Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,081 --> 00:00:13,164
Az előző részek tartalmából…
2
00:00:13,664 --> 00:00:18,414
Te készen állsz teljesíteni a feladatodat?
3
00:00:18,706 --> 00:00:20,581
Készen állok.
4
00:00:21,331 --> 00:00:23,164
Holnap elmegyek.
5
00:00:23,248 --> 00:00:24,248
Ne legyen illetlen!
6
00:00:24,331 --> 00:00:27,664
Kivéve, ha túszul ejtettek minket.
7
00:00:27,748 --> 00:00:29,789
Itt senki sem túsz.
8
00:00:30,789 --> 00:00:33,789
Akkor valóban az akaratunk ellenére
tartják itt mindnyájunkat.
9
00:00:34,581 --> 00:00:36,831
Ezzel a sértéssel nem élhetek együtt.
10
00:00:40,206 --> 00:00:41,289
Az engedélye.
11
00:00:42,373 --> 00:00:45,456
Íme, a nagy hadúr!
Aki rászedte a saját hűbéreseit,
12
00:00:45,539 --> 00:00:46,956
hogy csendben megfulladjanak.
13
00:00:47,039 --> 00:00:49,001
Üzenet Isidó nagyúrtól.
14
00:00:49,081 --> 00:00:52,168
Az ajánlatát,
hogy a halál helyett inkább szolgálná őt,
15
00:00:52,248 --> 00:00:53,706
elfogadja.
16
00:00:54,331 --> 00:00:55,706
Behatoltak a várba.
17
00:00:55,789 --> 00:00:58,373
- A kapuhoz!
- Nem kockáztatom, hogy elfogjanak.
18
00:00:58,664 --> 00:01:00,084
Ez Isidó műve.
19
00:01:00,164 --> 00:01:02,039
Nem hagyja, hogy élve távozzunk.
20
00:01:06,623 --> 00:01:07,623
Mariko-szama!
21
00:01:20,623 --> 00:01:21,956
Nigel!
22
00:01:22,039 --> 00:01:23,706
Meghall minket.
23
00:01:24,206 --> 00:01:25,706
Csendben vagyok.
24
00:01:27,539 --> 00:01:28,789
Ki tudná meg?
25
00:01:29,873 --> 00:01:32,623
Nézd csak! Élesnek tűnik.
26
00:01:33,456 --> 00:01:35,289
Légy csendben! Meghall!
27
00:01:35,373 --> 00:01:36,748
Csak megnézem.
28
00:01:36,831 --> 00:01:39,498
Anya mérges lesz,
ha megtudja, hogy itt vagyunk.
29
00:01:41,831 --> 00:01:42,831
Légy óvatos!
30
00:01:45,081 --> 00:01:46,081
Miért csorba?
31
00:01:47,373 --> 00:01:51,581
Mert nagyapa ezzel harcolt
egy seregnyi japán bérgyilkos ellen.
32
00:02:08,539 --> 00:02:11,123
Tényleg egy barbár adta neked?
33
00:02:28,289 --> 00:02:30,623
Andzsin uram!
34
00:02:31,206 --> 00:02:32,206
Állj fel!
35
00:02:32,623 --> 00:02:34,543
Andzsin uram!
36
00:02:34,623 --> 00:02:35,623
Állj fel!
37
00:02:44,914 --> 00:02:45,914
Mariko-szama!
38
00:02:51,206 --> 00:02:52,206
Mariko-szama!
39
00:03:11,248 --> 00:03:12,831
Mennyei atyánk,
40
00:03:12,914 --> 00:03:18,331
gondjaidra bízzuk hűséges szolgádat,
Mariko- szamát.
41
00:03:19,831 --> 00:03:21,831
Mariko-szama…
42
00:03:23,581 --> 00:03:25,039
Mariko úrnő!
43
00:03:34,289 --> 00:03:35,623
Bocsásson meg!
44
00:05:01,248 --> 00:05:03,956
JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN
45
00:05:09,789 --> 00:05:11,789
A SÓGUN
46
00:05:24,189 --> 00:05:27,939
TIZEDIK FEJEZET:
EGY ÁLOM ÁLMA
47
00:06:31,284 --> 00:06:35,575
Tragikus, ami történt,
és elkerülhető lett volna.
48
00:06:36,742 --> 00:06:40,204
Az oszakai vár nem olyan biztonságos,
mint azt elhitették velünk.
49
00:06:40,284 --> 00:06:42,284
Ez már nyilvánvaló.
50
00:06:43,492 --> 00:06:46,370
Mariko úrnőnek
anélkül kellett volna távoznia,
51
00:06:46,450 --> 00:06:48,867
hogy baja esett volna.
52
00:06:49,909 --> 00:06:52,159
Mit számít ez már?
53
00:06:57,534 --> 00:07:01,159
Egy tiltakozó levél a bátyámtól.
54
00:07:07,242 --> 00:07:10,784
Megdöbbentette a nagyra becsült hűbérese
erőszakos halála.
55
00:07:11,492 --> 00:07:15,492
Titokban elhagyta Edót,
és háborúra készül.
56
00:07:16,909 --> 00:07:20,284
Ez nem jelent semmit.
57
00:07:20,659 --> 00:07:26,575
Tőle függ, hogy itt adja-e meg magát,
vagy harcban.
58
00:07:28,200 --> 00:07:33,367
Csak az a fontos, hogy mi összetartsunk.
59
00:07:37,200 --> 00:07:43,367
A feltételezés,
hogy ezt a becstelen támadást
60
00:07:43,450 --> 00:07:46,492
ennek a tanácsnak
az egyik tagja rendelhette el…
61
00:07:48,867 --> 00:07:52,287
Csak Toranaga elég aljas ahhoz,
62
00:07:52,367 --> 00:07:55,867
hogy véghez vigyen
egy ilyen hitvány támadást.
63
00:07:56,825 --> 00:07:59,950
Éket akar verni közénk.
64
00:08:00,950 --> 00:08:04,742
Véget kell vetnünk a fenyegetésnek,
amit ő jelent.
65
00:08:05,950 --> 00:08:07,200
Azt mondom,
66
00:08:07,825 --> 00:08:09,867
vonuljunk hadba!
67
00:08:11,117 --> 00:08:15,992
Mariko úrnőt előbb
keresztény temetésben kell részesíteni.
68
00:08:16,742 --> 00:08:19,495
Sajnálom, hogy Mariko úrnő meghalt,
69
00:08:19,575 --> 00:08:22,909
de ne felejtsük el, hogy egy Akecsi volt!
70
00:08:23,950 --> 00:08:26,617
Az ő családja ölte meg Ocsiba úrnő apját.
71
00:08:30,325 --> 00:08:31,950
Mariko úrnő előtt…
72
00:08:34,534 --> 00:08:35,825
nagyvonalúan…
73
00:08:38,117 --> 00:08:40,409
tisztelegni fogunk.
74
00:08:44,534 --> 00:08:45,992
Rendben van.
75
00:08:47,409 --> 00:08:50,492
Akkor utána indulunk meg.
76
00:08:51,325 --> 00:08:54,700
És a trónörökös támogatásával.
77
00:08:54,784 --> 00:08:55,784
Természetesen.
78
00:08:56,117 --> 00:08:59,784
A zászlajai bizonyítják,
hogy mi állunk a jog oldalán,
79
00:09:00,909 --> 00:09:03,450
és Toranaga a törvényszegő.
80
00:09:03,950 --> 00:09:07,284
És mihez kezdjünk az eretnekkel?
81
00:09:07,450 --> 00:09:10,242
Ha megszavazzuk a háborút,
82
00:09:10,325 --> 00:09:14,575
nem érdekel, hogy utána mi történik vele.
83
00:09:21,450 --> 00:09:23,909
A háború elkerülhetetlen.
84
00:09:24,909 --> 00:09:26,117
Elkerülhetetlen.
85
00:09:42,867 --> 00:09:44,409
Ez az ügy…
86
00:09:45,284 --> 00:09:48,492
Talán alaposabban meg kellene vitatnunk.
87
00:09:49,325 --> 00:09:51,245
Ne légy ilyen babonás!
88
00:09:51,325 --> 00:09:55,450
Nem parasztok vagyunk!
Nem láthatunk intő jeleket mindenbe.
89
00:09:59,284 --> 00:10:02,242
Mi a birodalom védelmezői vagyunk.
90
00:10:03,617 --> 00:10:05,825
A szavazás megtörtént.
91
00:10:17,075 --> 00:10:21,242
Örömmel látom, hogy jól vagy, Jabusige.
92
00:10:26,950 --> 00:10:29,825
Javult már a hallásod?
93
00:10:30,242 --> 00:10:31,700
A hallásom?
94
00:10:34,867 --> 00:10:36,367
Köszönöm.
95
00:10:41,659 --> 00:10:45,659
Azt hittem,
hogy csak elfogják Mariko úrnőt.
96
00:10:47,909 --> 00:10:50,659
Ellenállt, ezért halt meg.
97
00:10:52,034 --> 00:10:54,075
Semmit sem tehettünk.
98
00:10:55,867 --> 00:10:59,617
Nem feledkezünk meg a közreműködésedről.
99
00:11:00,159 --> 00:11:02,120
Ha megszabadultunk Toranagától,
100
00:11:02,200 --> 00:11:05,034
biztosítva lesz a helyed a tanácsban.
101
00:11:09,284 --> 00:11:10,909
Milyen különös…
102
00:11:15,742 --> 00:11:20,117
Amikor a taikó
háborúba akart kezdeni Toranagával,
103
00:11:21,367 --> 00:11:23,787
minden szavazat mellette volt,
104
00:11:23,867 --> 00:11:26,037
aztán jött a földrengés.
105
00:11:26,117 --> 00:11:29,075
Nagy földrengés volt, a Biva-tó alatt.
106
00:11:30,034 --> 00:11:32,992
A szövetségesei rossz előjelnek tartották.
107
00:11:34,284 --> 00:11:37,200
A taikó kénytelen volt békét kötni.
108
00:11:37,867 --> 00:11:39,784
Az már régen volt.
109
00:11:43,242 --> 00:11:44,492
Hol van?
110
00:11:45,867 --> 00:11:48,034
Őfelsége a harcsákat hibáztatta.
111
00:11:48,784 --> 00:11:51,659
Hogy a vastag,
ocsmány farkukkal megrengették a földet.
112
00:11:56,367 --> 00:11:59,700
Abban a tóban nincsenek harcsák.
113
00:12:06,075 --> 00:12:07,325
Igen, tudom.
114
00:12:09,034 --> 00:12:10,700
Menj vissza Izuba!
115
00:12:11,784 --> 00:12:14,617
Gyűjtsd össze a sereged,
és várj a parancsomra!
116
00:12:46,284 --> 00:12:47,950
Visszaadlak téged az égnek.
117
00:12:56,867 --> 00:12:58,784
Legyen sok leányod!
118
00:13:38,575 --> 00:13:41,117
Tényleg egy barbártól kaptad?
119
00:13:42,992 --> 00:13:45,950
Élünk és meghalunk.
120
00:14:01,200 --> 00:14:03,992
Meglehetősen sokáig aludt.
121
00:14:13,700 --> 00:14:20,200
Mariko úrnőt a minap eltemették.
122
00:14:28,159 --> 00:14:30,909
Keljen fel! Indulnunk kell.
123
00:14:31,742 --> 00:14:35,492
Kijama nagyúr emberei
elkísérik a kikötőbe.
124
00:14:59,534 --> 00:15:01,617
Akkor essünk túl rajta!
125
00:15:05,367 --> 00:15:08,700
Engedélyt kapott, hogy
visszatérjen Toranaga- szama gályájára.
126
00:15:09,367 --> 00:15:10,534
Itt van írásban is.
127
00:15:11,575 --> 00:15:14,284
Miért kapok
ilyen engedélyt Kijama nagyúrtól?
128
00:15:14,367 --> 00:15:15,742
Hol van Jabusige-szama?
129
00:15:15,825 --> 00:15:19,784
Ő épp előkészíti a gályát az öbölben.
Azért jöttem, hogy elvigyem hozzá.
130
00:15:26,825 --> 00:15:29,492
Minden családot elengedtek Oszakából.
131
00:15:29,575 --> 00:15:32,659
Áldassék az úr!
Legalább ez a válság már elmúlt.
132
00:15:33,367 --> 00:15:35,284
Toranaga nem fogja megadni magát.
133
00:15:36,450 --> 00:15:37,492
Még nem.
134
00:15:37,575 --> 00:15:40,575
Isidó- szama mozgósította
a Régensek Tanácsát a háborúhoz.
135
00:15:41,575 --> 00:15:43,784
Ocsiba úrnő
odaígérte neki a fia támogatását.
136
00:15:43,867 --> 00:15:46,242
Toranaga heteken belül meghal.
137
00:15:46,325 --> 00:15:50,367
Akkor maga nem ismeri Josii Toranagát.
138
00:16:02,784 --> 00:16:04,284
A túszok szabadok.
139
00:16:05,284 --> 00:16:06,867
Megkapta, amit akart.
140
00:16:08,742 --> 00:16:12,034
Nem mocskolta be a kezét,
nem volt szükség háborúra.
141
00:16:15,742 --> 00:16:17,159
Csak egy nőre.
142
00:16:21,867 --> 00:16:25,534
Nem hallhatott, mielőtt…
143
00:16:27,450 --> 00:16:28,742
mielőtt meghalt.
144
00:16:30,159 --> 00:16:31,992
Isten előtt beszéltem.
145
00:16:32,075 --> 00:16:35,492
Nem a maga vagy az én istenem előtt.
146
00:16:38,950 --> 00:16:39,950
Csak Isten előtt.
147
00:16:45,909 --> 00:16:47,367
Gondolja, hogy elfogadható volt?
148
00:16:48,242 --> 00:16:50,659
Nyugodt lehet, megkapta az utolsó kenetet.
149
00:16:52,575 --> 00:16:55,659
A halála előtt eljött hozzám,
és feloldozást kapott.
150
00:17:01,034 --> 00:17:03,534
Örült volna,
ha ilyen udvariasnak lát minket egymással.
151
00:17:07,450 --> 00:17:10,825
Igen. Igaza lehet.
152
00:17:13,909 --> 00:17:16,700
Egyszer talán majd
félretehetjük a nézeteltéréseinket.
153
00:17:19,534 --> 00:17:20,575
Igen.
154
00:17:22,034 --> 00:17:23,534
Ezt a sok ostobaságot.
155
00:17:24,075 --> 00:17:30,159
Hogy ki katolikus, protestáns,
kálvinista vagy egy másik szarság híve.
156
00:17:31,034 --> 00:17:34,617
Kár, hogy sosem fog eljönni ez a nap.
157
00:17:37,784 --> 00:17:38,909
Igaz, atyám?
158
00:17:43,492 --> 00:17:46,492
Itt fognak megtámadni engem?
159
00:17:46,575 --> 00:17:48,825
Mint a legutóbb, amikor el akartam menni?
160
00:17:49,909 --> 00:17:51,450
Már nem élvezek védelmet.
161
00:17:52,159 --> 00:17:53,992
Így fog elérni a vég?
162
00:17:54,659 --> 00:17:56,242
Nem tagadom.
163
00:17:57,992 --> 00:17:59,659
Itt kellett volna meghalnia.
164
00:18:01,575 --> 00:18:03,284
De megállapodást kötöttünk.
165
00:18:05,159 --> 00:18:06,784
Élve fogja elhagyni Oszakát.
166
00:18:08,117 --> 00:18:12,200
Bocsássa meg, ha nehezemre esik
167
00:18:13,409 --> 00:18:15,617
bármit is elhinni, amit mond.
168
00:18:16,492 --> 00:18:19,825
Kénytelen lesz megbízni bennem.
169
00:18:47,200 --> 00:18:49,534
Menjen isten hírével, Andzsin-szama!
170
00:18:58,534 --> 00:18:59,784
Maria úrnőnek köszönje!
171
00:19:06,700 --> 00:19:09,200
A halála előtt azt kérte,
hogy kíméljük meg magát.
172
00:19:12,534 --> 00:19:13,950
És így is teszek.
173
00:19:14,659 --> 00:19:16,492
Betartottam a neki tett ígéretem.
174
00:19:20,825 --> 00:19:21,825
Ég önnel!
175
00:19:24,075 --> 00:19:25,159
És sok szerencsét!
176
00:20:24,409 --> 00:20:28,534
Mit jelent az, hogy „levéltelen ág”?
177
00:20:29,450 --> 00:20:32,450
Egy barátom írta.
178
00:20:33,450 --> 00:20:35,450
Akit nemrég eltemettek?
179
00:20:38,034 --> 00:20:39,867
Igen, pontosan.
180
00:20:41,159 --> 00:20:45,617
És most be kell fejeznünk a verset.
181
00:20:47,867 --> 00:20:51,617
Fenséged hogyan folytatná?
182
00:20:51,909 --> 00:20:53,742
Lássuk csak!
183
00:20:54,825 --> 00:20:57,284
Egy ágon lehet gyümölcs,
184
00:20:57,534 --> 00:20:59,659
valamint virág is.
185
00:21:03,159 --> 00:21:05,284
Ehhez mit szólna?
186
00:21:09,742 --> 00:21:12,950
Most még bőszen fúj a szél,
187
00:21:14,950 --> 00:21:18,034
a virág pedig virág.
188
00:21:46,994 --> 00:21:49,746
Sosem lett volna szabad Oszakába mennünk.
189
00:21:51,744 --> 00:21:53,914
A tiéd a hajó, nem igaz?
190
00:21:53,994 --> 00:21:56,036
Elhajózhatnánk rajta együtt!
191
00:21:56,202 --> 00:21:57,369
Az országodba!
192
00:21:58,577 --> 00:22:00,994
Hogy is hívják az országodat?
193
00:22:01,244 --> 00:22:03,827
- Ország?
- Ország, igen. Mi a neve?
194
00:22:04,994 --> 00:22:06,369
Anglia.
195
00:22:06,452 --> 00:22:07,494
Vigyél oda!
196
00:22:09,217 --> 00:22:10,217
Nem érted?
197
00:22:10,384 --> 00:22:12,342
Jól van, akkor…
198
00:22:12,842 --> 00:22:14,054
Taníts meg vízbe ugrani!
199
00:22:14,134 --> 00:22:16,051
Mint ahogy Toranagát!
200
00:22:16,134 --> 00:22:18,092
Mutasd meg, hogy kell! Gyorsan!
201
00:22:20,092 --> 00:22:21,467
Szedje össze magát!
202
00:22:21,551 --> 00:22:23,342
Mit mondasz? Siess!
203
00:22:25,884 --> 00:22:27,009
Nézze!
204
00:23:05,842 --> 00:23:06,842
Ómi!
205
00:23:16,801 --> 00:23:18,467
Sajnálom,
206
00:23:19,676 --> 00:23:20,717
Jabusige nagyúr,
207
00:23:21,884 --> 00:23:24,051
azért küldtek, hogy elkérjem a kardjait.
208
00:23:27,217 --> 00:23:28,384
A kardjaimat!
209
00:23:32,884 --> 00:23:39,717
Ezek az emberek az urunk,
Toranaga nagyúr alattvalói.
210
00:23:42,384 --> 00:23:46,176
A parancs is tőle származik.
211
00:23:48,634 --> 00:23:49,801
Hát persze.
212
00:23:52,551 --> 00:23:53,551
Erre!
213
00:24:00,467 --> 00:24:05,676
Az ellenségeink az éj leple alatt
átjutottak az őreinken.
214
00:24:06,092 --> 00:24:08,759
Pontosan tudták, hol csapjanak le.
215
00:24:09,259 --> 00:24:11,884
Úgy gondoljuk, keresztények voltak.
216
00:24:12,259 --> 00:24:14,967
Ez igazán rettenetes…
217
00:24:16,259 --> 00:24:20,592
Ellenségek? Keresztények tették?
218
00:24:27,051 --> 00:24:28,051
Mariko-szama…
219
00:24:30,342 --> 00:24:31,759
Erre!
220
00:24:32,676 --> 00:24:34,842
Kérem, ne!
221
00:24:36,509 --> 00:24:39,221
A faluban addig senki sem nyugszik,
222
00:24:39,301 --> 00:24:43,179
amíg ki nem derítjük,
kik segítették a keresztény támadókat.
223
00:24:43,259 --> 00:24:46,384
Ez Toranaga nagyúr parancsa.
224
00:25:09,509 --> 00:25:10,411
Nagyúr!
225
00:25:10,426 --> 00:25:14,426
Köszönöm, hogy visszahoztad
a hitveseimet és a hűbéreseimet.
226
00:25:14,926 --> 00:25:18,634
Hallotta a hírt, hogy Mariko úrnő meghalt.
227
00:25:19,134 --> 00:25:20,676
Igen, hallottam.
228
00:25:22,176 --> 00:25:23,346
Aznap este
229
00:25:23,426 --> 00:25:27,801
látták, amint behatolókat
engedsz be a szállásomra.
230
00:25:31,051 --> 00:25:37,554
Mariko egyik udvarhölgye
veled volt a pincében.
231
00:25:37,634 --> 00:25:39,801
Levelet írt Óminak.
232
00:25:40,967 --> 00:25:44,512
Azt mondták, Mariko úrnő halála után
233
00:25:44,592 --> 00:25:47,301
bűntudata volt,
és megbocsátásért könyörgött.
234
00:25:49,801 --> 00:25:54,509
Úgy éreztem,
kötelességem értesíteni a nagyurat.
235
00:25:55,717 --> 00:25:58,301
Te segédkeztél a támadásban?
236
00:26:03,842 --> 00:26:05,217
Igen.
237
00:26:05,884 --> 00:26:07,009
Értem.
238
00:26:07,426 --> 00:26:10,387
Elveszem minden földedet.
239
00:26:10,467 --> 00:26:13,426
Holnap napnyugta előtt vágd fel a hasadat!
240
00:26:14,217 --> 00:26:15,259
Nagyúr…
241
00:26:15,884 --> 00:26:18,842
Ha meg kell halnom,
hadd legyen jó halálom!
242
00:26:19,301 --> 00:26:21,676
Hadd tépjen szét egy ágyú,
243
00:26:22,676 --> 00:26:25,884
vagy faljon fel egy dühös halraj!
244
00:26:26,384 --> 00:26:28,134
Könyörgök önnek! Kérem!
245
00:26:29,217 --> 00:26:33,092
Ezek jó javaslatok, de nem bízom benned.
246
00:26:33,384 --> 00:26:37,051
Végezz szeppukut holnap napnyugta előtt!
247
00:26:41,301 --> 00:26:42,971
Izu a Kasigi-klán birtoka.
248
00:26:43,051 --> 00:26:45,846
Ómit jelölöm ki utódomul,
249
00:26:45,926 --> 00:26:48,512
és kérem, hogy adományozza neki.
250
00:26:48,592 --> 00:26:53,426
Jogos kérés,
de már nem te rendelkezel Izuról.
251
00:26:55,426 --> 00:26:57,134
Kit szeretnél segítődnek?
252
00:27:01,509 --> 00:27:02,509
Legyen az andzsin!
253
00:27:05,717 --> 00:27:06,717
Nem.
254
00:27:09,259 --> 00:27:11,054
Ebben az esetben
255
00:27:11,134 --> 00:27:14,759
megtisztelne, ha ön lenne az, nagyúr.
256
00:27:15,967 --> 00:27:17,259
Rendben van.
257
00:27:18,676 --> 00:27:19,884
Akkor hát holnap!
258
00:27:24,259 --> 00:27:27,509
Fudó Mjóó mosolyogjon a holnapi napra!
259
00:28:01,384 --> 00:28:02,384
Fudzsi-szama…
260
00:28:07,551 --> 00:28:10,096
Úgy látom,
261
00:28:10,176 --> 00:28:13,676
erős és egészséges.
262
00:28:17,134 --> 00:28:18,634
Köszönöm.
263
00:28:37,967 --> 00:28:40,801
Nincs tolmács.
264
00:28:57,426 --> 00:29:02,759
Megvédtétek az újszülött fiamat.
265
00:29:03,384 --> 00:29:05,426
Hálás vagyok nektek.
266
00:29:07,217 --> 00:29:11,801
Annyi mindent elvesztettünk,
mióta Oszakában elváltak útjaink.
267
00:29:12,884 --> 00:29:16,971
Kezdve Nagakado úrfival,
268
00:29:17,051 --> 00:29:20,467
akit még mindig gyászolunk.
269
00:29:21,551 --> 00:29:26,304
Szerencsére bőven vannak még fiaim,
270
00:29:26,384 --> 00:29:28,384
nektek köszönhetően.
271
00:29:42,717 --> 00:29:48,096
Aznap reggel,
mikor elhagytuk az oszakai várat,
272
00:29:48,176 --> 00:29:52,134
ez érkezett titokban Ocsiba úrnőtől.
273
00:29:54,884 --> 00:29:55,926
Elolvastad?
274
00:29:57,384 --> 00:29:59,801
Még a feltételezés is sért!
275
00:30:43,801 --> 00:30:45,551
Ha minden szavam
276
00:30:47,134 --> 00:30:49,176
lehullott levél lenne,
277
00:30:50,134 --> 00:30:51,801
tűzként égnének.
278
00:30:54,342 --> 00:30:58,967
Ez a költemény túl szép ahhoz,
hogy magától származzon.
279
00:31:00,884 --> 00:31:02,634
Ez Mariko úrnő költeménye.
280
00:31:05,717 --> 00:31:10,176
Már csak a szavai maradtak nekünk.
281
00:31:17,092 --> 00:31:23,426
És micsoda tüzet hagyott maga után!
282
00:31:33,384 --> 00:31:35,092
Az meg mi?
283
00:31:36,926 --> 00:31:40,846
Azokban vannak a férjem,
Tadajosi nagyúr és az egyetlen fiam,
284
00:31:40,926 --> 00:31:44,509
Curumaru maradványai.
285
00:31:45,176 --> 00:31:48,842
A családi szentélyben
kellene eltemetnem őket,
286
00:31:49,676 --> 00:31:52,134
de szeretnék közel maradni hozzájuk.
287
00:31:52,676 --> 00:31:54,676
Nem tudom, mitévő legyek.
288
00:31:59,176 --> 00:32:03,384
Holnap elmegyek.
289
00:32:04,342 --> 00:32:08,134
Toranaga nagyúr megengedte,
hogy apácának álljak.
290
00:32:10,551 --> 00:32:14,134
Érti, hogy mit mondok?
291
00:32:16,759 --> 00:32:17,759
„Apáca”?
292
00:32:19,801 --> 00:32:21,842
Fudzsi úrnő, apca?
293
00:32:23,759 --> 00:32:24,884
Igen.
294
00:32:24,967 --> 00:32:25,967
Apáca.
295
00:32:28,759 --> 00:32:30,884
Szeretném,
296
00:32:31,134 --> 00:32:34,676
ha maradna.
297
00:32:37,592 --> 00:32:38,842
Lehetetlen.
298
00:32:39,926 --> 00:32:41,592
Megparancsolom.
299
00:32:43,592 --> 00:32:44,967
Fudzsi úrnő
300
00:32:46,009 --> 00:32:47,176
hitves.
301
00:32:47,759 --> 00:32:51,096
Nagyon sajnálom,
302
00:32:51,176 --> 00:32:56,592
de már nem vagyok a hitvese.
303
00:32:58,426 --> 00:33:02,717
Teljesítettem a kötelességemet
Toranaga nagyúr felé.
304
00:33:05,551 --> 00:33:07,342
Jól szolgálta.
305
00:33:10,342 --> 00:33:11,342
Fudzsi úrnő,
306
00:33:12,967 --> 00:33:15,259
jó apáca.
307
00:33:18,717 --> 00:33:20,342
Igyekezni fogok.
308
00:33:22,884 --> 00:33:24,967
Viszont
309
00:33:25,592 --> 00:33:29,884
sajnálom ezt a falut.
310
00:33:30,759 --> 00:33:31,759
Adzsiro.
311
00:33:34,176 --> 00:33:35,721
Azok után, ami a hajójával történt,
312
00:33:35,801 --> 00:33:37,884
szigorúan megbüntetik a falusiakat.
313
00:33:39,009 --> 00:33:40,509
Én is…
314
00:33:47,092 --> 00:33:48,092
Fudzsi úrnő!
315
00:33:51,884 --> 00:33:54,342
Írjon üzenetet Toranaga nagyúrnak!
316
00:33:55,134 --> 00:33:57,801
Holnap beszélni szeretnék vele.
317
00:35:33,384 --> 00:35:34,884
A kardját és a puskáját!
318
00:35:47,967 --> 00:35:49,884
Elkísérem Toranaga nagyúrhoz.
319
00:36:24,377 --> 00:36:26,586
Mondja meg neki,
320
00:36:27,461 --> 00:36:32,586
hogy undorítónak találjuk,
hogy megsemmisítették a hajóját!
321
00:36:33,419 --> 00:36:38,669
Az embereim nem nyugodnak,
amíg meg nem találják a tettest.
322
00:36:44,044 --> 00:36:48,669
Nagyúr, ez talán túl bonyolult
egy egyszerű halásznak, hogy lefordítsa.
323
00:36:49,336 --> 00:36:50,752
Még mindig nem tudja?
324
00:36:54,502 --> 00:36:55,502
Mondd el neki!
325
00:36:58,544 --> 00:37:01,627
Bocsássa meg,
hogy megtévesztettem, Andzsin- dono!
326
00:37:02,794 --> 00:37:08,419
Én Tonomoto Akinaóként születtem
Azucsi prefektúrában.
327
00:37:09,086 --> 00:37:10,211
Szamuráj vagyok.
328
00:37:12,544 --> 00:37:15,002
A nagyúr évekkel ezelőtt megparancsolta,
329
00:37:15,086 --> 00:37:20,461
hogy térjek át a portugálok vallására,
hogy kémkedhessek az ellenségei után.
330
00:37:20,544 --> 00:37:23,961
Ezért felvettem a Muradzsi nevet,
és ideköltöztem.
331
00:37:24,877 --> 00:37:27,044
Legalább nem katolikus.
332
00:37:30,544 --> 00:37:36,127
Keresztény vagyok,
és egyben Tonomoto Akinao is,
333
00:37:36,211 --> 00:37:38,127
Toranaga-szama hűbérese.
334
00:37:38,211 --> 00:37:40,794
Mindkettő vagyok.
335
00:37:41,419 --> 00:37:44,836
Az uram azt mondja, nem nyugszik,
336
00:37:44,919 --> 00:37:48,961
amíg ki nem deríti,
ki segített megsemmisíteni a hajóját.
337
00:37:50,627 --> 00:37:51,627
Muradzsi!
338
00:37:52,961 --> 00:37:54,752
Szeretnék mondani valamit japánul.
339
00:37:54,836 --> 00:37:56,586
Talán segíthet nekem, ha hibáznék.
340
00:37:58,377 --> 00:38:02,211
Köszönöm,
hogy hajlandó volt találkozni velem.
341
00:38:03,669 --> 00:38:06,631
Szeretnék bocsánatot kérni,
amiért tiszteletlen voltam,
342
00:38:06,711 --> 00:38:10,419
amikor megadta magát az öccsének.
343
00:38:11,877 --> 00:38:14,127
Akkoriban én már…
344
00:38:16,669 --> 00:38:20,294
lemondtam…
345
00:38:21,877 --> 00:38:22,877
a…
346
00:38:25,169 --> 00:38:26,169
„Reményről”?
347
00:38:26,211 --> 00:38:27,544
Reményről.
348
00:38:27,627 --> 00:38:31,377
Vagy inkább a „hit” az a szó, amit keres?
349
00:38:32,544 --> 00:38:34,377
Jelenleg bármelyik megteszi.
350
00:38:39,919 --> 00:38:42,544
Kérem, hagyja békében az adzsiróiakat!
351
00:38:43,794 --> 00:38:46,669
Egy ember elvesztette a reményt…
352
00:38:49,127 --> 00:38:52,252
de az adzsiróiak hűségesek.
353
00:38:53,419 --> 00:38:59,336
Miért érdekli,
hogy mi történik a falummal?
354
00:39:01,002 --> 00:39:04,461
Ő nem akar bosszút állni az ellenségein?
355
00:39:04,544 --> 00:39:09,169
Azt kérdezi,
miért nem akar az ellenségeivel harcolni.
356
00:39:09,252 --> 00:39:11,127
Nem az ellenségeim gyújtották fel a hajót.
357
00:39:11,419 --> 00:39:15,127
Azt mondja,
nem az ellenségei gyújtották fel a hajót.
358
00:39:15,211 --> 00:39:20,252
Hanem Mariko- szama.
Gyűlölte a katolikusok elleni harcomat.
359
00:39:20,336 --> 00:39:22,214
Azt mondja, hogy Mariko úrnő volt.
360
00:39:22,294 --> 00:39:25,169
Gyűlölte,
hogy hadban áll a japán keresztényekkel.
361
00:39:25,252 --> 00:39:28,169
Ezért egyezséget kötött Oszakában.
362
00:39:29,669 --> 00:39:34,127
Életben hagytak,
de cserébe megsemmisítették a hajómat.
363
00:39:34,461 --> 00:39:40,294
A kérésére meghagyták az életét,
de a hajóját megsemmisítették.
364
00:39:40,752 --> 00:39:42,211
Érti már?
365
00:39:44,586 --> 00:39:46,086
A kivégzés nem helyes.
366
00:39:46,877 --> 00:39:50,502
Nem akarok több vérontást.
367
00:39:51,211 --> 00:39:54,211
És mi a helyzet az andzsin háborújával?
368
00:39:57,669 --> 00:39:59,502
Nincs már rá szükségem.
369
00:40:02,961 --> 00:40:05,044
Az én háborúm…
370
00:40:07,419 --> 00:40:09,752
jelentéktelen háború.
371
00:40:13,211 --> 00:40:14,711
Elutasítom a kérését.
372
00:40:16,377 --> 00:40:17,419
Miért?
373
00:40:18,294 --> 00:40:23,922
Nem tűrhetem tétlenül,
hogy azok, akik elárultak engem,
374
00:40:24,002 --> 00:40:25,877
szabadon élhessenek az uradalmamban.
375
00:40:26,127 --> 00:40:31,127
Azt mondja, nem változtat az ítéletén,
amíg meg nem találják az árulót.
376
00:40:43,294 --> 00:40:44,377
Mit művel?
377
00:40:45,086 --> 00:40:46,877
Én voltam az áruló.
378
00:40:51,017 --> 00:40:52,017
Én meghalok,
379
00:40:52,434 --> 00:40:53,934
falusiak nem halnak meg.
380
00:40:54,767 --> 00:40:56,351
Kinek képzeled magad?
381
00:40:57,767 --> 00:41:01,771
Azt hiszi, hogy ha elveszi a saját életét,
382
00:41:01,851 --> 00:41:04,976
nem keresem tovább az árulókat?
383
00:41:07,476 --> 00:41:09,934
Én meghalok,
384
00:41:11,476 --> 00:41:14,351
falusiak nem halnak meg.
385
00:41:19,059 --> 00:41:20,059
Nem.
386
00:41:25,017 --> 00:41:26,559
Nem érti?
387
00:41:31,142 --> 00:41:32,767
Azért jöttem, hogy kihasználjam.
388
00:41:38,184 --> 00:41:39,809
Hogy kihasználjam!
389
00:41:42,434 --> 00:41:45,184
Az első naptól kezdve,
hogy partra szálltam,
390
00:41:46,601 --> 00:41:48,892
hazugság volt minden,
391
00:41:48,976 --> 00:41:53,434
amit én mondtam magának. Hazugság.
392
00:42:02,017 --> 00:42:04,017
„Ellenség.”
393
00:42:05,392 --> 00:42:06,392
Ellenség.
394
00:42:09,726 --> 00:42:11,392
Ellenség!
395
00:42:46,017 --> 00:42:47,017
Faszomba!
396
00:42:49,767 --> 00:42:51,059
Élünk és meghalunk.
397
00:42:59,934 --> 00:43:06,312
Én, Andzsin, a halálommal
398
00:43:06,392 --> 00:43:12,934
tiltakozom a szívtelen büntetés ellen,
amit Josii Toranaga erre a falura mért.
399
00:43:26,059 --> 00:43:27,059
Elég!
400
00:43:36,476 --> 00:43:39,271
Ha lecsillapodtál,
401
00:43:39,351 --> 00:43:41,229
építsd újjá a hajót,
402
00:43:41,309 --> 00:43:44,184
és aztán építs nekem egy flottát!
403
00:44:12,320 --> 00:44:14,903
Találj jó férjet a feleségemnek!
404
00:44:15,528 --> 00:44:17,820
Nehogy valami idióta legyen!
405
00:44:20,237 --> 00:44:24,198
Hálás vagyok, amiért engem választott
406
00:44:24,278 --> 00:44:27,907
az utódjának.
407
00:44:27,987 --> 00:44:29,278
Bácsikám…
408
00:44:35,195 --> 00:44:40,570
Esküszöm, hogy megvédem a Kasigi nevet.
409
00:44:41,070 --> 00:44:43,362
Nem választottalak volna,
ha nem így gondolnám.
410
00:44:44,320 --> 00:44:49,028
Úgy tekintek rád,
mint a fiamra, aki sosem volt.
411
00:44:52,737 --> 00:44:54,362
A búcsúversem.
412
00:45:18,820 --> 00:45:21,865
Halott testemet
413
00:45:21,945 --> 00:45:26,198
Ne égesd, ne temesd el!
414
00:45:26,278 --> 00:45:28,820
Telítsd meg vele inkább
éhes kutyák bendőjét!
415
00:45:30,237 --> 00:45:31,820
Nem rossz, igaz?
416
00:45:32,820 --> 00:45:35,403
Azt hiszem,
még sosem költöttem ilyen jó verset!
417
00:45:36,737 --> 00:45:40,612
Sokat tanultam öntől, bácsikám.
418
00:45:43,403 --> 00:45:45,487
És most véget ér a tanulás.
419
00:45:52,653 --> 00:45:53,820
A végakaratom.
420
00:45:59,820 --> 00:46:01,445
Legyen jó halála!
421
00:46:21,450 --> 00:46:24,575
Sajnálom, hogy csak eddig tartott.
422
00:46:26,533 --> 00:46:28,908
Az unokaöcsém jó hűbérese lesz.
423
00:46:30,283 --> 00:46:32,325
Szerencsésnek tarthatja magát.
424
00:46:33,783 --> 00:46:35,658
Ezért neked tartozom hálával.
425
00:46:37,367 --> 00:46:38,908
És az andzsinért is.
426
00:46:39,200 --> 00:46:41,367
Őt is nekem köszönheti.
427
00:46:58,408 --> 00:47:01,700
Bár megérhetném a napot…
428
00:47:04,200 --> 00:47:08,200
amikor beteljesül a terve,
bármi is legyen az!
429
00:47:09,825 --> 00:47:11,283
Az unokaöcsém első csatáját.
430
00:47:12,242 --> 00:47:15,825
Amikor az andzsin megindul a keresztények
ellen, akik felgyújtották a hajóját.
431
00:47:16,283 --> 00:47:18,658
Annyi mindent láthattam volna még!
432
00:47:19,658 --> 00:47:21,825
Bár ilyen egyszerű lenne!
433
00:47:24,825 --> 00:47:26,783
A hajót meg kellett semmisíteni.
434
00:47:28,492 --> 00:47:33,783
Vagy az vész oda, vagy az andzsin.
435
00:47:34,617 --> 00:47:39,078
Nem volt nehéz kijelölni egy őrszemet,
436
00:47:39,158 --> 00:47:41,492
aki szétszórja rajta a puskaport.
437
00:47:42,158 --> 00:47:47,367
Mariko tárgyalt az egyházzal,
én pedig beleegyeztem.
438
00:47:48,450 --> 00:47:51,075
Maga gyújtatta fel a hajót.
439
00:47:54,367 --> 00:47:58,575
Szükség volt rá,
hogy próbára tegyem az andzsint.
440
00:48:00,283 --> 00:48:03,867
Talán egy nap elmondom neki az igazat.
441
00:48:04,575 --> 00:48:10,620
Addigra talán már újjáépíti a hajót,
442
00:48:10,700 --> 00:48:14,533
én pedig ismét megsemmisíttetem.
443
00:48:16,408 --> 00:48:22,575
Nem hiszem, hogy az a sorsa,
hogy valaha is elhagyja Japánt.
444
00:48:25,033 --> 00:48:28,575
Mondja csak, milyen érzés,
445
00:48:29,783 --> 00:48:34,033
hogy kedvére irányíthatja a szelet?
446
00:48:36,200 --> 00:48:38,783
Nem irányítom a szelet.
447
00:48:39,742 --> 00:48:41,242
Csak megfigyelem.
448
00:48:45,742 --> 00:48:48,120
De hogy nyerheti meg ezt a harcot?
449
00:48:48,200 --> 00:48:50,492
Az ellenségei túlerőben vannak,
450
00:48:50,700 --> 00:48:53,075
a trónörökös serege
bármikor megtámadhatja.
451
00:48:55,117 --> 00:48:57,283
A Bíbor Éggel?
452
00:48:59,492 --> 00:49:01,037
Az talán beválhat,
453
00:49:01,117 --> 00:49:05,450
de nem tudom, hogyan nyerhetne.
454
00:49:06,242 --> 00:49:08,867
Legalább mondja el, mielőtt meghalok!
455
00:49:12,658 --> 00:49:15,825
Azok után, amin keresztülmentünk,
456
00:49:16,450 --> 00:49:21,450
azt hittem, te észreveszed a tervet,
ami a szemed láttára történik.
457
00:49:22,367 --> 00:49:25,412
A Bíbor Égnek már vége.
458
00:49:25,492 --> 00:49:27,578
A régensek összefogásával
459
00:49:27,658 --> 00:49:30,453
esélyem sem volt
sereget küldeni Oszaka ellen.
460
00:49:30,533 --> 00:49:32,867
Az a biztos halált jelentette volna.
461
00:49:34,575 --> 00:49:39,620
Úgyhogy egy nőt küldtem el,
hogy tegye meg,
462
00:49:39,700 --> 00:49:41,950
amire egy sereg képtelen lett volna.
463
00:49:52,658 --> 00:49:56,325
Nem látod, hogy mi következik?
464
00:50:02,033 --> 00:50:04,492
Egy hónap múlva
465
00:50:04,700 --> 00:50:08,283
találkozni fogunk
az ellenségeinkkel Szekigaharánál.
466
00:50:10,117 --> 00:50:15,033
Öt sereg fog megküzdeni a harcmezőn.
467
00:50:17,742 --> 00:50:20,120
És igazad van.
468
00:50:20,200 --> 00:50:25,075
Esélyem sem lenne, ha a trónörökös serege
Isidó oldalán harcolna.
469
00:50:33,075 --> 00:50:36,658
Csakhogy Mariko tetteinek köszönhetően
470
00:50:37,408 --> 00:50:41,367
Ocsiba úrnő ráunt
az Isidóval kötött szövetségére.
471
00:50:41,700 --> 00:50:44,450
Egy levelében titokban megfogadta nekem,
472
00:50:44,992 --> 00:50:48,450
hogy távol tartja
a trónörökös seregét a harcmezőtől.
473
00:50:50,450 --> 00:50:54,325
Aznap Isidónak nem lesz zászlaja.
474
00:50:55,200 --> 00:50:59,950
A régensek ellene fordulnak,
mielőtt bárki kardot rántana.
475
00:51:01,742 --> 00:51:05,158
És akkor végre valóra válik az álmom.
476
00:51:06,950 --> 00:51:13,325
Edóban fogom kezdeni,
a hatalmam központjában.
477
00:51:14,117 --> 00:51:17,870
Megteremtek egy háborúktól mentes,
478
00:51:17,950 --> 00:51:20,700
békés országot.
479
00:51:23,575 --> 00:51:26,242
Együtt tettük ezt lehetővé.
480
00:51:27,617 --> 00:51:29,742
Te, én,
481
00:51:31,283 --> 00:51:33,117
Mariko úrnő…
482
00:51:34,992 --> 00:51:39,033
és még a barbár is segített,
aki a tengerről jött.
483
00:51:46,533 --> 00:51:51,408
Hányszor gondoltam rá,
hogy kioltom az életét, de mégsem tettem!
484
00:51:53,033 --> 00:51:55,117
Nem azért, mert fontos lett volna,
485
00:51:56,408 --> 00:51:59,825
a seregem meglett volna nélküle.
486
00:52:04,450 --> 00:52:09,783
Hanem azért, mert megnevettet.
487
00:52:10,075 --> 00:52:12,867
És remek figyelemelterelés volt
az ellenségeimnek.
488
00:52:14,825 --> 00:52:16,450
Micsoda képmutatás!
489
00:52:17,867 --> 00:52:19,162
Az életünk során
490
00:52:19,242 --> 00:52:23,412
olyan sok alacsonyabb rangú ember
hal meg és áldozza fel magát,
491
00:52:23,492 --> 00:52:25,658
csak hogy biztosítsa a győzelmünket.
492
00:52:26,700 --> 00:52:32,787
Emlékszel, mit mondott az andzsin,
amikor találkoztunk,
493
00:52:32,867 --> 00:52:38,950
és azt mondtam neki,
hogy értelmetlen a harca?
494
00:52:40,492 --> 00:52:42,908
„Kivéve, ha győzök.”
495
00:52:44,367 --> 00:52:49,992
Ha győzöl, bármi lehetséges.
496
00:52:51,950 --> 00:52:55,242
Még sógun is lehet.
497
00:52:58,283 --> 00:53:00,908
Mindig is arra vágyott, nem igaz?
498
00:53:02,158 --> 00:53:06,908
Maga sem jobb nálunk a rejtett szívében.
499
00:53:08,408 --> 00:53:09,950
Mondja meg az igazat!
500
00:53:10,700 --> 00:53:12,492
Magammal viszem a sírba.
501
00:53:28,492 --> 00:53:31,658
Minek beszélni egy halottnak a jövőről?
502
00:54:16,005 --> 00:54:19,922
Ön fog elvinni engem hajóval a zárdába?
503
00:54:21,505 --> 00:54:24,297
Fudzsi-szama, ön ez idáig szolgált engem.
504
00:54:24,380 --> 00:54:27,338
Engedje meg nekem ezt az utolsó gesztust!
505
00:54:28,505 --> 00:54:29,505
Nézze!
506
00:54:36,422 --> 00:54:37,422
Jöjjön!
507
00:54:38,005 --> 00:54:39,005
A tengerre!
508
00:54:40,338 --> 00:54:41,630
Utolsó kérésem.
509
00:54:46,338 --> 00:54:49,797
Mindig is úgy hittem, hogy a lélek,
ami elkötelezett a mélység iránt,
510
00:54:49,880 --> 00:54:56,255
az bizonyos módon örökké továbbél benne.
511
00:54:57,463 --> 00:54:58,838
Érti?
512
00:55:01,797 --> 00:55:04,838
Örökké. Együtt.
513
00:55:56,338 --> 00:56:00,838
Örökké együtt.
514
00:56:42,297 --> 00:56:46,630
Hadd legyen az ön karja az utolsó,
ami tartja!
515
00:57:11,107 --> 00:57:12,107
Köteleket fel!
516
00:57:12,137 --> 00:57:13,721
Emeljétek fel őket!
517
00:57:13,804 --> 00:57:16,596
Tudom, hogy fáradtak vagytok,
de itt a dagály.
518
00:57:16,679 --> 00:57:18,221
Tessék!
519
00:57:18,429 --> 00:57:19,429
Várjatok a jelemre!
520
00:57:19,734 --> 00:57:20,766
Húzd!
521
00:57:33,839 --> 00:57:36,464
Széllel szemben hugyozunk. Több víz kell.
522
00:57:36,547 --> 00:57:37,922
Mondja nekik, hogy pihenjenek!
523
00:57:38,464 --> 00:57:39,714
Pihenjetek egy kicsit!
524
00:58:08,589 --> 00:58:09,589
Jól van.
525
00:58:09,672 --> 00:58:11,881
Igen. Ez csodálatos.
526
00:58:11,964 --> 00:58:13,339
Köteleket fel!
527
00:58:13,422 --> 00:58:14,506
Köteleket fel!
528
00:58:14,589 --> 00:58:18,131
Ez az, ti nyomorult,
nyafogó, gennyes szarháziak!
529
00:58:18,214 --> 00:58:19,797
Érzem, hogy ez lesz az!
530
00:58:20,381 --> 00:58:21,381
Figyeljen mindenki!
531
00:58:21,464 --> 00:58:24,464
Ne! Muradzsi!
Ez maradjon inkább kettőnk között!
532
00:58:28,297 --> 00:58:29,297
Húzd!
533
00:58:51,381 --> 00:58:52,881
Ott van!
534
00:58:55,089 --> 00:58:58,631
Mondtam, hogy gyönyörű.
Mondtam, hogy megéri a vesződséget.
535
00:59:14,381 --> 00:59:16,256
Elég lesz!
536
00:59:20,381 --> 00:59:21,589
Szép munka!
537
00:59:24,089 --> 00:59:25,089
Köszönöm.
538
00:59:27,714 --> 00:59:28,839
Remek munka volt.
539
00:59:30,131 --> 00:59:31,131
Köszönöm.
540
01:00:55,756 --> 01:01:01,631
A SÓGUN
541
01:02:29,672 --> 01:02:31,672
A feliratot fordította: Imri László38726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.