All language subtitles for Shogun.2024.S01E09.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,711 --> 00:00:14,047 [speaking in Japanese] 2 00:00:28,862 --> 00:00:30,764 [Blackthorne] And I wish to forge allegiances 3 00:00:30,764 --> 00:00:32,333 benefiting this country. 4 00:00:32,333 --> 00:00:33,701 I just need a new banner to sail under. 5 00:00:33,701 --> 00:00:36,369 You wish to sail on Yabushige-sama's behalf? 6 00:01:05,799 --> 00:01:08,001 [wind gusting] 7 00:01:14,841 --> 00:01:17,077 [panting] 8 00:01:19,379 --> 00:01:21,281 [shouting in Japanese] 9 00:01:23,583 --> 00:01:25,685 [whimpering] 10 00:01:30,657 --> 00:01:33,760 [shouting in Japanese] 11 00:01:44,771 --> 00:01:46,306 [gasps] 12 00:02:24,511 --> 00:02:26,580 Mariko-sama, is it? 13 00:02:28,115 --> 00:02:30,784 In my culture, we would say Maria. 14 00:03:07,187 --> 00:03:10,124 Our Father, who art in Heaven, 15 00:03:10,124 --> 00:03:11,492 hallowed be Thy name, 16 00:03:11,492 --> 00:03:13,627 Thy kingdom come, Thy will be done, 17 00:03:13,627 --> 00:03:15,596 on Earth as it is in Heaven. 18 00:03:15,596 --> 00:03:18,465 Lead us not into temptation, 19 00:03:18,465 --> 00:03:21,067 but deliver us from evil. 20 00:04:20,594 --> 00:04:22,629 ♪ ♪ 21 00:04:52,259 --> 00:04:54,294 ♪ ♪ 22 00:05:23,523 --> 00:05:25,692 ♪ ♪ 23 00:06:00,427 --> 00:06:02,462 [quiet chatter in Japanese] 24 00:06:05,399 --> 00:06:07,334 [Blackthorne] Well, we're making our approach. 25 00:06:07,334 --> 00:06:08,368 [Mariko] Yes. 26 00:06:11,571 --> 00:06:13,641 Why did he send you here? 27 00:06:13,641 --> 00:06:16,243 It has nothing to do with you. 28 00:06:17,011 --> 00:06:20,046 We are simply traveling to Osaka at the same time. 29 00:06:22,549 --> 00:06:24,584 And my life is mine, and yours is yours. 30 00:06:26,586 --> 00:06:28,122 Anjin-dono. 31 00:06:28,122 --> 00:06:31,292 Ah, your friends are back from Macao 32 00:06:31,292 --> 00:06:33,260 with the over-priced silk they traded for 33 00:06:33,260 --> 00:06:35,662 criminally underpriced Japanese silver. 34 00:06:36,697 --> 00:06:38,665 True friends of the Japan. 35 00:06:50,577 --> 00:06:52,146 You are instructed to stay close 36 00:06:52,146 --> 00:06:53,614 once you are met by Ishido-sama's men. 37 00:06:53,614 --> 00:06:55,048 Right. 38 00:07:34,554 --> 00:07:36,590 [shouting in Japanese] 39 00:07:57,444 --> 00:07:59,212 [shouting in Japanese] 40 00:08:03,417 --> 00:08:05,185 Lord Ohno's family. 41 00:08:08,121 --> 00:08:10,691 Everyone in the castle is now a hostage to Ishido-sama. 42 00:08:10,691 --> 00:08:14,561 If a member from every noble family is trapped here, 43 00:08:14,561 --> 00:08:17,397 none can oppose him. 44 00:08:21,568 --> 00:08:23,470 Anjin-dono. 45 00:08:40,320 --> 00:08:41,521 - [Yabushige grunts] - [grunts] 46 00:08:43,290 --> 00:08:45,259 Yabushige, thank you for trusting me. 47 00:08:45,259 --> 00:08:46,627 Hmm? 48 00:08:46,627 --> 00:08:49,630 When I deliver to you the Catholic gold, 49 00:08:49,630 --> 00:08:51,531 you won't regret it. 50 00:09:01,308 --> 00:09:03,210 Well, we're together again. 51 00:09:05,712 --> 00:09:07,714 Get some rest, Anjin-sama. 52 00:10:15,115 --> 00:10:17,351 [Dell'Acqua] You are certain it was the heretic? 53 00:10:17,351 --> 00:10:19,119 [Ferreira] Ah, it's hard to miss 54 00:10:19,119 --> 00:10:21,221 the foul smell coming out of the galley. 55 00:10:21,221 --> 00:10:23,290 Whole escort of Jappers with him. 56 00:10:23,290 --> 00:10:26,293 And the lady translator, too. 57 00:10:26,293 --> 00:10:28,495 - Lady Maria? - Mmm, your girlfriend. 58 00:10:28,495 --> 00:10:29,630 [chuckles] 59 00:10:29,630 --> 00:10:31,799 Toranaga is planning something. 60 00:10:31,799 --> 00:10:34,201 We've got to find out what it is. 61 00:10:38,171 --> 00:10:41,075 I do not think the heretic is here on Toranaga's behalf. 62 00:10:41,075 --> 00:10:44,545 When I was in Edo, he had been cut loose. 63 00:10:44,545 --> 00:10:47,214 Toranaga has given up. 64 00:10:47,214 --> 00:10:51,819 Or you are blind to their trickery. 65 00:10:51,819 --> 00:10:53,653 This felt different. 66 00:10:54,721 --> 00:10:56,223 His most loyal vassal 67 00:10:56,223 --> 00:10:57,691 killed himself right in front of him. 68 00:10:57,691 --> 00:10:59,760 If John Blackthorne is here, 69 00:10:59,760 --> 00:11:02,630 it is only because he is trying to find his own way out. 70 00:11:02,630 --> 00:11:05,065 Tempest in a bottle. 71 00:11:06,266 --> 00:11:07,734 War is coming. 72 00:11:45,439 --> 00:11:46,706 [grunts] 73 00:11:50,510 --> 00:11:52,045 [grunts] 74 00:12:00,587 --> 00:12:02,622 [quiet chatter] 75 00:12:35,122 --> 00:12:36,223 Hmm. 76 00:12:52,506 --> 00:12:55,209 Good evening. 77 00:12:55,209 --> 00:12:57,745 I am Kiyama Ukon Sadanaga, 78 00:12:57,745 --> 00:13:00,114 member of the Council of Regents. 79 00:13:00,114 --> 00:13:03,484 Ah, yes, the most humble servant of the Lord on High. 80 00:13:03,484 --> 00:13:05,552 And a servant of the Portuguese. 81 00:13:05,552 --> 00:13:07,621 Which comes first, God or your purse strings? 82 00:13:10,257 --> 00:13:15,229 I don't trouble myself too much with the matters of faith. 83 00:13:15,229 --> 00:13:18,198 I am, however, a student of trade. 84 00:13:20,167 --> 00:13:24,138 And I can tell you that we have quite enough 85 00:13:24,138 --> 00:13:27,440 pirate merchants in this country already. 86 00:13:28,709 --> 00:13:32,445 Your kind arrived here too late. 87 00:13:35,248 --> 00:13:37,584 My kind? I am not a pirate. 88 00:13:52,532 --> 00:13:55,235 [man calls out in Japanese] 89 00:14:07,114 --> 00:14:08,448 [indistinct whispers] 90 00:15:48,649 --> 00:15:50,084 [man speaks Japanese] 91 00:15:50,084 --> 00:15:51,518 ...Mariko-dono. 92 00:21:59,386 --> 00:22:00,453 Yabushige-sama. 93 00:22:06,460 --> 00:22:07,661 - [grunts] - Uh. 94 00:22:21,842 --> 00:22:23,343 Huh? 95 00:22:25,712 --> 00:22:27,380 [groans] 96 00:22:46,166 --> 00:22:47,300 Why have you done this? 97 00:22:49,369 --> 00:22:51,104 I need rest. 98 00:22:52,172 --> 00:22:53,807 I must leave in the morning. 99 00:22:53,807 --> 00:22:56,343 But you can't leave. 100 00:22:56,343 --> 00:22:57,711 They'll stop you. 101 00:22:58,812 --> 00:23:00,614 Judging by the armed guards 102 00:23:00,614 --> 00:23:01,782 everywhere I look, 103 00:23:01,782 --> 00:23:03,484 probably by force. 104 00:23:03,484 --> 00:23:05,219 Then Ishido-sama would be admitting 105 00:23:05,219 --> 00:23:06,653 I remain here by force. 106 00:23:07,821 --> 00:23:09,490 As well as every lord and lady 107 00:23:09,490 --> 00:23:11,358 being kept prisoner in this castle. 108 00:23:15,262 --> 00:23:17,798 You'd walk into a sword 109 00:23:17,798 --> 00:23:21,301 just to prove the blade is sharp. 110 00:23:22,703 --> 00:23:25,205 Please, Anjin-sama... 111 00:23:26,406 --> 00:23:28,475 ...you must not involve yourself. 112 00:23:30,777 --> 00:23:32,579 Can you do this? 113 00:23:34,514 --> 00:23:36,750 For the sake of everything we have been through? 114 00:24:08,248 --> 00:24:09,716 What about your duty to God? 115 00:24:11,151 --> 00:24:13,120 Please, Lord Kiyama 116 00:24:13,120 --> 00:24:15,055 is a fellow Christian of highest rank. 117 00:24:15,055 --> 00:24:18,359 He asks you to remain in Osaka. 118 00:24:18,359 --> 00:24:20,127 He says that our families 119 00:24:20,127 --> 00:24:21,629 are one under the banner of God, 120 00:24:21,629 --> 00:24:24,231 which is why I am to become 121 00:24:24,231 --> 00:24:25,765 betrothed to his granddaughter. 122 00:24:27,601 --> 00:24:30,170 We serve Toranaga-sama. 123 00:24:31,271 --> 00:24:33,740 You will marry as our lord instructs. 124 00:24:38,779 --> 00:24:41,382 I am tired of being in this family. 125 00:24:41,382 --> 00:24:43,217 These things they say about your name, 126 00:24:43,217 --> 00:24:45,119 I am always ashamed. 127 00:24:45,119 --> 00:24:47,354 And for what? What have I done? 128 00:24:47,354 --> 00:24:49,356 We have nothing to be ashamed of. 129 00:24:51,358 --> 00:24:52,459 Then stop this. 130 00:24:52,459 --> 00:24:54,662 If you try to leave today, 131 00:24:54,662 --> 00:24:56,630 you will be held. 132 00:24:56,630 --> 00:24:58,698 And if you are disgraced... 133 00:25:25,659 --> 00:25:27,060 Huh? 134 00:25:48,382 --> 00:25:50,450 [baby fussing] 135 00:28:16,663 --> 00:28:17,731 [grunts] 136 00:28:29,743 --> 00:28:31,745 [soldiers shouting, grunting] 137 00:28:57,271 --> 00:28:59,439 [speaks Japanese] 138 00:30:17,651 --> 00:30:18,718 Mariko-sama. 139 00:31:06,133 --> 00:31:08,034 [grunting] 140 00:31:16,209 --> 00:31:19,045 [Mariko yelps, pants] 141 00:31:36,530 --> 00:31:38,064 [yelling] 142 00:31:50,243 --> 00:31:52,279 [panting] 143 00:34:41,782 --> 00:34:43,316 [chuckles] 144 00:35:25,559 --> 00:35:27,594 [birds singing] 145 00:36:14,274 --> 00:36:16,042 [laughs] 146 00:37:06,627 --> 00:37:08,629 She asks for me to translate. 147 00:37:08,629 --> 00:37:11,498 It is a ruse to bring me before her. 148 00:37:11,498 --> 00:37:13,767 Please let us speak. 149 00:38:27,474 --> 00:38:30,443 She talks about our childhood together. 150 00:38:32,279 --> 00:38:34,548 She and I grew up like sisters. 151 00:38:36,116 --> 00:38:37,551 [Mariko speaks Japanese] 152 00:40:27,127 --> 00:40:28,361 We should go now. 153 00:41:12,272 --> 00:41:14,208 Toranaga has thousands of warriors at h 154 00:41:14,208 --> 00:41:16,510 Vassals coming out of his kosode. 155 00:41:16,510 --> 00:41:18,612 It's the mark of a coward to send a woman to do his bidding. 156 00:41:18,612 --> 00:41:20,480 You misunderstand him. 157 00:41:25,652 --> 00:41:27,154 No, I understand perfectly. 158 00:41:27,154 --> 00:41:29,290 He's taking advantage of your loyalty. 159 00:41:29,290 --> 00:41:31,124 Your life is worth more than this. 160 00:41:32,292 --> 00:41:34,261 Life and death are the same. 161 00:41:34,261 --> 00:41:36,196 Both can have value and purpose. 162 00:41:37,531 --> 00:41:40,467 Only one is permanent. 163 00:41:42,169 --> 00:41:44,471 You have nothing to prove to these people. 164 00:41:44,471 --> 00:41:45,739 You've made your point. 165 00:41:45,739 --> 00:41:47,641 There's no need to die for it. 166 00:41:50,777 --> 00:41:53,113 There is every need. 167 00:41:54,048 --> 00:41:57,084 It is the very reason my father kept me alive. 168 00:41:57,084 --> 00:41:59,219 What I'm asking, 169 00:41:59,219 --> 00:42:02,256 what I'm begging is, 170 00:42:02,256 --> 00:42:05,359 if not for good sense, 171 00:42:05,359 --> 00:42:07,227 if not for God, 172 00:42:07,227 --> 00:42:09,630 then will you consider 173 00:42:09,630 --> 00:42:12,198 living for me? 174 00:43:06,386 --> 00:43:08,455 [sighs] 175 00:43:20,834 --> 00:43:22,603 [Alvito] All these years, 176 00:43:22,603 --> 00:43:24,338 you still have your cross with you. 177 00:43:24,338 --> 00:43:27,241 Your mind is set again. 178 00:43:27,241 --> 00:43:29,209 Yes, it is. 179 00:43:29,209 --> 00:43:31,278 I wish to be confessed. 180 00:43:31,278 --> 00:43:34,314 Then speak it here. 181 00:43:44,424 --> 00:43:48,095 [Mariko] Bless me, Father, for I have sinned. 182 00:43:48,095 --> 00:43:51,498 But I can only confess 183 00:43:51,498 --> 00:43:53,800 that I am not worthy to confess. 184 00:43:59,573 --> 00:44:01,742 Daughter of God, 185 00:44:01,742 --> 00:44:05,045 I wish I could say proper Mass for you. 186 00:44:07,114 --> 00:44:10,284 But here, we have no altar 187 00:44:10,284 --> 00:44:11,752 or vestments. 188 00:44:11,752 --> 00:44:15,256 Then let us drink cha from an empty cup 189 00:44:15,256 --> 00:44:18,292 for all the years we have known each other, 190 00:44:18,292 --> 00:44:21,328 and for the little time that is left. 191 00:44:26,533 --> 00:44:29,302 [chanting in Latin] 192 00:44:43,784 --> 00:44:46,253 [chanting continues] 193 00:45:00,667 --> 00:45:02,435 [chanting ends] 194 00:45:08,175 --> 00:45:09,743 [shouts] 195 00:45:21,455 --> 00:45:24,224 [drumming quickens] 196 00:45:36,770 --> 00:45:38,705 [shouts] 197 00:46:05,666 --> 00:46:07,701 [insects trilling] 198 00:47:27,514 --> 00:47:29,583 ♪ ♪ 199 00:48:03,817 --> 00:48:05,185 I will do it. 200 00:48:08,388 --> 00:48:12,693 Hell is no place I haven't already known. 201 00:48:12,693 --> 00:48:14,761 Let it from your mind. 202 00:48:30,811 --> 00:48:33,446 Please wait until I have fallen. 203 00:49:04,645 --> 00:49:07,047 [shudders] 204 00:49:14,388 --> 00:49:15,789 [shouting in Japanese] 205 00:49:18,725 --> 00:49:20,727 - [Ishido speaks Japanese] - [knock on wood frame] 206 00:49:44,818 --> 00:49:45,786 [gasps] 207 00:49:45,786 --> 00:49:47,187 [sighs] 208 00:50:26,827 --> 00:50:28,094 [breathes shakily] 209 00:50:40,774 --> 00:50:42,475 [sniffles] 210 00:51:02,129 --> 00:51:04,130 [pipe music playing] 211 00:51:06,667 --> 00:51:08,702 [indistinct chatter, laughter] 212 00:51:37,798 --> 00:51:39,799 ♪ ♪ 213 00:52:30,784 --> 00:52:33,119 ♪ ♪ 214 00:53:05,252 --> 00:53:06,753 Huh. 215 00:53:07,754 --> 00:53:08,755 [chuckles] 216 00:53:15,395 --> 00:53:16,463 [grunts] 217 00:53:30,110 --> 00:53:31,144 [laughs] 218 00:53:39,686 --> 00:53:41,054 Huh? 219 00:54:12,386 --> 00:54:14,421 ♪ ♪ 220 00:54:23,830 --> 00:54:27,067 [grunts, gurgles] 221 00:54:55,796 --> 00:54:57,364 [grunts] 222 00:55:02,536 --> 00:55:03,670 [yells] 223 00:55:32,833 --> 00:55:34,201 [grunts] 224 00:55:45,345 --> 00:55:47,447 [cries out] 225 00:55:52,219 --> 00:55:53,587 [grunting] 226 00:56:10,137 --> 00:56:11,305 Who are they? 227 00:56:11,305 --> 00:56:14,174 Shinobi. They have come for me. 228 00:56:16,610 --> 00:56:18,345 - [blows landing] - [people grunting distantly] 229 00:56:27,821 --> 00:56:29,490 Listen. 230 00:56:29,490 --> 00:56:31,091 [footsteps approaching] 231 00:56:31,091 --> 00:56:32,726 Tell them to move back. 232 00:56:41,401 --> 00:56:43,169 [man yelps] 233 00:56:49,509 --> 00:56:50,577 [grunts] 234 00:56:51,511 --> 00:56:54,181 - [man yells] - [body thuds] 235 00:56:54,181 --> 00:56:55,549 [distant shouting] 236 00:57:04,257 --> 00:57:06,693 Outside there was a storehouse with heavy doors. 237 00:57:15,235 --> 00:57:16,436 [man shouts] 238 00:57:23,744 --> 00:57:25,246 [Blackthorne] Yabushige-sama! 239 00:57:25,246 --> 00:57:27,047 [whimpering] 240 00:57:31,285 --> 00:57:32,485 [shouts] 241 00:57:34,655 --> 00:57:38,191 [pounding on door] 242 00:57:47,234 --> 00:57:49,035 They're going to blow it open. 243 00:57:56,243 --> 00:57:57,310 Yabushige-sama, help me. 244 00:57:58,812 --> 00:58:00,247 Yabushige-sama! 245 00:58:00,247 --> 00:58:01,715 For the love of God, get over here 246 00:58:01,715 --> 00:58:03,183 and help me push this against the damn door! 247 00:58:07,120 --> 00:58:08,355 Anjin-sama. 248 00:58:08,355 --> 00:58:09,623 [groans] 249 00:58:12,426 --> 00:58:14,395 Let it come. 250 00:58:14,395 --> 00:58:16,229 [strains] 251 00:58:17,564 --> 00:58:20,600 [Blackthorne] For God's sake, help me push this against the door! 252 00:58:26,239 --> 00:58:27,641 Mariko-sama, 253 00:58:27,641 --> 00:58:29,142 get away from the door. 254 00:58:34,281 --> 00:58:35,315 Mariko-sama! 255 00:58:50,664 --> 00:58:52,699 [Alvito chanting in Latin] 256 00:59:26,633 --> 00:59:28,602 ♪ ♪ 257 00:59:58,832 --> 01:00:01,034 ♪ ♪ 258 01:00:24,091 --> 01:00:27,327 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 16592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.