Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,945 --> 00:01:05,820
Die Pässe.
2
00:01:20,877 --> 00:01:24,005
Entschuldigen sie,
geht es dem Kind nicht gut?
3
00:01:24,006 --> 00:01:27,258
Nein, nichts Ernstes,
nur eine leichte Grippe.
4
00:01:27,259 --> 00:01:30,511
Wir waren schon unterwegs und dann...
anhalten...
5
00:01:30,512 --> 00:01:32,221
Haben sie etwas zu verzollen?
6
00:01:33,140 --> 00:01:33,806
Gut...
7
00:01:36,685 --> 00:01:37,602
Gute Reise.
8
00:03:47,607 --> 00:03:49,734
Die Pässe sind gefälscht, Herr Kommissar.
9
00:03:49,735 --> 00:03:52,027
Überprüft alle Daten.
10
00:03:52,028 --> 00:03:54,947
Ich will einen kompletten Bericht
innerhalb 24 Stunden.
11
00:03:57,033 --> 00:04:00,703
Der übliche Verkehr. Ich bin so schnell
gekommen wie ich konnte.
12
00:04:00,704 --> 00:04:03,289
- Herr Staatsanwalt.
- Herr Kommissar.
13
00:04:03,540 --> 00:04:05,666
Wie ich schon am Telefon erklärt habe...
14
00:04:05,667 --> 00:04:07,418
...ist der Unfall auf der
Bundesstraße 40 passiert.
15
00:04:07,419 --> 00:04:10,296
Ein Mann, eine Frau und ein Kind...
Tot...
16
00:04:11,339 --> 00:04:14,133
Das Kind war schon seit zwei Tagen tot,
17
00:04:14,134 --> 00:04:16,802
Schauen Sie was sie mit ihm gemacht haben.
18
00:04:27,355 --> 00:04:28,564
Schrecklich.
19
00:04:29,441 --> 00:04:30,733
Macht weiter.
20
00:05:06,353 --> 00:05:08,103
Reines Heroin.
21
00:05:08,855 --> 00:05:11,232
Lösen sie den Fall um jeden Preis.
22
00:05:11,233 --> 00:05:14,568
Diesmal werden wir dem ein Ende bereiten!
23
00:05:14,903 --> 00:05:16,320
Auch wenn wir dabei...
24
00:05:16,321 --> 00:05:19,990
...auf einige sehr wichtige
Leute treffen würden?
25
00:05:19,991 --> 00:05:21,575
Auch dann!
26
00:05:43,431 --> 00:05:44,265
Also...
27
00:05:46,476 --> 00:05:49,645
Wir müssen eine Entscheidung treffen,
28
00:05:49,646 --> 00:05:52,731
da uns langsam die Zeit davon läuft.
29
00:05:52,732 --> 00:05:55,401
Und dieses mal spreche
ich nicht für mich allein.
30
00:05:55,402 --> 00:05:58,487
Diese Sache betrifft uns alle.
31
00:05:58,488 --> 00:06:00,406
Meinen sie das tote Kind?
32
00:06:01,241 --> 00:06:04,827
Nicht nur, sondern
auch wer dahinter steckt.
33
00:06:04,828 --> 00:06:09,248
Diese Nachricht hat uns alle
sehr unangenehm überrascht.
34
00:06:09,249 --> 00:06:13,627
Niemand von uns hat etwas
zu tun mit solchen Methoden.
35
00:06:13,628 --> 00:06:18,465
Unser Geschäft mit der unschuldigen
Seele eines Kindes zu vermischen,
36
00:06:18,466 --> 00:06:20,926
bringt unserer Familie keine Ehre.
37
00:06:20,927 --> 00:06:23,554
Aber das ist nicht der Punkt,
Don Cascemi.
38
00:06:23,555 --> 00:06:26,056
Und der wäre...?
39
00:06:26,057 --> 00:06:29,685
Colle Pietra ist der Ursprung des Skandals
40
00:06:29,686 --> 00:06:33,314
Das wusstest du, nicht?
- Natürlich wusste ich das...
41
00:06:33,315 --> 00:06:36,317
Es ist Don Ricuzzo Cantimo,
42
00:06:36,318 --> 00:06:38,360
"Der Amerikaner"...
43
00:06:38,361 --> 00:06:41,280
Seit dem Zeitpunkt als er aus Brooklyn kam,
44
00:06:41,281 --> 00:06:44,658
hatten wir nur Schwierigkeiten.
45
00:06:44,659 --> 00:06:49,413
Don Ricuzzo ist mit einer
besonderen Empfehlung eingetroffen.
46
00:06:50,415 --> 00:06:55,502
Es hat immerhin gereicht, Don
Turi Scannapieco die Kontrolle
47
00:06:55,670 --> 00:06:57,671
über dieses Gebiet zu entziehen...
48
00:06:59,799 --> 00:07:03,802
Ich frage mich, warum ich
damals nicht informiert worden bin...
49
00:07:04,971 --> 00:07:09,099
Colle Pietra fällt doch
eigentlich in meinen Bereich.
50
00:07:10,185 --> 00:07:12,269
Ich sollte also informiert werden...
51
00:07:12,270 --> 00:07:14,396
Sie standen zu dieser
Zeit nicht zur Verfügung.
52
00:07:14,940 --> 00:07:21,070
Und wegen dieser hat er von
Don Turi Scannapieco...
53
00:07:21,071 --> 00:07:24,823
die Kontrolle über das Gebiet bekommen.
54
00:07:24,824 --> 00:07:27,409
Und was macht Don Ricuzzo?
55
00:07:27,410 --> 00:07:31,205
Er erfindet neue Methoden
um die Ware zu transportieren.
56
00:07:31,206 --> 00:07:35,501
Nicht mehr lange und unsere
gesamte Arbeit ist den Bach hinunter!
57
00:07:35,502 --> 00:07:38,504
Und genau das dürfen wir nicht zulassen.
58
00:07:38,505 --> 00:07:40,714
Persönliche Rachefeldzüge
interessieren uns nicht.
59
00:07:40,715 --> 00:07:43,759
Wir gehören doch alle zur selben Familie.
60
00:07:43,760 --> 00:07:46,679
Stimmts nicht, Don Rafitta?
- Stimmt genau.
61
00:07:48,056 --> 00:07:51,976
Und deshalb übergeben wir dir die Aufgabe,
die Sache in Ordnung zu bringen.
62
00:07:51,977 --> 00:07:55,062
Du sagst, dass Colle
Pietra dein Gebiet ist?
63
00:07:55,063 --> 00:07:59,441
Deshalb muss ich annehmen,
dass es unter deinen Aufgabenbereich fällt.
64
00:08:01,319 --> 00:08:03,237
Einverstanden.
65
00:08:03,863 --> 00:08:06,824
Ich kümmere mich um die Sache.
66
00:08:11,663 --> 00:08:13,122
Meine Hochachtung.
67
00:08:13,123 --> 00:08:15,916
Unsere Hochachtung, Don Cascemi.
68
00:09:44,547 --> 00:09:45,839
Was wollt ihr?
69
00:09:45,840 --> 00:09:47,758
Alles zu seiner Zeit.
70
00:10:51,990 --> 00:10:55,159
Was für ein schöner Ausblick.
71
00:11:03,668 --> 00:11:07,504
Nun...
Was wollt ihr?
72
00:11:07,505 --> 00:11:11,008
Jemand hat uns geschickt,
um mit dir abzurechnen.
73
00:11:13,136 --> 00:11:14,386
Ich...
74
00:11:16,514 --> 00:11:19,349
soll mich wohl...
75
00:11:19,350 --> 00:11:22,019
um meine Angelegenheiten kümmern?
76
00:11:22,020 --> 00:11:25,063
Du hast hoffentlich verstanden.
77
00:11:25,064 --> 00:11:28,025
Denn das ist die letzte Warnung.
78
00:11:28,026 --> 00:11:32,696
Natürlich verzeihst du es uns,
wenn du zu Fuß gehen musst.
79
00:11:32,697 --> 00:11:36,450
Aber das Auto nehmen wir.
80
00:11:38,161 --> 00:11:40,787
Ich habt euch vertan.
81
00:11:41,497 --> 00:11:45,209
Denn ihr werdet hier bleiben.
82
00:11:45,210 --> 00:11:47,252
Alle.
83
00:12:49,399 --> 00:12:50,774
Sehr gut.
84
00:12:50,775 --> 00:12:52,901
Gut gemacht, Tony.
85
00:12:53,569 --> 00:12:55,570
Gute Arbeit.
86
00:12:55,571 --> 00:12:59,157
Sehr... amerikanisch.
87
00:13:01,286 --> 00:13:05,747
Die Ausbildung, die du
dort drüben bekommen hast,...
88
00:13:05,748 --> 00:13:09,084
hat sich sehr gelohnt.
89
00:13:09,919 --> 00:13:13,839
Leider verliert sich in Amerika...
90
00:13:13,840 --> 00:13:17,968
oftmals der Wert...
91
00:13:17,969 --> 00:13:22,472
der Sprache.
92
00:13:25,810 --> 00:13:26,935
Setz dich.
93
00:13:33,192 --> 00:13:35,986
Hier bei uns...
94
00:13:35,987 --> 00:13:38,697
ist es ganz anders.
95
00:13:38,698 --> 00:13:42,617
Was ich dir jetzt erzähle,...
96
00:13:42,618 --> 00:13:45,746
ist streng vertraulich.
97
00:13:47,415 --> 00:13:49,166
Verstanden?
98
00:13:57,967 --> 00:13:59,718
Sizilien...
99
00:14:08,144 --> 00:14:11,605
Sizilien ist sehr alt.
100
00:14:16,277 --> 00:14:19,321
Sehr viel älter als Brooklyn.
101
00:14:21,699 --> 00:14:24,659
Vielleicht sind die Sprachen verschieden,
102
00:14:24,660 --> 00:14:27,371
aber die Probleme...
103
00:14:27,372 --> 00:14:30,624
sind dieselben.
104
00:14:33,336 --> 00:14:38,840
Du ähnelst sehr Don Ricuzzo Cantimo.
105
00:14:38,841 --> 00:14:44,888
Vielleicht scheinst du mir deswegen
auch die passende Person zu sein.
106
00:14:47,558 --> 00:14:51,728
Leider gibt es in allen Familien,
die Gott geschaffen hat...
107
00:14:51,729 --> 00:14:54,648
faule Äpfel...
108
00:14:54,649 --> 00:14:57,484
und auch gute.
109
00:14:58,444 --> 00:15:04,324
Und jene faulen Äpfel
verderben immer die Ernte.
110
00:15:04,659 --> 00:15:07,077
Es ist nicht schwer das zu vermeiden.
111
00:15:07,078 --> 00:15:11,331
Es genügt schon,
die faulen Apfel wegzuwerfen.
112
00:15:11,332 --> 00:15:15,419
Mit schwerem Herzen...
113
00:15:15,420 --> 00:15:18,630
Aber auch wenn es
weh tut, mein Junge...
114
00:15:20,425 --> 00:15:27,556
Ein weiser Familienvater muss sich
um das Wohl all seiner Kinder kümmern.
115
00:15:29,725 --> 00:15:32,811
Und manchmal ist er dann dazu gezwungen,
116
00:15:33,062 --> 00:15:35,439
sein eigen Fleisch und Blut zu opfern.
117
00:15:37,733 --> 00:15:40,610
Man kann sie einfach beseitigen.
118
00:15:40,611 --> 00:15:43,447
Die Cantimos und die Scannapiecos.
119
00:15:43,448 --> 00:15:45,490
Das habe ich nicht gesagt.
120
00:15:47,076 --> 00:15:49,286
Ich habe nur gesagt dass,...
121
00:15:49,287 --> 00:15:54,833
die Zwietracht, der Ungehorsam und
die Anarchie entfernt werden muss.
122
00:15:54,834 --> 00:15:58,044
Dieses schmutzige Geschäft mit den Kindern.
123
00:15:58,045 --> 00:16:01,631
Das muss ein Ende haben!
- Wird erledigt.
124
00:16:01,632 --> 00:16:05,135
- Aber mit gebührender Art und Weise.
- Ok.
125
00:16:07,221 --> 00:16:09,848
Wir sind hier nicht in Amerika.
126
00:16:09,849 --> 00:16:13,935
Du kennst die Regeln.
- Ja, ich kenne sie.
127
00:16:13,936 --> 00:16:17,981
Übrigens, ich kenne die
drei von heute Nacht.
128
00:16:17,982 --> 00:16:20,692
Sie waren ein Teil...
129
00:16:20,693 --> 00:16:24,154
von der Familie von...
130
00:16:24,155 --> 00:16:27,532
Don Ricuzzo Cantimo.
131
00:16:28,117 --> 00:16:31,703
Schade, dass ich gehen muss.
132
00:16:31,704 --> 00:16:35,248
Wenn ich zurückkomme hoffe ich,
133
00:16:35,249 --> 00:16:38,084
dass sich alles wieder normalisiert hat.
134
00:16:39,795 --> 00:16:42,422
Viel Glück.
Viel Glück.
135
00:16:43,549 --> 00:16:44,424
Geh.
136
00:16:46,427 --> 00:16:48,011
Tony.
137
00:16:54,185 --> 00:16:56,019
Dieses Pfeifen...
138
00:16:56,521 --> 00:16:57,687
Pfeifen?
139
00:16:59,106 --> 00:17:00,732
Welches Pfeifen?
140
00:17:00,733 --> 00:17:03,109
Das war nur der Wind.
141
00:17:03,110 --> 00:17:06,655
Meine Hochachtung, Don Cascemi.
142
00:20:04,083 --> 00:20:07,502
Willkommen...
Tony Aniante.
143
00:20:07,503 --> 00:20:09,045
Ich will ein Zimmer.
144
00:20:11,132 --> 00:20:13,967
- Wie lange?
- Hängt davon ab.
145
00:20:16,137 --> 00:20:17,929
Wovon?
146
00:20:17,930 --> 00:20:19,764
Vom Geschäft.
147
00:20:21,934 --> 00:20:24,352
Hier in Colle Pietra gibt es kein Geschäft.
148
00:20:24,353 --> 00:20:28,189
Es ist eine arme Gegend, wie du weißt.
149
00:20:34,363 --> 00:20:37,699
Zimmer 5, gegenüber der Toilette.
150
00:22:07,748 --> 00:22:11,000
- Warum hörst du auf?
- Ach, nichts.
151
00:22:13,921 --> 00:22:16,339
Hast du etwa Angst vor den Scannapiecos?
152
00:22:16,340 --> 00:22:22,178
Mach dir keinen Kopf.
Ich spucke auf diese Schweine!
153
00:22:22,179 --> 00:22:24,389
Es ist besser,...
154
00:22:24,390 --> 00:22:26,850
die Augen offen zu behalten!
155
00:22:31,522 --> 00:22:33,523
Spiel einfach weiter.
156
00:24:16,627 --> 00:24:18,878
Ich suche den Besitzer!
157
00:24:21,924 --> 00:24:23,633
Was willst du?
158
00:24:23,634 --> 00:24:26,678
Ich habe etwas auf meinem
Wagen, das ihm gehört.
159
00:24:26,679 --> 00:24:28,179
Nun hol ihn schon!
160
00:24:28,764 --> 00:24:31,099
Das ist nicht unser Wagen.
161
00:24:31,100 --> 00:24:33,685
Die Ladung dürfte für euch
sehr interessant sein.
162
00:24:33,686 --> 00:24:38,106
Nun...
Steig ab und verschwinde!
163
00:24:42,194 --> 00:24:44,153
Don Turi!
164
00:24:46,365 --> 00:24:48,616
Don Turi Scannapieco!
165
00:24:49,368 --> 00:24:51,661
Ich bin Tony Aniante!
166
00:24:53,455 --> 00:24:55,623
Lasst ihn rein.
167
00:25:05,426 --> 00:25:06,926
So macht man das.
168
00:25:24,862 --> 00:25:27,321
Antonio Aniante...
169
00:25:27,322 --> 00:25:29,699
Du hast viel in Sizilien verpasst...
170
00:25:29,700 --> 00:25:32,952
Du hast Recht, aber jetzt bin ich zurück.
171
00:25:32,953 --> 00:25:35,163
Und warum?
172
00:25:35,164 --> 00:25:39,542
Ich habe dir etwas...
frisches Obst gebracht.
173
00:25:39,543 --> 00:25:42,253
Sehr gutes Zeug...
174
00:25:44,506 --> 00:25:46,883
Ich hatte heute zwei Männer geschickt um...
175
00:25:46,884 --> 00:25:48,134
Sie haben es verloren.
176
00:25:48,135 --> 00:25:50,428
Ich habe es dir zurückgebracht.
177
00:25:53,599 --> 00:25:54,682
Alfio!
178
00:25:54,683 --> 00:25:57,268
Du und zwei andere, ladet den Wagen ab!
179
00:26:09,490 --> 00:26:11,783
Du hast mir einen Dienst erwiesen.
180
00:26:11,784 --> 00:26:14,410
Aber weswegen?
181
00:26:14,411 --> 00:26:16,204
Weil ich Sizilianer bin.
182
00:26:16,205 --> 00:26:18,498
Ich bin in diesem Land aufgewachsen.
183
00:26:18,499 --> 00:26:21,375
Aber diese Dreckskerle gefallen
mir nicht sonderlich.
184
00:26:21,376 --> 00:26:24,087
Dreckskerle wie Don Ricuzzo Cantimo.
185
00:26:24,088 --> 00:26:28,299
Außerdem... hatte ich schon
immer eine Schwäche...
186
00:26:28,300 --> 00:26:29,842
für etwas Kleingeld.
187
00:26:30,511 --> 00:26:31,719
Ich habe verstanden.
188
00:26:36,683 --> 00:26:38,893
Ich werde dein Ausgaben ersetzen...
189
00:26:51,865 --> 00:26:53,908
Mir gefällt deine Art.
190
00:26:54,910 --> 00:26:57,120
Und wie du denkst...
191
00:26:57,121 --> 00:26:58,454
Wir beide...
192
00:27:07,840 --> 00:27:09,132
Zum Wohl.
193
00:27:11,218 --> 00:27:14,595
Zino! Zino! Zinooo...
194
00:27:17,975 --> 00:27:19,475
Meine Tochter Santa.
195
00:27:19,476 --> 00:27:21,853
Auch das war ein Verdienst der Cantimos.
196
00:27:21,854 --> 00:27:26,399
Vor einiger Zeit wurde ihr Ehemann
ermordet und sie hat den Verstand verloren.
197
00:27:26,400 --> 00:27:29,068
Dieser arme Junge dort ist ihr Sohn.
198
00:27:29,069 --> 00:27:31,320
Ich habe mich um ihn gekümmert
als wäre es mein Sohn.
199
00:27:31,321 --> 00:27:35,199
Eines Tages wird dieser
dreckige Amerikaner...
200
00:27:35,200 --> 00:27:37,034
...dafür bezahlen was er getan hat.
201
00:27:37,035 --> 00:27:42,582
Auch wenn es mein Leben und
das meiner Söhne kosten wird.
202
00:27:45,669 --> 00:27:48,045
Ich sehe dich hoffentlich wieder, Aniante.
203
00:27:48,046 --> 00:27:50,798
Ich brauche Leute wie dich.
204
00:27:52,718 --> 00:27:55,178
Bist du noch länger in der Gegend?
205
00:27:56,180 --> 00:27:58,055
Ich werde eine Weile bleiben.
206
00:27:59,183 --> 00:28:00,850
Hast du ein Zimmer?
207
00:28:00,851 --> 00:28:02,393
Unten im Gasthaus.
208
00:28:03,061 --> 00:28:04,353
Danke für den Wein.
209
00:28:07,983 --> 00:28:10,276
Bis bald, Don Turi.
210
00:28:20,037 --> 00:28:21,454
Komm her, Zino.
211
00:28:32,591 --> 00:28:33,507
Verdammt!
212
00:28:34,384 --> 00:28:37,386
Verfluchte Bastarde,
Hurensöhne!
213
00:28:37,679 --> 00:28:39,305
Das seid ihr!
214
00:28:39,306 --> 00:28:40,473
Scheiße!
215
00:28:41,308 --> 00:28:42,600
Bastarde!
216
00:28:42,935 --> 00:28:44,393
Idiotenbande!
217
00:28:45,520 --> 00:28:47,688
Nicht in der Lage auf
einen Wagen aufzupassen.
218
00:28:47,689 --> 00:28:50,775
Der Wagen, die Kirschen, das Pferd.
Alles verschwunden.
219
00:28:50,776 --> 00:28:55,154
Verschwunden. Niemand weiß etwas und
niemand hat etwas gesehen...
220
00:28:55,155 --> 00:28:59,492
Weshalb bezahle ich euch?
Kann das niemand von euch herausfinden?
221
00:28:59,493 --> 00:29:00,284
Eh?
222
00:29:00,285 --> 00:29:04,580
Mir scheint die Leute von Don
Turi Scannapieco stecken dahinter.
223
00:29:05,165 --> 00:29:07,041
Aber das macht doch keinen Sinn.
224
00:29:07,042 --> 00:29:10,836
Die beiden Toten waren Don Turis Leute
und sollen sich umgebracht haben?
225
00:29:10,837 --> 00:29:14,465
Don Ricuzzo, ich weiß nicht
ob es wichtig ist,
226
00:29:14,466 --> 00:29:17,301
aber Tony Aniante ist zurückgekehrt.
227
00:29:17,302 --> 00:29:20,888
Erinnerst du dich? Der, der nach
Amerika ausgewandert ist.
228
00:29:24,893 --> 00:29:27,061
Tony Aniante...
229
00:29:42,077 --> 00:29:44,245
Sein Parfüm stinkt wie das einer Hure!
230
00:29:45,956 --> 00:29:49,083
Tinuzzo, schau dir die Krawatte an...
231
00:29:49,084 --> 00:29:51,794
Die Krawatte ist sehr fantasievoll.
232
00:29:51,795 --> 00:29:54,380
Wenn ich sie mir so anschaue...
233
00:29:54,381 --> 00:29:59,176
Nur Schwuchteln tragen
solche fantasievollen Krawatten.
234
00:30:00,721 --> 00:30:04,140
Damit könnte ich mir höchstens
noch die Schuhe putzen...
235
00:30:12,983 --> 00:30:14,108
Was macht es?
236
00:30:14,109 --> 00:30:16,235
Das lohnt sich nicht.
237
00:30:16,236 --> 00:30:18,279
Sein Geld stinkt.
238
00:30:29,458 --> 00:30:32,460
Würdest du mir bitte die Schuhe putzen?
239
00:30:34,379 --> 00:30:36,630
Ich frage nicht noch einmal.
240
00:30:36,631 --> 00:30:38,215
Hör gut zu.
241
00:30:39,593 --> 00:30:41,469
Du sollst mir die Schuhe putzen!
242
00:31:06,286 --> 00:31:07,536
Bastard.
243
00:31:35,899 --> 00:31:37,566
Mach keinen Blödsinn.
244
00:31:37,567 --> 00:31:38,901
Idiot.
245
00:31:44,157 --> 00:31:45,950
Darf ich dir etwas zu trinken anbieten?
246
00:31:45,951 --> 00:31:47,827
Tony Aniante?
247
00:31:54,876 --> 00:31:57,837
Gerne...
Don Ricuzzo Cantimo.
248
00:31:58,672 --> 00:32:02,216
Wie ich sehe... hat dir Amerika
gut getan.
249
00:32:02,217 --> 00:32:06,303
Für einen kleinen Gauner
hast du es weit gebracht.
250
00:32:06,304 --> 00:32:09,098
Das Alter lässt den Wein besser werden.
251
00:32:17,315 --> 00:32:18,732
Ich verstehe.
252
00:32:18,733 --> 00:32:21,152
Du hast fair gekämpft.
253
00:32:21,445 --> 00:32:22,695
Das passiert manchmal.
254
00:32:22,696 --> 00:32:28,742
Und weshalb dann dieser nette Empfang?
Erkläre es mir.
255
00:32:29,494 --> 00:32:31,662
Ich bin untröstlich.
256
00:32:31,663 --> 00:32:37,877
Es wäre sicher anders abgelaufen,
wenn du mir bei deiner Ankunft...
257
00:32:37,878 --> 00:32:40,379
einen kleinen Höflichkeitsbesuch
abgestattet hättest.
258
00:32:40,380 --> 00:32:43,674
Nach diesen... mysteriösen Ereignissen.
259
00:32:43,675 --> 00:32:45,509
Mysteriöse Ereignisse?
260
00:32:45,510 --> 00:32:47,219
Kleinkram.
261
00:32:47,220 --> 00:32:50,598
Sagen wir... Obst.
262
00:32:50,599 --> 00:32:53,017
Kirschen...
263
00:32:54,853 --> 00:32:57,229
Ich bin verrückt nach Kirschen.
264
00:32:57,230 --> 00:32:59,607
Da sind sie nicht der einzige.
265
00:32:59,608 --> 00:33:01,525
Ich weiß.
266
00:33:01,818 --> 00:33:06,363
Manchen Leuten fällt es oft
schwer sie zu verdauen.
267
00:33:06,364 --> 00:33:10,910
Wir sehen uns.
- Das werden wir, Don Ricuzzo.
268
00:33:25,634 --> 00:33:27,843
Du kennst Sizilien gut.
269
00:33:27,844 --> 00:33:30,679
Hier werden diejenigen respektiert,
die Respekt verdienen.
270
00:33:30,680 --> 00:33:34,683
Auch solltest du nicht vergessen, dass
"leben und leben lassen"...
271
00:33:34,684 --> 00:33:35,851
eine sehr gute Regel ist.
272
00:33:36,436 --> 00:33:38,979
Ist es nicht auch so in Amerika?
273
00:33:38,980 --> 00:33:39,939
Ja...
274
00:33:41,608 --> 00:33:44,109
mehr oder weniger das gleiche.
275
00:33:56,122 --> 00:33:58,916
Amerika muss ein großartiges Land sein.
276
00:34:00,085 --> 00:34:03,420
Warum hast du dich für eine
Rückkehr hierher entschlossen?
277
00:34:04,798 --> 00:34:07,049
Es gibt einiges das ich erledigen muss.
278
00:34:11,221 --> 00:34:14,431
Kannst du mir sagen...
um was es sich handelt?
279
00:34:15,392 --> 00:34:16,433
Nein.
280
00:34:16,768 --> 00:34:19,728
Du kannst mir vertrauen und frei sprechen.
281
00:34:19,729 --> 00:34:21,480
Ich bin ein Priester.
282
00:34:21,481 --> 00:34:24,525
- Das ist meine persönliche Angelegenheit.
- Nun...
283
00:34:24,526 --> 00:34:28,112
Persönliche Angelegenheiten...
Das ist das Problem hier.
284
00:34:28,113 --> 00:34:31,657
Zu viele persönliche Angelegenheiten,
Hass, Rache...
285
00:34:31,658 --> 00:34:33,701
Und so geht das Töten weiter.
286
00:34:33,702 --> 00:34:37,329
Wollt ihr nicht verstehen,
dass Vergebung die beste Rache ist?
287
00:34:37,330 --> 00:34:40,249
Mariano, hör mir zu...
288
00:34:40,250 --> 00:34:42,626
du hast mich zum Boccia spielen eingeladen
289
00:34:42,627 --> 00:34:44,920
und nicht um mir nutzlose
Predigten zu halten.
290
00:34:44,921 --> 00:34:46,589
Ich muss dir Recht geben...
291
00:34:46,590 --> 00:34:48,257
Die Wahl steht dir frei.
292
00:34:48,258 --> 00:34:49,842
Du bist dran.
293
00:34:49,843 --> 00:34:50,968
Danke.
294
00:34:57,017 --> 00:34:58,475
Tony Aniante!
295
00:34:58,476 --> 00:35:02,438
Don Ricuzzo Cantimo, verlangt nach dir.
296
00:35:02,439 --> 00:35:06,317
Ich bin gekommen um dich zu begleiten.
297
00:35:34,971 --> 00:35:37,681
- Einen Moment. Ich melde dich an.
- Ok.
298
00:35:58,995 --> 00:35:59,912
Onkel...
299
00:36:03,667 --> 00:36:06,710
Tony Aniante ist eingetroffen.
300
00:36:07,253 --> 00:36:08,337
Bring ihn rein.
301
00:36:09,172 --> 00:36:10,381
Nein, warte!
302
00:36:11,966 --> 00:36:13,342
Hol mir mein Hemd.
303
00:38:01,951 --> 00:38:05,120
Tony Aniante!
Komm her!
304
00:38:05,121 --> 00:38:06,580
Auf diese Seite.
305
00:38:07,999 --> 00:38:09,208
Gib mir die Flasche.
306
00:38:11,586 --> 00:38:14,421
Willkommen im meinem bescheidenen Heim.
307
00:38:15,131 --> 00:38:18,091
Wollen wir uns nicht hierher setzen?
Bei dieser Hitze
308
00:38:18,092 --> 00:38:21,261
ist dies der einzige Ort, an dem
man noch halbwegs atmen kann.
309
00:38:23,515 --> 00:38:24,431
Bitte.
310
00:38:25,266 --> 00:38:27,017
- Whisky?
- Warum nicht?
311
00:38:33,566 --> 00:38:38,195
Ich muss eingestehen...
dass du dich wirklich entwickelt hast.
312
00:38:38,196 --> 00:38:42,157
Die Sache mit den Kirschen,
war ein meisterhafter Zug.
313
00:38:43,201 --> 00:38:46,912
Die einzige Sache, die ich
nicht ganz verstanden habe...
314
00:38:46,913 --> 00:38:51,667
Warum hast du die beiden Männer
von Turi Scannapieco erledigt...
315
00:38:51,668 --> 00:38:54,545
und dann den Wagen zu Don Turi gebracht?
316
00:39:06,224 --> 00:39:09,226
Die Freundschaft von Don Turi
liegt mir sehr am Herzen.
317
00:39:09,227 --> 00:39:10,769
Ich will auch seine Achtung.
318
00:39:10,770 --> 00:39:12,104
Bravo...
319
00:39:12,105 --> 00:39:15,566
Ich hätte nicht gedacht,
dass du so clever bist.
320
00:39:15,567 --> 00:39:20,153
Aber... meine Achtung und Freundschaft,
haben für dich also keinen Wert.
321
00:39:20,154 --> 00:39:24,700
Du irrst dich, oder warum glaubst
du habe ich deine Einladung angenommen?
322
00:39:24,701 --> 00:39:27,035
Und rede vollkommen...
323
00:39:27,036 --> 00:39:28,412
offen mit dir.
324
00:39:28,413 --> 00:39:29,997
Bravo...
325
00:39:29,998 --> 00:39:34,501
Intelligenz ist eines von
deinen Markenzeichen.
326
00:39:36,754 --> 00:39:38,463
Ciao, Rico.
327
00:39:41,342 --> 00:39:43,302
Darf ich dir meine Frau Margie vorstellen.
328
00:39:43,303 --> 00:39:45,262
Eine echte Amerikanerin
329
00:39:46,431 --> 00:39:49,933
Und nun... hast du schon wieder getrunken?
330
00:39:50,768 --> 00:39:54,771
Was soll man in so einem
schmutzigen Land sonst machen?
331
00:39:54,772 --> 00:39:56,857
Benimm dich wie eine Dame.
332
00:39:56,858 --> 00:39:58,483
Geh jetzt.
333
00:40:01,696 --> 00:40:04,197
Sie ist ein gutes Mädel.
334
00:40:04,198 --> 00:40:06,658
Sie hat nur ein Laster...
335
00:40:06,659 --> 00:40:08,201
Sie trinkt zuviel.
336
00:40:08,202 --> 00:40:10,454
Aber es ist nicht ihre Schuld,
337
00:40:10,455 --> 00:40:14,458
sie hatte eine sehr schwere Jugend.
338
00:40:17,295 --> 00:40:20,255
Aber kommen wir nun
auf die Kirschen zurück.
339
00:40:22,383 --> 00:40:24,051
Wie ich dir sagte...
340
00:40:24,052 --> 00:40:27,095
bin ich verrückt nach Kirschen.
341
00:40:27,096 --> 00:40:31,475
Und diesen Wagen würde
ich gerne zurückbekommen.
342
00:40:31,476 --> 00:40:33,101
Um jeden Preis.
343
00:40:33,102 --> 00:40:37,105
Ich weiß, dass Don Turi
diesen Knochen nicht loslässt.
344
00:40:37,106 --> 00:40:42,069
Aber du... du bist ein Mann voller Ideen.
345
00:40:42,070 --> 00:40:45,989
Sicherlich, aber ich glaube
die Sache kann sehr riskant.
346
00:40:45,990 --> 00:40:47,574
Ich weiß...
347
00:40:47,575 --> 00:40:51,453
aber jeder Mensch hat
doch einen schwachen Punkt.
348
00:40:51,454 --> 00:40:55,832
Don Turi hängt sehr an seinem Enkel.
349
00:40:55,833 --> 00:40:57,960
Ich glaube er heißt Zino.
350
00:40:57,961 --> 00:41:01,129
Für ihn würde er alles aufgeben.
351
00:41:01,130 --> 00:41:04,633
Du verlangst zuviel von mir.
352
00:41:04,634 --> 00:41:08,011
Ich kann das nicht verantworten.
353
00:41:09,764 --> 00:41:12,975
Wer hat denn gesagt, dass du dir selbst
die Hände schmutzig machen musst?
354
00:41:12,976 --> 00:41:15,352
Meine Männer stehen dir zur Verfügung.
355
00:41:15,353 --> 00:41:16,853
Wie viele brauchst du?
356
00:41:16,854 --> 00:41:18,105
Zwei.
357
00:41:18,606 --> 00:41:22,234
Aber...
Was ist meine Aufgabe?
358
00:41:23,569 --> 00:41:25,153
Sagen wir...
359
00:41:25,154 --> 00:41:28,490
du führst die Verhandlungen.
360
00:41:39,585 --> 00:41:41,586
Lass mich schlafen!
361
00:41:43,589 --> 00:41:46,258
Was hast du...
nicht in Stimmung?
362
00:41:47,927 --> 00:41:49,678
Lass mich schlafen.
363
00:41:51,097 --> 00:41:54,975
Betrachte es...
als Ausübung deines Berufes.
364
00:41:54,976 --> 00:41:59,271
Vielleicht...
mit einem Neger.
365
00:41:59,272 --> 00:42:03,859
Du bist mein Spielzeug und
musst dich mit mir vergnügen.
366
00:42:03,860 --> 00:42:08,071
Hattest du schon einen jungen Neger,
gut aussehend, kräftig...
367
00:42:08,072 --> 00:42:12,242
der es zum ersten Mal mit
einer weißen Hure treibt?
368
00:42:12,243 --> 00:42:15,704
Sanft, süß...
369
00:42:15,705 --> 00:42:19,124
Hübsch, wie du?
370
00:42:19,125 --> 00:42:22,711
Sag es, ich bitte dicht, das erregt mich.
371
00:42:22,712 --> 00:42:24,963
Ja, ja, ich hatte sehr viele.
372
00:42:24,964 --> 00:42:27,174
Und was hat er mit der gemacht?
373
00:42:27,175 --> 00:42:28,341
Mich geküsst.
374
00:42:33,598 --> 00:42:35,348
Auf diese Weise?
375
00:42:35,349 --> 00:42:37,017
Ja, genau so.
376
00:42:37,018 --> 00:42:39,019
Und dann?
377
00:42:39,020 --> 00:42:40,896
Mich gepackt.
378
00:42:45,068 --> 00:42:46,443
So?
379
00:42:46,444 --> 00:42:48,653
- Ja... genau so.
- Also so?
380
00:42:48,654 --> 00:42:50,822
- Ja.
- Und dir hat es gefallen?
381
00:42:50,823 --> 00:42:52,908
Ja, sehr...
382
00:42:52,909 --> 00:42:54,910
Ja, so sehr...
383
00:42:54,911 --> 00:42:59,539
Hure, Hure, Hure...
384
00:43:05,046 --> 00:43:06,171
Ja...
385
00:43:08,883 --> 00:43:10,383
- Ja...
- Stopp.
386
00:43:11,803 --> 00:43:14,638
Hör auf... Hör auf...
387
00:43:34,492 --> 00:43:35,367
Paolo!
388
00:45:13,049 --> 00:45:14,966
Was glaubst du wo du hin willst?
389
00:45:14,967 --> 00:45:17,385
Carmela! Carmela!
390
00:45:45,414 --> 00:45:48,208
Hör auf und zeig dich!
391
00:45:48,209 --> 00:45:49,334
Es ist...
392
00:45:52,838 --> 00:45:54,506
Im Steinbruch wird geschossen!
393
00:45:54,507 --> 00:45:57,175
Zino ist dort.
Zino!
394
00:45:57,176 --> 00:46:00,136
- Zino!
- Carmela! Warte, Carmela!
395
00:46:00,721 --> 00:46:03,765
Wo bist du? Komm raus, ich will dich sehen!
396
00:46:05,351 --> 00:46:06,643
Du Feigling!
397
00:46:06,644 --> 00:46:09,437
Wo bist du? Komm raus, du Feigling!
398
00:46:09,438 --> 00:46:11,398
Ich will dich sehen!
399
00:46:11,399 --> 00:46:12,983
Komm raus!
400
00:46:14,527 --> 00:46:17,654
Zino!
401
00:46:20,074 --> 00:46:21,241
Carmela!
402
00:46:22,326 --> 00:46:23,743
Du Schwein.
403
00:46:26,372 --> 00:46:28,873
Zeig dich
oder ich töte den Jungen!
404
00:46:30,751 --> 00:46:32,377
Wo bist du?
405
00:46:33,212 --> 00:46:35,964
Dreckskerl, wo bist du?
406
00:46:37,925 --> 00:46:39,426
Ich werde ihn töten!
407
00:46:41,053 --> 00:46:42,929
Ich bring ihn um!
408
00:46:42,930 --> 00:46:44,681
Hörst du mich?
409
00:47:41,030 --> 00:47:42,197
Carmela!
410
00:47:44,533 --> 00:47:45,992
Zino...
411
00:47:55,544 --> 00:47:56,544
Zino!
412
00:47:58,839 --> 00:48:01,424
Wohin wollen Sie, Signora?
Kommen Sie zurück!
413
00:48:03,177 --> 00:48:07,305
Zino, mein Sohn, was haben sie mit
dir gemacht? Sag es! Sag es!
414
00:48:07,306 --> 00:48:10,100
Nichts haben sie mit ihm gemacht.
Er ist in Sicherheit.
415
00:48:10,101 --> 00:48:12,435
Geh zurück in dein Zimmer.
- Nein, ich lasse ihn nicht allein!
416
00:48:12,436 --> 00:48:13,686
Bring Sie nach oben.
417
00:48:13,687 --> 00:48:14,854
Fasst mich nicht an!
418
00:48:14,855 --> 00:48:18,233
Fasst mich nicht an!
Ich lasse ihn nicht allein!
419
00:48:18,234 --> 00:48:20,819
Er bleibt bei mir, er bleibt bei mir.
420
00:48:31,705 --> 00:48:33,623
Du kannst ihn mir geben.
421
00:48:34,083 --> 00:48:36,209
Er wird bei mir sicher sein.
422
00:48:47,763 --> 00:48:51,641
Ich werde Don Ricuzzo Cantimo töten.
423
00:48:52,643 --> 00:48:54,436
Das verspreche ich dir.
424
00:48:56,230 --> 00:48:58,648
Ich... glaube dir.
425
00:48:58,649 --> 00:48:59,649
Ich...
426
00:48:59,650 --> 00:49:02,360
glaube dir.
427
00:49:04,822 --> 00:49:08,908
Töte ihn, Töte ihn, Töte ihn!
428
00:49:32,224 --> 00:49:33,725
Einverstanden.
429
00:49:33,726 --> 00:49:35,685
Mach es auf deine Art.
430
00:49:44,612 --> 00:49:49,532
Ich sage Don Ricuzzo, dass ich das hier
gegen deinen Enkel eintausche.
431
00:49:49,533 --> 00:49:52,827
Dazu einige von deinen Männern als Bonus.
432
00:49:52,828 --> 00:49:56,039
Aber bereite dich auf seine Antwort vor.
433
00:49:56,040 --> 00:49:58,458
Ihm wird meine Abrechnung
nach sizilianischer Art...
434
00:49:58,459 --> 00:50:01,544
nicht sonderlich gefallen.
435
00:50:02,463 --> 00:50:04,339
Und wenn er antwortet...
436
00:50:04,340 --> 00:50:07,383
Auf welche Seite stehst du dann?
437
00:50:07,384 --> 00:50:08,426
Auf der des Gewinners.
438
00:50:13,974 --> 00:50:15,058
Köstlich.
439
00:50:16,310 --> 00:50:19,145
Ich habe noch nie so gute
Kirschen gegessen.
440
00:50:20,397 --> 00:50:24,150
Bravo, bravo Tony, du hast den Auftrag
vortrefflich gelöst, meinen Glückwunsch.
441
00:50:24,151 --> 00:50:25,151
Danke.
442
00:50:25,152 --> 00:50:26,194
Pass auf...
443
00:50:27,321 --> 00:50:31,783
Diese Rivalität zwischen uns
und den Scannapiecos ist überholt.
444
00:50:31,784 --> 00:50:35,995
Es wurde zu viel Blut zwischen
unseren Familien vergossen.
445
00:50:35,996 --> 00:50:38,790
Aber immer nach dem Gesetz
von unserer "Mamma".
446
00:50:38,791 --> 00:50:41,167
- Du verstehst was ich dir sagen will?
- Natürlich.
447
00:50:41,168 --> 00:50:43,711
Margie, hör auf zu trinken.
448
00:50:43,712 --> 00:50:45,588
Stell den Krug hin.
449
00:50:47,675 --> 00:50:51,177
Vor einiger Zeit schien es, dass
eine Einigung möglich ist.
450
00:50:51,178 --> 00:50:53,972
Aber dann kam Turi auf andere Gedanken.
451
00:50:53,973 --> 00:50:58,893
Es tat mir sehr leid, aber ich
musste ihm eine Lektion erteilen.
452
00:50:58,894 --> 00:51:01,563
Du wusstest, dass du auf
mich zählen kannst.
453
00:51:02,648 --> 00:51:05,191
Danke, ich weiß das zu schätzen.
454
00:51:06,485 --> 00:51:09,112
Es ist Zeit sich zurückzuziehen,
nicht wahr Margie?
455
00:51:09,113 --> 00:51:11,197
Du schläfst natürlich hier.
456
00:51:11,198 --> 00:51:12,865
Ich habe dir ein Zimmer herrichten lassen.
457
00:51:12,866 --> 00:51:18,371
Bei diesem Regen besteht die Gefahr
eines Erdrutsches. Hier ist es sicher.
458
00:51:18,372 --> 00:51:21,749
Ich kenne die Straße sehr gut
und werde vorsichtig sein.
459
00:51:21,750 --> 00:51:25,086
Ja, aber ich...
möchte nicht, dass du das Risiko eingehst.
460
00:51:25,087 --> 00:51:27,589
Aber jetzt genug, mein Freund...
461
00:51:28,549 --> 00:51:29,632
Margie.
462
00:51:30,509 --> 00:51:33,553
- Gute Nacht, Tony.
- Gute Nacht.
463
00:51:36,849 --> 00:51:38,266
Nacht, Tony.
464
00:52:08,464 --> 00:52:09,422
Scheiße!
465
00:53:32,297 --> 00:53:33,756
Ciao.
466
00:53:36,260 --> 00:53:38,970
Wohin gehst du?
Rico kann uns nicht hören,
467
00:53:38,971 --> 00:53:41,639
er hatte Kopfschmerzen,
da habe ich ihm Schlafmittel gegeben.
468
00:53:41,640 --> 00:53:43,307
Warum bleibst du nicht hier?
469
00:53:43,308 --> 00:53:46,644
Um die Sache klarzustellen:
Mir steht der Sinn nicht danach...
470
00:53:46,645 --> 00:53:49,105
und ich will mir keine Probleme einhandeln.
471
00:53:50,983 --> 00:53:55,153
Du wirst Probleme haben, wenn du gehst,
mein Schätzchen...
472
00:53:55,154 --> 00:53:58,656
denn ich werde anfangen zu schreien und
sagen, dass du mich vergewaltigen wolltest.
473
00:53:58,657 --> 00:53:59,949
Und er wird dir glauben?
474
00:53:59,950 --> 00:54:03,578
Nein... aber er wird so tun
als ob er mir glaubt,
475
00:54:03,579 --> 00:54:05,496
schließlich bin ich seine Frau.
476
00:54:12,296 --> 00:54:13,588
Nun gut...
477
00:54:14,256 --> 00:54:15,631
Was willst du von mir?
478
00:54:18,218 --> 00:54:19,886
Scheißkerl...
479
00:54:21,764 --> 00:54:23,931
Was ich will?
480
00:54:25,851 --> 00:54:27,852
Hast du nicht begriffen?
481
00:54:29,146 --> 00:54:31,439
Mir gefallen keine leichten Frauen.
482
00:54:31,440 --> 00:54:35,443
Es gibt keinen Unterschied zwischen
leichten und anderen Frauen.
483
00:54:36,820 --> 00:54:40,698
Nein... aber du weißt was
du bist, kleine Margie.
484
00:54:40,699 --> 00:54:42,909
Los, sag es.
485
00:54:44,328 --> 00:54:47,330
Eine Hure, es ist offensichtlich.
486
00:54:47,331 --> 00:54:51,125
Als ich Rico kennenlernte,
war ich eine Hure in der Bronx.
487
00:54:51,126 --> 00:54:53,753
Zehn Dollar für die ganze Nummer.
488
00:54:53,754 --> 00:54:56,839
Für fünf Dollar mit der Hand im Wagen.
489
00:54:56,840 --> 00:55:01,135
Bin ich deiner Meinung nach
deswegen keine Frau mehr?
490
00:55:01,136 --> 00:55:02,678
Nein, vielleicht nicht.
491
00:55:02,679 --> 00:55:05,848
Aber deswegen existierst du nicht für mich.
492
00:55:05,849 --> 00:55:07,600
Es reicht, Tony Aniante.
493
00:55:07,601 --> 00:55:09,811
Du bist nicht viel besser.
494
00:55:09,812 --> 00:55:11,938
Auch du bist eine Hure!
495
00:55:11,939 --> 00:55:14,774
Mit dem Unterschied, dass du nicht nur deinen
Körper, sondern auch deine Seele verkaufst.
496
00:55:15,609 --> 00:55:19,612
Wir beide machen widerliche Dinge,
aber du widerst mich mehr an.
497
00:55:23,575 --> 00:55:24,826
Nun gut.
498
00:55:24,827 --> 00:55:26,994
Wie du willst, Margie..
499
00:55:28,622 --> 00:55:30,122
Aber auf meine Art.
500
00:55:31,875 --> 00:55:34,126
- Los, dreh dich um!
- Warum?
501
00:55:35,087 --> 00:55:37,088
Hast du nicht ganz verstanden,
dreh dich um!
502
00:56:02,239 --> 00:56:05,491
Du Schwein...
Du Schwein!
503
00:56:19,715 --> 00:56:22,300
Wohin willst du Volltrottel
mit dieser Kiste?
504
00:56:22,301 --> 00:56:23,968
- Mit wem redest du?
- Mit dir.
505
00:56:23,969 --> 00:56:25,511
Besten Dank.
506
00:56:29,391 --> 00:56:31,601
- Leck mich doch...
- Du mich zuerst!
507
00:56:31,602 --> 00:56:33,603
Dann komm her!
508
00:56:34,021 --> 00:56:35,646
- Was hast du?
- Warum?
509
00:56:35,647 --> 00:56:37,273
Du bist sehr nervös heute...
510
00:56:37,274 --> 00:56:39,817
Kein Wunder, wenn man sich so benimmt...
511
00:57:07,095 --> 00:57:07,845
Paolo.
512
00:57:11,600 --> 00:57:13,225
Weißt du wo dein Onkel ist?
513
00:57:13,226 --> 00:57:14,727
Ich habe ihn nicht gesehen.
514
00:57:15,354 --> 00:57:18,230
Und... wo sind die anderen?
515
00:57:18,231 --> 00:57:20,733
Warum fragst du mich?
516
00:57:20,734 --> 00:57:25,780
Als ob du es nicht weißt? Hängst du nicht
auch am Hintern von Don Ricuzzo Cantimo?
517
00:57:25,781 --> 00:57:26,864
Und nun such ihn!
518
00:57:36,166 --> 00:57:38,334
Hurensohn!
519
00:58:07,572 --> 00:58:10,908
Zino! Zino! Zinooo!
520
00:58:27,092 --> 00:58:28,175
Alfio, was ist los?
521
00:58:28,176 --> 00:58:30,428
Geh zurück!
Kümmere dich um Santa.
522
00:59:03,420 --> 00:59:05,629
Und wo warst du, du Feigling?
523
00:59:05,630 --> 00:59:06,672
Alfio!
524
00:59:07,340 --> 00:59:09,717
Santa ist davongelaufen.
Ich kann sie nicht finden.
525
00:59:09,718 --> 00:59:11,510
Warum hast du sie gehen lassen?
526
00:59:11,511 --> 00:59:13,220
Du solltest bei ihr bleiben!
527
01:00:05,357 --> 01:00:06,982
Jemand hier behauptet...
528
01:00:06,983 --> 01:00:10,569
dass du von dem Anschlag wusstest...
529
01:00:10,570 --> 01:00:13,239
und uns nicht warnen wolltest.
530
01:00:14,241 --> 01:00:16,534
Hat dieser jemand auch den Mut,
531
01:00:16,535 --> 01:00:18,577
es mir...
532
01:00:18,578 --> 01:00:20,746
ins Gesicht zu sagen.
533
01:00:35,137 --> 01:00:38,055
Du bist nichts anderes als ein Bastard!
534
01:00:38,056 --> 01:00:42,643
Du hast zehn Sekunden um dich bei
mir vor allen hier zu entschuldigen.
535
01:02:02,807 --> 01:02:06,518
Ich kann nicht zulassen,
dass du heute zwei Söhne verlierst!
536
01:02:12,108 --> 01:02:15,277
Und ich wusste nichts!
Ich bin nur gekommen um dir zu sagen...
537
01:02:15,278 --> 01:02:18,739
dass es eine passende Gelegenheit gibt...
538
01:02:18,740 --> 01:02:23,577
um Don Ricuzzo Cantimo und
seine ganze Familie auszulöschen!
539
01:02:23,578 --> 01:02:28,290
Aber stattdessen sage ich dir,
dass du zur Hölle fahren kannst!
540
01:02:28,917 --> 01:02:31,293
Tony Aniante, hör mir zu!
541
01:02:33,046 --> 01:02:34,964
Carlo wird gerächt werden!
542
01:02:35,840 --> 01:02:38,008
Ich bin einverstanden, aber denk daran...
543
01:02:38,009 --> 01:02:41,262
Dies wird meine letzte
Gefälligkeit für dich sein.
544
01:02:41,263 --> 01:02:43,180
Tony Aniante gibt dir sein Wort!
545
01:03:27,934 --> 01:03:30,394
Bastard...
546
01:03:30,395 --> 01:03:32,771
Hurensohn!
547
01:03:37,944 --> 01:03:41,739
Ich muss zugeben, dass ich beginne
Sympathie für dich zu entwickeln.
548
01:03:41,740 --> 01:03:43,157
Oder besser gesagt...
549
01:03:43,158 --> 01:03:44,867
Vertrauen.
550
01:03:44,868 --> 01:03:48,454
Also fange ich an zu glauben,
551
01:03:48,455 --> 01:03:50,873
dass du ein Mann bist,
mit dem man offen sprechen kann.
552
01:03:50,874 --> 01:03:55,169
Und sie wird uns weiterhin
mit dieser schrecklichen Musik nerven.
553
01:03:57,922 --> 01:04:02,885
Meiner Meinung nach muss unser
ganzes System erneuert werden.
554
01:04:02,886 --> 01:04:04,845
Die Drogengeschäfte.
555
01:04:04,846 --> 01:04:06,764
Es wird immer schwerer.
556
01:04:06,765 --> 01:04:12,186
Uns sie hört weiter ihre Musik,
schon den ganzen Tag.
557
01:04:12,187 --> 01:04:13,645
Eine Besessenheit!
558
01:04:32,791 --> 01:04:37,002
Tony... bereits jetzt gibt es
zu viele Leute, die wissen...
559
01:04:37,003 --> 01:04:38,879
Zu viele Leute, die reden...
560
01:04:41,049 --> 01:04:42,758
Verstehst du was ich dir sagen will?
561
01:04:44,094 --> 01:04:45,386
Natürlich...
562
01:05:03,947 --> 01:05:07,366
Meiner Meinung nach, müsste die
Arbeit zentralisiert werden.
563
01:05:07,367 --> 01:05:10,744
Weniger Leute, die reden können
und weniger Köpfe die rollen.
564
01:05:10,745 --> 01:05:12,246
So wäre es am besten.
565
01:05:12,247 --> 01:05:14,748
Weißt du was man in Amerika sagt?
566
01:05:14,749 --> 01:05:17,418
Put all the eggs in one basket.
567
01:05:17,419 --> 01:05:20,087
Leg alle Eier in einen Korb.
568
01:05:20,088 --> 01:05:21,672
Ich weiß nicht ob...
569
01:05:29,764 --> 01:05:32,349
Macht euch fertig!
570
01:05:32,350 --> 01:05:34,893
Los... marsch!
571
01:05:34,894 --> 01:05:38,439
Eins, Zwei! Eins, Zwei...
572
01:05:38,440 --> 01:05:41,108
Morgen muss ich eine sehr
wichtige Operation leiten.
573
01:05:41,109 --> 01:05:43,735
Eine äußerst wichtige
Operation für die Familie.
574
01:05:43,736 --> 01:05:45,988
Ich möchte...
575
01:05:45,989 --> 01:05:48,157
dass auch du...
576
01:05:48,158 --> 01:05:53,579
Teil der Familie wirst.
577
01:05:55,790 --> 01:05:56,915
Was hast du?
578
01:05:58,084 --> 01:05:59,460
Hast du mir zugehört?
579
01:05:59,711 --> 01:06:01,336
Hey, Tony...
580
01:06:01,337 --> 01:06:02,838
Bist du high?
581
01:06:03,339 --> 01:06:04,756
Hast du was gesagt?
582
01:06:06,009 --> 01:06:07,301
Nein.
583
01:06:07,969 --> 01:06:09,470
Nichts.
584
01:06:10,513 --> 01:06:12,681
Nichts von Bedeutung.
585
01:06:13,433 --> 01:06:15,100
Trinken wir darauf.
586
01:06:24,527 --> 01:06:27,654
Was macht unser Gast?
Eine Siesta?
587
01:06:29,449 --> 01:06:31,617
Ich denke schon.
588
01:06:33,995 --> 01:06:35,579
Zu Recht.
589
01:06:35,580 --> 01:06:37,623
Der arme Kerl wird müde sein.
590
01:06:39,417 --> 01:06:40,959
Ich wette, dass...
591
01:06:40,960 --> 01:06:43,253
...er dich gefickt hat.
592
01:06:43,254 --> 01:06:45,130
Natürlich.
593
01:06:45,131 --> 01:06:46,882
Wann?
594
01:06:48,384 --> 01:06:50,719
Letzte Nacht.
595
01:06:51,638 --> 01:06:53,805
Ich wusste es...
596
01:06:56,684 --> 01:06:58,560
Es hat dir gefallen, nicht?
597
01:06:59,062 --> 01:07:01,104
Ja, sehr sogar.
598
01:07:01,439 --> 01:07:05,192
- Was bist du doch für eine Hure.
- Ich weiß.
599
01:07:06,194 --> 01:07:09,196
Und warum hast du es mir nicht gesagt,
mir gefällt das.
600
01:07:09,197 --> 01:07:11,990
Dass ich eine Hure bin?
601
01:07:13,201 --> 01:07:14,660
Du hast Recht...
602
01:07:14,661 --> 01:07:17,246
Schade, dass ich jetzt gehen muss.
603
01:07:19,165 --> 01:07:21,667
Später musst du mir alles erzählen.
604
01:07:21,668 --> 01:07:22,793
Wohin gehst du?
605
01:07:23,294 --> 01:07:25,462
Das sind Dinge, die dich nichts angehen.
606
01:07:26,089 --> 01:07:28,090
Kommt Tony nicht mit?
607
01:07:29,050 --> 01:07:32,553
Nein.
Ich traue ihm noch nicht ganz.
608
01:07:36,808 --> 01:07:40,686
Besser du behältst ihn im Auge.
609
01:07:44,399 --> 01:07:46,608
- Kommt Tony Aniante nicht mit?
- Nein.
610
01:08:03,501 --> 01:08:05,043
Was willst du hier?
611
01:08:05,628 --> 01:08:07,087
Lass mich in Ruhe und hau ab!
612
01:08:08,423 --> 01:08:11,300
Ich wollte nicht viel.
Ich wollte dich nur sehen.
613
01:08:11,301 --> 01:08:14,136
Verpiss dich!
Willst du, dass er uns zusammen sieht?
614
01:08:14,137 --> 01:08:17,556
Nein er ist.
Sie sind alle weg.
615
01:08:17,557 --> 01:08:19,558
Nein!
Wo sind sie?
616
01:08:19,559 --> 01:08:21,476
Ich weiß es nicht...
617
01:08:21,477 --> 01:08:25,230
Aber jetzt denk nicht an Rico.
Tony, Tony...
618
01:08:25,231 --> 01:08:26,523
Pass auf!
619
01:08:26,524 --> 01:08:29,359
Such dir jemand anders zum ficken,
ich habe jetzt keine Zeit!
620
01:08:29,360 --> 01:08:31,903
Ich bitte dich, Tony.
Behandle mich nicht so.
621
01:08:31,904 --> 01:08:33,739
Hör auf und verschwinde!
622
01:08:46,544 --> 01:08:48,920
Paolo, Paolo...
- Hau ab.
623
01:08:48,921 --> 01:08:51,632
Paolo, ich bitte dich, du musst mir helfen.
624
01:08:51,633 --> 01:08:52,966
Vergiss es!
625
01:08:52,967 --> 01:08:57,095
Paolo, denk zumindest an Carmela.
Es ist wichtig.
626
01:08:57,096 --> 01:08:58,680
Was kümmert dich Carmela?
627
01:08:58,681 --> 01:08:59,973
Pass auf...
628
01:08:59,974 --> 01:09:03,310
Du musst ihr nur sagen, dass sie...
629
01:09:03,311 --> 01:09:07,689
diesen Zettel bei Don Turi abgeben soll.
630
01:09:07,899 --> 01:09:09,066
Es eilt!
631
01:09:10,026 --> 01:09:11,943
Noch mehr Tote? Du Totengräber!
632
01:09:11,944 --> 01:09:13,820
Mehr als du dir vorstellen kannst.
633
01:09:13,821 --> 01:09:17,366
Tu was ich dir gesagt habe
und wir verhindern ein Blutbad.
634
01:09:17,367 --> 01:09:18,909
Ich glaube dir nicht.
635
01:09:18,910 --> 01:09:22,537
Paolo... ich weiß, dass du der
Liebhaber von Carmela bist.
636
01:09:23,665 --> 01:09:26,792
Du willst doch nichts anderes,
als mit ihr zusammen in Frieden zu leben.
637
01:09:26,793 --> 01:09:28,627
Ist es nicht so?
- Natürlich.
638
01:09:28,628 --> 01:09:32,422
Aber wie soll uns dieser Zettel helfen?
- Denk dran ihn abzuliefern.
639
01:09:32,423 --> 01:09:35,050
Triff mich morgen früh mit
Carmela in Colle Pietra.
640
01:09:35,051 --> 01:09:38,887
Im Gasthaus.
Ich werde dir fünf Millionen in bar geben.
641
01:09:38,888 --> 01:09:41,306
Ihr könnt diesen Ort für immer verlassen.
642
01:09:41,307 --> 01:09:45,185
Ist es nicht das, was ihr wollt?
Euer Leben weit weg von hier zu verbringen?
643
01:09:45,186 --> 01:09:48,397
- Du belügst mich auch nicht?
- Ich gebe dir mein Ehrenwort.
644
01:09:49,774 --> 01:09:50,732
Einverstanden.
645
01:09:51,776 --> 01:09:52,984
Im Gasthaus.
646
01:10:02,954 --> 01:10:05,455
Das war also dein Plan,
du widerlicher Dreckskerl!
647
01:10:06,916 --> 01:10:09,334
Oh Tony, ich bitte dich,
hör mir zu, Tony!
648
01:10:09,335 --> 01:10:12,295
Nichts an Rico ist wichtig für mich,
alles ist mir egal!
649
01:10:12,296 --> 01:10:15,173
Auch ich will weg von hier, ich will dich,
nimm mich mit!
650
01:10:21,347 --> 01:10:23,306
Auch für dich ist es zu Ende!
651
01:10:23,307 --> 01:10:26,518
Ich werde es nicht zulassen, dass du gehst.
Du brutaler Bastard.
652
01:10:26,519 --> 01:10:29,521
Ich werde alles Rico erzählen und
er wird dich abknallen wie einen Hund.
653
01:10:29,522 --> 01:10:30,939
Was hast du gesagt?
654
01:10:47,790 --> 01:10:49,291
Tony, was hast du vor?
655
01:10:50,126 --> 01:10:52,294
Willst du mit mir Liebe machen?
656
01:10:52,295 --> 01:10:55,505
Sag es mir, ich habe an niemanden
sonst gedacht, seit jener Nacht.
657
01:10:55,506 --> 01:10:57,215
Tony! Tony!
658
01:10:58,593 --> 01:11:00,677
Auch du willst es.
Ist es nicht so?
659
01:11:00,678 --> 01:11:04,347
Leg den Gürtel weg,
du machst mir Angst, Tony!
660
01:11:31,000 --> 01:11:32,751
Nein! Tony, ich bitte dich, nein!
661
01:12:17,380 --> 01:12:21,174
Du musst mir zuhören Paolo, eine andere
Gelegenheit wird sich dir nicht mehr ergeben.
662
01:12:21,926 --> 01:12:24,928
Hat man uns etwa gefragt,
wo wir geboren werden?
663
01:12:24,929 --> 01:12:28,390
Hat man uns gefragt ob wir so leben wollen?
664
01:12:28,391 --> 01:12:31,852
Inmitten all des Blutes, des Hasses
und der Rache.
665
01:12:31,853 --> 01:12:35,105
Diesen Zettel wegzuschmeißen,
löst nichts.
666
01:12:35,106 --> 01:12:38,316
Sie werden sich morgen
umbringen, übermorgen,
667
01:12:38,317 --> 01:12:40,569
solange sie die Kraft dazu haben.
668
01:12:40,570 --> 01:12:43,864
Und sie töten früher oder später auch dich.
669
01:12:45,491 --> 01:12:49,119
Wir müssen rechtzeitig fliehen.
670
01:12:49,120 --> 01:12:53,331
Es wird einen Ort geben...
Auch für uns irgendwo.
671
01:12:53,332 --> 01:12:55,083
Paolo...
672
01:12:55,084 --> 01:12:57,168
Hör auf mich.
673
01:12:57,169 --> 01:12:59,129
Einverstanden.
674
01:12:59,589 --> 01:13:00,422
Alfio!
675
01:13:01,757 --> 01:13:04,801
Papa, bleib hier und
überlass uns die Sache.
676
01:13:04,802 --> 01:13:08,179
Solange ich noch lebe ist
dies auch meine Angelegenheit.
677
01:14:05,571 --> 01:14:06,529
Sie kommen.
678
01:14:09,825 --> 01:14:11,034
Bewegt euch.
679
01:15:12,096 --> 01:15:13,471
Dies ist der richtige Zeitpunkt, Papa.
680
01:15:16,350 --> 01:15:17,100
Jetzt!
681
01:16:27,421 --> 01:16:28,129
Bleib unten!
682
01:16:37,223 --> 01:16:38,264
Alfio!
683
01:16:39,850 --> 01:16:46,773
Alfio...
684
01:17:05,292 --> 01:17:08,378
Don Ricuzzo, dich will ich!
685
01:17:37,324 --> 01:17:38,533
Warte hier!
686
01:17:38,993 --> 01:17:44,455
Margie!
687
01:17:45,374 --> 01:17:47,542
Margie, mach auf!
688
01:17:47,543 --> 01:17:49,460
Öffne die Tür, Margie!
689
01:17:50,421 --> 01:17:52,297
Ich weiß, dass du da drin bist!
690
01:17:52,298 --> 01:17:54,257
Los, mach auf!
691
01:17:54,258 --> 01:17:56,092
Öffne die Tür!
692
01:17:56,468 --> 01:17:58,178
Willst du wohl die Tür öffnen?
693
01:17:59,388 --> 01:18:00,430
Margie!
694
01:18:01,348 --> 01:18:02,724
Öffne die Tür!
695
01:18:03,517 --> 01:18:04,726
Mach auf!
696
01:18:12,776 --> 01:18:20,825
Wer war das?
697
01:18:21,702 --> 01:18:23,870
Tony... Aniante...
698
01:18:25,915 --> 01:18:30,543
Sucht diesen Hurensohn und legt ihn um.
699
01:19:00,991 --> 01:19:10,250
Zino...
700
01:19:14,630 --> 01:19:15,421
Opa...
701
01:19:17,258 --> 01:19:18,800
Opa!
702
01:19:23,514 --> 01:19:24,931
Ins Gasthaus, bewegt euch!
703
01:19:32,147 --> 01:19:33,314
Hier ist das Geld.
704
01:19:33,315 --> 01:19:34,274
Also...
705
01:19:34,275 --> 01:19:36,567
Der Bus fährt in zehn Minuten ab.
706
01:19:36,568 --> 01:19:41,656
Ihr steigt ein und kehrt nie mehr zurück!
707
01:19:41,657 --> 01:19:42,907
Hast du verstanden?
708
01:19:49,623 --> 01:19:50,832
Und jetzt geht.
709
01:19:53,294 --> 01:19:55,503
Schnell, nach oben! Nach oben!
Los, los!
710
01:19:57,131 --> 01:20:00,133
Nach rechts.
Nach rechts!
711
01:20:12,938 --> 01:20:16,024
Dort unten gibt es einen Balkon. Ihr kommt
direkt auf die Straße. Schnell!
712
01:20:20,070 --> 01:20:21,446
Paolo!
713
01:20:27,494 --> 01:20:30,413
Nein!
714
01:21:04,531 --> 01:21:07,658
Mörder!
Mörder!
715
01:25:36,011 --> 01:25:37,428
Los packt ihn!
716
01:25:56,615 --> 01:25:57,323
Runter!
717
01:26:06,458 --> 01:26:07,625
Auf natürliche Weise gestorben...
718
01:26:27,896 --> 01:26:30,648
Jetzt bist du der Mann in der Familie.
719
01:26:31,108 --> 01:26:32,191
Geh!
720
01:28:35,106 --> 01:28:36,106
Warum?
721
01:28:37,067 --> 01:28:38,943
Warum hast du das gemacht?
722
01:29:11,518 --> 01:29:12,685
Wer war das?
723
01:29:12,686 --> 01:29:14,395
Ich weiß es nicht, Don Ricuzzo.
724
01:29:41,548 --> 01:29:42,298
Warte!
725
01:29:53,310 --> 01:29:55,311
Er sollte doch tot sein?
726
01:29:55,312 --> 01:29:57,229
Wir waren uns sicher.
727
01:29:57,772 --> 01:29:59,106
Du musst mir glauben.
728
01:30:00,066 --> 01:30:01,108
Ist er allein?
729
01:30:01,693 --> 01:30:02,735
Scheint so.
730
01:30:03,945 --> 01:30:05,738
Er ist verrückt.
731
01:30:32,766 --> 01:30:35,768
Was verschafft mir die Ehre, Tony Aniante?
732
01:30:35,769 --> 01:30:39,396
Es ist ein...
Höflichkeitsbesuch.
733
01:30:39,898 --> 01:30:42,066
Oder der endgültige Abschied?
734
01:30:42,734 --> 01:30:45,235
Warum, willst du verreisen?
735
01:30:45,737 --> 01:30:48,447
- Ich nicht.
- Nun...
736
01:30:48,448 --> 01:30:50,115
ich auch nicht.
737
01:30:50,700 --> 01:30:54,662
Ich hingegen glaube, dass du
gekommen bist um Margie zu treffen.
738
01:30:55,163 --> 01:30:56,121
Wo?
739
01:30:56,831 --> 01:30:58,415
Im Höllenfeuer!
740
01:30:58,959 --> 01:31:00,376
Margie ist tot.
741
01:31:03,421 --> 01:31:04,713
Tut mir Leid.
742
01:31:05,715 --> 01:31:07,049
Mir auch.
743
01:31:07,467 --> 01:31:09,802
Aber am Ende hat sie es doch verdient.
744
01:31:12,597 --> 01:31:15,516
Glaubst du an Gott, Tony Aniante?
745
01:31:16,851 --> 01:31:18,227
Ja, fast immer.
746
01:31:18,937 --> 01:31:21,563
Dann bekreuzige dich.
747
01:32:18,371 --> 01:32:20,497
Gut gemacht, Söhnchen.
748
01:32:20,915 --> 01:32:22,958
Du hast gute Arbeit geleistet.
749
01:32:23,251 --> 01:32:25,210
Dein Auftrag ist erfüllt.
750
01:32:26,588 --> 01:32:28,338
Nein, es fehlt noch...
751
01:32:28,339 --> 01:32:31,091
der widerliche Bastard, der die Leichen...
752
01:32:31,092 --> 01:32:33,761
der Kinder ausgeweidet hat.
753
01:32:33,762 --> 01:32:37,473
Aber du hast sie doch
schon alle eigenhändig umgelegt.
754
01:32:38,600 --> 01:32:41,060
Don Ricuzzo Cantimo
war größenwahnsinnig.
755
01:32:41,061 --> 01:32:43,645
Er wollte gewaltsam deine Stellung.
756
01:32:43,646 --> 01:32:48,108
Also hast du mich geschickt,
die Angelegenheit zu regeln.
757
01:32:48,109 --> 01:32:50,903
Um dich nicht selbst einzumischen.
758
01:32:50,904 --> 01:32:53,655
Aber auch Don Turi musste sterben.
759
01:32:53,656 --> 01:32:55,824
Und du weißt warum.
760
01:32:56,409 --> 01:32:58,118
Denn als dein Partner...
761
01:32:58,119 --> 01:33:01,288
in jenem niederträchtigen
Geschäft mit den Kindern...
762
01:33:01,289 --> 01:33:04,917
hätte er dich eines Tages erpresst.
763
01:33:04,918 --> 01:33:08,462
Oder vor der Familie ausgepackt.
764
01:33:11,132 --> 01:33:12,883
Ist es nicht so, Don Cascemi?
765
01:33:14,427 --> 01:33:16,845
Kann man so sagen, Tony Aniante.
766
01:33:17,555 --> 01:33:20,891
Aber es wird dir nicht viel helfen.
767
01:33:21,643 --> 01:33:24,686
Ich habe schon beschlossen,
dass ich dich verschwinden lasse.
768
01:33:40,411 --> 01:33:43,288
Ich mochte Zeugen noch nie.
769
01:33:46,000 --> 01:33:50,838
Leb Wohl... Tony Aniante.
770
01:33:55,593 --> 01:33:58,679
Auch das habe ich vorhergesehen,
Don Cascemi.
771
01:34:00,390 --> 01:34:02,766
Du hast dich immer nur um
deine Interessen gekümmert.
772
01:34:02,767 --> 01:34:06,019
Aber "Mamma" weiß alles.
Über jeden.
773
01:34:06,020 --> 01:34:07,980
Du hast dich geirrt.
774
01:34:07,981 --> 01:34:11,400
Du bist es der verschwindet, Cascemi.
775
01:34:12,443 --> 01:34:15,279
Das wurde schon von anderen beschlossen.
776
01:34:15,280 --> 01:34:17,781
Von denen, die wirklich zählen.
777
01:34:18,992 --> 01:34:20,117
Ab jetzt...
778
01:34:21,286 --> 01:34:23,453
bin auch ich ein "Pate".
779
01:34:35,800 --> 01:34:38,260
Vor vielen Jahren...
780
01:34:38,261 --> 01:34:40,345
in einem armen Haus...
781
01:34:40,346 --> 01:34:42,347
Was ist geschehen?
782
01:34:43,099 --> 01:34:45,893
Du hast eine Frau gezwungen
mit dir ins Bett zu gehen...
783
01:34:46,978 --> 01:34:48,645
Dann kam ihr Ehemann.
784
01:34:50,190 --> 01:34:51,732
Du hast sie getötet...
785
01:34:52,734 --> 01:34:54,651
Das waren meine Eltern.
786
01:34:56,154 --> 01:34:57,738
Erinnerst du dich, Cascemi?
787
01:34:58,198 --> 01:34:59,198
Jene Musik...
788
01:34:59,199 --> 01:35:01,325
Im Haus meiner Mutter...
789
01:35:03,119 --> 01:35:06,038
Helft mir! Helft mir!
790
01:35:59,759 --> 01:36:00,717
Gehen wir.
791
01:36:15,066 --> 01:36:21,822
Die Augen die Tränen verursachen...
werden eines Tages selbst weinen.56613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.