All language subtitles for The_Fosters_02x15_Light_of_Day_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,344 --> 00:00:02,000 Ранее в сериале "Фостеры"... 2 00:00:02,034 --> 00:00:03,987 Я хочу, чтобы Кэлли проводила один день в неделю со своим отцом. 3 00:00:04,107 --> 00:00:06,430 Я буду видеться с Робертом, но не хочу видеть кого-то еще. 4 00:00:06,458 --> 00:00:08,210 Ты не можешь сказать ничего такого, чтобы я простила тебя. 5 00:00:08,229 --> 00:00:10,917 Если ты не простишь меня, то я убью себя. 6 00:00:10,937 --> 00:00:12,178 Я сделала все, что необходимо, 7 00:00:12,194 --> 00:00:13,431 но мне все равно не разрешают навестить ее. 8 00:00:13,447 --> 00:00:14,380 Возьми это, 9 00:00:14,436 --> 00:00:16,563 подойди к двери и постучи. 10 00:00:16,683 --> 00:00:18,315 Это несколько больше моего бюджета. 11 00:00:18,335 --> 00:00:20,650 На этот браслет только что была объявлена скидка. 60 процентов. 12 00:00:20,770 --> 00:00:23,144 Почему бы тебе не переехать ко мне пока не родится ребенок? 13 00:00:23,196 --> 00:00:24,614 Ты не сказал мне, что Ана беременна. 14 00:00:24,626 --> 00:00:25,499 Мама сказала не говорить тебе. 15 00:00:25,534 --> 00:00:27,347 Она не сможет заботится о ребенке, мам. 16 00:00:27,502 --> 00:00:28,571 Даже с помощью Майка. 17 00:00:28,597 --> 00:00:30,291 Я не могу поверить, что ты рассказал своей маме... снова. 18 00:00:30,333 --> 00:00:31,499 Я не могу дружить с маленькой сучкой, 19 00:00:31,502 --> 00:00:33,129 которая рассказывает обо всем своей маме. 20 00:00:33,574 --> 00:00:37,562 Айдиллуайлд предлагают тебе оплаченную поездку в рамках их летней музыкальной программы. 21 00:00:37,579 --> 00:00:40,945 И это не будет, какая-то безумная, наполненная наркотиками, 22 00:00:40,999 --> 00:00:42,417 дрянными мотелями поездка. 23 00:00:42,537 --> 00:00:45,746 Мы отложим достаточно денег, чтобы останавливаться в мотелях. 24 00:00:45,894 --> 00:00:48,853 О, мой бог. Она огромная. Зачем ты сделал ее?! 25 00:00:49,005 --> 00:00:49,860 Потому что хотел показать Хэйли, 26 00:00:49,860 --> 00:00:50,946 как сильно она мне нравится. 27 00:00:52,147 --> 00:00:53,035 Хэйли? 28 00:00:53,188 --> 00:00:54,336 Похоже, она настоящая сердцеедка. 29 00:00:54,915 --> 00:00:55,871 Ее можно удалить? 30 00:00:56,167 --> 00:00:57,586 К счастью, это всего лишь черная краска. 31 00:00:57,598 --> 00:00:59,405 - Самый простой способ - разрушить ее. - Разрушить? 32 00:00:59,626 --> 00:01:02,535 - Мы затрем ее лазером, а тело потом просто поглотит краситель. 33 00:01:02,547 --> 00:01:03,470 А затирать больно? 34 00:01:03,846 --> 00:01:04,846 Было больно, когда ее делали? 35 00:01:04,881 --> 00:01:05,616 Черт, да. 36 00:01:05,667 --> 00:01:07,849 К несчастью, удалять будет еще больнее. 37 00:01:07,969 --> 00:01:10,305 По ощущениям, словно на кожу капают расплавленной резиной. 38 00:01:10,425 --> 00:01:12,368 - Сколько времени это займет? - Пять минут. 39 00:01:12,406 --> 00:01:13,998 - Не так уж плохо. - Один сеанс. 40 00:01:14,145 --> 00:01:16,173 Думаю, придется провести десять. 41 00:01:16,454 --> 00:01:17,518 - Десять? - Минимум. 42 00:01:17,553 --> 00:01:19,194 С перерывами в семь недель для заживления. 43 00:01:19,200 --> 00:01:20,277 Семь недель для заживления? 44 00:01:20,312 --> 00:01:22,660 Есть риск рубцевания или инфекции? 45 00:01:22,821 --> 00:01:24,313 Нет, если соблюдать инструкции по уходу. 46 00:01:24,508 --> 00:01:26,085 - Ну что, начнем сегодня? - Сегодня? 47 00:01:26,205 --> 00:01:27,391 Конечно, почему нет? 48 00:01:27,447 --> 00:01:29,006 Пожалуйста, мам. Я должен это делать? 49 00:01:29,028 --> 00:01:31,307 Ты хочешь, чтобы имя Хэйли осталось на твоем теле до конца твоей жизни? 50 00:01:31,337 --> 00:01:33,992 Нет. Может, я смогу перебить ее драконом? 51 00:01:34,631 --> 00:01:36,728 Все, что ты делаешь имеет последствия, Хесус. 52 00:01:36,749 --> 00:01:38,701 Мне жаль, что эти должны быть болезненными. 53 00:01:38,821 --> 00:01:41,084 Теперь вам нужно одеть очки. 54 00:01:44,541 --> 00:01:46,159 Просто ложись на спину. 55 00:01:46,435 --> 00:01:48,115 Повернись. 56 00:01:49,955 --> 00:01:50,955 Отлично. 57 00:01:51,485 --> 00:01:52,670 Просто постарайся расслабиться. 58 00:01:52,683 --> 00:01:55,263 Вот так. 59 00:01:55,603 --> 00:01:58,149 Я знаю, так ведь? 60 00:02:00,165 --> 00:02:03,113 - Еще не прошло? - Нет, на это уйдут месяцы. 61 00:02:03,233 --> 00:02:05,457 - И это пытка. - Похоже на ваши отношения с Хэйли. 62 00:02:05,517 --> 00:02:08,038 Да, но татуировка продлится дольше. 63 00:02:08,072 --> 00:02:10,123 Знаешь, если добавить пару букв, 64 00:02:10,136 --> 00:02:12,484 то ты мог бы превратить ее в "Эпик Фэйли" игра слов - Хэйли (имя) и Фэйли (от англ. fail - ошибка 65 00:02:12,518 --> 00:02:14,086 Очень смешно. Я понял. 66 00:02:14,133 --> 00:02:16,308 - Ладно. Я идиот. - Ты не идиот. 67 00:02:16,364 --> 00:02:18,394 - Все так думают. - Вовсе нет. 68 00:02:18,433 --> 00:02:19,816 Так, прекратите дразнить его. 69 00:02:19,851 --> 00:02:21,604 Да, прежде, чем мы сядем за стол, 70 00:02:21,824 --> 00:02:25,115 подумайте обо всех ошибках, которые вы совершили. 71 00:02:25,770 --> 00:02:27,890 Так, у вас есть срок, 72 00:02:28,010 --> 00:02:30,307 когда вы решите - могу ли я поехать в тур этим летом? 73 00:02:31,062 --> 00:02:33,082 Просто группе правда нужно знать. 74 00:02:33,202 --> 00:02:35,647 На самом деле мы уже решили. 75 00:02:36,055 --> 00:02:39,169 У нас был долгий разговор с твоим отцом, 76 00:02:39,289 --> 00:02:41,246 и мы все согласны, 77 00:02:42,375 --> 00:02:43,612 что ты можешь ехать. 78 00:02:45,598 --> 00:02:47,059 Что? Могу? 79 00:02:47,770 --> 00:02:48,873 Вы с ума сошли?! 80 00:02:48,911 --> 00:02:50,529 После всего, что он натворил? 81 00:02:50,553 --> 00:02:51,919 Он продавал поддельные удостоверения в школе! 82 00:02:51,950 --> 00:02:53,587 Эй, эй, эй, эй. Ты что делаешь? 83 00:02:53,638 --> 00:02:56,223 Вы правда думаете, что можете разрешить ему провести лето, 84 00:02:56,271 --> 00:02:59,295 разъезжая в фургоне с кучей парней и выступая в клубах и на рейвах? 85 00:02:59,330 --> 00:03:01,152 Не будет никаких рейвов. 86 00:03:01,272 --> 00:03:02,587 Что это за саботаж? 87 00:03:02,617 --> 00:03:05,706 Слушай, мы прекрасно представляем возможные несчастные случаи. 88 00:03:05,749 --> 00:03:08,834 Именно поэтому у нас есть условия. 89 00:03:11,671 --> 00:03:13,167 Какие условия? 1 00:03:38,168 --> 00:03:45,269 Фостеры, 2.15 - Дневной свет 09.02.2015 2 00:03:45,270 --> 00:03:50,797 Перевод осуществлен специально для группы vk.com/thefostersru 3 00:03:52,817 --> 00:03:56,022 - Они хотят встретиться с нашими родителями? - Ну, да. Знаешь, просто, 4 00:03:56,191 --> 00:03:58,043 - Обсудить условия. - Какие? 5 00:03:58,163 --> 00:03:59,670 Вроде тех... 6 00:03:59,790 --> 00:04:01,841 что мы должны будем звонить 7 00:04:02,056 --> 00:04:03,812 пару раз в день. 8 00:04:03,861 --> 00:04:05,822 И, какой у нас план следования. 9 00:04:05,865 --> 00:04:09,204 - Вроде маршрута? - Мы не собираемся в круиз. 10 00:04:09,260 --> 00:04:11,837 Да. Планы меняются в зависимости от концертов, которые могут появиться. 11 00:04:11,957 --> 00:04:13,552 Мы не будем заранее знать, где окажемся следующей ночью. 12 00:04:13,595 --> 00:04:14,711 Да, да. Я знаю. Знаю. 13 00:04:14,745 --> 00:04:17,719 Это, скорее, обсуждение общей идеи. 14 00:04:18,520 --> 00:04:20,124 Есть еще кое-что. 15 00:04:20,141 --> 00:04:22,548 Они хотят, чтобы мы останавливались в мотелях. 16 00:04:23,324 --> 00:04:24,405 Но я посчитал, 17 00:04:24,435 --> 00:04:28,339 если мы все будем останавливаться в одной комнате по 99 долларов за ночь, 18 00:04:28,377 --> 00:04:31,704 - то с человека всего по 25 долларов. - За 20 ночей... 19 00:04:31,824 --> 00:04:33,319 Пять сотен на человека? 20 00:04:33,939 --> 00:04:34,668 Ни за что. 21 00:04:34,707 --> 00:04:36,357 Мой приятель был в туре прошлым летом, 22 00:04:36,392 --> 00:04:37,818 они всегда находили где переночевать. 23 00:04:37,861 --> 00:04:39,213 Слушайте, это... 24 00:04:39,605 --> 00:04:40,674 не обсуждается. 25 00:04:41,432 --> 00:04:43,354 Мои родители хотят, чтобы мы останавливались в мотелях, 26 00:04:43,367 --> 00:04:44,892 или нас не отпустят. 27 00:04:45,309 --> 00:04:45,999 Ну... 28 00:04:46,451 --> 00:04:47,974 не отпустят тебя. 29 00:04:48,846 --> 00:04:51,010 Вы поехали бы без меня? 30 00:04:53,643 --> 00:04:55,931 Хесус! Что это? 31 00:04:55,956 --> 00:04:57,141 Моя повязка. 32 00:04:57,602 --> 00:04:58,934 Это так мерзко. 33 00:04:59,006 --> 00:05:00,165 Что за дела были за ужином? 34 00:05:00,217 --> 00:05:02,138 - У меня не было "дел". - Скажи это Брэндону. 35 00:05:02,177 --> 00:05:04,480 Просто я не думаю, что он должен кататься все лето. 36 00:05:04,516 --> 00:05:06,568 Ты не думаешь, что Мэт должен кататься все лето. 37 00:05:06,791 --> 00:05:09,445 - С поклонницами, маячащими своими бюстами перед его лицом. - Заткнись. 38 00:05:09,739 --> 00:05:11,927 И прекрати разбрасывать всюду свои грязные повязки. 39 00:05:11,974 --> 00:05:13,168 Это отвратительно и грубо. 40 00:05:13,193 --> 00:05:14,271 Это твоя вина. 41 00:05:14,340 --> 00:05:15,929 Ты разболтала мамам о моей татуировке. 42 00:05:15,955 --> 00:05:18,398 Потому что мне пришлось узнать об Ане от Эпик Фэйл-и. 43 00:05:18,437 --> 00:05:20,152 Потому что ты бесишься каждый раз, когда я ее упоминаю. 44 00:05:20,177 --> 00:05:21,517 Выбрось ее куда-нибудь подальше. 45 00:05:22,237 --> 00:05:23,577 И я больше не волнуюсь об Ане, 46 00:05:23,611 --> 00:05:25,546 потому что у меня никогда не было отношений с ней. 47 00:05:25,666 --> 00:05:26,653 А что насчет ребенка? 48 00:05:27,489 --> 00:05:29,591 Это будет наш брат или сестра. 49 00:05:30,077 --> 00:05:31,430 Ты думала об этом? 50 00:05:37,996 --> 00:05:38,909 Привет. 51 00:05:41,391 --> 00:05:43,769 А почему Коннор 52 00:05:43,851 --> 00:05:45,174 больше не приходит? 53 00:05:45,346 --> 00:05:47,255 Не знаю. 54 00:05:49,090 --> 00:05:50,336 Мы вроде как поругались. 55 00:05:50,947 --> 00:05:51,981 Из-за чего? 56 00:05:52,502 --> 00:05:53,393 Просто пустяк. 57 00:05:55,263 --> 00:05:56,397 Не хочу об этом говорить. 58 00:05:56,587 --> 00:05:57,464 Это мои слова. 59 00:05:57,498 --> 00:05:59,466 Ага, ты не единственная кто может ими пользоваться. 60 00:06:01,291 --> 00:06:03,537 Хорошо. Извини, что я волнуюсь. 61 00:06:06,030 --> 00:06:07,413 Знаешь, я думал о завтрашнем дне, 62 00:06:08,137 --> 00:06:09,749 когда ты пойдешь на встречу с Робертом. 63 00:06:10,210 --> 00:06:11,084 И что? 64 00:06:11,855 --> 00:06:14,139 Он сказал ,что просто хочет установить связь с тобой, ведь так? 65 00:06:14,949 --> 00:06:16,583 Если это все, что он хочет, 66 00:06:16,617 --> 00:06:17,702 почему ты просто не можешь 67 00:06:17,822 --> 00:06:19,145 называть его "папа". 68 00:06:19,649 --> 00:06:21,678 Подыграть немного. 69 00:06:21,971 --> 00:06:23,113 Встречаться с ним раз в неделю. 70 00:06:23,401 --> 00:06:24,763 И, возможно, он отступит. 71 00:06:26,047 --> 00:06:27,278 Не думаю, что все так просто. 72 00:06:27,487 --> 00:06:28,610 Откуда ты знаешь? 73 00:06:37,550 --> 00:06:39,804 Над чем работаешь? 74 00:06:39,980 --> 00:06:42,250 Всего лишь заявки на гранты. 75 00:06:42,370 --> 00:06:45,537 Если мы не поднимем наши оценки по английскому, мы не пройдем квалификацию. 76 00:06:45,610 --> 00:06:48,920 - Не могу поверить, что Тимоти... - Я тебе говорила, что Ана живет с Майком? 77 00:06:50,280 --> 00:06:51,297 То есть, 78 00:06:51,896 --> 00:06:54,235 он говорит, что это временно. Пока она не устроится на работу и не найдет собственное жилье. 79 00:06:54,270 --> 00:06:56,799 Но знаешь, что я думаю? Я думаю, что снова повторяется история с Дэни. 80 00:06:56,993 --> 00:06:59,746 Он забыл, что сделала Ана? 81 00:07:00,125 --> 00:07:03,418 Интересно, какого черта его попечитель наговорил ему. 82 00:07:03,430 --> 00:07:05,593 - Хотела бы я знать. Серьезно... - Серьезно, 83 00:07:05,857 --> 00:07:07,744 меня тошнит от разговоров о Майке. 84 00:07:10,928 --> 00:07:13,276 Извини, я просто... 85 00:07:13,293 --> 00:07:15,912 Мне не дают покоя все опрометчивые решения, которые он принимает. 86 00:07:17,334 --> 00:07:19,196 Это влияет на наших детей. 87 00:07:19,226 --> 00:07:21,854 Поэтому мы держим наших детей в безопасности и подальше от Аны. 88 00:07:21,880 --> 00:07:23,801 Это все, что можем или должны делать. 89 00:07:23,995 --> 00:07:25,891 Мы не хотим взваливать на себя проблемы Майка. 90 00:07:25,912 --> 00:07:27,433 Нам достаточно собственных. 91 00:07:27,481 --> 00:07:29,709 Прости, любимая. Ты что-то говорила о Тимоти? 92 00:07:29,739 --> 00:07:31,373 - Нет, просто... Знаешь, я устала. - О грантах? 93 00:07:31,493 --> 00:07:33,208 Я вся превратилась в слух, любимая. 94 00:07:33,251 --> 00:07:34,436 Давай спать. 95 00:07:37,160 --> 00:07:37,909 Спокойной ночи. 96 00:07:43,134 --> 00:07:45,111 - Люблю тебя. - Я тебя тоже. 97 00:07:59,487 --> 00:08:00,926 Что-то ищите? Могу я помочь? 98 00:08:01,271 --> 00:08:02,713 Нет, спасибо. Я просто присматриваю. 99 00:08:02,765 --> 00:08:03,493 Для...? 100 00:08:04,514 --> 00:08:06,992 Подарок для девушки. 101 00:08:07,224 --> 00:08:08,875 Для моей сестры. Ей 14. 102 00:08:08,995 --> 00:08:10,267 Чем она увлекается? 103 00:08:10,891 --> 00:08:12,322 Я не уверена... 104 00:08:12,399 --> 00:08:14,041 ...одежда, 105 00:08:14,428 --> 00:08:15,923 эмо, лошади. 106 00:08:16,281 --> 00:08:17,556 Вы, должно быть, близки. 107 00:08:17,676 --> 00:08:19,513 Нет, мы не... мы не живем вместе. 108 00:08:23,678 --> 00:08:25,026 Ничего себе, это идеально. 109 00:08:25,309 --> 00:08:27,361 Пройдемте сюда, оформим покупку. 110 00:08:27,900 --> 00:08:29,344 10 долларов. 111 00:08:32,786 --> 00:08:34,962 Красивый браслет. Здесь покупали? 112 00:08:35,317 --> 00:08:37,030 Думаю, мой брат купил. 113 00:08:37,239 --> 00:08:38,629 Это был Рождественский подарок. 114 00:08:38,749 --> 00:08:40,137 Я помню его. 115 00:08:40,596 --> 00:08:42,018 Вы тогда тоже были здесь. 116 00:08:42,061 --> 00:08:43,412 Купили маленькую безделушку? 117 00:08:43,634 --> 00:08:44,420 Да. 118 00:08:45,109 --> 00:08:46,240 Хорошая память. 119 00:08:47,732 --> 00:08:49,326 Надеюсь, они понравятся вашей сестре. 120 00:08:49,563 --> 00:08:51,292 Я тоже. Спасибо. 121 00:09:02,242 --> 00:09:03,103 Я мог бы и сам. 122 00:09:03,142 --> 00:09:04,336 Все в порядке. 123 00:09:04,361 --> 00:09:06,723 Ты беременна. Это я должен ухаживать за тобой. 124 00:09:06,766 --> 00:09:08,536 Ну, это меньшее, что я могу сделать. 125 00:09:08,537 --> 00:09:10,359 - Спасибо. - Пожалуйста. 126 00:09:11,084 --> 00:09:11,833 Так, 127 00:09:12,582 --> 00:09:13,710 я заеду за тобой днем, 128 00:09:13,718 --> 00:09:14,826 отвезу тебя к врачу. 129 00:09:14,946 --> 00:09:16,607 Ты не обязан отвозить меня. 130 00:09:16,849 --> 00:09:17,964 Я хочу. 131 00:09:21,252 --> 00:09:24,329 Я думаю назвать ее Изабелла. 132 00:09:25,215 --> 00:09:26,789 Что скажешь? 133 00:09:29,170 --> 00:09:31,136 Скажу, что это красивое имя. 134 00:09:45,346 --> 00:09:46,625 Брайан? 135 00:09:46,745 --> 00:09:49,839 Брайан, здравствуйте. Я Стеф Адамс Фостер. 136 00:09:49,881 --> 00:09:53,290 Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. 137 00:09:53,542 --> 00:09:54,897 Первый жетон. 138 00:09:55,116 --> 00:09:57,388 Да. Вы бывшая жена. 139 00:09:57,405 --> 00:09:58,693 Да. 140 00:09:58,727 --> 00:10:01,074 А вы его попечитель, так ведь? 141 00:10:09,894 --> 00:10:10,654 Привет. 142 00:10:10,939 --> 00:10:13,072 - Я искал тебя. - Искал? 143 00:10:13,192 --> 00:10:15,651 Да. Мы можем поменяться напарниками по лабораторной? 144 00:10:18,280 --> 00:10:21,700 Просто Дарья попросила меня быть ее напарником... 145 00:10:25,757 --> 00:10:28,888 Ага. Это круто. 146 00:10:33,576 --> 00:10:36,084 - Джуд? - Да. 147 00:10:36,204 --> 00:10:37,849 Картошка? 148 00:10:38,566 --> 00:10:40,645 Ваша у Тэйлор. 149 00:10:46,704 --> 00:10:49,077 Отстойно быть изгнанным. 150 00:10:49,835 --> 00:10:51,442 "Изгнанным"? 151 00:10:51,635 --> 00:10:54,623 Когда твой друг кидает тебя, чтобы зависать с новой подружкой. 152 00:10:55,346 --> 00:10:57,113 С каких пор они... 153 00:10:57,492 --> 00:11:00,092 - парочка? - Минут 5. 154 00:11:00,134 --> 00:11:02,477 Но если ты спросишь об этом Дарью, то они "OTP". One True Pairing - единственная истинная пара 155 00:11:03,479 --> 00:11:06,140 - Но я готова быть напарниками. 156 00:11:06,630 --> 00:11:08,542 - А ты? - Да... 157 00:11:08,768 --> 00:11:10,104 полностью. 158 00:11:15,727 --> 00:11:18,990 - Нам просто нужно собрать все. - Да. 159 00:11:20,364 --> 00:11:21,748 Готов к промежуточному тесту по алгебре? 160 00:11:21,797 --> 00:11:22,529 Да. 161 00:11:23,218 --> 00:11:24,554 Нет. А что? 162 00:11:25,152 --> 00:11:26,515 Тренер попросил меня узнать. 163 00:11:26,558 --> 00:11:30,070 Он хочет убедиться, что звезда команды не вылетит из-за отставания в учебе. 164 00:11:30,081 --> 00:11:33,824 - "Звезда команды". - Никогда не любила ложную скромность, Фостер. 165 00:11:34,376 --> 00:11:36,656 - Ну, я готовился... немного. 166 00:11:37,847 --> 00:11:40,599 Буду стараться лучше, потому что расстался с Хэйли. 167 00:11:43,458 --> 00:11:45,516 - Ты расстался с ней? - Ага. 168 00:11:45,683 --> 00:11:48,222 Так что теперь полностью сосредоточусь на промежуточном тесте, клянусь. 169 00:11:48,714 --> 00:11:50,599 Похоже, тебе нужно найти наставника. 170 00:11:50,653 --> 00:11:51,902 Да. Хорошая идея. 171 00:11:52,430 --> 00:11:54,773 Скажешь тренеру, что я не позволю команде проиграть? 172 00:11:55,031 --> 00:11:56,103 Обещаю. 173 00:12:03,665 --> 00:12:05,255 Эй, Джуд! 174 00:12:05,567 --> 00:12:06,854 Иди сюда. 175 00:12:08,638 --> 00:12:13,249 Тейлор только что рассказала, каким ты был забавным сегодня в научном классе. 176 00:12:13,369 --> 00:12:15,901 Садись. Пообедай с нами. 177 00:12:19,334 --> 00:12:21,110 Ладно. 178 00:12:22,945 --> 00:12:25,410 - У вас получилось зажечь лампочку? - Ага. 179 00:12:25,452 --> 00:12:27,934 Страшно подумать, сколько электричества в картошке фри. 180 00:12:27,968 --> 00:12:29,348 Верно? 181 00:12:29,895 --> 00:12:33,067 Итак, кто умирает, чтобы увидеть "Яркие огни"? 182 00:12:33,109 --> 00:12:36,299 Мы читали книгу прошлым летом и полностью одержимы. 183 00:12:36,419 --> 00:12:39,041 - О чем фильм? - Это девчачий фильм. 184 00:12:39,161 --> 00:12:42,483 Почему бы нам вместе вечером не сходить и посмотреть? 185 00:12:43,135 --> 00:12:45,197 - Да, конечно. Звучит здорово. - Да. 186 00:12:45,525 --> 00:12:47,978 Мне нужно узнать, смогу ли я. 187 00:12:48,098 --> 00:12:50,755 Он в семь часов, и моя мама может подвезти нас. 188 00:12:50,875 --> 00:12:52,776 Вот, просто вбей свой номер в мой телефон. 189 00:12:58,106 --> 00:12:58,707 Прекрасно. 190 00:12:59,317 --> 00:13:01,217 Нам надо зайти в ванную комнату перед уроком. 191 00:13:01,919 --> 00:13:03,888 Думаю, мне нужно пописать. 192 00:13:04,986 --> 00:13:06,020 Увидимся позже. 193 00:13:10,387 --> 00:13:11,702 Если хочешь, я могу... 194 00:13:12,384 --> 00:13:14,043 - ...могу сказать, что мои мамы не отпустили меня. - Нет. 195 00:13:14,693 --> 00:13:16,679 Нет, все в порядке. Я не против, если ты пойдешь. 196 00:13:19,204 --> 00:13:21,057 Так Дарья твоя девушка? 197 00:13:22,039 --> 00:13:23,263 Наверное. 198 00:13:23,500 --> 00:13:24,335 Да. 199 00:13:25,146 --> 00:13:26,245 Я не знал, что... 200 00:13:26,555 --> 00:13:27,416 она тебе нравится. 201 00:13:28,166 --> 00:13:29,360 Ну, она классная. 202 00:13:30,984 --> 00:13:32,927 А... тебе нравится Тэйлор? 203 00:13:32,983 --> 00:13:33,707 Да. 204 00:13:34,047 --> 00:13:35,073 Она хорошая. 205 00:13:38,685 --> 00:13:41,355 Похоже, мы будем единственными парнями в кинотеатре. 206 00:13:41,419 --> 00:13:43,277 Да, вероятно. 207 00:13:52,890 --> 00:13:54,668 Эй, супер мозг, перекусим? 208 00:13:55,389 --> 00:13:58,060 Или может: "Йо, коротышка, хочешь есть?" 209 00:13:59,057 --> 00:14:01,329 Не могу. Я обедаю с Тией. 210 00:14:01,366 --> 00:14:02,901 Нам нужно обсудить набор в танцевальную команду. 211 00:14:02,950 --> 00:14:05,153 Да ладно. Здесь... 212 00:14:05,273 --> 00:14:06,887 Здесь сэндвич с арахисовым маслом и фруктовым джемом для тебя. 213 00:14:07,007 --> 00:14:10,291 Экологически чистый сорт арахиса, которому каждый вечер пели фермеры. 214 00:14:10,668 --> 00:14:12,332 Ладно, послушай, 215 00:14:12,694 --> 00:14:15,231 я знаю, что ты думаешь, что моя танцевальная команда не так важна, как твоя группа. 216 00:14:15,351 --> 00:14:17,892 Но мне нужно что-то делать все лето, пока ты будешь в туре. 217 00:14:19,029 --> 00:14:20,796 Ладно. 218 00:14:21,464 --> 00:14:22,987 Прости, я... 219 00:14:23,494 --> 00:14:25,971 Но мы увидимся вечером после тренировки? 220 00:14:26,462 --> 00:14:28,309 Не знаю. Я должна заниматься. 221 00:14:28,429 --> 00:14:31,265 Идут промежуточные тесты, и у меня тонна кодов, которые нужно сделать для математического кружка. 222 00:14:32,860 --> 00:14:34,874 Между нами все хорошо? 223 00:14:35,203 --> 00:14:37,184 Я просто очень занята. 224 00:14:37,841 --> 00:14:38,999 Что ты имеешь в виду? 225 00:14:39,031 --> 00:14:40,275 Занята сегодня вечером или... 226 00:14:40,302 --> 00:14:42,629 Я просто думаю, что у меня сейчас нет времени на отношения. 227 00:14:52,862 --> 00:14:54,745 - Так... - Мы можем 228 00:14:54,865 --> 00:14:56,453 поговорить об этом позже? 229 00:14:56,658 --> 00:14:58,036 Тия ждет меня. 230 00:15:04,763 --> 00:15:06,351 Ты говорила с моим поручителем? 231 00:15:06,471 --> 00:15:07,983 Знаешь ли ты, как неуместно это было? 232 00:15:08,021 --> 00:15:10,369 - Столь же неуместно, как и твои отношения с Аной. - Что? 233 00:15:10,660 --> 00:15:12,098 Это не твое дело. 234 00:15:12,405 --> 00:15:14,268 И не твоего попечителя, судя по всему. 235 00:15:14,306 --> 00:15:15,679 Ты не имела права, Стеф. 236 00:15:15,706 --> 00:15:17,844 Рассказать ему об Ане? Он понятия не имел, кем она была. 237 00:15:17,871 --> 00:15:19,406 Это было вторжением в личную жизнь и программу. 238 00:15:19,438 --> 00:15:21,151 В программу? Ты не в программе, Майк. 239 00:15:21,199 --> 00:15:22,096 Ты не можешь быть честным даже со своим поручителем. 240 00:15:22,121 --> 00:15:23,199 Ты не можешь влезать в мое личное дело. 241 00:15:23,210 --> 00:15:25,229 Нет, но влезла, чтобы защитить своих детей. 242 00:15:25,275 --> 00:15:26,861 От женщины, которая плохо с ними обходилась, 243 00:15:26,916 --> 00:15:28,444 а затем вернулась в их жизнь, втерлась в доверие. 244 00:15:28,470 --> 00:15:30,250 - Она уже не тот человек. - И воспользовалась ими ради собственной выгоды. 245 00:15:30,280 --> 00:15:31,995 Так же, как она использует тебя. 246 00:15:32,051 --> 00:15:34,171 Потому что ты боишься, что не можешь помочь себе сам 247 00:15:34,188 --> 00:15:35,356 без помощи кого-то другого. 248 00:15:35,373 --> 00:15:36,704 О чем, черт возьми, ты говоришь! 249 00:15:36,734 --> 00:15:38,074 Она чуть не разрушила твою жизнь, Майк. 250 00:15:38,130 --> 00:15:40,013 Может, именно этого ты и хочешь. Возможно, хочешь сам себя уничтожить. 251 00:15:40,034 --> 00:15:42,159 - Может, это легче, чем оставаться трезвым. - Заткнись. 252 00:15:42,444 --> 00:15:44,986 Ты можешь оказывать давление на кого угодно в своей жизни, но не на меня. 253 00:15:45,249 --> 00:15:47,735 Так почему бы тебе не лезть не в свое дело и не убраться из моей жизни. 254 00:15:48,036 --> 00:15:48,971 Получила? 255 00:16:05,554 --> 00:16:06,153 Алло? 256 00:16:06,187 --> 00:16:08,971 Привет, это я. Мне пришлось отбить звонок. Я уже еду. 257 00:16:09,157 --> 00:16:11,134 Все в порядке. Я позвоню доктору. 258 00:16:11,159 --> 00:16:14,710 - Уверена, что смогу перенести визит. - Мне правда жаль. 259 00:16:15,943 --> 00:16:18,345 Купить что-нибудь к ужину? 260 00:16:18,399 --> 00:16:19,869 Не надо. У нас все есть. 261 00:16:20,483 --> 00:16:21,565 Не спеши. 262 00:16:21,759 --> 00:16:23,019 Скоро увидимся. 263 00:16:26,945 --> 00:16:28,162 Прости. 264 00:16:34,534 --> 00:16:35,761 Так где вы встретитесь? 265 00:16:36,478 --> 00:16:38,174 Не знаю. Все равно. 266 00:16:38,433 --> 00:16:40,205 Тебе просто нужно провести несколько часов с человеком. 267 00:16:40,410 --> 00:16:42,774 Да, несколько ужасно неловких часов. 268 00:16:43,033 --> 00:16:45,370 Дай ему отдохнуть. Он просто хочет увидеть своего ребенка. 269 00:16:48,777 --> 00:16:51,645 Слышала что-нибудь о Таше? 270 00:16:51,680 --> 00:16:53,714 В субботу у меня будет первый визит под присмотром. 271 00:16:53,748 --> 00:16:54,805 Что? 272 00:16:55,118 --> 00:16:57,837 - Почему ты не рассказала мне? - Не хотела сглазить. 273 00:16:59,156 --> 00:17:00,697 Ты не волнуешься? 274 00:17:01,256 --> 00:17:02,269 Да, но... 275 00:17:03,142 --> 00:17:05,328 - Последний раз я видела ее... - Она не вспомнит об этом. 276 00:17:05,517 --> 00:17:07,327 Что если она вспомнит, как ей было страшно, 277 00:17:07,332 --> 00:17:08,727 потому что какая-то незнакомка забрала ее. 278 00:17:08,847 --> 00:17:10,972 Ты не незнакомка. Ты ее мама. 279 00:17:11,177 --> 00:17:13,310 На каком-то уровне она должна чувствовать эту связь. 280 00:17:18,572 --> 00:17:20,317 Твои мамы знают, что ты здесь? 281 00:17:21,625 --> 00:17:22,713 Нет. 282 00:17:23,758 --> 00:17:27,431 Они не хотят, чтобы мы виделись без присмотра. 283 00:17:28,804 --> 00:17:30,791 Я пришла сюда не ради тебя. 284 00:17:31,184 --> 00:17:32,191 То есть, 285 00:17:32,606 --> 00:17:34,211 я пришла, потому что 286 00:17:35,062 --> 00:17:36,705 этот ребенок... 287 00:17:37,604 --> 00:17:39,565 - будет... - Твоей сестрой. 288 00:17:43,303 --> 00:17:44,509 Это девочка. 289 00:17:47,514 --> 00:17:48,494 Я просто... 290 00:17:50,142 --> 00:17:51,650 не хочу, чтобы она 291 00:17:52,728 --> 00:17:54,284 прошла через то же, что и мы. 292 00:17:59,522 --> 00:18:02,500 Не хочу, чтобы она чувствовала себя неполноценной. 293 00:18:03,334 --> 00:18:05,252 И провела всю жизнь 294 00:18:05,572 --> 00:18:08,744 в страхе, что люди бросят ее. 295 00:18:12,809 --> 00:18:15,392 И я не думаю, что ты можешь быть матерью. 296 00:18:16,469 --> 00:18:19,726 Не думаю, что ты сможешь позаботиться о ребенке. 297 00:18:20,871 --> 00:18:22,806 И может быть... 298 00:18:23,058 --> 00:18:25,171 может быть, ты ничего не можешь с этим поделать, но... 299 00:18:27,796 --> 00:18:29,984 я не хочу, чтобы еще одной маленькой девочке было больно... 300 00:18:30,707 --> 00:18:32,306 ...как мне. 301 00:18:44,315 --> 00:18:46,604 - Клевая девчонка? - Нет. 302 00:18:46,878 --> 00:18:49,224 Коннор и я собираемся с девочками в кино. 303 00:18:49,256 --> 00:18:50,404 Компанией. 304 00:18:50,791 --> 00:18:53,043 Компанией? 305 00:18:53,163 --> 00:18:54,717 Именно так и говорят родителям, 306 00:18:54,734 --> 00:18:56,764 когда не хотят, чтобы те знали, что будут делать дети на самом деле. 307 00:18:57,394 --> 00:19:00,000 - А что мы будем делать на самом деле? - "Пойдете в кино." 308 00:19:00,120 --> 00:19:03,234 Темное место, в котором можно заняться с девушкой тем, чем нельзя заняться в освещенном. 309 00:19:04,457 --> 00:19:05,681 Обжиматься? 310 00:19:07,929 --> 00:19:08,774 Вот. 311 00:19:08,998 --> 00:19:10,976 - Пройдись. - Зачем? 312 00:19:11,045 --> 00:19:12,932 Девушки любят парней, которые хорошо пахнут. 313 00:19:17,249 --> 00:19:19,589 - Здравствуйте, миссис Адамс Фостер. - Эмма, привет. 314 00:19:20,257 --> 00:19:21,432 Что ты... 315 00:19:21,631 --> 00:19:22,992 - Ты здесь из-за... - Меня. 316 00:19:23,669 --> 00:19:24,414 Привет. 317 00:19:25,284 --> 00:19:28,072 - Ладно. Так вы двое?.. - Нет. 318 00:19:28,192 --> 00:19:30,885 - Она занимается со мной. - Хорошо. 319 00:19:31,109 --> 00:19:33,077 Отлично. Рада тебя видеть, Эмма. 320 00:19:33,111 --> 00:19:36,160 - Хочешь начать? Поднимемся? - Может, вам лучше позаниматься в столовой? 321 00:19:37,134 --> 00:19:38,492 Хорошо. 322 00:19:39,240 --> 00:19:41,416 Ты очень приятно пахнешь. 323 00:19:41,536 --> 00:19:43,349 Я только что из душа. 324 00:19:49,259 --> 00:19:50,244 Здравствуйте. 325 00:19:50,293 --> 00:19:51,946 Здравствуйте. Заходите. 326 00:19:53,723 --> 00:19:55,328 Кэлли! Роберт уже здесь. 327 00:19:55,560 --> 00:19:57,159 У вас красивый дом. 328 00:19:58,775 --> 00:19:59,938 Нам нравится. 329 00:20:00,423 --> 00:20:01,549 Так же, как и Кэлли. 330 00:20:05,185 --> 00:20:07,618 - Хорошо выглядишь. - Спасибо. 331 00:20:08,788 --> 00:20:11,261 Она будет дома примерно к десяти? 332 00:20:11,497 --> 00:20:13,607 - Хорошо. - Дорогая, тебе нужен свитер? 333 00:20:13,727 --> 00:20:14,644 Нет, все в порядке. 334 00:20:14,705 --> 00:20:16,085 Скоро увидимся. 335 00:20:16,145 --> 00:20:17,909 - Я люблю тебя. - Люблю тебя. 336 00:20:18,205 --> 00:20:19,477 Пока. 337 00:20:25,200 --> 00:20:26,688 Спасибо. 338 00:20:39,089 --> 00:20:41,822 Не забывай применять правило раскрытия скобок. 339 00:20:42,262 --> 00:20:44,105 Хорошо. Затем умножь. 340 00:20:44,354 --> 00:20:46,866 И вырази в виде рациональной дроби. 341 00:20:53,363 --> 00:20:54,386 Все верно. 342 00:20:54,844 --> 00:20:57,025 Ты единственная, кто помогает мне понять эту чепуху. 343 00:20:57,145 --> 00:20:58,809 "F умножить на "G" и умножить на "X"? 344 00:20:58,929 --> 00:21:01,072 Без тебя все выглядит так, будто кого-то стошнило алфавитным супом. 345 00:21:02,438 --> 00:21:04,101 Спасибо, что делаешь это. 346 00:21:04,573 --> 00:21:07,379 Да, просто это важно для команды. 347 00:21:07,499 --> 00:21:08,941 Так... ты несчастна? 348 00:21:09,183 --> 00:21:11,312 Совершено. 349 00:21:11,347 --> 00:21:13,021 Я ужасно сожалею. 350 00:21:13,715 --> 00:21:15,283 Из-за чего? 351 00:21:15,317 --> 00:21:17,385 Я должен был рассказать тебе, что встречаюсь с Хэйли. 352 00:21:17,419 --> 00:21:19,579 Я имею в виду, формально мы расстались... 353 00:21:20,055 --> 00:21:23,200 Слово "формально" не делает это похожим на извинение. 354 00:21:23,584 --> 00:21:26,654 Это извинение. В последнее время я сделал несколько идиотских поступков. 355 00:21:26,774 --> 00:21:28,196 Совершенно идиотских. 356 00:21:28,230 --> 00:21:29,508 Все в порядке. 357 00:21:30,065 --> 00:21:31,299 Я прощаю тебя. 358 00:21:32,140 --> 00:21:33,049 И... 359 00:21:33,560 --> 00:21:35,136 Я скучала по тебе. 360 00:21:35,890 --> 00:21:37,384 Я тоже скучал. 361 00:21:39,148 --> 00:21:41,080 Что... что ты делаешь? 362 00:21:41,200 --> 00:21:42,743 Тебе придется найти нового репетитора. 363 00:21:42,776 --> 00:21:43,848 - Подожди! - Может быть, парня. 364 00:21:43,875 --> 00:21:44,837 Нет, нет. Мне нужна ты. 365 00:21:44,878 --> 00:21:46,238 Мы можем быть друзьями, клянусь. 366 00:21:46,285 --> 00:21:47,941 Послушай! Я докажу тебе это. 367 00:21:54,243 --> 00:21:56,504 Это изображение сделано пленочной камерой Hasselblad. 368 00:21:56,624 --> 00:22:00,093 У нее... объектив специальной конструкции, 369 00:22:00,140 --> 00:22:01,661 и рычажок для смены кадра. 370 00:22:01,890 --> 00:22:03,654 Ты когда-нибудь снимала на пленку? 371 00:22:03,890 --> 00:22:05,175 Нет, только на цифровую камеру. 372 00:22:05,283 --> 00:22:07,452 Я хотела бы, только вот проявка стоит слишком дорого. 373 00:22:07,486 --> 00:22:09,420 Ну, ты можешь сделать свою собственную темную комнату. 374 00:22:09,454 --> 00:22:12,224 - Научиться проявлять пленку самостоятельно. - Да, но там... 375 00:22:12,257 --> 00:22:14,616 ...там, где я живу, не так много свободного пространства. Так что... 376 00:22:17,190 --> 00:22:18,973 В любом случае, 377 00:22:19,205 --> 00:22:20,820 камера Hasselblad заслуживает доверия 378 00:22:20,863 --> 00:22:22,947 за то красивое размытое изображение, что ты видишь на фотографии. 379 00:22:23,235 --> 00:22:24,902 Это называется эффект "боке". 380 00:22:25,022 --> 00:22:28,591 Ты не сможешь получить его с помощью цифровой камеры. 381 00:22:29,868 --> 00:22:32,130 Откуда ты знаешь так много о фотографии? 382 00:22:33,418 --> 00:22:35,770 Ну... это всегда было нашим общим хобби, 383 00:22:35,890 --> 00:22:37,332 моим и Софии. 384 00:22:37,634 --> 00:22:40,569 Знаешь, на самом деле, у вас обеих глаз фотографа куда лучше, чем у меня. 385 00:22:43,504 --> 00:22:44,840 Как она? 386 00:22:48,286 --> 00:22:49,369 Ну... 387 00:22:49,956 --> 00:22:51,976 ...ее врачи считают, что это какое-то 388 00:22:53,172 --> 00:22:54,911 растройство личности. 389 00:22:56,268 --> 00:22:58,998 Если честно, я не совсем уверен, что это значит. 390 00:23:00,657 --> 00:23:03,184 Она на лекарствах, которые помогают. 391 00:23:03,733 --> 00:23:05,258 Но врачи хотят, чтобы она осталась 392 00:23:05,285 --> 00:23:07,811 в терапевтическом центре чуть подольше. Просто, чтобы они могли... 393 00:23:08,958 --> 00:23:10,514 ...понаблюдать за ней. 394 00:23:12,518 --> 00:23:15,566 Мне очень жаль, что я не понимала, как тяжело ей было. 395 00:23:16,503 --> 00:23:18,641 Да... да. 396 00:23:19,093 --> 00:23:20,924 И мы тоже, хотя мы ее родители. 397 00:23:25,233 --> 00:23:27,155 У меня есть подарок для нее. 398 00:23:29,008 --> 00:23:31,152 Пара заколок для волос с лошадьми. 399 00:23:31,190 --> 00:23:33,247 - Не знаю, понравится ли ей это. - Ты шутишь? 400 00:23:33,367 --> 00:23:35,466 Они ей понравятся. Особенно потому, что это от тебя. 401 00:23:35,708 --> 00:23:37,733 - Спасибо. - Да. 402 00:23:40,355 --> 00:23:42,165 Ты не фанат кориандра? 403 00:23:42,456 --> 00:23:44,158 Да, я не очень люблю его. 404 00:23:44,680 --> 00:23:46,342 - Он похож на... - Мыло? 405 00:23:47,260 --> 00:23:48,574 Ага. 406 00:23:52,503 --> 00:23:53,404 Притормози. 407 00:23:54,279 --> 00:23:57,695 Ты думаешь, что показав мне имя девушки, которую ты подцепил 408 00:23:57,730 --> 00:23:59,182 сразу после после нашего разрыва, 409 00:23:59,225 --> 00:24:01,013 набитое больше, чем на половину торса, 410 00:24:01,013 --> 00:24:02,482 доказательство того, что мы можем быть друзьями? 411 00:24:02,913 --> 00:24:06,187 Потому что... понимание того, что ты поступил настолько глупо, 412 00:24:06,261 --> 00:24:08,100 означает, что ты никогда снова не понравишься мне. 413 00:24:08,118 --> 00:24:10,673 А раз ты знаешь, что никогда не понравишься мне снова, то... 414 00:24:11,146 --> 00:24:12,939 ...ты не будешь пытаться понравится мне? 415 00:24:13,960 --> 00:24:15,973 - Да. - В этом есть какая-то странная логика. 416 00:24:16,007 --> 00:24:17,351 Но это имеет смысл, верно? 417 00:24:17,471 --> 00:24:19,850 Ну, я точно не захочу еще раз увидеть тебя без рубашки когда-нибудь. 418 00:24:19,970 --> 00:24:21,819 Пожалуйста, Эмма. Борьба - это все, что у меня есть. 419 00:24:21,979 --> 00:24:23,538 Все остальное я испортил. 420 00:24:23,753 --> 00:24:26,812 Если я завалю алгебру, то просто неудачником с глупой татуировкой. 421 00:24:30,126 --> 00:24:31,022 Ладно. 422 00:24:31,509 --> 00:24:34,163 - Я пробую свести татуировку. - Хесус, 423 00:24:34,504 --> 00:24:36,378 просто остановись, пока все нормально. 424 00:24:39,579 --> 00:24:41,139 Я никогда бы не заказал такое. 425 00:24:41,259 --> 00:24:43,708 Джил и София всегда просят заказать что-нибудь шоколадное. 426 00:24:43,742 --> 00:24:45,379 Ну, шоколад - это слишком банально. 427 00:24:45,384 --> 00:24:47,409 Ура этому. 428 00:24:50,636 --> 00:24:51,550 Итак... 429 00:24:52,299 --> 00:24:53,575 Ты когда-нибудь видела 430 00:24:53,850 --> 00:24:55,785 выставку "Пепел и снег"? 431 00:24:56,246 --> 00:24:57,677 Нет, никогда не слышала. 432 00:24:59,042 --> 00:25:01,157 Это совершенно невероятные фотографии 433 00:25:01,204 --> 00:25:03,833 людей и животных в природе. Я имею в виду, это... 434 00:25:03,915 --> 00:25:05,637 в общем, у меня нет слов, что бы это описать. Это... 435 00:25:05,689 --> 00:25:06,775 Это захватывает дух. 436 00:25:06,991 --> 00:25:08,624 Я бы хотела их увидеть. 437 00:25:09,106 --> 00:25:10,963 Ну, это в Ла Джолла прямо сейчас. 438 00:25:11,083 --> 00:25:14,491 Она закрывается в эти выходные, но если тебе интересно и ты готова, 439 00:25:15,038 --> 00:25:17,464 может мы могли бы съездить в воскресенье. 440 00:25:18,708 --> 00:25:20,789 Я имею в виду... Это не... 441 00:25:21,194 --> 00:25:25,183 - Решение суда? - Да. Это выбор, как говорят. 442 00:25:27,100 --> 00:25:28,441 Я спрошу у Стеф и Лины. 443 00:25:29,587 --> 00:25:30,376 Хорошо. 444 00:25:34,014 --> 00:25:36,182 Ты понимаешь, что не обязательно получать опеку надо мной, чтобы проводить вместе время. 445 00:25:37,518 --> 00:25:39,492 Если ты и правда хочешь наладить связь. 446 00:25:39,522 --> 00:25:40,781 Мы можем делать это, 447 00:25:41,599 --> 00:25:43,314 даже если я буду удочерена Фостерами. 448 00:25:43,684 --> 00:25:46,424 Я не хочу просто проводить время, Кэлли. 449 00:25:47,648 --> 00:25:48,475 Я хочу быть твоим отцом. 450 00:25:48,492 --> 00:25:50,543 Ну, ты мой отец. Генетически. 451 00:25:50,810 --> 00:25:53,012 Это не изменится, если меня удочерят. 452 00:25:53,344 --> 00:25:55,859 Я имел в виду, родитель. Я хочу быть твоим родителем. 453 00:25:55,924 --> 00:25:56,962 А как же Джуд? 454 00:25:57,639 --> 00:25:59,953 Думаешь, будет правильным разделить нас, потому что ты хочешь быть моим родителем? 455 00:25:59,996 --> 00:26:02,470 - Нет, послушай, это не то, чего я хочу. - Но так будет. 456 00:26:02,745 --> 00:26:04,524 Джуд сможет приезжать, когда захочет. 457 00:26:04,550 --> 00:26:06,502 - У него может быть своя комната. - Это не то, чего я хочу. 458 00:26:07,445 --> 00:26:09,660 - Это вообще имеет для тебя значение? - Кэлли, 459 00:26:09,703 --> 00:26:10,841 если бы я узнал о тебе раньше, 460 00:26:10,862 --> 00:26:12,827 - я бы усыновил его. - Слишком поздно. 461 00:26:12,947 --> 00:26:16,351 Все это потому, что отец Джуда не смог позаботиться о нем или о тебе. 462 00:26:16,635 --> 00:26:19,441 - Но я могу. - Почему? Потому что мы оба не любим кориандр и ты богат? 463 00:26:24,099 --> 00:26:25,120 Отвези меня домой, пожалуйста. 464 00:26:26,818 --> 00:26:28,149 И я пас в воскресенье. 465 00:26:37,553 --> 00:26:39,903 - Куда мы сядем? - Куда хочешь. 466 00:26:41,301 --> 00:26:42,693 Вообще-то... 467 00:26:42,861 --> 00:26:44,223 почему бы нам не сесть позади? 468 00:26:45,985 --> 00:26:48,436 Или мы можем сесть прямо вон там. 469 00:26:49,847 --> 00:26:52,788 Да, но вдруг люди буду говорить во время фильма. 470 00:26:53,132 --> 00:26:54,964 На задних рядах тише. 471 00:26:55,291 --> 00:26:57,471 - Коннор? - Да. Да, все в порядке. 472 00:26:59,690 --> 00:27:00,586 Ага, я... 473 00:27:01,125 --> 00:27:01,776 Да. 474 00:27:02,927 --> 00:27:03,706 Круто. 475 00:27:12,872 --> 00:27:15,255 - Она должна сидеть возле прохода. - Клаустрофобия. 476 00:27:15,285 --> 00:27:17,835 Нет. Просто у нее слабый мочевой пузырь. 477 00:27:18,657 --> 00:27:19,661 Тэйлор! 478 00:27:21,169 --> 00:27:23,965 Я просто пью много жидкости. 479 00:27:24,198 --> 00:27:25,284 Это полезно. 480 00:27:30,218 --> 00:27:31,412 Извини, 481 00:27:31,476 --> 00:27:34,746 если для тебя будет странно сидеть рядом с ними. 482 00:27:35,223 --> 00:27:37,731 Спасибо. Для меня это совсем не будет странно. 483 00:27:43,641 --> 00:27:45,787 Временная работа в Сан-Диего. 484 00:27:51,509 --> 00:27:54,632 Письмо от Эрика Хамбла. Тема письма: Касательно Айдиллуайлда 485 00:27:54,671 --> 00:27:58,208 Привет, Брэндон. Ты подумал насчет Айдиллуайлда? Они не могут долго держать для тебя место. Счастлив поработать с тобой над выступлением учащихся музыкального училища. Сообщи свое решение. Эрик 486 00:28:04,659 --> 00:28:05,366 Привет. 487 00:28:05,693 --> 00:28:08,852 - Нет репетиций сегодня вечером? - Позже. 488 00:28:09,338 --> 00:28:11,884 Смотрю работу, чтобы оплачивать тупые комнаты в мотеле. 489 00:28:12,004 --> 00:28:15,008 Уверена, ты не будешь считать чистые простыни и теплый душ 490 00:28:15,021 --> 00:28:17,464 - такими уж глупыми в поездке. - Если я окажусь в этой поездке. 491 00:28:17,532 --> 00:28:20,001 Не знаю, где мне достать две тысячи до лета. 492 00:28:20,040 --> 00:28:21,475 Которые, я думала, вы поделили на всех? 493 00:28:21,910 --> 00:28:23,264 Ах, да, ты думала. 494 00:28:23,880 --> 00:28:25,845 Но остальная часть группы не должна тебя слушаться. 495 00:28:25,909 --> 00:28:28,068 И их родителям все равно, где они будут останавливаться. 496 00:28:29,606 --> 00:28:30,593 Они им доверяют. 497 00:28:30,787 --> 00:28:32,824 Мы доверяем тебе, говоря да, Брэндон. 498 00:28:32,944 --> 00:28:36,987 Хорошо, но со всеми этими условиями, которые я никогда не смогу выполнить, 499 00:28:37,017 --> 00:28:40,313 это не "да", а скрытое "нет". 500 00:28:40,692 --> 00:28:42,393 Волнует ли папу, где мы будет останавливаться? 501 00:28:42,583 --> 00:28:44,157 У нас с твоим отцом одно мнение. 502 00:28:44,191 --> 00:28:46,624 - Да, твое. - Ладно, послушай меня. 503 00:28:46,637 --> 00:28:49,149 Если группа хочет ехать... 504 00:28:49,162 --> 00:28:51,949 То они поедут в тур без меня. 505 00:29:07,427 --> 00:29:10,046 Нам надо поговорить. 506 00:29:10,270 --> 00:29:12,842 Прости за то, что встречалась с твоим попечителем. 507 00:29:12,863 --> 00:29:14,467 Я признаю, что немного перегнула. 508 00:29:14,536 --> 00:29:17,181 Но я очень беспокоюсь о тебе, Майк. 509 00:29:17,220 --> 00:29:18,995 И у нас есть сын. 510 00:29:19,279 --> 00:29:22,670 Может, мы сможем встретится за чашкой кофе в эти выходные. 511 00:29:22,752 --> 00:29:24,479 Потому что, я люблю тебя. 512 00:29:25,168 --> 00:29:27,412 Можешь ли ты придумать причину лучше? Я не могу. 513 00:29:30,482 --> 00:29:33,062 Я отпущу тебя, если ты сможешь посмотреть мне в глаза 514 00:29:33,093 --> 00:29:36,947 и сказать, что не чувствуешь то же, что и я. 515 00:29:38,258 --> 00:29:39,791 Том, 516 00:29:40,760 --> 00:29:42,881 это... это слишком. 517 00:29:42,908 --> 00:29:44,082 Я знаю, что ты хочешь этого, Кендра. 518 00:29:44,087 --> 00:29:45,993 Я вижу это в твоих глазах. 519 00:30:50,164 --> 00:30:51,865 Ладно, давайте закгрулимся. 520 00:30:53,925 --> 00:30:55,933 Почему ты вступил так поздно, почти на предприпеве? 521 00:30:56,449 --> 00:30:57,675 Было достаточно близко. 522 00:30:57,923 --> 00:30:59,834 Ты единственный, кто твердит о музыкальном размере. 523 00:30:59,860 --> 00:31:02,161 Я исправлюсь в следующий раз. 524 00:31:08,295 --> 00:31:11,689 Так что мы делаем сегодня вечером? 525 00:31:11,809 --> 00:31:13,879 Уходим? Остаемся? 526 00:31:14,146 --> 00:31:16,470 Ты ведь не думаешь, что твои мамы могут зайти сюда? 527 00:31:18,164 --> 00:31:19,709 Нет. 528 00:31:21,071 --> 00:31:22,577 Хочешь поговорить об этом? 529 00:31:24,189 --> 00:31:27,109 Там не о чем говорить. Верно? 530 00:31:27,229 --> 00:31:30,409 Ты поедешь в тур со мной или без меня. 531 00:31:31,157 --> 00:31:33,148 Что ты ожидал, что мы сделаем? 532 00:31:33,411 --> 00:31:34,876 Ничего. 533 00:31:34,996 --> 00:31:36,548 Но, если я не смогу поехать, 534 00:31:36,567 --> 00:31:38,469 ты, что, просто будешь петь мои песни? 535 00:31:39,153 --> 00:31:41,516 - Это наши песни. - Которые я написал. 536 00:31:42,043 --> 00:31:43,899 Я имею в виду, кто будет следить за гармонией, Джаспер? 537 00:31:43,932 --> 00:31:46,136 Эй, мы были группой до тебя. 538 00:31:47,189 --> 00:31:48,886 Не очень хорошей группой. 539 00:31:49,295 --> 00:31:52,204 Ух ты. Раздутое эго? 540 00:31:53,992 --> 00:31:55,343 Я имею ввиду, 541 00:31:56,790 --> 00:31:58,607 что со мной вы лучше. 542 00:31:58,790 --> 00:32:00,679 Никто не сомневается в этом, Брэндон, но... 543 00:32:00,877 --> 00:32:03,503 Это рок-н-ролл, каждый сам за себя, верно? 544 00:32:03,542 --> 00:32:05,049 Ладно, послушай... 545 00:32:05,964 --> 00:32:09,073 Мы все знаем, что ты огромная часть этой группы. 546 00:32:09,108 --> 00:32:12,677 И, да, с тобой мы лучше. 547 00:32:13,361 --> 00:32:17,073 Просто... 2000 долларов это много. 548 00:32:17,356 --> 00:32:21,258 И нам нужно все время репетировать, 549 00:32:21,297 --> 00:32:23,607 а не работать за минимальную зарплату. 550 00:32:24,693 --> 00:32:26,944 Ты ждешь, что мы откажемся от поездки, 551 00:32:26,963 --> 00:32:28,971 потому что твои родители не отпустят тебя? 552 00:32:30,360 --> 00:32:31,584 Нет. 553 00:32:37,085 --> 00:32:39,573 Мы правда хотим, чтобы ты поехал. 554 00:32:52,489 --> 00:32:54,206 Думаю, что я хочу... 555 00:32:55,286 --> 00:32:57,374 ...побыть один сегодня вечером. 556 00:33:00,355 --> 00:33:01,711 Ладно. 557 00:33:14,011 --> 00:33:18,134 Как думаешь, сможешь выкроить минутку для парня, с которым ты встречаешься или не встречаешься? 558 00:33:23,625 --> 00:33:25,692 Миленькое местечко. 559 00:33:27,728 --> 00:33:31,430 Здесь рождаются все мои теории заговора, как расставаться с парнями без причины. 560 00:33:34,124 --> 00:33:38,370 Итак... что происходит? Ты в порядке? 561 00:33:40,612 --> 00:33:42,966 Это из-за тура? Потому что 562 00:33:42,977 --> 00:33:47,162 я буду вдали от тебя целых три недели нашего первого лета? 563 00:33:50,648 --> 00:33:53,424 Хочешь что-то добавить, или... 564 00:33:54,699 --> 00:33:59,059 - Нет, этого уже достаточно. - Знаешь, 565 00:33:59,326 --> 00:34:02,473 есть такая штука, называется телефон. 566 00:34:02,593 --> 00:34:05,054 И я слышал, что ты можешь... 567 00:34:05,085 --> 00:34:07,008 Ты можешь взять его с собой куда угодно. 568 00:34:07,275 --> 00:34:08,951 Знаю. 569 00:34:09,273 --> 00:34:11,880 Я просто... буду скучать по тебе. 570 00:34:12,393 --> 00:34:14,750 Я тоже буду... скучать по тебе. 571 00:34:15,059 --> 00:34:17,178 Я хочу поехать в тур, но не в смысле, что я 572 00:34:17,198 --> 00:34:19,646 с нетерпением жду той его части, где мы не вместе. 573 00:34:20,383 --> 00:34:21,423 Потому что... 574 00:34:23,311 --> 00:34:24,568 ...я люблю тебя. 575 00:34:26,839 --> 00:34:28,319 Замолчи. 576 00:34:40,745 --> 00:34:42,206 Я тоже тебя люблю. 577 00:34:43,951 --> 00:34:45,419 И ты знаешь, 578 00:34:45,688 --> 00:34:47,340 нам не пришлось бы скучать друг без друга, 579 00:34:47,347 --> 00:34:49,078 если бы я поехала в тур с тобой. 580 00:34:49,927 --> 00:34:52,349 Но... твои мамы разрешат тебе? 581 00:34:52,469 --> 00:34:54,218 Они разрешили Брэндону, они должны разрешить и мне. 582 00:34:54,271 --> 00:34:56,067 Да, но он в группе. 583 00:34:56,436 --> 00:34:58,741 Я могла бы быть вашим менеджером. 584 00:34:58,775 --> 00:35:01,175 Заниматься продажами, фотографировать, твитить. 585 00:35:01,295 --> 00:35:02,688 И приглядывать за моим братом, 586 00:35:02,721 --> 00:35:04,755 что, я думаю, понравилось бы моим мамам. 587 00:35:04,875 --> 00:35:06,894 Я думаю, что это отличная идея! А ты? 588 00:35:07,875 --> 00:35:09,520 Да, конечно. 589 00:36:39,741 --> 00:36:42,249 Привет. Вы что, работаете по выходным? 590 00:36:42,301 --> 00:36:43,983 Могу спросить вас о том же. 591 00:36:44,103 --> 00:36:45,517 У меня нет личной жизни. 592 00:36:45,547 --> 00:36:47,299 Это ваше оправдание? 593 00:36:47,539 --> 00:36:49,708 И кто мешает обзавестись личной жизнью? 594 00:36:49,999 --> 00:36:51,574 Ладно. 595 00:36:51,978 --> 00:36:53,394 Я только что переехала в Сан Диего. 596 00:36:53,448 --> 00:36:56,417 И я пока пытаюсь завести друзей. 597 00:36:57,020 --> 00:36:59,332 И... я одинока сейчас. 598 00:36:59,821 --> 00:37:02,831 - Недавно развелась. - Мне очень жаль. 599 00:37:03,036 --> 00:37:05,456 - Ничего. - Ну, 600 00:37:05,864 --> 00:37:08,559 брак это... иногда трудно. 601 00:37:08,569 --> 00:37:11,358 Да, как выигрыш грантов. Это то 602 00:37:11,385 --> 00:37:13,142 - зачем я здесь. - Я тоже. 603 00:37:13,425 --> 00:37:16,781 Я знаю, что нам нужно поговорить о Тимоти. 604 00:37:17,215 --> 00:37:18,544 Это трудное решение. 605 00:37:18,664 --> 00:37:20,505 Которое принимать вам, но... 606 00:37:20,625 --> 00:37:23,171 Не мне одной. Мы напарники. 607 00:37:23,428 --> 00:37:26,994 Любое решение, которое мы принимаем для будущего Энкор Бич я хочу, чтобы мы принимали вместе. 608 00:37:28,652 --> 00:37:30,502 Вы не против, я обсужу со своей женой? 609 00:37:32,397 --> 00:37:34,812 Извините, я не должна была это говорить. 610 00:37:34,838 --> 00:37:36,740 Это нормально. Я понимаю. Я была там. 611 00:37:38,715 --> 00:37:40,347 И, как вы сказали, 612 00:37:40,696 --> 00:37:41,926 брак это сложно. 613 00:37:44,183 --> 00:37:47,066 Ну, сегодня суббота, а я не хочу проторчать здесь весь день, так что... 614 00:37:47,077 --> 00:37:48,854 - Да, увидимся позже. - До свидания. 615 00:37:58,433 --> 00:37:59,396 Кэлли? 616 00:37:59,516 --> 00:38:01,502 Я - детектив Эрнандес, полиция Сан-Диего. 617 00:38:01,812 --> 00:38:03,787 Это мой напарник, детектив Маслоу. 618 00:38:03,907 --> 00:38:07,067 Знаю, вы работаете, но мы можем задать вам несколько вопросов? 619 00:38:07,187 --> 00:38:08,446 О чем? 620 00:38:08,473 --> 00:38:12,085 Вы были вчера в магазине в Магнолии, который называется "Playclothes"? 621 00:38:12,564 --> 00:38:13,949 Да. Покупала подарок для кое-кого. 622 00:38:13,975 --> 00:38:16,577 А что насчет конца декабря, перед Рождеством? 623 00:38:16,829 --> 00:38:18,841 Вы делали покупки в том же магазине? 624 00:38:19,257 --> 00:38:22,089 - А что? - Вы помните как купили это? 625 00:38:25,681 --> 00:38:27,817 Потому что продавец помнит, как вы это покупали. 626 00:38:28,891 --> 00:38:30,928 Я не понимаю, это что преступление? 627 00:38:31,048 --> 00:38:33,777 Нет. Но похищение людей - преступление. 628 00:38:36,903 --> 00:38:38,810 Мне 16. 629 00:38:38,983 --> 00:38:40,257 Я думала... 630 00:38:40,478 --> 00:38:42,201 Со мной разве не должен быть родитель, когда вы задаете мне вопросы? 631 00:38:42,226 --> 00:38:44,985 Конечно. Позвоните своим родителям. 632 00:38:45,105 --> 00:38:46,231 Мы подождем. 633 00:38:59,980 --> 00:39:02,270 - Привет. - Привет. Что случилось? 634 00:39:02,602 --> 00:39:03,992 У нас гости. 635 00:39:19,820 --> 00:39:23,743 Мариана приходила вчера, увидеться со мной... к Майку. 636 00:39:23,980 --> 00:39:25,731 Да? Что она хотела? 637 00:39:25,901 --> 00:39:29,468 Она хотела поговорить о... ребенке. 638 00:39:30,502 --> 00:39:33,914 Она беспокоится, что я не смогу позаботиться о ней. 639 00:39:34,209 --> 00:39:38,173 Мы говорим с Марианой, чтобы она оставила вас в покое. 640 00:39:39,010 --> 00:39:42,948 Она сказала мне, что я должна попросить вас 641 00:39:43,016 --> 00:39:44,585 усыновить этого ребенка. 642 00:39:46,995 --> 00:39:48,796 И я думаю, что это хорошая идея. 643 00:39:49,786 --> 00:39:53,629 Думаю, малышка должна расти с братом и сестрой, 644 00:39:53,798 --> 00:39:56,959 и людьми... родителями, которые 645 00:39:57,079 --> 00:39:59,407 не борются с наркотической зависимостью... 646 00:40:00,032 --> 00:40:02,236 ...на которых она может положиться. 647 00:40:03,803 --> 00:40:05,514 Так что, если вы готовы... 648 00:40:07,587 --> 00:40:09,305 Я хотела бы, чтобы вы удочерили ее. 649 00:40:16,610 --> 00:40:19,598 Я Роберт Куинн. Я отец Кэлли. 2 00:40:20,599 --> 00:40:23,693 Перевод осуществлен специально для группы vk.com/thefostersru 3 00:40:23,694 --> 00:40:27,307 Переводчики: aistokio, Nikatinchik, analogia, potz, nadin4slam, webmed 4 00:40:27,317 --> 00:40:29,807 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/40933/254583 5 00:40:29,817 --> 00:40:30,807 Переводчики: aistokio, Nikatinchik, analogia, webmed 6 00:40:30,817 --> 00:40:31,807 potz, nadin4slam 73883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.