All language subtitles for Shogun.2024.S01E06.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Look who it is! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 He's alive! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Tell him about the disgusting, filthy line you come from. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 [in English] I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 My father's Lord was ruler of Japan before the Taiko. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 So my father killed him out of love for the Realm. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Get back! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 Your husband's brutality is no fault of yours. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 We should not be seen together. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 From this day forward, the only words we share will be from others' lips. 12 00:00:35,000 --> 00:00:36,958 - [samurai yelling] - [grunts] 13 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 [in Japanese] Father! 14 00:00:38,416 --> 00:00:40,250 - [grunts] - [pants] 15 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 [Nagakado] Father. Look... 16 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 [Yaechiyo] Mother! 17 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 [Daiyoin] Glad you've returned safely, Lady Ochiba. 18 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 I'm told the Council is outmaneuvered. 19 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 The time for politics has come to an end. 20 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 The Council will answer to me. 21 00:01:06,875 --> 00:01:09,875 - [Young Ochiba speaks Japanese] - [laughing] 22 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 This is Mariko. 23 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 She's the daughter of Akechi Jinsai, my new vassal. 24 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Make her feel welcome. 25 00:01:37,291 --> 00:01:40,625 [humming] 26 00:01:40,708 --> 00:01:42,791 [laughing] 27 00:01:46,708 --> 00:01:51,458 [Kuroda] You got something to say to me? You insolent lout! 28 00:01:53,833 --> 00:01:56,250 [humming continues] 29 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 [young Ochiba] Why are they so angry with each other? 30 00:02:16,208 --> 00:02:17,250 [samurai, monks grunting] 31 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 [Toranaga] Akechi wait... 32 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Be patient. 33 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 I know how you're feeling... 34 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Now is not the time. 35 00:02:26,708 --> 00:02:29,250 [grunting] 36 00:02:36,833 --> 00:02:38,333 [breathes shakily] 37 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Go back to bed, Mariko. 38 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 You're only dreaming. 39 00:02:55,416 --> 00:02:57,041 [humming ends] 40 00:03:04,250 --> 00:03:07,166 [shouting, grunting] 41 00:03:16,125 --> 00:03:17,083 [referee] Ippon! 42 00:03:28,208 --> 00:03:30,083 - [shouting, grunting] - She's good. 43 00:03:34,291 --> 00:03:35,750 [referee] Enough! 44 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 [Mariko] I don't understand why he's doing this... 45 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Your marriage to Buntaro will be an alliance 46 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 for both families to smile on. 47 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 That's a joke. 48 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 You know the Toda clan is a worthless alliance. 49 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 But your father treasures you. 50 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Then why is he casting me away? 51 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 52 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 All these years and I still don't understand you. 53 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 We have every privilege. 54 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Let us choose to look away from what we cannot control. 55 00:04:35,708 --> 00:04:37,125 [chuckles] 56 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 [Akechi] Mariko... my most cherished daughter. 57 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 It pains me to see you with so many questions. 58 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 You have always been an obedient child, 59 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 but now I ask that you serve something greater... 60 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Your duty is what endures. 61 00:05:15,541 --> 00:05:17,375 [raindrops pattering] 62 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 There is nothing more. 63 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 [Toranaga] We have all suffered so much loss... 64 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 You may feel unable to bear the weight of it. 65 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 But death is the end of having lived. 66 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 It is an affirmation of life itself. 67 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Anjin. 68 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Come forward. 69 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 During the earthquake, 70 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 the Anjin saved my life for a second time. 71 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 I will grant him 72 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 a fief near Kanagawa, worth 600 koku. 73 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 [in English] For your bravery, 74 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 he has decided to grant you a fief 75 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 that will provide an annual salary of 600 koku. 76 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 [in Japanese] He is now chief admiral of the Kantō. 77 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 and general in charge of our cannon regiment. 78 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 [in English] He has also made you his chief admiral 79 00:08:01,041 --> 00:08:03,000 and general of the cannon regiment. 80 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 [in Japanese] For all those who lost their lives... 81 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 their deaths will not be wasted. 82 00:08:31,166 --> 00:08:33,791 [chanting] 83 00:08:33,875 --> 00:08:36,833 [all chanting] 84 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 [Yabushige] Thousands dead. 85 00:08:45,875 --> 00:08:47,500 [groans] 86 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Reports are even worse in the north. 87 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 We'll never be able to face Ishido like this. 88 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 So... 89 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 The Anjin now commands the cannon regiment? 90 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 It's Toranaga's decision. 91 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 The army used to be mine, but now it's out of my hands. 92 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Even so-- 93 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 For a barbarian-- 94 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 What are you on about? 95 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Our forces are in shambles. 96 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Any day now we'll be dragged into this fruitless war, 97 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 and your concern is just one barbarian? 98 00:09:28,541 --> 00:09:29,541 [exclaims] 99 00:09:35,458 --> 00:09:36,458 [grunts] 100 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Time to write another will. 101 00:09:43,041 --> 00:09:44,041 [sighs] 102 00:09:48,333 --> 00:09:51,791 [grunting, breathing shakily] 103 00:10:01,458 --> 00:10:04,291 [Mariko praying in Latin] 104 00:10:13,416 --> 00:10:15,958 [praying continues] 105 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 [in English] Our Father, who art in heaven... 106 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 - [stops praying] - [Blackthorne] ...hallowed be thy name. 107 00:10:24,666 --> 00:10:26,250 [praying in Latin] 108 00:10:26,333 --> 00:10:28,458 [Blackthorne, in English] Thy kingdom come, thy will be done 109 00:10:28,541 --> 00:10:29,833 on Earth as it is in heaven. 110 00:10:29,916 --> 00:10:32,250 - [continues in Latin] - Give us this day our daily bread. 111 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 And forgive us our trespasses, 112 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 as we forgive those who trespass against us. 113 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 And lead us not into temptation, 114 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 but deliver us from evil. 115 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 - For thine is the kingdom... - [Latin stops] 116 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 ...the power and the glory, for ever and ever. 117 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Amen. - [Blackthorne] Amen. 118 00:10:47,125 --> 00:10:49,333 [thunder rumbles] 119 00:10:58,000 --> 00:10:59,916 [indistinct chatter] 120 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 [Buntaro, in Japanese] Lord, for the way I've embarrassed you... 121 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 I am truly ashamed. 122 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Not me. 123 00:11:06,833 --> 00:11:09,208 You've embarrassed your household, 124 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 and the home of my hatamoto. 125 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 I am no longer useful to you. 126 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 I lose myself when I'm around her. 127 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Then divorce her. 128 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Please forgive me... 129 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Not now, after all these years. 130 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 After her father's treachery, 131 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 I thought she'd be grateful I spared her life. 132 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 But she has always been ice. 133 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Asking for death, again and again. 134 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 For years, the ice has not melted. 135 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 But... 136 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 With him, it's different. 137 00:12:10,250 --> 00:12:12,041 [samurai] My Lord, you have another visitor. 138 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko is only doing what I demand of her, 139 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 which is more than I can say of you. 140 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 I order you... 141 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 To isolate yourself from her for seven days. 142 00:12:26,083 --> 00:12:27,250 Yes, sir. 143 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Anjin. 144 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 The Anjin asked for my time. 145 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 [in English] Please tell him I am sorry about what happened to his army. 146 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 [in Japanese] He says he is sorry for your army. 147 00:13:15,041 --> 00:13:16,291 [in English] However, I must ask 148 00:13:16,375 --> 00:13:19,083 why he lavished me with the gift of his cannon regiment last night. 149 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 [in Japanese] These many gifts you've blessed him with-- 150 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 he wishes to know why. 151 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 He questions my generosity? 152 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 [in English] He asks if you refuse them. 153 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 [Blackthorne] It's not a matter of refusing. 154 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 I've already explained this to him before. 155 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 I'm unable to serve him in the way he wishes me to. 156 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 So I wish to leave. 157 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 [in Japanese] He cannot fulfill the service you ask of him. 158 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 And says he still wishes to leave Japan. 159 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Which service does he prefer? 160 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 [in English] He asks what service you would rather be given. 161 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 If I were to remain in the Japans, 162 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 I would formally ask again for the return of my ship... 163 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 [in Japanese] He asks for the return of his ship. 164 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 [in English] ...so that I may sail against his enemies and mine, 165 00:14:04,416 --> 00:14:05,833 the Portuguese. 166 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 [Mariko, in Japanese] So he might sail against the Portuguese. 167 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 [in English] As his chief admiral, 168 00:14:13,541 --> 00:14:15,708 there are still ways I can disrupt his enemies. 169 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 For example, I could attack the Portuguese Black Ship at sea, 170 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 harming trade to the port controlled by his Catholic rivals on the Council. 171 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 I'm told their names are Kiyama and Ohno. 172 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 Thus stifling the flow of Portuguese Catholic wealth and its accompanying power 173 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 which will ultimately be brandished against him and his country. 174 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 This is not in our Lord's interest. 175 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 I'm sorry, were you going to translate? 176 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 [in Japanese] The Anjin wishes to attack the Black Ship 177 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 in order to harm trade in ports controlled by the Catholic Regents. 178 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 What cause would I have to attack a friendly nation? 179 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 [in English] He says that the Portuguese are a friendly nation, 180 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 and he would never attack their vessel. 181 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 The Portuguese are neither here for the good of Japan nor Toranaga-sama. 182 00:15:08,541 --> 00:15:10,208 They're here to gain in the name of their God. 183 00:15:10,291 --> 00:15:11,625 Why do you cling to this? 184 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 [in Japanese] What is this arguing? 185 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 [in English] Excuse me. I am reminded an interpreter should interpret only. 186 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Well, seeing as you're my interpreter and nothing more, 187 00:15:27,250 --> 00:15:29,458 I would politely ask you to tell him 188 00:15:29,541 --> 00:15:31,833 Portugal is friendly only to their profits. 189 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 [in Japanese] He believes the Portuguese are only here to profit. 190 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 I will not be discussing this any further. 191 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 [in English] That is all for now. 192 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 [in Japanese] You stay. 193 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 What is between you and the Anjin? 194 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Nothing. 195 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Only words. 196 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 I won't tolerate this disruption in my clan. 197 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 We are dangerously close to defeat. 198 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 I understand. 199 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 One cannot serve themselves above the cause. 200 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 The Anjin will not be granted his request. 201 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 But to settle his mind, 202 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 please arrange for him a night at a brothel. 203 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Hire their finest courtesan. 204 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 I will negotiate personally. 205 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 And join him. 206 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 As a translator. 207 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 In case he talks while he pillows. 208 00:17:02,291 --> 00:17:06,666 [screaming] 209 00:17:09,375 --> 00:17:11,958 [samurai 2] Arson! Run away! 210 00:17:12,041 --> 00:17:13,333 [breathing shakily] 211 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido's taken the Regents hostage. 212 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 They've been locked in the castle, along with their families. 213 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 He's forcing their vote against Toranaga. 214 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 We leave now. 215 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Come, this way. 216 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Please hurry Shizu, get on this. 217 00:17:33,291 --> 00:17:35,916 [grunting, wincing] 218 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 She won't make it. 219 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 We'll only slow you down. 220 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 You must warn Toranaga yourself. 221 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 No. 222 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Please, I beg you. 223 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Hurry! - I'm sorry. 224 00:17:52,958 --> 00:17:55,166 [samurai] Stop him! Stop! 225 00:17:55,250 --> 00:17:57,583 By Lord Ishido, I order you to stop! 226 00:17:57,666 --> 00:18:00,291 Don't let him through! Stop! 227 00:18:00,375 --> 00:18:01,875 It's Toda! 228 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 [in English] Refused at the gates. It is even worse than we thought. 229 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 What has happened, Eminence? 230 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 [priest] Osaka Castle's been locked down. 231 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 Ishido claims there is a plot to kill the Heir. 232 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 And he's order-- [grunts] 233 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 And he's ordered that no Regent shall be allowed to leave 234 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 until they can elect the fifth member and sentence Toranaga to death. 235 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 This is her doing. 236 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 Lady Ochiba? 237 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 This campaign to eliminate Toranaga, it has accelerated since her return. 238 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 That woman has no such power. 239 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 I would not underestimate her, Eminence. 240 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 Child of a murdered busho. 241 00:18:52,458 --> 00:18:53,458 [priest sighs] 242 00:18:53,541 --> 00:18:55,416 The only consort to give the Taiko an heir. 243 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 And she despises the Church. 244 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 I think the time has come for us to turn towards Toranaga as an ally. 245 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 That man is a Minowara, Martin. 246 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 I have never understood this hold he has on you. 247 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Let us pray that we can bring him to our side when this is done. 248 00:19:17,791 --> 00:19:21,708 [humming] 249 00:19:28,083 --> 00:19:30,791 [humming continues] 250 00:19:36,041 --> 00:19:37,625 [laughing] 251 00:19:54,166 --> 00:19:56,083 [person, in Japanese] There's no time! 252 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Lady Ruri! 253 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Dress. 254 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 You must leave at once. 255 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Your father was murdered in Kyoto. 256 00:20:05,250 --> 00:20:07,000 [breathing shakily] 257 00:20:08,833 --> 00:20:13,041 [person 2 shouting] Keep that fire in check! Protect the lady! 258 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Never return. 259 00:20:17,708 --> 00:20:18,583 [child] Mother... 260 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Mother... 261 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 [chuckles] 262 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 It's time for you to go now. 263 00:20:30,041 --> 00:20:33,125 [actors singing] 264 00:20:36,916 --> 00:20:40,166 [flute playing] 265 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 [actors] He slays the false vassal. 266 00:20:50,541 --> 00:20:57,416 He slays the false vassal. 267 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 We're prisoners to that woman. 268 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 It serves no one to say such things. 269 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 This will be over soon... 270 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 When? 271 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 When the fifth Regent is confirmed and Toranaga's threat is eliminated. 272 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Then Ishido will release the hostages. 273 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 We'll always be their hostages now. 274 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 We're just puppets. 275 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 It's the end of the Realm. 276 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 [performance continues] 277 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Is this the era of peace our Taikō fought to build? 278 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 We cannot be too safe these days. 279 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Nonsense. 280 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido is nothing more than the Taikō's favored koshô. 281 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Good at some things, never great. 282 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 You are choosing the wrong ally. 283 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Dear Lady Ochiba... 284 00:23:02,916 --> 00:23:06,208 [singing echoing, fading] 285 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 [Daiyoin] I was sorry to hear of your father's death. 286 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Terrible, how powerless we can be to fate. 287 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 We are all just pebbles, pushed and pulled by the currents. 288 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 My husband is the ruler of Japan, 289 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 and I was unable to give him an heir... did you know that? 290 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 This has been in my family for over a hundred years. 291 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 It is the only one of its kind. 292 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 I am prepared to pass it on to the consort who can bear us a son. 293 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 You would be known as "Ochiba no kata" from now on. 294 00:24:01,833 --> 00:24:03,250 [singing echoes] 295 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 [Daiyoin] A woman may lose everything she's ever had-- 296 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 but she may also take it back. 297 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 She must stare without fear into the cruel eyes of fate-- 298 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 and make herself seen. 299 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 [actor] If we have a son, 300 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 prestige will spread in every direction... 301 00:25:04,458 --> 00:25:06,333 [singing ends] 302 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 [Ishido] Lord Ito... 303 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 Your depiction of our late master was quite profound. 304 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Too kind, Lord Ishido. 305 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 I am but a weak flicker to his glow of light. 306 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 You're not alone. 307 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 As a boy, 308 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 I looked up to the Taikō as proof 309 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 that even a peasant like me could lift himself to great heights. 310 00:25:40,208 --> 00:25:41,375 [chuckles] 311 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Some are born under a banner of greatness, 312 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 others must claim it. 313 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Your nōh skills are unparalleled, Lord Ito. 314 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Though you are taller than the Taikō I once served. 315 00:26:02,208 --> 00:26:03,250 [chuckles] 316 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 If only I could cut myself at the knees... 317 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 A minor fault, of course. 318 00:26:11,750 --> 00:26:12,833 [both chuckle] 319 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 [Ito] I take it seriously. 320 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Acting is my grand passion. 321 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 And how about politics? 322 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Have you heard of the plot against the Heir? 323 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Toranaga's provocations must come to an end. 324 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Would you join the Council and vote for his death? 325 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 I'm grateful for your wisdom in suggesting Lord Ito. 326 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 In all my time with the Taikō, 327 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 he never spoke of a woman like he spoke of you. 328 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 I'm beginning to understand why. 329 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 I miss the Taikō's strength. 330 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Truly. 331 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 It's as if we live in his shadow. 332 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 In most ways. 333 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Though, in the end, he fell short. 334 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 He failed to rid us of Toranaga. 335 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Why is it you hate him so much? 336 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Eliminate Toranaga... 337 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 and it will be your shadow we speak of. 338 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 [Toranaga] All of Osaka belongs to Ishido now. 339 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 You are lucky to have escaped alive. 340 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 This is lunacy. 341 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 My father has only ever been loyal to the Heir. 342 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 They are the ones who conspire! 343 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 Our allies are pressured into becoming our enemies 344 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 with each passing day. 345 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Unless they see through this obscenity and protest. 346 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 If we wait for that, it will be too late. 347 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 The time has come... 348 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 ...for Crimson Sky. 349 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 What is Crimson Sky? 350 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 [Hiromatsu] A plan formulated long ago... 351 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 A single, violent rush on Osaka Castle. 352 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 We would eliminate the Council and form a new government. 353 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 With Toranaga as sole Regent. 354 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shōgun... 355 00:29:18,208 --> 00:29:19,458 [exhales sharply] 356 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 An attack on Osaka is like strangling your own neck. 357 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Ishido's allies control the city. 358 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 [Hiromatsu] Lord Toranaga's half-brother... 359 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutatsu. We could join forces with him. 360 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 It wouldn't be enough. 361 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 What would you do, Omi? 362 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 A fifth Council member, obedient to Ishido, 363 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 will mean your death sentence. 364 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Then it is Crimson Sky. 365 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 [Omi] Perhaps that could work, but... 366 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 Why take the risk when there's still time? 367 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 There's no time for waiting. 368 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Father-- 369 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 reclaim our family's legacy and become Shōgun. 370 00:30:10,416 --> 00:30:11,625 You have never lost a battle-- 371 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Because I've never been first to declare one! 372 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 There will be no Crimson Sky. 373 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 I have never sought to be Shōgun, 374 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 and I never will. 375 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Find me a plan that isn't certain death. 376 00:30:31,208 --> 00:30:34,125 [sliding door opens, closes] 377 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 [Mariko] You will forgive the late notice, Gin, 378 00:30:38,166 --> 00:30:39,625 but Toranaga instructed me 379 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 to inquire if the Lady Kiku is free tonight. 380 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 What an honor. 381 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 [sighs] 382 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 And such lovely lacquerware too. 383 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Unfortunately, it's nothing special. 384 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 I'm ashamed we must use it, 385 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 but so much was destroyed in the earthquake. 386 00:31:01,375 --> 00:31:02,375 Mmm. 387 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Lady Kiku would be honored to attend to this client. 388 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Although... 389 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 I'd have to reimburse others who booked her. 390 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 And, after the earthquake fires, 391 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 poor Kiku had four kosodes ruined by water. 392 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Hard times for us all. 393 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 500 monme would be acceptable. 394 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 So sorry, perhaps I wasn't clear. 395 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 I do not wish to buy all the Tea Houses in Izu, 396 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 only the Lady's services for one evening. 397 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 I don't know if you've heard of my Tea House, 398 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 but please understand it is no ordinary brothel. 399 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 I might even say there is no place like it in all of Japan. 400 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 My ladies are artists of the very first class. 401 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 They enrich the mind and nurture the spirit. 402 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 I assure you 403 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 the price is quite merited. 404 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Then 100 monme. 405 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 400 monme would be the lowest I could go. 406 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Surely Lord Toranaga would want to enjoy his evening. 407 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Oh, so sorry-- 408 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 Lady Kiku is not for Lord Toranaga. 409 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 She is a gift for the Anjin. 410 00:32:37,541 --> 00:32:39,041 [coughs, swallows] 411 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 He is hatamoto now, 412 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 and chief admiral of Lord Toranaga's cannon regiment. 413 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 I would think 200 monme are enough. 414 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 Then, will you be joining him? 415 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 It's only... 416 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 I've heard you and the Anjin are never seen apart. 417 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 It is my duty to translate, yes. 418 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Then I think you will enjoy your time in my Tea House. 419 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Some call it the Willow World, 420 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 because my ladies are like lilies in a lake. 421 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 There you will find no prying eyes from the outside world. 422 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 All of this I guarantee... for so very little. 423 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 300 monme will suffice. 424 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 You will be treasured guests. 425 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Lady Gin says with Lord Toranaga's support 426 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 I could become the most cherished courtesan in the Kantō. 427 00:33:57,333 --> 00:33:58,583 [sighs] 428 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 I don't understand why Lord Toranaga 429 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 values the barbarian so much. 430 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 The barbarian is nothing to me. 431 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 [Mariko, in English] This is a great honor you have received. 432 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Lady Kiku is the most coveted courtesan in Izu. 433 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 It's not the honor so much 434 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 as being unable to understand why in Christ's name I'm receiving it. 435 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Usually wives like me are not permitted to go through the gate. 436 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 But in this case a special exception has been made. 437 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Does Toranaga-sama know about... 438 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 There is nothing to know. 439 00:35:01,541 --> 00:35:03,125 [groans] 440 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 [Mariko] Gin's Tea House is famed for its many wonders, 441 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 but you must be careful. 442 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Our every gesture is being observed. 443 00:35:18,791 --> 00:35:20,250 [courtesan, in Japanese] Welcome. 444 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 [Gin] I hope you will enjoy your private evening. 445 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 [in English] What do I say? 446 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 [Mariko] It is fitting to share your reaction. 447 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Tell her she's beautiful. 448 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 [in Japanese] "Sonata wa utsukushii." 449 00:36:28,625 --> 00:36:32,791 I am honored to serve the Anjin 450 00:36:32,791 --> 00:36:34,458 on this beautiful evening. 451 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 And I'm grateful that Lady Mariko has also come to this place. 452 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 [in English] It does feel like we're being watched. 453 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 We must try our best to find this as pleasurable as possible. 454 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 And how am I to find this pleasurable? 455 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 By not making a scene. For both of our sakes. 456 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Compliment the way she poured your sake. 457 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 It is considered a rare art. 458 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Courtesans like Kiku-dono study it for years. 459 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 You pour very well. 460 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 [Mariko, in Japanese] The Anjin compliments your service. 461 00:37:43,333 --> 00:37:45,958 [sips, swallows] 462 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 I imagine everything is quite different from his homeland. 463 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 [in English] She assumes it is different from where you're from. 464 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 I'd say so. 465 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 Where I come from our prostitutes are neither this well presented 466 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 nor as inquisitive. 467 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 [in Japanese] He seems to prefer his homeland. 468 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 May I? 469 00:38:09,625 --> 00:38:11,625 [sighs, in English] Why not? 470 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Another fine pour. 471 00:38:27,291 --> 00:38:29,000 [in Japanese] Hana, look where the flask just was. 472 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 What do you see? 473 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 I see nothing, Elder Sister. 474 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 [Kiku] You see where the flask is no longer. 475 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Presence is felt most keenly in absence. 476 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 [Hana] Yes, Elder Sister. 477 00:38:44,708 --> 00:38:46,500 [in English] Kiku-dono teaches her young apprentice 478 00:38:46,583 --> 00:38:49,250 about empty space and its symbols. 479 00:38:50,291 --> 00:38:51,500 [grunts] 480 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 [Kiku] Mariko. 481 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 [in Japanese] Where we are is a private place. 482 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Dark... if one wants it dark. 483 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 A woman cannot look away when another suffers. 484 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Perhaps the Anjin would allow me to explain 485 00:39:28,875 --> 00:39:32,291 why the Willow World is among 486 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 the most treasured planes of existence. 487 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 [in English] She wishes to explain to you the meaning of the Willow World. 488 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 [in Japanese] People who come to this place have something they wish to forget. 489 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Be it boredom, pain, hardship, disappointment. 490 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 [Mariko, in English] Most come here to escape 491 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 from boredom or pain, hardship or disappointment. 492 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 [in Japanese] They believe this place is about physical pleasure... 493 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 [in English] They believe this place is about physical pleasure, 494 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 which it is. 495 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 But it can be more. 496 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 [in Japanese] The people I meet... 497 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 [in English] The people she meets wish for a different life or circumstance. 498 00:40:34,250 --> 00:40:35,750 [Kiku speaks Japanese] 499 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 [Mariko, in English] They want to be anyplace other than where they are. 500 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 [Kiku, in Japanese] I offer you relief from this. 501 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 [in English] I offer you relief from this... 502 00:40:47,625 --> 00:40:49,166 [Kiku speaks Japanese] 503 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 [in English] ...and safety to create one perfect moment 504 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 that you wish to inhabit completely. 505 00:40:56,916 --> 00:40:59,333 [Kiku speaks Japanese] 506 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 [Mariko, in English] Settle your eyes on what you desire. 507 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 My unclothed form. 508 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Just as I am with nothing between us. 509 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 I ask you into my openness. 510 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 I ask you. 511 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 [in Japanese] ...to be here with me now. 512 00:41:26,250 --> 00:41:27,583 [breathes shakily] 513 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 [Kiku] I would like to invite the Anjin into a private room. 514 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 [Mariko, in English] She invites you away with her now. 515 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 [in Japanese] Will you join us? 516 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 It must only be you. 517 00:42:06,458 --> 00:42:07,875 [sighs] 518 00:43:04,791 --> 00:43:06,083 It's the barbarian. 519 00:43:07,166 --> 00:43:09,458 - That's Lady Kiku. - She's so pretty. 520 00:43:21,083 --> 00:43:22,000 [Kiku] Thank you kindly. 521 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 [Nagakado] All my father does is lavish him with gifts these days. 522 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Fortune does appear to smile on him. 523 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 [in English] Please tell Lady Kiku I don't have the words to thank her. 524 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 [in Japanese] He expresses his gratitude. 525 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Tell him, please visit again. 526 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 I will count the moments. 527 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 [in English] She is honored. 528 00:44:06,333 --> 00:44:07,708 [sighs] 529 00:44:13,500 --> 00:44:14,583 [sighs] 530 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 [in Japanese] How did it go? 531 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 The Anjin was pleased with his gift. 532 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku is exceptional. 533 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko... 534 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 What do you remember of your childhood? 535 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 I recall you being close with Ochiba no kata. 536 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 She was Ruri then. 537 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 After she became Ochiba no kata, 538 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 I have not seen her since. 539 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 The way she wars against us... 540 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 What could have turned her into the woman she is today? 541 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Fate. 542 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Hardship. 543 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 We all have things we must war against. 544 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Yet most of us do it with honor. 545 00:45:32,458 --> 00:45:33,708 [chuckles] 546 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 [Mariko] Forgive me... 547 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 but most of you are men. 548 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 A man may go to war for many reasons. 549 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Conquest, 550 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 pride, 551 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 power... 552 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 But a woman 553 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 is simply at war. 554 00:46:06,750 --> 00:46:08,083 [chuckles] 555 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Your father once told me 556 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 he wished you'd been born a man. 557 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Now I see why. 558 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 He had great plans for you. 559 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Then he should have married me better. 560 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko... 561 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 You didn't know? 562 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 It was all his plan. 563 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Marrying you off. 564 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 To put you as far away from his fight as possible. 565 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 So that you might survive 566 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 and one day return to finish it. 567 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 All these years, you must have known... 568 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 I've failed him. 569 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 No, Mariko. 570 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Your war isn't over. 571 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 [Ishido] The time for discussion has now concluded. 572 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Lord Ito is loyal to the Heir, and to this Council. 573 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 In one voice, let us vote. 574 00:48:11,791 --> 00:48:12,791 [sighs] 575 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Yes to Ito. 576 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Yes to Ito. 577 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 What say you, Sugiyama? 578 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 I'm sorry. 579 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 But no. 580 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 There has been no evidence of any plot against the Heir. 581 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 I will conduct no vote 582 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 until all hostages are released. 583 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Hostages? 584 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 You dishonor the wishes of our great Taikō. 585 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Then you dishonor the most loyal servant of this Realm. 586 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 I alone here 587 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 serve the Realm. 588 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 [Ishido] It will mean a delay, 589 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 there's no doubt about it. 590 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 I will propose Sugiyama's impeachment, 591 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 then plans can move ahead. 592 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 So sorry, but I'd like to know-- 593 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 When is "then"? 594 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Please be patient. 595 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 You're playthings. 596 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 You have no idea the enemy you face... 597 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 You asked before 598 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 why I hold these feelings against Toranaga. 599 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 It began in my childhood in Azuchi. 600 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 All those years I watched him... 601 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 whispering... 602 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 plotting... 603 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Sure, it was Akechi Jinsai who took my father's life, 604 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 but it was Toranaga who planned it. 605 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 His secret heart is no secret to me. 606 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Serious accusations. 607 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Tell them in public and his end will be swift. 608 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 What would be the point? 609 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 None of you can stop him. 610 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Have you heard what I went through 611 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 to give the Taikō a son? 612 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 No one else could achieve it. 613 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Hundreds of women... consorts... 614 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Not Daiyoin... 615 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin... who drugged me with bitter herbs, 616 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 forced me to endure unmentionable things in order to conceive. 617 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Only I become mother of the Heir. 618 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 And do you know how? 619 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 By compelling fate to look at me. 620 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 So I could 621 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 scratch out its eyes. 622 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 [Sugiyama] Wife, wake up! We're leaving the castle. 623 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Wake up! 624 00:52:41,708 --> 00:52:43,208 [samurai] My Lord, someone's there. 625 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 It was wrong 626 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 to side with a simple bureaucrat. 627 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 That's all you will ever be. 628 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 [Toranaga] Lord Sugiyama is dead... 629 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Killed by bandits while trying to leave Osaka. 630 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Ishido will soon control the Council. 631 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 I expect to be 632 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 falsely impeached 633 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 and war will be declared on my clan. 634 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 I desire no lands. 635 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 I want no honors. 636 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 But if traitors place the Taikō's heir in danger, 637 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 then I must defend him. 638 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Crimson Sky it will be. 639 00:54:11,416 --> 00:54:12,416 [grunts] 640 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 We'll send a message to my brother asking for his support, 641 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 then we'll rush Osaka and obliterate our enemies. 642 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 The time has come. 643 00:54:29,625 --> 00:54:31,666 [samurai chanting] 644 00:54:31,750 --> 00:54:34,958 [samurai cheering] 645 00:54:42,583 --> 00:54:45,833 [cheering continues] 47303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.