Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:00,810
Ранее в сериале "Фостеры"...
2
00:00:00,844 --> 00:00:04,044
Так, у вас есть срок, когда вы решите
3
00:00:04,064 --> 00:00:05,164
могу ли я поехать в тур этим летом?
4
00:00:05,198 --> 00:00:06,265
Да, ты можешь поехать.
5
00:00:06,299 --> 00:00:07,967
Мои родители хотят, чтобы мы
останавливались в мотелях
6
00:00:08,001 --> 00:00:09,902
или нас не отпустят.
7
00:00:09,936 --> 00:00:10,903
Не отпустят тебя.
8
00:00:10,937 --> 00:00:12,905
Мариана приходила вчера, увидеться со мной.
9
00:00:12,939 --> 00:00:16,709
Она сказала, что я должна
попросить вас усыновить этого ребенка.
10
00:00:16,743 --> 00:00:17,910
И я думаю, что это хорошая идея.
11
00:00:17,944 --> 00:00:19,845
Слышала что-нибудь о Таше?
12
00:00:19,880 --> 00:00:21,780
В субботу у меня будет первый визит под присмотром.
13
00:00:21,815 --> 00:00:24,016
Что? Почему ты не рассказала мне?
14
00:00:24,050 --> 00:00:25,951
- Последний раз я видела ее...
- Она не вспомнит об этом.
15
00:00:25,986 --> 00:00:27,791
Что если она вспомнит, как ей было страшно,
16
00:00:27,792 --> 00:00:28,792
потому что какая-то незнакомка забрала ее.
17
00:00:28,922 --> 00:00:31,457
Кэлли, мы можем задать вам несколько вопросов?
18
00:00:31,491 --> 00:00:32,124
О чем?
19
00:00:32,158 --> 00:00:33,559
Вы помните, как купили это?
20
00:00:33,593 --> 00:00:35,594
Потому что продавец помнит,
как вы это покупали.
21
00:00:35,629 --> 00:00:37,663
- Это что преступление?
- Нет, но похищение людей - преступление.
22
00:00:37,697 --> 00:00:39,972
Мне 16. Со мной разве не должен быть
23
00:00:39,973 --> 00:00:41,710
родитель, когда вы задаете мне вопросы?
24
00:00:41,715 --> 00:00:44,470
Я Роберт Куинн. Я отец Кэлли.
25
00:00:47,607 --> 00:00:49,441
Послушай, Кэлли, это было Рождество.
26
00:00:49,476 --> 00:00:52,278
Твоя подруга, Дафна, просто не подумала.
27
00:00:52,312 --> 00:00:54,513
Она соскучилась по малышке.
Ей представилась возможность,
28
00:00:54,547 --> 00:00:56,148
и она забрала ее.
29
00:00:56,182 --> 00:00:58,350
Я поступила бы также,
будь это мой ребенок.
30
00:00:58,385 --> 00:01:01,053
Это грустная история, но какое отношение
она имеет к моей клиентке?
31
00:01:01,087 --> 00:01:03,088
Похищение ребенка - очень серьезное преступление.
32
00:01:03,123 --> 00:01:05,858
Мы не думаем, что ваша клиентка причастна к этому,
33
00:01:05,892 --> 00:01:08,827
но препятствие правосудию также серьезно.
34
00:01:08,862 --> 00:01:10,763
У вас есть еще вопросы по сути дела к Кэлли?
35
00:01:10,797 --> 00:01:12,932
Милая, мы понимаем, что ты хочешь
защитить свою подругу.
36
00:01:12,966 --> 00:01:14,800
Но подумай о маленькой девочке.
37
00:01:14,834 --> 00:01:17,636
Как страшно ей должно быть, ведь ее забрал из парка
38
00:01:17,671 --> 00:01:18,737
незнакомый человек.
39
00:01:18,772 --> 00:01:20,739
Послушай, все, что тебе нужно сделать - это сказать правду.
40
00:01:20,774 --> 00:01:22,875
Ты дала Дафне эту заводную игрушку, которую держала Таша,
41
00:01:22,909 --> 00:01:24,576
когда ее вернули.
42
00:01:24,611 --> 00:01:25,744
Разве не так?
43
00:01:25,779 --> 00:01:27,646
Или, может быть, ты действительно причастна.
44
00:01:27,681 --> 00:01:28,614
Может быть, ты помогла.
45
00:01:28,648 --> 00:01:30,382
Вот почему ты не хочешь говорить.
46
00:01:30,417 --> 00:01:31,583
Хорошо, достаточно.
47
00:01:31,618 --> 00:01:33,419
Вы действительно пытаетесь привлечь мою клиентку
48
00:01:33,453 --> 00:01:36,555
и инкриминировать ей совершение преступления
с помощью игрушки Чихуахуа?
49
00:01:36,589 --> 00:01:38,290
Как вы думаете, сколько таких же игрушек существует?
50
00:01:38,325 --> 00:01:39,325
Несколько сотен тысяч?
51
00:01:39,359 --> 00:01:41,393
Но только одна была продана в этом магазине.
52
00:01:41,428 --> 00:01:42,561
- И она купила ее.
- Кто сказал?
53
00:01:42,595 --> 00:01:45,264
Продавец, что продала ее Кэлли.
54
00:01:45,298 --> 00:01:47,232
В тот же день, когда была похищена Таша.
55
00:01:47,267 --> 00:01:50,302
- Документальное подтверждение есть?
- Мы задали вопрос.
56
00:01:50,337 --> 00:01:52,304
Почему бы просто не дать клиенту ответить?
57
00:01:52,339 --> 00:01:54,373
Потому, что вы идете на ощупь.
58
00:01:54,407 --> 00:01:57,209
Все, что у вас есть - заводная игрушка и далекая от истины теория.
59
00:01:57,243 --> 00:01:58,277
Закончим на этом.
60
00:02:01,247 --> 00:02:03,816
Здесь нормально, я дойду отсюда.
61
00:02:06,019 --> 00:02:07,119
Спасибо, что пришел.
62
00:02:09,022 --> 00:02:10,856
Да, нет, я... я рад, что ты позвала.
63
00:02:10,890 --> 00:02:12,825
Я бы обратилась к Стеф и Лине, но...
64
00:02:12,859 --> 00:02:14,860
Но, Кэлли, если ты просто защищаешь Дафну...
65
00:02:14,894 --> 00:02:16,695
Я не только ее защищаю.
66
00:02:18,932 --> 00:02:21,600
Хорошо, тогда ты сделаешь точь-в-точь то, что сказал адвокат.
67
00:02:21,634 --> 00:02:24,703
Они не могут доказать, что ты купила ту игрушку, и что ты дала ее Дафне.
68
00:02:24,738 --> 00:02:26,672
Единственная возможность связать тебя с произошедшим...
69
00:02:26,706 --> 00:02:28,574
Если я скажу, что знаю.
70
00:02:28,608 --> 00:02:29,703
Ты не можешь рассказывать никому,
71
00:02:29,704 --> 00:02:32,970
даже мне, ничего, что может доставить тебе неприятности.
72
00:02:32,972 --> 00:02:34,480
И я не хочу, чтобы ты рассказывала об этом Дафне.
73
00:02:34,514 --> 00:02:35,481
Или кому-то еще.
74
00:02:35,515 --> 00:02:37,416
Это очень серьезное преступление.
75
00:02:37,450 --> 00:02:39,551
Любой, кто замешан в нем каким-либо образом,
76
00:02:39,586 --> 00:02:41,120
может оказаться в тюрьме.
77
00:02:41,154 --> 00:02:42,488
И Стеф, ты же знаешь, она офицер полиции.
78
00:02:42,522 --> 00:02:43,489
Она не может защищать тебя,
79
00:02:43,523 --> 00:02:44,490
не рискуя своей карьерой.
80
00:02:44,524 --> 00:02:46,291
Я знаю. Поэтому не обратилась к ней.
81
00:02:49,029 --> 00:02:51,296
Послушай, все будет хорошо.
82
00:02:51,331 --> 00:02:56,935
Ты позвонишь мне, если полиция попытается задавать вопросы
или тебе будет что-нибудь нужно.
83
00:02:56,970 --> 00:02:59,772
Я позабочусь об этом.
84
00:02:59,806 --> 00:03:01,974
И о тебе. Договорились?
85
00:03:05,111 --> 00:03:06,078
Да.
1
00:03:46,079 --> 00:03:53,790
Фостеры, 2.16 - Если бы ты только знал
16.02.2015
2
00:03:54,791 --> 00:03:59,791
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
3
00:04:04,504 --> 00:04:05,604
Привет.
4
00:04:05,638 --> 00:04:06,772
Подожди минутку.
5
00:04:06,806 --> 00:04:09,575
Что можешь сказать в свое
оправдание, юная леди?
6
00:04:10,710 --> 00:04:12,644
Встать в 6 утра в субботу,
чтобы пойти на работу.
7
00:04:12,679 --> 00:04:14,513
Впечатляет.
8
00:04:14,547 --> 00:04:17,716
Ну, я устроилась добровольцем в центр социально-медицинской помощи недавно,
9
00:04:17,750 --> 00:04:19,551
так что мне пришлось немного поспешить, чтобы застать завтрак.
10
00:04:19,586 --> 00:04:21,787
Ах да, они подают большой бизнес-гамбургер на завтрак.
11
00:04:21,821 --> 00:04:23,922
Да, а также яйца и прочее.
12
00:04:23,957 --> 00:04:24,923
У тебя все хорошо?
13
00:04:24,958 --> 00:04:26,725
Да, все хорошо. Я просто устала.
14
00:04:26,759 --> 00:04:28,494
Не нужно работать на износ, дорогая.
15
00:04:28,528 --> 00:04:29,895
Ты всегда можешь отменить смену в центре.
16
00:04:29,929 --> 00:04:31,663
Нет, нет. Я в порядке.
17
00:04:31,698 --> 00:04:32,898
Им нужна помощь, поверьте мне.
18
00:04:32,932 --> 00:04:36,869
Дафна здесь. Я почти забыла.
19
00:04:36,903 --> 00:04:37,970
Дафна здесь?
20
00:04:38,004 --> 00:04:40,839
Да, мы сказали ей, что она
может подождать в твоей комнате.
21
00:04:40,874 --> 00:04:43,542
Спасибо.
22
00:04:49,582 --> 00:04:50,916
Привет. Все в порядке?
23
00:04:50,950 --> 00:04:52,718
Нет.
24
00:04:57,624 --> 00:04:58,824
Мне нечего надеть.
25
00:05:02,929 --> 00:05:06,832
Подожди... вечеринка на ферме?
Со стогами сена и прочим?
26
00:05:06,866 --> 00:05:08,834
Нет, чувак.
27
00:05:08,868 --> 00:05:12,738
Это как фарма, фармакология.
28
00:05:13,973 --> 00:05:16,742
Вход 10 баксов, плюс рецепт на таблетки,
29
00:05:16,776 --> 00:05:19,511
который они бросают в большую чашу
и передают по кругу.
30
00:05:19,546 --> 00:05:23,615
Так, подожди... люди просто берут абы какие таблетки,
31
00:05:23,650 --> 00:05:25,884
даже не зная что это?
32
00:05:25,919 --> 00:05:27,853
Что за тупость?
33
00:05:27,887 --> 00:05:30,789
Я имею ввиду, мы не должны этого делать.
Мы просто должны играть.
34
00:05:30,823 --> 00:05:33,725
Ты хочешь поехать в тур или нет?
35
00:05:33,760 --> 00:05:35,801
Ты мог бы в конечном итоге заработать гораздо больше,
36
00:05:35,802 --> 00:05:37,346
чем гарантированные 200 баксов,
37
00:05:37,464 --> 00:05:38,597
если будет много народа.
38
00:05:38,631 --> 00:05:39,798
Что ты имеешь в виду под "я мог бы"?
39
00:05:39,832 --> 00:05:42,968
- Мы отдадим деньги тебе.
- Все?
40
00:05:43,002 --> 00:05:45,737
Все. Это была идея Лу.
41
00:05:45,772 --> 00:05:46,939
Правда?
42
00:05:49,776 --> 00:05:50,876
Ух ты.
43
00:05:50,910 --> 00:05:52,778
Спасибо.
44
00:05:54,714 --> 00:05:57,549
Но я не хочу, чтобы Мариана пошла, хорошо?
45
00:05:57,584 --> 00:05:58,617
На всякий случай.
46
00:05:58,651 --> 00:06:01,753
Ты сам скажешь ей, что она не идет.
47
00:06:01,788 --> 00:06:03,388
Потому что я этого делать не буду.
48
00:06:03,423 --> 00:06:06,491
- Я не боюсь Мариану.
- А должен бы.
49
00:06:07,660 --> 00:06:09,494
Предполагаю, что это здоровый страх.
50
00:06:09,529 --> 00:06:12,497
У нее есть способы заполучить то, чего она хочет.
51
00:06:15,235 --> 00:06:16,301
Она разговаривала с тобой о туре?
52
00:06:16,336 --> 00:06:17,536
По поводу чего?
53
00:06:20,240 --> 00:06:23,075
Ты сказала Ане, что она должна
попросить нас усыновить ее ребенка?
54
00:06:24,077 --> 00:06:25,143
Нет.
55
00:06:26,913 --> 00:06:29,314
Да, вроде того.
56
00:06:29,349 --> 00:06:30,816
Она сошла с ума?
57
00:06:31,918 --> 00:06:33,118
- Что?
- Она не сошла с ума.
58
00:06:33,152 --> 00:06:35,921
Она согласна с тобой, Мариана.
59
00:06:35,955 --> 00:06:39,925
- Она попросила нас взять ее ребенка?
- Попросила?
60
00:06:39,959 --> 00:06:42,628
Боже мой. Это предначертано свыше.
61
00:06:42,662 --> 00:06:46,665
- Мы потеряли Фрэнки...
- Эй, эй. Притормози.
62
00:06:46,699 --> 00:06:47,933
Мы еще ничего не решили.
63
00:06:47,967 --> 00:06:49,501
О чем ты?
64
00:06:49,535 --> 00:06:51,503
Мы же хотели защитить этого
ребенка от ужасной жизни.
65
00:06:51,537 --> 00:06:53,438
Мы не знаем, милая, не знаем.
66
00:06:53,473 --> 00:06:56,408
Вы же сами говорили, что это не дело Ане заботиться о ребенке,
67
00:06:56,442 --> 00:06:57,643
когда она о самой себе не может позаботиться.
68
00:06:57,677 --> 00:07:00,479
Дорогая, это огромная ответственность.
69
00:07:00,513 --> 00:07:02,138
И нам с твоей мамой нужно обсудить это
70
00:07:02,139 --> 00:07:03,139
прежде, чем принять какое-либо решение.
71
00:07:03,449 --> 00:07:05,117
Хорошо.
72
00:07:08,421 --> 00:07:11,023
Знаете, я не понимаю.
Вы взяли Джуда и Кэлли.
73
00:07:11,057 --> 00:07:15,227
И этот ребенок, она моя сестра.
74
00:07:21,894 --> 00:07:24,829
Знаешь, интересно, говорила ли Ана об этом с Майком.
75
00:07:24,863 --> 00:07:26,998
Он будет рассержен.
76
00:07:27,032 --> 00:07:28,555
Он работает сверхурочно, пытаясь убедить ее,
77
00:07:28,556 --> 00:07:30,861
что она может оставаться чистой и сделать это.
78
00:07:30,969 --> 00:07:32,804
Именно.
79
00:07:32,838 --> 00:07:34,706
Вероятнее всего, она просто передумает.
80
00:07:34,740 --> 00:07:36,140
Да, но что если не передумает?
81
00:07:36,175 --> 00:07:38,876
Что мы тогда скажем близнецам?
82
00:07:38,911 --> 00:07:41,646
Мы скажем, что должны делать то,
что правильно для всей семьи.
83
00:07:41,680 --> 00:07:43,815
Ты хотела ребенка.
84
00:07:43,849 --> 00:07:46,617
Я хотела не просто ребенка, милая.
85
00:07:46,652 --> 00:07:51,422
Я хотела ощутить, что значит быть беременной, родить.
86
00:07:51,457 --> 00:07:52,724
И как бы ужасно это ни звучало,
87
00:07:52,758 --> 00:07:55,693
я хотела ребенка, который биологически был бы частью меня.
88
00:07:55,728 --> 00:07:57,562
Это не ужасно.
89
00:07:57,596 --> 00:07:59,430
Не то, чтобы я любила Фрэнки больше,
90
00:07:59,465 --> 00:08:03,568
я просто... я хотела то, что есть у тебя,
и все.
91
00:08:03,602 --> 00:08:06,137
Воспитывать приемных и родных детей.
92
00:08:06,171 --> 00:08:07,405
Я понимаю.
93
00:08:07,439 --> 00:08:09,474
Знаю, ты не думаешь, что я могу, но я понимаю.
94
00:08:09,508 --> 00:08:11,042
Просто все сложилось по-другому.
95
00:08:11,076 --> 00:08:13,044
И, возможно, чем бы ни было то, что правит нашей судьбой,
96
00:08:13,078 --> 00:08:15,313
будь то провидение, или бог...
или что бы там ни было.
97
00:08:15,347 --> 00:08:20,151
Возможно... возможно, это только что приоткрыло для нас другую дверь, чтобы пройти путь до конца.
98
00:08:22,087 --> 00:08:24,756
Не слишком... белая леди идет на обед.
99
00:08:24,790 --> 00:08:27,925
Я хочу выглядеть как я,
просто как хорошая я.
100
00:08:27,960 --> 00:08:29,761
Почему бы тебе не надеть то, что ты носишь?
101
00:08:29,795 --> 00:08:30,862
Ты прекрасно выглядишь.
102
00:08:30,896 --> 00:08:32,930
Не то, чтобы Ташу это волновало.
103
00:08:32,965 --> 00:08:33,998
Это мой первый визит.
104
00:08:34,032 --> 00:08:35,933
Я просто хочу, чтобы все было идеально.
105
00:08:38,604 --> 00:08:39,771
Как насчет этого?
106
00:08:40,839 --> 00:08:41,906
Этого?
107
00:08:41,940 --> 00:08:43,674
Да.
108
00:08:48,881 --> 00:08:50,648
Это прекрасно подойдет.
109
00:08:50,682 --> 00:08:53,351
Знаешь, хочу, чтобы Таша была рада увидеть свою маму.
110
00:08:57,489 --> 00:08:59,116
Теперь она не признает во мне женщину,
111
00:08:59,117 --> 00:09:00,117
что забрала ее из парка.
112
00:09:02,194 --> 00:09:03,461
Не признает?
113
00:09:03,495 --> 00:09:07,165
Нет. Без вариантов.
114
00:09:13,588 --> 00:09:16,723
У Флинтвуда одна из лучших спортивных программ в стране.
115
00:09:16,757 --> 00:09:18,658
Борьба, например.
116
00:09:18,693 --> 00:09:20,045
Мы становились национальными чемпионами
117
00:09:20,046 --> 00:09:21,779
в нашем дивизионе три раза
за последние четыре года.
118
00:09:21,802 --> 00:09:23,697
Только три? Халтурщики.
119
00:09:25,666 --> 00:09:29,703
Хорошо. Но мы также предлагаем первоклассное обучение.
120
00:09:29,737 --> 00:09:31,504
Лучшее образование, которое только можно купить за деньги.
121
00:09:32,440 --> 00:09:34,374
Звучит круто, правда круто.
122
00:09:34,408 --> 00:09:38,211
Я не собираюсь приукрашать,
школа не совсем мое.
123
00:09:38,246 --> 00:09:40,313
Послушай, у многих наших студентов есть эта проблема.
124
00:09:40,348 --> 00:09:42,482
И в этом школа для мальчиков действительно может оказаться полезной.
125
00:09:42,516 --> 00:09:44,484
Нет отвлекающих факторов.
126
00:09:44,518 --> 00:09:47,387
Но мне нравятся развлечения.
Особенно девушки.
127
00:09:47,421 --> 00:09:51,124
Не переживай, времени для общения
будет достаточно.
128
00:09:51,158 --> 00:09:54,094
Мы разработали специальную программу,
позволяющую мальчикам учиться лучше.
129
00:09:54,128 --> 00:09:56,897
И при этом не обязательно все время сидеть в классе.
130
00:09:56,931 --> 00:09:58,298
Мы сторонники активного подхода
131
00:09:58,332 --> 00:10:01,902
с акцентом на спорт и дух товарищества.
132
00:10:01,936 --> 00:10:04,070
Вроде как военные.
133
00:10:04,105 --> 00:10:05,171
Ты задумывался о колледже?
134
00:10:05,206 --> 00:10:06,907
Я думал о том, каким это будет позором,
135
00:10:06,941 --> 00:10:09,776
когда все поступят... а я нет.
136
00:10:09,810 --> 00:10:10,626
Этого не произойдет,
137
00:10:10,627 --> 00:10:12,972
если будешь относится к Флинтвуду так,
как относишься к борьбе.
138
00:10:13,948 --> 00:10:15,749
Ты упорно трудился и это окупилось.
139
00:10:15,783 --> 00:10:17,083
Ты прошел путь от подающего надежды борца
140
00:10:17,118 --> 00:10:19,653
до того, кого вербует престижная школа.
141
00:10:19,687 --> 00:10:20,887
Ты сделал это.
142
00:10:20,922 --> 00:10:24,824
Даже если б я хотел, мои мамы не могут себе этого позволить.
143
00:10:24,859 --> 00:10:27,727
У нас большая семья и я иждивенец.
144
00:10:27,762 --> 00:10:30,463
Это не проблема.
145
00:10:30,498 --> 00:10:31,631
Я предлагаю тебе стипендию.
146
00:10:31,666 --> 00:10:34,401
- Хотите сказать, это будет бесплатно?
- Да.
147
00:10:46,347 --> 00:10:47,480
И когда же это произошло?
148
00:10:47,515 --> 00:10:49,482
Когда я ходила к окулисту и не смогла прочесть таблицу.
149
00:10:49,517 --> 00:10:51,384
И теперь ты носишь очки?
150
00:10:51,419 --> 00:10:53,420
Нет. Ты никогда не увидишь меня в очках.
151
00:10:53,454 --> 00:10:55,088
Никто и никогда не увидит меня в очках.
152
00:10:55,122 --> 00:10:57,424
Мне просто нужно разобраться с этими линзами.
153
00:10:57,458 --> 00:10:59,159
Не думаю, что в состоянии смотреть на это.
154
00:10:59,193 --> 00:11:01,294
Знаю.
155
00:11:01,329 --> 00:11:03,263
Меня саму тошнит от этого.
156
00:11:03,297 --> 00:11:05,265
Кстати, о вещах, от которых меня тошнит,
157
00:11:05,299 --> 00:11:08,001
Мэт сказал, что ты хочешь поехать с нами на гастроли.
158
00:11:08,035 --> 00:11:09,836
Ни за что. Этого не произойдет.
159
00:11:09,870 --> 00:11:11,972
Хорошо.
160
00:11:12,006 --> 00:11:13,974
Что... извини, что? Что значит хорошо?
161
00:11:14,008 --> 00:11:15,075
Ты имеешь право на собственное мнение.
162
00:11:15,109 --> 00:11:17,811
Но это решение принимать не тебе,
а мамам.
163
00:11:17,845 --> 00:11:19,946
Да брось, Мариана, не таскайся следом как подружка.
164
00:11:19,981 --> 00:11:21,047
Это ты таскаешься за своей.
165
00:11:21,082 --> 00:11:22,649
Она играет в группе!
166
00:11:22,683 --> 00:11:24,584
Слушай, я готова внести свой вклад.
167
00:11:24,618 --> 00:11:27,654
Я готова заниматься продажами,
помогать с бронированием и прочим.
168
00:11:27,688 --> 00:11:28,621
Я буду вашим менеджером.
169
00:11:28,656 --> 00:11:29,990
Ладно. Но черта с два,
170
00:11:30,024 --> 00:11:31,791
чтобы мамы отпустили тебя.
Я имею в виду, что они едва ли позволили это
171
00:11:31,826 --> 00:11:33,860
И то с условием, что я заработаю денег.
172
00:11:33,894 --> 00:11:37,764
- А если я смогу помочь с этим?
- Как?
173
00:11:37,798 --> 00:11:40,433
Вот, посмотри. Мы добрались до 150.
174
00:11:40,468 --> 00:11:42,702
Это круто. Действительно здорово, на самом деле.
175
00:11:44,438 --> 00:11:46,673
Но я все равно не думаю, что мамы
позволят тебе поехать.
176
00:11:46,707 --> 00:11:49,242
Почему? Потому что я девчонка?
177
00:11:49,276 --> 00:11:50,577
Что за двойные стандарты.
Наши мамы - феминистки.
178
00:11:50,611 --> 00:11:53,246
Нет, потому что тебе 15, Мариана.
179
00:11:53,280 --> 00:11:55,315
Ой, пожалуйста, ты даже не на целый год старше меня.
180
00:11:55,349 --> 00:11:57,350
И не будь столь уверен,
что я не смогу убедить их.
181
00:11:57,385 --> 00:11:59,185
Я скажу им, что буду за тобой присматривать.
182
00:11:59,220 --> 00:12:01,354
А, может, это я не хочу нести ответственность еще и за тебя.
183
00:12:01,389 --> 00:12:03,256
О чем я и собираюсь им сказать.
184
00:12:03,290 --> 00:12:05,158
И, кстати, не думаю, что тебе нужно идти на концерт сегодня.
185
00:12:05,192 --> 00:12:06,960
Там будет сборище грубиянов.
186
00:12:06,994 --> 00:12:09,195
Брэндон, это очень мило,
187
00:12:09,230 --> 00:12:12,132
но если там будет жутковато для меня, чтобы пойти,
188
00:12:12,166 --> 00:12:15,268
то, наверное, я должна предупредить об этом мам, правильно?
189
00:12:15,302 --> 00:12:18,905
Думаешь, они хотели бы, чтобы ты играл для "сборища грубиянов"?
190
00:12:20,741 --> 00:12:21,841
Рада, что мы смогли поболтать.
191
00:12:21,876 --> 00:12:27,080
Увидимся вечером.
192
00:12:33,788 --> 00:12:34,988
Джимми.
193
00:12:38,592 --> 00:12:40,593
Вы сможете выделить столик для меня?
194
00:12:40,628 --> 00:12:42,629
Да, конечно. Это твоя подруга там?
195
00:12:42,663 --> 00:12:43,830
У нее посещение сегодня?
196
00:12:43,864 --> 00:12:44,664
Да.
197
00:12:44,698 --> 00:12:46,433
Круто. Удачи ей.
198
00:12:46,467 --> 00:12:47,500
Спасибо.
199
00:12:48,736 --> 00:12:52,238
Ты прекрасно выглядишь.
200
00:12:52,273 --> 00:12:53,606
Это ошибка.
201
00:12:53,641 --> 00:12:55,575
Она... она может вспомнить меня.
202
00:12:55,609 --> 00:12:56,476
Почему я была так глупа.
203
00:12:56,510 --> 00:12:58,178
Дафна, послушай.
204
00:12:58,212 --> 00:12:59,612
Все будет хорошо.
205
00:12:59,647 --> 00:13:02,482
Но ты должна прекратить, мы не можем обсуждать это снова и снова, хорошо?
206
00:13:07,221 --> 00:13:09,122
Посмотри, кто здесь.
207
00:13:09,156 --> 00:13:10,323
Можешь сказать "Привет"?
208
00:13:15,162 --> 00:13:16,329
Можно мне обнять ее?
209
00:13:30,945 --> 00:13:32,946
Итак, Хесус идет в кино,
210
00:13:32,980 --> 00:13:36,916
у группы Брэндона концерт, а у Джуда еще одно "двойное свидание".
211
00:13:36,951 --> 00:13:39,619
Похоже, мы одни сегодня вечером.
212
00:13:39,653 --> 00:13:40,954
В самом деле? Одни дома.
213
00:13:40,988 --> 00:13:42,789
Чем займемся?
214
00:13:42,823 --> 00:13:45,592
Мы могли бы что-нибудь заказать.
Как насчет мексиканской кухни?
215
00:13:45,626 --> 00:13:48,728
Да, можно мексиканскую, но она ужасно... сытная.
216
00:13:48,762 --> 00:13:50,497
- Тайскую?
- Острая.
217
00:13:50,531 --> 00:13:53,833
- Ты любишь острое.
- Острое не сексуально.
218
00:13:55,603 --> 00:13:57,437
Ты планируешь заняться вечером любовью?
219
00:13:57,471 --> 00:13:59,339
Ну, это было довольно давно в последний раз.
220
00:13:59,373 --> 00:14:01,508
Не знала, что мы ведем учет.
221
00:14:01,542 --> 00:14:02,675
Я не веду учет.
222
00:14:02,710 --> 00:14:05,345
- Это просто...
- Это было непросто для меня.
223
00:14:05,379 --> 00:14:06,546
Я знаю. Для нас обеих.
224
00:14:06,580 --> 00:14:09,549
Так... ты хочешь...
225
00:14:09,583 --> 00:14:13,219
Да, конечно. Как часто мы получаем дом
единоличное пользование?
226
00:14:13,254 --> 00:14:15,088
Мы должны воспользоваться этим, верно?
227
00:14:15,122 --> 00:14:17,056
Абсолютно верно. Так что...
228
00:14:17,091 --> 00:14:19,993
- Вина?
- Отличное решение.
229
00:14:26,133 --> 00:14:27,867
Я пришла помочь тебе собраться.
230
00:14:27,902 --> 00:14:29,857
Спасибо, но Мэт уже был здесь недавно,
231
00:14:29,858 --> 00:14:30,858
и мы уже обо всем позаботились.
232
00:14:31,005 --> 00:14:32,071
Мило.
233
00:14:32,106 --> 00:14:34,040
Получаешь всю славу и никакой тебе работы.
234
00:14:36,210 --> 00:14:38,178
Спасибо за возможность подзаработать сегодня.
235
00:14:38,212 --> 00:14:40,780
Мэт сказал, что это была твоя идея.
236
00:14:40,814 --> 00:14:42,949
Извини, что не смогла тебя поддержать.
237
00:14:44,151 --> 00:14:45,752
Я на самом деле не хочу ехать без тебя.
238
00:14:45,786 --> 00:14:47,720
Я тоже этого не хочу.
239
00:14:48,722 --> 00:14:52,792
Но я тут думал об этом, и ты должна поехать.
240
00:14:54,495 --> 00:14:55,762
То есть, если я не смогу поехать.
241
00:14:55,796 --> 00:14:58,798
И не переживай, я все понимаю.
242
00:14:58,832 --> 00:15:02,335
Ты приложила столько усилий для этого.
243
00:15:02,369 --> 00:15:04,337
Тебе нужно это сделать, невзирая ни на что.
244
00:15:12,379 --> 00:15:14,447
Аккуратнее, я не хочу испортить прическу.
245
00:15:14,481 --> 00:15:16,482
Я... нормально выгляжу?
246
00:15:16,517 --> 00:15:18,184
Вполне. Пошли.
247
00:15:18,219 --> 00:15:19,185
- Да.
- Хорошо.
248
00:15:19,220 --> 00:15:21,487
- Ты хочешь сделать побольше?
- Да...
249
00:15:25,359 --> 00:15:26,426
Так сколько времени ты там провела?
250
00:15:27,428 --> 00:15:28,428
В системе попечительства.
251
00:15:28,462 --> 00:15:30,029
Шесть лет.
252
00:15:30,064 --> 00:15:31,397
Ух ты.
253
00:15:31,432 --> 00:15:34,100
А я - восемь.
254
00:15:34,134 --> 00:15:38,871
Мой отец сбежал, а мама была...
и остается психически нездоровой.
255
00:15:38,906 --> 00:15:41,007
- Ты воспитывался в системе?
- Да.
256
00:15:41,041 --> 00:15:44,277
Подобное место тогда мне не помешало бы.
257
00:15:45,279 --> 00:15:46,980
Ничего хорошего,
258
00:15:47,014 --> 00:15:51,684
но это подвигло меня окончить школу
и стать социальным работником.
259
00:15:51,719 --> 00:15:52,885
Нет худа без добра.
260
00:15:52,920 --> 00:15:55,588
Согласна?
261
00:15:55,623 --> 00:15:57,824
И ты постоянно переезжал?
262
00:15:57,858 --> 00:16:02,962
Жил в приюте до совершеннолетия.
263
00:16:02,997 --> 00:16:04,764
А ты?
264
00:16:04,798 --> 00:16:06,532
Нравится дом, где живешь?
265
00:16:06,567 --> 00:16:07,900
Обожаю семью, с которой живу.
266
00:16:07,935 --> 00:16:09,736
Они даже усыновили моего брата.
267
00:16:09,770 --> 00:16:12,805
Но не тебя.
268
00:16:12,840 --> 00:16:14,440
Я знаю, это ты ее взяла!
269
00:16:14,475 --> 00:16:18,344
Давай! Играй с ней.
Будто ничего не произошло!
270
00:16:18,379 --> 00:16:20,513
Может, ты всех и одурачила, но я-то знаю!
271
00:16:20,547 --> 00:16:21,648
- Венди, Венди...
- Я знаю, что ты сделала!
272
00:16:21,682 --> 00:16:23,349
Это неприлично.
273
00:16:23,384 --> 00:16:24,317
Я тебя видела!
274
00:16:24,351 --> 00:16:26,419
Видела тебя в парке!
275
00:16:26,453 --> 00:16:27,487
Я знаю, это ты ее взяла!
276
00:16:27,521 --> 00:16:29,222
Ты забрала мою малышку!
277
00:16:29,256 --> 00:16:30,590
Вы должны уйти.
Вам нельзя здесь находиться.
278
00:16:30,624 --> 00:16:32,253
- А ей можно?
- Перестаньте.
279
00:16:32,254 --> 00:16:33,254
Уходите немедленно.
280
00:16:33,360 --> 00:16:36,329
- Простите, мисс Кин...
- Не извиняйтесь перед ней, она - преступница.
281
00:16:36,363 --> 00:16:38,364
Ты их одурачила, но не меня.
282
00:16:38,399 --> 00:16:41,301
Поверь мне, я добьюсь,
чтобы полиция все выяснила.
283
00:16:41,335 --> 00:16:45,038
Я ни за что не отдам тебе моего ребенка.
284
00:16:45,072 --> 00:16:46,005
Таша - наша дочь.
285
00:16:46,040 --> 00:16:47,240
Ты не имеешь права! Она моя дочь!
286
00:16:47,274 --> 00:16:50,109
Мама!
287
00:16:51,147 --> 00:16:52,464
Привет, малыш.
288
00:16:54,165 --> 00:16:55,932
Передайте мне Ташу и уходите.
289
00:16:56,083 --> 00:16:58,885
Я привезу ее, когда время посещения истечет.
290
00:17:05,092 --> 00:17:08,828
Все хорошо. Скоро увидимся дома.
291
00:17:13,800 --> 00:17:15,468
Веди себя хорошо.
292
00:17:17,771 --> 00:17:21,807
Если ты правда любишь Ташу
и заботишься о ней,
293
00:17:21,842 --> 00:17:24,644
то должна отпустить ее.
294
00:17:29,683 --> 00:17:32,518
Все хорошо, хорошо.
295
00:17:51,672 --> 00:17:53,639
Я с "Чьей-то сестренкой".
296
00:17:53,674 --> 00:17:56,676
Рад за тебя. И чья сестренка?
297
00:17:56,710 --> 00:17:57,877
Группа. Я с группой.
298
00:17:57,911 --> 00:18:00,546
Все такие. Где оплата?
299
00:18:00,581 --> 00:18:03,549
Серьезно?
300
00:18:03,584 --> 00:18:04,617
Хорошо.
301
00:18:07,454 --> 00:18:08,621
А остальное?
302
00:18:09,790 --> 00:18:11,591
Колеса. Нужны колеса.
303
00:18:11,625 --> 00:18:13,693
Чувак, чувак, она с группой.
304
00:18:16,330 --> 00:18:17,712
Значит, когда парень говорит,
что я с группой,
305
00:18:17,713 --> 00:18:18,713
вы ему верите?
306
00:18:20,634 --> 00:18:23,402
Не нужно ссориться с вышибалой.
307
00:18:23,437 --> 00:18:26,372
Что за колеса? Я думала,
это фермерская вечеринка.
308
00:18:26,406 --> 00:18:28,274
С животными в сарае.
309
00:18:28,308 --> 00:18:30,209
Даже джинсы надела.
310
00:19:14,820 --> 00:19:15,753
Народу тьма.
311
00:19:15,787 --> 00:19:17,588
Можем неплохо заработать.
312
00:19:18,523 --> 00:19:19,723
Нет, спасибо.
313
00:19:19,758 --> 00:19:20,891
Что ты делаешь?
314
00:19:20,926 --> 00:19:23,427
Развлекаюсь. Расслабься.
315
00:19:30,802 --> 00:19:33,671
Кэлли, что происходит? Не понимаю.
316
00:19:33,705 --> 00:19:36,507
Почему полиция не допросила меня
даже после криков опекунши Таши,
317
00:19:36,541 --> 00:19:37,474
что это я похитила ребенка?
318
00:19:37,509 --> 00:19:38,509
У них нет доказательств.
319
00:19:38,543 --> 00:19:39,643
Ты этого не знаешь.
320
00:19:39,678 --> 00:19:41,278
Может быть, у них что-то есть,
и они просто выжидают.
321
00:19:41,313 --> 00:19:42,580
Может быть, мне нужно убраться из города.
322
00:19:42,614 --> 00:19:44,515
Нет, Дафна, прекрати, ты не должна сбегать.
323
00:19:47,485 --> 00:19:50,454
Я уверена, что у них нет доказательств,
324
00:19:50,488 --> 00:19:53,991
потому что они приходили сегодня
утром в кафе допросить меня.
325
00:19:54,025 --> 00:19:55,459
Почему ты, черт возьми, не рассказала мне?
326
00:19:55,493 --> 00:19:57,194
Потому что адвокат Роберта сказал,
что мне нельзя ничего говорить, даже тебе.
327
00:19:57,229 --> 00:19:58,395
Я пыталась защитить тебя.
328
00:19:58,430 --> 00:20:01,232
- Я не просила тебя это делать.
- Знаю.
329
00:20:01,266 --> 00:20:03,133
Почему они пришли к тебе,
если у них нет доказательств?
330
00:20:03,168 --> 00:20:07,104
Помнишь, игрушечную собачку, что я дала тебе?
331
00:20:07,138 --> 00:20:09,840
Ты дала ее Таше, да?
332
00:20:10,876 --> 00:20:13,010
Они нашли магазин, в котором
333
00:20:13,044 --> 00:20:14,979
я ее купила, и продавец опознал меня.
334
00:20:15,013 --> 00:20:16,814
- Что?
- Да, но все в порядке,
335
00:20:16,848 --> 00:20:18,983
потому что они не могут доказать,
что я отдала ее тебе.
336
00:20:19,017 --> 00:20:20,684
Вероятно, копы пришли ко мне,
337
00:20:20,719 --> 00:20:22,786
предполагая, что я расскажу тебе,
338
00:20:22,821 --> 00:20:25,623
и ты запаникуешь и
сделаешь что-нибудь глупое.
339
00:20:25,657 --> 00:20:26,757
Но ты же не сделаешь?
340
00:20:26,791 --> 00:20:28,826
Сохраняй спокойствие.
341
00:20:28,860 --> 00:20:31,662
Я не знаю, смогу ли.
342
00:20:31,696 --> 00:20:33,664
Ты знаешь меня, Кэлли,
я не сильна хладнокровием.
343
00:20:33,698 --> 00:20:36,834
Ты должна. Ладно, если
не ради себя, то ради меня.
344
00:20:36,868 --> 00:20:38,769
И ради Брэндона.
345
00:20:38,803 --> 00:20:41,438
И Таши. Хорошо?
346
00:21:02,027 --> 00:21:05,930
Ты знал, что это не фермерская,
а фармацевтическая вечеринка?
347
00:21:05,964 --> 00:21:07,097
Не знала, что такие бывают.
348
00:21:07,132 --> 00:21:09,233
Да, поэтому я и не хотел, чтобы ты пришла.
349
00:21:09,267 --> 00:21:12,202
Ты же... не собираешься
ничего принимать, да?
350
00:21:12,237 --> 00:21:14,238
- Нет! Это было бы...
- По крайней мере глупо.
351
00:21:14,272 --> 00:21:17,141
- Да уж.
- Время выступать.
352
00:21:17,175 --> 00:21:19,743
- Пожелай мне удачи.
- Она тебе не нужна.
353
00:21:22,981 --> 00:21:25,049
Почему ты подмигиваешь?
354
00:21:25,083 --> 00:21:27,785
Ты так стебешься или что?
355
00:21:27,819 --> 00:21:29,653
Нет, просто...
356
00:21:29,688 --> 00:21:31,855
Что-то в глаз попало. Все нормально.
357
00:21:31,890 --> 00:21:34,591
Только надо в туалет.
358
00:21:34,626 --> 00:21:36,860
Порви их! Я буду кричать громче всех!
359
00:21:36,895 --> 00:21:37,928
Я пойду с тобой.
360
00:21:37,963 --> 00:21:39,730
Не надо! Вам скоро выступать.
361
00:21:39,764 --> 00:21:41,665
Я быстро. Не волнуйся.
362
00:21:41,700 --> 00:21:43,500
Я тут как дома.
363
00:21:43,535 --> 00:21:47,304
Простите.
364
00:21:47,339 --> 00:21:49,306
Как настроение?
365
00:21:49,341 --> 00:21:50,574
Чувак, остынь.
366
00:21:50,608 --> 00:21:54,244
Все нормально. Я просто хочу снять
напряжение перед тем, как буду выступать.
367
00:21:55,280 --> 00:21:57,181
Публика просто классная.
Давай повеселимся.
368
00:22:09,094 --> 00:22:11,328
Извините, тут где-нибудь есть туалет?
369
00:22:11,363 --> 00:22:14,098
Это ведь не "Дворец блюза", а просто склад.
370
00:22:14,132 --> 00:22:16,066
Народ справляет нужду снаружи,
за мусорными баками.
371
00:22:17,936 --> 00:22:19,903
Если хочешь, можем встретиться там.
372
00:22:19,938 --> 00:22:21,205
Нет, нет, спасибо.
373
00:22:49,901 --> 00:22:50,868
Я же сказал запереть дверь.
374
00:22:50,902 --> 00:22:52,603
Инструменты недешевые.
375
00:23:00,645 --> 00:23:02,446
Вы кое-кого забыли! Я здесь!
376
00:23:02,680 --> 00:23:04,314
Эй!
377
00:23:07,252 --> 00:23:08,385
Я здесь!
378
00:23:12,424 --> 00:23:14,358
Мы группа "Чья-то сестренка".
379
00:23:32,310 --> 00:23:36,180
- Дафна Кин?
- Да?
380
00:23:36,214 --> 00:23:38,048
Мы хотели бы задать
несколько вопросов.
381
00:23:43,730 --> 00:23:45,398
Хорошо поработали сегодня.
382
00:23:45,432 --> 00:23:48,267
Я старалась.
383
00:23:48,301 --> 00:23:50,302
И тебе это удалось.
384
00:23:50,337 --> 00:23:52,405
- Тебя подбросят до дома?
- Я собиралась поехать на автобусе
385
00:23:52,439 --> 00:23:55,141
Да ну, давай я тебя подброшу.
386
00:23:55,175 --> 00:23:56,442
На самом деле.
387
00:23:56,476 --> 00:23:58,144
Спасибо.
388
00:24:01,048 --> 00:24:04,150
Можно тебя о кое-чем спросить?
389
00:24:04,184 --> 00:24:06,986
Что это вообще было сегодня днем?
390
00:24:07,020 --> 00:24:09,922
Эта женщина на самом деле обвиняла
твою подругу в похищении ребенка?
391
00:24:09,956 --> 00:24:13,959
Я не знаю. Она хочет удочерить ребенка Дафны,
392
00:24:13,994 --> 00:24:17,163
так что, мне кажется, она подумала...
393
00:24:17,197 --> 00:24:19,932
Иногда любовь заставляет людей
вытворять сумасшедшие вещи.
394
00:24:19,966 --> 00:24:22,001
Я думаю, что поеду на автобусе.
395
00:24:22,035 --> 00:24:24,103
- Но спасибо тебе.
- Извини.
396
00:24:24,137 --> 00:24:27,006
- Я не собирался навязываться.
- Конечно же, нет.
397
00:24:30,811 --> 00:24:32,812
Да, что там?
398
00:24:32,846 --> 00:24:36,048
Успокойся, хорошо?
399
00:25:32,906 --> 00:25:34,140
Эй! Ты в порядке?
400
00:25:34,174 --> 00:25:35,241
С тобой все нормально?
401
00:25:37,911 --> 00:25:39,712
Не переживай об этом, дорогая.
402
00:25:39,746 --> 00:25:40,880
У нас столько забот.
403
00:25:40,914 --> 00:25:43,749
У Молли и Трейси тоже полно забот,
404
00:25:43,784 --> 00:25:45,017
но, по их словам,
405
00:25:45,051 --> 00:25:46,652
они как кролики.
406
00:25:46,686 --> 00:25:48,921
Ну, у них нет пятерых детей
407
00:25:48,955 --> 00:25:51,590
и троих родителей.
408
00:25:51,625 --> 00:25:53,726
И любая пара, утверждающая,
что постоянно занимается сексом, просто врет.
409
00:25:53,760 --> 00:25:55,694
Помнишь Хоуп и Ким?
410
00:25:55,729 --> 00:25:57,613
Они всегда хвастались
своей сексуальной жизнью.
411
00:25:57,614 --> 00:25:58,614
А когда они расстались,
412
00:25:59,466 --> 00:26:01,534
Хоуп рассказала мне, что
у них не были секса 6 лет.
413
00:26:01,568 --> 00:26:03,636
Ты шутишь! Шесть лет?
414
00:26:05,472 --> 00:26:09,241
Знаешь, любимая, я не жалуюсь
на нашу сексуальную жизнь.
415
00:26:09,276 --> 00:26:13,279
Я просто... я всего лишь не
хочу, что бы мы расслаблялись.
416
00:26:13,313 --> 00:26:17,183
Не стоит забывать о сексе,
417
00:26:17,217 --> 00:26:21,086
потому что может случиться непоправимое.
418
00:26:22,455 --> 00:26:24,190
Еще вина?
419
00:26:24,224 --> 00:26:26,192
Думала, ты уже и не спросишь.
Знаешь, что?
420
00:26:26,226 --> 00:26:31,197
Кажется, после такого нам нужно
лечь в постель обнаженными
421
00:26:31,231 --> 00:26:32,932
и заняться любовью.
422
00:26:35,001 --> 00:26:37,169
Последняя будет сверху!
423
00:26:37,204 --> 00:26:39,038
Эй, не жульничать!
424
00:26:39,072 --> 00:26:43,008
У тебя преимущество! Ты просто...
425
00:27:11,638 --> 00:27:12,605
Помогите!
426
00:27:19,446 --> 00:27:22,448
Не теряй сознание, ладно?
427
00:27:22,482 --> 00:27:25,417
Может, попробуем походить?
428
00:27:28,321 --> 00:27:29,488
О, боже!
429
00:27:37,818 --> 00:27:39,719
Прости.
430
00:27:39,753 --> 00:27:42,422
Думаю, я выпила слишком много вина.
431
00:27:43,691 --> 00:27:46,459
Может, в следующий раз
займемся сексом до ужина.
432
00:27:46,494 --> 00:27:48,261
Или после ужина,
433
00:27:48,295 --> 00:27:50,230
- но без алкоголя.
- Да все нормально.
434
00:27:50,264 --> 00:27:54,267
Знаю, знаю. Но ты по крайней мере...
435
00:27:54,301 --> 00:27:55,635
Кончила?
436
00:28:00,207 --> 00:28:02,108
Кончила, да?
437
00:28:02,143 --> 00:28:04,110
Типа того.
438
00:28:04,145 --> 00:28:05,411
А звучало по-другому.
439
00:28:05,446 --> 00:28:07,046
Ты имитировала оргазм?
440
00:28:07,081 --> 00:28:08,248
Нет, не имитировала.
441
00:28:08,282 --> 00:28:12,352
Слегка приукрасила.
442
00:28:12,386 --> 00:28:15,021
Что? Зачем?
443
00:28:16,190 --> 00:28:19,058
Не хотела задеть твои чувства.
444
00:28:19,093 --> 00:28:22,262
Оргазм был скорее эмоциональный.
445
00:28:22,296 --> 00:28:25,031
Эмоциональный оргазм?
446
00:28:25,065 --> 00:28:27,133
А что, цель секса всегда - получить оргазм?
447
00:28:27,168 --> 00:28:29,002
Не всегда.
448
00:28:29,036 --> 00:28:32,906
Поэтому не стоит ничего приукрашивать
ради меня.
449
00:28:32,940 --> 00:28:37,010
Ладно, мне кажется, сегодня было
слишком много давления извне.
450
00:28:37,044 --> 00:28:39,946
Все давление относительно секса
сегодня исходило от тебя.
451
00:28:39,980 --> 00:28:41,881
Ладно, ладно.
452
00:28:41,916 --> 00:28:44,951
Я буду вполне счастлива, если мы просто обнимемся.
453
00:28:44,985 --> 00:28:49,989
Тогда давай устроим обнимашки.
Просто обнимемся, ладно?
454
00:29:01,435 --> 00:29:03,836
Ты когда-нибудь раньше симулировала оргазм?
455
00:29:03,871 --> 00:29:05,605
Что, неужели никогда?
456
00:29:05,639 --> 00:29:10,643
Нет. С тобой - никогда.
457
00:29:10,678 --> 00:29:13,646
И я могу, забегая вперед,
только добавить,
458
00:29:13,681 --> 00:29:18,484
что если кто-то из нас...
не может достичь оргазма,
459
00:29:18,519 --> 00:29:20,553
то надо просто быть честными в этом.
460
00:29:20,588 --> 00:29:24,390
Мы ведь вместе уже 10 лет...
461
00:29:24,425 --> 00:29:28,394
Ну, ведь правда, что секс становится более обыденным,
462
00:29:28,429 --> 00:29:30,330
после того, как ты пробыл с кем-то так долго.
463
00:29:30,364 --> 00:29:35,201
Все не так ново и интересно,
как это было в начале.
464
00:29:35,236 --> 00:29:37,003
Да, ладно.
465
00:29:39,106 --> 00:29:42,208
Я возбуждаюсь каждый раз, когда
ты ночью входишь в спальню,
466
00:29:48,015 --> 00:29:51,884
Может, это и не что-то новое, но это все сильнее.
467
00:30:03,998 --> 00:30:07,000
Это я и люблю больше всего.
468
00:30:07,034 --> 00:30:09,135
Сегодня?
469
00:30:09,169 --> 00:30:11,804
Всегда.
470
00:30:12,706 --> 00:30:14,641
Я тоже.
471
00:30:18,612 --> 00:30:21,714
Мы должны помнить, что нам надо
заботиться и о себе, хорошо?
472
00:30:23,851 --> 00:30:27,453
Осталось чуть больше года
и Кэлли с Брэндоном уедут,
473
00:30:27,488 --> 00:30:29,756
а потом и близнецы...
474
00:30:29,790 --> 00:30:33,326
Хорошо, что у нас есть Джуд.
475
00:30:33,360 --> 00:30:38,665
По крайней мере, мы сможем больше времени уделять "нам"...
476
00:30:38,699 --> 00:30:42,302
Если мы...
477
00:30:48,375 --> 00:30:51,210
Не усыновим ребенка Аны?
478
00:30:59,753 --> 00:31:05,191
Что ты думаешь? Ты хочешь этого?
479
00:31:17,004 --> 00:31:18,905
Спасибо! Мы "Someone's Little Sister"!
"Чья-то сестренка"
480
00:31:18,939 --> 00:31:21,140
Этим летом мы на гастролях,
следите за нами онлайн.
481
00:31:44,832 --> 00:31:46,766
Привет, Кэлли. Что ты здесь делаешь?
482
00:31:46,800 --> 00:31:48,668
Мариана позвонила мне.
Она заперта на складе.
483
00:31:48,702 --> 00:31:49,702
Что? Где?
484
00:31:49,737 --> 00:31:51,437
Где-то здесь.
485
00:31:52,673 --> 00:31:55,441
Это Рафаэль. Мы вместе работаем в центре.
486
00:31:55,476 --> 00:31:56,776
Вы не видели Мариану?
487
00:31:56,810 --> 00:31:58,644
Копы!
488
00:31:58,679 --> 00:32:02,548
Полиция! Выключите музыку!
И оставайтесь на своих местах!
489
00:32:07,321 --> 00:32:09,288
Выключите музыку.
490
00:32:10,557 --> 00:32:13,459
Повторяю. Это полиция!
491
00:32:13,494 --> 00:32:17,497
Оставайтесь на местах!
Мы бригада неотложной медицинской помощи.
492
00:32:17,531 --> 00:32:20,333
Повторяю, мы бригада неотложной медицинской помощи.
493
00:32:20,367 --> 00:32:23,503
Нам необходимо, чтобы вы оставались на своих местах и соблюдали тишину, чтобы парамедики могли делать свою работу.
494
00:32:23,537 --> 00:32:25,104
Вам надо выбираться отсюда.
495
00:32:25,139 --> 00:32:27,440
- Кэлли! Что ты делаешь?
- Что случилось?
496
00:32:30,077 --> 00:32:31,377
Помогите! Нам нужна помощь!
497
00:32:31,412 --> 00:32:34,080
Отойдите. Просто оставайтесь на своих местах.
498
00:32:34,114 --> 00:32:36,115
Сюда, пожалуйста.
499
00:32:36,150 --> 00:32:37,049
Сюда.
500
00:32:41,155 --> 00:32:42,922
О, боже! Быстрее! Она почти не дышит.
501
00:32:42,956 --> 00:32:44,090
- Как ее зовут?
- Я не знаю.
502
00:32:44,124 --> 00:32:45,224
- Я ее не знаю.
- Ты знаешь, что она приняла?
503
00:32:45,259 --> 00:32:46,926
Нет.
504
00:32:46,960 --> 00:32:48,060
Она в порядке. Иди.
505
00:32:48,095 --> 00:32:49,195
Она на испытательном сроке. Уведи ее.
506
00:32:49,229 --> 00:32:51,964
Идите, я позабочусь о Мариане, уходите.
507
00:32:56,103 --> 00:32:59,138
Мисс, вы слышите меня? Откройте глаза.
508
00:33:00,874 --> 00:33:02,775
Вы слышите меня?
509
00:33:02,810 --> 00:33:04,811
Мэм.
510
00:33:07,968 --> 00:33:10,036
По крайней мере, никого не арестовали.
511
00:33:10,070 --> 00:33:12,071
Но нам и не заплатили.
512
00:33:13,106 --> 00:33:14,941
Давай, скажи это.
513
00:33:14,975 --> 00:33:16,742
Я ведь знаю, что ты умираешь от желания сказать.
514
00:33:16,777 --> 00:33:18,811
Отлично. Вот потому это и плохая идея для тебя,
515
00:33:18,845 --> 00:33:20,746
отправиться с нами в тур летом.
Ты не можешь держать себя в руках.
516
00:33:20,781 --> 00:33:22,782
Что я должна была сделать?
Оставить девчонку умирать от передоза,
517
00:33:22,816 --> 00:33:23,950
потому что "Шоу должно продолжаться"?
518
00:33:23,984 --> 00:33:26,018
Нет, ты не должна была оказаться запертой на том складе
519
00:33:26,053 --> 00:33:27,620
для начала...
520
00:33:27,654 --> 00:33:29,755
Тогда никто бы ее не нашел,
и она могла умереть.
521
00:33:29,790 --> 00:33:32,525
Мне жаль, что мои дурацкие контактные линзы докучали мне.
522
00:33:32,559 --> 00:33:33,826
Линзы?
523
00:33:33,860 --> 00:33:35,494
С каких пор?
524
00:33:35,529 --> 00:33:37,663
Не самый своевременный вопрос сейчас, Мэт.
525
00:33:37,698 --> 00:33:41,400
Так что да, мне жаль, что я оказалась заперта там.
526
00:33:41,435 --> 00:33:43,569
Но я не жалею, что позвонила
в полицию и, возможно,
527
00:33:43,604 --> 00:33:44,804
спасла жизнь этой девушке.
528
00:33:44,838 --> 00:33:47,573
Я не говорил, что позвонить
в полицию было неправильно.
529
00:33:47,608 --> 00:33:49,642
Я прекрасно могу "держать себя в руках".
530
00:33:49,676 --> 00:33:51,207
Ты просто злишься, потому что знаешь,
531
00:33:51,208 --> 00:33:52,808
что не должен был играть на таком концерте.
532
00:33:58,452 --> 00:34:03,155
Ух ты. Не знала, что Мариана хотела
поехать с нами в тур.
533
00:34:03,190 --> 00:34:05,458
Ты абсолютно прав, это плохая идея.
534
00:34:05,492 --> 00:34:07,560
У нас не будет времени, чтобы нянчиться с детьми в дороге.
535
00:34:09,463 --> 00:34:14,133
Да, потому что я буду нянчиться с тобой.
536
00:34:14,167 --> 00:34:15,468
О чем это ты?
537
00:34:15,502 --> 00:34:17,370
Ты облажалась сегодня на сцене из-за таблеток.
538
00:34:17,404 --> 00:34:19,271
Да ладно. Большое дело.
539
00:34:19,306 --> 00:34:21,040
Потому что я прикрыл тебя.
540
00:34:21,074 --> 00:34:23,342
Так вот как все будет в туре?
541
00:34:23,377 --> 00:34:25,177
Вот так все будет в туре?
542
00:34:25,212 --> 00:34:26,979
Будешь осуждать каждый мой шаг?
543
00:34:27,014 --> 00:34:29,949
Ты мне скажи. Ты собираешься выкидывать такие фокусы на каждом концерте?
544
00:34:29,983 --> 00:34:31,350
Я забыла слова.
545
00:34:31,385 --> 00:34:33,152
Это происходит даже когда я трезвая.
546
00:34:33,186 --> 00:34:34,954
И я ничего не почувствовала от этих таблеток.
547
00:34:34,988 --> 00:34:36,322
Половина из этих людей принесли аспирин.
548
00:34:36,356 --> 00:34:38,090
Это должно утешить?
549
00:34:38,125 --> 00:34:40,192
Не я одна облажалась сегодня, понятно.
550
00:34:40,227 --> 00:34:42,795
Благодаря твоей сестре, мы
не получили денег за концерт.
551
00:34:42,829 --> 00:34:43,896
Это не из-за Марианы...
552
00:34:43,930 --> 00:34:45,831
Она поступила правильно.
Эта девушка чуть не умерла.
553
00:34:45,866 --> 00:34:49,201
- Она в порядке.
- А могла быть и не...
554
00:34:51,138 --> 00:34:55,975
Меня не... волнует, что ты
забыла слова глупой песни.
555
00:34:56,009 --> 00:34:58,711
Меня волнует, что ты приняла
эти дурацкие неизвестные таблетки
556
00:34:58,745 --> 00:35:00,713
и не подумала о том,
что может случиться.
557
00:35:01,782 --> 00:35:03,816
Я волнуюсь.
558
00:35:03,850 --> 00:35:05,985
А не осуждаю.
559
00:35:08,121 --> 00:35:14,960
Я просто... не привыкла, что
люди волнуются так обо мне.
560
00:35:16,730 --> 00:35:18,931
Что ж, привыкай.
561
00:35:21,668 --> 00:35:24,737
Ты прав. Это было глупо.
562
00:35:25,806 --> 00:35:28,441
Прости меня.
563
00:35:28,475 --> 00:35:31,844
Обещаю, когда мы будем в туре,
я отыграю все концерты без наркотиков.
564
00:35:31,878 --> 00:35:34,580
Ладно.
565
00:35:36,650 --> 00:35:38,451
Но ты не прав в одном.
566
00:35:38,485 --> 00:35:40,619
Наши песни не глупые.
567
00:35:40,654 --> 00:35:43,556
Они потрясающие. По крайней мере, для меня.
568
00:35:51,665 --> 00:35:53,666
Ты ведь не злишься на меня,
потому что вам не заплатили?
569
00:35:53,700 --> 00:35:55,267
Нет.
570
00:35:55,302 --> 00:35:57,236
Я думаю, я был немного огорошен тем,
что ты носишь линзы, но...
571
00:35:57,270 --> 00:35:59,505
Я говорю серьезно.
572
00:35:59,539 --> 00:36:01,407
Я тоже.
573
00:36:02,542 --> 00:36:05,611
Слушай, я думаю, что
Брэндон не хотел тебя обидеть.
574
00:36:05,645 --> 00:36:11,317
Думаю, он просто был расстроен
из-за Лу и вышел из себя.
575
00:36:11,351 --> 00:36:15,321
Я уверен, они решат это прежде,
чем мы отправимся в тур.
576
00:36:20,160 --> 00:36:22,194
Я не хочу, чтобы ты ехала в тур.
Пожалуйста, не надо ненавидеть меня.
577
00:36:22,229 --> 00:36:24,063
Что?
578
00:36:24,097 --> 00:36:25,464
Мне жаль.
579
00:36:25,499 --> 00:36:28,234
Я должен был сказать тебе раньше, но я...
580
00:36:28,268 --> 00:36:31,070
Ты... бросаешь меня?
581
00:36:31,104 --> 00:36:33,239
Нет, нет. Я не хочу расставаться.
582
00:36:33,273 --> 00:36:35,241
Или видеться с кем-то еще.
583
00:36:35,275 --> 00:36:37,042
Это не так. Просто...
584
00:36:37,077 --> 00:36:39,912
я мечтал об этом много лет.
585
00:36:39,946 --> 00:36:45,050
Это возможность сосредоточиться
на своей музыке перед...
586
00:36:45,085 --> 00:36:48,254
я не знаю... жизнь берет свое.
587
00:36:48,288 --> 00:36:51,824
Это то, что я хочу сделать ради себя.
588
00:36:51,858 --> 00:36:54,059
Я бы не мешала тебе.
589
00:36:54,094 --> 00:36:56,028
Знаю.
590
00:36:56,062 --> 00:36:58,831
Но я бы смог сдержаться.
591
00:36:58,865 --> 00:37:01,767
Сегодня вечером, во время выступления,
592
00:37:01,802 --> 00:37:04,837
я искал тебя в толпе.
593
00:37:04,871 --> 00:37:06,672
И не потому что волновался,
594
00:37:06,706 --> 00:37:10,142
а потому что я люблю тебя и хочу...
595
00:37:11,912 --> 00:37:13,946
...когда ты здесь -
596
00:37:13,980 --> 00:37:17,683
все мое внимание только тебе одной.
597
00:37:20,954 --> 00:37:23,956
Прости, если задел твои чувства.
598
00:37:23,990 --> 00:37:26,625
Почему ты плачешь?
599
00:37:26,660 --> 00:37:30,830
Я не плачу... это из-за моих линз.
600
00:37:30,864 --> 00:37:33,766
Мариана...
601
00:37:33,800 --> 00:37:36,502
Ладно, ладно.
602
00:37:36,536 --> 00:37:38,437
Я расстроена...
603
00:37:38,471 --> 00:37:39,672
Правда?
604
00:37:39,706 --> 00:37:43,742
Да, но я переживу это.
605
00:37:45,779 --> 00:37:47,780
Обещаешь?
606
00:37:47,814 --> 00:37:50,616
Обещаю.
607
00:37:56,456 --> 00:37:58,724
Хесус, иди сюда.
608
00:38:01,661 --> 00:38:04,263
В чем дело?
609
00:38:05,465 --> 00:38:07,333
Мне нужно, чтобы ты кое-что сделал...
610
00:38:07,367 --> 00:38:08,634
Милые очки.
611
00:38:16,309 --> 00:38:18,377
Я должен быть здесь,
612
00:38:18,411 --> 00:38:21,380
чтобы убедить вас усыновить ребенка Аны.
613
00:38:21,414 --> 00:38:23,515
Мариана попросила меня.
614
00:38:23,550 --> 00:38:25,484
Вы правда думаете об этом?
615
00:38:25,518 --> 00:38:28,487
Ну, мы надеялись, что поговорим
616
00:38:28,521 --> 00:38:30,155
об этом с вами обоими.
617
00:38:30,190 --> 00:38:31,390
Так вы не...
618
00:38:31,424 --> 00:38:33,359
Послушай, Хесус. Единственная причина,
из-за которой мы думали
619
00:38:33,393 --> 00:38:36,262
взять ребенка Аны, это то,
620
00:38:36,296 --> 00:38:38,464
что мы очень любим тебя и Мариану,
621
00:38:38,498 --> 00:38:41,300
и этот ребенок будет вашей сестрой.
622
00:38:41,334 --> 00:38:43,235
И да, мы хотели ребенка.
623
00:38:43,270 --> 00:38:46,305
Но все меняется, дорогой.
624
00:38:46,339 --> 00:38:49,041
Мы только что сидели и говорили о том, как это здорово
625
00:38:49,075 --> 00:38:51,110
иметь возможность провести
немного времени вместе.
626
00:38:51,144 --> 00:38:53,412
Хотя бы иногда, только мы
вдвоем и никого больше.
627
00:38:53,446 --> 00:38:59,151
Дело в том, что у нас сейчас так много
судебных расходов в борьбе за Кэлли,
628
00:38:59,185 --> 00:39:02,154
что иногда едва хватает средств
каждый вечер накормить пятерых детей..
629
00:39:04,391 --> 00:39:07,259
А если вам придется кормить на одного меньше?
630
00:39:11,264 --> 00:39:16,068
После сегодняшнего, ты, наверное, думаешь,
что я какой-то магнит для неприятностей.
631
00:39:16,102 --> 00:39:19,071
Нет, нет...
632
00:39:19,105 --> 00:39:21,173
Я просто надеюсь, что твои друзья
633
00:39:21,207 --> 00:39:24,944
и твои братья и сестры не вовлекают
тебя в неприятности все время.
634
00:39:24,978 --> 00:39:27,179
Я создаю намного больше проблем для них.
635
00:39:30,250 --> 00:39:33,085
Ты никогда не рассказывала мне,
почему тебя не удочерили.
636
00:39:35,221 --> 00:39:38,924
Мой родной отец борется за опеку.
637
00:39:40,160 --> 00:39:43,228
Он плохой парень?
638
00:39:43,263 --> 00:39:45,898
Нет, но я недавно узнала о нем.
639
00:39:45,932 --> 00:39:48,033
А это мой дом.
640
00:39:48,068 --> 00:39:51,270
Я люблю Стеф и Лину, и я правда
хочу быть частью этой семьи.
641
00:39:53,106 --> 00:39:54,940
Но в чем дело?
642
00:39:57,110 --> 00:39:58,310
Я сделала кое-что...
643
00:39:58,345 --> 00:39:59,979
они не знают об этом, и
я не могу рассказать им,
644
00:40:00,013 --> 00:40:02,081
потому что это причинит
вред многим людям.
645
00:40:02,115 --> 00:40:05,017
Мне просто тяжело им лгать.
646
00:40:05,051 --> 00:40:08,153
Я даже не могу смотреть
им в глаза, и после всего,
647
00:40:08,188 --> 00:40:11,223
что они сделали,
они не заслуживают этого.
648
00:40:11,257 --> 00:40:14,226
Кэлли, ты должна рассказать им, что бы это ни было.
649
00:40:14,260 --> 00:40:17,029
Ты не слушаешь меня.
Я не могу рассказать им!
650
00:40:17,063 --> 00:40:20,099
Это разрушит не только мою жизнь.
651
00:40:20,133 --> 00:40:22,234
Что ты собираешься делать?
652
00:40:32,112 --> 00:40:35,180
Уверена, что Флинтвуд
великолепная школа и...
653
00:40:35,215 --> 00:40:37,950
Да. Она одна из лучших в стране.
654
00:40:37,984 --> 00:40:41,053
Я не готова попрощаться с нашим сыном.
655
00:40:42,956 --> 00:40:44,890
Знаю. У нас должно быть еще два года.
656
00:40:44,924 --> 00:40:47,793
Ты не думаешь, что это
вселенная нас наказывает,
657
00:40:47,827 --> 00:40:49,862
потому что когда мы были в постели,
658
00:40:49,896 --> 00:40:51,096
мы сказали, как было бы
хорошо, если бы
659
00:40:51,131 --> 00:40:53,932
детей не было в доме?
Но мы не имели в виду завтра.
660
00:40:58,183 --> 00:40:59,560
Он еще ребенок.
661
00:41:04,701 --> 00:41:07,170
- Привет, милая...
- Как дела в центре?
662
00:41:07,371 --> 00:41:10,269
Хорошо, довольно неплохо...
663
00:41:12,370 --> 00:41:13,842
Послушайте, я должна кое-что рассказать вам.
664
00:41:15,343 --> 00:41:16,107
Ладно...
665
00:41:20,008 --> 00:41:22,407
Я думаю, что...
666
00:41:25,008 --> 00:41:26,032
...Думаю...
667
00:41:29,033 --> 00:41:30,750
Я думаю, что должна жить с Робертом.
2
00:41:32,751 --> 00:41:36,750
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
3
00:41:36,751 --> 00:41:40,073
Переводчики: analogia, Nikatinchik, Svaja4ka, potz, webmed
4
00:41:40,083 --> 00:41:42,573
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/40933/255437
5
00:41:42,583 --> 00:41:43,573
Переводчики: analogia, Nikatinchik, Svaja4ka, potz
6
00:41:43,583 --> 00:41:44,573
webmed
75650
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.