Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,344 --> 00:00:02,000
Ранее в сериале "Фостеры"...
2
00:00:02,034 --> 00:00:03,987
Я хочу, чтобы Кэлли проводила
один день в неделю со своим отцом.
3
00:00:04,107 --> 00:00:06,430
Я буду видеться с Робертом, но
не хочу видеть кого-то еще.
4
00:00:06,458 --> 00:00:08,210
Ты не можешь сказать ничего такого,
чтобы я простила тебя.
5
00:00:08,229 --> 00:00:10,917
Если ты не простишь меня, то я убью себя.
6
00:00:10,937 --> 00:00:12,178
Я сделала все, что необходимо,
7
00:00:12,194 --> 00:00:13,431
но мне все равно не разрешают навестить ее.
8
00:00:13,447 --> 00:00:14,380
Возьми это,
9
00:00:14,436 --> 00:00:16,563
подойди к двери и постучи.
10
00:00:16,683 --> 00:00:18,315
Это несколько больше моего бюджета.
11
00:00:18,335 --> 00:00:20,650
На этот браслет только что была объявлена скидка. 60 процентов.
12
00:00:20,770 --> 00:00:23,144
Почему бы тебе не переехать ко мне
пока не родится ребенок?
13
00:00:23,196 --> 00:00:24,614
Ты не сказал мне, что Ана беременна.
14
00:00:24,626 --> 00:00:25,499
Мама сказала не говорить тебе.
15
00:00:25,534 --> 00:00:27,347
Она не сможет заботится о ребенке, мам.
16
00:00:27,502 --> 00:00:28,571
Даже с помощью Майка.
17
00:00:28,597 --> 00:00:30,291
Я не могу поверить, что ты рассказал своей маме... снова.
18
00:00:30,333 --> 00:00:31,499
Я не могу дружить с маленькой сучкой,
19
00:00:31,502 --> 00:00:33,129
которая рассказывает обо всем своей маме.
20
00:00:33,574 --> 00:00:37,562
Айдиллуайлд предлагают тебе оплаченную поездку в рамках их летней музыкальной программы.
21
00:00:37,579 --> 00:00:40,945
И это не будет, какая-то безумная, наполненная наркотиками,
22
00:00:40,999 --> 00:00:42,417
дрянными мотелями поездка.
23
00:00:42,537 --> 00:00:45,746
Мы отложим достаточно денег,
чтобы останавливаться в мотелях.
24
00:00:45,894 --> 00:00:48,853
О, мой бог. Она огромная. Зачем ты сделал ее?!
25
00:00:49,005 --> 00:00:49,860
Потому что хотел показать Хэйли,
26
00:00:49,860 --> 00:00:50,946
как сильно она мне нравится.
27
00:00:52,147 --> 00:00:53,035
Хэйли?
28
00:00:53,188 --> 00:00:54,336
Похоже, она настоящая сердцеедка.
29
00:00:54,915 --> 00:00:55,871
Ее можно удалить?
30
00:00:56,167 --> 00:00:57,586
К счастью, это всего лишь черная краска.
31
00:00:57,598 --> 00:00:59,405
- Самый простой способ - разрушить ее.
- Разрушить?
32
00:00:59,626 --> 00:01:02,535
- Мы затрем ее лазером, а тело потом просто поглотит краситель.
33
00:01:02,547 --> 00:01:03,470
А затирать больно?
34
00:01:03,846 --> 00:01:04,846
Было больно, когда ее делали?
35
00:01:04,881 --> 00:01:05,616
Черт, да.
36
00:01:05,667 --> 00:01:07,849
К несчастью, удалять будет еще больнее.
37
00:01:07,969 --> 00:01:10,305
По ощущениям, словно на кожу капают расплавленной резиной.
38
00:01:10,425 --> 00:01:12,368
- Сколько времени это займет?
- Пять минут.
39
00:01:12,406 --> 00:01:13,998
- Не так уж плохо.
- Один сеанс.
40
00:01:14,145 --> 00:01:16,173
Думаю, придется провести десять.
41
00:01:16,454 --> 00:01:17,518
- Десять?
- Минимум.
42
00:01:17,553 --> 00:01:19,194
С перерывами в семь недель для заживления.
43
00:01:19,200 --> 00:01:20,277
Семь недель для заживления?
44
00:01:20,312 --> 00:01:22,660
Есть риск рубцевания или инфекции?
45
00:01:22,821 --> 00:01:24,313
Нет, если соблюдать инструкции по уходу.
46
00:01:24,508 --> 00:01:26,085
- Ну что, начнем сегодня?
- Сегодня?
47
00:01:26,205 --> 00:01:27,391
Конечно, почему нет?
48
00:01:27,447 --> 00:01:29,006
Пожалуйста, мам. Я должен это делать?
49
00:01:29,028 --> 00:01:31,307
Ты хочешь, чтобы имя Хэйли осталось на твоем теле до конца твоей жизни?
50
00:01:31,337 --> 00:01:33,992
Нет. Может, я смогу перебить ее драконом?
51
00:01:34,631 --> 00:01:36,728
Все, что ты делаешь имеет последствия, Хесус.
52
00:01:36,749 --> 00:01:38,701
Мне жаль, что эти должны быть болезненными.
53
00:01:38,821 --> 00:01:41,084
Теперь вам нужно одеть очки.
54
00:01:44,541 --> 00:01:46,159
Просто ложись на спину.
55
00:01:46,435 --> 00:01:48,115
Повернись.
56
00:01:49,955 --> 00:01:50,955
Отлично.
57
00:01:51,485 --> 00:01:52,670
Просто постарайся расслабиться.
58
00:01:52,683 --> 00:01:55,263
Вот так.
59
00:01:55,603 --> 00:01:58,149
Я знаю, так ведь?
60
00:02:00,165 --> 00:02:03,113
- Еще не прошло?
- Нет, на это уйдут месяцы.
61
00:02:03,233 --> 00:02:05,457
- И это пытка.
- Похоже на ваши отношения с Хэйли.
62
00:02:05,517 --> 00:02:08,038
Да, но татуировка продлится дольше.
63
00:02:08,072 --> 00:02:10,123
Знаешь, если добавить пару букв,
64
00:02:10,136 --> 00:02:12,484
то ты мог бы превратить ее в "Эпик Фэйли"
игра слов - Хэйли (имя) и Фэйли (от англ. fail - ошибка
65
00:02:12,518 --> 00:02:14,086
Очень смешно. Я понял.
66
00:02:14,133 --> 00:02:16,308
- Ладно. Я идиот.
- Ты не идиот.
67
00:02:16,364 --> 00:02:18,394
- Все так думают.
- Вовсе нет.
68
00:02:18,433 --> 00:02:19,816
Так, прекратите дразнить его.
69
00:02:19,851 --> 00:02:21,604
Да, прежде, чем мы сядем за стол,
70
00:02:21,824 --> 00:02:25,115
подумайте обо всех ошибках, которые вы совершили.
71
00:02:25,770 --> 00:02:27,890
Так, у вас есть срок,
72
00:02:28,010 --> 00:02:30,307
когда вы решите - могу ли я поехать в тур этим летом?
73
00:02:31,062 --> 00:02:33,082
Просто группе правда нужно знать.
74
00:02:33,202 --> 00:02:35,647
На самом деле мы уже решили.
75
00:02:36,055 --> 00:02:39,169
У нас был долгий разговор с твоим отцом,
76
00:02:39,289 --> 00:02:41,246
и мы все согласны,
77
00:02:42,375 --> 00:02:43,612
что ты можешь ехать.
78
00:02:45,598 --> 00:02:47,059
Что? Могу?
79
00:02:47,770 --> 00:02:48,873
Вы с ума сошли?!
80
00:02:48,911 --> 00:02:50,529
После всего, что он натворил?
81
00:02:50,553 --> 00:02:51,919
Он продавал поддельные удостоверения в школе!
82
00:02:51,950 --> 00:02:53,587
Эй, эй, эй, эй. Ты что делаешь?
83
00:02:53,638 --> 00:02:56,223
Вы правда думаете, что можете разрешить ему провести лето,
84
00:02:56,271 --> 00:02:59,295
разъезжая в фургоне с кучей парней и выступая в клубах и на рейвах?
85
00:02:59,330 --> 00:03:01,152
Не будет никаких рейвов.
86
00:03:01,272 --> 00:03:02,587
Что это за саботаж?
87
00:03:02,617 --> 00:03:05,706
Слушай, мы прекрасно представляем возможные несчастные случаи.
88
00:03:05,749 --> 00:03:08,834
Именно поэтому у нас есть условия.
89
00:03:11,671 --> 00:03:13,167
Какие условия?
1
00:03:38,168 --> 00:03:45,269
Фостеры, 2.15 - Дневной свет
09.02.2015
2
00:03:45,270 --> 00:03:50,797
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
3
00:03:52,817 --> 00:03:56,022
- Они хотят встретиться с нашими родителями?
- Ну, да. Знаешь, просто,
4
00:03:56,191 --> 00:03:58,043
- Обсудить условия.
- Какие?
5
00:03:58,163 --> 00:03:59,670
Вроде тех...
6
00:03:59,790 --> 00:04:01,841
что мы должны будем звонить
7
00:04:02,056 --> 00:04:03,812
пару раз в день.
8
00:04:03,861 --> 00:04:05,822
И, какой у нас план следования.
9
00:04:05,865 --> 00:04:09,204
- Вроде маршрута?
- Мы не собираемся в круиз.
10
00:04:09,260 --> 00:04:11,837
Да. Планы меняются в зависимости от концертов, которые могут появиться.
11
00:04:11,957 --> 00:04:13,552
Мы не будем заранее знать, где окажемся следующей ночью.
12
00:04:13,595 --> 00:04:14,711
Да, да. Я знаю. Знаю.
13
00:04:14,745 --> 00:04:17,719
Это, скорее, обсуждение общей идеи.
14
00:04:18,520 --> 00:04:20,124
Есть еще кое-что.
15
00:04:20,141 --> 00:04:22,548
Они хотят, чтобы мы останавливались в мотелях.
16
00:04:23,324 --> 00:04:24,405
Но я посчитал,
17
00:04:24,435 --> 00:04:28,339
если мы все будем останавливаться в одной комнате по 99 долларов за ночь,
18
00:04:28,377 --> 00:04:31,704
- то с человека всего по 25 долларов.
- За 20 ночей...
19
00:04:31,824 --> 00:04:33,319
Пять сотен на человека?
20
00:04:33,939 --> 00:04:34,668
Ни за что.
21
00:04:34,707 --> 00:04:36,357
Мой приятель был в туре прошлым летом,
22
00:04:36,392 --> 00:04:37,818
они всегда находили где переночевать.
23
00:04:37,861 --> 00:04:39,213
Слушайте, это...
24
00:04:39,605 --> 00:04:40,674
не обсуждается.
25
00:04:41,432 --> 00:04:43,354
Мои родители хотят, чтобы мы
останавливались в мотелях,
26
00:04:43,367 --> 00:04:44,892
или нас не отпустят.
27
00:04:45,309 --> 00:04:45,999
Ну...
28
00:04:46,451 --> 00:04:47,974
не отпустят тебя.
29
00:04:48,846 --> 00:04:51,010
Вы поехали бы без меня?
30
00:04:53,643 --> 00:04:55,931
Хесус! Что это?
31
00:04:55,956 --> 00:04:57,141
Моя повязка.
32
00:04:57,602 --> 00:04:58,934
Это так мерзко.
33
00:04:59,006 --> 00:05:00,165
Что за дела были за ужином?
34
00:05:00,217 --> 00:05:02,138
- У меня не было "дел".
- Скажи это Брэндону.
35
00:05:02,177 --> 00:05:04,480
Просто я не думаю, что он должен кататься все лето.
36
00:05:04,516 --> 00:05:06,568
Ты не думаешь, что Мэт должен кататься все лето.
37
00:05:06,791 --> 00:05:09,445
- С поклонницами, маячащими своими бюстами перед его лицом.
- Заткнись.
38
00:05:09,739 --> 00:05:11,927
И прекрати разбрасывать всюду свои грязные повязки.
39
00:05:11,974 --> 00:05:13,168
Это отвратительно и грубо.
40
00:05:13,193 --> 00:05:14,271
Это твоя вина.
41
00:05:14,340 --> 00:05:15,929
Ты разболтала мамам о моей татуировке.
42
00:05:15,955 --> 00:05:18,398
Потому что мне пришлось узнать об Ане от Эпик Фэйл-и.
43
00:05:18,437 --> 00:05:20,152
Потому что ты бесишься каждый раз, когда я ее упоминаю.
44
00:05:20,177 --> 00:05:21,517
Выбрось ее куда-нибудь подальше.
45
00:05:22,237 --> 00:05:23,577
И я больше не волнуюсь об Ане,
46
00:05:23,611 --> 00:05:25,546
потому что у меня никогда не было отношений с ней.
47
00:05:25,666 --> 00:05:26,653
А что насчет ребенка?
48
00:05:27,489 --> 00:05:29,591
Это будет наш брат или сестра.
49
00:05:30,077 --> 00:05:31,430
Ты думала об этом?
50
00:05:37,996 --> 00:05:38,909
Привет.
51
00:05:41,391 --> 00:05:43,769
А почему Коннор
52
00:05:43,851 --> 00:05:45,174
больше не приходит?
53
00:05:45,346 --> 00:05:47,255
Не знаю.
54
00:05:49,090 --> 00:05:50,336
Мы вроде как поругались.
55
00:05:50,947 --> 00:05:51,981
Из-за чего?
56
00:05:52,502 --> 00:05:53,393
Просто пустяк.
57
00:05:55,263 --> 00:05:56,397
Не хочу об этом говорить.
58
00:05:56,587 --> 00:05:57,464
Это мои слова.
59
00:05:57,498 --> 00:05:59,466
Ага, ты не единственная кто может ими пользоваться.
60
00:06:01,291 --> 00:06:03,537
Хорошо. Извини, что я волнуюсь.
61
00:06:06,030 --> 00:06:07,413
Знаешь, я думал о завтрашнем дне,
62
00:06:08,137 --> 00:06:09,749
когда ты пойдешь на встречу с Робертом.
63
00:06:10,210 --> 00:06:11,084
И что?
64
00:06:11,855 --> 00:06:14,139
Он сказал ,что просто хочет установить связь с тобой, ведь так?
65
00:06:14,949 --> 00:06:16,583
Если это все, что он хочет,
66
00:06:16,617 --> 00:06:17,702
почему ты просто не можешь
67
00:06:17,822 --> 00:06:19,145
называть его "папа".
68
00:06:19,649 --> 00:06:21,678
Подыграть немного.
69
00:06:21,971 --> 00:06:23,113
Встречаться с ним раз в неделю.
70
00:06:23,401 --> 00:06:24,763
И, возможно, он отступит.
71
00:06:26,047 --> 00:06:27,278
Не думаю, что все так просто.
72
00:06:27,487 --> 00:06:28,610
Откуда ты знаешь?
73
00:06:37,550 --> 00:06:39,804
Над чем работаешь?
74
00:06:39,980 --> 00:06:42,250
Всего лишь заявки на гранты.
75
00:06:42,370 --> 00:06:45,537
Если мы не поднимем наши оценки по английскому, мы не пройдем квалификацию.
76
00:06:45,610 --> 00:06:48,920
- Не могу поверить, что Тимоти...
- Я тебе говорила, что Ана живет с Майком?
77
00:06:50,280 --> 00:06:51,297
То есть,
78
00:06:51,896 --> 00:06:54,235
он говорит, что это временно. Пока она
не устроится на работу и не найдет собственное жилье.
79
00:06:54,270 --> 00:06:56,799
Но знаешь, что я думаю? Я думаю, что снова повторяется история с Дэни.
80
00:06:56,993 --> 00:06:59,746
Он забыл, что сделала Ана?
81
00:07:00,125 --> 00:07:03,418
Интересно, какого черта его попечитель наговорил ему.
82
00:07:03,430 --> 00:07:05,593
- Хотела бы я знать. Серьезно...
- Серьезно,
83
00:07:05,857 --> 00:07:07,744
меня тошнит от разговоров о Майке.
84
00:07:10,928 --> 00:07:13,276
Извини, я просто...
85
00:07:13,293 --> 00:07:15,912
Мне не дают покоя все опрометчивые решения,
которые он принимает.
86
00:07:17,334 --> 00:07:19,196
Это влияет на наших детей.
87
00:07:19,226 --> 00:07:21,854
Поэтому мы держим наших детей в безопасности
и подальше от Аны.
88
00:07:21,880 --> 00:07:23,801
Это все, что можем или должны делать.
89
00:07:23,995 --> 00:07:25,891
Мы не хотим взваливать на себя
проблемы Майка.
90
00:07:25,912 --> 00:07:27,433
Нам достаточно собственных.
91
00:07:27,481 --> 00:07:29,709
Прости, любимая. Ты что-то говорила о Тимоти?
92
00:07:29,739 --> 00:07:31,373
- Нет, просто... Знаешь, я устала.
- О грантах?
93
00:07:31,493 --> 00:07:33,208
Я вся превратилась в слух, любимая.
94
00:07:33,251 --> 00:07:34,436
Давай спать.
95
00:07:37,160 --> 00:07:37,909
Спокойной ночи.
96
00:07:43,134 --> 00:07:45,111
- Люблю тебя.
- Я тебя тоже.
97
00:07:59,487 --> 00:08:00,926
Что-то ищите? Могу я помочь?
98
00:08:01,271 --> 00:08:02,713
Нет, спасибо. Я просто присматриваю.
99
00:08:02,765 --> 00:08:03,493
Для...?
100
00:08:04,514 --> 00:08:06,992
Подарок для девушки.
101
00:08:07,224 --> 00:08:08,875
Для моей сестры. Ей 14.
102
00:08:08,995 --> 00:08:10,267
Чем она увлекается?
103
00:08:10,891 --> 00:08:12,322
Я не уверена...
104
00:08:12,399 --> 00:08:14,041
...одежда,
105
00:08:14,428 --> 00:08:15,923
эмо, лошади.
106
00:08:16,281 --> 00:08:17,556
Вы, должно быть, близки.
107
00:08:17,676 --> 00:08:19,513
Нет, мы не... мы не живем вместе.
108
00:08:23,678 --> 00:08:25,026
Ничего себе, это идеально.
109
00:08:25,309 --> 00:08:27,361
Пройдемте сюда, оформим покупку.
110
00:08:27,900 --> 00:08:29,344
10 долларов.
111
00:08:32,786 --> 00:08:34,962
Красивый браслет. Здесь покупали?
112
00:08:35,317 --> 00:08:37,030
Думаю, мой брат купил.
113
00:08:37,239 --> 00:08:38,629
Это был Рождественский подарок.
114
00:08:38,749 --> 00:08:40,137
Я помню его.
115
00:08:40,596 --> 00:08:42,018
Вы тогда тоже были здесь.
116
00:08:42,061 --> 00:08:43,412
Купили маленькую безделушку?
117
00:08:43,634 --> 00:08:44,420
Да.
118
00:08:45,109 --> 00:08:46,240
Хорошая память.
119
00:08:47,732 --> 00:08:49,326
Надеюсь, они понравятся вашей сестре.
120
00:08:49,563 --> 00:08:51,292
Я тоже. Спасибо.
121
00:09:02,242 --> 00:09:03,103
Я мог бы и сам.
122
00:09:03,142 --> 00:09:04,336
Все в порядке.
123
00:09:04,361 --> 00:09:06,723
Ты беременна.
Это я должен ухаживать за тобой.
124
00:09:06,766 --> 00:09:08,536
Ну, это меньшее, что я могу сделать.
125
00:09:08,537 --> 00:09:10,359
- Спасибо.
- Пожалуйста.
126
00:09:11,084 --> 00:09:11,833
Так,
127
00:09:12,582 --> 00:09:13,710
я заеду за тобой днем,
128
00:09:13,718 --> 00:09:14,826
отвезу тебя к врачу.
129
00:09:14,946 --> 00:09:16,607
Ты не обязан отвозить меня.
130
00:09:16,849 --> 00:09:17,964
Я хочу.
131
00:09:21,252 --> 00:09:24,329
Я думаю назвать ее Изабелла.
132
00:09:25,215 --> 00:09:26,789
Что скажешь?
133
00:09:29,170 --> 00:09:31,136
Скажу, что это красивое имя.
134
00:09:45,346 --> 00:09:46,625
Брайан?
135
00:09:46,745 --> 00:09:49,839
Брайан, здравствуйте. Я Стеф Адамс Фостер.
136
00:09:49,881 --> 00:09:53,290
Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней.
137
00:09:53,542 --> 00:09:54,897
Первый жетон.
138
00:09:55,116 --> 00:09:57,388
Да. Вы бывшая жена.
139
00:09:57,405 --> 00:09:58,693
Да.
140
00:09:58,727 --> 00:10:01,074
А вы его попечитель, так ведь?
141
00:10:09,894 --> 00:10:10,654
Привет.
142
00:10:10,939 --> 00:10:13,072
- Я искал тебя.
- Искал?
143
00:10:13,192 --> 00:10:15,651
Да. Мы можем поменяться напарниками по лабораторной?
144
00:10:18,280 --> 00:10:21,700
Просто Дарья попросила меня быть ее напарником...
145
00:10:25,757 --> 00:10:28,888
Ага. Это круто.
146
00:10:33,576 --> 00:10:36,084
- Джуд?
- Да.
147
00:10:36,204 --> 00:10:37,849
Картошка?
148
00:10:38,566 --> 00:10:40,645
Ваша у Тэйлор.
149
00:10:46,704 --> 00:10:49,077
Отстойно быть изгнанным.
150
00:10:49,835 --> 00:10:51,442
"Изгнанным"?
151
00:10:51,635 --> 00:10:54,623
Когда твой друг кидает тебя, чтобы зависать с новой подружкой.
152
00:10:55,346 --> 00:10:57,113
С каких пор они...
153
00:10:57,492 --> 00:11:00,092
- парочка?
- Минут 5.
154
00:11:00,134 --> 00:11:02,477
Но если ты спросишь об этом Дарью, то они "OTP".
One True Pairing - единственная истинная пара
155
00:11:03,479 --> 00:11:06,140
- Но я готова быть напарниками.
156
00:11:06,630 --> 00:11:08,542
- А ты?
- Да...
157
00:11:08,768 --> 00:11:10,104
полностью.
158
00:11:15,727 --> 00:11:18,990
- Нам просто нужно собрать все.
- Да.
159
00:11:20,364 --> 00:11:21,748
Готов к промежуточному тесту по алгебре?
160
00:11:21,797 --> 00:11:22,529
Да.
161
00:11:23,218 --> 00:11:24,554
Нет. А что?
162
00:11:25,152 --> 00:11:26,515
Тренер попросил меня узнать.
163
00:11:26,558 --> 00:11:30,070
Он хочет убедиться, что звезда команды не вылетит из-за отставания в учебе.
164
00:11:30,081 --> 00:11:33,824
- "Звезда команды".
- Никогда не любила ложную скромность, Фостер.
165
00:11:34,376 --> 00:11:36,656
- Ну, я готовился... немного.
166
00:11:37,847 --> 00:11:40,599
Буду стараться лучше, потому что расстался с Хэйли.
167
00:11:43,458 --> 00:11:45,516
- Ты расстался с ней?
- Ага.
168
00:11:45,683 --> 00:11:48,222
Так что теперь полностью сосредоточусь на промежуточном тесте, клянусь.
169
00:11:48,714 --> 00:11:50,599
Похоже, тебе нужно найти наставника.
170
00:11:50,653 --> 00:11:51,902
Да. Хорошая идея.
171
00:11:52,430 --> 00:11:54,773
Скажешь тренеру, что я не позволю команде проиграть?
172
00:11:55,031 --> 00:11:56,103
Обещаю.
173
00:12:03,665 --> 00:12:05,255
Эй, Джуд!
174
00:12:05,567 --> 00:12:06,854
Иди сюда.
175
00:12:08,638 --> 00:12:13,249
Тейлор только что рассказала, каким ты был забавным сегодня в научном классе.
176
00:12:13,369 --> 00:12:15,901
Садись. Пообедай с нами.
177
00:12:19,334 --> 00:12:21,110
Ладно.
178
00:12:22,945 --> 00:12:25,410
- У вас получилось зажечь лампочку?
- Ага.
179
00:12:25,452 --> 00:12:27,934
Страшно подумать, сколько электричества в картошке фри.
180
00:12:27,968 --> 00:12:29,348
Верно?
181
00:12:29,895 --> 00:12:33,067
Итак, кто умирает, чтобы увидеть "Яркие огни"?
182
00:12:33,109 --> 00:12:36,299
Мы читали книгу прошлым летом и полностью одержимы.
183
00:12:36,419 --> 00:12:39,041
- О чем фильм?
- Это девчачий фильм.
184
00:12:39,161 --> 00:12:42,483
Почему бы нам вместе вечером не сходить и посмотреть?
185
00:12:43,135 --> 00:12:45,197
- Да, конечно. Звучит здорово.
- Да.
186
00:12:45,525 --> 00:12:47,978
Мне нужно узнать, смогу ли я.
187
00:12:48,098 --> 00:12:50,755
Он в семь часов, и моя мама может подвезти нас.
188
00:12:50,875 --> 00:12:52,776
Вот, просто вбей свой номер в мой телефон.
189
00:12:58,106 --> 00:12:58,707
Прекрасно.
190
00:12:59,317 --> 00:13:01,217
Нам надо зайти в ванную комнату перед уроком.
191
00:13:01,919 --> 00:13:03,888
Думаю, мне нужно пописать.
192
00:13:04,986 --> 00:13:06,020
Увидимся позже.
193
00:13:10,387 --> 00:13:11,702
Если хочешь, я могу...
194
00:13:12,384 --> 00:13:14,043
- ...могу сказать, что мои мамы не отпустили меня.
- Нет.
195
00:13:14,693 --> 00:13:16,679
Нет, все в порядке. Я не против, если ты пойдешь.
196
00:13:19,204 --> 00:13:21,057
Так Дарья твоя девушка?
197
00:13:22,039 --> 00:13:23,263
Наверное.
198
00:13:23,500 --> 00:13:24,335
Да.
199
00:13:25,146 --> 00:13:26,245
Я не знал, что...
200
00:13:26,555 --> 00:13:27,416
она тебе нравится.
201
00:13:28,166 --> 00:13:29,360
Ну, она классная.
202
00:13:30,984 --> 00:13:32,927
А... тебе нравится Тэйлор?
203
00:13:32,983 --> 00:13:33,707
Да.
204
00:13:34,047 --> 00:13:35,073
Она хорошая.
205
00:13:38,685 --> 00:13:41,355
Похоже, мы будем единственными парнями в кинотеатре.
206
00:13:41,419 --> 00:13:43,277
Да, вероятно.
207
00:13:52,890 --> 00:13:54,668
Эй, супер мозг, перекусим?
208
00:13:55,389 --> 00:13:58,060
Или может: "Йо, коротышка, хочешь есть?"
209
00:13:59,057 --> 00:14:01,329
Не могу. Я обедаю с Тией.
210
00:14:01,366 --> 00:14:02,901
Нам нужно обсудить набор в танцевальную команду.
211
00:14:02,950 --> 00:14:05,153
Да ладно. Здесь...
212
00:14:05,273 --> 00:14:06,887
Здесь сэндвич с арахисовым маслом и фруктовым джемом для тебя.
213
00:14:07,007 --> 00:14:10,291
Экологически чистый сорт арахиса, которому каждый вечер пели фермеры.
214
00:14:10,668 --> 00:14:12,332
Ладно, послушай,
215
00:14:12,694 --> 00:14:15,231
я знаю, что ты думаешь, что моя танцевальная
команда не так важна, как твоя группа.
216
00:14:15,351 --> 00:14:17,892
Но мне нужно что-то делать все лето, пока ты будешь в туре.
217
00:14:19,029 --> 00:14:20,796
Ладно.
218
00:14:21,464 --> 00:14:22,987
Прости, я...
219
00:14:23,494 --> 00:14:25,971
Но мы увидимся вечером после тренировки?
220
00:14:26,462 --> 00:14:28,309
Не знаю. Я должна заниматься.
221
00:14:28,429 --> 00:14:31,265
Идут промежуточные тесты, и у меня тонна кодов, которые нужно сделать для математического кружка.
222
00:14:32,860 --> 00:14:34,874
Между нами все хорошо?
223
00:14:35,203 --> 00:14:37,184
Я просто очень занята.
224
00:14:37,841 --> 00:14:38,999
Что ты имеешь в виду?
225
00:14:39,031 --> 00:14:40,275
Занята сегодня вечером или...
226
00:14:40,302 --> 00:14:42,629
Я просто думаю, что у меня сейчас
нет времени на отношения.
227
00:14:52,862 --> 00:14:54,745
- Так...
- Мы можем
228
00:14:54,865 --> 00:14:56,453
поговорить об этом позже?
229
00:14:56,658 --> 00:14:58,036
Тия ждет меня.
230
00:15:04,763 --> 00:15:06,351
Ты говорила с моим поручителем?
231
00:15:06,471 --> 00:15:07,983
Знаешь ли ты, как неуместно это было?
232
00:15:08,021 --> 00:15:10,369
- Столь же неуместно, как и твои отношения с Аной.
- Что?
233
00:15:10,660 --> 00:15:12,098
Это не твое дело.
234
00:15:12,405 --> 00:15:14,268
И не твоего попечителя, судя по всему.
235
00:15:14,306 --> 00:15:15,679
Ты не имела права, Стеф.
236
00:15:15,706 --> 00:15:17,844
Рассказать ему об Ане?
Он понятия не имел, кем она была.
237
00:15:17,871 --> 00:15:19,406
Это было вторжением в личную жизнь
и программу.
238
00:15:19,438 --> 00:15:21,151
В программу? Ты не в программе, Майк.
239
00:15:21,199 --> 00:15:22,096
Ты не можешь быть честным даже со своим поручителем.
240
00:15:22,121 --> 00:15:23,199
Ты не можешь влезать в мое личное дело.
241
00:15:23,210 --> 00:15:25,229
Нет, но влезла, чтобы защитить своих детей.
242
00:15:25,275 --> 00:15:26,861
От женщины, которая плохо с ними обходилась,
243
00:15:26,916 --> 00:15:28,444
а затем вернулась в их жизнь, втерлась в доверие.
244
00:15:28,470 --> 00:15:30,250
- Она уже не тот человек.
- И воспользовалась ими ради собственной выгоды.
245
00:15:30,280 --> 00:15:31,995
Так же, как она использует тебя.
246
00:15:32,051 --> 00:15:34,171
Потому что ты боишься, что
не можешь помочь себе сам
247
00:15:34,188 --> 00:15:35,356
без помощи кого-то другого.
248
00:15:35,373 --> 00:15:36,704
О чем, черт возьми, ты говоришь!
249
00:15:36,734 --> 00:15:38,074
Она чуть не разрушила твою жизнь, Майк.
250
00:15:38,130 --> 00:15:40,013
Может, именно этого ты и хочешь.
Возможно, хочешь сам себя уничтожить.
251
00:15:40,034 --> 00:15:42,159
- Может, это легче, чем оставаться трезвым.
- Заткнись.
252
00:15:42,444 --> 00:15:44,986
Ты можешь оказывать давление на
кого угодно в своей жизни, но не на меня.
253
00:15:45,249 --> 00:15:47,735
Так почему бы тебе не лезть не в свое дело
и не убраться из моей жизни.
254
00:15:48,036 --> 00:15:48,971
Получила?
255
00:16:05,554 --> 00:16:06,153
Алло?
256
00:16:06,187 --> 00:16:08,971
Привет, это я. Мне пришлось отбить звонок.
Я уже еду.
257
00:16:09,157 --> 00:16:11,134
Все в порядке. Я позвоню доктору.
258
00:16:11,159 --> 00:16:14,710
- Уверена, что смогу перенести визит.
- Мне правда жаль.
259
00:16:15,943 --> 00:16:18,345
Купить что-нибудь к ужину?
260
00:16:18,399 --> 00:16:19,869
Не надо. У нас все есть.
261
00:16:20,483 --> 00:16:21,565
Не спеши.
262
00:16:21,759 --> 00:16:23,019
Скоро увидимся.
263
00:16:26,945 --> 00:16:28,162
Прости.
264
00:16:34,534 --> 00:16:35,761
Так где вы встретитесь?
265
00:16:36,478 --> 00:16:38,174
Не знаю. Все равно.
266
00:16:38,433 --> 00:16:40,205
Тебе просто нужно провести несколько часов с человеком.
267
00:16:40,410 --> 00:16:42,774
Да, несколько ужасно неловких часов.
268
00:16:43,033 --> 00:16:45,370
Дай ему отдохнуть. Он просто хочет увидеть своего ребенка.
269
00:16:48,777 --> 00:16:51,645
Слышала что-нибудь о Таше?
270
00:16:51,680 --> 00:16:53,714
В субботу у меня будет первый визит под присмотром.
271
00:16:53,748 --> 00:16:54,805
Что?
272
00:16:55,118 --> 00:16:57,837
- Почему ты не рассказала мне?
- Не хотела сглазить.
273
00:16:59,156 --> 00:17:00,697
Ты не волнуешься?
274
00:17:01,256 --> 00:17:02,269
Да, но...
275
00:17:03,142 --> 00:17:05,328
- Последний раз я видела ее...
- Она не вспомнит об этом.
276
00:17:05,517 --> 00:17:07,327
Что если она вспомнит, как ей было страшно,
277
00:17:07,332 --> 00:17:08,727
потому что какая-то незнакомка забрала ее.
278
00:17:08,847 --> 00:17:10,972
Ты не незнакомка. Ты ее мама.
279
00:17:11,177 --> 00:17:13,310
На каком-то уровне она должна чувствовать эту связь.
280
00:17:18,572 --> 00:17:20,317
Твои мамы знают, что ты здесь?
281
00:17:21,625 --> 00:17:22,713
Нет.
282
00:17:23,758 --> 00:17:27,431
Они не хотят, чтобы мы виделись без присмотра.
283
00:17:28,804 --> 00:17:30,791
Я пришла сюда не ради тебя.
284
00:17:31,184 --> 00:17:32,191
То есть,
285
00:17:32,606 --> 00:17:34,211
я пришла, потому что
286
00:17:35,062 --> 00:17:36,705
этот ребенок...
287
00:17:37,604 --> 00:17:39,565
- будет...
- Твоей сестрой.
288
00:17:43,303 --> 00:17:44,509
Это девочка.
289
00:17:47,514 --> 00:17:48,494
Я просто...
290
00:17:50,142 --> 00:17:51,650
не хочу, чтобы она
291
00:17:52,728 --> 00:17:54,284
прошла через то же, что и мы.
292
00:17:59,522 --> 00:18:02,500
Не хочу, чтобы она чувствовала себя неполноценной.
293
00:18:03,334 --> 00:18:05,252
И провела всю жизнь
294
00:18:05,572 --> 00:18:08,744
в страхе, что люди бросят ее.
295
00:18:12,809 --> 00:18:15,392
И я не думаю, что ты
можешь быть матерью.
296
00:18:16,469 --> 00:18:19,726
Не думаю, что ты сможешь
позаботиться о ребенке.
297
00:18:20,871 --> 00:18:22,806
И может быть...
298
00:18:23,058 --> 00:18:25,171
может быть, ты ничего не можешь с этим поделать, но...
299
00:18:27,796 --> 00:18:29,984
я не хочу, чтобы еще одной маленькой девочке было больно...
300
00:18:30,707 --> 00:18:32,306
...как мне.
301
00:18:44,315 --> 00:18:46,604
- Клевая девчонка?
- Нет.
302
00:18:46,878 --> 00:18:49,224
Коннор и я собираемся с девочками в кино.
303
00:18:49,256 --> 00:18:50,404
Компанией.
304
00:18:50,791 --> 00:18:53,043
Компанией?
305
00:18:53,163 --> 00:18:54,717
Именно так и говорят родителям,
306
00:18:54,734 --> 00:18:56,764
когда не хотят, чтобы те знали, что будут делать дети на самом деле.
307
00:18:57,394 --> 00:19:00,000
- А что мы будем делать на самом деле?
- "Пойдете в кино."
308
00:19:00,120 --> 00:19:03,234
Темное место, в котором можно заняться с девушкой тем, чем нельзя заняться в освещенном.
309
00:19:04,457 --> 00:19:05,681
Обжиматься?
310
00:19:07,929 --> 00:19:08,774
Вот.
311
00:19:08,998 --> 00:19:10,976
- Пройдись.
- Зачем?
312
00:19:11,045 --> 00:19:12,932
Девушки любят парней, которые хорошо пахнут.
313
00:19:17,249 --> 00:19:19,589
- Здравствуйте, миссис Адамс Фостер.
- Эмма, привет.
314
00:19:20,257 --> 00:19:21,432
Что ты...
315
00:19:21,631 --> 00:19:22,992
- Ты здесь из-за...
- Меня.
316
00:19:23,669 --> 00:19:24,414
Привет.
317
00:19:25,284 --> 00:19:28,072
- Ладно. Так вы двое?..
- Нет.
318
00:19:28,192 --> 00:19:30,885
- Она занимается со мной.
- Хорошо.
319
00:19:31,109 --> 00:19:33,077
Отлично. Рада тебя видеть, Эмма.
320
00:19:33,111 --> 00:19:36,160
- Хочешь начать? Поднимемся?
- Может, вам лучше позаниматься в столовой?
321
00:19:37,134 --> 00:19:38,492
Хорошо.
322
00:19:39,240 --> 00:19:41,416
Ты очень приятно пахнешь.
323
00:19:41,536 --> 00:19:43,349
Я только что из душа.
324
00:19:49,259 --> 00:19:50,244
Здравствуйте.
325
00:19:50,293 --> 00:19:51,946
Здравствуйте. Заходите.
326
00:19:53,723 --> 00:19:55,328
Кэлли! Роберт уже здесь.
327
00:19:55,560 --> 00:19:57,159
У вас красивый дом.
328
00:19:58,775 --> 00:19:59,938
Нам нравится.
329
00:20:00,423 --> 00:20:01,549
Так же, как и Кэлли.
330
00:20:05,185 --> 00:20:07,618
- Хорошо выглядишь.
- Спасибо.
331
00:20:08,788 --> 00:20:11,261
Она будет дома примерно к десяти?
332
00:20:11,497 --> 00:20:13,607
- Хорошо.
- Дорогая, тебе нужен свитер?
333
00:20:13,727 --> 00:20:14,644
Нет, все в порядке.
334
00:20:14,705 --> 00:20:16,085
Скоро увидимся.
335
00:20:16,145 --> 00:20:17,909
- Я люблю тебя.
- Люблю тебя.
336
00:20:18,205 --> 00:20:19,477
Пока.
337
00:20:25,200 --> 00:20:26,688
Спасибо.
338
00:20:39,089 --> 00:20:41,822
Не забывай применять правило раскрытия скобок.
339
00:20:42,262 --> 00:20:44,105
Хорошо. Затем умножь.
340
00:20:44,354 --> 00:20:46,866
И вырази в виде рациональной дроби.
341
00:20:53,363 --> 00:20:54,386
Все верно.
342
00:20:54,844 --> 00:20:57,025
Ты единственная, кто помогает мне понять эту чепуху.
343
00:20:57,145 --> 00:20:58,809
"F умножить на "G" и умножить на "X"?
344
00:20:58,929 --> 00:21:01,072
Без тебя все выглядит так, будто кого-то стошнило алфавитным супом.
345
00:21:02,438 --> 00:21:04,101
Спасибо, что делаешь это.
346
00:21:04,573 --> 00:21:07,379
Да, просто это важно для команды.
347
00:21:07,499 --> 00:21:08,941
Так... ты несчастна?
348
00:21:09,183 --> 00:21:11,312
Совершено.
349
00:21:11,347 --> 00:21:13,021
Я ужасно сожалею.
350
00:21:13,715 --> 00:21:15,283
Из-за чего?
351
00:21:15,317 --> 00:21:17,385
Я должен был рассказать тебе,
что встречаюсь с Хэйли.
352
00:21:17,419 --> 00:21:19,579
Я имею в виду, формально мы расстались...
353
00:21:20,055 --> 00:21:23,200
Слово "формально" не делает это похожим на извинение.
354
00:21:23,584 --> 00:21:26,654
Это извинение. В последнее время я
сделал несколько идиотских поступков.
355
00:21:26,774 --> 00:21:28,196
Совершенно идиотских.
356
00:21:28,230 --> 00:21:29,508
Все в порядке.
357
00:21:30,065 --> 00:21:31,299
Я прощаю тебя.
358
00:21:32,140 --> 00:21:33,049
И...
359
00:21:33,560 --> 00:21:35,136
Я скучала по тебе.
360
00:21:35,890 --> 00:21:37,384
Я тоже скучал.
361
00:21:39,148 --> 00:21:41,080
Что... что ты делаешь?
362
00:21:41,200 --> 00:21:42,743
Тебе придется найти нового репетитора.
363
00:21:42,776 --> 00:21:43,848
- Подожди!
- Может быть, парня.
364
00:21:43,875 --> 00:21:44,837
Нет, нет. Мне нужна ты.
365
00:21:44,878 --> 00:21:46,238
Мы можем быть друзьями, клянусь.
366
00:21:46,285 --> 00:21:47,941
Послушай! Я докажу тебе это.
367
00:21:54,243 --> 00:21:56,504
Это изображение сделано пленочной камерой Hasselblad.
368
00:21:56,624 --> 00:22:00,093
У нее... объектив специальной конструкции,
369
00:22:00,140 --> 00:22:01,661
и рычажок для смены кадра.
370
00:22:01,890 --> 00:22:03,654
Ты когда-нибудь снимала на пленку?
371
00:22:03,890 --> 00:22:05,175
Нет, только на цифровую камеру.
372
00:22:05,283 --> 00:22:07,452
Я хотела бы, только вот проявка
стоит слишком дорого.
373
00:22:07,486 --> 00:22:09,420
Ну, ты можешь сделать свою собственную темную комнату.
374
00:22:09,454 --> 00:22:12,224
- Научиться проявлять пленку самостоятельно.
- Да, но там...
375
00:22:12,257 --> 00:22:14,616
...там, где я живу, не так много свободного пространства. Так что...
376
00:22:17,190 --> 00:22:18,973
В любом случае,
377
00:22:19,205 --> 00:22:20,820
камера Hasselblad заслуживает доверия
378
00:22:20,863 --> 00:22:22,947
за то красивое размытое изображение,
что ты видишь на фотографии.
379
00:22:23,235 --> 00:22:24,902
Это называется эффект "боке".
380
00:22:25,022 --> 00:22:28,591
Ты не сможешь получить его с помощью цифровой камеры.
381
00:22:29,868 --> 00:22:32,130
Откуда ты знаешь так много о фотографии?
382
00:22:33,418 --> 00:22:35,770
Ну... это всегда было нашим общим хобби,
383
00:22:35,890 --> 00:22:37,332
моим и Софии.
384
00:22:37,634 --> 00:22:40,569
Знаешь, на самом деле, у вас обеих глаз фотографа куда лучше, чем у меня.
385
00:22:43,504 --> 00:22:44,840
Как она?
386
00:22:48,286 --> 00:22:49,369
Ну...
387
00:22:49,956 --> 00:22:51,976
...ее врачи считают, что это какое-то
388
00:22:53,172 --> 00:22:54,911
растройство личности.
389
00:22:56,268 --> 00:22:58,998
Если честно, я не совсем уверен, что это значит.
390
00:23:00,657 --> 00:23:03,184
Она на лекарствах, которые помогают.
391
00:23:03,733 --> 00:23:05,258
Но врачи хотят, чтобы она осталась
392
00:23:05,285 --> 00:23:07,811
в терапевтическом центре чуть подольше.
Просто, чтобы они могли...
393
00:23:08,958 --> 00:23:10,514
...понаблюдать за ней.
394
00:23:12,518 --> 00:23:15,566
Мне очень жаль, что я не понимала,
как тяжело ей было.
395
00:23:16,503 --> 00:23:18,641
Да... да.
396
00:23:19,093 --> 00:23:20,924
И мы тоже, хотя мы ее родители.
397
00:23:25,233 --> 00:23:27,155
У меня есть подарок для нее.
398
00:23:29,008 --> 00:23:31,152
Пара заколок для волос с лошадьми.
399
00:23:31,190 --> 00:23:33,247
- Не знаю, понравится ли ей это.
- Ты шутишь?
400
00:23:33,367 --> 00:23:35,466
Они ей понравятся. Особенно потому,
что это от тебя.
401
00:23:35,708 --> 00:23:37,733
- Спасибо.
- Да.
402
00:23:40,355 --> 00:23:42,165
Ты не фанат кориандра?
403
00:23:42,456 --> 00:23:44,158
Да, я не очень люблю его.
404
00:23:44,680 --> 00:23:46,342
- Он похож на...
- Мыло?
405
00:23:47,260 --> 00:23:48,574
Ага.
406
00:23:52,503 --> 00:23:53,404
Притормози.
407
00:23:54,279 --> 00:23:57,695
Ты думаешь, что показав мне имя девушки, которую ты подцепил
408
00:23:57,730 --> 00:23:59,182
сразу после после нашего разрыва,
409
00:23:59,225 --> 00:24:01,013
набитое больше, чем на половину торса,
410
00:24:01,013 --> 00:24:02,482
доказательство того, что мы можем быть друзьями?
411
00:24:02,913 --> 00:24:06,187
Потому что... понимание того,
что ты поступил настолько глупо,
412
00:24:06,261 --> 00:24:08,100
означает, что ты никогда снова не понравишься мне.
413
00:24:08,118 --> 00:24:10,673
А раз ты знаешь, что никогда не понравишься мне снова, то...
414
00:24:11,146 --> 00:24:12,939
...ты не будешь пытаться понравится мне?
415
00:24:13,960 --> 00:24:15,973
- Да.
- В этом есть какая-то странная логика.
416
00:24:16,007 --> 00:24:17,351
Но это имеет смысл, верно?
417
00:24:17,471 --> 00:24:19,850
Ну, я точно не захочу еще раз увидеть тебя без рубашки когда-нибудь.
418
00:24:19,970 --> 00:24:21,819
Пожалуйста, Эмма. Борьба - это все, что у меня есть.
419
00:24:21,979 --> 00:24:23,538
Все остальное я испортил.
420
00:24:23,753 --> 00:24:26,812
Если я завалю алгебру, то
просто неудачником с глупой татуировкой.
421
00:24:30,126 --> 00:24:31,022
Ладно.
422
00:24:31,509 --> 00:24:34,163
- Я пробую свести татуировку.
- Хесус,
423
00:24:34,504 --> 00:24:36,378
просто остановись, пока все нормально.
424
00:24:39,579 --> 00:24:41,139
Я никогда бы не заказал такое.
425
00:24:41,259 --> 00:24:43,708
Джил и София всегда просят заказать что-нибудь шоколадное.
426
00:24:43,742 --> 00:24:45,379
Ну, шоколад - это слишком банально.
427
00:24:45,384 --> 00:24:47,409
Ура этому.
428
00:24:50,636 --> 00:24:51,550
Итак...
429
00:24:52,299 --> 00:24:53,575
Ты когда-нибудь видела
430
00:24:53,850 --> 00:24:55,785
выставку "Пепел и снег"?
431
00:24:56,246 --> 00:24:57,677
Нет, никогда не слышала.
432
00:24:59,042 --> 00:25:01,157
Это совершенно невероятные фотографии
433
00:25:01,204 --> 00:25:03,833
людей и животных в природе. Я имею в виду, это...
434
00:25:03,915 --> 00:25:05,637
в общем, у меня нет слов, что бы это описать. Это...
435
00:25:05,689 --> 00:25:06,775
Это захватывает дух.
436
00:25:06,991 --> 00:25:08,624
Я бы хотела их увидеть.
437
00:25:09,106 --> 00:25:10,963
Ну, это в Ла Джолла прямо сейчас.
438
00:25:11,083 --> 00:25:14,491
Она закрывается в эти выходные, но если тебе интересно и ты готова,
439
00:25:15,038 --> 00:25:17,464
может мы могли бы съездить в воскресенье.
440
00:25:18,708 --> 00:25:20,789
Я имею в виду... Это не...
441
00:25:21,194 --> 00:25:25,183
- Решение суда?
- Да. Это выбор, как говорят.
442
00:25:27,100 --> 00:25:28,441
Я спрошу у Стеф и Лины.
443
00:25:29,587 --> 00:25:30,376
Хорошо.
444
00:25:34,014 --> 00:25:36,182
Ты понимаешь, что не обязательно получать опеку надо мной, чтобы проводить вместе время.
445
00:25:37,518 --> 00:25:39,492
Если ты и правда хочешь наладить связь.
446
00:25:39,522 --> 00:25:40,781
Мы можем делать это,
447
00:25:41,599 --> 00:25:43,314
даже если я буду удочерена Фостерами.
448
00:25:43,684 --> 00:25:46,424
Я не хочу просто проводить время, Кэлли.
449
00:25:47,648 --> 00:25:48,475
Я хочу быть твоим отцом.
450
00:25:48,492 --> 00:25:50,543
Ну, ты мой отец. Генетически.
451
00:25:50,810 --> 00:25:53,012
Это не изменится, если меня удочерят.
452
00:25:53,344 --> 00:25:55,859
Я имел в виду, родитель.
Я хочу быть твоим родителем.
453
00:25:55,924 --> 00:25:56,962
А как же Джуд?
454
00:25:57,639 --> 00:25:59,953
Думаешь, будет правильным разделить нас,
потому что ты хочешь быть моим родителем?
455
00:25:59,996 --> 00:26:02,470
- Нет, послушай, это не то, чего я хочу.
- Но так будет.
456
00:26:02,745 --> 00:26:04,524
Джуд сможет приезжать, когда захочет.
457
00:26:04,550 --> 00:26:06,502
- У него может быть своя комната.
- Это не то, чего я хочу.
458
00:26:07,445 --> 00:26:09,660
- Это вообще имеет для тебя значение?
- Кэлли,
459
00:26:09,703 --> 00:26:10,841
если бы я узнал о тебе раньше,
460
00:26:10,862 --> 00:26:12,827
- я бы усыновил его.
- Слишком поздно.
461
00:26:12,947 --> 00:26:16,351
Все это потому, что отец Джуда не
смог позаботиться о нем или о тебе.
462
00:26:16,635 --> 00:26:19,441
- Но я могу.
- Почему? Потому что мы оба не любим кориандр и ты богат?
463
00:26:24,099 --> 00:26:25,120
Отвези меня домой, пожалуйста.
464
00:26:26,818 --> 00:26:28,149
И я пас в воскресенье.
465
00:26:37,553 --> 00:26:39,903
- Куда мы сядем?
- Куда хочешь.
466
00:26:41,301 --> 00:26:42,693
Вообще-то...
467
00:26:42,861 --> 00:26:44,223
почему бы нам не сесть позади?
468
00:26:45,985 --> 00:26:48,436
Или мы можем сесть прямо вон там.
469
00:26:49,847 --> 00:26:52,788
Да, но вдруг люди буду говорить во время фильма.
470
00:26:53,132 --> 00:26:54,964
На задних рядах тише.
471
00:26:55,291 --> 00:26:57,471
- Коннор?
- Да. Да, все в порядке.
472
00:26:59,690 --> 00:27:00,586
Ага, я...
473
00:27:01,125 --> 00:27:01,776
Да.
474
00:27:02,927 --> 00:27:03,706
Круто.
475
00:27:12,872 --> 00:27:15,255
- Она должна сидеть возле прохода.
- Клаустрофобия.
476
00:27:15,285 --> 00:27:17,835
Нет. Просто у нее слабый мочевой пузырь.
477
00:27:18,657 --> 00:27:19,661
Тэйлор!
478
00:27:21,169 --> 00:27:23,965
Я просто пью много жидкости.
479
00:27:24,198 --> 00:27:25,284
Это полезно.
480
00:27:30,218 --> 00:27:31,412
Извини,
481
00:27:31,476 --> 00:27:34,746
если для тебя будет странно сидеть рядом с ними.
482
00:27:35,223 --> 00:27:37,731
Спасибо. Для меня это совсем не будет странно.
483
00:27:43,641 --> 00:27:45,787
Временная работа в Сан-Диего.
484
00:27:51,509 --> 00:27:54,632
Письмо от Эрика Хамбла.
Тема письма: Касательно Айдиллуайлда
485
00:27:54,671 --> 00:27:58,208
Привет, Брэндон.
Ты подумал насчет Айдиллуайлда?
Они не могут долго держать для тебя место.
Счастлив поработать с тобой над выступлением учащихся музыкального училища.
Сообщи свое решение.
Эрик
486
00:28:04,659 --> 00:28:05,366
Привет.
487
00:28:05,693 --> 00:28:08,852
- Нет репетиций сегодня вечером?
- Позже.
488
00:28:09,338 --> 00:28:11,884
Смотрю работу, чтобы оплачивать тупые комнаты в мотеле.
489
00:28:12,004 --> 00:28:15,008
Уверена, ты не будешь считать чистые простыни и теплый душ
490
00:28:15,021 --> 00:28:17,464
- такими уж глупыми в поездке.
- Если я окажусь в этой поездке.
491
00:28:17,532 --> 00:28:20,001
Не знаю, где мне достать две тысячи до лета.
492
00:28:20,040 --> 00:28:21,475
Которые, я думала, вы поделили на всех?
493
00:28:21,910 --> 00:28:23,264
Ах, да, ты думала.
494
00:28:23,880 --> 00:28:25,845
Но остальная часть группы не должна тебя слушаться.
495
00:28:25,909 --> 00:28:28,068
И их родителям все равно, где они будут останавливаться.
496
00:28:29,606 --> 00:28:30,593
Они им доверяют.
497
00:28:30,787 --> 00:28:32,824
Мы доверяем тебе, говоря да, Брэндон.
498
00:28:32,944 --> 00:28:36,987
Хорошо, но со всеми этими условиями,
которые я никогда не смогу выполнить,
499
00:28:37,017 --> 00:28:40,313
это не "да", а скрытое "нет".
500
00:28:40,692 --> 00:28:42,393
Волнует ли папу, где мы будет останавливаться?
501
00:28:42,583 --> 00:28:44,157
У нас с твоим отцом одно мнение.
502
00:28:44,191 --> 00:28:46,624
- Да, твое.
- Ладно, послушай меня.
503
00:28:46,637 --> 00:28:49,149
Если группа хочет ехать...
504
00:28:49,162 --> 00:28:51,949
То они поедут в тур без меня.
505
00:29:07,427 --> 00:29:10,046
Нам надо поговорить.
506
00:29:10,270 --> 00:29:12,842
Прости за то, что встречалась с твоим попечителем.
507
00:29:12,863 --> 00:29:14,467
Я признаю, что немного перегнула.
508
00:29:14,536 --> 00:29:17,181
Но я очень беспокоюсь о тебе, Майк.
509
00:29:17,220 --> 00:29:18,995
И у нас есть сын.
510
00:29:19,279 --> 00:29:22,670
Может, мы сможем встретится за чашкой кофе в эти выходные.
511
00:29:22,752 --> 00:29:24,479
Потому что, я люблю тебя.
512
00:29:25,168 --> 00:29:27,412
Можешь ли ты придумать причину лучше? Я не могу.
513
00:29:30,482 --> 00:29:33,062
Я отпущу тебя, если ты сможешь посмотреть мне в глаза
514
00:29:33,093 --> 00:29:36,947
и сказать, что не чувствуешь то же, что и я.
515
00:29:38,258 --> 00:29:39,791
Том,
516
00:29:40,760 --> 00:29:42,881
это... это слишком.
517
00:29:42,908 --> 00:29:44,082
Я знаю, что ты хочешь этого, Кендра.
518
00:29:44,087 --> 00:29:45,993
Я вижу это в твоих глазах.
519
00:30:50,164 --> 00:30:51,865
Ладно, давайте закгрулимся.
520
00:30:53,925 --> 00:30:55,933
Почему ты вступил так поздно, почти на предприпеве?
521
00:30:56,449 --> 00:30:57,675
Было достаточно близко.
522
00:30:57,923 --> 00:30:59,834
Ты единственный, кто твердит о музыкальном размере.
523
00:30:59,860 --> 00:31:02,161
Я исправлюсь в следующий раз.
524
00:31:08,295 --> 00:31:11,689
Так что мы делаем сегодня вечером?
525
00:31:11,809 --> 00:31:13,879
Уходим? Остаемся?
526
00:31:14,146 --> 00:31:16,470
Ты ведь не думаешь, что твои мамы могут зайти сюда?
527
00:31:18,164 --> 00:31:19,709
Нет.
528
00:31:21,071 --> 00:31:22,577
Хочешь поговорить об этом?
529
00:31:24,189 --> 00:31:27,109
Там не о чем говорить. Верно?
530
00:31:27,229 --> 00:31:30,409
Ты поедешь в тур со мной или без меня.
531
00:31:31,157 --> 00:31:33,148
Что ты ожидал, что мы сделаем?
532
00:31:33,411 --> 00:31:34,876
Ничего.
533
00:31:34,996 --> 00:31:36,548
Но, если я не смогу поехать,
534
00:31:36,567 --> 00:31:38,469
ты, что, просто будешь петь мои песни?
535
00:31:39,153 --> 00:31:41,516
- Это наши песни.
- Которые я написал.
536
00:31:42,043 --> 00:31:43,899
Я имею в виду, кто будет следить за гармонией, Джаспер?
537
00:31:43,932 --> 00:31:46,136
Эй, мы были группой до тебя.
538
00:31:47,189 --> 00:31:48,886
Не очень хорошей группой.
539
00:31:49,295 --> 00:31:52,204
Ух ты. Раздутое эго?
540
00:31:53,992 --> 00:31:55,343
Я имею ввиду,
541
00:31:56,790 --> 00:31:58,607
что со мной вы лучше.
542
00:31:58,790 --> 00:32:00,679
Никто не сомневается в этом, Брэндон, но...
543
00:32:00,877 --> 00:32:03,503
Это рок-н-ролл, каждый сам за себя, верно?
544
00:32:03,542 --> 00:32:05,049
Ладно, послушай...
545
00:32:05,964 --> 00:32:09,073
Мы все знаем, что ты огромная часть этой группы.
546
00:32:09,108 --> 00:32:12,677
И, да, с тобой мы лучше.
547
00:32:13,361 --> 00:32:17,073
Просто... 2000 долларов это много.
548
00:32:17,356 --> 00:32:21,258
И нам нужно все время репетировать,
549
00:32:21,297 --> 00:32:23,607
а не работать за минимальную зарплату.
550
00:32:24,693 --> 00:32:26,944
Ты ждешь, что мы откажемся от поездки,
551
00:32:26,963 --> 00:32:28,971
потому что твои родители не отпустят тебя?
552
00:32:30,360 --> 00:32:31,584
Нет.
553
00:32:37,085 --> 00:32:39,573
Мы правда хотим, чтобы ты поехал.
554
00:32:52,489 --> 00:32:54,206
Думаю, что я хочу...
555
00:32:55,286 --> 00:32:57,374
...побыть один сегодня вечером.
556
00:33:00,355 --> 00:33:01,711
Ладно.
557
00:33:14,011 --> 00:33:18,134
Как думаешь, сможешь выкроить минутку для парня, с которым ты встречаешься или не встречаешься?
558
00:33:23,625 --> 00:33:25,692
Миленькое местечко.
559
00:33:27,728 --> 00:33:31,430
Здесь рождаются все мои теории заговора,
как расставаться с парнями без причины.
560
00:33:34,124 --> 00:33:38,370
Итак... что происходит? Ты в порядке?
561
00:33:40,612 --> 00:33:42,966
Это из-за тура? Потому что
562
00:33:42,977 --> 00:33:47,162
я буду вдали от тебя целых три недели
нашего первого лета?
563
00:33:50,648 --> 00:33:53,424
Хочешь что-то добавить, или...
564
00:33:54,699 --> 00:33:59,059
- Нет, этого уже достаточно.
- Знаешь,
565
00:33:59,326 --> 00:34:02,473
есть такая штука, называется телефон.
566
00:34:02,593 --> 00:34:05,054
И я слышал, что ты можешь...
567
00:34:05,085 --> 00:34:07,008
Ты можешь взять его с собой куда угодно.
568
00:34:07,275 --> 00:34:08,951
Знаю.
569
00:34:09,273 --> 00:34:11,880
Я просто... буду скучать по тебе.
570
00:34:12,393 --> 00:34:14,750
Я тоже буду... скучать по тебе.
571
00:34:15,059 --> 00:34:17,178
Я хочу поехать в тур, но не в смысле, что я
572
00:34:17,198 --> 00:34:19,646
с нетерпением жду той его части, где мы не вместе.
573
00:34:20,383 --> 00:34:21,423
Потому что...
574
00:34:23,311 --> 00:34:24,568
...я люблю тебя.
575
00:34:26,839 --> 00:34:28,319
Замолчи.
576
00:34:40,745 --> 00:34:42,206
Я тоже тебя люблю.
577
00:34:43,951 --> 00:34:45,419
И ты знаешь,
578
00:34:45,688 --> 00:34:47,340
нам не пришлось бы скучать друг без друга,
579
00:34:47,347 --> 00:34:49,078
если бы я поехала в тур с тобой.
580
00:34:49,927 --> 00:34:52,349
Но... твои мамы разрешат тебе?
581
00:34:52,469 --> 00:34:54,218
Они разрешили Брэндону,
они должны разрешить и мне.
582
00:34:54,271 --> 00:34:56,067
Да, но он в группе.
583
00:34:56,436 --> 00:34:58,741
Я могла бы быть вашим менеджером.
584
00:34:58,775 --> 00:35:01,175
Заниматься продажами, фотографировать, твитить.
585
00:35:01,295 --> 00:35:02,688
И приглядывать за моим братом,
586
00:35:02,721 --> 00:35:04,755
что, я думаю, понравилось бы моим мамам.
587
00:35:04,875 --> 00:35:06,894
Я думаю, что это отличная идея! А ты?
588
00:35:07,875 --> 00:35:09,520
Да, конечно.
589
00:36:39,741 --> 00:36:42,249
Привет. Вы что, работаете по выходным?
590
00:36:42,301 --> 00:36:43,983
Могу спросить вас о том же.
591
00:36:44,103 --> 00:36:45,517
У меня нет личной жизни.
592
00:36:45,547 --> 00:36:47,299
Это ваше оправдание?
593
00:36:47,539 --> 00:36:49,708
И кто мешает обзавестись личной жизнью?
594
00:36:49,999 --> 00:36:51,574
Ладно.
595
00:36:51,978 --> 00:36:53,394
Я только что переехала в Сан Диего.
596
00:36:53,448 --> 00:36:56,417
И я пока пытаюсь завести друзей.
597
00:36:57,020 --> 00:36:59,332
И... я одинока сейчас.
598
00:36:59,821 --> 00:37:02,831
- Недавно развелась.
- Мне очень жаль.
599
00:37:03,036 --> 00:37:05,456
- Ничего.
- Ну,
600
00:37:05,864 --> 00:37:08,559
брак это... иногда трудно.
601
00:37:08,569 --> 00:37:11,358
Да, как выигрыш грантов. Это то
602
00:37:11,385 --> 00:37:13,142
- зачем я здесь.
- Я тоже.
603
00:37:13,425 --> 00:37:16,781
Я знаю, что нам нужно поговорить о Тимоти.
604
00:37:17,215 --> 00:37:18,544
Это трудное решение.
605
00:37:18,664 --> 00:37:20,505
Которое принимать вам, но...
606
00:37:20,625 --> 00:37:23,171
Не мне одной. Мы напарники.
607
00:37:23,428 --> 00:37:26,994
Любое решение, которое мы принимаем для будущего Энкор Бич я хочу, чтобы мы принимали вместе.
608
00:37:28,652 --> 00:37:30,502
Вы не против, я обсужу со своей женой?
609
00:37:32,397 --> 00:37:34,812
Извините, я не должна была это говорить.
610
00:37:34,838 --> 00:37:36,740
Это нормально. Я понимаю. Я была там.
611
00:37:38,715 --> 00:37:40,347
И, как вы сказали,
612
00:37:40,696 --> 00:37:41,926
брак это сложно.
613
00:37:44,183 --> 00:37:47,066
Ну, сегодня суббота, а я не хочу проторчать здесь весь день, так что...
614
00:37:47,077 --> 00:37:48,854
- Да, увидимся позже.
- До свидания.
615
00:37:58,433 --> 00:37:59,396
Кэлли?
616
00:37:59,516 --> 00:38:01,502
Я - детектив Эрнандес, полиция Сан-Диего.
617
00:38:01,812 --> 00:38:03,787
Это мой напарник, детектив Маслоу.
618
00:38:03,907 --> 00:38:07,067
Знаю, вы работаете, но мы можем
задать вам несколько вопросов?
619
00:38:07,187 --> 00:38:08,446
О чем?
620
00:38:08,473 --> 00:38:12,085
Вы были вчера в магазине в Магнолии, который называется "Playclothes"?
621
00:38:12,564 --> 00:38:13,949
Да. Покупала подарок для кое-кого.
622
00:38:13,975 --> 00:38:16,577
А что насчет конца декабря,
перед Рождеством?
623
00:38:16,829 --> 00:38:18,841
Вы делали покупки в том же магазине?
624
00:38:19,257 --> 00:38:22,089
- А что?
- Вы помните как купили это?
625
00:38:25,681 --> 00:38:27,817
Потому что продавец помнит,
как вы это покупали.
626
00:38:28,891 --> 00:38:30,928
Я не понимаю, это что преступление?
627
00:38:31,048 --> 00:38:33,777
Нет. Но похищение людей - преступление.
628
00:38:36,903 --> 00:38:38,810
Мне 16.
629
00:38:38,983 --> 00:38:40,257
Я думала...
630
00:38:40,478 --> 00:38:42,201
Со мной разве не должен быть родитель, когда вы задаете мне вопросы?
631
00:38:42,226 --> 00:38:44,985
Конечно. Позвоните своим родителям.
632
00:38:45,105 --> 00:38:46,231
Мы подождем.
633
00:38:59,980 --> 00:39:02,270
- Привет.
- Привет. Что случилось?
634
00:39:02,602 --> 00:39:03,992
У нас гости.
635
00:39:19,820 --> 00:39:23,743
Мариана приходила вчера, увидеться
со мной... к Майку.
636
00:39:23,980 --> 00:39:25,731
Да? Что она хотела?
637
00:39:25,901 --> 00:39:29,468
Она хотела поговорить о... ребенке.
638
00:39:30,502 --> 00:39:33,914
Она беспокоится, что я не смогу позаботиться о ней.
639
00:39:34,209 --> 00:39:38,173
Мы говорим с Марианой,
чтобы она оставила вас в покое.
640
00:39:39,010 --> 00:39:42,948
Она сказала мне, что я
должна попросить вас
641
00:39:43,016 --> 00:39:44,585
усыновить этого ребенка.
642
00:39:46,995 --> 00:39:48,796
И я думаю, что это хорошая идея.
643
00:39:49,786 --> 00:39:53,629
Думаю, малышка должна расти с братом и сестрой,
644
00:39:53,798 --> 00:39:56,959
и людьми... родителями, которые
645
00:39:57,079 --> 00:39:59,407
не борются с наркотической зависимостью...
646
00:40:00,032 --> 00:40:02,236
...на которых она может положиться.
647
00:40:03,803 --> 00:40:05,514
Так что, если вы готовы...
648
00:40:07,587 --> 00:40:09,305
Я хотела бы, чтобы вы удочерили ее.
649
00:40:16,610 --> 00:40:19,598
Я Роберт Куинн. Я отец Кэлли.
2
00:40:20,599 --> 00:40:23,693
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
3
00:40:23,694 --> 00:40:27,307
Переводчики: aistokio, Nikatinchik, analogia, potz, nadin4slam, webmed
4
00:40:27,317 --> 00:40:29,807
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/40933/254583
5
00:40:29,817 --> 00:40:30,807
Переводчики: aistokio, Nikatinchik, analogia, webmed
6
00:40:30,817 --> 00:40:31,807
potz, nadin4slam
73883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.