All language subtitles for Quelli.che.contano.(Die.Rache.des.Paten).1974.BluRay.Subs.German

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,945 --> 00:01:05,820 Die Pässe. 2 00:01:20,877 --> 00:01:24,005 Entschuldigen sie, geht es dem Kind nicht gut? 3 00:01:24,006 --> 00:01:27,258 Nein, nichts Ernstes, nur eine leichte Grippe. 4 00:01:27,259 --> 00:01:30,511 Wir waren schon unterwegs und dann... anhalten... 5 00:01:30,512 --> 00:01:32,221 Haben sie etwas zu verzollen? 6 00:01:33,140 --> 00:01:33,806 Gut... 7 00:01:36,685 --> 00:01:37,602 Gute Reise. 8 00:03:47,607 --> 00:03:49,734 Die Pässe sind gefälscht, Herr Kommissar. 9 00:03:49,735 --> 00:03:52,027 Überprüft alle Daten. 10 00:03:52,028 --> 00:03:54,947 Ich will einen kompletten Bericht innerhalb 24 Stunden. 11 00:03:57,033 --> 00:04:00,703 Der übliche Verkehr. Ich bin so schnell gekommen wie ich konnte. 12 00:04:00,704 --> 00:04:03,289 - Herr Staatsanwalt. - Herr Kommissar. 13 00:04:03,540 --> 00:04:05,666 Wie ich schon am Telefon erklärt habe... 14 00:04:05,667 --> 00:04:07,418 ...ist der Unfall auf der Bundesstraße 40 passiert. 15 00:04:07,419 --> 00:04:10,296 Ein Mann, eine Frau und ein Kind... Tot... 16 00:04:11,339 --> 00:04:14,133 Das Kind war schon seit zwei Tagen tot, 17 00:04:14,134 --> 00:04:16,802 Schauen Sie was sie mit ihm gemacht haben. 18 00:04:27,355 --> 00:04:28,564 Schrecklich. 19 00:04:29,441 --> 00:04:30,733 Macht weiter. 20 00:05:06,353 --> 00:05:08,103 Reines Heroin. 21 00:05:08,855 --> 00:05:11,232 Lösen sie den Fall um jeden Preis. 22 00:05:11,233 --> 00:05:14,568 Diesmal werden wir dem ein Ende bereiten! 23 00:05:14,903 --> 00:05:16,320 Auch wenn wir dabei... 24 00:05:16,321 --> 00:05:19,990 ...auf einige sehr wichtige Leute treffen würden? 25 00:05:19,991 --> 00:05:21,575 Auch dann! 26 00:05:43,431 --> 00:05:44,265 Also... 27 00:05:46,476 --> 00:05:49,645 Wir müssen eine Entscheidung treffen, 28 00:05:49,646 --> 00:05:52,731 da uns langsam die Zeit davon läuft. 29 00:05:52,732 --> 00:05:55,401 Und dieses mal spreche ich nicht für mich allein. 30 00:05:55,402 --> 00:05:58,487 Diese Sache betrifft uns alle. 31 00:05:58,488 --> 00:06:00,406 Meinen sie das tote Kind? 32 00:06:01,241 --> 00:06:04,827 Nicht nur, sondern auch wer dahinter steckt. 33 00:06:04,828 --> 00:06:09,248 Diese Nachricht hat uns alle sehr unangenehm überrascht. 34 00:06:09,249 --> 00:06:13,627 Niemand von uns hat etwas zu tun mit solchen Methoden. 35 00:06:13,628 --> 00:06:18,465 Unser Geschäft mit der unschuldigen Seele eines Kindes zu vermischen, 36 00:06:18,466 --> 00:06:20,926 bringt unserer Familie keine Ehre. 37 00:06:20,927 --> 00:06:23,554 Aber das ist nicht der Punkt, Don Cascemi. 38 00:06:23,555 --> 00:06:26,056 Und der wäre...? 39 00:06:26,057 --> 00:06:29,685 Colle Pietra ist der Ursprung des Skandals 40 00:06:29,686 --> 00:06:33,314 Das wusstest du, nicht? - Natürlich wusste ich das... 41 00:06:33,315 --> 00:06:36,317 Es ist Don Ricuzzo Cantimo, 42 00:06:36,318 --> 00:06:38,360 "Der Amerikaner"... 43 00:06:38,361 --> 00:06:41,280 Seit dem Zeitpunkt als er aus Brooklyn kam, 44 00:06:41,281 --> 00:06:44,658 hatten wir nur Schwierigkeiten. 45 00:06:44,659 --> 00:06:49,413 Don Ricuzzo ist mit einer besonderen Empfehlung eingetroffen. 46 00:06:50,415 --> 00:06:55,502 Es hat immerhin gereicht, Don Turi Scannapieco die Kontrolle 47 00:06:55,670 --> 00:06:57,671 über dieses Gebiet zu entziehen... 48 00:06:59,799 --> 00:07:03,802 Ich frage mich, warum ich damals nicht informiert worden bin... 49 00:07:04,971 --> 00:07:09,099 Colle Pietra fällt doch eigentlich in meinen Bereich. 50 00:07:10,185 --> 00:07:12,269 Ich sollte also informiert werden... 51 00:07:12,270 --> 00:07:14,396 Sie standen zu dieser Zeit nicht zur Verfügung. 52 00:07:14,940 --> 00:07:21,070 Und wegen dieser hat er von Don Turi Scannapieco... 53 00:07:21,071 --> 00:07:24,823 die Kontrolle über das Gebiet bekommen. 54 00:07:24,824 --> 00:07:27,409 Und was macht Don Ricuzzo? 55 00:07:27,410 --> 00:07:31,205 Er erfindet neue Methoden um die Ware zu transportieren. 56 00:07:31,206 --> 00:07:35,501 Nicht mehr lange und unsere gesamte Arbeit ist den Bach hinunter! 57 00:07:35,502 --> 00:07:38,504 Und genau das dürfen wir nicht zulassen. 58 00:07:38,505 --> 00:07:40,714 Persönliche Rachefeldzüge interessieren uns nicht. 59 00:07:40,715 --> 00:07:43,759 Wir gehören doch alle zur selben Familie. 60 00:07:43,760 --> 00:07:46,679 Stimmts nicht, Don Rafitta? - Stimmt genau. 61 00:07:48,056 --> 00:07:51,976 Und deshalb übergeben wir dir die Aufgabe, die Sache in Ordnung zu bringen. 62 00:07:51,977 --> 00:07:55,062 Du sagst, dass Colle Pietra dein Gebiet ist? 63 00:07:55,063 --> 00:07:59,441 Deshalb muss ich annehmen, dass es unter deinen Aufgabenbereich fällt. 64 00:08:01,319 --> 00:08:03,237 Einverstanden. 65 00:08:03,863 --> 00:08:06,824 Ich kümmere mich um die Sache. 66 00:08:11,663 --> 00:08:13,122 Meine Hochachtung. 67 00:08:13,123 --> 00:08:15,916 Unsere Hochachtung, Don Cascemi. 68 00:09:44,547 --> 00:09:45,839 Was wollt ihr? 69 00:09:45,840 --> 00:09:47,758 Alles zu seiner Zeit. 70 00:10:51,990 --> 00:10:55,159 Was für ein schöner Ausblick. 71 00:11:03,668 --> 00:11:07,504 Nun... Was wollt ihr? 72 00:11:07,505 --> 00:11:11,008 Jemand hat uns geschickt, um mit dir abzurechnen. 73 00:11:13,136 --> 00:11:14,386 Ich... 74 00:11:16,514 --> 00:11:19,349 soll mich wohl... 75 00:11:19,350 --> 00:11:22,019 um meine Angelegenheiten kümmern? 76 00:11:22,020 --> 00:11:25,063 Du hast hoffentlich verstanden. 77 00:11:25,064 --> 00:11:28,025 Denn das ist die letzte Warnung. 78 00:11:28,026 --> 00:11:32,696 Natürlich verzeihst du es uns, wenn du zu Fuß gehen musst. 79 00:11:32,697 --> 00:11:36,450 Aber das Auto nehmen wir. 80 00:11:38,161 --> 00:11:40,787 Ich habt euch vertan. 81 00:11:41,497 --> 00:11:45,209 Denn ihr werdet hier bleiben. 82 00:11:45,210 --> 00:11:47,252 Alle. 83 00:12:49,399 --> 00:12:50,774 Sehr gut. 84 00:12:50,775 --> 00:12:52,901 Gut gemacht, Tony. 85 00:12:53,569 --> 00:12:55,570 Gute Arbeit. 86 00:12:55,571 --> 00:12:59,157 Sehr... amerikanisch. 87 00:13:01,286 --> 00:13:05,747 Die Ausbildung, die du dort drüben bekommen hast,... 88 00:13:05,748 --> 00:13:09,084 hat sich sehr gelohnt. 89 00:13:09,919 --> 00:13:13,839 Leider verliert sich in Amerika... 90 00:13:13,840 --> 00:13:17,968 oftmals der Wert... 91 00:13:17,969 --> 00:13:22,472 der Sprache. 92 00:13:25,810 --> 00:13:26,935 Setz dich. 93 00:13:33,192 --> 00:13:35,986 Hier bei uns... 94 00:13:35,987 --> 00:13:38,697 ist es ganz anders. 95 00:13:38,698 --> 00:13:42,617 Was ich dir jetzt erzähle,... 96 00:13:42,618 --> 00:13:45,746 ist streng vertraulich. 97 00:13:47,415 --> 00:13:49,166 Verstanden? 98 00:13:57,967 --> 00:13:59,718 Sizilien... 99 00:14:08,144 --> 00:14:11,605 Sizilien ist sehr alt. 100 00:14:16,277 --> 00:14:19,321 Sehr viel älter als Brooklyn. 101 00:14:21,699 --> 00:14:24,659 Vielleicht sind die Sprachen verschieden, 102 00:14:24,660 --> 00:14:27,371 aber die Probleme... 103 00:14:27,372 --> 00:14:30,624 sind dieselben. 104 00:14:33,336 --> 00:14:38,840 Du ähnelst sehr Don Ricuzzo Cantimo. 105 00:14:38,841 --> 00:14:44,888 Vielleicht scheinst du mir deswegen auch die passende Person zu sein. 106 00:14:47,558 --> 00:14:51,728 Leider gibt es in allen Familien, die Gott geschaffen hat... 107 00:14:51,729 --> 00:14:54,648 faule Äpfel... 108 00:14:54,649 --> 00:14:57,484 und auch gute. 109 00:14:58,444 --> 00:15:04,324 Und jene faulen Äpfel verderben immer die Ernte. 110 00:15:04,659 --> 00:15:07,077 Es ist nicht schwer das zu vermeiden. 111 00:15:07,078 --> 00:15:11,331 Es genügt schon, die faulen Apfel wegzuwerfen. 112 00:15:11,332 --> 00:15:15,419 Mit schwerem Herzen... 113 00:15:15,420 --> 00:15:18,630 Aber auch wenn es weh tut, mein Junge... 114 00:15:20,425 --> 00:15:27,556 Ein weiser Familienvater muss sich um das Wohl all seiner Kinder kümmern. 115 00:15:29,725 --> 00:15:32,811 Und manchmal ist er dann dazu gezwungen, 116 00:15:33,062 --> 00:15:35,439 sein eigen Fleisch und Blut zu opfern. 117 00:15:37,733 --> 00:15:40,610 Man kann sie einfach beseitigen. 118 00:15:40,611 --> 00:15:43,447 Die Cantimos und die Scannapiecos. 119 00:15:43,448 --> 00:15:45,490 Das habe ich nicht gesagt. 120 00:15:47,076 --> 00:15:49,286 Ich habe nur gesagt dass,... 121 00:15:49,287 --> 00:15:54,833 die Zwietracht, der Ungehorsam und die Anarchie entfernt werden muss. 122 00:15:54,834 --> 00:15:58,044 Dieses schmutzige Geschäft mit den Kindern. 123 00:15:58,045 --> 00:16:01,631 Das muss ein Ende haben! - Wird erledigt. 124 00:16:01,632 --> 00:16:05,135 - Aber mit gebührender Art und Weise. - Ok. 125 00:16:07,221 --> 00:16:09,848 Wir sind hier nicht in Amerika. 126 00:16:09,849 --> 00:16:13,935 Du kennst die Regeln. - Ja, ich kenne sie. 127 00:16:13,936 --> 00:16:17,981 Übrigens, ich kenne die drei von heute Nacht. 128 00:16:17,982 --> 00:16:20,692 Sie waren ein Teil... 129 00:16:20,693 --> 00:16:24,154 von der Familie von... 130 00:16:24,155 --> 00:16:27,532 Don Ricuzzo Cantimo. 131 00:16:28,117 --> 00:16:31,703 Schade, dass ich gehen muss. 132 00:16:31,704 --> 00:16:35,248 Wenn ich zurückkomme hoffe ich, 133 00:16:35,249 --> 00:16:38,084 dass sich alles wieder normalisiert hat. 134 00:16:39,795 --> 00:16:42,422 Viel Glück. Viel Glück. 135 00:16:43,549 --> 00:16:44,424 Geh. 136 00:16:46,427 --> 00:16:48,011 Tony. 137 00:16:54,185 --> 00:16:56,019 Dieses Pfeifen... 138 00:16:56,521 --> 00:16:57,687 Pfeifen? 139 00:16:59,106 --> 00:17:00,732 Welches Pfeifen? 140 00:17:00,733 --> 00:17:03,109 Das war nur der Wind. 141 00:17:03,110 --> 00:17:06,655 Meine Hochachtung, Don Cascemi. 142 00:20:04,083 --> 00:20:07,502 Willkommen... Tony Aniante. 143 00:20:07,503 --> 00:20:09,045 Ich will ein Zimmer. 144 00:20:11,132 --> 00:20:13,967 - Wie lange? - Hängt davon ab. 145 00:20:16,137 --> 00:20:17,929 Wovon? 146 00:20:17,930 --> 00:20:19,764 Vom Geschäft. 147 00:20:21,934 --> 00:20:24,352 Hier in Colle Pietra gibt es kein Geschäft. 148 00:20:24,353 --> 00:20:28,189 Es ist eine arme Gegend, wie du weißt. 149 00:20:34,363 --> 00:20:37,699 Zimmer 5, gegenüber der Toilette. 150 00:22:07,748 --> 00:22:11,000 - Warum hörst du auf? - Ach, nichts. 151 00:22:13,921 --> 00:22:16,339 Hast du etwa Angst vor den Scannapiecos? 152 00:22:16,340 --> 00:22:22,178 Mach dir keinen Kopf. Ich spucke auf diese Schweine! 153 00:22:22,179 --> 00:22:24,389 Es ist besser,... 154 00:22:24,390 --> 00:22:26,850 die Augen offen zu behalten! 155 00:22:31,522 --> 00:22:33,523 Spiel einfach weiter. 156 00:24:16,627 --> 00:24:18,878 Ich suche den Besitzer! 157 00:24:21,924 --> 00:24:23,633 Was willst du? 158 00:24:23,634 --> 00:24:26,678 Ich habe etwas auf meinem Wagen, das ihm gehört. 159 00:24:26,679 --> 00:24:28,179 Nun hol ihn schon! 160 00:24:28,764 --> 00:24:31,099 Das ist nicht unser Wagen. 161 00:24:31,100 --> 00:24:33,685 Die Ladung dürfte für euch sehr interessant sein. 162 00:24:33,686 --> 00:24:38,106 Nun... Steig ab und verschwinde! 163 00:24:42,194 --> 00:24:44,153 Don Turi! 164 00:24:46,365 --> 00:24:48,616 Don Turi Scannapieco! 165 00:24:49,368 --> 00:24:51,661 Ich bin Tony Aniante! 166 00:24:53,455 --> 00:24:55,623 Lasst ihn rein. 167 00:25:05,426 --> 00:25:06,926 So macht man das. 168 00:25:24,862 --> 00:25:27,321 Antonio Aniante... 169 00:25:27,322 --> 00:25:29,699 Du hast viel in Sizilien verpasst... 170 00:25:29,700 --> 00:25:32,952 Du hast Recht, aber jetzt bin ich zurück. 171 00:25:32,953 --> 00:25:35,163 Und warum? 172 00:25:35,164 --> 00:25:39,542 Ich habe dir etwas... frisches Obst gebracht. 173 00:25:39,543 --> 00:25:42,253 Sehr gutes Zeug... 174 00:25:44,506 --> 00:25:46,883 Ich hatte heute zwei Männer geschickt um... 175 00:25:46,884 --> 00:25:48,134 Sie haben es verloren. 176 00:25:48,135 --> 00:25:50,428 Ich habe es dir zurückgebracht. 177 00:25:53,599 --> 00:25:54,682 Alfio! 178 00:25:54,683 --> 00:25:57,268 Du und zwei andere, ladet den Wagen ab! 179 00:26:09,490 --> 00:26:11,783 Du hast mir einen Dienst erwiesen. 180 00:26:11,784 --> 00:26:14,410 Aber weswegen? 181 00:26:14,411 --> 00:26:16,204 Weil ich Sizilianer bin. 182 00:26:16,205 --> 00:26:18,498 Ich bin in diesem Land aufgewachsen. 183 00:26:18,499 --> 00:26:21,375 Aber diese Dreckskerle gefallen mir nicht sonderlich. 184 00:26:21,376 --> 00:26:24,087 Dreckskerle wie Don Ricuzzo Cantimo. 185 00:26:24,088 --> 00:26:28,299 Außerdem... hatte ich schon immer eine Schwäche... 186 00:26:28,300 --> 00:26:29,842 für etwas Kleingeld. 187 00:26:30,511 --> 00:26:31,719 Ich habe verstanden. 188 00:26:36,683 --> 00:26:38,893 Ich werde dein Ausgaben ersetzen... 189 00:26:51,865 --> 00:26:53,908 Mir gefällt deine Art. 190 00:26:54,910 --> 00:26:57,120 Und wie du denkst... 191 00:26:57,121 --> 00:26:58,454 Wir beide... 192 00:27:07,840 --> 00:27:09,132 Zum Wohl. 193 00:27:11,218 --> 00:27:14,595 Zino! Zino! Zinooo... 194 00:27:17,975 --> 00:27:19,475 Meine Tochter Santa. 195 00:27:19,476 --> 00:27:21,853 Auch das war ein Verdienst der Cantimos. 196 00:27:21,854 --> 00:27:26,399 Vor einiger Zeit wurde ihr Ehemann ermordet und sie hat den Verstand verloren. 197 00:27:26,400 --> 00:27:29,068 Dieser arme Junge dort ist ihr Sohn. 198 00:27:29,069 --> 00:27:31,320 Ich habe mich um ihn gekümmert als wäre es mein Sohn. 199 00:27:31,321 --> 00:27:35,199 Eines Tages wird dieser dreckige Amerikaner... 200 00:27:35,200 --> 00:27:37,034 ...dafür bezahlen was er getan hat. 201 00:27:37,035 --> 00:27:42,582 Auch wenn es mein Leben und das meiner Söhne kosten wird. 202 00:27:45,669 --> 00:27:48,045 Ich sehe dich hoffentlich wieder, Aniante. 203 00:27:48,046 --> 00:27:50,798 Ich brauche Leute wie dich. 204 00:27:52,718 --> 00:27:55,178 Bist du noch länger in der Gegend? 205 00:27:56,180 --> 00:27:58,055 Ich werde eine Weile bleiben. 206 00:27:59,183 --> 00:28:00,850 Hast du ein Zimmer? 207 00:28:00,851 --> 00:28:02,393 Unten im Gasthaus. 208 00:28:03,061 --> 00:28:04,353 Danke für den Wein. 209 00:28:07,983 --> 00:28:10,276 Bis bald, Don Turi. 210 00:28:20,037 --> 00:28:21,454 Komm her, Zino. 211 00:28:32,591 --> 00:28:33,507 Verdammt! 212 00:28:34,384 --> 00:28:37,386 Verfluchte Bastarde, Hurensöhne! 213 00:28:37,679 --> 00:28:39,305 Das seid ihr! 214 00:28:39,306 --> 00:28:40,473 Scheiße! 215 00:28:41,308 --> 00:28:42,600 Bastarde! 216 00:28:42,935 --> 00:28:44,393 Idiotenbande! 217 00:28:45,520 --> 00:28:47,688 Nicht in der Lage auf einen Wagen aufzupassen. 218 00:28:47,689 --> 00:28:50,775 Der Wagen, die Kirschen, das Pferd. Alles verschwunden. 219 00:28:50,776 --> 00:28:55,154 Verschwunden. Niemand weiß etwas und niemand hat etwas gesehen... 220 00:28:55,155 --> 00:28:59,492 Weshalb bezahle ich euch? Kann das niemand von euch herausfinden? 221 00:28:59,493 --> 00:29:00,284 Eh? 222 00:29:00,285 --> 00:29:04,580 Mir scheint die Leute von Don Turi Scannapieco stecken dahinter. 223 00:29:05,165 --> 00:29:07,041 Aber das macht doch keinen Sinn. 224 00:29:07,042 --> 00:29:10,836 Die beiden Toten waren Don Turis Leute und sollen sich umgebracht haben? 225 00:29:10,837 --> 00:29:14,465 Don Ricuzzo, ich weiß nicht ob es wichtig ist, 226 00:29:14,466 --> 00:29:17,301 aber Tony Aniante ist zurückgekehrt. 227 00:29:17,302 --> 00:29:20,888 Erinnerst du dich? Der, der nach Amerika ausgewandert ist. 228 00:29:24,893 --> 00:29:27,061 Tony Aniante... 229 00:29:42,077 --> 00:29:44,245 Sein Parfüm stinkt wie das einer Hure! 230 00:29:45,956 --> 00:29:49,083 Tinuzzo, schau dir die Krawatte an... 231 00:29:49,084 --> 00:29:51,794 Die Krawatte ist sehr fantasievoll. 232 00:29:51,795 --> 00:29:54,380 Wenn ich sie mir so anschaue... 233 00:29:54,381 --> 00:29:59,176 Nur Schwuchteln tragen solche fantasievollen Krawatten. 234 00:30:00,721 --> 00:30:04,140 Damit könnte ich mir höchstens noch die Schuhe putzen... 235 00:30:12,983 --> 00:30:14,108 Was macht es? 236 00:30:14,109 --> 00:30:16,235 Das lohnt sich nicht. 237 00:30:16,236 --> 00:30:18,279 Sein Geld stinkt. 238 00:30:29,458 --> 00:30:32,460 Würdest du mir bitte die Schuhe putzen? 239 00:30:34,379 --> 00:30:36,630 Ich frage nicht noch einmal. 240 00:30:36,631 --> 00:30:38,215 Hör gut zu. 241 00:30:39,593 --> 00:30:41,469 Du sollst mir die Schuhe putzen! 242 00:31:06,286 --> 00:31:07,536 Bastard. 243 00:31:35,899 --> 00:31:37,566 Mach keinen Blödsinn. 244 00:31:37,567 --> 00:31:38,901 Idiot. 245 00:31:44,157 --> 00:31:45,950 Darf ich dir etwas zu trinken anbieten? 246 00:31:45,951 --> 00:31:47,827 Tony Aniante? 247 00:31:54,876 --> 00:31:57,837 Gerne... Don Ricuzzo Cantimo. 248 00:31:58,672 --> 00:32:02,216 Wie ich sehe... hat dir Amerika gut getan. 249 00:32:02,217 --> 00:32:06,303 Für einen kleinen Gauner hast du es weit gebracht. 250 00:32:06,304 --> 00:32:09,098 Das Alter lässt den Wein besser werden. 251 00:32:17,315 --> 00:32:18,732 Ich verstehe. 252 00:32:18,733 --> 00:32:21,152 Du hast fair gekämpft. 253 00:32:21,445 --> 00:32:22,695 Das passiert manchmal. 254 00:32:22,696 --> 00:32:28,742 Und weshalb dann dieser nette Empfang? Erkläre es mir. 255 00:32:29,494 --> 00:32:31,662 Ich bin untröstlich. 256 00:32:31,663 --> 00:32:37,877 Es wäre sicher anders abgelaufen, wenn du mir bei deiner Ankunft... 257 00:32:37,878 --> 00:32:40,379 einen kleinen Höflichkeitsbesuch abgestattet hättest. 258 00:32:40,380 --> 00:32:43,674 Nach diesen... mysteriösen Ereignissen. 259 00:32:43,675 --> 00:32:45,509 Mysteriöse Ereignisse? 260 00:32:45,510 --> 00:32:47,219 Kleinkram. 261 00:32:47,220 --> 00:32:50,598 Sagen wir... Obst. 262 00:32:50,599 --> 00:32:53,017 Kirschen... 263 00:32:54,853 --> 00:32:57,229 Ich bin verrückt nach Kirschen. 264 00:32:57,230 --> 00:32:59,607 Da sind sie nicht der einzige. 265 00:32:59,608 --> 00:33:01,525 Ich weiß. 266 00:33:01,818 --> 00:33:06,363 Manchen Leuten fällt es oft schwer sie zu verdauen. 267 00:33:06,364 --> 00:33:10,910 Wir sehen uns. - Das werden wir, Don Ricuzzo. 268 00:33:25,634 --> 00:33:27,843 Du kennst Sizilien gut. 269 00:33:27,844 --> 00:33:30,679 Hier werden diejenigen respektiert, die Respekt verdienen. 270 00:33:30,680 --> 00:33:34,683 Auch solltest du nicht vergessen, dass "leben und leben lassen"... 271 00:33:34,684 --> 00:33:35,851 eine sehr gute Regel ist. 272 00:33:36,436 --> 00:33:38,979 Ist es nicht auch so in Amerika? 273 00:33:38,980 --> 00:33:39,939 Ja... 274 00:33:41,608 --> 00:33:44,109 mehr oder weniger das gleiche. 275 00:33:56,122 --> 00:33:58,916 Amerika muss ein großartiges Land sein. 276 00:34:00,085 --> 00:34:03,420 Warum hast du dich für eine Rückkehr hierher entschlossen? 277 00:34:04,798 --> 00:34:07,049 Es gibt einiges das ich erledigen muss. 278 00:34:11,221 --> 00:34:14,431 Kannst du mir sagen... um was es sich handelt? 279 00:34:15,392 --> 00:34:16,433 Nein. 280 00:34:16,768 --> 00:34:19,728 Du kannst mir vertrauen und frei sprechen. 281 00:34:19,729 --> 00:34:21,480 Ich bin ein Priester. 282 00:34:21,481 --> 00:34:24,525 - Das ist meine persönliche Angelegenheit. - Nun... 283 00:34:24,526 --> 00:34:28,112 Persönliche Angelegenheiten... Das ist das Problem hier. 284 00:34:28,113 --> 00:34:31,657 Zu viele persönliche Angelegenheiten, Hass, Rache... 285 00:34:31,658 --> 00:34:33,701 Und so geht das Töten weiter. 286 00:34:33,702 --> 00:34:37,329 Wollt ihr nicht verstehen, dass Vergebung die beste Rache ist? 287 00:34:37,330 --> 00:34:40,249 Mariano, hör mir zu... 288 00:34:40,250 --> 00:34:42,626 du hast mich zum Boccia spielen eingeladen 289 00:34:42,627 --> 00:34:44,920 und nicht um mir nutzlose Predigten zu halten. 290 00:34:44,921 --> 00:34:46,589 Ich muss dir Recht geben... 291 00:34:46,590 --> 00:34:48,257 Die Wahl steht dir frei. 292 00:34:48,258 --> 00:34:49,842 Du bist dran. 293 00:34:49,843 --> 00:34:50,968 Danke. 294 00:34:57,017 --> 00:34:58,475 Tony Aniante! 295 00:34:58,476 --> 00:35:02,438 Don Ricuzzo Cantimo, verlangt nach dir. 296 00:35:02,439 --> 00:35:06,317 Ich bin gekommen um dich zu begleiten. 297 00:35:34,971 --> 00:35:37,681 - Einen Moment. Ich melde dich an. - Ok. 298 00:35:58,995 --> 00:35:59,912 Onkel... 299 00:36:03,667 --> 00:36:06,710 Tony Aniante ist eingetroffen. 300 00:36:07,253 --> 00:36:08,337 Bring ihn rein. 301 00:36:09,172 --> 00:36:10,381 Nein, warte! 302 00:36:11,966 --> 00:36:13,342 Hol mir mein Hemd. 303 00:38:01,951 --> 00:38:05,120 Tony Aniante! Komm her! 304 00:38:05,121 --> 00:38:06,580 Auf diese Seite. 305 00:38:07,999 --> 00:38:09,208 Gib mir die Flasche. 306 00:38:11,586 --> 00:38:14,421 Willkommen im meinem bescheidenen Heim. 307 00:38:15,131 --> 00:38:18,091 Wollen wir uns nicht hierher setzen? Bei dieser Hitze 308 00:38:18,092 --> 00:38:21,261 ist dies der einzige Ort, an dem man noch halbwegs atmen kann. 309 00:38:23,515 --> 00:38:24,431 Bitte. 310 00:38:25,266 --> 00:38:27,017 - Whisky? - Warum nicht? 311 00:38:33,566 --> 00:38:38,195 Ich muss eingestehen... dass du dich wirklich entwickelt hast. 312 00:38:38,196 --> 00:38:42,157 Die Sache mit den Kirschen, war ein meisterhafter Zug. 313 00:38:43,201 --> 00:38:46,912 Die einzige Sache, die ich nicht ganz verstanden habe... 314 00:38:46,913 --> 00:38:51,667 Warum hast du die beiden Männer von Turi Scannapieco erledigt... 315 00:38:51,668 --> 00:38:54,545 und dann den Wagen zu Don Turi gebracht? 316 00:39:06,224 --> 00:39:09,226 Die Freundschaft von Don Turi liegt mir sehr am Herzen. 317 00:39:09,227 --> 00:39:10,769 Ich will auch seine Achtung. 318 00:39:10,770 --> 00:39:12,104 Bravo... 319 00:39:12,105 --> 00:39:15,566 Ich hätte nicht gedacht, dass du so clever bist. 320 00:39:15,567 --> 00:39:20,153 Aber... meine Achtung und Freundschaft, haben für dich also keinen Wert. 321 00:39:20,154 --> 00:39:24,700 Du irrst dich, oder warum glaubst du habe ich deine Einladung angenommen? 322 00:39:24,701 --> 00:39:27,035 Und rede vollkommen... 323 00:39:27,036 --> 00:39:28,412 offen mit dir. 324 00:39:28,413 --> 00:39:29,997 Bravo... 325 00:39:29,998 --> 00:39:34,501 Intelligenz ist eines von deinen Markenzeichen. 326 00:39:36,754 --> 00:39:38,463 Ciao, Rico. 327 00:39:41,342 --> 00:39:43,302 Darf ich dir meine Frau Margie vorstellen. 328 00:39:43,303 --> 00:39:45,262 Eine echte Amerikanerin 329 00:39:46,431 --> 00:39:49,933 Und nun... hast du schon wieder getrunken? 330 00:39:50,768 --> 00:39:54,771 Was soll man in so einem schmutzigen Land sonst machen? 331 00:39:54,772 --> 00:39:56,857 Benimm dich wie eine Dame. 332 00:39:56,858 --> 00:39:58,483 Geh jetzt. 333 00:40:01,696 --> 00:40:04,197 Sie ist ein gutes Mädel. 334 00:40:04,198 --> 00:40:06,658 Sie hat nur ein Laster... 335 00:40:06,659 --> 00:40:08,201 Sie trinkt zuviel. 336 00:40:08,202 --> 00:40:10,454 Aber es ist nicht ihre Schuld, 337 00:40:10,455 --> 00:40:14,458 sie hatte eine sehr schwere Jugend. 338 00:40:17,295 --> 00:40:20,255 Aber kommen wir nun auf die Kirschen zurück. 339 00:40:22,383 --> 00:40:24,051 Wie ich dir sagte... 340 00:40:24,052 --> 00:40:27,095 bin ich verrückt nach Kirschen. 341 00:40:27,096 --> 00:40:31,475 Und diesen Wagen würde ich gerne zurückbekommen. 342 00:40:31,476 --> 00:40:33,101 Um jeden Preis. 343 00:40:33,102 --> 00:40:37,105 Ich weiß, dass Don Turi diesen Knochen nicht loslässt. 344 00:40:37,106 --> 00:40:42,069 Aber du... du bist ein Mann voller Ideen. 345 00:40:42,070 --> 00:40:45,989 Sicherlich, aber ich glaube die Sache kann sehr riskant. 346 00:40:45,990 --> 00:40:47,574 Ich weiß... 347 00:40:47,575 --> 00:40:51,453 aber jeder Mensch hat doch einen schwachen Punkt. 348 00:40:51,454 --> 00:40:55,832 Don Turi hängt sehr an seinem Enkel. 349 00:40:55,833 --> 00:40:57,960 Ich glaube er heißt Zino. 350 00:40:57,961 --> 00:41:01,129 Für ihn würde er alles aufgeben. 351 00:41:01,130 --> 00:41:04,633 Du verlangst zuviel von mir. 352 00:41:04,634 --> 00:41:08,011 Ich kann das nicht verantworten. 353 00:41:09,764 --> 00:41:12,975 Wer hat denn gesagt, dass du dir selbst die Hände schmutzig machen musst? 354 00:41:12,976 --> 00:41:15,352 Meine Männer stehen dir zur Verfügung. 355 00:41:15,353 --> 00:41:16,853 Wie viele brauchst du? 356 00:41:16,854 --> 00:41:18,105 Zwei. 357 00:41:18,606 --> 00:41:22,234 Aber... Was ist meine Aufgabe? 358 00:41:23,569 --> 00:41:25,153 Sagen wir... 359 00:41:25,154 --> 00:41:28,490 du führst die Verhandlungen. 360 00:41:39,585 --> 00:41:41,586 Lass mich schlafen! 361 00:41:43,589 --> 00:41:46,258 Was hast du... nicht in Stimmung? 362 00:41:47,927 --> 00:41:49,678 Lass mich schlafen. 363 00:41:51,097 --> 00:41:54,975 Betrachte es... als Ausübung deines Berufes. 364 00:41:54,976 --> 00:41:59,271 Vielleicht... mit einem Neger. 365 00:41:59,272 --> 00:42:03,859 Du bist mein Spielzeug und musst dich mit mir vergnügen. 366 00:42:03,860 --> 00:42:08,071 Hattest du schon einen jungen Neger, gut aussehend, kräftig... 367 00:42:08,072 --> 00:42:12,242 der es zum ersten Mal mit einer weißen Hure treibt? 368 00:42:12,243 --> 00:42:15,704 Sanft, süß... 369 00:42:15,705 --> 00:42:19,124 Hübsch, wie du? 370 00:42:19,125 --> 00:42:22,711 Sag es, ich bitte dicht, das erregt mich. 371 00:42:22,712 --> 00:42:24,963 Ja, ja, ich hatte sehr viele. 372 00:42:24,964 --> 00:42:27,174 Und was hat er mit der gemacht? 373 00:42:27,175 --> 00:42:28,341 Mich geküsst. 374 00:42:33,598 --> 00:42:35,348 Auf diese Weise? 375 00:42:35,349 --> 00:42:37,017 Ja, genau so. 376 00:42:37,018 --> 00:42:39,019 Und dann? 377 00:42:39,020 --> 00:42:40,896 Mich gepackt. 378 00:42:45,068 --> 00:42:46,443 So? 379 00:42:46,444 --> 00:42:48,653 - Ja... genau so. - Also so? 380 00:42:48,654 --> 00:42:50,822 - Ja. - Und dir hat es gefallen? 381 00:42:50,823 --> 00:42:52,908 Ja, sehr... 382 00:42:52,909 --> 00:42:54,910 Ja, so sehr... 383 00:42:54,911 --> 00:42:59,539 Hure, Hure, Hure... 384 00:43:05,046 --> 00:43:06,171 Ja... 385 00:43:08,883 --> 00:43:10,383 - Ja... - Stopp. 386 00:43:11,803 --> 00:43:14,638 Hör auf... Hör auf... 387 00:43:34,492 --> 00:43:35,367 Paolo! 388 00:45:13,049 --> 00:45:14,966 Was glaubst du wo du hin willst? 389 00:45:14,967 --> 00:45:17,385 Carmela! Carmela! 390 00:45:45,414 --> 00:45:48,208 Hör auf und zeig dich! 391 00:45:48,209 --> 00:45:49,334 Es ist... 392 00:45:52,838 --> 00:45:54,506 Im Steinbruch wird geschossen! 393 00:45:54,507 --> 00:45:57,175 Zino ist dort. Zino! 394 00:45:57,176 --> 00:46:00,136 - Zino! - Carmela! Warte, Carmela! 395 00:46:00,721 --> 00:46:03,765 Wo bist du? Komm raus, ich will dich sehen! 396 00:46:05,351 --> 00:46:06,643 Du Feigling! 397 00:46:06,644 --> 00:46:09,437 Wo bist du? Komm raus, du Feigling! 398 00:46:09,438 --> 00:46:11,398 Ich will dich sehen! 399 00:46:11,399 --> 00:46:12,983 Komm raus! 400 00:46:14,527 --> 00:46:17,654 Zino! 401 00:46:20,074 --> 00:46:21,241 Carmela! 402 00:46:22,326 --> 00:46:23,743 Du Schwein. 403 00:46:26,372 --> 00:46:28,873 Zeig dich oder ich töte den Jungen! 404 00:46:30,751 --> 00:46:32,377 Wo bist du? 405 00:46:33,212 --> 00:46:35,964 Dreckskerl, wo bist du? 406 00:46:37,925 --> 00:46:39,426 Ich werde ihn töten! 407 00:46:41,053 --> 00:46:42,929 Ich bring ihn um! 408 00:46:42,930 --> 00:46:44,681 Hörst du mich? 409 00:47:41,030 --> 00:47:42,197 Carmela! 410 00:47:44,533 --> 00:47:45,992 Zino... 411 00:47:55,544 --> 00:47:56,544 Zino! 412 00:47:58,839 --> 00:48:01,424 Wohin wollen Sie, Signora? Kommen Sie zurück! 413 00:48:03,177 --> 00:48:07,305 Zino, mein Sohn, was haben sie mit dir gemacht? Sag es! Sag es! 414 00:48:07,306 --> 00:48:10,100 Nichts haben sie mit ihm gemacht. Er ist in Sicherheit. 415 00:48:10,101 --> 00:48:12,435 Geh zurück in dein Zimmer. - Nein, ich lasse ihn nicht allein! 416 00:48:12,436 --> 00:48:13,686 Bring Sie nach oben. 417 00:48:13,687 --> 00:48:14,854 Fasst mich nicht an! 418 00:48:14,855 --> 00:48:18,233 Fasst mich nicht an! Ich lasse ihn nicht allein! 419 00:48:18,234 --> 00:48:20,819 Er bleibt bei mir, er bleibt bei mir. 420 00:48:31,705 --> 00:48:33,623 Du kannst ihn mir geben. 421 00:48:34,083 --> 00:48:36,209 Er wird bei mir sicher sein. 422 00:48:47,763 --> 00:48:51,641 Ich werde Don Ricuzzo Cantimo töten. 423 00:48:52,643 --> 00:48:54,436 Das verspreche ich dir. 424 00:48:56,230 --> 00:48:58,648 Ich... glaube dir. 425 00:48:58,649 --> 00:48:59,649 Ich... 426 00:48:59,650 --> 00:49:02,360 glaube dir. 427 00:49:04,822 --> 00:49:08,908 Töte ihn, Töte ihn, Töte ihn! 428 00:49:32,224 --> 00:49:33,725 Einverstanden. 429 00:49:33,726 --> 00:49:35,685 Mach es auf deine Art. 430 00:49:44,612 --> 00:49:49,532 Ich sage Don Ricuzzo, dass ich das hier gegen deinen Enkel eintausche. 431 00:49:49,533 --> 00:49:52,827 Dazu einige von deinen Männern als Bonus. 432 00:49:52,828 --> 00:49:56,039 Aber bereite dich auf seine Antwort vor. 433 00:49:56,040 --> 00:49:58,458 Ihm wird meine Abrechnung nach sizilianischer Art... 434 00:49:58,459 --> 00:50:01,544 nicht sonderlich gefallen. 435 00:50:02,463 --> 00:50:04,339 Und wenn er antwortet... 436 00:50:04,340 --> 00:50:07,383 Auf welche Seite stehst du dann? 437 00:50:07,384 --> 00:50:08,426 Auf der des Gewinners. 438 00:50:13,974 --> 00:50:15,058 Köstlich. 439 00:50:16,310 --> 00:50:19,145 Ich habe noch nie so gute Kirschen gegessen. 440 00:50:20,397 --> 00:50:24,150 Bravo, bravo Tony, du hast den Auftrag vortrefflich gelöst, meinen Glückwunsch. 441 00:50:24,151 --> 00:50:25,151 Danke. 442 00:50:25,152 --> 00:50:26,194 Pass auf... 443 00:50:27,321 --> 00:50:31,783 Diese Rivalität zwischen uns und den Scannapiecos ist überholt. 444 00:50:31,784 --> 00:50:35,995 Es wurde zu viel Blut zwischen unseren Familien vergossen. 445 00:50:35,996 --> 00:50:38,790 Aber immer nach dem Gesetz von unserer "Mamma". 446 00:50:38,791 --> 00:50:41,167 - Du verstehst was ich dir sagen will? - Natürlich. 447 00:50:41,168 --> 00:50:43,711 Margie, hör auf zu trinken. 448 00:50:43,712 --> 00:50:45,588 Stell den Krug hin. 449 00:50:47,675 --> 00:50:51,177 Vor einiger Zeit schien es, dass eine Einigung möglich ist. 450 00:50:51,178 --> 00:50:53,972 Aber dann kam Turi auf andere Gedanken. 451 00:50:53,973 --> 00:50:58,893 Es tat mir sehr leid, aber ich musste ihm eine Lektion erteilen. 452 00:50:58,894 --> 00:51:01,563 Du wusstest, dass du auf mich zählen kannst. 453 00:51:02,648 --> 00:51:05,191 Danke, ich weiß das zu schätzen. 454 00:51:06,485 --> 00:51:09,112 Es ist Zeit sich zurückzuziehen, nicht wahr Margie? 455 00:51:09,113 --> 00:51:11,197 Du schläfst natürlich hier. 456 00:51:11,198 --> 00:51:12,865 Ich habe dir ein Zimmer herrichten lassen. 457 00:51:12,866 --> 00:51:18,371 Bei diesem Regen besteht die Gefahr eines Erdrutsches. Hier ist es sicher. 458 00:51:18,372 --> 00:51:21,749 Ich kenne die Straße sehr gut und werde vorsichtig sein. 459 00:51:21,750 --> 00:51:25,086 Ja, aber ich... möchte nicht, dass du das Risiko eingehst. 460 00:51:25,087 --> 00:51:27,589 Aber jetzt genug, mein Freund... 461 00:51:28,549 --> 00:51:29,632 Margie. 462 00:51:30,509 --> 00:51:33,553 - Gute Nacht, Tony. - Gute Nacht. 463 00:51:36,849 --> 00:51:38,266 Nacht, Tony. 464 00:52:08,464 --> 00:52:09,422 Scheiße! 465 00:53:32,297 --> 00:53:33,756 Ciao. 466 00:53:36,260 --> 00:53:38,970 Wohin gehst du? Rico kann uns nicht hören, 467 00:53:38,971 --> 00:53:41,639 er hatte Kopfschmerzen, da habe ich ihm Schlafmittel gegeben. 468 00:53:41,640 --> 00:53:43,307 Warum bleibst du nicht hier? 469 00:53:43,308 --> 00:53:46,644 Um die Sache klarzustellen: Mir steht der Sinn nicht danach... 470 00:53:46,645 --> 00:53:49,105 und ich will mir keine Probleme einhandeln. 471 00:53:50,983 --> 00:53:55,153 Du wirst Probleme haben, wenn du gehst, mein Schätzchen... 472 00:53:55,154 --> 00:53:58,656 denn ich werde anfangen zu schreien und sagen, dass du mich vergewaltigen wolltest. 473 00:53:58,657 --> 00:53:59,949 Und er wird dir glauben? 474 00:53:59,950 --> 00:54:03,578 Nein... aber er wird so tun als ob er mir glaubt, 475 00:54:03,579 --> 00:54:05,496 schließlich bin ich seine Frau. 476 00:54:12,296 --> 00:54:13,588 Nun gut... 477 00:54:14,256 --> 00:54:15,631 Was willst du von mir? 478 00:54:18,218 --> 00:54:19,886 Scheißkerl... 479 00:54:21,764 --> 00:54:23,931 Was ich will? 480 00:54:25,851 --> 00:54:27,852 Hast du nicht begriffen? 481 00:54:29,146 --> 00:54:31,439 Mir gefallen keine leichten Frauen. 482 00:54:31,440 --> 00:54:35,443 Es gibt keinen Unterschied zwischen leichten und anderen Frauen. 483 00:54:36,820 --> 00:54:40,698 Nein... aber du weißt was du bist, kleine Margie. 484 00:54:40,699 --> 00:54:42,909 Los, sag es. 485 00:54:44,328 --> 00:54:47,330 Eine Hure, es ist offensichtlich. 486 00:54:47,331 --> 00:54:51,125 Als ich Rico kennenlernte, war ich eine Hure in der Bronx. 487 00:54:51,126 --> 00:54:53,753 Zehn Dollar für die ganze Nummer. 488 00:54:53,754 --> 00:54:56,839 Für fünf Dollar mit der Hand im Wagen. 489 00:54:56,840 --> 00:55:01,135 Bin ich deiner Meinung nach deswegen keine Frau mehr? 490 00:55:01,136 --> 00:55:02,678 Nein, vielleicht nicht. 491 00:55:02,679 --> 00:55:05,848 Aber deswegen existierst du nicht für mich. 492 00:55:05,849 --> 00:55:07,600 Es reicht, Tony Aniante. 493 00:55:07,601 --> 00:55:09,811 Du bist nicht viel besser. 494 00:55:09,812 --> 00:55:11,938 Auch du bist eine Hure! 495 00:55:11,939 --> 00:55:14,774 Mit dem Unterschied, dass du nicht nur deinen Körper, sondern auch deine Seele verkaufst. 496 00:55:15,609 --> 00:55:19,612 Wir beide machen widerliche Dinge, aber du widerst mich mehr an. 497 00:55:23,575 --> 00:55:24,826 Nun gut. 498 00:55:24,827 --> 00:55:26,994 Wie du willst, Margie.. 499 00:55:28,622 --> 00:55:30,122 Aber auf meine Art. 500 00:55:31,875 --> 00:55:34,126 - Los, dreh dich um! - Warum? 501 00:55:35,087 --> 00:55:37,088 Hast du nicht ganz verstanden, dreh dich um! 502 00:56:02,239 --> 00:56:05,491 Du Schwein... Du Schwein! 503 00:56:19,715 --> 00:56:22,300 Wohin willst du Volltrottel mit dieser Kiste? 504 00:56:22,301 --> 00:56:23,968 - Mit wem redest du? - Mit dir. 505 00:56:23,969 --> 00:56:25,511 Besten Dank. 506 00:56:29,391 --> 00:56:31,601 - Leck mich doch... - Du mich zuerst! 507 00:56:31,602 --> 00:56:33,603 Dann komm her! 508 00:56:34,021 --> 00:56:35,646 - Was hast du? - Warum? 509 00:56:35,647 --> 00:56:37,273 Du bist sehr nervös heute... 510 00:56:37,274 --> 00:56:39,817 Kein Wunder, wenn man sich so benimmt... 511 00:57:07,095 --> 00:57:07,845 Paolo. 512 00:57:11,600 --> 00:57:13,225 Weißt du wo dein Onkel ist? 513 00:57:13,226 --> 00:57:14,727 Ich habe ihn nicht gesehen. 514 00:57:15,354 --> 00:57:18,230 Und... wo sind die anderen? 515 00:57:18,231 --> 00:57:20,733 Warum fragst du mich? 516 00:57:20,734 --> 00:57:25,780 Als ob du es nicht weißt? Hängst du nicht auch am Hintern von Don Ricuzzo Cantimo? 517 00:57:25,781 --> 00:57:26,864 Und nun such ihn! 518 00:57:36,166 --> 00:57:38,334 Hurensohn! 519 00:58:07,572 --> 00:58:10,908 Zino! Zino! Zinooo! 520 00:58:27,092 --> 00:58:28,175 Alfio, was ist los? 521 00:58:28,176 --> 00:58:30,428 Geh zurück! Kümmere dich um Santa. 522 00:59:03,420 --> 00:59:05,629 Und wo warst du, du Feigling? 523 00:59:05,630 --> 00:59:06,672 Alfio! 524 00:59:07,340 --> 00:59:09,717 Santa ist davongelaufen. Ich kann sie nicht finden. 525 00:59:09,718 --> 00:59:11,510 Warum hast du sie gehen lassen? 526 00:59:11,511 --> 00:59:13,220 Du solltest bei ihr bleiben! 527 01:00:05,357 --> 01:00:06,982 Jemand hier behauptet... 528 01:00:06,983 --> 01:00:10,569 dass du von dem Anschlag wusstest... 529 01:00:10,570 --> 01:00:13,239 und uns nicht warnen wolltest. 530 01:00:14,241 --> 01:00:16,534 Hat dieser jemand auch den Mut, 531 01:00:16,535 --> 01:00:18,577 es mir... 532 01:00:18,578 --> 01:00:20,746 ins Gesicht zu sagen. 533 01:00:35,137 --> 01:00:38,055 Du bist nichts anderes als ein Bastard! 534 01:00:38,056 --> 01:00:42,643 Du hast zehn Sekunden um dich bei mir vor allen hier zu entschuldigen. 535 01:02:02,807 --> 01:02:06,518 Ich kann nicht zulassen, dass du heute zwei Söhne verlierst! 536 01:02:12,108 --> 01:02:15,277 Und ich wusste nichts! Ich bin nur gekommen um dir zu sagen... 537 01:02:15,278 --> 01:02:18,739 dass es eine passende Gelegenheit gibt... 538 01:02:18,740 --> 01:02:23,577 um Don Ricuzzo Cantimo und seine ganze Familie auszulöschen! 539 01:02:23,578 --> 01:02:28,290 Aber stattdessen sage ich dir, dass du zur Hölle fahren kannst! 540 01:02:28,917 --> 01:02:31,293 Tony Aniante, hör mir zu! 541 01:02:33,046 --> 01:02:34,964 Carlo wird gerächt werden! 542 01:02:35,840 --> 01:02:38,008 Ich bin einverstanden, aber denk daran... 543 01:02:38,009 --> 01:02:41,262 Dies wird meine letzte Gefälligkeit für dich sein. 544 01:02:41,263 --> 01:02:43,180 Tony Aniante gibt dir sein Wort! 545 01:03:27,934 --> 01:03:30,394 Bastard... 546 01:03:30,395 --> 01:03:32,771 Hurensohn! 547 01:03:37,944 --> 01:03:41,739 Ich muss zugeben, dass ich beginne Sympathie für dich zu entwickeln. 548 01:03:41,740 --> 01:03:43,157 Oder besser gesagt... 549 01:03:43,158 --> 01:03:44,867 Vertrauen. 550 01:03:44,868 --> 01:03:48,454 Also fange ich an zu glauben, 551 01:03:48,455 --> 01:03:50,873 dass du ein Mann bist, mit dem man offen sprechen kann. 552 01:03:50,874 --> 01:03:55,169 Und sie wird uns weiterhin mit dieser schrecklichen Musik nerven. 553 01:03:57,922 --> 01:04:02,885 Meiner Meinung nach muss unser ganzes System erneuert werden. 554 01:04:02,886 --> 01:04:04,845 Die Drogengeschäfte. 555 01:04:04,846 --> 01:04:06,764 Es wird immer schwerer. 556 01:04:06,765 --> 01:04:12,186 Uns sie hört weiter ihre Musik, schon den ganzen Tag. 557 01:04:12,187 --> 01:04:13,645 Eine Besessenheit! 558 01:04:32,791 --> 01:04:37,002 Tony... bereits jetzt gibt es zu viele Leute, die wissen... 559 01:04:37,003 --> 01:04:38,879 Zu viele Leute, die reden... 560 01:04:41,049 --> 01:04:42,758 Verstehst du was ich dir sagen will? 561 01:04:44,094 --> 01:04:45,386 Natürlich... 562 01:05:03,947 --> 01:05:07,366 Meiner Meinung nach, müsste die Arbeit zentralisiert werden. 563 01:05:07,367 --> 01:05:10,744 Weniger Leute, die reden können und weniger Köpfe die rollen. 564 01:05:10,745 --> 01:05:12,246 So wäre es am besten. 565 01:05:12,247 --> 01:05:14,748 Weißt du was man in Amerika sagt? 566 01:05:14,749 --> 01:05:17,418 Put all the eggs in one basket. 567 01:05:17,419 --> 01:05:20,087 Leg alle Eier in einen Korb. 568 01:05:20,088 --> 01:05:21,672 Ich weiß nicht ob... 569 01:05:29,764 --> 01:05:32,349 Macht euch fertig! 570 01:05:32,350 --> 01:05:34,893 Los... marsch! 571 01:05:34,894 --> 01:05:38,439 Eins, Zwei! Eins, Zwei... 572 01:05:38,440 --> 01:05:41,108 Morgen muss ich eine sehr wichtige Operation leiten. 573 01:05:41,109 --> 01:05:43,735 Eine äußerst wichtige Operation für die Familie. 574 01:05:43,736 --> 01:05:45,988 Ich möchte... 575 01:05:45,989 --> 01:05:48,157 dass auch du... 576 01:05:48,158 --> 01:05:53,579 Teil der Familie wirst. 577 01:05:55,790 --> 01:05:56,915 Was hast du? 578 01:05:58,084 --> 01:05:59,460 Hast du mir zugehört? 579 01:05:59,711 --> 01:06:01,336 Hey, Tony... 580 01:06:01,337 --> 01:06:02,838 Bist du high? 581 01:06:03,339 --> 01:06:04,756 Hast du was gesagt? 582 01:06:06,009 --> 01:06:07,301 Nein. 583 01:06:07,969 --> 01:06:09,470 Nichts. 584 01:06:10,513 --> 01:06:12,681 Nichts von Bedeutung. 585 01:06:13,433 --> 01:06:15,100 Trinken wir darauf. 586 01:06:24,527 --> 01:06:27,654 Was macht unser Gast? Eine Siesta? 587 01:06:29,449 --> 01:06:31,617 Ich denke schon. 588 01:06:33,995 --> 01:06:35,579 Zu Recht. 589 01:06:35,580 --> 01:06:37,623 Der arme Kerl wird müde sein. 590 01:06:39,417 --> 01:06:40,959 Ich wette, dass... 591 01:06:40,960 --> 01:06:43,253 ...er dich gefickt hat. 592 01:06:43,254 --> 01:06:45,130 Natürlich. 593 01:06:45,131 --> 01:06:46,882 Wann? 594 01:06:48,384 --> 01:06:50,719 Letzte Nacht. 595 01:06:51,638 --> 01:06:53,805 Ich wusste es... 596 01:06:56,684 --> 01:06:58,560 Es hat dir gefallen, nicht? 597 01:06:59,062 --> 01:07:01,104 Ja, sehr sogar. 598 01:07:01,439 --> 01:07:05,192 - Was bist du doch für eine Hure. - Ich weiß. 599 01:07:06,194 --> 01:07:09,196 Und warum hast du es mir nicht gesagt, mir gefällt das. 600 01:07:09,197 --> 01:07:11,990 Dass ich eine Hure bin? 601 01:07:13,201 --> 01:07:14,660 Du hast Recht... 602 01:07:14,661 --> 01:07:17,246 Schade, dass ich jetzt gehen muss. 603 01:07:19,165 --> 01:07:21,667 Später musst du mir alles erzählen. 604 01:07:21,668 --> 01:07:22,793 Wohin gehst du? 605 01:07:23,294 --> 01:07:25,462 Das sind Dinge, die dich nichts angehen. 606 01:07:26,089 --> 01:07:28,090 Kommt Tony nicht mit? 607 01:07:29,050 --> 01:07:32,553 Nein. Ich traue ihm noch nicht ganz. 608 01:07:36,808 --> 01:07:40,686 Besser du behältst ihn im Auge. 609 01:07:44,399 --> 01:07:46,608 - Kommt Tony Aniante nicht mit? - Nein. 610 01:08:03,501 --> 01:08:05,043 Was willst du hier? 611 01:08:05,628 --> 01:08:07,087 Lass mich in Ruhe und hau ab! 612 01:08:08,423 --> 01:08:11,300 Ich wollte nicht viel. Ich wollte dich nur sehen. 613 01:08:11,301 --> 01:08:14,136 Verpiss dich! Willst du, dass er uns zusammen sieht? 614 01:08:14,137 --> 01:08:17,556 Nein er ist. Sie sind alle weg. 615 01:08:17,557 --> 01:08:19,558 Nein! Wo sind sie? 616 01:08:19,559 --> 01:08:21,476 Ich weiß es nicht... 617 01:08:21,477 --> 01:08:25,230 Aber jetzt denk nicht an Rico. Tony, Tony... 618 01:08:25,231 --> 01:08:26,523 Pass auf! 619 01:08:26,524 --> 01:08:29,359 Such dir jemand anders zum ficken, ich habe jetzt keine Zeit! 620 01:08:29,360 --> 01:08:31,903 Ich bitte dich, Tony. Behandle mich nicht so. 621 01:08:31,904 --> 01:08:33,739 Hör auf und verschwinde! 622 01:08:46,544 --> 01:08:48,920 Paolo, Paolo... - Hau ab. 623 01:08:48,921 --> 01:08:51,632 Paolo, ich bitte dich, du musst mir helfen. 624 01:08:51,633 --> 01:08:52,966 Vergiss es! 625 01:08:52,967 --> 01:08:57,095 Paolo, denk zumindest an Carmela. Es ist wichtig. 626 01:08:57,096 --> 01:08:58,680 Was kümmert dich Carmela? 627 01:08:58,681 --> 01:08:59,973 Pass auf... 628 01:08:59,974 --> 01:09:03,310 Du musst ihr nur sagen, dass sie... 629 01:09:03,311 --> 01:09:07,689 diesen Zettel bei Don Turi abgeben soll. 630 01:09:07,899 --> 01:09:09,066 Es eilt! 631 01:09:10,026 --> 01:09:11,943 Noch mehr Tote? Du Totengräber! 632 01:09:11,944 --> 01:09:13,820 Mehr als du dir vorstellen kannst. 633 01:09:13,821 --> 01:09:17,366 Tu was ich dir gesagt habe und wir verhindern ein Blutbad. 634 01:09:17,367 --> 01:09:18,909 Ich glaube dir nicht. 635 01:09:18,910 --> 01:09:22,537 Paolo... ich weiß, dass du der Liebhaber von Carmela bist. 636 01:09:23,665 --> 01:09:26,792 Du willst doch nichts anderes, als mit ihr zusammen in Frieden zu leben. 637 01:09:26,793 --> 01:09:28,627 Ist es nicht so? - Natürlich. 638 01:09:28,628 --> 01:09:32,422 Aber wie soll uns dieser Zettel helfen? - Denk dran ihn abzuliefern. 639 01:09:32,423 --> 01:09:35,050 Triff mich morgen früh mit Carmela in Colle Pietra. 640 01:09:35,051 --> 01:09:38,887 Im Gasthaus. Ich werde dir fünf Millionen in bar geben. 641 01:09:38,888 --> 01:09:41,306 Ihr könnt diesen Ort für immer verlassen. 642 01:09:41,307 --> 01:09:45,185 Ist es nicht das, was ihr wollt? Euer Leben weit weg von hier zu verbringen? 643 01:09:45,186 --> 01:09:48,397 - Du belügst mich auch nicht? - Ich gebe dir mein Ehrenwort. 644 01:09:49,774 --> 01:09:50,732 Einverstanden. 645 01:09:51,776 --> 01:09:52,984 Im Gasthaus. 646 01:10:02,954 --> 01:10:05,455 Das war also dein Plan, du widerlicher Dreckskerl! 647 01:10:06,916 --> 01:10:09,334 Oh Tony, ich bitte dich, hör mir zu, Tony! 648 01:10:09,335 --> 01:10:12,295 Nichts an Rico ist wichtig für mich, alles ist mir egal! 649 01:10:12,296 --> 01:10:15,173 Auch ich will weg von hier, ich will dich, nimm mich mit! 650 01:10:21,347 --> 01:10:23,306 Auch für dich ist es zu Ende! 651 01:10:23,307 --> 01:10:26,518 Ich werde es nicht zulassen, dass du gehst. Du brutaler Bastard. 652 01:10:26,519 --> 01:10:29,521 Ich werde alles Rico erzählen und er wird dich abknallen wie einen Hund. 653 01:10:29,522 --> 01:10:30,939 Was hast du gesagt? 654 01:10:47,790 --> 01:10:49,291 Tony, was hast du vor? 655 01:10:50,126 --> 01:10:52,294 Willst du mit mir Liebe machen? 656 01:10:52,295 --> 01:10:55,505 Sag es mir, ich habe an niemanden sonst gedacht, seit jener Nacht. 657 01:10:55,506 --> 01:10:57,215 Tony! Tony! 658 01:10:58,593 --> 01:11:00,677 Auch du willst es. Ist es nicht so? 659 01:11:00,678 --> 01:11:04,347 Leg den Gürtel weg, du machst mir Angst, Tony! 660 01:11:31,000 --> 01:11:32,751 Nein! Tony, ich bitte dich, nein! 661 01:12:17,380 --> 01:12:21,174 Du musst mir zuhören Paolo, eine andere Gelegenheit wird sich dir nicht mehr ergeben. 662 01:12:21,926 --> 01:12:24,928 Hat man uns etwa gefragt, wo wir geboren werden? 663 01:12:24,929 --> 01:12:28,390 Hat man uns gefragt ob wir so leben wollen? 664 01:12:28,391 --> 01:12:31,852 Inmitten all des Blutes, des Hasses und der Rache. 665 01:12:31,853 --> 01:12:35,105 Diesen Zettel wegzuschmeißen, löst nichts. 666 01:12:35,106 --> 01:12:38,316 Sie werden sich morgen umbringen, übermorgen, 667 01:12:38,317 --> 01:12:40,569 solange sie die Kraft dazu haben. 668 01:12:40,570 --> 01:12:43,864 Und sie töten früher oder später auch dich. 669 01:12:45,491 --> 01:12:49,119 Wir müssen rechtzeitig fliehen. 670 01:12:49,120 --> 01:12:53,331 Es wird einen Ort geben... Auch für uns irgendwo. 671 01:12:53,332 --> 01:12:55,083 Paolo... 672 01:12:55,084 --> 01:12:57,168 Hör auf mich. 673 01:12:57,169 --> 01:12:59,129 Einverstanden. 674 01:12:59,589 --> 01:13:00,422 Alfio! 675 01:13:01,757 --> 01:13:04,801 Papa, bleib hier und überlass uns die Sache. 676 01:13:04,802 --> 01:13:08,179 Solange ich noch lebe ist dies auch meine Angelegenheit. 677 01:14:05,571 --> 01:14:06,529 Sie kommen. 678 01:14:09,825 --> 01:14:11,034 Bewegt euch. 679 01:15:12,096 --> 01:15:13,471 Dies ist der richtige Zeitpunkt, Papa. 680 01:15:16,350 --> 01:15:17,100 Jetzt! 681 01:16:27,421 --> 01:16:28,129 Bleib unten! 682 01:16:37,223 --> 01:16:38,264 Alfio! 683 01:16:39,850 --> 01:16:46,773 Alfio... 684 01:17:05,292 --> 01:17:08,378 Don Ricuzzo, dich will ich! 685 01:17:37,324 --> 01:17:38,533 Warte hier! 686 01:17:38,993 --> 01:17:44,455 Margie! 687 01:17:45,374 --> 01:17:47,542 Margie, mach auf! 688 01:17:47,543 --> 01:17:49,460 Öffne die Tür, Margie! 689 01:17:50,421 --> 01:17:52,297 Ich weiß, dass du da drin bist! 690 01:17:52,298 --> 01:17:54,257 Los, mach auf! 691 01:17:54,258 --> 01:17:56,092 Öffne die Tür! 692 01:17:56,468 --> 01:17:58,178 Willst du wohl die Tür öffnen? 693 01:17:59,388 --> 01:18:00,430 Margie! 694 01:18:01,348 --> 01:18:02,724 Öffne die Tür! 695 01:18:03,517 --> 01:18:04,726 Mach auf! 696 01:18:12,776 --> 01:18:20,825 Wer war das? 697 01:18:21,702 --> 01:18:23,870 Tony... Aniante... 698 01:18:25,915 --> 01:18:30,543 Sucht diesen Hurensohn und legt ihn um. 699 01:19:00,991 --> 01:19:10,250 Zino... 700 01:19:14,630 --> 01:19:15,421 Opa... 701 01:19:17,258 --> 01:19:18,800 Opa! 702 01:19:23,514 --> 01:19:24,931 Ins Gasthaus, bewegt euch! 703 01:19:32,147 --> 01:19:33,314 Hier ist das Geld. 704 01:19:33,315 --> 01:19:34,274 Also... 705 01:19:34,275 --> 01:19:36,567 Der Bus fährt in zehn Minuten ab. 706 01:19:36,568 --> 01:19:41,656 Ihr steigt ein und kehrt nie mehr zurück! 707 01:19:41,657 --> 01:19:42,907 Hast du verstanden? 708 01:19:49,623 --> 01:19:50,832 Und jetzt geht. 709 01:19:53,294 --> 01:19:55,503 Schnell, nach oben! Nach oben! Los, los! 710 01:19:57,131 --> 01:20:00,133 Nach rechts. Nach rechts! 711 01:20:12,938 --> 01:20:16,024 Dort unten gibt es einen Balkon. Ihr kommt direkt auf die Straße. Schnell! 712 01:20:20,070 --> 01:20:21,446 Paolo! 713 01:20:27,494 --> 01:20:30,413 Nein! 714 01:21:04,531 --> 01:21:07,658 Mörder! Mörder! 715 01:25:36,011 --> 01:25:37,428 Los packt ihn! 716 01:25:56,615 --> 01:25:57,323 Runter! 717 01:26:06,458 --> 01:26:07,625 Auf natürliche Weise gestorben... 718 01:26:27,896 --> 01:26:30,648 Jetzt bist du der Mann in der Familie. 719 01:26:31,108 --> 01:26:32,191 Geh! 720 01:28:35,106 --> 01:28:36,106 Warum? 721 01:28:37,067 --> 01:28:38,943 Warum hast du das gemacht? 722 01:29:11,518 --> 01:29:12,685 Wer war das? 723 01:29:12,686 --> 01:29:14,395 Ich weiß es nicht, Don Ricuzzo. 724 01:29:41,548 --> 01:29:42,298 Warte! 725 01:29:53,310 --> 01:29:55,311 Er sollte doch tot sein? 726 01:29:55,312 --> 01:29:57,229 Wir waren uns sicher. 727 01:29:57,772 --> 01:29:59,106 Du musst mir glauben. 728 01:30:00,066 --> 01:30:01,108 Ist er allein? 729 01:30:01,693 --> 01:30:02,735 Scheint so. 730 01:30:03,945 --> 01:30:05,738 Er ist verrückt. 731 01:30:32,766 --> 01:30:35,768 Was verschafft mir die Ehre, Tony Aniante? 732 01:30:35,769 --> 01:30:39,396 Es ist ein... Höflichkeitsbesuch. 733 01:30:39,898 --> 01:30:42,066 Oder der endgültige Abschied? 734 01:30:42,734 --> 01:30:45,235 Warum, willst du verreisen? 735 01:30:45,737 --> 01:30:48,447 - Ich nicht. - Nun... 736 01:30:48,448 --> 01:30:50,115 ich auch nicht. 737 01:30:50,700 --> 01:30:54,662 Ich hingegen glaube, dass du gekommen bist um Margie zu treffen. 738 01:30:55,163 --> 01:30:56,121 Wo? 739 01:30:56,831 --> 01:30:58,415 Im Höllenfeuer! 740 01:30:58,959 --> 01:31:00,376 Margie ist tot. 741 01:31:03,421 --> 01:31:04,713 Tut mir Leid. 742 01:31:05,715 --> 01:31:07,049 Mir auch. 743 01:31:07,467 --> 01:31:09,802 Aber am Ende hat sie es doch verdient. 744 01:31:12,597 --> 01:31:15,516 Glaubst du an Gott, Tony Aniante? 745 01:31:16,851 --> 01:31:18,227 Ja, fast immer. 746 01:31:18,937 --> 01:31:21,563 Dann bekreuzige dich. 747 01:32:18,371 --> 01:32:20,497 Gut gemacht, Söhnchen. 748 01:32:20,915 --> 01:32:22,958 Du hast gute Arbeit geleistet. 749 01:32:23,251 --> 01:32:25,210 Dein Auftrag ist erfüllt. 750 01:32:26,588 --> 01:32:28,338 Nein, es fehlt noch... 751 01:32:28,339 --> 01:32:31,091 der widerliche Bastard, der die Leichen... 752 01:32:31,092 --> 01:32:33,761 der Kinder ausgeweidet hat. 753 01:32:33,762 --> 01:32:37,473 Aber du hast sie doch schon alle eigenhändig umgelegt. 754 01:32:38,600 --> 01:32:41,060 Don Ricuzzo Cantimo war größenwahnsinnig. 755 01:32:41,061 --> 01:32:43,645 Er wollte gewaltsam deine Stellung. 756 01:32:43,646 --> 01:32:48,108 Also hast du mich geschickt, die Angelegenheit zu regeln. 757 01:32:48,109 --> 01:32:50,903 Um dich nicht selbst einzumischen. 758 01:32:50,904 --> 01:32:53,655 Aber auch Don Turi musste sterben. 759 01:32:53,656 --> 01:32:55,824 Und du weißt warum. 760 01:32:56,409 --> 01:32:58,118 Denn als dein Partner... 761 01:32:58,119 --> 01:33:01,288 in jenem niederträchtigen Geschäft mit den Kindern... 762 01:33:01,289 --> 01:33:04,917 hätte er dich eines Tages erpresst. 763 01:33:04,918 --> 01:33:08,462 Oder vor der Familie ausgepackt. 764 01:33:11,132 --> 01:33:12,883 Ist es nicht so, Don Cascemi? 765 01:33:14,427 --> 01:33:16,845 Kann man so sagen, Tony Aniante. 766 01:33:17,555 --> 01:33:20,891 Aber es wird dir nicht viel helfen. 767 01:33:21,643 --> 01:33:24,686 Ich habe schon beschlossen, dass ich dich verschwinden lasse. 768 01:33:40,411 --> 01:33:43,288 Ich mochte Zeugen noch nie. 769 01:33:46,000 --> 01:33:50,838 Leb Wohl... Tony Aniante. 770 01:33:55,593 --> 01:33:58,679 Auch das habe ich vorhergesehen, Don Cascemi. 771 01:34:00,390 --> 01:34:02,766 Du hast dich immer nur um deine Interessen gekümmert. 772 01:34:02,767 --> 01:34:06,019 Aber "Mamma" weiß alles. Über jeden. 773 01:34:06,020 --> 01:34:07,980 Du hast dich geirrt. 774 01:34:07,981 --> 01:34:11,400 Du bist es der verschwindet, Cascemi. 775 01:34:12,443 --> 01:34:15,279 Das wurde schon von anderen beschlossen. 776 01:34:15,280 --> 01:34:17,781 Von denen, die wirklich zählen. 777 01:34:18,992 --> 01:34:20,117 Ab jetzt... 778 01:34:21,286 --> 01:34:23,453 bin auch ich ein "Pate". 779 01:34:35,800 --> 01:34:38,260 Vor vielen Jahren... 780 01:34:38,261 --> 01:34:40,345 in einem armen Haus... 781 01:34:40,346 --> 01:34:42,347 Was ist geschehen? 782 01:34:43,099 --> 01:34:45,893 Du hast eine Frau gezwungen mit dir ins Bett zu gehen... 783 01:34:46,978 --> 01:34:48,645 Dann kam ihr Ehemann. 784 01:34:50,190 --> 01:34:51,732 Du hast sie getötet... 785 01:34:52,734 --> 01:34:54,651 Das waren meine Eltern. 786 01:34:56,154 --> 01:34:57,738 Erinnerst du dich, Cascemi? 787 01:34:58,198 --> 01:34:59,198 Jene Musik... 788 01:34:59,199 --> 01:35:01,325 Im Haus meiner Mutter... 789 01:35:03,119 --> 01:35:06,038 Helft mir! Helft mir! 790 01:35:59,759 --> 01:36:00,717 Gehen wir. 791 01:36:15,066 --> 01:36:21,822 Die Augen die Tränen verursachen... werden eines Tages selbst weinen.56613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.