All language subtitles for SHGUN2~1-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,583 --> 00:00:08,226 Previously on Shogun. 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,809 My name is Toda Mariko. I am to be your interpreter. 3 00:00:10,833 --> 00:00:14,041 He claims there is a Portuguese base in Macao. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 What do you seek in Japan? 5 00:00:17,166 --> 00:00:19,375 To vanquish our common enemies. 6 00:00:19,458 --> 00:00:23,625 Lord Toranaga invited Mother to meet a barbarian. 7 00:00:23,708 --> 00:00:25,333 If you had this barbarian, 8 00:00:25,416 --> 00:00:27,832 and a vassal to control him, 9 00:00:27,833 --> 00:00:30,250 things might be different. 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,125 You do have a way 11 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 of being in the right place at the right time. 12 00:00:36,666 --> 00:00:38,291 I found this on your ship. 13 00:00:38,375 --> 00:00:41,583 We show these to the Japanese and he will be hanged for piracy. 14 00:00:41,666 --> 00:00:44,708 There's so much I don't know. 15 00:00:44,791 --> 00:00:46,541 Perhaps we should learn more about these bases 16 00:00:46,542 --> 00:00:48,833 before negotiating further arrangements. 17 00:00:48,916 --> 00:00:51,708 He's denied our departure papers for the Black Ship. 18 00:00:51,791 --> 00:00:53,750 Let this be my burden, Father. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 The assassin didn't come for me. 20 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 She came for him. 21 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 It's a good will. 22 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Our best yet. 23 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Will it really be today? 24 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Your sword. 25 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 You heard about last night's attack? 26 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 What do you know about the society of the Amida? 27 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Only what everyone knows. 28 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 They are assassins. 29 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Sworn by the most sacred oaths of the Buddha Amida. 30 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 And for my head... 31 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 What might you pay? 32 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 You've decided to take my life, fine. 33 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Let's be done. 34 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Aren't you my reliable friend? 35 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Or has Ishido poured poison in your ear? 36 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 I'm told he visited your home. 37 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 What was his offer? 38 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Your seat on the Council. 39 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Did it interest you? 40 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Absolutely not. 41 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Then what do you want? 42 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 The Suruga Province. 43 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 To expand my fief. 44 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 But I'd need my head to rule. 45 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 You shall keep it. 46 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 The assassin was sent to kill the Anjin. 47 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 So for their safety, I need the Anjin and Lady Kiri 48 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 brought to your fishing village in Ajiro. 49 00:04:32,958 --> 00:04:33,958 Do this, 50 00:04:34,000 --> 00:04:35,833 and Suruga is yours. 51 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 And what will you do here? 52 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Watch the morning with me. 53 00:06:42,791 --> 00:06:44,916 My apologies, Captain-General. 54 00:06:45,000 --> 00:06:47,083 But your Black Ship must stay where it is. 55 00:06:47,166 --> 00:06:49,125 Toranaga has come to better understand 56 00:06:49,208 --> 00:06:52,291 the great profits being made from our monopoly over the China trade. 57 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 He has invited us to provide a report on our rates of exchange. 58 00:06:55,916 --> 00:06:59,583 You... ...men of the cloth with your impotent pricks. 59 00:06:59,666 --> 00:07:03,208 We bring the profits. We dictate terms. 60 00:07:03,291 --> 00:07:05,458 And we are here at their pleasure. 61 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Until Toranaga receives this report, you won't get clearance to leave. 62 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 I am sitting on one million ducats that has to get to Macao. 63 00:07:15,500 --> 00:07:17,791 I won't lose this wind. 64 00:07:17,875 --> 00:07:22,666 That pilot should have been taken care of before he even reached Osaka. 65 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Captain, you forget yourself. 66 00:07:27,000 --> 00:07:31,125 And you forget I don't work for the Church. I work for the Crown. 67 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Let it be known the Black Ship sails tonight. 68 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Get all the cargo on board. We're leaving anyway. 69 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 H-Hey, hey. 70 00:07:47,666 --> 00:07:51,541 We... We leave without clearance, we don't get invited back. 71 00:07:51,625 --> 00:07:54,958 The longer we sit around, the worse that pilot makes it for us. 72 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 We're on the wind tonight. 73 00:07:57,166 --> 00:07:58,291 A pilot? 74 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 He's still alive. I'll be fucked. 75 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 He's going to bleed me then. 76 00:08:05,791 --> 00:08:07,791 I'm sorry? I do not understand. 77 00:08:07,875 --> 00:08:08,916 This warlock here. 78 00:08:09,000 --> 00:08:13,875 He aims to bleed me to release the foulness from my blood. 79 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 I'm not familiar with this warlock, but I can assure you this man is a doctor 80 00:08:19,416 --> 00:08:21,916 who cares for the sick and injured. 81 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Please hold still. 82 00:08:25,958 --> 00:08:27,684 What's been said about the assassin? 83 00:08:27,708 --> 00:08:30,583 Only that she belonged to a very dangerous sect. 84 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 She had served as a palace maid for years. 85 00:08:34,125 --> 00:08:36,291 Some train their whole lives for a single kill. 86 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 It is very costly. 87 00:08:39,458 --> 00:08:41,458 A price few could afford. 88 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 You refuse... ...to see it, 89 00:08:45,041 --> 00:08:47,250 what those priests are capable of even now. 90 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Christ! 91 00:08:50,125 --> 00:08:52,165 How much are the Jesuits paying this one to kill me? 92 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 He's too tense. 93 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 He doesn't need a doctor... 94 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 he needs a woman. 95 00:09:01,000 --> 00:09:03,875 "Onago ja." What did he say? What did the warlock say? 96 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Since you are so upset, 97 00:09:06,750 --> 00:09:11,541 the doctor suggests we send a woman to pillow with you instead. 98 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Pillow? 99 00:09:13,208 --> 00:09:19,041 Uh, it is polite for the physical joining of a man and woman. 100 00:09:20,000 --> 00:09:22,500 If he's not a warlock, he's most certainly a pimp. 101 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Would you prefer a male companion? 102 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Dear God, where am I? 103 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Who's he? 104 00:09:37,375 --> 00:09:39,135 Is the animal behaving himself? 105 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Yes, Buntaro. 106 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 We're leaving Osaka immediately. 107 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 The barbarian is to join us. 108 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Where are we going? 109 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Back to Ajiro, with members of Toranaga's clan. 110 00:09:51,208 --> 00:09:52,332 I don't understand... 111 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 It's not for you to understand. 112 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Thank you for this gift of their remains. 113 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 I'm grateful, Grandfather. 114 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 There's a party leaving for Ajiro tonight. 115 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Our lord commands you to join them. 116 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Your father gave his life for those swords. 117 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 In Korea, we fought until we were as good as dead, 118 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 and then we kept fighting. 119 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Those are the swords of a samurai. 120 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 I'm sorry for your husband and baby. 121 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 But they died because they belonged to a greater fight. 122 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 And now... 123 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 it's your turn. 124 00:11:24,208 --> 00:11:25,958 We'll move around the city by cover of the forest, 125 00:11:25,959 --> 00:11:27,038 then regroup at the galley. 126 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Expect a fight. 127 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 There are many who want the Anjin dead. 128 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Your father isn't coming? 129 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 He insists on staying. 130 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Then it's goodbye for good. 131 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Lord, your will. 132 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Not today. 133 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 May I at least speak with Toranaga before we go? 134 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 I'm afraid it will not be possible. 135 00:12:08,916 --> 00:12:11,017 The barbarian will walk beside the litter, 136 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 and remain within sight. 137 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Yabushige-sama asks that you stay close to the litter as we walk. 138 00:12:18,541 --> 00:12:19,541 Mother! 139 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Please don't go. 140 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 You'll be brought to your grandfather's castle, where it's safer. 141 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 You're not a suckling child! 142 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Go back inside. 143 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 What is Kiri no kata doing? 144 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Coming, Hiromatsu. 145 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 I'm a tired old woman. 146 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 You must forgive me. 147 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 On any other day I would. 148 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 I wish I could leave this prison with you. 149 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 When I see you again, your child will be here. 150 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 This is taking too long... 151 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Hurry. You should be on your way. 152 00:13:15,666 --> 00:13:17,017 Lord! There's someone at the gate! 153 00:13:17,041 --> 00:13:18,625 Someone's coming! 154 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 It's Lord Ishido! 155 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 A fine afternoon, Yabushige. 156 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 I was just informed the barbarian was leaving Osaka. 157 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 And Kiri no kata as well. 158 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 A surprise, I must say. 159 00:13:49,250 --> 00:13:50,250 With all due respect... 160 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 Lady Kiri is not a hostage who begs favors. 161 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 She's free to come and go. 162 00:13:56,876 --> 00:13:57,915 This is true, 163 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 but your father and I agreed on protocol during his visit. 164 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 A day's notice before the departure of high people, 165 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 so I can pay respects. 166 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen. Proceed with the inspection. 167 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Grays are forbidden through this gate! 168 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 That's agreed by protocol. 169 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 You haven't even seen a battle, 170 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 you brazen brat. 171 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Why not here? 172 00:14:24,875 --> 00:14:26,833 Why not now? 173 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 A misunderstanding, I'm sure. 174 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Lord Ishido honors us by paying his respects. 175 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Let him through. 176 00:14:41,875 --> 00:14:42,875 Excuse me. 177 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Lady Kiri. 178 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Sorry to see you go. 179 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 And I'm sad to leave, 180 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 but my lord says there are too many assassins in Osaka. 181 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 I feel the same way. 182 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 I'm told the barbarian was attacked last night. 183 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 I'll have Jozen and my men escort you to the galley. 184 00:15:28,416 --> 00:15:29,457 That won't be necessary. 185 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 As protector of Osaka Castle, I insist. 186 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Here, sit down. 187 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Lady Shizu is having pains again. 188 00:15:39,875 --> 00:15:41,915 I'm all right, really... 189 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 The doctor said she needed more rest. 190 00:15:44,001 --> 00:15:46,145 Please don't worry. 191 00:15:46,146 --> 00:15:48,291 She's in her final weeks! 192 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 I'm fine. 193 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Well, everything's in order. 194 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 I wish you a safe journey. 195 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Lord Ishido was confused by your sudden departure. 196 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 No doubt he understands I must serve my pledge to Toranaga. 197 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 And please remind your lord, I keep my promises. 198 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Well done. 199 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Now... 200 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 it's in the hands of the gods. 201 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Did you know? 202 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 I think no one knows. 203 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 My lord is famous for his trickery. 204 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 When he was six years old, his father traded him to a rival busho. 205 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 As a hostage, he learned one truth. 206 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 That enemies are everywhere and friends, nowhere. 207 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 To show your true heart is to risk your life. 208 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 What happens if he's found? 209 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 He will be killed. And all of us. 210 00:17:48,916 --> 00:17:51,208 Hold them at the gate! 211 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 I need to verify all members of the party. 212 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Lord Ishido cleared us to depart. 213 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 It is Lord Ishido's order. 214 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 All travelers are to be verified. 215 00:18:13,416 --> 00:18:16,166 No one's going to stop him? 216 00:18:20,708 --> 00:18:22,308 No one's going to stop him. 217 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 This is unacceptable. 218 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Peering into ladies' private quarters? It's not proper! 219 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 What is the barbarian saying? 220 00:18:37,208 --> 00:18:39,250 Worse than that, it's vulgar! 221 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Unholy perversion! 222 00:18:42,625 --> 00:18:44,505 I think the barbarian is offended. 223 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 In his country it is improper to... leer at women. 224 00:18:48,626 --> 00:18:50,000 This is Japan! 225 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Am I the only man present who treasures the purity of a woman? 226 00:18:56,958 --> 00:18:58,318 You must excuse him. 227 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 He's ignorant of our customs. 228 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 A woman's virtue is her glory! 229 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 A blight on us all! My God, the shame of it. 230 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 His customs are very different, 231 00:19:14,459 --> 00:19:16,333 and I find it's very hard to reach him... 232 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 You, sir, are a silly little man. 233 00:19:19,625 --> 00:19:22,958 And your hair looks like the tail of a pony! 234 00:19:23,166 --> 00:19:24,686 What is this buffoonery? 235 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Lord Ishido has ordered us all to the harbor. 236 00:19:32,750 --> 00:19:33,750 Let them through. 237 00:19:47,333 --> 00:19:49,893 Well, I hope he didn't mind the part about the pony. 238 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 This is the man we're risking our lives for... 239 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 What happens when Ishido's men learn who they are escorting? 240 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 I'm certain my lord has a plan. 241 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Is it true what you said about the purity of women in your country? 242 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Christ, no. 243 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Foul slatterns and trollops everywhere in London. 244 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Like your doctor friend, whoring women to injured guests. 245 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 You yourself insinuating that I would have an interest in casual buggery. 246 00:21:10,041 --> 00:21:13,125 We think pillowing is necessary to good health. 247 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 In fact, some say 248 00:21:15,166 --> 00:21:19,625 the moment of the clouds and the rain is as near to heaven as they can get. 249 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 The clouds and the rain. 250 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - It means... - Thank you, I understand the metaphor. 251 00:21:25,916 --> 00:21:28,125 I've just never heard it put so poetically. 252 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Especially by a married woman. 253 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 I'm assuming that man's your husband. 254 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Yes. His name is Toda Hirokatsu. 255 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Though friends call him Buntaro. He's, uh... 256 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 a strong and admired warrior. 257 00:21:50,791 --> 00:21:52,958 - And the boy your only child? - Mm-hmm. 258 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Do you have children? 259 00:21:55,708 --> 00:21:56,708 Yes. 260 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 My boy Tudor and my daughter Elizabeth. 261 00:22:01,666 --> 00:22:03,958 And what are they like? 262 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 Get down! Fast! 263 00:22:21,291 --> 00:22:23,184 They're on the ridge. 264 00:22:24,375 --> 00:22:27,208 Is it Ishido-sama? 265 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 No, I do not think so. 266 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Father...?! 267 00:23:07,875 --> 00:23:09,675 Get back before we're all killed. 268 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 It's the Christians. 269 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 They've come again for the Anjin. 270 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Lord Kiyama... Ishido's men are down there too! 271 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Then they'll die with the heretic. 272 00:23:34,791 --> 00:23:35,791 Here they come. 273 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 It's Toranaga... 274 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 We've been betrayed! 275 00:23:47,625 --> 00:23:48,625 Lord Jozen... 276 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 Toranaga was hiding in the caravan! 277 00:23:51,251 --> 00:23:52,791 He's here! 278 00:23:53,291 --> 00:23:54,291 Huh? 279 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Don't let Toranaga get away! 280 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 We have to help him. 281 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Are they... fighting each other? 282 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Something isn't right... 283 00:24:45,041 --> 00:24:46,665 One of these days 284 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 I'd like to know about your plan before it happens. 285 00:24:48,750 --> 00:24:49,875 I'll keep it in mind. 286 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Lord Ishido must be informed! 287 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Hurry to the ship! 288 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 We'll hold them off here 289 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 and catch up to you later. 290 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Alert the men in the harbor. 291 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 The heretic is on his way. 292 00:25:34,958 --> 00:25:37,726 To the galley while we still have the chance. 293 00:25:37,750 --> 00:25:40,541 Wait, this crew may be hostile to Toranaga-sama. 294 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Well, I'll be damned. I know this crew. 295 00:25:46,708 --> 00:25:48,250 You think I'm friendless? 296 00:25:48,333 --> 00:25:49,708 Captain-sama. 297 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Anjin! 298 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 We sailed together out of Ajiro. 299 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Is that what I think it is? 300 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 The Portuguese Black Ship. Their trading vessel. 301 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Ready the oars. 302 00:26:12,458 --> 00:26:14,916 What was that damn word again? Ah! 303 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Now, row. 304 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga is escaping Osaka! 305 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Everyone get to the harbor! 306 00:26:50,666 --> 00:26:51,666 Wait! 307 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro! He's coming! 308 00:27:11,291 --> 00:27:12,392 We got to go back. 309 00:27:12,416 --> 00:27:13,458 We must continue on! 310 00:27:16,375 --> 00:27:18,695 Oh, for Christ's sake, he could still make it. 311 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu! 312 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Lose the rowboats and sound the drum. 313 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 There's no time to spare. 314 00:29:50,291 --> 00:29:53,166 Ah, Mariko-sama. 315 00:29:53,250 --> 00:29:56,375 Do they fish at night here? 316 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga was with them all along. 317 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige betrayed us. 318 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Those boats blocking their escape... 319 00:30:33,959 --> 00:30:35,833 are they Kiyama's men? 320 00:30:37,416 --> 00:30:39,434 If we attempted to break through those men 321 00:30:39,458 --> 00:30:41,791 - would they board and attack us? - Yes. 322 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Then we're sunk. 323 00:30:44,208 --> 00:30:45,208 We die. 324 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 But they can't sink her. 325 00:30:56,333 --> 00:30:58,413 He wants us to approach the Black Ship. 326 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Towards that carrack! 327 00:31:08,416 --> 00:31:09,290 If you leave without clearance, 328 00:31:09,291 --> 00:31:10,166 If you leave without clearance, 329 00:31:10,250 --> 00:31:12,458 you will ruin any chance we have left at diplomacy. 330 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 I will ruin more than that with pleasure. 331 00:31:16,625 --> 00:31:18,875 This is not a debate, Captain-General. 332 00:31:18,958 --> 00:31:21,083 It is in your best interest to follow protocol. 333 00:31:21,166 --> 00:31:24,208 Captain-General, it's, uh, quite a show upstairs. 334 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Might want to see it. 335 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Ahoy, Inglés! Still alive, I see! 336 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 How's your leg? 337 00:31:51,000 --> 00:31:52,583 Fine! How's your mother? 338 00:31:52,666 --> 00:31:54,625 - Dead! - Ah. 339 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Behold, I bring you Lord Yoshii Toranaga, who seeks an audience! 340 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Ferrying around the man himself! It's one way to die! 341 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga claims the men in fishing boats are pirates. 342 00:32:24,125 --> 00:32:25,765 He requests an escort through the harbor. 343 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 If your Black Ship protects my galley, 344 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 you have my permission to leave Osaka harbor. 345 00:32:31,416 --> 00:32:34,101 He's giving clearance for the Black Ship to leave Osaka. 346 00:32:34,125 --> 00:32:36,416 Thank him for permission I don't need, 347 00:32:36,500 --> 00:32:38,041 but the price just went up. 348 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 The Captain feels this is not enough. 349 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 In that spirit, how about this... 350 00:32:48,708 --> 00:32:51,124 When the Black Ship leaves Macao, 351 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 it will carry ten thousand tael silver coins for me 352 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 to invest in the silk trade. 353 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Half the profit would be his. 354 00:33:00,750 --> 00:33:03,708 Toranaga offers you 10,000 silver coins to invest. 355 00:33:04,291 --> 00:33:06,101 He would retain half the profit. 356 00:33:06,125 --> 00:33:07,375 Yes. 357 00:33:07,916 --> 00:33:09,250 Hmm. 358 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Also Tsuji, I offer something to you. 359 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 In my home city of Edo, 360 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 I will allow the construction of a Christian church. 361 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 He's giving us a church in Edo. 362 00:33:23,166 --> 00:33:24,206 In exchange, 363 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 I need your help with Lords Kiyama and Ohno. 364 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 How do you mean? 365 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 They are allied with Ishido right now. 366 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 I need you to bring them to my side. 367 00:33:41,833 --> 00:33:44,309 He asks us to turn the Christian lords in his favor. 368 00:33:44,333 --> 00:33:47,208 That is bribery. And impossible. 369 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Eminence, it is a church in Edo. 370 00:33:50,791 --> 00:33:52,958 We will not compel men by faith. 371 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Especially not on this man's behalf. 372 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Although, we could suggest such an idea. 373 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Prayerfully, of course. 374 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 The Father-Visitor pledges his assistance. 375 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Fine. 376 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Now rid me of these pirates so I may leave Osaka. 377 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 There is just one more thing. 378 00:34:25,208 --> 00:34:27,791 That English pilot, he stays behind. 379 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 He asks that you leave the heretic in Osaka. 380 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 The Anjin is my guest. 381 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 I must warn you about this man you've taken in. 382 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 He is not the merchant he claims to be. 383 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Well done, Martin. 384 00:34:57,750 --> 00:35:00,916 We will be able to hold him to that promise of a church. 385 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Even after he is dead. 386 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 All lords and ladies are to be brought to the Portuguese ship. 387 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 And our guns? 388 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Lord Toranaga has been forced to abandon them. 389 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 And the Anjin. 390 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 The Black Ship will bring us out of Osaka. 391 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 But you must stay. 392 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 I'm sorry. 393 00:35:47,416 --> 00:35:49,016 Tie down that line. 394 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Fuck this. 395 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Captain-sama, sound the drums. 396 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Sound the drum! 397 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Hoist it up! 398 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Come on! I thought you were sailors! Race them out! 399 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 He means 'faster'! 400 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Sir, he's coming up alongside us. 401 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 H-Hey! Steady! 402 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 How fast can that bitch go, Rodrigues, 403 00:37:16,291 --> 00:37:19,208 you black-eyed son of a shit-festered whore? 404 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Your lips are on the devil's arse! 405 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 They're on your mother's first! 406 00:37:26,125 --> 00:37:28,625 Might even miss the son of a bitch. 407 00:37:28,708 --> 00:37:31,125 He gets any closer, sink him! 408 00:37:31,208 --> 00:37:32,875 With pleasure, Captain. 409 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 They'll never get through, Lord. 410 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 He's mad. 411 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Five points to port. - Aye, sir. Five points to port! 412 00:38:22,375 --> 00:38:24,708 - Five points! - Go watch the gulch! 413 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Five points it is. 414 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 My sincerest gratitude! 415 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 My sincerest "fuck yourself!" 416 00:38:56,958 --> 00:38:59,833 I warned you once, Rodrigues. They'll never keep me here! 417 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 You're not out yet, you salty whale's tit! 418 00:39:04,416 --> 00:39:05,416 Anjin! 419 00:39:05,958 --> 00:39:06,958 Look out! 420 00:39:14,625 --> 00:39:17,875 Let's see him ride out of this one. 421 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Hurry! Hurry! 422 00:39:31,250 --> 00:39:34,184 - Bring him over broadside! - Maintain speed, maintain! 423 00:39:34,208 --> 00:39:35,291 Damage the hull, Captain. 424 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Five more points! - Hold steady! 425 00:39:40,500 --> 00:39:42,666 They're going to crash into the shores! 426 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Either sink me or let me pass, but make up your fucking mind. 427 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 By Christ's blood, Captain-sama! 428 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 What the hell are you doing? You're giving him the edge! 429 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 No. No, he already had it. 430 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 He did it! 431 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Well done, you glorious bastards! 432 00:40:39,083 --> 00:40:41,708 Yes! Yes! 433 00:40:41,791 --> 00:40:44,625 Well done, you glorious bastards! 434 00:40:44,708 --> 00:40:46,291 Well done! 435 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 That's a debt repaid. 436 00:40:49,333 --> 00:40:51,375 God be with you. You'll need him. 437 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 It appears they got through. 438 00:41:13,791 --> 00:41:14,791 Mariko. 439 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Please thank the Captain-General for the use of his ship. 440 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 But seeing as my pilot has left Osaka, 441 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 I'll now return to my galley. 442 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Men wish to conduct their affairs with the blade, I do not object. 443 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 But when there's violence in the city I swore to protect 444 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 I consider it a personal affront. 445 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 I share your outrage over last night. 446 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Too many bandits in this city. 447 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 We agreed on a lawful execution of that barbarian. 448 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Yet Toranaga stole him from my custody, and you did nothing. 449 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 In a matter of days, there would have been no Toranaga. 450 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 I'd have handed you the heretic myself. 451 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Pardon me. 452 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Lord Hiromatsu has come with a message. 453 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Esteemed Regents. 454 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Lord Toranaga regrets that for personal reasons 455 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 he has decided 456 00:42:48,375 --> 00:42:52,625 to resign from the Council. 457 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 With apologies. 458 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 This piece of paper changes nothing. 459 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 We'll impeach him, four to none. 460 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 As would be your right. 461 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 But if I recall... 462 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 the Taikō required five Regents for any vote. 463 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 And now... 464 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 I fear you have only four. 465 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 This galley will carry me to Edo, where I have business. 466 00:43:53,291 --> 00:43:55,415 You will remain in Ajiro 467 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 and help Yabushige train a new regiment. 468 00:43:59,833 --> 00:44:01,624 But Yabushige conspires with Ishido. 469 00:44:01,625 --> 00:44:03,416 He was betraying us in the open... 470 00:44:03,417 --> 00:44:04,416 And? 471 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 ...and I am your son. 472 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Why am I so unworthy of your trust? 473 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 When will you understand, 474 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 you are playing a game of friends and enemies... 475 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 when you have only yourself in this life. 476 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Good morning. 477 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Good morning. 478 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 I'll never tire of this weather. 479 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Soon it will be winter. 480 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 It is a very difficult season in Japan. 481 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Try England. 482 00:44:57,666 --> 00:45:00,041 It's humid in the summer. 483 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Endless winters. 484 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 And, of course, famine every six years. 485 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Still, you must look forward to going home. 486 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 To be reunited with your family at least. 487 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Last night you asked about my daughter. 488 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 The truth is I've never met her. I left England before she was born. 489 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 One year, eleven months, six days from Amsterdam. 490 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 She'll be two years old now. 491 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 You serve your lords honorably. 492 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 I have no lords. 493 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 I left of my own accord. 494 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 And this, this is what beckoned me. 495 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 The horizon more than the deep. 496 00:45:59,708 --> 00:46:02,583 The freedom more than the horizon. 497 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 The fair wind. 498 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 To be far enough out that you look around and there's nothing but open seas. 499 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 No yesterday. No tomorrow. 500 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Just today. 501 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 I'm sorry about your husband. 502 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Please thank the Anjin for his assistance in Osaka. 503 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 He acted bravely. 504 00:46:46,541 --> 00:46:48,581 He thanks you for your bravery. 505 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Our Christian friends gave me a gift before we parted... 506 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 My lord says this was a gift from the priests. 507 00:46:58,166 --> 00:47:01,250 I'm told they are proof of piracy. 508 00:47:01,333 --> 00:47:03,333 They prove you are a pirate. 509 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 A crime punishable by death. 510 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Which means death. 511 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Of course... 512 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 these will take a long time to translate. 513 00:47:23,541 --> 00:47:26,021 My lord says he will have to have them translated, 514 00:47:26,083 --> 00:47:28,291 and that it will likely take a long time. 515 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 In the meantime, we must prepare for war. 516 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 I would like him to train a regiment in foreign tactics 517 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 using the weapons from his ship. 518 00:47:41,958 --> 00:47:44,038 He would like you to assemble a regiment 519 00:47:44,083 --> 00:47:45,500 and teach them your tactics. 520 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 I'm sorry but I'm just a sailor. I'm not familiar with... 521 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Please tell him it would be a great honor. 522 00:48:04,875 --> 00:48:07,541 He says he would be honored. 523 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 All I ask for in exchange is the return of my men and my ship. 524 00:48:19,083 --> 00:48:20,416 Yabushige. 525 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 You and my son will learn everything there is to know 526 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 about the way barbarians war. 527 00:48:29,833 --> 00:48:30,915 I understand. 528 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 And as he will now be my vassal, 529 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 we can't keep calling him 'barbarian'. 530 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 I proclaim him... 531 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 'Hatamoto'. 532 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 He has made you hatamoto, 533 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 which is a very great honor. 534 00:48:53,250 --> 00:48:54,250 Oh. 535 00:48:56,416 --> 00:48:57,416 Uh... 536 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Thank you. 537 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 Now, please ask the Anjin 538 00:49:06,751 --> 00:49:08,916 if he would join me for a swim. 539 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 My lord would like you to teach him how to dive. 540 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 It's best to start from the top of the gunwale. 541 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Jump in headfirst while extending your hands to break the water. 542 00:49:33,208 --> 00:49:34,291 Show me. 543 00:49:34,375 --> 00:49:37,416 Observational learner. 544 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Again. 545 00:49:48,625 --> 00:49:51,000 - He says, "Again." - Ah. 546 00:49:57,333 --> 00:50:01,208 How many more times must I do this? 547 00:50:03,291 --> 00:50:05,458 Until he is satisfied. 548 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Perhaps he can try again tomorrow. 549 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 Tomorrow is tomorrow. 550 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Today I will learn how to dive. 551 00:50:22,958 --> 00:50:23,958 Wait. 552 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 If I asked for a race to the shore, 553 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 would the Anjin join me? 554 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 My lord would like to race you to the shore. 555 00:50:41,958 --> 00:50:43,708 But I warn you not to let him win. 556 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 My lord hates that. 557 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 I wouldn't dare. 558 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Here we go. 40085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.