Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,753 --> 00:00:13,089
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:13,669 --> 00:00:18,419
Now are you ready to do your part?
3
00:00:18,710 --> 00:00:20,585
I'm ready.
4
00:00:21,335 --> 00:00:23,169
I am leaving tomorrow.
5
00:00:23,252 --> 00:00:24,127
You forget your manners!
6
00:00:24,335 --> 00:00:27,669
Unless we are confined here.
7
00:00:27,752 --> 00:00:29,794
No one is confined here.
8
00:00:30,794 --> 00:00:33,794
It's true we are all being kept here
against our will.
9
00:00:34,585 --> 00:00:36,835
I cannot live with the offense.
10
00:00:37,710 --> 00:00:38,710
[Ishido speaks Japanese]
11
00:00:40,210 --> 00:00:41,294
Your permits.
12
00:00:42,377 --> 00:00:45,460
[in English] Behold, the great warlord
who tricked his own loyal vassals
13
00:00:45,544 --> 00:00:46,960
into a noiseless smothering.
14
00:00:47,044 --> 00:00:49,084
[in Japanese] A message from Lord Ishido.
15
00:00:49,085 --> 00:00:52,251
Your offer of service instead of death...
16
00:00:52,252 --> 00:00:53,710
he accepts.
17
00:00:54,335 --> 00:00:55,710
[Yabushige]
They've infiltrated the castle.
18
00:00:55,794 --> 00:00:56,877
We should go to the gate!
19
00:00:56,960 --> 00:00:58,377
I will not risk being captured.
20
00:00:58,669 --> 00:01:00,168
[Kiri] It's Ishido...
21
00:01:00,169 --> 00:01:02,044
he'll never let us leave alive.
22
00:01:02,335 --> 00:01:03,752
[banging on door]
23
00:01:06,627 --> 00:01:07,627
Mariko-sama!
24
00:01:15,127 --> 00:01:20,127
[children speaking indistinctly]
25
00:01:20,627 --> 00:01:21,960
- [child] Nigel!
- [Nigel shushes]
26
00:01:22,044 --> 00:01:23,710
[in English] He's gonna hear us.
27
00:01:24,210 --> 00:01:25,710
[child] I'm being quiet.
28
00:01:27,544 --> 00:01:28,794
[Nigel] Who's gonna know?
29
00:01:29,877 --> 00:01:32,627
[child] Look at it. It looks sharp.
30
00:01:33,460 --> 00:01:35,294
[Nigel] Be quiet. He'll hear you.
31
00:01:35,377 --> 00:01:36,752
[child] I'm only going to look.
32
00:01:36,835 --> 00:01:39,502
[Nigel] Mother's going to get angry
if she knows we're in here.
33
00:01:41,835 --> 00:01:42,835
Be careful.
34
00:01:45,085 --> 00:01:46,085
Why is it chipped?
35
00:01:47,377 --> 00:01:51,585
Because Grandfather used it to fight off
a whole army of Japanese assassins.
36
00:01:51,669 --> 00:01:54,669
[Blackthorne coughing]
37
00:02:00,210 --> 00:02:02,544
[breathing heavily]
38
00:02:08,544 --> 00:02:11,127
Was it really given to you by a savage?
39
00:02:22,294 --> 00:02:24,335
[flames roaring]
40
00:02:24,419 --> 00:02:27,877
[Yabushige, speaking Japanese]
41
00:02:28,294 --> 00:02:30,627
Anjin!
42
00:02:31,210 --> 00:02:32,044
Get up!
43
00:02:32,627 --> 00:02:34,626
Anjin!
44
00:02:34,627 --> 00:02:35,585
Get up!
45
00:02:35,669 --> 00:02:38,502
[people coughing, crying]
46
00:02:39,669 --> 00:02:41,377
[grunting, panting]
47
00:02:41,877 --> 00:02:44,835
[breathing heavily]
48
00:02:44,919 --> 00:02:45,919
Mariko-sama.
49
00:02:51,210 --> 00:02:52,210
Mariko-sama!
50
00:03:03,252 --> 00:03:05,085
[sniffles, yells]
51
00:03:05,627 --> 00:03:07,919
[breathes heavily]
52
00:03:11,252 --> 00:03:12,835
[in English] Heavenly Father,
53
00:03:12,919 --> 00:03:18,335
we commit to you
your loyal servant, Mariko-sama.
54
00:03:19,835 --> 00:03:21,835
Mariko-sama, Mariko-sama.
55
00:03:23,585 --> 00:03:25,044
[Kiri, in Japanese] Lady Mariko!
56
00:03:27,794 --> 00:03:29,252
[speaks Japanese]
57
00:03:31,002 --> 00:03:34,210
[Kiri sobbing]
58
00:03:34,294 --> 00:03:35,627
Forgive me...
59
00:03:36,752 --> 00:03:38,210
[speaks Japanese]
60
00:03:39,002 --> 00:03:41,085
[Kiri continues sobbing]
61
00:05:46,752 --> 00:05:48,752
[breathing deeply]
62
00:06:31,294 --> 00:06:35,586
[Kiyama]
All of this was tragic and avoidable.
63
00:06:36,752 --> 00:06:40,293
Osaka Castle isn't as safe
as we were led to believe...
64
00:06:40,294 --> 00:06:42,294
that much is clear.
65
00:06:43,502 --> 00:06:46,460
[Ohno] Lady Mariko should have been
66
00:06:46,461 --> 00:06:48,877
allowed to leave without incident.
67
00:06:49,919 --> 00:06:52,169
What does it matter now.
68
00:06:57,544 --> 00:07:01,169
A letter of protest from my brother.
69
00:07:07,252 --> 00:07:08,793
The violent death of his prized vassal
70
00:07:08,794 --> 00:07:10,794
has left him shocked.
71
00:07:11,502 --> 00:07:15,502
He has fled Edo in secret
and prepares for war.
72
00:07:16,919 --> 00:07:20,294
This means nothing.
73
00:07:20,669 --> 00:07:26,586
Whether he surrenders here
or in battle is up to him.
74
00:07:28,211 --> 00:07:33,377
What matters is we are united.
75
00:07:37,211 --> 00:07:43,377
To think this dishonorable attack
76
00:07:43,461 --> 00:07:46,502
could have been ordered
by a member of this Council...
77
00:07:48,877 --> 00:07:52,376
Such a despicable attack.
78
00:07:52,377 --> 00:07:55,877
Only Toranaga is conniving enough
to pull it off.
79
00:07:56,836 --> 00:07:59,961
He's trying to sow division between us.
80
00:08:00,961 --> 00:08:04,752
It is our duty to end his threat.
81
00:08:05,961 --> 00:08:07,211
I say...
82
00:08:07,836 --> 00:08:09,877
we march.
83
00:08:11,127 --> 00:08:16,002
Lady Mariko must first be given
a Christian burial.
84
00:08:16,752 --> 00:08:19,585
I am sorry for Mariko's death,
85
00:08:19,586 --> 00:08:22,919
but let us not forget she was Akechi.
86
00:08:23,961 --> 00:08:26,627
The same line that murdered
Lady Ochiba's father.
87
00:08:30,336 --> 00:08:31,961
Lady Mariko will...
88
00:08:34,544 --> 00:08:35,836
generously
89
00:08:38,127 --> 00:08:40,419
be honored.
90
00:08:44,544 --> 00:08:46,002
Fine.
91
00:08:47,419 --> 00:08:50,502
In that case, we'll go to war after.
92
00:08:51,336 --> 00:08:54,711
And with the Heir's support.
93
00:08:54,794 --> 00:08:55,752
[Ishido] Of course.
94
00:08:56,127 --> 00:08:59,794
His banners make our side lawful,
95
00:09:00,919 --> 00:09:03,461
and Toranaga's unlawful.
96
00:09:03,961 --> 00:09:07,294
And what will be done about the heretic?
97
00:09:07,461 --> 00:09:10,252
After we vote for war,
98
00:09:10,336 --> 00:09:14,586
what happens to him
is no longer of interest to me.
99
00:09:21,461 --> 00:09:23,919
War is inevitable.
100
00:09:24,919 --> 00:09:26,127
[regents] Inevitable.
101
00:09:30,586 --> 00:09:32,502
[earth rumbling]
102
00:09:32,586 --> 00:09:34,127
[regents panting]
103
00:09:38,711 --> 00:09:41,127
[rumbling subsides]
104
00:09:42,877 --> 00:09:44,419
This matter...
105
00:09:45,294 --> 00:09:48,502
Perhaps it requires a bit more debate.
106
00:09:49,336 --> 00:09:51,335
Stop this superstition.
107
00:09:51,336 --> 00:09:55,461
We're not peasants,
digging in the dirt for meaning.
108
00:09:59,294 --> 00:10:02,252
We are protectors of the Realm.
109
00:10:03,627 --> 00:10:05,836
The vote is done.
110
00:10:17,086 --> 00:10:21,252
You look well.
111
00:10:22,961 --> 00:10:24,794
[speaks Japanese]
112
00:10:26,961 --> 00:10:29,836
Your hearing... is it improving?
113
00:10:30,252 --> 00:10:31,711
Ears.
114
00:10:32,502 --> 00:10:34,502
[gasps, exclaims]
115
00:10:34,877 --> 00:10:36,377
Thank you.
116
00:10:41,669 --> 00:10:45,669
I thought Lady Mariko
would only be captured.
117
00:10:47,919 --> 00:10:50,669
She resisted, and she died.
118
00:10:52,044 --> 00:10:54,086
There was nothing we could do.
119
00:10:55,877 --> 00:10:59,627
Your efforts will not be forgotten.
120
00:11:00,169 --> 00:11:02,210
After Toranaga is gone,
121
00:11:02,211 --> 00:11:05,044
your seat on the Council is secured.
122
00:11:05,127 --> 00:11:06,127
[Ishido chuckles]
123
00:11:06,211 --> 00:11:08,794
[Yabushige grunts, breathes heavily]
124
00:11:09,294 --> 00:11:10,919
The strangest thing...
125
00:11:15,752 --> 00:11:20,127
When the Taikō was about to
go to war with Toranaga,
126
00:11:21,377 --> 00:11:23,876
he had all the votes...
127
00:11:23,877 --> 00:11:26,126
until that earthquake hit.
128
00:11:26,127 --> 00:11:29,086
It was a big one beneath Lake Biwa.
129
00:11:30,044 --> 00:11:33,002
His allies called it a bad omen.
130
00:11:34,294 --> 00:11:37,211
The Taikō was forced to forge a peace.
131
00:11:37,877 --> 00:11:39,794
That was long ago.
132
00:11:40,086 --> 00:11:43,169
[grunts, exclaims]
133
00:11:43,252 --> 00:11:44,502
Where is it?
134
00:11:45,877 --> 00:11:48,044
He blamed the catfish.
135
00:11:48,794 --> 00:11:51,669
Its thick, ugly tail shaking the earth.
136
00:11:51,752 --> 00:11:54,086
- [grunting]
- Yabushige. Yabushige!
137
00:11:54,169 --> 00:11:55,544
[Yabushige gasps]
138
00:11:56,377 --> 00:11:59,711
There are no catfish in that pond.
139
00:12:00,711 --> 00:12:01,919
Ah...
140
00:12:06,086 --> 00:12:07,336
Of course I know that.
141
00:12:09,044 --> 00:12:10,711
Return to Izu.
142
00:12:11,794 --> 00:12:14,627
Gather your army. Wait for my command.
143
00:12:17,919 --> 00:12:19,836
Huh? [gasps]
144
00:12:21,044 --> 00:12:22,044
[speaks Japanese]
145
00:12:23,086 --> 00:12:26,586
- [gasps, grunts]
- [splashing]
146
00:12:28,169 --> 00:12:30,586
[Yabushige continues splashing]
147
00:12:39,961 --> 00:12:41,377
[falcon squawks softly]
148
00:12:46,294 --> 00:12:47,961
I return you to the sky.
149
00:12:49,002 --> 00:12:51,627
[falcon squawking loudly]
150
00:12:56,877 --> 00:12:58,794
Bear many daughters.
151
00:13:05,377 --> 00:13:10,461
[singing in Latin]
152
00:13:38,586 --> 00:13:41,127
[Nigel, in English]
Was it really given to you by a savage?
153
00:13:43,002 --> 00:13:45,961
We live and we die.
154
00:13:46,044 --> 00:13:47,586
[Blackthorne yells]
155
00:13:47,669 --> 00:13:49,127
[coughing]
156
00:13:51,502 --> 00:13:54,586
[breathing heavily]
157
00:14:01,211 --> 00:14:04,002
[doctor, in Japanese]
You've been asleep a long time...
158
00:14:13,711 --> 00:14:20,211
Lady Mariko was buried the other day.
159
00:14:28,169 --> 00:14:30,919
[samurai] Get up. Time to leave.
160
00:14:31,752 --> 00:14:35,502
Lord Kiyama's men
will escort you to the harbor.
161
00:14:59,544 --> 00:15:01,627
[in English] Well, get it over with then.
162
00:15:05,377 --> 00:15:08,711
You have been permitted to return
to Toranaga-sama's galley.
163
00:15:09,377 --> 00:15:10,544
Here is your pass.
164
00:15:11,586 --> 00:15:14,294
[Blackthorne] Why am I receiving
this permission from Lord Kiyama?
165
00:15:14,377 --> 00:15:15,752
Where is Yabushige-sama?
166
00:15:15,836 --> 00:15:19,794
He's preparing the galley in Osaka Bay.
I have come to bring you to him.
167
00:15:26,836 --> 00:15:29,502
[Martin] All families
have now been released from Osaka.
168
00:15:29,586 --> 00:15:32,669
Praise be to God.
At least that crisis is behind us.
169
00:15:33,377 --> 00:15:35,294
Toranaga won't be surrendering.
170
00:15:36,461 --> 00:15:37,502
Not yet.
171
00:15:37,586 --> 00:15:40,586
Ishido-sama has mobilized
the Council of Regents to war.
172
00:15:41,586 --> 00:15:43,794
The Lady Ochiba
has pledged her son's support.
173
00:15:43,877 --> 00:15:46,252
Toranaga will be dead in weeks.
174
00:15:46,336 --> 00:15:50,377
Then you don't know Yoshii Toranaga.
175
00:15:54,877 --> 00:15:57,752
[Blackthorne breathing heavily]
176
00:15:59,461 --> 00:16:00,627
[grunts]
177
00:16:02,794 --> 00:16:04,294
The hostages are free.
178
00:16:05,294 --> 00:16:06,877
Got just what he wanted.
179
00:16:08,752 --> 00:16:12,044
No dirty hands, no war.
180
00:16:15,752 --> 00:16:17,169
Just a woman.
181
00:16:21,877 --> 00:16:25,544
She can't have heard me before...
182
00:16:27,461 --> 00:16:28,752
before she died.
183
00:16:30,169 --> 00:16:32,002
I spoke before God.
184
00:16:32,086 --> 00:16:35,502
Not your God or my God.
185
00:16:38,961 --> 00:16:39,961
Just God.
186
00:16:45,919 --> 00:16:47,377
Do you think it was acceptable?
187
00:16:48,252 --> 00:16:50,669
Rest assured she was already sanctified.
188
00:16:52,586 --> 00:16:55,669
Before her death, she came to me
and received absolution.
189
00:17:01,044 --> 00:17:03,544
I think it would've pleased her
to see us being civil.
190
00:17:04,127 --> 00:17:06,169
[chuckles]
191
00:17:07,461 --> 00:17:10,836
Yes. Yes, you may be right.
192
00:17:13,919 --> 00:17:16,711
Perhaps there might come a time
we can set aside our differences.
193
00:17:16,794 --> 00:17:18,377
[laughs]
194
00:17:19,544 --> 00:17:20,586
Yes.
195
00:17:22,044 --> 00:17:23,544
All this nonsense.
196
00:17:24,086 --> 00:17:30,169
Catholic and Protestant,
and Calvinist and every other shitist.
197
00:17:31,044 --> 00:17:34,627
It's only a shame
that day will never come.
198
00:17:37,794 --> 00:17:38,919
Will it, Father?
199
00:17:43,502 --> 00:17:46,502
Is this where I'm to be ambushed?
200
00:17:46,586 --> 00:17:48,836
Like the last time I tried to leave.
201
00:17:49,919 --> 00:17:51,461
No longer protected.
202
00:17:52,169 --> 00:17:54,002
Is that how I finally meet my end?
203
00:17:54,669 --> 00:17:56,252
I will not deny it.
204
00:17:58,002 --> 00:17:59,669
You were meant to die in these woods.
205
00:18:01,586 --> 00:18:03,294
But an arrangement was made.
206
00:18:05,169 --> 00:18:06,794
You will leave Osaka alive.
207
00:18:08,127 --> 00:18:12,211
You'll have to forgive me
if I'm having some trouble
208
00:18:13,419 --> 00:18:15,627
accepting anything on your word.
209
00:18:16,502 --> 00:18:19,836
On this, you will just have to trust me.
210
00:18:32,586 --> 00:18:35,002
[sailors speaking Japanese]
211
00:18:40,544 --> 00:18:41,961
[Yabushige scoffs]
212
00:18:47,211 --> 00:18:49,544
[in English] Go with God, Anjin-sama.
213
00:18:58,544 --> 00:18:59,794
It was Lady Maria.
214
00:19:06,711 --> 00:19:09,211
She asked the Church to spare your life
before she died.
215
00:19:12,544 --> 00:19:13,961
And now I have.
216
00:19:14,669 --> 00:19:16,502
I have kept my word to her.
217
00:19:20,836 --> 00:19:21,836
Goodbye.
218
00:19:24,086 --> 00:19:25,169
And good luck.
219
00:20:15,669 --> 00:20:18,419
[footsteps approaching]
220
00:20:24,419 --> 00:20:28,544
[in Japanese]
What does it mean, "on a leafless branch"?
221
00:20:29,461 --> 00:20:32,461
It was written by my friend.
222
00:20:33,461 --> 00:20:35,461
[Yaechiyo] The one who was just buried?
223
00:20:38,044 --> 00:20:39,877
Yes.
224
00:20:41,169 --> 00:20:45,627
So we must finish the poem.
225
00:20:47,877 --> 00:20:51,627
What line would you write next?
226
00:20:51,919 --> 00:20:53,752
Well...
227
00:20:54,836 --> 00:20:57,294
a branch can have fruit...
228
00:20:57,544 --> 00:20:59,669
also flowers...
229
00:21:03,169 --> 00:21:05,294
How about...
230
00:21:09,752 --> 00:21:12,961
Flowers are only flowers because they fall
231
00:21:14,961 --> 00:21:18,044
But thankfully, the wind.
232
00:21:20,377 --> 00:21:22,377
[wind blowing]
233
00:21:33,044 --> 00:21:35,586
[sailors speaking Japanese]
234
00:21:41,003 --> 00:21:42,211
[Yabushige sighs]
235
00:21:46,919 --> 00:21:49,669
We should never have gone to Osaka.
236
00:21:51,669 --> 00:21:53,918
Your ship.
237
00:21:53,919 --> 00:21:55,961
We could sail on it together.
238
00:21:56,128 --> 00:21:57,294
To your home country.
239
00:21:58,503 --> 00:22:00,919
What's your country called?
240
00:22:01,169 --> 00:22:03,753
- Country.
- Country, yes. What is it?
241
00:22:04,919 --> 00:22:06,294
[in English] England.
242
00:22:06,378 --> 00:22:07,419
[in Japanese] Take me there.
243
00:22:09,253 --> 00:22:10,128
Don't you understand?
244
00:22:10,419 --> 00:22:12,378
Here, then...
245
00:22:12,878 --> 00:22:14,168
Teach me how to dive.
246
00:22:14,169 --> 00:22:16,086
- Like you taught Toranaga.
- [servant speaks Japanese]
247
00:22:16,169 --> 00:22:18,128
Show me.
248
00:22:18,961 --> 00:22:21,503
- Huh?
- [in English] Pull yourself together, man.
249
00:22:21,586 --> 00:22:23,378
[Yabushige, in Japanese]
What are you saying? Hurry!
250
00:22:24,544 --> 00:22:25,586
[captain speaks Japanese]
251
00:22:25,919 --> 00:22:27,044
Look!
252
00:22:27,128 --> 00:22:29,169
[Yabushige gasps]
253
00:22:30,044 --> 00:22:32,294
[grunting]
254
00:23:05,878 --> 00:23:06,753
Omi!
255
00:23:07,169 --> 00:23:09,253
- [shouts in Japanese]
- [grunting, panting]
256
00:23:16,836 --> 00:23:18,503
I'm sorry...
257
00:23:19,711 --> 00:23:20,753
Lord Yabushige...
258
00:23:21,919 --> 00:23:24,086
I'm instructed to ask for your swords.
259
00:23:27,253 --> 00:23:28,419
My swords.
260
00:23:32,919 --> 00:23:39,753
These men belong to Lord Toranaga,
our liege lord.
261
00:23:42,419 --> 00:23:46,211
The orders also belong to him.
262
00:23:48,669 --> 00:23:49,836
Of course.
263
00:23:52,586 --> 00:23:53,419
This way.
264
00:24:00,503 --> 00:24:05,711
Enemies slipped past our guards
by cover of night.
265
00:24:06,128 --> 00:24:08,794
They knew exactly where to strike.
266
00:24:09,294 --> 00:24:11,919
Christians, we think.
267
00:24:12,294 --> 00:24:15,003
It's all so terrible...
268
00:24:15,086 --> 00:24:16,211
[samurai speaks Japanese]
269
00:24:16,294 --> 00:24:20,628
[in English] Enemies? Christians did this?
270
00:24:27,086 --> 00:24:28,086
Mariko-sama.
271
00:24:30,378 --> 00:24:31,794
[samurai 2] Come this way!
272
00:24:32,711 --> 00:24:34,878
[villager whimpering] Please stop.
273
00:24:36,544 --> 00:24:39,335
Until we find those
who aided the Christian raiders,
274
00:24:39,336 --> 00:24:43,293
no one in this village will rest.
275
00:24:43,294 --> 00:24:46,419
Lord Toranaga has ordered it.
276
00:24:55,128 --> 00:24:57,378
[Yabushige panting]
277
00:24:58,544 --> 00:25:00,503
[grunting]
278
00:25:09,544 --> 00:25:10,378
Lord.
279
00:25:10,461 --> 00:25:14,461
Thank you for returning my consorts
and my vassals.
280
00:25:14,961 --> 00:25:18,669
You've heard the news
that Lady Mariko is dead.
281
00:25:19,169 --> 00:25:20,711
Yes, I know.
282
00:25:22,211 --> 00:25:23,460
That night,
283
00:25:23,461 --> 00:25:27,836
you were seen letting intruders
into my quarters.
284
00:25:27,919 --> 00:25:29,003
[speaks Japanese]
285
00:25:31,086 --> 00:25:37,668
One of Mariko's ladies-in-waiting
was with you in the cellar.
286
00:25:37,669 --> 00:25:39,836
She sent a letter to Omi.
287
00:25:41,003 --> 00:25:44,627
After Lady Mariko's death,
288
00:25:44,628 --> 00:25:47,336
they say you were guilt-stricken
and asked for forgiveness.
289
00:25:49,836 --> 00:25:54,544
I felt it was my duty to alert our lord.
290
00:25:55,753 --> 00:25:58,336
Did you aid this attack?
291
00:26:00,253 --> 00:26:02,503
[sighs, inhales sharply]
292
00:26:03,878 --> 00:26:05,253
Yes I did.
293
00:26:05,919 --> 00:26:07,044
[Toranaga] Fine.
294
00:26:07,461 --> 00:26:10,502
All of your lands are forfeit.
295
00:26:10,503 --> 00:26:13,461
Please slit your belly by sunset tomorrow.
296
00:26:14,253 --> 00:26:15,294
Lord...
297
00:26:15,919 --> 00:26:18,878
If you must kill me, give me a good death!
298
00:26:19,336 --> 00:26:21,711
Like being torn apart by cannon
299
00:26:22,711 --> 00:26:25,919
or eaten alive by a school of angry fish.
300
00:26:26,419 --> 00:26:28,169
I beg you! Please!
301
00:26:29,253 --> 00:26:33,128
Fine suggestions, but I don't trust you.
302
00:26:33,419 --> 00:26:37,086
Please commit seppuku by sunset tomorrow.
303
00:26:41,336 --> 00:26:43,085
Izu is the fief of the Kashigi clan.
304
00:26:43,086 --> 00:26:45,960
I declare Omi to be my heir,
305
00:26:45,961 --> 00:26:48,627
and request it be given to him.
306
00:26:48,628 --> 00:26:53,461
It is fair to ask,
but Izu is no longer yours to give.
307
00:26:55,461 --> 00:26:57,169
Who would you like to second your death?
308
00:27:01,544 --> 00:27:02,544
Let it be the Anjin.
309
00:27:05,753 --> 00:27:06,586
No.
310
00:27:09,294 --> 00:27:11,168
In that case,
311
00:27:11,169 --> 00:27:14,794
I would be honored
if it would be you, Lord.
312
00:27:16,003 --> 00:27:17,294
I shall.
313
00:27:18,711 --> 00:27:19,919
Until tomorrow, then.
314
00:27:21,878 --> 00:27:23,003
[Yabushige grunts]
315
00:27:24,294 --> 00:27:27,544
May Fudō Myō'ō smile on tomorrow.
316
00:27:29,628 --> 00:27:30,836
[guard shouts in Japanese]
317
00:27:34,669 --> 00:27:35,878
[guard shouts]
318
00:27:59,336 --> 00:28:00,544
[Blackthorne] Hmm.
319
00:28:01,419 --> 00:28:02,336
Fuji...
320
00:28:07,586 --> 00:28:10,210
You look...
321
00:28:10,211 --> 00:28:13,711
healthy and strong.
322
00:28:17,169 --> 00:28:18,669
Thank you.
323
00:28:38,003 --> 00:28:40,836
[Blackthorne] No translator.
324
00:28:57,461 --> 00:29:02,794
You protected my new son.
325
00:29:03,419 --> 00:29:05,461
I am grateful to all of you.
326
00:29:07,253 --> 00:29:11,836
So many have been lost
since we parted in Osaka.
327
00:29:12,919 --> 00:29:17,085
Beginning with Lord Nagakado,
328
00:29:17,086 --> 00:29:20,503
whom we still mourn.
329
00:29:21,586 --> 00:29:26,418
Thankfully I have more sons,
330
00:29:26,419 --> 00:29:28,419
because of you.
331
00:29:32,253 --> 00:29:33,253
[chuckles]
332
00:29:42,753 --> 00:29:48,210
The morning we left Osaka Castle,
333
00:29:48,211 --> 00:29:52,169
this came in secret from Lady Ochiba.
334
00:29:54,919 --> 00:29:55,961
Have you read it?
335
00:29:57,419 --> 00:29:59,836
What a suggestion!
336
00:30:16,669 --> 00:30:18,669
[inhales sharply]
337
00:30:43,836 --> 00:30:45,586
If I could use words
338
00:30:47,169 --> 00:30:49,211
like scattering flowers
and falling leaves,
339
00:30:50,169 --> 00:30:51,836
what a bonfire my poems would make.
340
00:30:54,378 --> 00:30:59,003
Those words are too beautiful
to belong to you.
341
00:31:00,919 --> 00:31:02,669
They belong to Lady Mariko.
342
00:31:05,753 --> 00:31:10,211
Only her words remain with us now.
343
00:31:14,378 --> 00:31:15,378
[speaks Japanese]
344
00:31:17,128 --> 00:31:23,461
But what a bonfire she made.
345
00:31:33,419 --> 00:31:35,128
[Blackthorne, in English] What is that?
346
00:31:36,961 --> 00:31:40,960
[in Japanese] They carry remains
of my husband, Lord Tadayoshi,
347
00:31:40,961 --> 00:31:44,544
and my only son Tsurumaru.
348
00:31:45,211 --> 00:31:48,878
I should bury them in the family temple,
349
00:31:49,711 --> 00:31:52,169
but I wish to be close to them.
350
00:31:52,711 --> 00:31:54,711
I'm not sure what to do...
351
00:31:56,003 --> 00:31:57,086
Anjin-sama.
352
00:31:59,211 --> 00:32:03,419
Tomorrow I am leaving.
353
00:32:04,378 --> 00:32:08,169
Lord Toranaga has given me
permission to become a nun.
354
00:32:10,586 --> 00:32:14,169
Do you understand what I say?
355
00:32:16,794 --> 00:32:17,669
"Nun"?
356
00:32:19,836 --> 00:32:21,878
Fuji, nun?
357
00:32:23,794 --> 00:32:24,919
[in English] Yes.
358
00:32:25,003 --> 00:32:25,836
[in Japanese] Nun.
359
00:32:28,794 --> 00:32:30,919
I wish
360
00:32:31,169 --> 00:32:34,711
for you to stay.
361
00:32:37,628 --> 00:32:38,878
Impossible.
362
00:32:39,961 --> 00:32:41,628
I order it.
363
00:32:43,628 --> 00:32:45,003
Fuji is...
364
00:32:46,044 --> 00:32:47,211
consort.
365
00:32:47,794 --> 00:32:51,210
So sorry,
366
00:32:51,211 --> 00:32:56,628
but I am no longer your consort.
367
00:32:58,461 --> 00:33:02,753
My service to Lord Toranaga
is now complete.
368
00:33:05,586 --> 00:33:07,378
[in English] Well, you served him well.
369
00:33:10,378 --> 00:33:11,253
[in Japanese] Fuji...
370
00:33:13,003 --> 00:33:15,294
best nun.
371
00:33:18,753 --> 00:33:20,378
I will try.
372
00:33:22,919 --> 00:33:25,003
However...
373
00:33:25,628 --> 00:33:29,919
I am sad for this village.
374
00:33:30,794 --> 00:33:31,794
Ajiro.
375
00:33:34,211 --> 00:33:35,835
After what happened to your ship,
376
00:33:35,836 --> 00:33:37,919
the villagers are being severely punished.
377
00:33:39,044 --> 00:33:40,544
I am sad too.
378
00:33:47,128 --> 00:33:48,044
Fuji.
379
00:33:51,919 --> 00:33:54,378
Prepare message for Lord Toranaga.
380
00:33:55,169 --> 00:33:57,836
Wish to see him tomorrow.
381
00:35:08,378 --> 00:35:10,669
[horses approaching]
382
00:35:13,086 --> 00:35:14,753
[horse nickers]
383
00:35:33,419 --> 00:35:34,919
Your sword and your gun.
384
00:35:48,003 --> 00:35:49,919
I will bring you to Lord Toranaga.
385
00:36:10,211 --> 00:36:12,336
[horse whinnies]
386
00:36:24,377 --> 00:36:26,585
[Toranaga] Tell him...
387
00:36:27,460 --> 00:36:32,585
we are disgusted
by the destruction of his ship.
388
00:36:33,418 --> 00:36:38,668
My men will not rest
until the saboteur is found.
389
00:36:44,043 --> 00:36:48,668
Lord, perhaps this is too much
for a simple fisherman to translate.
390
00:36:49,335 --> 00:36:50,752
Does he still not know?
391
00:36:51,210 --> 00:36:52,502
[speaks Japanese]
392
00:36:54,502 --> 00:36:55,335
Tell him.
393
00:36:58,543 --> 00:37:01,627
[in English] Forgive me
for the deception, Anjin-dono.
394
00:37:02,793 --> 00:37:08,418
I was born Tonomoto Akinao,
in the Azuchi prefecture.
395
00:37:09,085 --> 00:37:10,210
I am samurai.
396
00:37:12,543 --> 00:37:15,002
In order to spy on his enemies,
397
00:37:15,085 --> 00:37:20,460
years ago, my lord ordered me to convert
to the religion of the Portuguese.
398
00:37:20,543 --> 00:37:23,960
So I took the name Muraji and moved here.
399
00:37:24,877 --> 00:37:27,043
Well at least you're not Catholic.
400
00:37:30,543 --> 00:37:36,127
I am a Christian
and also I am Tonomoto Akinao,
401
00:37:36,210 --> 00:37:38,127
vassal to Toranaga-sama.
402
00:37:38,210 --> 00:37:40,793
I am both these things.
403
00:37:41,418 --> 00:37:44,835
My lord says he will not rest
404
00:37:44,918 --> 00:37:48,960
until he finds those
who helped destroy your ship.
405
00:37:50,627 --> 00:37:51,627
Muraji,
406
00:37:52,960 --> 00:37:54,752
I've prepared something to say
in Japanese.
407
00:37:54,835 --> 00:37:56,585
Perhaps you will help me if I falter.
408
00:37:58,377 --> 00:38:02,210
[in Japanese]
Thank you for agreeing to see me.
409
00:38:03,668 --> 00:38:06,709
The day you surrendered to your brother...
410
00:38:06,710 --> 00:38:10,418
I apologize for my disrespect.
411
00:38:11,877 --> 00:38:14,127
Back then, I had...
412
00:38:16,668 --> 00:38:20,293
given up...
413
00:38:21,877 --> 00:38:22,710
that...
414
00:38:25,168 --> 00:38:26,043
[Muraji] "Hope"?
415
00:38:26,210 --> 00:38:27,543
[in English] Hope.
416
00:38:27,627 --> 00:38:31,377
Or is the word
you are looking for "faith"?
417
00:38:32,543 --> 00:38:34,377
At this point, either one of them will do.
418
00:38:39,918 --> 00:38:42,543
[in Japanese] Please leave Ajiro alone.
419
00:38:43,793 --> 00:38:46,668
One man lost hope...
420
00:38:49,127 --> 00:38:52,252
but Ajiro is loyal.
421
00:38:53,418 --> 00:38:59,335
Why does he care
about the plight of my village?
422
00:39:01,002 --> 00:39:04,460
Doesn't he seek vengeance on his enemies?
423
00:39:04,543 --> 00:39:09,168
[in English] He asks why you do not wish
to fight your enemies.
424
00:39:09,252 --> 00:39:11,127
My enemies didn't burn my ship.
425
00:39:11,418 --> 00:39:15,127
[in Japanese] He says it was not
his enemies who burned the ship.
426
00:39:15,210 --> 00:39:20,252
[in English] It was Mariko-sama.
She hated my war against the Catholics.
427
00:39:20,335 --> 00:39:22,292
[Muraji, in Japanese]
He says it was Lady Mariko...
428
00:39:22,293 --> 00:39:25,168
She hated his war
with the Christians in Japan.
429
00:39:25,252 --> 00:39:28,168
[in English]
So she made an arrangement in Osaka
430
00:39:29,668 --> 00:39:34,127
to trade my survival
for the destruction of my ship.
431
00:39:34,460 --> 00:39:40,293
[in Japanese] She ordered the destruction
of his ship in exchange for his life.
432
00:39:40,752 --> 00:39:42,210
[in English] So you see?
433
00:39:44,585 --> 00:39:46,085
[in Japanese] ...this death, not right.
434
00:39:46,877 --> 00:39:50,502
Want no more blood.
435
00:39:51,210 --> 00:39:54,210
What about the Anjin's war?
436
00:39:57,668 --> 00:39:59,502
[in English] I don't need it anymore.
437
00:40:02,960 --> 00:40:05,043
[in Japanese] My war...
438
00:40:07,418 --> 00:40:09,752
small war.
439
00:40:13,210 --> 00:40:14,710
I refuse his request.
440
00:40:16,377 --> 00:40:17,418
Why?
441
00:40:18,293 --> 00:40:24,001
Those who are disloyal to me
continue to breathe air in my domain...
442
00:40:24,002 --> 00:40:25,877
I cannot just stand by.
443
00:40:26,127 --> 00:40:31,127
[in English] He says the sentence stays
until the disloyal have been found.
444
00:40:43,293 --> 00:40:44,377
[in Japanese] What are you doing?
445
00:40:45,085 --> 00:40:46,877
[in English] I was the disloyal one.
446
00:40:51,127 --> 00:40:52,085
[in Japanese] I die,
447
00:40:52,543 --> 00:40:54,043
not village.
448
00:40:54,877 --> 00:40:56,460
[scoffing] Who do you think you are?
449
00:40:57,877 --> 00:41:01,959
Does he really think
that if he takes his own life
450
00:41:01,960 --> 00:41:05,085
I would stop searching for these traitors?
451
00:41:07,585 --> 00:41:10,043
I die,
452
00:41:11,585 --> 00:41:14,460
not village.
453
00:41:19,168 --> 00:41:20,002
No.
454
00:41:25,127 --> 00:41:26,668
[in English] Don't you understand?
455
00:41:31,252 --> 00:41:32,877
I came here to use you.
456
00:41:38,293 --> 00:41:39,918
To use you!
457
00:41:42,543 --> 00:41:45,293
From the day I set foot on your shores,
458
00:41:46,710 --> 00:41:49,002
I fed you shit.
459
00:41:49,085 --> 00:41:53,543
[slowly] I fed you shit.
460
00:41:59,168 --> 00:42:00,543
[breathes shakily]
461
00:42:02,127 --> 00:42:04,127
[in Japanese] "Enemy."
462
00:42:05,502 --> 00:42:06,502
[speaks Japanese]
463
00:42:09,835 --> 00:42:11,502
[shouting] Enemy!
464
00:42:30,168 --> 00:42:31,168
[sighs]
465
00:42:46,127 --> 00:42:47,127
[in English] Fuck it.
466
00:42:49,877 --> 00:42:51,168
We live and we die.
467
00:43:00,043 --> 00:43:06,501
[in Japanese] I, Anjin, by my death...
468
00:43:06,502 --> 00:43:13,043
protest the callous punishment
of this village by Yoshii Toranaga.
469
00:43:13,460 --> 00:43:15,002
[gasps]
470
00:43:15,918 --> 00:43:17,793
[inhales sharply]
471
00:43:19,585 --> 00:43:21,002
[breathing heavily]
472
00:43:21,085 --> 00:43:24,335
[grunting, yells]
473
00:43:26,168 --> 00:43:27,002
Enough!
474
00:43:27,085 --> 00:43:28,793
[grunting, panting]
475
00:43:36,585 --> 00:43:39,459
If you're finally done,
476
00:43:39,460 --> 00:43:41,417
rebuild that ship,
477
00:43:41,418 --> 00:43:44,293
and make me a fleet.
478
00:44:12,252 --> 00:44:14,836
[Yabushige]
Find a good husband for my wife.
479
00:44:15,461 --> 00:44:17,752
Make sure he's not an idiot.
480
00:44:20,169 --> 00:44:24,210
You made me your heir...
481
00:44:24,211 --> 00:44:27,918
I'm grateful.
482
00:44:27,919 --> 00:44:29,211
Uncle...
483
00:44:35,127 --> 00:44:40,502
I swear the name of Kashigi
is safe in my hands.
484
00:44:41,002 --> 00:44:43,294
[Yabushige] If I didn't think so,
I wouldn't have suggested it.
485
00:44:44,252 --> 00:44:48,961
I considered you the son I never had.
486
00:44:52,669 --> 00:44:54,294
My death poem.
487
00:45:18,752 --> 00:45:21,876
My dead body,
488
00:45:21,877 --> 00:45:26,210
Don't burn it, Don't bury it,
Just leave it in the field
489
00:45:26,211 --> 00:45:28,752
And with it, fill the belly
of some hungry dog.
490
00:45:28,836 --> 00:45:30,086
[chuckles]
491
00:45:30,169 --> 00:45:31,752
Impressive, right?
492
00:45:32,752 --> 00:45:35,336
I think my skills have never been sharper.
493
00:45:35,419 --> 00:45:36,586
[chuckles]
494
00:45:36,669 --> 00:45:40,544
I have learned much from you.
495
00:45:43,336 --> 00:45:45,419
And now the learning ends.
496
00:45:48,502 --> 00:45:49,502
[grunts]
497
00:45:52,586 --> 00:45:53,752
My final will.
498
00:45:56,127 --> 00:45:57,127
[groans]
499
00:45:59,752 --> 00:46:01,377
Have a good death.
500
00:46:19,252 --> 00:46:20,252
[Yabushige speaks Japanese]
501
00:46:21,502 --> 00:46:24,627
I'm sorry to say it goes
no further than this.
502
00:46:26,586 --> 00:46:28,961
My nephew will make a good vassal to you.
503
00:46:30,336 --> 00:46:32,377
You'll be lucky to have him.
504
00:46:33,836 --> 00:46:35,711
I have you to thank for that.
505
00:46:37,419 --> 00:46:38,961
[Yabushige] And the Anjin.
506
00:46:39,252 --> 00:46:41,419
You have me to thank for him too.
507
00:46:44,336 --> 00:46:45,669
[Yabushige sighs]
508
00:46:48,294 --> 00:46:49,711
[groaning]
509
00:46:51,919 --> 00:46:53,336
[groans]
510
00:46:56,377 --> 00:46:57,586
[clicks tongue]
511
00:46:58,461 --> 00:47:01,752
If only I could have lived to see it...
512
00:47:04,252 --> 00:47:08,252
The day your plan comes together,
whatever it is...
513
00:47:09,877 --> 00:47:11,336
My nephew's first battle...
514
00:47:12,294 --> 00:47:14,168
When the Anjin sails against
515
00:47:14,169 --> 00:47:15,877
the Christians who burned his ship...
516
00:47:16,336 --> 00:47:18,711
So many days I could have seen.
517
00:47:19,711 --> 00:47:21,877
[Toranaga] If only it were that simple.
518
00:47:24,877 --> 00:47:26,836
The ship had to be destroyed.
519
00:47:28,544 --> 00:47:33,836
It was between that and the Anjin's life.
520
00:47:34,669 --> 00:47:39,210
Appointing a watchman to spread gunpowder...
521
00:47:39,211 --> 00:47:41,544
wasn't that hard.
522
00:47:42,211 --> 00:47:47,419
Mariko negotiated for the Church,
and I agreed.
523
00:47:48,502 --> 00:47:51,127
You burned that ship.
524
00:47:54,419 --> 00:47:58,627
It was a necessary ruse to test the Anjin.
525
00:48:00,336 --> 00:48:03,919
Perhaps someday I'll tell him the truth.
526
00:48:04,627 --> 00:48:10,751
By then he'll have rebuilt the ship,
527
00:48:10,752 --> 00:48:14,586
and I'll likely have to destroy it again.
528
00:48:16,461 --> 00:48:22,627
I don't think it's his fate
to ever leave Japan.
529
00:48:25,086 --> 00:48:28,627
How does it feel
530
00:48:29,836 --> 00:48:34,086
to shape the wind to your will?
531
00:48:36,252 --> 00:48:38,836
I don't control the wind.
532
00:48:39,794 --> 00:48:41,294
I only study it.
533
00:48:44,044 --> 00:48:45,044
[sighs]
534
00:48:45,794 --> 00:48:48,251
But how can you win this?
535
00:48:48,252 --> 00:48:50,544
With your forces outnumbered,
536
00:48:50,752 --> 00:48:53,127
the Heir's army about to attack...
537
00:48:55,169 --> 00:48:57,336
Is it Crimson Sky?
538
00:48:59,544 --> 00:49:01,168
I suppose it could work...
539
00:49:01,169 --> 00:49:05,502
but I don't see how.
540
00:49:06,294 --> 00:49:08,919
At least tell me before I die...
541
00:49:09,419 --> 00:49:10,752
Yabushige.
542
00:49:12,711 --> 00:49:15,877
After all we've been through,
543
00:49:16,502 --> 00:49:21,502
I thought you of all people would see.
544
00:49:22,419 --> 00:49:25,543
Crimson Sky is already finished.
545
00:49:25,544 --> 00:49:27,710
With the Regents united,
546
00:49:27,711 --> 00:49:30,585
I could never send an army to Osaka.
547
00:49:30,586 --> 00:49:32,919
It would have meant certain death.
548
00:49:34,627 --> 00:49:39,751
So I sent a woman to do
549
00:49:39,752 --> 00:49:42,002
what an army never could.
550
00:49:52,711 --> 00:49:56,377
Don't you see what's coming next?
551
00:50:02,086 --> 00:50:04,544
In just one month,
552
00:50:04,752 --> 00:50:08,336
we will meet our enemies at Sekigahara.
553
00:50:10,169 --> 00:50:15,086
Five armies squaring off
on the field of battle.
554
00:50:17,794 --> 00:50:20,251
And you're right...
555
00:50:20,252 --> 00:50:25,127
With the Heir's army on Ishido's side,
I'd be finished.
556
00:50:33,127 --> 00:50:34,460
However,
557
00:50:34,461 --> 00:50:36,711
because of Mariko's actions,
558
00:50:37,461 --> 00:50:41,419
Lady Ochiba has grown tired
of her alliance with Ishido.
559
00:50:41,752 --> 00:50:44,502
In a letter to me, she secretly pledged
560
00:50:45,044 --> 00:50:48,502
to keep the Heir's army
from the battlefield.
561
00:50:50,502 --> 00:50:54,377
On that day, Ishido will have no banner.
562
00:50:55,252 --> 00:51:00,002
The Regents will turn on him
before a sword is drawn.
563
00:51:01,794 --> 00:51:05,211
Only then will my dream be realized...
564
00:51:07,002 --> 00:51:13,377
I will start it in Edo,
my center of power.
565
00:51:14,169 --> 00:51:18,001
A nation without wars.
566
00:51:18,002 --> 00:51:20,752
An era of great peace.
567
00:51:23,627 --> 00:51:26,294
All of us have made this possible.
568
00:51:27,669 --> 00:51:29,794
You, me,
569
00:51:31,336 --> 00:51:33,169
Lady Mariko...
570
00:51:35,044 --> 00:51:39,086
Even the barbarian
who came out of the sea.
571
00:51:45,502 --> 00:51:46,502
[sighs]
572
00:51:46,586 --> 00:51:51,461
How many times I've thought
of giving his life away, but stopped.
573
00:51:53,086 --> 00:51:55,169
Not because he's important...
574
00:51:56,461 --> 00:51:59,877
my banner would survive without him...
575
00:52:01,002 --> 00:52:02,211
[chuckles]
576
00:52:04,502 --> 00:52:09,836
but because he makes me laugh.
577
00:52:10,127 --> 00:52:12,919
And my enemies need a distraction.
578
00:52:14,877 --> 00:52:16,502
It's hypocrisy,
579
00:52:17,919 --> 00:52:19,293
our lives...
580
00:52:19,294 --> 00:52:23,543
All this death and sacrifice
from lesser men
581
00:52:23,544 --> 00:52:25,711
just to ensure some victory in our names...
582
00:52:26,752 --> 00:52:32,918
Do you remember
what the Anjin said on the day we met,
583
00:52:32,919 --> 00:52:39,002
when I told him his fight was pointless?
584
00:52:40,544 --> 00:52:42,961
"Unless I win."
585
00:52:44,419 --> 00:52:50,044
If you win, anything is possible.
586
00:52:52,002 --> 00:52:55,294
Even Shōgun.
587
00:52:56,377 --> 00:52:57,586
[Yabushige gasps]
588
00:52:58,336 --> 00:53:00,961
It's what you've always wanted, isn't it?
589
00:53:02,211 --> 00:53:06,961
You're no better than us,
in your secret heart...
590
00:53:08,461 --> 00:53:10,002
Tell me the truth.
591
00:53:10,752 --> 00:53:12,544
I'll take it to my grave.
592
00:53:28,544 --> 00:53:31,711
Why tell a dead man the future?
593
00:53:53,044 --> 00:53:56,336
[grunts, breathes heavily]
594
00:54:02,002 --> 00:54:03,211
[grunts]
595
00:54:16,086 --> 00:54:20,003
Are you to row me to my convent...?
596
00:54:21,586 --> 00:54:24,378
[in English] Fuji-sama,
you've served me all this time.
597
00:54:24,461 --> 00:54:27,420
Please just allow me
this one final gesture.
598
00:54:28,586 --> 00:54:29,420
Look.
599
00:54:36,503 --> 00:54:37,336
[in Japanese] Come.
600
00:54:38,086 --> 00:54:38,920
To sea.
601
00:54:40,420 --> 00:54:41,711
Last thing I ask.
602
00:54:46,420 --> 00:54:49,878
[in English] I've always been of the mind
that a soul committed to the deep
603
00:54:49,961 --> 00:54:56,336
is a soul who, in some way,
lives on forever within it.
604
00:54:57,545 --> 00:54:58,920
[in Japanese] Understand?
605
00:55:01,878 --> 00:55:06,503
Together... forever.
606
00:55:06,586 --> 00:55:07,586
[speaks Japanese]
607
00:55:56,420 --> 00:56:00,920
Together forever.
608
00:56:42,378 --> 00:56:46,711
Let your hands be the last to hold her.
609
00:57:10,711 --> 00:57:11,711
[in English] Raise the ropes!
610
00:57:12,045 --> 00:57:13,628
[Muraji, in Japanese] Hoist the lines.
611
00:57:13,711 --> 00:57:16,503
[in English] I know you're tired, but
tide's come up some, so we'll try again.
612
00:57:16,586 --> 00:57:18,128
- There you go.
- [Muraji speaks Japanese]
613
00:57:18,336 --> 00:57:19,253
Wait for my cue.
614
00:57:20,045 --> 00:57:20,878
Pull!
615
00:57:20,961 --> 00:57:23,170
[all grunting, straining]
616
00:57:23,253 --> 00:57:24,628
- [speaks Japanese]
- [Muraji speaks Japanese]
617
00:57:27,545 --> 00:57:29,003
[all grunting]
618
00:57:31,086 --> 00:57:32,586
[villagers speak Japanese]
619
00:57:32,670 --> 00:57:34,753
[in English]
Oh. We're pissing in the wind.
620
00:57:34,836 --> 00:57:37,795
We need more water.
Uh, tell them they can rest.
621
00:57:38,336 --> 00:57:39,586
[Muraji, in Japanese] Take a break.
622
00:58:06,295 --> 00:58:09,045
[gasps] Right.
623
00:58:09,545 --> 00:58:11,753
Yes. Yes, this is wonderful.
624
00:58:11,836 --> 00:58:13,211
Raise the ropes!
625
00:58:13,295 --> 00:58:14,378
[in Japanese] Raise the lines.
626
00:58:14,461 --> 00:58:18,003
[in English] Right, you miserable,
sniveling, festering shit rags.
627
00:58:18,086 --> 00:58:19,670
I have a feeling this is the one.
628
00:58:20,253 --> 00:58:21,253
[in Japanese] Listen, everyone...
629
00:58:21,336 --> 00:58:24,336
[in English] No. Look, Muraji.
Just keep that between you and I, huh?
630
00:58:28,170 --> 00:58:29,003
[in Japanese] Pull!
631
00:58:29,086 --> 00:58:30,628
[villagers grunting]
632
00:58:30,711 --> 00:58:33,045
- [Blackthorne speaking Japanese]
- [villagers grunting]
633
00:58:44,295 --> 00:58:46,795
- [speaking Japanese]
- [villagers grunting]
634
00:58:51,295 --> 00:58:52,753
[in English] There she is!
635
00:58:52,836 --> 00:58:54,878
- [villagers cheering, laughing]
- [Blackthorne cackles]
636
00:58:54,961 --> 00:58:58,503
I told you she was beautiful!
I told you she'd be worth the business!
637
00:58:58,586 --> 00:59:00,961
[villagers grunt]
638
00:59:01,045 --> 00:59:02,045
[Muraji speaks Japanese]
639
00:59:02,128 --> 00:59:04,045
[villagers grunt]
640
00:59:14,253 --> 00:59:16,128
[in English] That's enough. That's enough.
641
00:59:16,211 --> 00:59:17,795
[Muraji speaks Japanese]
642
00:59:17,878 --> 00:59:19,420
[all groaning]
643
00:59:20,253 --> 00:59:21,461
[Blackthorne] Good job!
644
00:59:22,128 --> 00:59:23,378
[speaks Japanese]
645
00:59:23,961 --> 00:59:24,920
Thank you.
646
00:59:25,003 --> 00:59:27,503
[panting]
647
00:59:27,586 --> 00:59:28,711
Great work today.
648
00:59:28,795 --> 00:59:29,920
[chuckles]
649
00:59:30,003 --> 00:59:30,878
Thank you.
650
00:59:49,211 --> 00:59:50,420
[exhales sharply]
651
01:00:14,753 --> 01:00:15,753
Hmm.
652
01:00:18,045 --> 01:00:19,045
[chuckles]
44809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.