Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,120 --> 00:00:03,480
(Música cabecera)
2
00:02:00,400 --> 00:02:03,520
(NARRADOR) "En el siglo XII a.C.,
el pueblo de Israel
3
00:02:04,040 --> 00:02:05,400
habíase establecido en Palestina.
4
00:02:05,920 --> 00:02:09,360
Más allí, Israel se olvidó de Dios
y de los favores de él recibidos
5
00:02:09,880 --> 00:02:11,640
y empezó a adorar a falsas deidades.
6
00:02:12,160 --> 00:02:14,160
Entonces, Dios abandonó
nuevamente a sus hijos
7
00:02:14,680 --> 00:02:15,640
en manos de sus enemigos.
8
00:02:16,040 --> 00:02:19,120
No obstante, movido por la compasión,
envió a unos hombres excepcionales,
9
00:02:19,640 --> 00:02:22,840
aunque no eran santos, capaces
de volver a encender la verdadera fe
10
00:02:23,360 --> 00:02:24,960
en el corazón de Israel
y de conducirlo
11
00:02:25,480 --> 00:02:26,840
a la reconquista de la libertad.
12
00:02:27,680 --> 00:02:31,000
A estos libertadores les dio
el pueblo el nombre de jueces,
13
00:02:31,520 --> 00:02:35,040
dos de los cuales fueron
Gedeón y Sansón".
14
00:02:36,000 --> 00:02:38,040
(Música)
15
00:03:55,360 --> 00:03:59,360
De modo que tú eres el único
que ha salvado su cosecha.
16
00:04:00,440 --> 00:04:02,520
Eres muy astuto, Gedeón.
17
00:04:06,720 --> 00:04:09,960
Los demás se han dejado sorprender
mientras trabajaban la tierra.
18
00:04:11,520 --> 00:04:12,640
Pero tú no.
19
00:04:13,160 --> 00:04:17,200
Tanto peor para ellos. Todos sabemos
que cada año ocurre lo mismo.
20
00:04:18,160 --> 00:04:21,360
En cuanto el grano ha madurado,
caen los madianitas sobre nosotros
21
00:04:21,880 --> 00:04:24,080
y lo arrasan todo
como la langosta.
22
00:04:25,040 --> 00:04:30,080
No nos dejan ni una oveja, ni un
asno, ni un grano de trigo. Nada.
23
00:04:31,120 --> 00:04:33,160
Siendo así,
¿por qué no lo piensan antes?
24
00:04:34,080 --> 00:04:36,720
Yo cosecho el grano
cuando las espigas todavía verdean
25
00:04:37,240 --> 00:04:38,080
y lo traigo aquí arriba.
26
00:04:38,600 --> 00:04:40,960
Quizás la culpa es
de los que he visto allí abajo.
27
00:04:41,480 --> 00:04:42,720
Ante el altar de Baal.
28
00:04:43,680 --> 00:04:46,720
Aunque creyesen en el señor,
no habrían sido perdonados.
29
00:04:47,600 --> 00:04:50,200
No tienen nada aquí dentro,
eso es lo que ocurre.
30
00:04:51,160 --> 00:04:55,800
Se han vuelto idólatras, han hecho
lo que es malo a ojos de Iahvé.
31
00:04:56,880 --> 00:05:00,520
Iahvé los ha abandonado.
Lo sabía.
32
00:05:01,920 --> 00:05:03,680
Lo he comprendido
en el mismo instante
33
00:05:04,200 --> 00:05:05,200
en que te he visto aparecer.
34
00:05:06,160 --> 00:05:08,240
Cada vez que nos aflige
alguna calamidad,
35
00:05:09,120 --> 00:05:11,800
al momento llega alguien
que nos hace un bonito sermón.
36
00:05:12,720 --> 00:05:16,000
Profetas y sabiondos,
es todo lo que nos manda Iahvé.
37
00:05:16,520 --> 00:05:18,400
Gente solo capaz de charlar.
38
00:05:19,400 --> 00:05:22,520
Vosotros habéis pecado,
os habéis vuelto idólatras.
39
00:05:23,040 --> 00:05:25,440
Habéis hecho lo que no es grato
a los ojos de Iahvé.
40
00:05:26,040 --> 00:05:28,280
Por eso, Iahvé os ha abandonado.
41
00:05:28,800 --> 00:05:30,600
Iahvé os envió también
a sus jueces.
42
00:05:31,120 --> 00:05:34,360
Oh, sí, eso es verdad,
pero como ves,
43
00:05:34,880 --> 00:05:36,440
desde hace tiempo
tenemos que contentarnos
44
00:05:36,960 --> 00:05:37,600
con charlatanes.
45
00:05:38,880 --> 00:05:43,040
A no ser que seas tú
nuestro nuevo juez,
46
00:05:43,560 --> 00:05:45,840
destinado a liberar a Israel
de los madianitas.
47
00:05:46,880 --> 00:05:49,280
No, Gedeón, no soy yo.
48
00:05:51,760 --> 00:05:56,040
Pero conozco al que el Señor
ha elegido esta vez.
49
00:05:56,560 --> 00:05:58,960
¿Ah sí?
¿Puedo saber quién es?
50
00:06:00,240 --> 00:06:02,120
Tú, Gedeón.
51
00:06:08,000 --> 00:06:11,160
Escúchame, amigo.
No tengo ahora ganas de reír.
52
00:06:11,680 --> 00:06:12,760
Ni yo pretendo hacerte reír.
53
00:06:18,880 --> 00:06:20,320
¿Se puede saber quién eres?
54
00:06:20,840 --> 00:06:22,640
Llegas aquí
sin que se sepa de dónde.
55
00:06:23,160 --> 00:06:24,680
Conoces cuanto a mí se refiere.
56
00:06:25,200 --> 00:06:27,960
Yo, en cambio, no sé nada de ti.
En fin, yo soy Gedeón.
57
00:06:28,640 --> 00:06:30,840
Tú, en cambio, en mi concepto,
no eres nadie.
58
00:06:31,360 --> 00:06:33,040
El Señor sabe
que eres hombre valiente,
59
00:06:33,560 --> 00:06:36,000
aún cuando tú pareces demostrar
que lo ignoras.
60
00:06:36,680 --> 00:06:39,360
Tú libertarás a tus hermanos
de los yugos de Madián.
61
00:06:41,760 --> 00:06:42,920
Vaya, hombre,
62
00:06:43,440 --> 00:06:46,520
hablas como si verdaderamente
el Señor te hubiese ordenado
63
00:06:47,040 --> 00:06:49,440
que me dijeras eso.
Así es, Gedeón.
64
00:06:52,280 --> 00:06:53,760
Te burlas de mí.
65
00:06:54,920 --> 00:06:57,160
Mi familia es la más pobre
de la tribu.
66
00:06:57,960 --> 00:07:00,160
Yo soy el último
de la casa de mi padre.
67
00:07:00,680 --> 00:07:02,040
¿Cómo puedes pensar que yo...?
68
00:07:02,560 --> 00:07:04,240
El Señor está contigo.
¿De qué tienes miedo?
69
00:07:09,240 --> 00:07:11,640
Lo primero que debes hacer es esto.
70
00:07:12,520 --> 00:07:14,920
Toma un toro joven,
derriba el altar de Baal,
71
00:07:15,440 --> 00:07:17,200
corta el tronco sagrado
que lo ampara.
72
00:07:17,720 --> 00:07:20,080
Luego levántale allí
un altar al verdadero Dios
73
00:07:20,600 --> 00:07:23,800
y sacrifícale al novillo.
No, no, no, escúchame.
74
00:07:24,320 --> 00:07:25,840
Tú no puedes mandarme
que haga eso.
75
00:07:26,360 --> 00:07:28,680
Si me atreviese a derribar
el altar de Baal,
76
00:07:29,200 --> 00:07:29,920
me despedazarían...
77
00:07:30,440 --> 00:07:33,040
Es que no soy yo
quien te da esta orden, Gedeón.
78
00:07:33,840 --> 00:07:38,880
Es el Señor quien te lo pide
y tu propia conciencia lo desea.
79
00:07:48,640 --> 00:07:50,040
(Ladridos)
80
00:07:51,560 --> 00:07:52,640
¿A dónde vas?
81
00:07:57,000 --> 00:07:58,880
No he cerrado los ojos
en toda la noche,
82
00:07:59,400 --> 00:08:00,640
hace demasiado frío aquí.
83
00:08:01,160 --> 00:08:03,120
Ya, también cuando enfermaron
las cabras
84
00:08:03,640 --> 00:08:05,720
decías que no podías dormir
porque tenías frío.
85
00:08:10,440 --> 00:08:12,280
¿Qué pretendía de ti ese forastero?
86
00:08:15,960 --> 00:08:18,840
Si se tratara, por ejemplo,
de llevar mil ovejas a pastar,
87
00:08:19,360 --> 00:08:21,600
de contener
a unos caballos enloquecidos,
88
00:08:22,120 --> 00:08:23,200
figúrate si podría hacerlo.
89
00:08:23,720 --> 00:08:26,120
Y esto no lo digo por hablar,
porque aquella vez
90
00:08:26,640 --> 00:08:28,440
que se trató de apresar
aquel toro enfurecido,
91
00:08:28,960 --> 00:08:31,200
ya lo viste, únicamente yo
fui capaz de lograrlo.
92
00:08:34,080 --> 00:08:36,880
En cambio, lo que él...
¿Él, quién?
93
00:08:37,400 --> 00:08:38,480
El forastero.
94
00:08:39,000 --> 00:08:42,840
Se sienta, juguetea con su varita
como si...
95
00:08:46,800 --> 00:08:50,240
Bueno, es que si te lo digo,
quién sabe qué pensarás
96
00:08:51,240 --> 00:08:52,480
y quizás te enfades.
97
00:08:53,000 --> 00:08:55,400
Entonces, no me digas nada,
haz lo que te parezca.
98
00:08:55,920 --> 00:08:58,120
Al fin y al cabo,
siempre decides tú solo.
99
00:08:59,840 --> 00:09:01,840
Parece ser que Iahvé lo mandó
para decirme
100
00:09:02,360 --> 00:09:04,520
que tengo que liberar a mi pueblo
de los madianitas.
101
00:09:05,040 --> 00:09:05,840
Y tú lo has creído.
102
00:09:08,560 --> 00:09:11,000
No es fácil creer o dejar de creer
una cosa.
103
00:09:11,640 --> 00:09:14,240
¿Fue él quien te dijo
que destruyeras el altar de Baal?
104
00:09:16,000 --> 00:09:19,040
Sí, pero en realidad,
hacía ya tiempo
105
00:09:19,560 --> 00:09:22,680
que estaba pensando hacerlo.
Pero no debes inquietarte.
106
00:09:23,200 --> 00:09:25,200
Le he dicho que antes debe
darme una prueba.
107
00:09:25,720 --> 00:09:28,200
He extendido una piel de cabra
ante nuestra casa.
108
00:09:29,400 --> 00:09:31,400
Si Iahvé quiere que yo
libre a Israel,
109
00:09:32,480 --> 00:09:35,200
la piel debe aparecer esta mañana
cubierta de rocío.
110
00:09:35,720 --> 00:09:38,240
Mientras, la tierra de alrededor
debe estar seca.
111
00:09:38,760 --> 00:09:42,360
Entonces, por eso te has levantado.
Sí, en parte sí.
112
00:09:42,880 --> 00:09:44,200
Pero si todavía no ha amanecido.
113
00:09:46,240 --> 00:09:47,560
Lo sé, pero...
114
00:09:48,920 --> 00:09:50,400
Estoy demasiado impaciente.
115
00:09:50,920 --> 00:09:52,880
(Ladridos)
116
00:10:05,720 --> 00:10:07,000
(Música)
117
00:10:45,040 --> 00:10:46,280
¿Satisfecho?
118
00:10:46,800 --> 00:10:48,040
(Ladridos)
119
00:10:58,400 --> 00:11:01,440
¿Tú otra vez?
¿Has dormido aquí al raso?
120
00:11:02,360 --> 00:11:05,000
Qué remedio,
nadie me ha invitado a entrar.
121
00:11:05,520 --> 00:11:06,680
Bueno, es que...
122
00:11:19,880 --> 00:11:21,000
Estaba llena.
123
00:11:25,640 --> 00:11:26,600
Sí.
124
00:11:27,120 --> 00:11:30,480
¿Y ha dónde ha ido a parar el agua?
Me la he bebido.
125
00:11:31,720 --> 00:11:35,840
Sí, no sé por qué, pero esta noche
he tenido una sed extraordinaria.
126
00:11:36,840 --> 00:11:41,640
(RÍE)
127
00:11:43,120 --> 00:11:44,680
Pero yo...
128
00:11:53,800 --> 00:11:55,760
Anda, habla de una vez.
129
00:11:56,320 --> 00:11:58,920
Dime qué quieres que haga
para que te tranquilices.
130
00:11:59,440 --> 00:12:01,120
(Ladridos)
131
00:12:11,280 --> 00:12:15,680
No debes pensar en que sea distinto
de los otros campesinos.
132
00:12:17,040 --> 00:12:19,120
Tengo los mismos defectos
que todos ellos.
133
00:12:20,360 --> 00:12:24,800
Quizás alguno más.
¿Tienes hambre?
134
00:12:27,720 --> 00:12:29,680
No, no, perdona, demasiado duro.
135
00:12:31,920 --> 00:12:33,520
Sobre todo desconfiados.
136
00:12:34,680 --> 00:12:36,880
Eso es lo que somos
todos los campesinos.
137
00:12:39,640 --> 00:12:41,280
Quiero decir con ello
138
00:12:45,400 --> 00:12:48,320
que necesito
que se repita la prueba, sí.
139
00:12:50,840 --> 00:12:52,280
Pero no de la misma forma.
140
00:12:53,480 --> 00:12:57,280
Esta vez, esta vez ha de ser
la piel la que esté seca,
141
00:12:57,800 --> 00:12:59,080
mientras
todo el terreno de alrededor
142
00:12:59,600 --> 00:13:01,120
estará cubierto de rocío.
Está bien.
143
00:13:01,640 --> 00:13:02,800
¿Cómo que está bien?
144
00:13:03,320 --> 00:13:05,400
¿Todo lo que se te ocurre decir
es que está bien?
145
00:13:05,920 --> 00:13:07,120
Te advierto una cosa.
146
00:13:07,640 --> 00:13:10,720
Iremos los dos al establo
y esperaremos allí a que ocurra.
147
00:13:11,240 --> 00:13:12,520
Muy bien, vamos.
148
00:13:22,120 --> 00:13:23,520
(Cacareo)
149
00:13:36,120 --> 00:13:37,440
(Música)
150
00:13:52,040 --> 00:13:54,040
Bueno, muy bien, está seca.
151
00:13:55,200 --> 00:13:58,000
Pero, escúchame,
yo no sé mandar a la gente.
152
00:13:58,520 --> 00:14:00,320
Sé aconsejarles
para esconder el grano
153
00:14:00,840 --> 00:14:01,720
o bien...
154
00:14:08,600 --> 00:14:10,600
Mira, este es mi hijo.
155
00:14:11,400 --> 00:14:14,240
¿Has visto?
Lleva un cuchillo en la mano.
156
00:14:14,760 --> 00:14:16,280
Pregúntale qué encargo
le he confiado.
157
00:14:17,600 --> 00:14:18,800
Yo te lo diré.
158
00:14:19,840 --> 00:14:22,320
Yo no tengo ni siquiera valor
para matar un conejo.
159
00:14:22,840 --> 00:14:25,520
Cuando llega el caso,
es él quien se encarga de hacerlo.
160
00:14:26,040 --> 00:14:29,000
De lo contrario, yo,
todos aquí saben
161
00:14:29,520 --> 00:14:30,120
que yo...
162
00:14:30,640 --> 00:14:32,720
¿Quién quieres que me siga
contra los madianitas?
163
00:14:35,840 --> 00:14:37,400
Sí, quizás tengas razón.
164
00:14:37,920 --> 00:14:40,720
No obstante, se podría hacer
una tentativa.
165
00:14:57,800 --> 00:14:59,840
(Pájaros)
166
00:15:13,240 --> 00:15:16,760
La sombra ya ha llegado al pedrusco
y aún no se ve a nadie.
167
00:15:18,800 --> 00:15:22,760
Todavía no ha alcanzado el centro.
Falta poquísimo.
168
00:15:32,560 --> 00:15:33,920
Ya están llegando.
169
00:15:34,440 --> 00:15:35,320
(Música)
170
00:15:58,160 --> 00:15:59,440
En el centro, Zabulón.
171
00:16:01,880 --> 00:16:04,320
A la derecha, los de Neftalí.
172
00:16:05,440 --> 00:16:08,600
A la izquierda, la tribu de Monasés.
173
00:16:09,120 --> 00:16:10,760
(Música)
174
00:16:22,640 --> 00:16:24,160
Salve.
175
00:16:26,520 --> 00:16:27,920
Ánimo, ánimo.
176
00:16:29,080 --> 00:16:30,880
Sed bienvenidos, bienvenidos.
177
00:16:33,240 --> 00:16:34,720
Bravo, amigo.
178
00:16:42,640 --> 00:16:44,120
(RÍE)
179
00:16:46,160 --> 00:16:51,680
¿Cuántos calculas que son en total?
Anda, habla.
180
00:16:52,200 --> 00:16:55,400
Di un número aproximado.
Mil o dos mil.
181
00:16:55,920 --> 00:16:57,120
(RÍE)
182
00:16:57,800 --> 00:16:59,480
Son cerca de 5000.
183
00:17:08,360 --> 00:17:10,200
Te dije que te quedaras en casa.
184
00:17:11,000 --> 00:17:14,440
Es que he terminado
cuanto tenía que hacer.
185
00:17:14,960 --> 00:17:16,520
El trigo ya ha sido trillado.
186
00:17:17,040 --> 00:17:19,240
Pero en el campo
siempre hay faenas que hacer.
187
00:17:20,080 --> 00:17:22,080
¿Me has entendido?
Sí.
188
00:17:44,160 --> 00:17:45,880
¿Sabes qué he pensado hacer?
189
00:17:49,640 --> 00:17:52,400
Atacaremos a los madianitas
de un modo nuevo.
190
00:17:53,360 --> 00:17:55,000
Primero, los animales.
191
00:17:55,920 --> 00:18:00,240
Las cabras, los asnos
y los pocos caballos que tenemos.
192
00:18:01,040 --> 00:18:04,080
Detrás, haremos avanzar
a los ancianos.
193
00:18:04,600 --> 00:18:07,080
Los jóvenes les seguirán.
194
00:18:07,600 --> 00:18:08,400
(NIEGA)
195
00:18:11,000 --> 00:18:15,360
¿No te parece que son demasiados?
¿Quiénes?
196
00:18:16,360 --> 00:18:20,560
Todos estos hombres.
¿Cómo demasiados?
197
00:18:21,080 --> 00:18:23,000
La opinión que tienes de ti mismo
es justa.
198
00:18:23,520 --> 00:18:25,800
Hasta un ciego vería que tú eres
el menos indicado
199
00:18:26,320 --> 00:18:27,120
para dirigir una guerra.
200
00:18:29,760 --> 00:18:32,200
Quizás sea por eso
por lo que Iahvé te ha elegido.
201
00:18:33,120 --> 00:18:34,200
Ah.
202
00:18:34,760 --> 00:18:38,120
¿Pero esa es
tu opinión personal
203
00:18:38,680 --> 00:18:42,680
o me lo dices mandado por...?
No, no, es una opinión mía.
204
00:18:45,440 --> 00:18:48,760
A mi modo de ver, lo más importante
quizás no estriba en la victoria,
205
00:18:49,280 --> 00:18:51,520
sino en lograrla
con el empleo de muy pocos hombres
206
00:18:52,040 --> 00:18:54,000
guiados además
por uno como tú.
207
00:18:54,520 --> 00:18:55,200
¿Cómo yo?
208
00:18:55,920 --> 00:18:58,400
Únicamente así el pueblo de Israel
se dará cuenta
209
00:18:58,920 --> 00:19:02,760
de que si ha sido salvado,
se lo deberá solo a Iahvé.
210
00:19:08,480 --> 00:19:12,800
Bueno, puestas así las cosas,
no sé qué más puedo decir.
211
00:19:17,280 --> 00:19:19,800
Estoy dispuesto a hacer
cualquier cosa,
212
00:19:20,440 --> 00:19:23,320
cortarme el pelo,
dejarme crecer la barba.
213
00:19:26,120 --> 00:19:27,560
Cógeme unas piedras.
214
00:19:32,360 --> 00:19:35,160
Si quieres,
hasta puedo comerme las piedras.
215
00:19:40,080 --> 00:19:41,600
(HABLAN A LA VEZ)
216
00:20:16,480 --> 00:20:20,040
Hermanos, según parece,
217
00:20:25,560 --> 00:20:27,360
según parece somos demasiados,
218
00:20:29,080 --> 00:20:32,080
y por ello abrigo el temor
de que ocurra
219
00:20:32,600 --> 00:20:33,720
como en las faenas del campo,
220
00:20:34,240 --> 00:20:35,680
cuando entre gentes
de buena voluntad,
221
00:20:36,400 --> 00:20:42,200
se mezclan individuos
que son perezosos o inútiles
222
00:20:42,720 --> 00:20:43,640
o que están cansados.
223
00:20:45,200 --> 00:20:48,640
El trabajo no adelanta,
no prospera.
224
00:20:49,880 --> 00:20:51,720
Aunque el número de manos sea mayor,
225
00:20:52,240 --> 00:20:54,200
es menor la cantidad
de labor obtenida.
226
00:20:55,280 --> 00:20:59,640
También la guerra es un trabajo,
el más terrible de todos,
227
00:21:00,160 --> 00:21:01,120
el más ingrato.
228
00:21:03,360 --> 00:21:06,520
Sé muy bien
que lo que exijo de vosotros
229
00:21:07,040 --> 00:21:09,640
es un gran sacrificio,
pero en verdad os digo
230
00:21:10,160 --> 00:21:13,760
que si alguno de los que me estáis
oyendo si tiene algún temor
231
00:21:14,480 --> 00:21:15,640
vuelva a su casa.
232
00:21:19,680 --> 00:21:22,600
¿De verás? ¿Permitirás volverse atrás
a todo el que desee?
233
00:21:23,200 --> 00:21:25,120
A todos, menos a ti.
234
00:21:25,640 --> 00:21:26,560
(GRITAN)
235
00:21:54,640 --> 00:21:56,120
¿Pero qué es esto?
236
00:21:56,640 --> 00:21:59,040
¡Esperad! ¡Oídme!
237
00:22:02,920 --> 00:22:06,040
¡Eh! ¿Quieres decirme adónde vas tú?
238
00:22:06,560 --> 00:22:08,880
¿Cómo que a dónde voy?
A mi casa.
239
00:22:09,400 --> 00:22:10,000
¿A tu casa?
240
00:22:10,520 --> 00:22:13,680
¿Un hombre tan alto y fuerte como tú
y huyes como cualquier miserable?
241
00:22:14,200 --> 00:22:16,600
¿Pero no has dicho
que el que tenga miedo puede irse?
242
00:22:17,120 --> 00:22:20,000
Lo he dicho, es cierto, pero solo
pensaba en los ancianos y niños.
243
00:22:20,520 --> 00:22:21,280
Pues ahora fastídiate.
244
00:22:25,080 --> 00:22:26,280
Pero...
245
00:22:27,200 --> 00:22:28,480
¡Cobardes!
246
00:22:31,680 --> 00:22:34,960
Si siguen desertando,
no quedaremos ni la mitad.
247
00:22:35,520 --> 00:22:39,560
A mi parecer, aún serán demasiados
a pesar de todo.
248
00:22:41,480 --> 00:22:46,320
(RÍE) Sí, claro, ¿y por qué no vamos
contra los madianitas
249
00:22:46,840 --> 00:22:48,080
únicamente tú y yo?
250
00:22:48,760 --> 00:22:50,840
(Tambores)
251
00:23:25,000 --> 00:23:28,960
Quizás tengas razón,
aún somos demasiados.
252
00:23:29,800 --> 00:23:32,240
Con los madianitas
más vale emplear la astucia.
253
00:23:32,960 --> 00:23:36,040
He ideado
un plan muy ingenioso.
254
00:23:36,560 --> 00:23:37,760
Veo que empiezas a ser razonable.
255
00:23:38,280 --> 00:23:39,720
Pero hay algo que me preocupa.
256
00:23:40,240 --> 00:23:41,800
¿Con qué excusa
podré hacer que regresen
257
00:23:42,320 --> 00:23:44,960
los que no nos sirvan?
¿De qué modo los elegiré?
258
00:23:48,680 --> 00:23:50,360
No creo que eso sea difícil.
259
00:23:52,000 --> 00:23:54,040
Quizás podría hacerse así.
260
00:23:54,560 --> 00:23:56,400
En el primer manantial
algunos beberán
261
00:23:56,920 --> 00:23:58,320
recogiendo el agua con la mano.
262
00:23:59,040 --> 00:24:00,720
Esos los retendrás contigo.
263
00:24:01,320 --> 00:24:04,280
En cambio, harás volver a sus casas
a los que inmoderadamente
264
00:24:04,800 --> 00:24:06,440
se tiendan y beban
absorbiendo el agua.
265
00:24:19,560 --> 00:24:20,600
Jeter.
266
00:24:26,360 --> 00:24:27,560
Ven hijo mío.
267
00:24:29,440 --> 00:24:32,760
Escucha, no tardaremos
en llegar a la fuente.
268
00:24:34,680 --> 00:24:37,120
Por tu propio bien,
quisiera darte un consejo.
269
00:24:38,040 --> 00:24:39,120
¡Vete de aquí!
270
00:24:42,480 --> 00:24:46,360
Vas todo sudoroso, mira tus manos.
Están muy sucias.
271
00:24:47,560 --> 00:24:52,680
Si has de beber, tiéndete
y absorbe el agua con la lengua.
272
00:24:53,440 --> 00:24:54,840
(Música)
273
00:25:36,800 --> 00:25:39,640
Ve bajo aquella palmera aislada
cuando termines de beber.
274
00:25:40,160 --> 00:25:41,360
(Música)
275
00:25:44,320 --> 00:25:46,800
Cuando termines,
ve junto aquella palmera.
276
00:25:47,320 --> 00:25:48,040
Así lo haré.
277
00:25:48,560 --> 00:25:49,440
(Música)
278
00:25:52,960 --> 00:25:55,000
Luego,
ponte debajo de aquella palmera.
279
00:26:02,520 --> 00:26:04,800
Los que aún han de beber, ¡adelante!
280
00:26:05,320 --> 00:26:06,280
(Música)
281
00:26:35,000 --> 00:26:37,760
¿Cuántos son?
No muchos.
282
00:26:38,280 --> 00:26:40,440
¡Dime cuántos!
Unos 300.
283
00:26:41,280 --> 00:26:43,120
¿Qué dices? ¿Estás loco?
284
00:26:50,920 --> 00:26:52,120
Dios mío.
285
00:26:52,960 --> 00:26:55,520
Solo 300.
286
00:27:05,680 --> 00:27:08,000
Toma,
para que aprendas a obedecer.
287
00:27:08,800 --> 00:27:12,280
Te dije que no bebieras en la mano.
¿Quién cuidará de tu madre?
288
00:27:12,800 --> 00:27:13,760
Testarudo, egoísta.
289
00:27:26,600 --> 00:27:29,600
No tengo valor para decir
a los demás que no los necesitamos.
290
00:27:30,360 --> 00:27:31,800
Ve tú a notificárselo.
291
00:27:32,440 --> 00:27:35,680
Explícales que los leones
y animales feroces
292
00:27:36,320 --> 00:27:38,280
solo se cazan
por medio de la astucia.
293
00:27:39,080 --> 00:27:40,320
Y de trampas.
294
00:27:55,840 --> 00:27:57,400
(Música)
295
00:28:11,840 --> 00:28:14,800
¿Qué te parece?
¿Es buena o no es buena mi idea?
296
00:28:15,320 --> 00:28:16,240
Excelente.
297
00:28:17,760 --> 00:28:20,440
Eh, oye,
¿has escogido tu vasija?
298
00:28:20,960 --> 00:28:24,440
¿Eh? No me hace falta.
Yo me quedaré aparte observando.
299
00:28:26,560 --> 00:28:28,640
No comprendo,
¿vas a quedarte mirando?
300
00:28:29,320 --> 00:28:31,880
No he bebido
en el hueco de la mano, ¿comprendes?
301
00:28:33,640 --> 00:28:36,080
Te prevengo que las bromas
solo son buenas
302
00:28:36,600 --> 00:28:37,400
cuando no son pesadas.
303
00:28:38,720 --> 00:28:41,720
¡Vendrás al lado de todos nosotros
o me retiro yo también!
304
00:28:42,240 --> 00:28:43,160
Como los demás.
305
00:29:15,360 --> 00:29:16,920
¿Pero dónde se ha metido?
¿Quién?
306
00:29:17,440 --> 00:29:19,400
Ese individuo de la varita,
ese amigo mío.
307
00:29:20,400 --> 00:29:22,760
Hace poco estaba aquí,
entre vosotros.
308
00:29:23,680 --> 00:29:26,040
Ha huido.
Ven y lo verás.
309
00:29:30,400 --> 00:29:31,520
Mira.
310
00:29:38,040 --> 00:29:39,440
(Cuerno)
311
00:29:43,640 --> 00:29:46,480
Los hombres de Fara y tu hijo
se ponen ya en movimiento.
312
00:29:47,000 --> 00:29:48,400
(Música)
313
00:31:20,920 --> 00:31:22,920
(Cuerno)
314
00:31:24,600 --> 00:31:26,720
(Música)
315
00:33:12,080 --> 00:33:13,360
Mirad qué collar.
316
00:33:29,000 --> 00:33:30,200
(TODOS) ¡Viva Gedeón!
317
00:33:30,720 --> 00:33:31,600
¡Viva Gedeón!
318
00:33:43,800 --> 00:33:47,000
Mira qué collares,
son míos, son míos.
319
00:33:47,520 --> 00:33:50,520
Mirad, mirad.
320
00:33:56,400 --> 00:33:57,560
Toma.
321
00:33:58,080 --> 00:34:00,280
(HABLAN A LA VEZ)
322
00:34:05,880 --> 00:34:08,160
¿Dónde te escondiste?
323
00:34:09,560 --> 00:34:11,840
En ninguna parte,
estaba entre tus hombres.
324
00:34:13,760 --> 00:34:16,240
No, no te vi entre ellos.
325
00:34:16,840 --> 00:34:18,840
Eres un embustero.
326
00:34:19,400 --> 00:34:21,640
¿Me negarás también
que abandonaste tu vasija?
327
00:34:22,200 --> 00:34:24,160
No creo que puedas
llamarme embustero,
328
00:34:24,880 --> 00:34:26,320
visto que has vencido.
329
00:34:26,840 --> 00:34:30,160
Ya sé que he vencido,
pero porque he puesto todo mi valor,
330
00:34:30,680 --> 00:34:34,240
ya que me obligaste a combatir
con un puñado de hombres.
331
00:34:34,880 --> 00:34:36,360
(RÍE)
332
00:34:36,920 --> 00:34:39,160
¿De qué te ríes?
No te ofendas.
333
00:34:39,680 --> 00:34:41,600
Mi risa la provoca
algo que estaba previsto.
334
00:34:42,120 --> 00:34:44,640
¿Qué estaba previsto?
Tu presuntuosidad.
335
00:34:45,160 --> 00:34:47,520
¿No te das cuenta?
Ahora crees haber sido tú
336
00:34:48,040 --> 00:34:51,320
el que ha vencido a los madianitas
con tus vasijas y tus teas.
337
00:34:56,080 --> 00:34:59,360
Entonces, ¿quién los ha vencido?
El miedo y el fuego.
338
00:35:00,320 --> 00:35:02,720
En su pánico,
se han degollado entre ellos.
339
00:35:03,440 --> 00:35:05,320
Tú mismo lo has visto,
¿verdad?
340
00:35:06,760 --> 00:35:10,720
Sí, pero, ¿pero y si me hubiese
echado atrás como has hecho tú?
341
00:35:11,960 --> 00:35:13,960
Tal vez no estaba prevista en ti.
342
00:35:14,680 --> 00:35:18,120
Está bien,
entonces ya que tú lo sabes todo,
343
00:35:18,640 --> 00:35:20,480
dime, ¿qué está previsto
que haga yo ahora?
344
00:35:21,440 --> 00:35:23,120
Perseguir a los madianitas.
345
00:35:23,640 --> 00:35:25,120
(RÍE)
346
00:35:25,760 --> 00:35:27,040
¿Me crees estúpido?
347
00:35:27,560 --> 00:35:29,120
Seré un campesino,
pero comprendo muy bien
348
00:35:29,640 --> 00:35:31,200
que la gente de a pie
no alcanzaría nunca
349
00:35:31,720 --> 00:35:32,920
a los que huyen en camellos.
350
00:35:35,200 --> 00:35:36,480
Ven aquí.
351
00:35:40,720 --> 00:35:44,160
Toma unos cuantos hombres
y corred al monte de Efraín.
352
00:35:45,080 --> 00:35:48,680
Decid a todas las gentes de Israel
que se sitúen
353
00:35:49,200 --> 00:35:50,320
ante los vados del Jordán.
354
00:35:52,000 --> 00:35:56,840
Diles que deben atacar,
destrozar a los madianitas
355
00:35:57,440 --> 00:35:59,120
cuando intenten
cruzar el río.
356
00:36:00,880 --> 00:36:02,440
¡Venga!
Sí, sí.
357
00:36:08,200 --> 00:36:09,720
(Música)
358
00:36:11,600 --> 00:36:12,960
¡Vamos!
359
00:36:13,480 --> 00:36:14,520
(Música)
360
00:36:47,880 --> 00:36:49,320
(RÍE)
361
00:36:49,840 --> 00:36:51,760
Veo que ya quieres valerte
prescindiendo de mí.
362
00:36:53,040 --> 00:36:56,120
No obstante, me parece
que te viene un poco estrecho.
363
00:36:57,040 --> 00:36:58,560
(Música)
364
00:37:02,200 --> 00:37:05,880
No es cierto,
parece hecho a mi medida.
365
00:37:06,400 --> 00:37:07,520
(Música)
366
00:38:16,240 --> 00:38:17,680
(Galope)
367
00:39:02,880 --> 00:39:04,640
(LLORA)
368
00:39:06,440 --> 00:39:08,440
(RÍE)
369
00:39:09,720 --> 00:39:12,120
-Madre, ¿a dónde vas?
370
00:39:27,080 --> 00:39:31,600
-Casi un año,
casi un año de continua espera.
371
00:39:33,480 --> 00:39:37,440
Ni una noticia,
solo rumores.
372
00:39:37,960 --> 00:39:39,600
-Tienes razón, madre.
373
00:39:40,120 --> 00:39:45,320
Pero ha sido una guerra larga, aunque
todos creyeron que apenas duraría.
374
00:39:45,920 --> 00:39:51,040
-Pero tú estás muy desmejorado.
-No, ha sido el viaje.
375
00:39:52,080 --> 00:39:55,480
Tres días cabalgando continuamente.
376
00:39:56,000 --> 00:39:59,640
-Pero ahora la guerra ha terminado.
-Del todo.
377
00:40:00,440 --> 00:40:02,680
Hemos capturado
a los dos rey madianitas.
378
00:40:03,200 --> 00:40:06,520
-¿Y tu padre?
¿Por qué no ha venido contigo?
379
00:40:07,040 --> 00:40:09,520
-También él vendrá
en cuanto le sea posible.
380
00:40:10,200 --> 00:40:12,840
Compréndelo,
ha obtenido grandes victorias,
381
00:40:13,360 --> 00:40:15,640
ha alcanzado honores,
hasta quieren hacerlo rey.
382
00:40:16,160 --> 00:40:18,240
-Sí, lo sé.
383
00:40:18,920 --> 00:40:20,520
Me han contado
tantas cosas de él
384
00:40:21,040 --> 00:40:23,160
que me parece
que ha perdido la cabeza,
385
00:40:23,920 --> 00:40:26,560
pero Gedeón no vale para eso.
386
00:40:27,160 --> 00:40:29,000
Su puesto está aquí,
en sus tierras.
387
00:40:30,520 --> 00:40:32,400
Sabe que su padre murió.
-Sí.
388
00:41:05,680 --> 00:41:10,000
Creo que tiene razón,
somos gente salida de la tierra.
389
00:41:11,080 --> 00:41:14,400
Podemos ser buenos campesinos.
390
00:41:17,920 --> 00:41:21,040
-¿No lo notas?
-¿Qué he de notar?
391
00:41:21,640 --> 00:41:22,960
-El perfume del azahar.
392
00:41:23,480 --> 00:41:27,240
Ahora ya te quedarás aquí,
¿verdad?
393
00:41:27,760 --> 00:41:30,920
-Pues verás, no,
ahora solo he venido para verte,
394
00:41:31,440 --> 00:41:33,960
pero pronto regresaré aquí
y para siempre.
395
00:41:34,760 --> 00:41:39,320
-¿Cuándo tienes que volver a irte?
-¿Para qué hablar de eso ahora?
396
00:41:39,840 --> 00:41:42,960
Todavía tenemos tiempo.
-¿Cuándo?
397
00:41:52,280 --> 00:41:53,440
-Enseguida.
398
00:41:55,720 --> 00:41:57,560
Debo estar allí
dentro de dos días.
399
00:41:59,240 --> 00:42:02,240
Tendré que cabalgar día y noche
para llegar a tiempo.
400
00:42:04,200 --> 00:42:08,520
-Entonces,
si has de volver a dejarme sola,
401
00:42:09,720 --> 00:42:11,720
no debieras haber venido.
402
00:42:12,240 --> 00:42:14,240
¡No debieras haber venido!
403
00:42:14,880 --> 00:42:16,840
¡No debieras haber venido!
404
00:42:17,360 --> 00:42:18,360
(LLORA)
405
00:42:33,000 --> 00:42:34,760
(Música)
406
00:42:37,000 --> 00:42:38,120
¡Basta!
407
00:42:38,640 --> 00:42:39,520
(Música)
408
00:42:43,120 --> 00:42:45,200
Que este castigo sirva
de lección y aviso
409
00:42:45,720 --> 00:42:48,080
a todos aquellos
que piensen oponerse a Gedeón.
410
00:42:49,200 --> 00:42:52,440
Como se ha hecho a los habitantes,
411
00:42:53,800 --> 00:42:57,360
con espinas y cardos del desierto
serán flageladas sus carnes.
412
00:43:00,480 --> 00:43:03,520
Ahora, traed
a los reyes madianitas.
413
00:43:04,400 --> 00:43:07,640
¡Viva Gedeón!
414
00:43:08,160 --> 00:43:09,920
(Música)
415
00:43:48,480 --> 00:43:50,040
¡Viva Gedeón!
416
00:43:50,560 --> 00:43:51,640
(Música)
417
00:44:36,840 --> 00:44:38,160
Dame la espada.
418
00:44:39,240 --> 00:44:40,600
(Música)
419
00:44:57,840 --> 00:44:59,320
Ven, Jeter, hijo mío.
420
00:45:06,240 --> 00:45:08,840
Te concedo el honor
de matar a nuestros enemigos.
421
00:45:18,160 --> 00:45:19,400
No puedo hacerlo, padre.
422
00:45:22,880 --> 00:45:24,680
Estoy ordenando
que los mates.
423
00:45:30,920 --> 00:45:34,520
No son piezas de caza.
424
00:45:35,080 --> 00:45:37,120
-Ahórranos la vergüenza
de ser ejecutados
425
00:45:37,640 --> 00:45:38,600
por un mozuelo.
426
00:45:42,880 --> 00:45:45,560
A los reyes debe darles muerte
un rey, Gedeón.
427
00:46:12,120 --> 00:46:13,960
(RÍE)
428
00:46:16,840 --> 00:46:19,080
Tú no serás rey jamás.
429
00:46:20,720 --> 00:46:23,320
Si no eres capaz
de ejecutar a tus enemigos.
430
00:46:24,200 --> 00:46:29,440
Siempre has ordenado que sean otros
los que maten en vez de hacerlo tú.
431
00:46:30,120 --> 00:46:33,000
Ni siquiera en los campos de batalla.
(RÍE)
432
00:46:35,280 --> 00:46:37,480
-¡Viva Gedeón!
-¡Viva!
433
00:46:38,720 --> 00:46:41,080
-¡Viva nuestro rey!
-¡Viva!
434
00:46:41,600 --> 00:46:43,200
(Música)
435
00:46:55,200 --> 00:46:58,240
Gedeón,
Israel te está agradecido.
436
00:47:00,920 --> 00:47:02,400
Debes reinar sobre nosotros.
437
00:47:02,920 --> 00:47:05,720
Y después de ti, tu hijo,
y el hijo de tu hijo,
438
00:47:06,240 --> 00:47:08,320
por habernos librado
del yugo de Madián.
439
00:47:12,000 --> 00:47:14,040
No, no,
yo no soy más que un labrador.
440
00:47:15,320 --> 00:47:16,520
Un campesino.
441
00:47:18,920 --> 00:47:20,520
No soy más que...
442
00:47:24,120 --> 00:47:26,200
No os he librado yo de...
443
00:47:28,880 --> 00:47:31,400
No soy yo quién os ha librado
del yugo de Madián.
444
00:47:32,920 --> 00:47:36,040
Es Iahvé quien os ha liberado,
valiéndose de mí
445
00:47:36,560 --> 00:47:37,920
y de 300 humildes campesinos.
446
00:47:39,120 --> 00:47:42,600
¿Cómo hubiéramos podido nosotros
destruir un ejército tan aguerrido
447
00:47:43,120 --> 00:47:45,320
sin tener la ayuda de Dios?
448
00:47:52,520 --> 00:47:57,960
No hermanos míos, no seré yo
quién reine sobre vosotros.
449
00:48:00,240 --> 00:48:01,760
Ni tampoco mi hijo.
450
00:48:04,320 --> 00:48:07,600
Iahvé será vuestro único rey.
451
00:48:08,760 --> 00:48:11,640
"Y así fue cómo Gedeón
renunció a convertirse en rey.
452
00:48:12,160 --> 00:48:14,240
No obstante,
el pueblo quiso recompensarlo
453
00:48:14,760 --> 00:48:18,080
y cada uno de los suyos
le regaló algo de su parte del botín.
454
00:48:20,240 --> 00:48:24,080
Con cuanto le fue entregado, Gedeón
mandó hacer un efod
455
00:48:24,600 --> 00:48:26,280
y lo instaló en Ephra,
su ciudad natal.
456
00:48:27,680 --> 00:48:31,680
Luego regresó a sus campos
y durante los 40 años que aún vivió
457
00:48:32,200 --> 00:48:35,440
los madianitas no levantaron cabeza
y el país gozó de paz.
458
00:48:37,120 --> 00:48:39,520
Sin embargo, una vez más,
el pueblo de Israel
459
00:48:40,040 --> 00:48:42,080
no agradeció a Dios
los favores recibidos
460
00:48:42,600 --> 00:48:44,880
y volvió a adorar
divinidades extranjeras
461
00:48:45,640 --> 00:48:47,120
y de nuevo el Señor lo castigó
462
00:48:47,640 --> 00:48:49,440
abandonándolo
en manos de sus enemigos.
463
00:48:52,320 --> 00:48:55,240
Hasta que Dios sintió nuevamente
compasión por sus hijos
464
00:48:55,760 --> 00:48:57,920
e hizo surgir de su pueblo
un nuevo juez.
465
00:49:00,280 --> 00:49:04,120
Era un día de primavera,
Manué, un hombre de Zora,
466
00:49:04,640 --> 00:49:05,600
de la tribu de Dan,
467
00:49:06,120 --> 00:49:07,960
se hallaba en el campo
como todas las mañanas,
468
00:49:08,480 --> 00:49:11,280
librando de cizañas sus trigales
cuando..."
469
00:49:11,920 --> 00:49:13,880
(Música)
470
00:49:33,040 --> 00:49:36,600
Manué, Manué.
471
00:49:44,600 --> 00:49:48,720
Manué, Manué,
vamos a tener un hijo.
472
00:49:49,320 --> 00:49:51,240
Por fin, un hijo.
473
00:49:52,680 --> 00:49:55,880
Sí, sí, el ángel del señor
se me ha aparecido.
474
00:49:57,480 --> 00:50:01,360
"Eres mujer estéril,
que nunca dio hijos", ha dicho.
475
00:50:01,880 --> 00:50:05,120
"Mas he aquí que concebirás
y parirás un hijo.
476
00:50:05,640 --> 00:50:08,840
Desde su nacimiento será nazareo
y hará voto solemne
477
00:50:09,360 --> 00:50:11,520
de no cortarse nunca la cabellera,
de no beber vino
478
00:50:12,040 --> 00:50:13,880
ni comer manjares inmundos".
479
00:50:14,880 --> 00:50:18,400
Y el ángel me ha dicho también
que nuestro hijo será
480
00:50:18,920 --> 00:50:21,520
quién comenzará a librar
al pueblo de Israel
481
00:50:22,040 --> 00:50:23,800
de las manos de los filisteos.
482
00:50:24,320 --> 00:50:25,720
(Música)
483
00:51:01,720 --> 00:51:03,720
Y seguiremos matando
a vuestros hijos,
484
00:51:04,240 --> 00:51:07,800
quemando todas vuestras cosechas
y arrasando vuestros hogares.
485
00:51:08,680 --> 00:51:13,320
Sansón ha osado desafiarnos,
pero vosotros vais a pagar por él.
486
00:51:13,840 --> 00:51:17,160
Os perseguiremos sin ninguna piedad
mientras continuéis
487
00:51:17,680 --> 00:51:19,240
escondiéndole y ayudándole.
488
00:51:19,760 --> 00:51:21,360
No cejaremos
hasta que nos lo entreguéis
489
00:51:21,880 --> 00:51:23,440
para que sea castigado.
490
00:51:24,560 --> 00:51:28,040
-Es cierto, los filisteos te temen.
491
00:51:28,920 --> 00:51:31,800
Basta pronunciar ante ellos tu nombre
para atemorizarlos.
492
00:51:32,320 --> 00:51:34,600
Pero entre tanto ya lo ves tú mismo,
Sansón, cierto.
493
00:51:35,240 --> 00:51:37,600
-Apenas te vas tú
se desahogan contra nosotros.
494
00:51:38,120 --> 00:51:40,280
Se llevan prisioneros
a nuestros hijos
495
00:51:40,800 --> 00:51:42,080
y matan a nuestros animales.
496
00:51:42,600 --> 00:51:43,800
¿Y qué queréis?
Qué queremos.
497
00:51:44,320 --> 00:51:46,440
Nosotros ya te lo hemos dicho.
498
00:51:47,160 --> 00:51:49,720
Eres tú
quien tiene que decidir ahora.
499
00:51:53,160 --> 00:51:57,160
¿Pero estáis seguros de que a cambio
los filisteos
500
00:51:57,680 --> 00:52:00,960
libertarán a los prisioneros
y os dejarán en paz?
501
00:52:05,080 --> 00:52:06,720
(HABLAN A LA VEZ)
502
00:52:24,680 --> 00:52:26,000
¡Sansón!
503
00:52:46,560 --> 00:52:48,080
¡Tú puedes hacerlo, Sansón!
504
00:52:54,360 --> 00:52:56,680
-¡Metedlos a todos
con los otros prisioneros!
505
00:52:57,200 --> 00:52:58,360
(HABLAN A LA VEZ)
506
00:53:08,000 --> 00:53:11,280
¿Por qué razón no cumples lo que
le habías prometido a mi pueblo?
507
00:53:11,800 --> 00:53:13,240
(RÍE)
508
00:53:13,760 --> 00:53:17,360
Porque las promesas se han hecho
para quedarse en promesas.
509
00:53:17,880 --> 00:53:19,520
(RÍEN)
510
00:53:21,480 --> 00:53:23,840
Pero me han atado y entregado a ti
como querías tú.
511
00:53:24,720 --> 00:53:27,200
Ah, no se les puede reprochar nada.
512
00:53:27,720 --> 00:53:30,640
Han realizado su cometido
de un modo perfecto.
513
00:53:31,160 --> 00:53:32,280
(RÍEN)
514
00:53:32,800 --> 00:53:34,720
(Música)
515
00:54:11,000 --> 00:54:12,680
¡A él! ¡Matadlo! ¡Matadlo!
516
00:54:13,200 --> 00:54:14,160
(Música)
517
00:55:48,040 --> 00:55:49,680
(Galope)
518
00:56:05,440 --> 00:56:06,800
Es una deshonra,
519
00:56:08,040 --> 00:56:10,000
una deshonra
que a mil soldados filisteos
520
00:56:10,520 --> 00:56:12,040
los haya matado un solo hombre.
521
00:56:15,000 --> 00:56:16,160
¿Y con qué arma?
522
00:56:20,520 --> 00:56:23,520
Con una quijada de asno.
523
00:56:26,560 --> 00:56:27,960
Y todo ello como conclusión
524
00:56:28,480 --> 00:56:31,800
de una campaña
exclusivamente organizada
525
00:56:32,320 --> 00:56:34,240
para poner fin a las humillaciones
vergonzosas
526
00:56:34,760 --> 00:56:38,080
que por mano de ese hombre
nos hemos visto obligados a sufrir
527
00:56:38,600 --> 00:56:40,360
durante casi 20 años.
528
00:56:43,120 --> 00:56:47,440
Ferim, todavía resuenan en mis oídos
tus palabras.
529
00:56:48,840 --> 00:56:50,760
"Debes confiar en mí,
señor.
530
00:56:51,640 --> 00:56:54,480
Tengo un plan seguro
que hasta nos ahorrará
531
00:56:55,000 --> 00:56:57,000
el peligroso trabajo de atarlo".
532
00:56:58,000 --> 00:57:00,760
-La culpa no ha sido mía,
sino de tus soldados.
533
00:57:01,280 --> 00:57:02,840
Se les escapó a ellos.
-Ya.
534
00:57:04,280 --> 00:57:10,240
Nabur, disponías más de mil hombres
armados a tus órdenes.
535
00:57:11,640 --> 00:57:13,920
Quiero saber
de qué te han servido.
536
00:57:14,440 --> 00:57:16,240
-No hemos sido derrotados
solo por un hombre.
537
00:57:17,360 --> 00:57:21,240
Aquel viento repentino,
aquella tempestad de polvo.
538
00:57:22,240 --> 00:57:26,760
Fue sin duda el dios de Israel...
-¡Solo mentiras, palabras, excusas!
539
00:57:28,200 --> 00:57:31,080
Hemos combatido otras veces
con viento y polvareda
540
00:57:31,600 --> 00:57:32,680
y, no obstante, hemos vencido.
541
00:57:33,200 --> 00:57:36,040
Incluso contra enemigos
superiores en números y armas.
542
00:57:37,240 --> 00:57:39,760
El viento,
el dios de Israel.
543
00:57:41,000 --> 00:57:43,080
-Me pregunto
cómo un hombre puede creer
544
00:57:43,600 --> 00:57:44,440
tal cúmulo de necedades.
545
00:57:51,400 --> 00:57:53,880
Que cierren al instante
las puertas de la ciudad.
546
00:57:55,960 --> 00:57:58,080
(Música)
547
00:57:58,600 --> 00:58:00,240
Un momento,
esperad un momento para cerrar.
548
00:58:00,760 --> 00:58:02,360
¡Esperad un momento, os lo suplico!
549
00:58:03,000 --> 00:58:04,280
Entrad, malditas.
550
00:58:04,800 --> 00:58:05,920
Anda, tú, condenada.
551
00:58:06,440 --> 00:58:08,840
-Muévete, a dentro.
552
00:58:09,360 --> 00:58:11,000
-No han entrado todavía
todas mis ovejas.
553
00:58:11,520 --> 00:58:12,760
-¡Cerrad!
554
00:58:13,280 --> 00:58:16,080
-Mis ovejas,
la mitad se han quedado fuera.
555
00:58:16,600 --> 00:58:20,840
Dejadlas entrar.
Mala gente, eso es lo que sois.
556
00:58:28,320 --> 00:58:30,160
Han descubierto
que estás en la ciudad.
557
00:58:30,680 --> 00:58:32,120
Te andan buscando
por todas las casas.
558
00:58:32,640 --> 00:58:33,800
Tenemos que hacer algo,
559
00:58:34,320 --> 00:58:37,000
hablaré con los soldados,
conozco a muchos.
560
00:58:38,400 --> 00:58:42,280
Vienen a menudo a verme,
alguno hasta me debe dinero.
561
00:58:44,160 --> 00:58:46,720
No te preocupes, me voy.
562
00:58:47,240 --> 00:58:49,320
¿Pero a dónde?
Las puertas están cerradas.
563
00:58:49,840 --> 00:58:52,280
Gaza está llena
de soldados filisteos que te buscan.
564
00:58:54,360 --> 00:58:55,720
(Música)
565
01:00:55,320 --> 01:00:56,800
(Balidos)
566
01:01:08,160 --> 01:01:10,520
¡Mirad ahí arriba!
¡Es Sansón!
567
01:01:11,840 --> 01:01:15,320
¡No le dejéis escapar!
568
01:01:15,840 --> 01:01:17,120
(Música)
569
01:02:05,480 --> 01:02:07,720
Sigue adelante.
¿Qué estás mirando ahí?
570
01:02:08,560 --> 01:02:10,640
¿Son las puertas
que había robado Sansón?
571
01:02:11,560 --> 01:02:12,720
Anda, vete.
572
01:02:13,240 --> 01:02:14,920
(RÍE)
573
01:02:16,440 --> 01:02:17,920
(Música)
574
01:02:29,120 --> 01:02:30,320
¿Le gusta este?
575
01:02:36,120 --> 01:02:39,200
-¿Qué pasa? ¿Qué quieres tú?
¿Yo? Nada.
576
01:02:42,440 --> 01:02:44,960
Es poca cosa.
-¿Quieres un poco de ungüento?
577
01:02:45,360 --> 01:02:48,960
¿Una túnica escarlata?
¿Un brazalete?
578
01:02:52,720 --> 01:02:54,240
(Música)
579
01:03:00,880 --> 01:03:04,680
¡Ladrona, ladrona, el collar!
¡Soltadme!
580
01:03:05,200 --> 01:03:05,920
¡Dame mi collar!
581
01:03:06,440 --> 01:03:09,800
¡Soltadme!
No soy una ladrona.
582
01:03:10,320 --> 01:03:14,840
Soltadme, soltadme.
583
01:03:16,640 --> 01:03:20,000
Nada más verla, he comprendido
que era una ladrona.
584
01:03:20,600 --> 01:03:22,160
(Música)
585
01:04:11,480 --> 01:04:14,320
¿Estás seguro que bastará
esa sola estatua
586
01:04:14,840 --> 01:04:16,960
para sostener
todo el peso del templo?
587
01:04:17,480 --> 01:04:21,080
-Es que si no fuera así,
con el templo caería también
588
01:04:21,600 --> 01:04:22,320
mi propia cabeza.
589
01:04:22,840 --> 01:04:25,600
(Música)
590
01:05:33,760 --> 01:05:36,240
No me engañaron al decirme
que eras muy bella
591
01:05:37,960 --> 01:05:40,160
y merecedora
de muy distinto destino.
592
01:05:42,960 --> 01:05:46,200
Pero a lo mejor tú preferirás la vida
tranquila que brinda el campo.
593
01:05:48,680 --> 01:05:52,520
No, no creo
que seas tan necia.
594
01:05:53,720 --> 01:05:57,880
Sabes muy bien lo que significa
para una mujer hermosa como tú
595
01:05:58,400 --> 01:05:58,960
vivir aquí.
596
01:06:00,000 --> 01:06:05,920
Preciosos vestidos, joyas,
toda clase de riquezas.
597
01:06:11,040 --> 01:06:13,640
Sabes tan bien, sin embargo,
que todo eso
598
01:06:14,160 --> 01:06:16,600
no se puede obtener
sin pagar nada por ello.
599
01:06:18,840 --> 01:06:23,480
Verás, Dalila,
sabemos que es este tu nombre.
600
01:06:26,280 --> 01:06:28,560
A nosotros
solo nos interesa averiguar
601
01:06:30,920 --> 01:06:33,920
cuál es el secreto de su fuerza.
602
01:06:36,000 --> 01:06:39,040
Quiero decir, la del hombre
con el que convives,
603
01:06:39,560 --> 01:06:41,040
ese al que llaman Sansón.
604
01:06:42,920 --> 01:06:46,480
No, no te asustes.
¿Tú le amas?
605
01:06:47,320 --> 01:06:52,000
Está bien, te doy mi palabra
de que no quiero que muera.
606
01:06:53,280 --> 01:06:55,480
Ya hubiese enviado mis soldados
a matarlo.
607
01:06:56,280 --> 01:06:59,680
Hace bastante tiempo que sabemos
que se oculta en tu casa,
608
01:07:00,360 --> 01:07:04,800
de modo que si quieres,
podrás obtener a poca costa
609
01:07:05,480 --> 01:07:08,200
todas las cosas
que has deseado siempre.
610
01:07:18,920 --> 01:07:20,200
-Mira, señor.
611
01:07:26,720 --> 01:07:28,040
Lo hemos conseguido.
612
01:07:28,560 --> 01:07:31,960
Para terminar con todo,
necesito nuevas levas de hebreos.
613
01:07:32,480 --> 01:07:35,520
Mueren continuamente tantos
en estos trabajos.
614
01:07:36,440 --> 01:07:38,200
(Música)
615
01:07:43,760 --> 01:07:46,480
¿Cómo puedes permanecer aquí
mientras los filisteos
616
01:07:47,000 --> 01:07:50,080
se llevan a tus hermanos?
Incluso a las mujeres y niños
617
01:07:50,600 --> 01:07:53,400
y los obligan a hacer
trabajos insoportables, inhumanos.
618
01:07:53,960 --> 01:07:56,800
Ni siquiera las bestias
resistirían tanto parecer.
619
01:07:57,600 --> 01:08:01,000
Cada día sucumbe alguno.
¿Qué puedo hacer yo?
620
01:08:01,680 --> 01:08:05,240
Dios te ha dado la fuerza
para que puedas defender a Israel.
621
01:08:06,160 --> 01:08:07,920
Tú eres nuestro juez, Sansón.
622
01:08:11,400 --> 01:08:14,800
Cuando he empleado mi fuerza,
se me ha criticado.
623
01:08:17,440 --> 01:08:20,480
Han tenido más miedo de mí
que de los filisteos.
624
01:08:21,280 --> 01:08:24,200
Y hasta consiguieron obligarme
a que me entregara indefenso
625
01:08:24,720 --> 01:08:25,440
a mis enemigos.
626
01:08:26,200 --> 01:08:27,560
No has de olvidarlo.
627
01:08:28,160 --> 01:08:30,720
Me entregaron a ellos
atado como un ladrón.
628
01:08:32,040 --> 01:08:37,280
Sí, lo sé, y no lo olvido,
pero acuérdate de que varias veces
629
01:08:37,800 --> 01:08:39,120
tú también
incurriste en errores
630
01:08:39,800 --> 01:08:41,480
y obraste solo
para vengarte.
631
01:08:42,000 --> 01:08:45,280
Al hacer eso,
en vez de prestar ayuda a tu pueblo,
632
01:08:45,800 --> 01:08:48,160
todavía lo expusiste más
a grandes peligros.
633
01:08:49,480 --> 01:08:53,040
No, Dios no te dio con esa intención
tu fuerza extraordinaria.
634
01:08:53,840 --> 01:08:57,320
Es cierto, pero está visto
que no sé utilizarla.
635
01:08:57,920 --> 01:08:59,840
Entonces, que me dejen en paz.
636
01:09:06,600 --> 01:09:08,120
Mira, ha regresado.
637
01:09:10,000 --> 01:09:12,680
Quiero que la conozcas, madre.
No, Sansón.
638
01:09:14,320 --> 01:09:15,480
Hoy no.
639
01:09:17,200 --> 01:09:20,160
Además, casi prefiero no conocerla.
640
01:09:22,200 --> 01:09:23,480
(Música)
641
01:09:56,080 --> 01:09:57,400
¿Quién era?
642
01:09:57,920 --> 01:09:59,080
(Música)
643
01:10:02,600 --> 01:10:06,880
¿No contestas?
Era mi madre.
644
01:10:09,120 --> 01:10:11,240
¿Y por qué no le has dicho
que se quedara?
645
01:10:11,760 --> 01:10:13,400
(Música)
646
01:10:21,840 --> 01:10:23,480
Adivina qué he encontrado.
647
01:10:33,160 --> 01:10:35,000
(RÍE)
648
01:10:36,400 --> 01:10:39,680
Fíjate, lo he encontrado
en un remanso del arroyuelo.
649
01:10:41,760 --> 01:10:43,240
La habrá perdido un mercader.
650
01:10:45,000 --> 01:10:47,280
No me gusta, debe de ser falsa.
651
01:10:47,800 --> 01:10:50,200
He visto piedras mucho más hermosas.
¿Dónde?
652
01:10:51,760 --> 01:10:54,280
En el cuello de mujeres
con más suerte que yo.
653
01:10:54,880 --> 01:10:57,800
Dalila.
(RÍE)
654
01:11:01,200 --> 01:11:04,560
Empiezo ya a pensar
que no me quieres.
655
01:11:05,800 --> 01:11:08,800
De lo contrario,
tratarías de hacerme feliz.
656
01:11:10,960 --> 01:11:15,840
Con tu fuerza
podrías conseguirlo todo.
657
01:11:19,040 --> 01:11:22,680
Tú no sabes, Dalila,
que precisamente esta fuerza
658
01:11:23,200 --> 01:11:26,280
es una gran carga para mí,
casi una condena.
659
01:11:26,800 --> 01:11:30,640
Pero podrías detener las caravanas,
asustar a los mercaderes.
660
01:11:31,160 --> 01:11:36,000
¿E incluso hacerme ladrón?
No, no, ladrón no, pero...
661
01:11:37,000 --> 01:11:39,080
Es una verdadera pena no utilizar
662
01:11:39,600 --> 01:11:41,800
esta fuerza
que tienes en los brazos.
663
01:11:44,000 --> 01:11:46,480
Tienes toda tu fuerza
en los brazos, ¿no es cierto?
664
01:11:47,000 --> 01:11:48,400
Sí, claro,
claro que en los brazos.
665
01:11:48,920 --> 01:11:50,040
Sí, pero...
666
01:11:50,880 --> 01:11:53,120
No es solo cuestión de músculos,
¿verdad?
667
01:11:55,120 --> 01:11:57,480
Debe de haber algún secreto
que me ocultas.
668
01:11:59,000 --> 01:12:01,640
Yo creo que...
Sí, hay un secreto.
669
01:12:02,600 --> 01:12:05,440
Mira, bastaría con atarme
con siete cuerdas nuevas
670
01:12:05,960 --> 01:12:08,680
hechas con nervios frescos
de animales recién muertos.
671
01:12:10,560 --> 01:12:11,920
Como esas.
672
01:12:12,440 --> 01:12:13,840
(Música)
673
01:12:14,360 --> 01:12:19,280
Y entonces, hasta un niño
podría vencerme, incluso tú.
674
01:12:19,800 --> 01:12:21,080
(Música)
675
01:12:30,760 --> 01:12:32,360
(RÍE)
676
01:12:32,880 --> 01:12:34,800
(Música)
677
01:12:44,320 --> 01:12:46,600
(RÍE)
678
01:12:52,240 --> 01:12:54,680
(Música)
679
01:13:02,080 --> 01:13:03,400
Estate quieto.
680
01:13:04,840 --> 01:13:07,200
Sé bueno.
681
01:13:07,720 --> 01:13:09,400
(RÍE)
682
01:13:10,040 --> 01:13:11,960
(Música)
683
01:13:25,000 --> 01:13:28,840
¿Y ahora se ha acabado tu fuerza?
Sí.
684
01:13:29,360 --> 01:13:30,800
(Música)
685
01:13:44,960 --> 01:13:48,640
Sansón, los filisteos.
686
01:13:50,600 --> 01:13:53,400
(Música)
687
01:14:01,320 --> 01:14:02,880
(RÍE)
688
01:14:07,040 --> 01:14:10,400
Embustero, eres un embustero,
me has engañado.
689
01:14:10,920 --> 01:14:12,240
(RÍE)
690
01:14:22,560 --> 01:14:27,320
No hay ningún secreto,
Sansón es fuerte, eso es todo.
691
01:14:30,200 --> 01:14:32,880
Acuérdate de que Sansón
te engaña, Dalila.
692
01:14:33,400 --> 01:14:34,960
No es verdad,
está enamorado de mí
693
01:14:35,480 --> 01:14:36,600
y eso no es asunto vuestro.
694
01:14:37,160 --> 01:14:39,800
Además, sois muchos.
¿Qué miedo tenéis?
695
01:14:40,320 --> 01:14:42,200
Prendedlo
ya que sabéis dónde está.
696
01:14:42,720 --> 01:14:44,560
¿Basta un hombre solo
para asustaros?
697
01:14:45,080 --> 01:14:48,200
¿A un hombre solo que ha sido capaz
de matar a un millar de los nuestros
698
01:14:48,720 --> 01:14:49,920
y de llevarse las puertas de Gaza?
699
01:14:50,440 --> 01:14:51,840
No se le puede vencer
con la fuerza.
700
01:14:52,440 --> 01:14:56,120
No queremos seguir dejándonos matar
tan inútilmente.
701
01:14:57,160 --> 01:14:59,800
Tú nos prometiste descubrir
el secreto de su fuerza.
702
01:15:00,320 --> 01:15:04,560
Lo he intentado tres veces
y siempre me ha engañado.
703
01:15:09,520 --> 01:15:12,000
Además, no quiero hacerlo.
704
01:15:35,080 --> 01:15:36,400
(Música)
705
01:16:00,120 --> 01:16:05,160
¿Sabes qué me está ocurriendo?
Que estoy habituándome a esta casa.
706
01:16:06,360 --> 01:16:07,400
Y a ti.
707
01:16:09,080 --> 01:16:13,760
Y presiento que, sin duda,
¿se puede saber qué tienes?
708
01:16:14,720 --> 01:16:18,920
Que no es cierto,
que sé que no eres feliz conmigo.
709
01:16:20,720 --> 01:16:24,880
Estás siempre pensando
en tu madre y en tu pueblo.
710
01:16:26,840 --> 01:16:30,440
Sé que tarde o temprano
te cansarás de mí y me dejarás.
711
01:16:32,600 --> 01:16:37,120
¿Qué pretendes entonces?
¿Que me ría? ¿Que esté contenta?
712
01:16:37,640 --> 01:16:38,840
¿Que bromee tal vez?
713
01:16:39,360 --> 01:16:40,280
Dalila,
714
01:16:41,840 --> 01:16:45,720
una vez,
hace mucho tiempo,
715
01:16:46,560 --> 01:16:50,120
siendo muy joven,
me enamoré.
716
01:16:51,280 --> 01:16:55,520
Ella era encantadora,
hija de un tanmita, una filistea.
717
01:16:56,400 --> 01:16:58,400
Me traicionó
el mismo día de nuestra boda
718
01:16:58,920 --> 01:17:00,840
y desde entonces
no me he fiado de las mujeres.
719
01:17:03,160 --> 01:17:06,120
Pero tú, Dalila,
eres distinta.
720
01:17:07,760 --> 01:17:11,320
Tú tratas de ayudarme.
Yo sé que me eres fiel.
721
01:17:13,480 --> 01:17:17,480
¿Por qué lloras?
No he tenido intención de ofenderte.
722
01:17:18,240 --> 01:17:22,280
Mi única intención era decirte
que tengo fe en ti.
723
01:17:25,320 --> 01:17:28,720
Escucha, quiero demostrarte
que creo en ti.
724
01:17:29,920 --> 01:17:33,360
Tú me has pedido muchas veces
que te dé una prueba,
725
01:17:34,120 --> 01:17:36,080
una verdadera prueba de mi amor.
726
01:17:38,120 --> 01:17:42,480
Pues bien, te daré ahora
esa prueba que me has pedido.
727
01:17:44,040 --> 01:17:47,280
Voy a revelarte
el secreto de mi fuerza.
728
01:17:47,800 --> 01:17:48,760
(Música)
729
01:17:52,440 --> 01:17:54,880
No, Sansón, no.
730
01:17:55,480 --> 01:17:59,080
¿Temes acaso
que pueda volver a engañarte?
731
01:18:00,240 --> 01:18:03,840
Inventé todas aquellas historias
porque aún no estaba seguro
732
01:18:04,360 --> 01:18:05,440
de poder confiar en ti.
733
01:18:06,160 --> 01:18:10,040
Pero ahora, ahora sé que nunca
serías capaz de traicionarme.
734
01:18:10,920 --> 01:18:11,960
No.
735
01:18:15,440 --> 01:18:18,320
Dalila.
No hables, no hables.
736
01:18:19,600 --> 01:18:21,000
(Música)
737
01:18:29,800 --> 01:18:34,440
En mis cabellos,
en mis cabellos está mi fuerza.
738
01:18:35,800 --> 01:18:37,360
En tus cabellos.
739
01:18:40,480 --> 01:18:45,480
¿Es cierto?
Sí, es cierto, Dalila.
740
01:18:46,560 --> 01:18:49,360
Soy nazareo,
consagrado a Dios.
741
01:18:50,000 --> 01:18:53,760
Por la cabeza de un nazareo
no debe pasar nunca la navaja.
742
01:18:54,720 --> 01:18:57,400
Faltaría a mi voto
si me dejara rapar el pelo
743
01:18:57,960 --> 01:18:59,960
y toda mi fuerza me abandonaría.
744
01:19:01,400 --> 01:19:07,360
Oh, Sansón, ¿por qué
me lo has confesado? ¿Por qué?
745
01:22:20,360 --> 01:22:22,480
(JADEA)
746
01:22:41,640 --> 01:22:43,880
Dalila, ¿por qué?
747
01:22:48,880 --> 01:22:51,960
Llevo caminando
más de dos meses.
748
01:22:53,280 --> 01:22:56,000
Estoy cansada, agotada,
749
01:22:57,040 --> 01:22:59,640
no sé ni cómo
he podido llegar hasta aquí.
750
01:23:02,120 --> 01:23:04,520
-¿Pero por qué acudes
precisamente a mí?
751
01:23:05,520 --> 01:23:08,640
-Porque tú conociste a Sansón.
752
01:23:10,040 --> 01:23:14,680
Me han dicho que si tú quieres,
puedes hablar con la Guardia.
753
01:23:29,680 --> 01:23:31,520
-¿Por qué nos has recurrido a Dalila?
754
01:23:32,040 --> 01:23:34,240
Ahora se ha vuelto más amiga
de los filisteos que yo.
755
01:23:38,560 --> 01:23:40,120
(LLORA)
756
01:24:02,200 --> 01:24:06,840
-No llores, conozco a alguien
que podrá ayudarnos.
757
01:24:09,560 --> 01:24:12,760
-Un momento, me conformo
con que me dejen verlo,
758
01:24:13,280 --> 01:24:14,360
aunque solo sea un momento.
759
01:24:17,400 --> 01:24:21,320
-Ahora vete,
estoy esperando a una persona.
760
01:24:22,120 --> 01:24:23,960
Vuelve mañana por la mañana.
761
01:24:24,480 --> 01:24:29,000
-Un momento, no pido más
que poder verlo solo un momento.
762
01:24:29,520 --> 01:24:32,240
-Sí, pero ahora vete.
-Un momento nada más.
763
01:24:32,760 --> 01:24:35,400
-Bien, haré todo lo que pueda.
764
01:24:41,280 --> 01:24:42,920
(Música)
765
01:25:48,880 --> 01:25:50,560
Hay alguien que quiere verte.
766
01:25:51,480 --> 01:25:53,280
(Música)
767
01:25:57,120 --> 01:25:58,240
Date prisa.
768
01:26:03,840 --> 01:26:07,080
¿Quién es?
Soy yo, hijo mío.
769
01:26:31,040 --> 01:26:34,560
¿Qué te han hecho, hijo?
¿Qué han hecho contigo?
770
01:26:35,920 --> 01:26:40,720
Los ojos, tus ojos,
no me lo habían dicho.
771
01:26:47,760 --> 01:26:48,920
Ven.
772
01:26:50,880 --> 01:26:54,000
Madre, ven.
773
01:27:05,680 --> 01:27:06,840
Siéntate.
774
01:27:10,240 --> 01:27:16,200
Déjame acariciar tus manos
y ahora dime algo de fuera de aquí,
775
01:27:17,120 --> 01:27:18,600
cualquier cosa.
776
01:27:20,440 --> 01:27:22,120
Lo que tú quieras.
777
01:27:31,800 --> 01:27:33,920
(LLORA)
778
01:27:34,760 --> 01:27:39,800
No, no,
no quiero que llores.
779
01:27:41,160 --> 01:27:43,280
Procura, en cambio, hablarme.
780
01:27:43,840 --> 01:27:45,280
Cuéntame.
781
01:27:46,880 --> 01:27:50,360
¿Fuera luce el sol
o acaso llueve?
782
01:27:52,400 --> 01:27:54,560
Puedo verte, ¿sabes?
783
01:27:56,040 --> 01:27:58,960
Si tú me dices
que fuera está lloviendo
784
01:28:00,320 --> 01:28:02,600
y que los campos sufren
los primeros fríos,
785
01:28:03,120 --> 01:28:05,880
entonces en mi mente
se hace vivo el recuerdo
786
01:28:06,400 --> 01:28:08,400
de tu frente cubierta de arrugas.
787
01:28:08,960 --> 01:28:12,320
Si en cambio me dijeras
que el cielo está azul,
788
01:28:12,960 --> 01:28:15,800
que hay un sol tibio
y que mi padre está bien,
789
01:28:16,320 --> 01:28:19,640
entonces volveré a ver tu sonrisa
y estaré contento.
790
01:28:20,160 --> 01:28:21,640
(LLORA)
791
01:28:26,120 --> 01:28:31,920
¿Notas mis cabellos?
Sí, han vuelto a crecerme.
792
01:28:35,400 --> 01:28:36,920
Son como eran antes,
793
01:28:39,840 --> 01:28:41,920
¡pero no me ha sido devuelta
mi fuerza!
794
01:28:45,760 --> 01:28:47,520
¿Qué me importan los ojos?
795
01:28:50,800 --> 01:28:53,760
Día tras día
iba sintiéndolos crecer
796
01:28:54,920 --> 01:28:58,800
y de noche continuaba palpándolos
y ahora ya vuelven a ser
797
01:28:59,320 --> 01:29:01,040
tan largos como eran entonces.
798
01:29:02,640 --> 01:29:04,520
Pero con ellos
no ha vuelto mi fuerza,
799
01:29:05,040 --> 01:29:06,920
¡no ha vuelto mi fuerza!
800
01:29:08,920 --> 01:29:12,120
Lo sé, cometí un error,
801
01:29:13,440 --> 01:29:15,760
Dios me había elegido
como juez de su pueblo
802
01:29:17,800 --> 01:29:19,200
y yo lo traicioné.
803
01:29:20,280 --> 01:29:23,320
Escucha, madre,
mañana vendrán a buscarme
804
01:29:23,840 --> 01:29:25,760
y me llevarán al templo de Dagón.
805
01:29:26,520 --> 01:29:29,120
Estarán presentes los príncipes
de las cinco ciudades
806
01:29:29,640 --> 01:29:30,720
para verme encadenado.
807
01:29:32,080 --> 01:29:35,920
Rogaré al Señor que me perdone
y vuelva hacerme instrumento
808
01:29:36,480 --> 01:29:37,360
de su infinito poder.
809
01:29:41,280 --> 01:29:42,960
También tú debes rogar.
810
01:29:48,040 --> 01:29:49,600
Toma, te lo manda tu padre.
811
01:29:52,000 --> 01:29:55,560
Tenía tantas cosas que decirte
y, sin embargo,
812
01:29:56,240 --> 01:29:59,280
apenas te he dicho nada,
perdóname.
813
01:30:08,760 --> 01:30:10,800
(Música)
814
01:30:13,320 --> 01:30:14,480
¡Ah!
815
01:30:15,000 --> 01:30:16,200
(Música)
816
01:30:23,600 --> 01:30:24,880
Llévatela de aquí.
817
01:30:31,040 --> 01:30:32,680
(Música)
818
01:31:17,080 --> 01:31:19,080
(Tambores)
819
01:32:24,960 --> 01:32:27,360
(RÍEN)
820
01:32:27,880 --> 01:32:29,640
(Tambores)
821
01:32:55,560 --> 01:32:58,080
Ahí tenéis
al gran juez de Israel,
822
01:32:58,840 --> 01:33:00,680
el adalid de los hebreos.
823
01:33:02,560 --> 01:33:05,080
Este es el que incendiaba
nuestras mieses,
824
01:33:05,680 --> 01:33:09,440
el que destruía nuestros campos
y mataba a nuestros soldados.
825
01:33:10,920 --> 01:33:14,760
El enemigo de nuestro pueblo
lo tenéis ahora a vuestros pies.
826
01:33:15,840 --> 01:33:18,000
Y también
a los pies del gran Dagón.
827
01:33:20,680 --> 01:33:23,160
Toda su fuerza ha terminado ya.
828
01:33:24,760 --> 01:33:29,720
Destruida para siempre
por manos de una mujer.
829
01:33:31,680 --> 01:33:32,760
Dalila.
830
01:33:33,280 --> 01:33:34,440
(Música)
831
01:34:02,920 --> 01:34:04,560
(Tambores)
832
01:34:35,440 --> 01:34:37,520
(JALEAN)
833
01:34:55,880 --> 01:34:59,240
Mi señor,
deja que me vaya, te lo suplico.
834
01:35:00,760 --> 01:35:05,080
¿Acaso pretendes hacerme creer que
estás arrepentida de lo que hiciste?
835
01:35:07,360 --> 01:35:08,880
Permanecerás aquí.
836
01:35:25,680 --> 01:35:27,000
(JALEAN)
837
01:35:32,920 --> 01:35:35,040
Oh, Dios mío.
838
01:35:45,400 --> 01:35:49,000
Dios mío, Señor.
839
01:35:58,360 --> 01:36:00,440
Sansón, estoy aquí.
840
01:36:02,400 --> 01:36:06,000
Estoy aquí, Sansón.
841
01:36:07,800 --> 01:36:09,200
Aquí me tienes.
842
01:36:09,720 --> 01:36:11,440
(RÍEN)
843
01:36:15,120 --> 01:36:17,000
-Aquí, sí.
844
01:36:17,520 --> 01:36:18,760
(RÍEN)
845
01:36:22,440 --> 01:36:24,720
-¿Acaso quieres implorar
la piedra de Dagón?
846
01:36:35,080 --> 01:36:36,360
Basta.
847
01:36:38,600 --> 01:36:40,280
Señor, ten piedad.
848
01:36:40,800 --> 01:36:42,640
(RÍEN)
849
01:36:44,080 --> 01:36:46,240
-La curia libertadora de Israel.
850
01:36:46,760 --> 01:36:48,720
(RÍEN)
851
01:37:05,680 --> 01:37:07,560
-Arriba el templo, Sansón.
852
01:37:08,080 --> 01:37:09,360
(JALEAN)
853
01:37:18,160 --> 01:37:20,920
-Ánimo, Sansón, estamos deseando ver
lo que sabes hacer.
854
01:37:23,840 --> 01:37:26,600
-Demuestra tu fuerza prodigiosa.
855
01:37:27,320 --> 01:37:29,760
(JALEAN)
856
01:37:46,800 --> 01:37:50,480
-Vamos, Sansón, ánimo,
haz temblar el templo.
857
01:38:01,560 --> 01:38:05,960
Apiádate, Señor, perdóname,
858
01:38:07,440 --> 01:38:11,960
haz que sea una sola vez más
el ejecutor de tu justicia.
859
01:38:13,480 --> 01:38:15,160
Y luego hazme morir.
860
01:38:15,680 --> 01:38:16,880
(Música)
861
01:38:28,160 --> 01:38:29,680
(GRITA)
862
01:38:30,200 --> 01:38:31,480
(Música)
863
01:38:41,960 --> 01:38:43,280
Ha movido el pedestal.
864
01:38:48,880 --> 01:38:51,200
-Fuera, Sansón,
865
01:38:52,320 --> 01:38:55,040
con todos los filisteos.
866
01:38:55,560 --> 01:38:57,400
(Música)
867
01:39:05,640 --> 01:39:07,640
(GRITAN)
868
01:39:08,160 --> 01:39:10,000
(Música)
869
01:39:53,320 --> 01:39:55,920
"Concebirás y darás a luz
un hijo
870
01:39:56,440 --> 01:39:58,480
que hará voto de no cortarse jamás
los cabellos
871
01:39:59,000 --> 01:40:01,680
por cuanto ha de ser nazareo
desde su nacimiento.
872
01:40:02,360 --> 01:40:05,480
Será él quién comenzará
a liberar a Israel
873
01:40:06,000 --> 01:40:07,800
del yugo de los filisteos".
874
01:40:08,880 --> 01:40:11,840
(Música créditos)
89997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.