All language subtitles for Shogun.2024.S01E10.WEB.1080p-SuccessfulCrab

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,081 --> 00:00:13,164 Az előző részek tartalmából… 2 00:00:13,664 --> 00:00:18,414 Te készen állsz teljesíteni a feladatodat? 3 00:00:18,706 --> 00:00:20,581 Készen állok. 4 00:00:21,331 --> 00:00:23,164 Holnap elmegyek. 5 00:00:23,248 --> 00:00:24,248 Ne legyen illetlen! 6 00:00:24,331 --> 00:00:27,664 Kivéve, ha túszul ejtettek minket. 7 00:00:27,748 --> 00:00:29,789 Itt senki sem túsz. 8 00:00:30,789 --> 00:00:33,789 Akkor valóban az akaratunk ellenére tartják itt mindnyájunkat. 9 00:00:34,581 --> 00:00:36,831 Ezzel a sértéssel nem élhetek együtt. 10 00:00:40,206 --> 00:00:41,289 Az engedélye. 11 00:00:42,373 --> 00:00:45,456 Íme, a nagy hadúr! Aki rászedte a saját hűbéreseit, 12 00:00:45,539 --> 00:00:46,956 hogy csendben megfulladjanak. 13 00:00:47,039 --> 00:00:49,001 Üzenet Isidó nagyúrtól. 14 00:00:49,081 --> 00:00:52,168 Az ajánlatát, hogy a halál helyett inkább szolgálná őt, 15 00:00:52,248 --> 00:00:53,706 elfogadja. 16 00:00:54,331 --> 00:00:55,706 Behatoltak a várba. 17 00:00:55,789 --> 00:00:58,373 - A kapuhoz! - Nem kockáztatom, hogy elfogjanak. 18 00:00:58,664 --> 00:01:00,084 Ez Isidó műve. 19 00:01:00,164 --> 00:01:02,039 Nem hagyja, hogy élve távozzunk. 20 00:01:06,623 --> 00:01:07,623 Mariko-szama! 21 00:01:20,623 --> 00:01:21,956 Nigel! 22 00:01:22,039 --> 00:01:23,706 Meghall minket. 23 00:01:24,206 --> 00:01:25,706 Csendben vagyok. 24 00:01:27,539 --> 00:01:28,789 Ki tudná meg? 25 00:01:29,873 --> 00:01:32,623 Nézd csak! Élesnek tűnik. 26 00:01:33,456 --> 00:01:35,289 Légy csendben! Meghall! 27 00:01:35,373 --> 00:01:36,748 Csak megnézem. 28 00:01:36,831 --> 00:01:39,498 Anya mérges lesz, ha megtudja, hogy itt vagyunk. 29 00:01:41,831 --> 00:01:42,831 Légy óvatos! 30 00:01:45,081 --> 00:01:46,081 Miért csorba? 31 00:01:47,373 --> 00:01:51,581 Mert nagyapa ezzel harcolt egy seregnyi japán bérgyilkos ellen. 32 00:02:08,539 --> 00:02:11,123 Tényleg egy barbár adta neked? 33 00:02:28,289 --> 00:02:30,623 Andzsin uram! 34 00:02:31,206 --> 00:02:32,206 Állj fel! 35 00:02:32,623 --> 00:02:34,543 Andzsin uram! 36 00:02:34,623 --> 00:02:35,623 Állj fel! 37 00:02:44,914 --> 00:02:45,914 Mariko-szama! 38 00:02:51,206 --> 00:02:52,206 Mariko-szama! 39 00:03:11,248 --> 00:03:12,831 Mennyei atyánk, 40 00:03:12,914 --> 00:03:18,331 gondjaidra bízzuk hűséges szolgádat, Mariko- szamát. 41 00:03:19,831 --> 00:03:21,831 Mariko-szama… 42 00:03:23,581 --> 00:03:25,039 Mariko úrnő! 43 00:03:34,289 --> 00:03:35,623 Bocsásson meg! 44 00:05:01,248 --> 00:05:03,956 JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN 45 00:05:09,789 --> 00:05:11,789 A SÓGUN 46 00:05:24,189 --> 00:05:27,939 TIZEDIK FEJEZET: EGY ÁLOM ÁLMA 47 00:06:31,284 --> 00:06:35,575 Tragikus, ami történt, és elkerülhető lett volna. 48 00:06:36,742 --> 00:06:40,204 Az oszakai vár nem olyan biztonságos, mint azt elhitették velünk. 49 00:06:40,284 --> 00:06:42,284 Ez már nyilvánvaló. 50 00:06:43,492 --> 00:06:46,370 Mariko úrnőnek anélkül kellett volna távoznia, 51 00:06:46,450 --> 00:06:48,867 hogy baja esett volna. 52 00:06:49,909 --> 00:06:52,159 Mit számít ez már? 53 00:06:57,534 --> 00:07:01,159 Egy tiltakozó levél a bátyámtól. 54 00:07:07,242 --> 00:07:10,784 Megdöbbentette a nagyra becsült hűbérese erőszakos halála. 55 00:07:11,492 --> 00:07:15,492 Titokban elhagyta Edót, és háborúra készül. 56 00:07:16,909 --> 00:07:20,284 Ez nem jelent semmit. 57 00:07:20,659 --> 00:07:26,575 Tőle függ, hogy itt adja-e meg magát, vagy harcban. 58 00:07:28,200 --> 00:07:33,367 Csak az a fontos, hogy mi összetartsunk. 59 00:07:37,200 --> 00:07:43,367 A feltételezés, hogy ezt a becstelen támadást 60 00:07:43,450 --> 00:07:46,492 ennek a tanácsnak az egyik tagja rendelhette el… 61 00:07:48,867 --> 00:07:52,287 Csak Toranaga elég aljas ahhoz, 62 00:07:52,367 --> 00:07:55,867 hogy véghez vigyen egy ilyen hitvány támadást. 63 00:07:56,825 --> 00:07:59,950 Éket akar verni közénk. 64 00:08:00,950 --> 00:08:04,742 Véget kell vetnünk a fenyegetésnek, amit ő jelent. 65 00:08:05,950 --> 00:08:07,200 Azt mondom, 66 00:08:07,825 --> 00:08:09,867 vonuljunk hadba! 67 00:08:11,117 --> 00:08:15,992 Mariko úrnőt előbb keresztény temetésben kell részesíteni. 68 00:08:16,742 --> 00:08:19,495 Sajnálom, hogy Mariko úrnő meghalt, 69 00:08:19,575 --> 00:08:22,909 de ne felejtsük el, hogy egy Akecsi volt! 70 00:08:23,950 --> 00:08:26,617 Az ő családja ölte meg Ocsiba úrnő apját. 71 00:08:30,325 --> 00:08:31,950 Mariko úrnő előtt… 72 00:08:34,534 --> 00:08:35,825 nagyvonalúan… 73 00:08:38,117 --> 00:08:40,409 tisztelegni fogunk. 74 00:08:44,534 --> 00:08:45,992 Rendben van. 75 00:08:47,409 --> 00:08:50,492 Akkor utána indulunk meg. 76 00:08:51,325 --> 00:08:54,700 És a trónörökös támogatásával. 77 00:08:54,784 --> 00:08:55,784 Természetesen. 78 00:08:56,117 --> 00:08:59,784 A zászlajai bizonyítják, hogy mi állunk a jog oldalán, 79 00:09:00,909 --> 00:09:03,450 és Toranaga a törvényszegő. 80 00:09:03,950 --> 00:09:07,284 És mihez kezdjünk az eretnekkel? 81 00:09:07,450 --> 00:09:10,242 Ha megszavazzuk a háborút, 82 00:09:10,325 --> 00:09:14,575 nem érdekel, hogy utána mi történik vele. 83 00:09:21,450 --> 00:09:23,909 A háború elkerülhetetlen. 84 00:09:24,909 --> 00:09:26,117 Elkerülhetetlen. 85 00:09:42,867 --> 00:09:44,409 Ez az ügy… 86 00:09:45,284 --> 00:09:48,492 Talán alaposabban meg kellene vitatnunk. 87 00:09:49,325 --> 00:09:51,245 Ne légy ilyen babonás! 88 00:09:51,325 --> 00:09:55,450 Nem parasztok vagyunk! Nem láthatunk intő jeleket mindenbe. 89 00:09:59,284 --> 00:10:02,242 Mi a birodalom védelmezői vagyunk. 90 00:10:03,617 --> 00:10:05,825 A szavazás megtörtént. 91 00:10:17,075 --> 00:10:21,242 Örömmel látom, hogy jól vagy, Jabusige. 92 00:10:26,950 --> 00:10:29,825 Javult már a hallásod? 93 00:10:30,242 --> 00:10:31,700 A hallásom? 94 00:10:34,867 --> 00:10:36,367 Köszönöm. 95 00:10:41,659 --> 00:10:45,659 Azt hittem, hogy csak elfogják Mariko úrnőt. 96 00:10:47,909 --> 00:10:50,659 Ellenállt, ezért halt meg. 97 00:10:52,034 --> 00:10:54,075 Semmit sem tehettünk. 98 00:10:55,867 --> 00:10:59,617 Nem feledkezünk meg a közreműködésedről. 99 00:11:00,159 --> 00:11:02,120 Ha megszabadultunk Toranagától, 100 00:11:02,200 --> 00:11:05,034 biztosítva lesz a helyed a tanácsban. 101 00:11:09,284 --> 00:11:10,909 Milyen különös… 102 00:11:15,742 --> 00:11:20,117 Amikor a taikó háborúba akart kezdeni Toranagával, 103 00:11:21,367 --> 00:11:23,787 minden szavazat mellette volt, 104 00:11:23,867 --> 00:11:26,037 aztán jött a földrengés. 105 00:11:26,117 --> 00:11:29,075 Nagy földrengés volt, a Biva-tó alatt. 106 00:11:30,034 --> 00:11:32,992 A szövetségesei rossz előjelnek tartották. 107 00:11:34,284 --> 00:11:37,200 A taikó kénytelen volt békét kötni. 108 00:11:37,867 --> 00:11:39,784 Az már régen volt. 109 00:11:43,242 --> 00:11:44,492 Hol van? 110 00:11:45,867 --> 00:11:48,034 Őfelsége a harcsákat hibáztatta. 111 00:11:48,784 --> 00:11:51,659 Hogy a vastag, ocsmány farkukkal megrengették a földet. 112 00:11:56,367 --> 00:11:59,700 Abban a tóban nincsenek harcsák. 113 00:12:06,075 --> 00:12:07,325 Igen, tudom. 114 00:12:09,034 --> 00:12:10,700 Menj vissza Izuba! 115 00:12:11,784 --> 00:12:14,617 Gyűjtsd össze a sereged, és várj a parancsomra! 116 00:12:46,284 --> 00:12:47,950 Visszaadlak téged az égnek. 117 00:12:56,867 --> 00:12:58,784 Legyen sok leányod! 118 00:13:38,575 --> 00:13:41,117 Tényleg egy barbártól kaptad? 119 00:13:42,992 --> 00:13:45,950 Élünk és meghalunk. 120 00:14:01,200 --> 00:14:03,992 Meglehetősen sokáig aludt. 121 00:14:13,700 --> 00:14:20,200 Mariko úrnőt a minap eltemették. 122 00:14:28,159 --> 00:14:30,909 Keljen fel! Indulnunk kell. 123 00:14:31,742 --> 00:14:35,492 Kijama nagyúr emberei elkísérik a kikötőbe. 124 00:14:59,534 --> 00:15:01,617 Akkor essünk túl rajta! 125 00:15:05,367 --> 00:15:08,700 Engedélyt kapott, hogy visszatérjen Toranaga- szama gályájára. 126 00:15:09,367 --> 00:15:10,534 Itt van írásban is. 127 00:15:11,575 --> 00:15:14,284 Miért kapok ilyen engedélyt Kijama nagyúrtól? 128 00:15:14,367 --> 00:15:15,742 Hol van Jabusige-szama? 129 00:15:15,825 --> 00:15:19,784 Ő épp előkészíti a gályát az öbölben. Azért jöttem, hogy elvigyem hozzá. 130 00:15:26,825 --> 00:15:29,492 Minden családot elengedtek Oszakából. 131 00:15:29,575 --> 00:15:32,659 Áldassék az úr! Legalább ez a válság már elmúlt. 132 00:15:33,367 --> 00:15:35,284 Toranaga nem fogja megadni magát. 133 00:15:36,450 --> 00:15:37,492 Még nem. 134 00:15:37,575 --> 00:15:40,575 Isidó- szama mozgósította a Régensek Tanácsát a háborúhoz. 135 00:15:41,575 --> 00:15:43,784 Ocsiba úrnő odaígérte neki a fia támogatását. 136 00:15:43,867 --> 00:15:46,242 Toranaga heteken belül meghal. 137 00:15:46,325 --> 00:15:50,367 Akkor maga nem ismeri Josii Toranagát. 138 00:16:02,784 --> 00:16:04,284 A túszok szabadok. 139 00:16:05,284 --> 00:16:06,867 Megkapta, amit akart. 140 00:16:08,742 --> 00:16:12,034 Nem mocskolta be a kezét, nem volt szükség háborúra. 141 00:16:15,742 --> 00:16:17,159 Csak egy nőre. 142 00:16:21,867 --> 00:16:25,534 Nem hallhatott, mielőtt… 143 00:16:27,450 --> 00:16:28,742 mielőtt meghalt. 144 00:16:30,159 --> 00:16:31,992 Isten előtt beszéltem. 145 00:16:32,075 --> 00:16:35,492 Nem a maga vagy az én istenem előtt. 146 00:16:38,950 --> 00:16:39,950 Csak Isten előtt. 147 00:16:45,909 --> 00:16:47,367 Gondolja, hogy elfogadható volt? 148 00:16:48,242 --> 00:16:50,659 Nyugodt lehet, megkapta az utolsó kenetet. 149 00:16:52,575 --> 00:16:55,659 A halála előtt eljött hozzám, és feloldozást kapott. 150 00:17:01,034 --> 00:17:03,534 Örült volna, ha ilyen udvariasnak lát minket egymással. 151 00:17:07,450 --> 00:17:10,825 Igen. Igaza lehet. 152 00:17:13,909 --> 00:17:16,700 Egyszer talán majd félretehetjük a nézeteltéréseinket. 153 00:17:19,534 --> 00:17:20,575 Igen. 154 00:17:22,034 --> 00:17:23,534 Ezt a sok ostobaságot. 155 00:17:24,075 --> 00:17:30,159 Hogy ki katolikus, protestáns, kálvinista vagy egy másik szarság híve. 156 00:17:31,034 --> 00:17:34,617 Kár, hogy sosem fog eljönni ez a nap. 157 00:17:37,784 --> 00:17:38,909 Igaz, atyám? 158 00:17:43,492 --> 00:17:46,492 Itt fognak megtámadni engem? 159 00:17:46,575 --> 00:17:48,825 Mint a legutóbb, amikor el akartam menni? 160 00:17:49,909 --> 00:17:51,450 Már nem élvezek védelmet. 161 00:17:52,159 --> 00:17:53,992 Így fog elérni a vég? 162 00:17:54,659 --> 00:17:56,242 Nem tagadom. 163 00:17:57,992 --> 00:17:59,659 Itt kellett volna meghalnia. 164 00:18:01,575 --> 00:18:03,284 De megállapodást kötöttünk. 165 00:18:05,159 --> 00:18:06,784 Élve fogja elhagyni Oszakát. 166 00:18:08,117 --> 00:18:12,200 Bocsássa meg, ha nehezemre esik 167 00:18:13,409 --> 00:18:15,617 bármit is elhinni, amit mond. 168 00:18:16,492 --> 00:18:19,825 Kénytelen lesz megbízni bennem. 169 00:18:47,200 --> 00:18:49,534 Menjen isten hírével, Andzsin-szama! 170 00:18:58,534 --> 00:18:59,784 Maria úrnőnek köszönje! 171 00:19:06,700 --> 00:19:09,200 A halála előtt azt kérte, hogy kíméljük meg magát. 172 00:19:12,534 --> 00:19:13,950 És így is teszek. 173 00:19:14,659 --> 00:19:16,492 Betartottam a neki tett ígéretem. 174 00:19:20,825 --> 00:19:21,825 Ég önnel! 175 00:19:24,075 --> 00:19:25,159 És sok szerencsét! 176 00:20:24,409 --> 00:20:28,534 Mit jelent az, hogy „levéltelen ág”? 177 00:20:29,450 --> 00:20:32,450 Egy barátom írta. 178 00:20:33,450 --> 00:20:35,450 Akit nemrég eltemettek? 179 00:20:38,034 --> 00:20:39,867 Igen, pontosan. 180 00:20:41,159 --> 00:20:45,617 És most be kell fejeznünk a verset. 181 00:20:47,867 --> 00:20:51,617 Fenséged hogyan folytatná? 182 00:20:51,909 --> 00:20:53,742 Lássuk csak! 183 00:20:54,825 --> 00:20:57,284 Egy ágon lehet gyümölcs, 184 00:20:57,534 --> 00:20:59,659 valamint virág is. 185 00:21:03,159 --> 00:21:05,284 Ehhez mit szólna? 186 00:21:09,742 --> 00:21:12,950 Most még bőszen fúj a szél, 187 00:21:14,950 --> 00:21:18,034 a virág pedig virág. 188 00:21:46,994 --> 00:21:49,746 Sosem lett volna szabad Oszakába mennünk. 189 00:21:51,744 --> 00:21:53,914 A tiéd a hajó, nem igaz? 190 00:21:53,994 --> 00:21:56,036 Elhajózhatnánk rajta együtt! 191 00:21:56,202 --> 00:21:57,369 Az országodba! 192 00:21:58,577 --> 00:22:00,994 Hogy is hívják az országodat? 193 00:22:01,244 --> 00:22:03,827 - Ország? - Ország, igen. Mi a neve? 194 00:22:04,994 --> 00:22:06,369 Anglia. 195 00:22:06,452 --> 00:22:07,494 Vigyél oda! 196 00:22:09,217 --> 00:22:10,217 Nem érted? 197 00:22:10,384 --> 00:22:12,342 Jól van, akkor… 198 00:22:12,842 --> 00:22:14,054 Taníts meg vízbe ugrani! 199 00:22:14,134 --> 00:22:16,051 Mint ahogy Toranagát! 200 00:22:16,134 --> 00:22:18,092 Mutasd meg, hogy kell! Gyorsan! 201 00:22:20,092 --> 00:22:21,467 Szedje össze magát! 202 00:22:21,551 --> 00:22:23,342 Mit mondasz? Siess! 203 00:22:25,884 --> 00:22:27,009 Nézze! 204 00:23:05,842 --> 00:23:06,842 Ómi! 205 00:23:16,801 --> 00:23:18,467 Sajnálom, 206 00:23:19,676 --> 00:23:20,717 Jabusige nagyúr, 207 00:23:21,884 --> 00:23:24,051 azért küldtek, hogy elkérjem a kardjait. 208 00:23:27,217 --> 00:23:28,384 A kardjaimat! 209 00:23:32,884 --> 00:23:39,717 Ezek az emberek az urunk, Toranaga nagyúr alattvalói. 210 00:23:42,384 --> 00:23:46,176 A parancs is tőle származik. 211 00:23:48,634 --> 00:23:49,801 Hát persze. 212 00:23:52,551 --> 00:23:53,551 Erre! 213 00:24:00,467 --> 00:24:05,676 Az ellenségeink az éj leple alatt átjutottak az őreinken. 214 00:24:06,092 --> 00:24:08,759 Pontosan tudták, hol csapjanak le. 215 00:24:09,259 --> 00:24:11,884 Úgy gondoljuk, keresztények voltak. 216 00:24:12,259 --> 00:24:14,967 Ez igazán rettenetes… 217 00:24:16,259 --> 00:24:20,592 Ellenségek? Keresztények tették? 218 00:24:27,051 --> 00:24:28,051 Mariko-szama… 219 00:24:30,342 --> 00:24:31,759 Erre! 220 00:24:32,676 --> 00:24:34,842 Kérem, ne! 221 00:24:36,509 --> 00:24:39,221 A faluban addig senki sem nyugszik, 222 00:24:39,301 --> 00:24:43,179 amíg ki nem derítjük, kik segítették a keresztény támadókat. 223 00:24:43,259 --> 00:24:46,384 Ez Toranaga nagyúr parancsa. 224 00:25:09,509 --> 00:25:10,411 Nagyúr! 225 00:25:10,426 --> 00:25:14,426 Köszönöm, hogy visszahoztad a hitveseimet és a hűbéreseimet. 226 00:25:14,926 --> 00:25:18,634 Hallotta a hírt, hogy Mariko úrnő meghalt. 227 00:25:19,134 --> 00:25:20,676 Igen, hallottam. 228 00:25:22,176 --> 00:25:23,346 Aznap este 229 00:25:23,426 --> 00:25:27,801 látták, amint behatolókat engedsz be a szállásomra. 230 00:25:31,051 --> 00:25:37,554 Mariko egyik udvarhölgye veled volt a pincében. 231 00:25:37,634 --> 00:25:39,801 Levelet írt Óminak. 232 00:25:40,967 --> 00:25:44,512 Azt mondták, Mariko úrnő halála után 233 00:25:44,592 --> 00:25:47,301 bűntudata volt, és megbocsátásért könyörgött. 234 00:25:49,801 --> 00:25:54,509 Úgy éreztem, kötelességem értesíteni a nagyurat. 235 00:25:55,717 --> 00:25:58,301 Te segédkeztél a támadásban? 236 00:26:03,842 --> 00:26:05,217 Igen. 237 00:26:05,884 --> 00:26:07,009 Értem. 238 00:26:07,426 --> 00:26:10,387 Elveszem minden földedet. 239 00:26:10,467 --> 00:26:13,426 Holnap napnyugta előtt vágd fel a hasadat! 240 00:26:14,217 --> 00:26:15,259 Nagyúr… 241 00:26:15,884 --> 00:26:18,842 Ha meg kell halnom, hadd legyen jó halálom! 242 00:26:19,301 --> 00:26:21,676 Hadd tépjen szét egy ágyú, 243 00:26:22,676 --> 00:26:25,884 vagy faljon fel egy dühös halraj! 244 00:26:26,384 --> 00:26:28,134 Könyörgök önnek! Kérem! 245 00:26:29,217 --> 00:26:33,092 Ezek jó javaslatok, de nem bízom benned. 246 00:26:33,384 --> 00:26:37,051 Végezz szeppukut holnap napnyugta előtt! 247 00:26:41,301 --> 00:26:42,971 Izu a Kasigi-klán birtoka. 248 00:26:43,051 --> 00:26:45,846 Ómit jelölöm ki utódomul, 249 00:26:45,926 --> 00:26:48,512 és kérem, hogy adományozza neki. 250 00:26:48,592 --> 00:26:53,426 Jogos kérés, de már nem te rendelkezel Izuról. 251 00:26:55,426 --> 00:26:57,134 Kit szeretnél segítődnek? 252 00:27:01,509 --> 00:27:02,509 Legyen az andzsin! 253 00:27:05,717 --> 00:27:06,717 Nem. 254 00:27:09,259 --> 00:27:11,054 Ebben az esetben 255 00:27:11,134 --> 00:27:14,759 megtisztelne, ha ön lenne az, nagyúr. 256 00:27:15,967 --> 00:27:17,259 Rendben van. 257 00:27:18,676 --> 00:27:19,884 Akkor hát holnap! 258 00:27:24,259 --> 00:27:27,509 Fudó Mjóó mosolyogjon a holnapi napra! 259 00:28:01,384 --> 00:28:02,384 Fudzsi-szama… 260 00:28:07,551 --> 00:28:10,096 Úgy látom, 261 00:28:10,176 --> 00:28:13,676 erős és egészséges. 262 00:28:17,134 --> 00:28:18,634 Köszönöm. 263 00:28:37,967 --> 00:28:40,801 Nincs tolmács. 264 00:28:57,426 --> 00:29:02,759 Megvédtétek az újszülött fiamat. 265 00:29:03,384 --> 00:29:05,426 Hálás vagyok nektek. 266 00:29:07,217 --> 00:29:11,801 Annyi mindent elvesztettünk, mióta Oszakában elváltak útjaink. 267 00:29:12,884 --> 00:29:16,971 Kezdve Nagakado úrfival, 268 00:29:17,051 --> 00:29:20,467 akit még mindig gyászolunk. 269 00:29:21,551 --> 00:29:26,304 Szerencsére bőven vannak még fiaim, 270 00:29:26,384 --> 00:29:28,384 nektek köszönhetően. 271 00:29:42,717 --> 00:29:48,096 Aznap reggel, mikor elhagytuk az oszakai várat, 272 00:29:48,176 --> 00:29:52,134 ez érkezett titokban Ocsiba úrnőtől. 273 00:29:54,884 --> 00:29:55,926 Elolvastad? 274 00:29:57,384 --> 00:29:59,801 Még a feltételezés is sért! 275 00:30:43,801 --> 00:30:45,551 Ha minden szavam 276 00:30:47,134 --> 00:30:49,176 lehullott levél lenne, 277 00:30:50,134 --> 00:30:51,801 tűzként égnének. 278 00:30:54,342 --> 00:30:58,967 Ez a költemény túl szép ahhoz, hogy magától származzon. 279 00:31:00,884 --> 00:31:02,634 Ez Mariko úrnő költeménye. 280 00:31:05,717 --> 00:31:10,176 Már csak a szavai maradtak nekünk. 281 00:31:17,092 --> 00:31:23,426 És micsoda tüzet hagyott maga után! 282 00:31:33,384 --> 00:31:35,092 Az meg mi? 283 00:31:36,926 --> 00:31:40,846 Azokban vannak a férjem, Tadajosi nagyúr és az egyetlen fiam, 284 00:31:40,926 --> 00:31:44,509 Curumaru maradványai. 285 00:31:45,176 --> 00:31:48,842 A családi szentélyben kellene eltemetnem őket, 286 00:31:49,676 --> 00:31:52,134 de szeretnék közel maradni hozzájuk. 287 00:31:52,676 --> 00:31:54,676 Nem tudom, mitévő legyek. 288 00:31:59,176 --> 00:32:03,384 Holnap elmegyek. 289 00:32:04,342 --> 00:32:08,134 Toranaga nagyúr megengedte, hogy apácának álljak. 290 00:32:10,551 --> 00:32:14,134 Érti, hogy mit mondok? 291 00:32:16,759 --> 00:32:17,759 „Apáca”? 292 00:32:19,801 --> 00:32:21,842 Fudzsi úrnő, apca? 293 00:32:23,759 --> 00:32:24,884 Igen. 294 00:32:24,967 --> 00:32:25,967 Apáca. 295 00:32:28,759 --> 00:32:30,884 Szeretném, 296 00:32:31,134 --> 00:32:34,676 ha maradna. 297 00:32:37,592 --> 00:32:38,842 Lehetetlen. 298 00:32:39,926 --> 00:32:41,592 Megparancsolom. 299 00:32:43,592 --> 00:32:44,967 Fudzsi úrnő 300 00:32:46,009 --> 00:32:47,176 hitves. 301 00:32:47,759 --> 00:32:51,096 Nagyon sajnálom, 302 00:32:51,176 --> 00:32:56,592 de már nem vagyok a hitvese. 303 00:32:58,426 --> 00:33:02,717 Teljesítettem a kötelességemet Toranaga nagyúr felé. 304 00:33:05,551 --> 00:33:07,342 Jól szolgálta. 305 00:33:10,342 --> 00:33:11,342 Fudzsi úrnő, 306 00:33:12,967 --> 00:33:15,259 jó apáca. 307 00:33:18,717 --> 00:33:20,342 Igyekezni fogok. 308 00:33:22,884 --> 00:33:24,967 Viszont 309 00:33:25,592 --> 00:33:29,884 sajnálom ezt a falut. 310 00:33:30,759 --> 00:33:31,759 Adzsiro. 311 00:33:34,176 --> 00:33:35,721 Azok után, ami a hajójával történt, 312 00:33:35,801 --> 00:33:37,884 szigorúan megbüntetik a falusiakat. 313 00:33:39,009 --> 00:33:40,509 Én is… 314 00:33:47,092 --> 00:33:48,092 Fudzsi úrnő! 315 00:33:51,884 --> 00:33:54,342 Írjon üzenetet Toranaga nagyúrnak! 316 00:33:55,134 --> 00:33:57,801 Holnap beszélni szeretnék vele. 317 00:35:33,384 --> 00:35:34,884 A kardját és a puskáját! 318 00:35:47,967 --> 00:35:49,884 Elkísérem Toranaga nagyúrhoz. 319 00:36:24,377 --> 00:36:26,586 Mondja meg neki, 320 00:36:27,461 --> 00:36:32,586 hogy undorítónak találjuk, hogy megsemmisítették a hajóját! 321 00:36:33,419 --> 00:36:38,669 Az embereim nem nyugodnak, amíg meg nem találják a tettest. 322 00:36:44,044 --> 00:36:48,669 Nagyúr, ez talán túl bonyolult egy egyszerű halásznak, hogy lefordítsa. 323 00:36:49,336 --> 00:36:50,752 Még mindig nem tudja? 324 00:36:54,502 --> 00:36:55,502 Mondd el neki! 325 00:36:58,544 --> 00:37:01,627 Bocsássa meg, hogy megtévesztettem, Andzsin- dono! 326 00:37:02,794 --> 00:37:08,419 Én Tonomoto Akinaóként születtem Azucsi prefektúrában. 327 00:37:09,086 --> 00:37:10,211 Szamuráj vagyok. 328 00:37:12,544 --> 00:37:15,002 A nagyúr évekkel ezelőtt megparancsolta, 329 00:37:15,086 --> 00:37:20,461 hogy térjek át a portugálok vallására, hogy kémkedhessek az ellenségei után. 330 00:37:20,544 --> 00:37:23,961 Ezért felvettem a Muradzsi nevet, és ideköltöztem. 331 00:37:24,877 --> 00:37:27,044 Legalább nem katolikus. 332 00:37:30,544 --> 00:37:36,127 Keresztény vagyok, és egyben Tonomoto Akinao is, 333 00:37:36,211 --> 00:37:38,127 Toranaga-szama hűbérese. 334 00:37:38,211 --> 00:37:40,794 Mindkettő vagyok. 335 00:37:41,419 --> 00:37:44,836 Az uram azt mondja, nem nyugszik, 336 00:37:44,919 --> 00:37:48,961 amíg ki nem deríti, ki segített megsemmisíteni a hajóját. 337 00:37:50,627 --> 00:37:51,627 Muradzsi! 338 00:37:52,961 --> 00:37:54,752 Szeretnék mondani valamit japánul. 339 00:37:54,836 --> 00:37:56,586 Talán segíthet nekem, ha hibáznék. 340 00:37:58,377 --> 00:38:02,211 Köszönöm, hogy hajlandó volt találkozni velem. 341 00:38:03,669 --> 00:38:06,631 Szeretnék bocsánatot kérni, amiért tiszteletlen voltam, 342 00:38:06,711 --> 00:38:10,419 amikor megadta magát az öccsének. 343 00:38:11,877 --> 00:38:14,127 Akkoriban én már… 344 00:38:16,669 --> 00:38:20,294 lemondtam… 345 00:38:21,877 --> 00:38:22,877 a… 346 00:38:25,169 --> 00:38:26,169 „Reményről”? 347 00:38:26,211 --> 00:38:27,544 Reményről. 348 00:38:27,627 --> 00:38:31,377 Vagy inkább a „hit” az a szó, amit keres? 349 00:38:32,544 --> 00:38:34,377 Jelenleg bármelyik megteszi. 350 00:38:39,919 --> 00:38:42,544 Kérem, hagyja békében az adzsiróiakat! 351 00:38:43,794 --> 00:38:46,669 Egy ember elvesztette a reményt… 352 00:38:49,127 --> 00:38:52,252 de az adzsiróiak hűségesek. 353 00:38:53,419 --> 00:38:59,336 Miért érdekli, hogy mi történik a falummal? 354 00:39:01,002 --> 00:39:04,461 Ő nem akar bosszút állni az ellenségein? 355 00:39:04,544 --> 00:39:09,169 Azt kérdezi, miért nem akar az ellenségeivel harcolni. 356 00:39:09,252 --> 00:39:11,127 Nem az ellenségeim gyújtották fel a hajót. 357 00:39:11,419 --> 00:39:15,127 Azt mondja, nem az ellenségei gyújtották fel a hajót. 358 00:39:15,211 --> 00:39:20,252 Hanem Mariko- szama. Gyűlölte a katolikusok elleni harcomat. 359 00:39:20,336 --> 00:39:22,214 Azt mondja, hogy Mariko úrnő volt. 360 00:39:22,294 --> 00:39:25,169 Gyűlölte, hogy hadban áll a japán keresztényekkel. 361 00:39:25,252 --> 00:39:28,169 Ezért egyezséget kötött Oszakában. 362 00:39:29,669 --> 00:39:34,127 Életben hagytak, de cserébe megsemmisítették a hajómat. 363 00:39:34,461 --> 00:39:40,294 A kérésére meghagyták az életét, de a hajóját megsemmisítették. 364 00:39:40,752 --> 00:39:42,211 Érti már? 365 00:39:44,586 --> 00:39:46,086 A kivégzés nem helyes. 366 00:39:46,877 --> 00:39:50,502 Nem akarok több vérontást. 367 00:39:51,211 --> 00:39:54,211 És mi a helyzet az andzsin háborújával? 368 00:39:57,669 --> 00:39:59,502 Nincs már rá szükségem. 369 00:40:02,961 --> 00:40:05,044 Az én háborúm… 370 00:40:07,419 --> 00:40:09,752 jelentéktelen háború. 371 00:40:13,211 --> 00:40:14,711 Elutasítom a kérését. 372 00:40:16,377 --> 00:40:17,419 Miért? 373 00:40:18,294 --> 00:40:23,922 Nem tűrhetem tétlenül, hogy azok, akik elárultak engem, 374 00:40:24,002 --> 00:40:25,877 szabadon élhessenek az uradalmamban. 375 00:40:26,127 --> 00:40:31,127 Azt mondja, nem változtat az ítéletén, amíg meg nem találják az árulót. 376 00:40:43,294 --> 00:40:44,377 Mit művel? 377 00:40:45,086 --> 00:40:46,877 Én voltam az áruló. 378 00:40:51,017 --> 00:40:52,017 Én meghalok, 379 00:40:52,434 --> 00:40:53,934 falusiak nem halnak meg. 380 00:40:54,767 --> 00:40:56,351 Kinek képzeled magad? 381 00:40:57,767 --> 00:41:01,771 Azt hiszi, hogy ha elveszi a saját életét, 382 00:41:01,851 --> 00:41:04,976 nem keresem tovább az árulókat? 383 00:41:07,476 --> 00:41:09,934 Én meghalok, 384 00:41:11,476 --> 00:41:14,351 falusiak nem halnak meg. 385 00:41:19,059 --> 00:41:20,059 Nem. 386 00:41:25,017 --> 00:41:26,559 Nem érti? 387 00:41:31,142 --> 00:41:32,767 Azért jöttem, hogy kihasználjam. 388 00:41:38,184 --> 00:41:39,809 Hogy kihasználjam! 389 00:41:42,434 --> 00:41:45,184 Az első naptól kezdve, hogy partra szálltam, 390 00:41:46,601 --> 00:41:48,892 hazugság volt minden, 391 00:41:48,976 --> 00:41:53,434 amit én mondtam magának. Hazugság. 392 00:42:02,017 --> 00:42:04,017 „Ellenség.” 393 00:42:05,392 --> 00:42:06,392 Ellenség. 394 00:42:09,726 --> 00:42:11,392 Ellenség! 395 00:42:46,017 --> 00:42:47,017 Faszomba! 396 00:42:49,767 --> 00:42:51,059 Élünk és meghalunk. 397 00:42:59,934 --> 00:43:06,312 Én, Andzsin, a halálommal 398 00:43:06,392 --> 00:43:12,934 tiltakozom a szívtelen büntetés ellen, amit Josii Toranaga erre a falura mért. 399 00:43:26,059 --> 00:43:27,059 Elég! 400 00:43:36,476 --> 00:43:39,271 Ha lecsillapodtál, 401 00:43:39,351 --> 00:43:41,229 építsd újjá a hajót, 402 00:43:41,309 --> 00:43:44,184 és aztán építs nekem egy flottát! 403 00:44:12,320 --> 00:44:14,903 Találj jó férjet a feleségemnek! 404 00:44:15,528 --> 00:44:17,820 Nehogy valami idióta legyen! 405 00:44:20,237 --> 00:44:24,198 Hálás vagyok, amiért engem választott 406 00:44:24,278 --> 00:44:27,907 az utódjának. 407 00:44:27,987 --> 00:44:29,278 Bácsikám… 408 00:44:35,195 --> 00:44:40,570 Esküszöm, hogy megvédem a Kasigi nevet. 409 00:44:41,070 --> 00:44:43,362 Nem választottalak volna, ha nem így gondolnám. 410 00:44:44,320 --> 00:44:49,028 Úgy tekintek rád, mint a fiamra, aki sosem volt. 411 00:44:52,737 --> 00:44:54,362 A búcsúversem. 412 00:45:18,820 --> 00:45:21,865 Halott testemet 413 00:45:21,945 --> 00:45:26,198 Ne égesd, ne temesd el! 414 00:45:26,278 --> 00:45:28,820 Telítsd meg vele inkább éhes kutyák bendőjét! 415 00:45:30,237 --> 00:45:31,820 Nem rossz, igaz? 416 00:45:32,820 --> 00:45:35,403 Azt hiszem, még sosem költöttem ilyen jó verset! 417 00:45:36,737 --> 00:45:40,612 Sokat tanultam öntől, bácsikám. 418 00:45:43,403 --> 00:45:45,487 És most véget ér a tanulás. 419 00:45:52,653 --> 00:45:53,820 A végakaratom. 420 00:45:59,820 --> 00:46:01,445 Legyen jó halála! 421 00:46:21,450 --> 00:46:24,575 Sajnálom, hogy csak eddig tartott. 422 00:46:26,533 --> 00:46:28,908 Az unokaöcsém jó hűbérese lesz. 423 00:46:30,283 --> 00:46:32,325 Szerencsésnek tarthatja magát. 424 00:46:33,783 --> 00:46:35,658 Ezért neked tartozom hálával. 425 00:46:37,367 --> 00:46:38,908 És az andzsinért is. 426 00:46:39,200 --> 00:46:41,367 Őt is nekem köszönheti. 427 00:46:58,408 --> 00:47:01,700 Bár megérhetném a napot… 428 00:47:04,200 --> 00:47:08,200 amikor beteljesül a terve, bármi is legyen az! 429 00:47:09,825 --> 00:47:11,283 Az unokaöcsém első csatáját. 430 00:47:12,242 --> 00:47:15,825 Amikor az andzsin megindul a keresztények ellen, akik felgyújtották a hajóját. 431 00:47:16,283 --> 00:47:18,658 Annyi mindent láthattam volna még! 432 00:47:19,658 --> 00:47:21,825 Bár ilyen egyszerű lenne! 433 00:47:24,825 --> 00:47:26,783 A hajót meg kellett semmisíteni. 434 00:47:28,492 --> 00:47:33,783 Vagy az vész oda, vagy az andzsin. 435 00:47:34,617 --> 00:47:39,078 Nem volt nehéz kijelölni egy őrszemet, 436 00:47:39,158 --> 00:47:41,492 aki szétszórja rajta a puskaport. 437 00:47:42,158 --> 00:47:47,367 Mariko tárgyalt az egyházzal, én pedig beleegyeztem. 438 00:47:48,450 --> 00:47:51,075 Maga gyújtatta fel a hajót. 439 00:47:54,367 --> 00:47:58,575 Szükség volt rá, hogy próbára tegyem az andzsint. 440 00:48:00,283 --> 00:48:03,867 Talán egy nap elmondom neki az igazat. 441 00:48:04,575 --> 00:48:10,620 Addigra talán már újjáépíti a hajót, 442 00:48:10,700 --> 00:48:14,533 én pedig ismét megsemmisíttetem. 443 00:48:16,408 --> 00:48:22,575 Nem hiszem, hogy az a sorsa, hogy valaha is elhagyja Japánt. 444 00:48:25,033 --> 00:48:28,575 Mondja csak, milyen érzés, 445 00:48:29,783 --> 00:48:34,033 hogy kedvére irányíthatja a szelet? 446 00:48:36,200 --> 00:48:38,783 Nem irányítom a szelet. 447 00:48:39,742 --> 00:48:41,242 Csak megfigyelem. 448 00:48:45,742 --> 00:48:48,120 De hogy nyerheti meg ezt a harcot? 449 00:48:48,200 --> 00:48:50,492 Az ellenségei túlerőben vannak, 450 00:48:50,700 --> 00:48:53,075 a trónörökös serege bármikor megtámadhatja. 451 00:48:55,117 --> 00:48:57,283 A Bíbor Éggel? 452 00:48:59,492 --> 00:49:01,037 Az talán beválhat, 453 00:49:01,117 --> 00:49:05,450 de nem tudom, hogyan nyerhetne. 454 00:49:06,242 --> 00:49:08,867 Legalább mondja el, mielőtt meghalok! 455 00:49:12,658 --> 00:49:15,825 Azok után, amin keresztülmentünk, 456 00:49:16,450 --> 00:49:21,450 azt hittem, te észreveszed a tervet, ami a szemed láttára történik. 457 00:49:22,367 --> 00:49:25,412 A Bíbor Égnek már vége. 458 00:49:25,492 --> 00:49:27,578 A régensek összefogásával 459 00:49:27,658 --> 00:49:30,453 esélyem sem volt sereget küldeni Oszaka ellen. 460 00:49:30,533 --> 00:49:32,867 Az a biztos halált jelentette volna. 461 00:49:34,575 --> 00:49:39,620 Úgyhogy egy nőt küldtem el, hogy tegye meg, 462 00:49:39,700 --> 00:49:41,950 amire egy sereg képtelen lett volna. 463 00:49:52,658 --> 00:49:56,325 Nem látod, hogy mi következik? 464 00:50:02,033 --> 00:50:04,492 Egy hónap múlva 465 00:50:04,700 --> 00:50:08,283 találkozni fogunk az ellenségeinkkel Szekigaharánál. 466 00:50:10,117 --> 00:50:15,033 Öt sereg fog megküzdeni a harcmezőn. 467 00:50:17,742 --> 00:50:20,120 És igazad van. 468 00:50:20,200 --> 00:50:25,075 Esélyem sem lenne, ha a trónörökös serege Isidó oldalán harcolna. 469 00:50:33,075 --> 00:50:36,658 Csakhogy Mariko tetteinek köszönhetően 470 00:50:37,408 --> 00:50:41,367 Ocsiba úrnő ráunt az Isidóval kötött szövetségére. 471 00:50:41,700 --> 00:50:44,450 Egy levelében titokban megfogadta nekem, 472 00:50:44,992 --> 00:50:48,450 hogy távol tartja a trónörökös seregét a harcmezőtől. 473 00:50:50,450 --> 00:50:54,325 Aznap Isidónak nem lesz zászlaja. 474 00:50:55,200 --> 00:50:59,950 A régensek ellene fordulnak, mielőtt bárki kardot rántana. 475 00:51:01,742 --> 00:51:05,158 És akkor végre valóra válik az álmom. 476 00:51:06,950 --> 00:51:13,325 Edóban fogom kezdeni, a hatalmam központjában. 477 00:51:14,117 --> 00:51:17,870 Megteremtek egy háborúktól mentes, 478 00:51:17,950 --> 00:51:20,700 békés országot. 479 00:51:23,575 --> 00:51:26,242 Együtt tettük ezt lehetővé. 480 00:51:27,617 --> 00:51:29,742 Te, én, 481 00:51:31,283 --> 00:51:33,117 Mariko úrnő… 482 00:51:34,992 --> 00:51:39,033 és még a barbár is segített, aki a tengerről jött. 483 00:51:46,533 --> 00:51:51,408 Hányszor gondoltam rá, hogy kioltom az életét, de mégsem tettem! 484 00:51:53,033 --> 00:51:55,117 Nem azért, mert fontos lett volna, 485 00:51:56,408 --> 00:51:59,825 a seregem meglett volna nélküle. 486 00:52:04,450 --> 00:52:09,783 Hanem azért, mert megnevettet. 487 00:52:10,075 --> 00:52:12,867 És remek figyelemelterelés volt az ellenségeimnek. 488 00:52:14,825 --> 00:52:16,450 Micsoda képmutatás! 489 00:52:17,867 --> 00:52:19,162 Az életünk során 490 00:52:19,242 --> 00:52:23,412 olyan sok alacsonyabb rangú ember hal meg és áldozza fel magát, 491 00:52:23,492 --> 00:52:25,658 csak hogy biztosítsa a győzelmünket. 492 00:52:26,700 --> 00:52:32,787 Emlékszel, mit mondott az andzsin, amikor találkoztunk, 493 00:52:32,867 --> 00:52:38,950 és azt mondtam neki, hogy értelmetlen a harca? 494 00:52:40,492 --> 00:52:42,908 „Kivéve, ha győzök.” 495 00:52:44,367 --> 00:52:49,992 Ha győzöl, bármi lehetséges. 496 00:52:51,950 --> 00:52:55,242 Még sógun is lehet. 497 00:52:58,283 --> 00:53:00,908 Mindig is arra vágyott, nem igaz? 498 00:53:02,158 --> 00:53:06,908 Maga sem jobb nálunk a rejtett szívében. 499 00:53:08,408 --> 00:53:09,950 Mondja meg az igazat! 500 00:53:10,700 --> 00:53:12,492 Magammal viszem a sírba. 501 00:53:28,492 --> 00:53:31,658 Minek beszélni egy halottnak a jövőről? 502 00:54:16,005 --> 00:54:19,922 Ön fog elvinni engem hajóval a zárdába? 503 00:54:21,505 --> 00:54:24,297 Fudzsi-szama, ön ez idáig szolgált engem. 504 00:54:24,380 --> 00:54:27,338 Engedje meg nekem ezt az utolsó gesztust! 505 00:54:28,505 --> 00:54:29,505 Nézze! 506 00:54:36,422 --> 00:54:37,422 Jöjjön! 507 00:54:38,005 --> 00:54:39,005 A tengerre! 508 00:54:40,338 --> 00:54:41,630 Utolsó kérésem. 509 00:54:46,338 --> 00:54:49,797 Mindig is úgy hittem, hogy a lélek, ami elkötelezett a mélység iránt, 510 00:54:49,880 --> 00:54:56,255 az bizonyos módon örökké továbbél benne. 511 00:54:57,463 --> 00:54:58,838 Érti? 512 00:55:01,797 --> 00:55:04,838 Örökké. Együtt. 513 00:55:56,338 --> 00:56:00,838 Örökké együtt. 514 00:56:42,297 --> 00:56:46,630 Hadd legyen az ön karja az utolsó, ami tartja! 515 00:57:11,107 --> 00:57:12,107 Köteleket fel! 516 00:57:12,137 --> 00:57:13,721 Emeljétek fel őket! 517 00:57:13,804 --> 00:57:16,596 Tudom, hogy fáradtak vagytok, de itt a dagály. 518 00:57:16,679 --> 00:57:18,221 Tessék! 519 00:57:18,429 --> 00:57:19,429 Várjatok a jelemre! 520 00:57:19,734 --> 00:57:20,766 Húzd! 521 00:57:33,839 --> 00:57:36,464 Széllel szemben hugyozunk. Több víz kell. 522 00:57:36,547 --> 00:57:37,922 Mondja nekik, hogy pihenjenek! 523 00:57:38,464 --> 00:57:39,714 Pihenjetek egy kicsit! 524 00:58:08,589 --> 00:58:09,589 Jól van. 525 00:58:09,672 --> 00:58:11,881 Igen. Ez csodálatos. 526 00:58:11,964 --> 00:58:13,339 Köteleket fel! 527 00:58:13,422 --> 00:58:14,506 Köteleket fel! 528 00:58:14,589 --> 00:58:18,131 Ez az, ti nyomorult, nyafogó, gennyes szarháziak! 529 00:58:18,214 --> 00:58:19,797 Érzem, hogy ez lesz az! 530 00:58:20,381 --> 00:58:21,381 Figyeljen mindenki! 531 00:58:21,464 --> 00:58:24,464 Ne! Muradzsi! Ez maradjon inkább kettőnk között! 532 00:58:28,297 --> 00:58:29,297 Húzd! 533 00:58:51,381 --> 00:58:52,881 Ott van! 534 00:58:55,089 --> 00:58:58,631 Mondtam, hogy gyönyörű. Mondtam, hogy megéri a vesződséget. 535 00:59:14,381 --> 00:59:16,256 Elég lesz! 536 00:59:20,381 --> 00:59:21,589 Szép munka! 537 00:59:24,089 --> 00:59:25,089 Köszönöm. 538 00:59:27,714 --> 00:59:28,839 Remek munka volt. 539 00:59:30,131 --> 00:59:31,131 Köszönöm. 540 01:00:55,756 --> 01:01:01,631 A SÓGUN 541 01:02:29,672 --> 01:02:31,672 A feliratot fordította: Imri László38726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.