All language subtitles for Savage Kingdom - S2 E4 Uprising_ King Slayers.pt-PT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,560 O PROGRAMA QUE SE SEGUE CONT�M IMAGENS 2 00:00:02,800 --> 00:00:05,560 QUE PODEM FERIR A SUSCETIBILIDADE DE ALGUNS ESPECTADORES 3 00:00:09,320 --> 00:00:11,600 As rainhas do Norte procuram vingar-se. 4 00:00:14,960 --> 00:00:17,280 Mas os inimigos delas est�o pr�ximos. 5 00:00:20,240 --> 00:00:22,880 A matilha de 20 n�o recuar�. 6 00:00:26,760 --> 00:00:29,760 Intrusos transformam o seu para�so em p�. 7 00:00:32,560 --> 00:00:35,600 Sekekama invade territ�rio estranho... 8 00:00:37,520 --> 00:00:40,720 ... � medida que as fissuras aumentam no seu seio familiar. 9 00:00:42,880 --> 00:00:44,360 Todos lutar�o. 10 00:00:48,440 --> 00:00:50,280 Mas apenas um governar�. 11 00:00:52,280 --> 00:00:57,520 REINO SELVAGEM: A DISPUTA 12 00:00:59,880 --> 00:01:04,360 REGICIDAS 13 00:01:10,560 --> 00:01:15,000 Sekekama arrisca tudo com base num palpite. 14 00:01:17,040 --> 00:01:19,320 A seca destruiu o p�ntano deles. 15 00:01:23,920 --> 00:01:25,760 Agora ele lidera a fam�lia 16 00:01:25,920 --> 00:01:29,040 para territ�rio desconhecido e hostil. 17 00:01:32,480 --> 00:01:35,200 A sua rainha, Matsumi, confia nele. 18 00:01:41,600 --> 00:01:43,240 Mas � bom que tenha raz�o. 19 00:01:44,160 --> 00:01:48,960 O seu trono e a vida deles est�o em jogo. 20 00:02:10,240 --> 00:02:11,920 Isto n�o � como o lar deles. 21 00:02:20,880 --> 00:02:22,680 Aqui n�o � t�o f�cil. 22 00:02:26,120 --> 00:02:29,720 Cada falha abala a autoridade de Sekekama. 23 00:02:33,160 --> 00:02:38,280 O filho mais velho, Tsekedi, est� s� � espera que ele falhe. 24 00:02:41,440 --> 00:02:42,960 Os erros podem matar. 25 00:02:45,000 --> 00:02:48,120 Mas Sekekama acredita que est� no caminho certo. 26 00:02:53,160 --> 00:02:54,560 Continuam a andar. 27 00:02:56,880 --> 00:02:59,160 Agora n�o podem voltar atr�s. 28 00:03:16,080 --> 00:03:20,480 A matilha de 20 defende o �ltimo charco no Norte. 29 00:03:26,960 --> 00:03:29,120 Eles est�o aqui h� gera��es. 30 00:03:43,480 --> 00:03:45,080 Eles conhecem este territ�rio. 31 00:03:51,200 --> 00:03:52,480 Passa-se algo. 32 00:03:56,920 --> 00:03:59,360 T�m de colocar as crias em seguran�a. 33 00:04:12,480 --> 00:04:14,160 O rei chegou. 34 00:04:21,040 --> 00:04:23,080 As suas rainhas avan�am. 35 00:04:26,400 --> 00:04:28,880 Os outros devem partir. 36 00:04:54,680 --> 00:04:57,200 A aposta de Sekekama compensa. 37 00:05:00,800 --> 00:05:02,760 Ele providencia um o�sis. 38 00:05:13,400 --> 00:05:17,560 At� os cr�ticos mais duros bebem ao sucesso do pai. 39 00:05:41,240 --> 00:05:45,880 Satau, a rainha do Norte abandonada, conhece aquele chamamento. 40 00:05:48,600 --> 00:05:50,240 "Maldito tirano!" 41 00:05:56,160 --> 00:06:00,600 Sekekama exilou-a a ela e �s irm�s nestas terras abandonadas... 42 00:06:02,640 --> 00:06:06,480 ... para criar as sete crias na pobreza. 43 00:06:28,720 --> 00:06:31,600 Satau ainda se deseja vingar. 44 00:06:33,840 --> 00:06:37,160 Mas o bando jovem n�o est� pronto para a guerra. 45 00:06:39,120 --> 00:06:40,400 Ainda n�o. 46 00:06:41,560 --> 00:06:44,080 Sekekama destrui-lo-ia. 47 00:07:04,440 --> 00:07:06,960 O rei fica � vontade. 48 00:07:09,520 --> 00:07:12,240 Ele sabe que a comida � atra�da pela �gua. 49 00:07:14,360 --> 00:07:16,480 Tal como as tra�as a uma chama. 50 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 As rainhas leais dele perseguem uma v�tima. 51 00:07:56,840 --> 00:07:58,920 Caiu na armadilha delas. 52 00:08:22,320 --> 00:08:24,520 Este pr�mio � do Sekekama. 53 00:08:35,880 --> 00:08:37,880 Ningu�m o questiona. 54 00:08:46,000 --> 00:08:48,960 Mas o filho mais velho sente-se dividido. 55 00:08:51,320 --> 00:08:53,480 Tsekedi est� sedento de poder. 56 00:08:58,440 --> 00:09:01,160 Mas a seca n�o � boa altura para uma revolta. 57 00:09:05,240 --> 00:09:08,800 H� outros pesos-pesados neste novo reino estranho. 58 00:09:41,200 --> 00:09:45,200 Ele finge ser um bom filho e leva as crias para seguran�a. 59 00:09:48,600 --> 00:09:51,480 Assim deve cair nas boas gra�as do pai. 60 00:10:05,000 --> 00:10:08,160 Deixar o filho rebelde ficar � um risco. 61 00:10:11,480 --> 00:10:13,840 Mas Sekekama pode precisar de um bom tenente 62 00:10:13,920 --> 00:10:15,880 para conseguir vantagens nesta altura dura. 63 00:10:42,240 --> 00:10:45,800 A matilha de 20 n�o ser� derrotada por rufias. 64 00:10:51,200 --> 00:10:52,680 Este territ�rio � deles. 65 00:10:56,240 --> 00:10:57,520 Matreiros... 66 00:10:59,120 --> 00:11:00,160 ... confiantes... 67 00:11:04,240 --> 00:11:07,800 ... formam um anel de terror em volta do charco. 68 00:11:10,720 --> 00:11:13,240 Tamb�m escolhem as presas. 69 00:11:43,760 --> 00:11:46,800 A estrat�gia e o seu n�mero asseguram o �xito deles. 70 00:11:57,120 --> 00:12:01,200 Cada matan�a ca�tica � um roubo a Sekekama. 71 00:12:07,440 --> 00:12:11,520 A matilha de 20 ficar� aqui e apoderar-se-� do que puder. 72 00:12:16,960 --> 00:12:19,880 At� voltar a reconquistar o seu charco. 73 00:12:39,800 --> 00:12:42,760 A vida na fronteira pode ser imprevis�vel. 74 00:12:48,400 --> 00:12:50,280 "O que � isto?" 75 00:12:58,960 --> 00:13:01,400 Tem cicatrizes de guerra e � destemido. 76 00:13:08,920 --> 00:13:12,280 "Isto quer partilhar o nosso o�sis?" 77 00:13:43,000 --> 00:13:45,440 As crias nunca viram nada assim. 78 00:14:24,520 --> 00:14:27,080 At� Sekekama cede. 79 00:14:30,520 --> 00:14:32,240 Ele nunca mostra medo. 80 00:14:33,640 --> 00:14:35,920 Ser� uma fenda na sua armadura? 81 00:14:42,440 --> 00:14:44,880 O velho est� a amolecer? 82 00:15:05,120 --> 00:15:07,480 Novamente refugiado, 83 00:15:08,880 --> 00:15:11,160 o bando do Norte mant�m-se discreto. 84 00:15:15,520 --> 00:15:18,520 Satau chegou demasiado longe para desistir agora. 85 00:15:25,160 --> 00:15:28,720 Fervendo com a vingan�a, ela prossegue sozinha... 86 00:15:32,360 --> 00:15:35,480 ... em dire��o ao covil dos seus inimigos. 87 00:16:10,720 --> 00:16:15,560 Os b�falos ainda n�o t�m no��o do respeito devido aos novos reis. 88 00:16:19,160 --> 00:16:20,400 Eles aprender�o. 89 00:16:22,440 --> 00:16:26,280 N�o fazem ideia de como s�o apetitosos. 90 00:16:34,160 --> 00:16:36,480 Est� na hora de o filho ajudar em troca de comida. 91 00:16:46,440 --> 00:16:47,840 "Boa tentativa." 92 00:16:51,480 --> 00:16:53,600 "Agora v� como se faz." 93 00:17:31,800 --> 00:17:35,240 Pai e filho proclamam a vit�ria juntos. 94 00:17:43,440 --> 00:17:45,200 Uma alian�a vol�til. 95 00:17:50,560 --> 00:17:53,000 Mas que os pode salvar. 96 00:18:15,760 --> 00:18:19,240 O bando do p�ntano est� inchado com o sucesso. 97 00:18:21,280 --> 00:18:23,960 Est�o desprevenidos e vulner�veis. 98 00:18:26,400 --> 00:18:31,400 Alheios � assassina cruel que espreita nas sombras. 99 00:18:41,440 --> 00:18:44,720 Satau espera encontrar um rei em apuros. 100 00:18:45,960 --> 00:18:48,840 Uma oportunidade de acertar contas. 101 00:18:51,240 --> 00:18:53,960 Ela n�o podia estar mais enganada! 102 00:19:16,440 --> 00:19:18,120 Isto � suic�dio. 103 00:19:25,000 --> 00:19:27,680 Est� sozinha com os seus inimigos mortais. 104 00:19:39,600 --> 00:19:41,880 Est� � merc� de Sekekama. 105 00:20:07,440 --> 00:20:10,920 "Humilha-te e poder� deixar-te viver." 106 00:20:30,320 --> 00:20:33,560 A miss�o de Satau � um fracasso humilhante. 107 00:20:40,320 --> 00:20:41,880 O regozijo de Sekekama 108 00:20:42,080 --> 00:20:44,400 permanecer� nos seus ouvidos para sempre. 109 00:21:07,240 --> 00:21:11,560 O sucesso do bando do p�ntano alimenta a confian�a de Tsekedi. 110 00:21:12,960 --> 00:21:15,360 Ele aprende com um rei. 111 00:21:21,000 --> 00:21:24,760 A sensa��o de poder ao lado do pai � viciante. 112 00:21:36,920 --> 00:21:39,520 Um dia, Sekekama cair�. 113 00:21:49,800 --> 00:21:54,760 Tsekedi estar� l� para tomar o seu lugar. 114 00:21:57,480 --> 00:21:58,840 Paci�ncia. 115 00:22:12,640 --> 00:22:14,800 A supremacia tem uma desvantagem. 116 00:22:21,560 --> 00:22:25,280 Agora apenas os corajosos ou os tolos 117 00:22:25,560 --> 00:22:27,240 se ousam aproximar. 118 00:22:33,720 --> 00:22:36,040 As rainhas mant�m-se vigilantes. 119 00:22:37,960 --> 00:22:40,560 At� tratam dos ladr�es mesquinhos. 120 00:22:52,200 --> 00:22:54,640 A onda assassina do bando do p�ntano 121 00:22:54,920 --> 00:22:59,280 est� a tornar este territ�rio uma armadilha para eles. 122 00:23:28,200 --> 00:23:30,920 A comida j� n�o vem at� eles. 123 00:23:34,280 --> 00:23:36,120 O festim acabou. 124 00:23:37,960 --> 00:23:41,840 Mas as crias de Sekekama exigem mais. 125 00:23:48,920 --> 00:23:51,400 Ele n�o tem outra escolha a n�o ser procurar. 126 00:23:57,800 --> 00:24:00,680 Ele precisa da ajuda de todo o bando. 127 00:24:31,760 --> 00:24:34,000 N�o h� vida aqui. 128 00:24:39,440 --> 00:24:41,920 Tsekedi n�o v� o objetivo disto. 129 00:25:09,480 --> 00:25:12,960 A insubordina��o n�o ser� tolerada. 130 00:25:22,160 --> 00:25:24,040 "Como te atreves?" 131 00:26:21,880 --> 00:26:26,280 "Ou fazes a tua parte ou deixas o meu bando." 132 00:26:34,080 --> 00:26:37,320 "Vai lamber as feridas." 133 00:26:46,560 --> 00:26:49,280 A zanga familiar n�o passa despercebida. 134 00:27:17,800 --> 00:27:20,080 A matilha sabe como relaxar. 135 00:27:22,200 --> 00:27:25,120 Mas outros temperamentos escalam com o calor brutal. 136 00:27:39,040 --> 00:27:41,320 O olheiro regressa para partilhar a novidade. 137 00:27:43,520 --> 00:27:45,920 O bando do p�ntano est� dividido. 138 00:27:51,160 --> 00:27:52,840 Este � o momento deles. 139 00:28:16,120 --> 00:28:18,880 Apenas um depressivo e magoado Tsekedi 140 00:28:19,200 --> 00:28:21,120 vigia agora o charco. 141 00:28:26,240 --> 00:28:29,560 "Est� na hora de atacar e reivindicar o que � nosso." 142 00:28:32,800 --> 00:28:37,040 Mas um ego ferido pode ser perigoso. 143 00:28:41,000 --> 00:28:44,880 Um pr�ncipe amuado contra uma matilha de 20. 144 00:28:47,600 --> 00:28:49,000 Ele podia mat�-los. 145 00:28:56,600 --> 00:28:58,240 Mas por onde come�ar? 146 00:29:06,480 --> 00:29:08,520 Sem o apoio do pai... 147 00:29:11,400 --> 00:29:13,320 ... Tsekedi perde a coragem. 148 00:29:23,840 --> 00:29:26,680 O charco volta a ser dos can�deos. 149 00:29:41,760 --> 00:29:44,000 Eles avaliaram mal o advers�rio. 150 00:29:45,000 --> 00:29:46,680 Ele n�o est� sozinho. 151 00:30:08,640 --> 00:30:11,120 "Pensavam que era o fim?" 152 00:30:24,800 --> 00:30:28,840 O pr�ncipe regressa com a for�a do trono. 153 00:30:35,240 --> 00:30:38,000 "Recolham as crias e saiam daqui." 154 00:31:03,400 --> 00:31:05,280 A matilha n�o pode fazer nada. 155 00:31:23,120 --> 00:31:25,680 Subestimar um inimigo cruel 156 00:31:26,880 --> 00:31:28,760 � pagar um pre�o terr�vel. 157 00:31:32,200 --> 00:31:33,600 Perderam um irm�o. 158 00:31:34,680 --> 00:31:37,160 Um filho e um soldado valioso. 159 00:31:45,000 --> 00:31:47,120 Agora � demasiado perigoso para ficarem. 160 00:32:01,120 --> 00:32:02,840 Outrora um para�so... 161 00:32:04,560 --> 00:32:07,000 ... esta terra � agora um cemit�rio. 162 00:32:33,600 --> 00:32:35,640 Permanecem apenas os gigantes. 163 00:32:53,200 --> 00:32:55,160 "E agora, Sekekama?" 164 00:33:17,800 --> 00:33:21,520 O rei envelhecido enfrenta outra aposta terr�vel. 165 00:33:23,840 --> 00:33:26,000 Seguir as manadas para o inferno... 166 00:33:28,240 --> 00:33:31,880 ... ou ficar e rezar para que algo apare�a. 167 00:34:11,480 --> 00:34:15,560 "Lan�a os dados mais uma vez, meu velho." 168 00:34:21,560 --> 00:34:23,680 Tsekedi observa ansiosamente. 169 00:34:25,640 --> 00:34:28,960 Se o pai falhar, ele estar� preparado. 170 00:34:52,400 --> 00:34:55,960 Ele procura os irm�os para preparar uma rebeli�o. 171 00:35:00,800 --> 00:35:05,080 Tr�s contra um podem derrubar o rei enfraquecido. 172 00:35:24,680 --> 00:35:26,600 Sekekama toma a decis�o. 173 00:35:27,720 --> 00:35:29,080 V�o ficar. 174 00:36:06,360 --> 00:36:09,720 Os pr�ncipes mais novos s�o r�pidos a pedir perd�o. 175 00:36:10,640 --> 00:36:13,480 Prometem a sua lealdade ao rei. 176 00:36:17,320 --> 00:36:21,320 Sem o apoio dos irm�os, Tsekedi n�o tem hip�teses. 177 00:36:35,160 --> 00:36:39,160 Sekekama ainda permite que o rebelde fique. 178 00:36:47,040 --> 00:36:48,960 Ele precisa dele. 179 00:37:02,640 --> 00:37:05,840 Apenas unidos podem derrubar um gigante. 180 00:37:12,960 --> 00:37:14,160 S� um. 181 00:37:15,880 --> 00:37:18,320 J� alimentaria toda a fam�lia. 182 00:37:20,240 --> 00:37:22,000 Normalmente intoc�veis, 183 00:37:23,120 --> 00:37:26,320 a seca deixou-os cansados e fatigados. 184 00:37:29,280 --> 00:37:30,400 Nervosos. 185 00:37:33,640 --> 00:37:35,240 E vulner�veis. 186 00:37:44,920 --> 00:37:46,440 O primeiro passo foi dado. 187 00:37:55,360 --> 00:37:56,640 � preciso cans�-los. 188 00:38:50,920 --> 00:38:52,520 "N�s n�o cederemos." 189 00:38:56,000 --> 00:38:59,080 "Mesmo que demore a noite inteira." 190 00:39:11,000 --> 00:39:13,400 A escurid�o apenas alimenta o terror deles. 191 00:39:24,080 --> 00:39:26,560 � aqui que Sekekama sobressai. 192 00:39:30,760 --> 00:39:31,960 Ele tem o desejo. 193 00:39:34,040 --> 00:39:37,120 Juntos t�m a for�a. 194 00:39:43,160 --> 00:39:45,720 S� precisam de um erro. 195 00:39:53,600 --> 00:39:56,600 Esta noite � a noite. 196 00:41:00,480 --> 00:41:03,080 Toda a fam�lia far� um banquete. 197 00:41:06,320 --> 00:41:09,720 A vit�ria de Sekekama � mais do que uma refei��o. 198 00:41:12,200 --> 00:41:13,920 � um triunfo. 199 00:41:22,160 --> 00:41:24,200 Com Tsekedi a seu lado, 200 00:41:25,600 --> 00:41:27,800 ele alcan�a o impens�vel. 201 00:41:32,120 --> 00:41:35,240 Proporciona a salva��o. 202 00:41:48,400 --> 00:41:50,680 Mas agora o trabalho est� feito. 203 00:41:53,040 --> 00:41:56,120 O filho rebelde est� a mais. 204 00:42:04,440 --> 00:42:06,120 As tempestades est�o a chegar. 205 00:42:10,200 --> 00:42:13,040 N�o h� lugar no topo para dois. 206 00:42:42,880 --> 00:42:44,720 Tsekedi tem de partir... 207 00:42:46,000 --> 00:42:47,360 ... para sempre. 208 00:42:59,760 --> 00:43:03,160 Mas Sekekama est� a libertar um monstro. 209 00:43:09,200 --> 00:43:12,800 Um futuro monarca da sua ninhada real. 210 00:43:16,720 --> 00:43:20,040 O sangue de Tsekedi corre com a sabedoria de um rei. 211 00:43:22,800 --> 00:43:24,920 O poder de um deus. 212 00:43:28,400 --> 00:43:32,520 Para Sekekama, os melhores anos ficaram para tr�s. 213 00:43:34,000 --> 00:43:37,120 Contudo, o filho est� a entrar no seu auge. 214 00:43:43,680 --> 00:43:46,320 Quando Tsekedi regressar do ex�lio, 215 00:43:47,680 --> 00:43:51,120 ningu�m, nem mesmo Sekekama, 216 00:43:51,960 --> 00:43:54,480 conseguir� par�-lo.18236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.