All language subtitles for Nymphomaniac.Vol.I.2013.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX].ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:06,277 --> 00:06:08,028 Hei? 2 00:06:13,444 --> 00:06:15,486 Ai avut un accident. 3 00:06:17,319 --> 00:06:18,778 Ai nevoie de o ambulanțã. 4 00:06:18,944 --> 00:06:21,902 Am sã sun. Mã voi întoarce. 5 00:06:22,069 --> 00:06:25,236 Rãmâi aici. - Nu... 6 00:06:25,402 --> 00:06:26,902 Nu. 7 00:06:27,069 --> 00:06:29,194 Ce nu? 8 00:06:29,361 --> 00:06:31,569 N-am nevoie de ambulanțã. 9 00:06:31,735 --> 00:06:33,653 Mi-e clar ce-i cu tine. 10 00:06:33,818 --> 00:06:36,735 Voi suna dupã una. 11 00:06:36,902 --> 00:06:38,444 În cazul ãsta, mã voi ridica și plec 12 00:06:38,610 --> 00:06:41,069 pânã apuci sã te-ntorci. 13 00:06:43,402 --> 00:06:45,027 Te va afecta. 14 00:06:45,194 --> 00:06:49,110 Asta-i posibil, dar nu-i problema mea. 15 00:06:53,485 --> 00:06:56,236 Presupun cã nu vrei nici sã sun la poliție. 16 00:06:57,526 --> 00:07:00,401 Da, asta chiar așa-i. 17 00:07:05,818 --> 00:07:08,110 Asta-i tot ce vrei? 18 00:07:16,652 --> 00:07:20,485 Aș vrea un ceai... cu lapte. 19 00:07:23,526 --> 00:07:25,526 Pãi... 20 00:07:26,652 --> 00:07:30,360 Trebuie sã vii cu mine. 21 00:07:30,527 --> 00:07:33,109 Nu servesc ceai pe stradã. 22 00:07:36,151 --> 00:07:38,026 Poți merge? 23 00:07:38,817 --> 00:07:40,109 Da. 24 00:07:42,734 --> 00:07:45,026 Am luat și prãjituri. 25 00:07:50,943 --> 00:07:52,734 Uite o pijama. 26 00:07:54,360 --> 00:07:55,417 Mulțumesc. 27 00:07:55,484 --> 00:07:57,609 ți-am fãcut patul. 28 00:07:57,776 --> 00:07:59,817 Cu cearșafuri curate. 29 00:08:17,776 --> 00:08:20,234 - Scuze. - E-n ordine. 30 00:08:22,609 --> 00:08:24,484 Așa. 31 00:08:32,983 --> 00:08:36,651 - Am sã-ți spãl hainele.. - Haina nu. 32 00:08:38,067 --> 00:08:39,900 Miroase destul de prost. 33 00:08:40,192 --> 00:08:41,983 E haina mea. 34 00:08:42,733 --> 00:08:44,733 Oricum, mirosul nu se va duce. 35 00:08:45,983 --> 00:08:47,608 E haina ta. 36 00:08:52,025 --> 00:08:55,108 - Pui zahãr? - Nu, mulțumesc. 37 00:08:56,816 --> 00:08:58,608 Uite, ia. 38 00:09:00,358 --> 00:09:02,150 Mulțumesc. 39 00:09:08,191 --> 00:09:09,775 Și ce s-a-ntâmplat? 40 00:09:10,775 --> 00:09:12,525 Ai fost jefuitã? 41 00:09:16,149 --> 00:09:18,775 E vina mea. 42 00:09:20,608 --> 00:09:22,441 Sunt doar un om rãu. 43 00:09:23,816 --> 00:09:25,982 N-am mai întâlnit un om rãu. 44 00:09:26,149 --> 00:09:27,650 Pãi, acuma da. 45 00:09:30,107 --> 00:09:32,441 Vrei sã vorbești despre asta? 46 00:09:32,815 --> 00:09:34,733 N-ai înțelege. 47 00:09:37,566 --> 00:09:38,982 Pãi, încearcã-mã. 48 00:09:41,608 --> 00:09:43,774 Dar nu știu de unde sã încep. 49 00:09:53,607 --> 00:09:57,233 De ce atârnã momeala aia ridicolã acolo? 50 00:09:57,399 --> 00:09:59,482 E o muscã. 51 00:09:59,649 --> 00:10:02,982 Am prins odatã un pește cu ea, unul chiar mãrișor... 52 00:10:03,149 --> 00:10:05,024 destul de ciudat. 53 00:10:08,357 --> 00:10:10,607 Musca de pescuit e sã legi pene 54 00:10:10,774 --> 00:10:12,649 sau altceva la cârlig 55 00:10:13,315 --> 00:10:16,690 sã semene cu ceva ce peștelui i-ar place sã mãnânce. 56 00:10:16,857 --> 00:10:19,815 Și cum musca-i foarte ușoarã, 57 00:10:19,982 --> 00:10:22,524 trebuie sã ai firul greu. 58 00:10:23,440 --> 00:10:25,815 Îi dã vitezã când arunci. 59 00:10:36,065 --> 00:10:40,814 - Pescuiești mult? - Pãi, ceva... 60 00:10:42,023 --> 00:10:44,106 Ba nu prind mult. 61 00:10:45,440 --> 00:10:48,315 Localnicii prind mai mult. 62 00:10:49,357 --> 00:10:52,273 Când eram tânãr, am... aveam o carte... 63 00:10:52,440 --> 00:10:53,940 o veneram. 64 00:11:00,232 --> 00:11:02,439 Era o carte veche, de Izaak Walton, 65 00:11:02,606 --> 00:11:04,106 numitã "Pescarul complet". 66 00:11:07,856 --> 00:11:10,856 Era, pentru mine, biblia naturii romantice. 67 00:11:21,940 --> 00:11:24,940 Poate cã știu de unde sã încep. 68 00:11:28,481 --> 00:11:31,481 Și dacã ai sã-nțelegi, voi... 69 00:11:31,648 --> 00:11:34,481 va trebui sã-ți spun întreaga poveste 70 00:11:34,648 --> 00:11:36,523 și va fi lungã. 71 00:11:38,147 --> 00:11:40,564 Lungã... e bine. 72 00:11:41,606 --> 00:11:44,481 Și moralã, mã tem. 73 00:11:52,060 --> 00:11:54,268 PESCARUL COMPLET 74 00:11:55,647 --> 00:11:57,521 Ca sã-ncep cu momeala, 75 00:11:57,688 --> 00:12:00,647 mi-am descoperit pizda la vârsta de doi ani. 76 00:12:01,272 --> 00:12:04,189 "Pizdã"este un cuvânt foarte aspru. 77 00:12:04,772 --> 00:12:07,563 Atunci sã-i zicem "Cutia Pandorei". 78 00:12:07,730 --> 00:12:11,647 Nu... nu, nu. „Pizdã” e mai bun. 79 00:12:11,813 --> 00:12:15,147 Așa, eram o nimfomanã. 80 00:12:15,313 --> 00:12:17,772 Stai o clipã, nu. Nimeni nu poate fi nimfoman 81 00:12:17,939 --> 00:12:19,396 când are numai doi ani. 82 00:12:19,563 --> 00:12:21,179 Nu cred, nici cel mai strict Dumnezeu 83 00:12:21,188 --> 00:12:24,813 nu ar vedea altceva decât comportamentul normal al unui copil. 84 00:12:25,521 --> 00:12:27,813 Dar fetușii? Este o cunoaștere comunã, 85 00:12:27,980 --> 00:12:31,021 cãci fetușii își ating adesea organele genitale. 86 00:12:31,938 --> 00:12:34,522 Poate, cumva, un fetus sã fie pãcãtos? 87 00:12:35,730 --> 00:12:37,313 De ce nu? 88 00:12:37,605 --> 00:12:39,772 Nu, conform niciunei religii pe care o cunosc... 89 00:12:39,938 --> 00:12:42,396 dacã nu-i pãcatul originar. 90 00:12:42,563 --> 00:12:43,938 Ancestral. 91 00:12:46,647 --> 00:12:50,313 Sau poate dupã o religie care nu existã încã. 92 00:12:50,938 --> 00:12:54,396 Potrivit unui zeu ce încã nu s-a arãtat. 93 00:12:54,563 --> 00:12:56,938 Dar atunci îți poți imagina orice. 94 00:13:01,938 --> 00:13:05,188 De la o vârstã crudã eram inconștient predispusã. 95 00:13:05,355 --> 00:13:10,146 Energia cineticã, de exemplu, m-a fascinat întotdeauna. 96 00:13:10,854 --> 00:13:14,188 Și prietena mea... hai sã-i spunem B... 97 00:13:14,354 --> 00:13:16,521 întotdeauna venea cu idei. 98 00:13:18,187 --> 00:13:21,604 Joaca de-a broaștele la B era perfectã. 99 00:13:46,354 --> 00:13:47,604 Joe, ești în regulã? 100 00:13:47,770 --> 00:13:49,646 Numai o clipã. 101 00:13:51,895 --> 00:13:53,229 Ai terminat? 102 00:14:03,937 --> 00:14:06,520 Pentru Dumnezeu, lasã-le-n pace. 103 00:14:07,645 --> 00:14:09,770 L-am iubit pe tata foarte mult. 104 00:14:09,937 --> 00:14:11,312 Era doctor. 105 00:14:12,312 --> 00:14:14,645 Numele mamei mele era Katherine. 106 00:14:14,811 --> 00:14:16,853 Tata îi spunea Kay. 107 00:14:18,603 --> 00:14:22,186 Presupun cã ea era ceea ce ai numi o "târfã rece". 108 00:14:23,020 --> 00:14:26,436 Întotdeauna sta cu spatele când juca solitaire. 109 00:14:26,895 --> 00:14:28,686 Eu uram solitaire-ul. 110 00:14:35,269 --> 00:14:38,061 Când eram la salã, aș fi urcat pe frânghie 111 00:14:38,228 --> 00:14:42,603 și sã atârn acolo cu anii, cu frânghia între picioarele mele. 112 00:14:43,436 --> 00:14:45,894 "Senzația" îi spuneam. 113 00:14:46,269 --> 00:14:50,478 Îmi amintesc foarte distinct acest cuvânt, "senzație". 114 00:14:56,769 --> 00:15:00,602 Poate singura diferențã între mine și alte persoane 115 00:15:00,769 --> 00:15:04,560 era cã eu mereu pretindeam mai mult de la asfințit. 116 00:15:05,394 --> 00:15:10,228 Mai multe culori spectaculoase când soarele atingea orizontul. 117 00:15:12,685 --> 00:15:14,644 Ãsta-i, poate, singurul meu pãcat. 118 00:15:18,228 --> 00:15:20,685 De ce insiști cã ar fi copiii pãcãtoși? 119 00:15:21,644 --> 00:15:23,185 Nu copiii. 120 00:15:23,352 --> 00:15:24,368 Eu. 121 00:15:26,019 --> 00:15:27,644 Eu nu vãd peste tot pãcatul, 122 00:15:28,143 --> 00:15:30,101 cãci eu nu sunt religios. 123 00:15:30,268 --> 00:15:32,936 Asta pentru cã nu știi restul poveștii. 124 00:15:33,352 --> 00:15:35,477 Și, oricum, nici eu nu-s religioasã. 125 00:15:36,560 --> 00:15:38,769 De ce sã iei cel mai nemilos aspect 126 00:15:38,935 --> 00:15:42,352 al religiei, cum ar fi conceptul de pãcat... 127 00:15:43,310 --> 00:15:45,976 și sã-l lași sã dãinuie dincolo de religie? 128 00:15:49,727 --> 00:15:52,268 Eu nu înțeleg ura asta de sine. 129 00:15:52,976 --> 00:15:54,560 Asta și spuneam... 130 00:15:54,726 --> 00:15:57,185 nu ai sã înțelegi. - Nu, eu... 131 00:15:58,477 --> 00:16:00,143 Iertare, am sã tac. 132 00:16:02,060 --> 00:16:03,559 Te rog, continuã. 133 00:16:17,559 --> 00:16:21,476 Nervus... pudendus. 134 00:16:25,976 --> 00:16:30,559 Nervus dorsalis clitoridis. 135 00:17:17,059 --> 00:17:19,892 Când frasinul a fost creat, 136 00:17:20,059 --> 00:17:22,767 i-a fãcut geloși pe toți arborii din pãdure. 137 00:17:24,059 --> 00:17:26,225 Era copacul cel mai frumos. 138 00:17:29,350 --> 00:17:31,475 Nu ai putea spune nimic rãu despre el. 139 00:17:32,767 --> 00:17:36,350 Era Arborele Lumii în mitologia nordicã. 140 00:17:36,517 --> 00:17:39,099 Nu uita, Odin... 141 00:17:39,266 --> 00:17:42,558 A atârnat de frasin, Yggdrasil, timp de nouã zile 142 00:17:42,725 --> 00:17:44,433 ca sã aibã o perspectivã. 143 00:17:46,933 --> 00:17:49,099 Frasinul avea cel mai tare lemn. 144 00:17:54,475 --> 00:17:56,391 Apoi, iarna... 145 00:17:58,517 --> 00:18:00,933 când frasinul își pierde toate frunzele... 146 00:18:04,099 --> 00:18:06,599 toți copacii au observat mugurii negri 147 00:18:06,766 --> 00:18:08,183 și au început sã râdã. 148 00:18:08,599 --> 00:18:10,516 "Oh, uite... 149 00:18:10,682 --> 00:18:14,474 arborele cenușiu și-a trecut degetele prin cenușã." 150 00:18:17,225 --> 00:18:18,350 Vezi? 151 00:18:19,390 --> 00:18:22,225 Poți spune mereu cã frasinul, iarna, 152 00:18:22,390 --> 00:18:23,474 are muguri de tãciune. 153 00:18:34,599 --> 00:18:35,974 Acum... 154 00:18:37,390 --> 00:18:40,432 Acum asta este o frunzã de tei. 155 00:18:40,641 --> 00:18:43,766 ții minte? - Am uitat despre frunza de tei. 156 00:18:43,933 --> 00:18:46,057 ți-am spus de-o sutã de ori. 157 00:18:46,599 --> 00:18:49,390 Lui tata îi plãcea sã-mi vorbeascã despre copaci 158 00:18:49,557 --> 00:18:51,890 și frunzele lor, și considera asta 159 00:18:52,057 --> 00:18:53,973 parte a unei bune educații. 160 00:18:54,973 --> 00:18:58,973 Iubea, mai ales, poveștile educative ale copilãriei, spunea 161 00:18:59,140 --> 00:19:01,932 cã mã ajutã sã-mi amintesc ce învãțam. 162 00:19:03,015 --> 00:19:05,474 Știam cât de mult iubea sã spunã asemenea povești, 163 00:19:05,640 --> 00:19:08,932 și, uneori, mã prefãceam cã le-am uitat. 164 00:19:11,015 --> 00:19:14,681 La origine, frunzele teiului erau rotunde. 165 00:19:16,349 --> 00:19:18,224 O vulpe își avea bârlogul sub rãdãcinile sale 166 00:19:18,390 --> 00:19:20,057 și avea patru pui. 167 00:19:21,307 --> 00:19:23,681 Într-o zi, a ieșit cãutând hranã pentru ei. 168 00:19:24,265 --> 00:19:26,765 Era o vânãtoare în pãdure. A fost împușcatã 169 00:19:27,348 --> 00:19:30,806 Rãnitã, ea s-a târât înapoi în vizuinã, 170 00:19:31,806 --> 00:19:34,098 unde au murit, ea și cei patru pui 171 00:19:36,890 --> 00:19:39,057 Asta l-a întristat foarte tare pe tei. 172 00:19:39,723 --> 00:19:41,056 Și de atunci 173 00:19:41,598 --> 00:19:44,306 teiul a decis sã aibã... 174 00:19:45,806 --> 00:19:47,723 frunze în formã de inimã. 175 00:19:49,514 --> 00:19:52,972 Oh, da, așa e. Forma inimii. 176 00:19:58,765 --> 00:20:00,389 Te plictisesc? 177 00:20:00,556 --> 00:20:02,889 Nu, nu, abia aștept 178 00:20:03,056 --> 00:20:05,514 sã vãd cum aduci și pescuitul în povestea ta. 179 00:20:05,680 --> 00:20:09,597 Ai putea începe cu musca de pe peretele ãla. 180 00:20:09,764 --> 00:20:11,473 Se numește nimfã. 181 00:20:12,223 --> 00:20:14,056 S-ar lega elegant cu discuția ta 182 00:20:14,223 --> 00:20:19,181 despre nimfomanie.. O nimfã... e stadiul incipient 183 00:20:19,348 --> 00:20:21,181 în viața unei insecte. 184 00:20:23,306 --> 00:20:25,639 Asemeni nimfei crude, 185 00:20:26,223 --> 00:20:29,639 era imperativ pentru mine sã scap de virginitate. 186 00:20:30,514 --> 00:20:31,680 Hopa... 187 00:20:32,472 --> 00:20:34,847 L-am cunoscut cumva pe J, 188 00:20:35,014 --> 00:20:37,097 care avea o motoretã. 189 00:20:37,805 --> 00:20:40,014 Și, în ochii mei, era destul de sofisticat. 190 00:20:41,430 --> 00:20:42,931 Aveam 15 ani 191 00:20:43,096 --> 00:20:45,639 și poate cã așteptãrile mele de fatã romanticã 192 00:20:45,805 --> 00:20:47,305 erau mai mari. 193 00:20:50,971 --> 00:20:53,138 Dar avea mâini bune și puternice. 194 00:20:55,639 --> 00:20:57,222 Mi-au plãcut mâinile lui. 195 00:21:04,138 --> 00:21:05,472 Hei? 196 00:21:06,347 --> 00:21:08,055 - Bunã. - Bunã. 197 00:21:22,180 --> 00:21:25,305 Dacã te-aș ruga sã-mi iei virginitatea, ar fi o problemã? 198 00:21:27,554 --> 00:21:29,180 Nu, nu vãd o problemã. 199 00:21:33,721 --> 00:21:35,013 Și... 200 00:21:37,512 --> 00:21:39,138 Unde sã mã duc? 201 00:22:08,137 --> 00:22:10,012 E nenorocitu' de carburator. 202 00:22:12,179 --> 00:22:14,137 Și nu pot sã-l fac. Îți închipui? 203 00:22:16,720 --> 00:22:19,012 Asta nu-i prea bine. 204 00:22:19,179 --> 00:22:21,095 Nu-i prea bine. - Nu, al dracu', nu-i. 205 00:22:21,262 --> 00:22:23,304 Stricã toatã idee de-a avea o motoretã. 206 00:22:26,803 --> 00:22:29,262 Ar trebui, poate, sã-ți dai jos chiloții, da? 207 00:23:14,386 --> 00:23:17,886 Și-a bãgat cocoșelu' în mine și a împins de trei ori. 208 00:23:26,469 --> 00:23:29,719 Apoi m-a întors ca pe un sac de cartofi... 209 00:23:37,469 --> 00:23:40,385 Apoi m-a cocoșit de cinci ori în fund. 210 00:24:47,551 --> 00:24:50,134 Niciodatã n-am uitat cele douã cifre umilitoare. 211 00:24:52,468 --> 00:24:53,843 Trei și cinci? 212 00:24:54,010 --> 00:24:55,593 Sunt numerele lui Fibonacci. 213 00:24:59,843 --> 00:25:01,009 Pot fi. 214 00:25:01,176 --> 00:25:03,259 În orice caz, a durut al naibii. 215 00:25:03,884 --> 00:25:07,009 Am jurat cã nu mã mai culc niciodatã cu nimeni. 216 00:25:07,176 --> 00:25:10,510 Dar, desigur, asta a ținut foarte puțin. 217 00:25:11,009 --> 00:25:13,551 Și acum sã ne întoarcem la pescuitul tãu... 218 00:25:13,967 --> 00:25:16,800 Câțiva ani mai târziu, 219 00:25:16,967 --> 00:25:19,051 eram la prietena mea B 220 00:25:19,218 --> 00:25:21,717 și, ca-ntotdeauna, ea a avut o idee nouã... 221 00:25:21,884 --> 00:25:25,218 finanțatã de pușculița fratelui ei mai mic, 222 00:25:25,384 --> 00:25:27,426 care era regulat golitã. 223 00:25:32,509 --> 00:25:34,842 Ne-am pus haine cunoscute ulterior 224 00:25:35,550 --> 00:25:37,842 ca haine "trage-mi-o acum". 225 00:25:38,884 --> 00:25:41,634 Ideea era o competiție. 226 00:25:41,800 --> 00:25:44,300 Am fãcut o cãlãtorie cu trenul. 227 00:25:44,467 --> 00:25:47,342 B a spus cã n-avem nevoie de bilete. 228 00:25:48,300 --> 00:25:50,383 Cea care și-o trãgea cu mai mulți bãrbați, 229 00:25:50,550 --> 00:25:52,717 când ajungeam la destinație, 230 00:25:52,884 --> 00:25:54,926 câștiga dulciurile de ciocolatã. 231 00:26:02,742 --> 00:26:04,740 Dã drumu' la motor 232 00:26:06,262 --> 00:26:08,260 ia-o pe autostradã 233 00:26:09,583 --> 00:26:11,581 sã cauți aventura 234 00:26:12,504 --> 00:26:14,502 și orice se ivește 235 00:26:16,324 --> 00:26:18,322 da, dragã, hai, fã-o... 236 00:26:18,409 --> 00:26:19,866 Pot întrerupe aici? 237 00:26:20,783 --> 00:26:23,534 Ce fãceai când coborai coridorul ãla... 238 00:26:24,034 --> 00:26:25,617 Pãtrundeai în râu. 239 00:26:31,436 --> 00:26:33,434 Fãcut sã fii sãlbatic... 240 00:26:39,075 --> 00:26:42,533 Cei mai mulți pești stau feriți de curent, 241 00:26:42,700 --> 00:26:45,674 sã-și pãstreze energia și sã se ascundã de prãdãtori. 242 00:26:46,117 --> 00:26:47,575 Dacã peștele urmeazã curentul, 243 00:26:47,742 --> 00:26:49,867 necesitã o complicatã organizare. 244 00:26:51,825 --> 00:26:55,199 Topografia decide unde-s cele mai atractive locuri 245 00:26:55,366 --> 00:26:57,658 și peștele mai mare alege pozițiile cele mai bune. 246 00:27:06,116 --> 00:27:07,742 Ce trebuie sã fac? 247 00:27:07,908 --> 00:27:10,116 Zâmbește și privește în ochi. 248 00:27:10,283 --> 00:27:12,325 Și dacã nu merge? 249 00:27:12,824 --> 00:27:15,617 Dacã trebuie sã vorbești, ține minte, sã pui o mulțime de... întrebãri 250 00:27:15,625 --> 00:27:17,508 dacã vrei ca rãspuns mai mult decât da sau nu.. 251 00:27:17,575 --> 00:27:18,866 Atunci se va-ntâmpla ce vrei tu. 252 00:27:19,033 --> 00:27:22,325 Trebuie doar sã-i iei la toaletã și faci sex cu ei. 253 00:27:22,491 --> 00:27:25,657 Dar dacã-i urât? 254 00:27:25,824 --> 00:27:28,366 Atunci te gândești numai la punga cu ciocolatã. 255 00:28:00,490 --> 00:28:03,699 Cât... cât e ceasul? 256 00:28:06,032 --> 00:28:07,032 Zece. 257 00:28:22,073 --> 00:28:24,365 De unde vii? 258 00:28:25,781 --> 00:28:27,157 De acasã. 259 00:28:34,656 --> 00:28:37,198 Cine știe unde-i toaleta? 260 00:28:38,157 --> 00:28:40,573 Ei bine, dacã o iei la dreapta, vei ajunge la toaletã, 261 00:28:40,740 --> 00:28:42,198 la capãtul vagonului. 262 00:28:42,365 --> 00:28:45,324 În același timp, este atât de inteligent așezatã 263 00:28:45,489 --> 00:28:50,032 cã dacã te-ntorci la stânga, deasemenea vei ajunge la o toaletã, 264 00:28:50,198 --> 00:28:52,948 întrucât la capãtul vagonului urmãtor mai este una. 265 00:29:12,239 --> 00:29:13,781 ți-arãt eu unde-i toaleta. 266 00:29:45,655 --> 00:29:48,072 S-a dovedit a fi șocant de ușor. 267 00:29:48,864 --> 00:29:52,405 Imediat, B era în avans cu cinci la trei. 268 00:29:52,572 --> 00:29:54,114 Și era exact așa... 269 00:29:54,280 --> 00:29:56,739 privește-i în ochi și zâmbește. 270 00:29:57,906 --> 00:30:00,155 Dar, dintr-o datã, s-a sfârșit. 271 00:30:00,322 --> 00:30:03,614 Asta-i o paralelã foarte clarã la pescuitul în curent. 272 00:30:04,447 --> 00:30:08,113 Așa se-ntâmplã, niciun alt pește nu mãnâncã 273 00:30:08,280 --> 00:30:09,822 sau este mâncat în același timp. 274 00:30:09,988 --> 00:30:13,530 Se apucã de mâncat cu frenezie. Apucã tot. 275 00:30:13,697 --> 00:30:16,447 Și apoi, la fel de brusc pe cum a-nceput, se oprește. 276 00:30:17,614 --> 00:30:21,614 Este observabil, dar este extrem de imprevizibil. 277 00:30:21,780 --> 00:30:24,196 Și asta-i legat de, nu știu, 278 00:30:24,363 --> 00:30:27,071 vreme, presiune barometricã, 279 00:30:27,238 --> 00:30:32,614 poate de ceva psihologie a peștilor. Dacã este posibil... 280 00:30:32,779 --> 00:30:36,654 Oricum, peștele mușcã cel mai ușor la începutul unei ploi slabe 281 00:30:36,821 --> 00:30:39,196 și asta, cred, pentru cã se simte-n siguranțã 282 00:30:39,363 --> 00:30:41,363 când înoatã în curent. 283 00:30:41,571 --> 00:30:43,446 Pentru cã nu pot fi vãzuți de sus. 284 00:30:43,613 --> 00:30:45,905 Suprafața apei e tulburatã. 285 00:30:48,280 --> 00:30:50,238 Dar apoi a început din nou. 286 00:30:50,404 --> 00:30:52,863 Deși, ceva mai încet. 287 00:30:53,030 --> 00:30:55,613 Da... și cred cã știu de ce. 288 00:30:55,779 --> 00:30:58,946 Cãci momeala se dã în câteva etape. 289 00:30:59,113 --> 00:31:03,321 Și dacã peștele nu mușcã, treci la etapa a doua. 290 00:31:03,487 --> 00:31:06,779 Și-n faza a doua, tu nu doar imiți o insectã, 291 00:31:06,946 --> 00:31:09,404 ci o insectã la ananghie. 292 00:31:10,237 --> 00:31:12,237 Tu tragi... tragi de fir. 293 00:31:12,404 --> 00:31:16,362 Smucești... neuniform, ca peștele sã aibã impresia 294 00:31:16,571 --> 00:31:19,613 cã are de-a face cu o pradã rãnitã și ușoarã. 295 00:31:20,446 --> 00:31:24,696 Și apoi, neputincios, lasã musca sã pluteascã iar pe râu în jos. 296 00:31:24,862 --> 00:31:28,613 Apoi, cu ceva curaj, dã, din nou, câteva atacuri. 297 00:31:31,154 --> 00:31:34,362 Se poate face... Se poate face foarte elegant. 298 00:31:48,154 --> 00:31:49,237 Hei... 299 00:31:50,195 --> 00:31:51,403 Iertare. 300 00:31:52,321 --> 00:31:54,445 N-ai de ce sã-ți parã rãu. 301 00:31:55,862 --> 00:31:58,320 Pur și simplu nu mã simt prea bine astãzi. 302 00:31:59,070 --> 00:32:00,903 Ce ar putea fi atât de rãu? 303 00:32:01,987 --> 00:32:03,987 Oh, mulțumesc. 304 00:32:05,820 --> 00:32:08,945 Nu pot vorbi despre asta chiar acum. 305 00:32:09,236 --> 00:32:11,737 Pot sta aici pentru o vreme? 306 00:32:12,862 --> 00:32:14,820 Da, sigur. 307 00:32:20,445 --> 00:32:22,028 E mai bine acum? 308 00:32:22,194 --> 00:32:23,861 Nu... 309 00:32:35,528 --> 00:32:39,111 - ți-e bine? - E Betty. 310 00:32:41,236 --> 00:32:43,153 Tocmai mi s-a spus cã-i foarte bolnavã. 311 00:32:43,320 --> 00:32:46,236 Betty e un membru apropiat din familie? 312 00:32:48,944 --> 00:32:51,194 Poți spune asta. 313 00:32:51,361 --> 00:32:53,527 E hamstera mea piticã. 314 00:32:53,694 --> 00:32:57,319 Hamster pitic? Nu poți fi serioasã. 315 00:32:57,485 --> 00:32:59,527 Ei bine, ce era sã fac? 316 00:32:59,694 --> 00:33:03,319 Și apoi, am avut un hamster pitic când eram tânãrã. 317 00:33:03,485 --> 00:33:05,485 Erai foarte apropiatã de ea? 318 00:33:05,652 --> 00:33:08,193 Nu prea. O pacoste a naibii. 319 00:33:08,360 --> 00:33:11,277 Hamster pitic? Asta nu-i așa de rãu... 320 00:33:13,028 --> 00:33:15,068 Ar fi fost mai rãu dacã era o persoanã. 321 00:33:15,235 --> 00:33:17,193 Nu zice asta. 322 00:33:17,360 --> 00:33:20,444 Eram extrem de mândrã de hamstera mea. 323 00:33:20,611 --> 00:33:24,860 Da, cred cã-i destul de cinic sã spui așa despre Betty. 324 00:33:25,027 --> 00:33:28,985 Da, i-am fãcut o cușcã frumoasã și confortabilã, când... 325 00:33:29,152 --> 00:33:31,527 când am prins-o. - Și lui Betty i-a plãcut? 326 00:33:33,068 --> 00:33:34,360 Betty era încântatã. 327 00:33:36,235 --> 00:33:39,277 Una din creaturile cele mai lipsite de sens ale naturii. 328 00:33:40,110 --> 00:33:42,444 Erai conștientã cã alegerea unui hamster pitic 329 00:33:42,610 --> 00:33:45,943 e posibil sã sugereze anumite conotații sexuale. 330 00:33:46,110 --> 00:33:47,360 Acuma pot ști, 331 00:33:47,526 --> 00:33:50,444 dar a fost chiar o alegere inconștientã. 332 00:33:51,610 --> 00:33:54,860 Cam cât trãiește un hamster pitic? 333 00:33:55,027 --> 00:33:57,110 Luni, ani? 334 00:33:57,985 --> 00:33:59,985 Viața sa este mult prea scurtã. 335 00:34:07,902 --> 00:34:10,860 Poți sã-mi arãți unde-i toaleta? 336 00:34:12,027 --> 00:34:14,985 Eu... trebuie sã-mi suflu nasul. 337 00:34:34,192 --> 00:34:36,443 Uite așa, rãmãsesem fãrã subiecți 338 00:34:36,610 --> 00:34:39,151 și B era înainte la puncte; 339 00:34:39,318 --> 00:34:42,942 asta ne-a condus la compartimentul de clasa întâi al lui S. 340 00:34:47,401 --> 00:34:48,859 Biletele, vã rog! 341 00:34:54,859 --> 00:34:57,192 Vã mulțumesc. Doamnele? 342 00:34:58,859 --> 00:34:59,859 Biletele? 343 00:35:10,442 --> 00:35:12,358 Pãi... 344 00:35:14,108 --> 00:35:15,984 Cred cã poate l-am pierdut. 345 00:35:16,150 --> 00:35:17,817 Poate. 346 00:35:19,233 --> 00:35:21,233 Aratã-l pe al tãu, vrei? 347 00:35:21,859 --> 00:35:25,191 N-am cumpãrat bilet pentru trenul tãu de rahat. 348 00:35:25,817 --> 00:35:27,775 E al naibii de încet, trebuia sã fim 349 00:35:27,941 --> 00:35:29,650 la destinație acum o juma' de orã. 350 00:35:29,817 --> 00:35:32,692 Indiferent de întârzieri, aveți nevoie de bilet, drãguțo. 351 00:35:33,483 --> 00:35:35,108 8 lire fiecare, vã rog. 352 00:35:39,400 --> 00:35:42,275 Accidental, l-am rupt. 353 00:35:42,525 --> 00:35:45,025 Nu te poți aștepta sã plãtesc pentru niște hârtiuțe. 354 00:35:45,567 --> 00:35:47,733 - Mai ai una. - Oh, grozavã idee. 355 00:35:47,900 --> 00:35:50,442 Oh, și asta dispare. 356 00:35:50,608 --> 00:35:51,941 Pot chema poliția 357 00:35:52,108 --> 00:35:54,108 sã încaseze plata la stația urmãtoare... 358 00:35:54,275 --> 00:35:56,649 Acuma hai s-o luãm ușor, da? 359 00:35:56,816 --> 00:35:59,524 Se pare cã domnișoarele au rãmas fãrã bani. 360 00:35:59,691 --> 00:36:01,782 Dacã vã convine, aș vrea sã plãtesc eu biletele lor. 361 00:36:01,849 --> 00:36:04,441 Nu, domnule, nu. Lãsați-vã banii la locul lor. 362 00:36:04,608 --> 00:36:06,233 Vom lãsa poliția sã trateze cu ele. 363 00:36:06,399 --> 00:36:07,941 De fapt, aveam o înțelegere 364 00:36:08,108 --> 00:36:10,108 ca sã le plãtesc eu. Chiar am uitat. 365 00:36:13,774 --> 00:36:17,482 Înțeleg. Douã bilete clasa întâi... 366 00:36:17,649 --> 00:36:20,107 pentru douã doamne de prima clasã. 367 00:36:21,774 --> 00:36:23,649 Bucurați-vã de restul cãlãtoriei. 368 00:36:25,900 --> 00:36:27,566 Biletele, vã rog! 369 00:36:36,065 --> 00:36:39,149 Acuma, cã ați fost atâta de drãguț cu noi... 370 00:36:41,190 --> 00:36:43,608 ne-am dori sã fim drãguțe cu tine. 371 00:36:43,773 --> 00:36:46,232 Oh, foarte frumos din partea voastrã, dar nu e nevoie. 372 00:36:51,149 --> 00:36:52,441 Asta spuneam. 373 00:36:56,732 --> 00:36:58,873 Trebuie împãrțiți - dacã au sau nu 374 00:36:58,940 --> 00:37:01,065 un scop și o misiune. 375 00:37:02,190 --> 00:37:03,481 Ãla n-are. 376 00:37:04,107 --> 00:37:06,107 Pãi, eu oricum am pierdut. 377 00:37:08,107 --> 00:37:11,732 Sunt gata sã-ți dau cinci puncte suplimentare... 378 00:37:14,315 --> 00:37:16,565 dacã-l poți duce p-ãsta acolo. 379 00:37:18,982 --> 00:37:21,648 M-am decis, probabil, cu ceva disperare, 380 00:37:21,815 --> 00:37:23,899 cã singurul lucru ce stãtea între mine 381 00:37:24,064 --> 00:37:25,815 și punga cu bomboane de ciocolatã 382 00:37:25,982 --> 00:37:30,273 era provocarea inechivocã a acestui om. 383 00:37:30,440 --> 00:37:33,690 Excelent. O acțiune indusã. 384 00:37:33,857 --> 00:37:36,897 Când toate celelalte încercãri eșueazã, o provocare dramaticã 385 00:37:37,064 --> 00:37:40,607 poate face ca un alt pește, complet pasiv, sã muște. 386 00:37:40,772 --> 00:37:42,481 Un somon sau un pãstrãv, de exemplu, 387 00:37:42,648 --> 00:37:45,064 se hrãnește cu propria grãsime cât e în apã sãratã 388 00:37:45,231 --> 00:37:47,148 și apoi, practic, nu are nevoie sã mãnânce 389 00:37:47,315 --> 00:37:51,023 pe mãsurã ce își face drumul în amonte, spre locurile de reproducere. 390 00:37:51,189 --> 00:37:53,398 Nu le este foame, dar vor reacționa instinctiv 391 00:37:53,564 --> 00:37:55,315 la o provocare justã. 392 00:37:56,189 --> 00:37:58,023 Care poate sã nu fie muscã, dar, de pildã, 393 00:37:58,189 --> 00:38:01,731 sã-i fâțâi ceva viu colorat, preferabil roșu, 394 00:38:01,898 --> 00:38:04,647 pus imediat înaintea peștelui. 395 00:38:04,814 --> 00:38:08,148 Cea mai bunã-i așa zisa "armã finlandezã," 396 00:38:08,315 --> 00:38:10,189 zisã și "rapala". 397 00:38:13,106 --> 00:38:14,814 Nu știu dacã e comparabil, 398 00:38:14,981 --> 00:38:17,856 dar am decis, în orice caz, sã descopãr 399 00:38:18,023 --> 00:38:19,939 de ce nu luase momeala 400 00:38:20,106 --> 00:38:22,480 și sã-mi folosesc abilitãțile psihologice, 401 00:38:22,647 --> 00:38:26,564 pe care B, dupã pãrerea mea, nu le poseda în aceeași mãsurã. 402 00:38:27,814 --> 00:38:29,939 Ați cumpãrat un cadou. 403 00:38:31,564 --> 00:38:32,580 Da. 404 00:38:34,147 --> 00:38:35,689 E pentru soția mea. 405 00:38:37,188 --> 00:38:41,188 - Niciun cadou pentru copii? - Nu. 406 00:38:42,397 --> 00:38:44,480 De fapt, nu avem. 407 00:38:45,355 --> 00:38:48,439 Pãi, pãreți destul de apt a face. 408 00:38:50,188 --> 00:38:54,896 Cãlãtoriți cu clasa întâi și ne-ați cumpãrat bilete. 409 00:38:55,063 --> 00:38:58,938 Atunci de ce nu cumperi un cadou decent pentru soția ta? 410 00:38:59,105 --> 00:39:01,855 Pot vedea cã-i din garã. 411 00:39:08,272 --> 00:39:09,730 Desigur, trebuia sã... 412 00:39:09,938 --> 00:39:11,730 sã-i cumpãr ceva... 413 00:39:12,147 --> 00:39:13,855 ceva mai bun, dar... 414 00:39:15,022 --> 00:39:18,063 Sã spunem cã, dintr-odatã, m-am grãbit sã ajung acasã. 415 00:39:19,063 --> 00:39:21,771 De ce un om ca tine, 416 00:39:21,938 --> 00:39:25,063 cu o viațã ordonatã, brusc, ar trebui sã se grãbeascã? 417 00:39:28,813 --> 00:39:30,730 Are de-a face cu familia. 418 00:39:33,354 --> 00:39:35,855 Eu și soția mea am decis sã... 419 00:39:38,813 --> 00:39:41,146 ne doream copii, la urma urmelor. 420 00:39:41,813 --> 00:39:44,605 Și dacã e sã avem copii, acuma trebuie. 421 00:39:47,396 --> 00:39:49,688 Și soția mea m-a sunat ieri, sã-mi spunã cã... 422 00:39:51,062 --> 00:39:52,521 i-a început ovulația. 423 00:39:54,605 --> 00:39:58,729 Și toate semnele indicã maximã fertilitate exact în seara asta. 424 00:39:59,812 --> 00:40:00,895 Vezi... 425 00:40:01,854 --> 00:40:04,396 De aceea i-am cumpãrat un cadou din garã. 426 00:40:04,562 --> 00:40:07,271 Trebuia sã iau bilet cãtre casã cât mai repede posibil. 427 00:40:09,062 --> 00:40:13,729 - Ei bine, acum am înțeles. - Ce era de înțeles? 428 00:40:14,104 --> 00:40:16,520 De ce n-ai fãcut sex cu noi. 429 00:40:20,104 --> 00:40:22,729 N-a fost pentru cã nu vream. 430 00:40:22,895 --> 00:40:26,729 Așa cã ți-ai salvat sperma. 431 00:40:26,895 --> 00:40:31,604 Timp de sãptãmâni. Adicã, tu și soția ta ești... 432 00:40:31,770 --> 00:40:34,895 la o vârstã când fiecare încercare 433 00:40:35,061 --> 00:40:39,312 de a rãmâne însãrcinatã, trebuie luatã foarte în serios. 434 00:40:41,270 --> 00:40:43,270 Chiar acum... 435 00:40:45,353 --> 00:40:49,395 Calitatea spermei mele este la apogeu, mi se spune. 436 00:41:03,853 --> 00:41:05,437 Te rog... 437 00:41:09,228 --> 00:41:11,728 Te implor, te rog... nu. 438 00:41:12,603 --> 00:41:13,619 E-n ordine. 439 00:41:14,853 --> 00:41:16,103 Te rog, nu. 440 00:41:18,603 --> 00:41:20,978 Erai excitat ca dracu'... 441 00:41:22,020 --> 00:41:23,978 Dar n-ai renunța la-ncãrcãturã. 442 00:41:24,728 --> 00:41:25,978 Te rog, nu. 443 00:41:35,853 --> 00:41:37,769 Oh, fir-ar... 444 00:42:31,435 --> 00:42:35,143 În cazul tãu, nu a fost gustul unei prãjituri Madeleine, 445 00:42:35,310 --> 00:42:37,018 muiatã cu ceai de tei, 446 00:42:37,184 --> 00:42:40,184 ci o combinație de ciocolatã și spermã. 447 00:42:41,226 --> 00:42:42,310 Ce? 448 00:42:42,893 --> 00:42:47,934 Asta a fost o bucatã de digresiune cultural blasfemicã. 449 00:42:49,893 --> 00:42:51,643 E o poveste despre amintiri. 450 00:42:51,809 --> 00:42:53,685 Cum combinația a douã arome 451 00:42:53,851 --> 00:42:55,934 declanșeazã un lanț de amintiri. 452 00:42:58,518 --> 00:43:02,602 Astfel, sexul oral devine, în ochii pescarului, 453 00:43:02,767 --> 00:43:07,393 arma ta finlandezã. 454 00:43:07,559 --> 00:43:09,559 E singurul tãu comentariu? 455 00:43:11,517 --> 00:43:13,601 Ce altceva... ce altceva ai vrea sã spun? 456 00:43:15,559 --> 00:43:17,559 Cã m-am purtat reprehensibil. 457 00:43:18,892 --> 00:43:20,934 cã acțiunile mele ilustreazã 458 00:43:21,101 --> 00:43:24,101 cã sunt... sunt o ființã umanã înspãimântãtoare. 459 00:43:25,143 --> 00:43:27,475 Nu așa o vãd eu. 460 00:43:27,642 --> 00:43:30,059 Dimpotrivã, o vãd ca o... 461 00:43:30,225 --> 00:43:32,767 ca o poveste foarte plãcutã și plinã de umor. 462 00:43:33,601 --> 00:43:37,309 Deloc tristã sau... sau împovãrând ca un pãcat. 463 00:43:37,934 --> 00:43:39,509 Cum se tot spune despre Cutia Pandorei. 464 00:43:39,575 --> 00:43:43,450 Sunt conștientã cã i-am folosit și rãnit pe alții... 465 00:43:43,517 --> 00:43:46,350 de dragul propriei mele satisfaceri. 466 00:43:47,183 --> 00:43:49,809 Și ce ți-am spus pânã acum doar începe sã sugereze asta. 467 00:43:49,975 --> 00:43:52,434 Dar când ai spus povestea, erai antrenantã. 468 00:43:52,767 --> 00:43:54,017 Plinã de umor.. 469 00:43:54,601 --> 00:43:58,225 Nu te apucaseși de o poveste tragicã. 470 00:43:58,392 --> 00:44:00,475 Ei bine, așa sunt eu. 471 00:44:02,601 --> 00:44:05,975 Mi-au plãcut întotdeauna frisoanele de la începutul febrei, 472 00:44:06,142 --> 00:44:09,434 știind prea bine cã boala va urma în curând. 473 00:44:16,183 --> 00:44:18,100 Singurul lucru pe care l-ai fãcut, 474 00:44:18,267 --> 00:44:21,142 în afarã cã ai dat câtorva oameni o experiențã de reținut, 475 00:44:21,309 --> 00:44:22,641 e cã tu... 476 00:44:22,808 --> 00:44:25,267 l-ai eliberat pe S de povarã 477 00:44:25,933 --> 00:44:28,349 prin... printr-un hybris tineresc. 478 00:44:30,641 --> 00:44:33,433 Am citit undeva cã dacã ții prea mult încãrcãtura, 479 00:44:33,600 --> 00:44:34,933 sperma va muri. 480 00:44:35,100 --> 00:44:37,349 Sau mai rãu, degenereazã. 481 00:44:38,683 --> 00:44:40,933 Poate mulțumitã ție, domnul S și soția lui 482 00:44:41,099 --> 00:44:43,558 au acum un copil sãnãtos și normal. 483 00:44:45,433 --> 00:44:48,016 Mi-am descoperit puterea ca femeie 484 00:44:48,182 --> 00:44:50,641 și am folosit-o fãrã nici o preocupare pentru alții. 485 00:44:51,641 --> 00:44:53,099 Asta-i complet inacceptabil. 486 00:44:53,266 --> 00:44:55,349 Oh, drãguțico... 487 00:44:55,558 --> 00:44:57,182 Nu-s eu "drãguțica" ta. 488 00:45:00,182 --> 00:45:01,232 Nu. 489 00:45:03,932 --> 00:45:05,849 Ceea ce am vrut sã spun cu asta - 490 00:45:06,765 --> 00:45:08,599 dacã ai aripi, de ce sã nu zbori? 491 00:45:10,182 --> 00:45:11,391 Permite-mi sã deviez. 492 00:45:12,016 --> 00:45:14,640 Am citit o carte despre Sikorski și elicoptere, 493 00:45:14,807 --> 00:45:16,557 unde autorul sublinia faptul cã 494 00:45:16,724 --> 00:45:20,016 pentru a decola, înclini elicopterul înainte. 495 00:45:20,182 --> 00:45:22,199 Se pare cã încerci sã forțezi elicopterul 496 00:45:22,266 --> 00:45:26,348 în jos, spre pãmânt, dar efectul este contrar. 497 00:45:26,515 --> 00:45:28,390 Cã viteza preia elicopterul 498 00:45:28,557 --> 00:45:32,223 și-l înalțã în aer. 499 00:45:32,390 --> 00:45:35,223 Piloții spun elicopterului cã vor sã zboare. 500 00:45:37,057 --> 00:45:39,057 Este ca atunci când ești într-un planor 501 00:45:39,223 --> 00:45:42,056 și dintr-o datã ești ridicat, 502 00:45:42,223 --> 00:45:45,891 din cauza spontanilor curenți calzii. 503 00:45:46,056 --> 00:45:51,181 Cãldura câmpului încãlzit de soare 504 00:45:51,348 --> 00:45:55,473 și el emite bule de aer cald, care se ridicã. 505 00:45:56,348 --> 00:45:58,599 Avioanele astea vor sã zboare. 506 00:45:58,765 --> 00:46:01,015 Este doar puțin imprevizibil când. 507 00:46:03,223 --> 00:46:05,806 Tu zburai în... în trenul ãla. 508 00:46:07,181 --> 00:46:09,432 Și asta te-a surprins. 509 00:46:44,389 --> 00:46:46,015 Gata cu poveștile. 510 00:46:48,347 --> 00:46:49,890 Trebuie sã dormi. 511 00:46:50,556 --> 00:46:51,931 Nu, nu. 512 00:46:52,598 --> 00:46:54,764 Asta începe sã mã amuze. 513 00:47:01,472 --> 00:47:03,347 Eu nici mãcar nu-ți știu numele. 514 00:47:05,055 --> 00:47:06,347 Numele meu e Joe. 515 00:47:07,763 --> 00:47:09,306 Eu-s Seligman. 516 00:47:10,972 --> 00:47:13,014 Ce naiba, e un nume ridicol. 517 00:47:15,472 --> 00:47:16,930 Evreiesc. 518 00:47:18,055 --> 00:47:19,555 Spuneai cã nu ești religios. 519 00:47:19,722 --> 00:47:22,014 Nu, dar strãbunicul meu era. 520 00:47:22,180 --> 00:47:25,264 Și pãrinții mei mi-au dat numele ca un fel de... 521 00:47:26,306 --> 00:47:28,722 asociere sentimentalã cu iudaismul. 522 00:47:32,638 --> 00:47:37,513 De ce sã lãsãm partea sentimentalã a religiei, cum ai spus, 523 00:47:37,680 --> 00:47:40,722 ce supraviețuiește religiei înseși? 524 00:47:44,097 --> 00:47:45,513 E un punct de vedere. 525 00:47:48,388 --> 00:47:51,430 Dar noi am fost mereu antisioniști... 526 00:47:53,054 --> 00:47:55,305 ceea ce nu-i la fel ca antisemiții, 527 00:47:56,597 --> 00:47:59,221 cum anumite puteri politice încearcã sã ne convingã. 528 00:48:00,221 --> 00:48:01,638 Seligman... 529 00:48:02,680 --> 00:48:05,221 înseamnã "cel fericit." 530 00:48:08,513 --> 00:48:10,179 Așa cã ești fericit? 531 00:48:13,138 --> 00:48:14,887 Ei bine, presupun cã sunt. 532 00:48:16,846 --> 00:48:18,471 În felul meu. 533 00:48:19,138 --> 00:48:20,488 Chiar dacã sunt genul de persoanã 534 00:48:20,554 --> 00:48:22,679 care-și taie mai întâi unghiile de la mâna dreaptã. 535 00:48:22,887 --> 00:48:24,305 Ce înseamnã asta? 536 00:48:25,221 --> 00:48:27,346 Ei bine, eu împart omenirea în douã grupe: 537 00:48:27,512 --> 00:48:30,305 oamenii care-și taie mai întâi unghiile mâinii stângi 538 00:48:30,470 --> 00:48:33,429 și oamenii care-și taie unghiile mâinii drepte mai întâi. 539 00:48:34,387 --> 00:48:36,221 Teoria mea e cã oamenii care-și taie mai întâi 540 00:48:36,387 --> 00:48:39,554 unghiile mâinii stângi, ei... ei... sunt cu inima mult mai ușoarã. 541 00:48:39,721 --> 00:48:42,138 Ei au tendința de a se bucura de viațã mai mult, 542 00:48:42,637 --> 00:48:45,637 cãci ei aleg direct cea mai ușoarã sarcinã și... 543 00:48:46,345 --> 00:48:49,137 lasã dificultãțile pentru mai târziu. 544 00:48:54,929 --> 00:48:59,053 - Și tu ce faci? - Mereu stânga mai întâi. 545 00:48:59,220 --> 00:49:01,053 Nu cred cã-i o alegere. 546 00:49:01,804 --> 00:49:05,012 Fuga la plãcere mai întâi, întotdeauna. 547 00:49:05,178 --> 00:49:08,262 Și atunci când ai a fãcut mâna stângã, 548 00:49:08,429 --> 00:49:10,137 mai rãmâne doar dreapta. 549 00:49:10,845 --> 00:49:13,429 Asta-i cel mai ușor pentru un stângaci. 550 00:49:20,636 --> 00:49:22,845 N-am gândit niciodatã așa. 551 00:49:25,678 --> 00:49:27,595 Ei bine, nu ești niciodatã prea bãtrân. 552 00:49:28,428 --> 00:49:29,720 Niciodatã prea bãtrân sã-nveți. 553 00:49:38,178 --> 00:49:40,344 Asta-i rugelach. 554 00:49:40,511 --> 00:49:42,845 Mda, e o prãjiturã evreiascã. 555 00:49:43,012 --> 00:49:46,428 Ãsta-i iar sentimentalism. - Oh, dar e mai mult decât un rugelach. 556 00:49:46,595 --> 00:49:49,261 Rugelach se servește cu furculițã de tort. 557 00:49:50,803 --> 00:49:53,803 Un rugelach, în opinia mea, e patiserie, 558 00:49:53,970 --> 00:49:56,969 și nu ai nicio scuzã sã-l mãnânci cu furculițã de tort. 559 00:49:57,136 --> 00:50:00,927 Sã servești cu furculițã de tort e iritant, nefiresc, 560 00:50:01,094 --> 00:50:03,927 ca sã nu spun de-a dreptul feminin. 561 00:50:06,094 --> 00:50:09,844 Oricum, ne poate duce mai departe cu povestea. 562 00:50:11,303 --> 00:50:16,177 Eu cunosc pe cineva care consumã zilnic rugelach, 563 00:50:16,344 --> 00:50:19,094 aproape ritualic, cu furculițã de tort. 564 00:50:19,886 --> 00:50:22,594 Și chiar dacã vom sãri puțin în timp, 565 00:50:24,469 --> 00:50:26,635 trebuie sã-ți spun despre Jerome. 566 00:50:27,344 --> 00:50:28,969 Și dupã câte vãd eu, urmãtorul capitol 567 00:50:29,136 --> 00:50:31,635 nu conține acuzații directe 568 00:50:31,802 --> 00:50:35,261 împotriva persoanei mele, ca restul poveștii. 569 00:50:35,427 --> 00:50:38,219 Dar, cum ai citit foarte mult, se pare, 570 00:50:38,385 --> 00:50:40,844 știi cã într-o poveste lucrurile trebuie sã fie bune 571 00:50:41,011 --> 00:50:42,802 înainte sã poatã fi rele. 572 00:50:46,969 --> 00:50:50,760 Capitol care va face fericit un suflet sentimental, ca tine, 573 00:50:50,927 --> 00:50:55,510 cãci conține observații pe tema iubirii. 574 00:50:59,730 --> 00:51:01,728 CAPITOLUL DOI Jerome 575 00:52:14,236 --> 00:52:16,152 Pot sã-ți spun ceva? 576 00:52:18,236 --> 00:52:20,319 Sigur. 577 00:52:21,111 --> 00:52:23,277 - Da. - Da, sigur. 578 00:52:23,444 --> 00:52:25,152 Poate nu-i important pentru tine... 579 00:52:25,319 --> 00:52:26,403 Da' e pentru mine. 580 00:52:26,569 --> 00:52:27,986 Dar e pentru mine. 581 00:52:29,610 --> 00:52:31,694 Eu n-am mai avut niciodatã un orgasm. 582 00:52:35,277 --> 00:52:37,027 Serios? 583 00:52:41,485 --> 00:52:43,027 Cu tine a fost primul. 584 00:52:45,819 --> 00:52:47,568 Nu știi ce fericit mã face asta. 585 00:52:52,152 --> 00:52:53,360 Te iubesc. 586 00:52:58,652 --> 00:53:00,527 Primul, cu tine. 587 00:53:04,944 --> 00:53:06,485 Pãi, trebuie sã admit: 588 00:53:07,193 --> 00:53:08,943 cam multe fete spun asta. 589 00:53:11,943 --> 00:53:14,859 Cãlãtoria cu trenul îmi crescuse apetitul, 590 00:53:15,026 --> 00:53:17,402 și curând B și cu mine am inițiat un club 591 00:53:17,568 --> 00:53:20,277 pe care l-am numit "Turma micã." 592 00:53:21,734 --> 00:53:25,068 Mea vulva, mea maxima vulva. 593 00:53:25,235 --> 00:53:26,543 B, desigur, a preluat șefia, 594 00:53:26,610 --> 00:53:28,402 cãci era cea mai temerarã dintre noi. 595 00:53:29,360 --> 00:53:31,985 A fost crescutã catolic. Sunt sigurã cã ți-s familiare 596 00:53:32,151 --> 00:53:34,901 practicile bisericii catolice. 597 00:53:35,068 --> 00:53:39,193 Mea maxima vulva. Mea vulva, mea... 598 00:53:39,360 --> 00:53:40,818 Asta-i interesant. 599 00:53:40,985 --> 00:53:44,068 Blasfemic, satanic. 600 00:53:45,567 --> 00:53:49,317 Muzica... intervalul dintre re și la... 601 00:53:49,484 --> 00:53:52,234 e un triton, intervalul diavolului. 602 00:53:53,401 --> 00:53:55,776 Era interzis în muzicã în Evul Mediu. 603 00:53:57,234 --> 00:53:59,776 Pãi, aspiratorul l-a inventat. 604 00:53:59,943 --> 00:54:01,818 Ea lua lecții de pian. 605 00:54:02,651 --> 00:54:03,734 Aspiratorul? 606 00:54:04,109 --> 00:54:07,943 Aspiratorul posedat, un dar special pentru cocoșeii lãsați. 607 00:54:09,276 --> 00:54:12,067 Avea un fel de vid în vagin. 608 00:54:12,609 --> 00:54:14,776 Eu... îmi imaginam ceva în genul ãsta. 609 00:54:14,942 --> 00:54:17,693 Al paisprezecelea cu al optulea. 610 00:54:17,858 --> 00:54:20,401 Eram într-un loc numit Mãgarul. 611 00:54:20,568 --> 00:54:23,609 Bãieții se holbau, pierde-timp universitari. 612 00:54:23,775 --> 00:54:25,692 M-am apropiat de cel mai prost dintre mulți 613 00:54:25,858 --> 00:54:28,276 și l-am întrebat despre sensul ascuns. 614 00:54:28,442 --> 00:54:30,234 El studia literatura. 615 00:54:30,775 --> 00:54:34,276 I-am spus cã am citit mult și cã admiram cu adevãrat oamenii 616 00:54:34,442 --> 00:54:36,692 care au ales sã studieze subiectele în profunzime. 617 00:54:37,775 --> 00:54:39,900 Dupã cum am spus, era foarte prost. 618 00:54:40,067 --> 00:54:41,692 Mi-a spus totul despre Kierkegaard. 619 00:54:41,859 --> 00:54:43,525 Aprobam, zâmbind. 620 00:54:43,692 --> 00:54:45,250 Și a-ntrebat dacã mergem altundeva. 621 00:54:45,317 --> 00:54:48,900 Idiotul a crezut cã m-a rupt dupã cinci minute de rahat. 622 00:54:49,483 --> 00:54:51,525 I-am spus cã sunt la ciclu 623 00:54:52,900 --> 00:54:55,567 și i-am scos puța și i-am fãcut o labã. 624 00:54:57,733 --> 00:55:00,650 Puțã urâtã, micã, zbârcitã, cu prepuțul strâmt. 625 00:55:02,233 --> 00:55:04,025 Când i-am belit-o, s-a cam dezumflat, 626 00:55:04,191 --> 00:55:08,249 dar a mers pânã la urmã. Bãieții de la universitate-s dezgustãtori. 627 00:55:08,316 --> 00:55:10,483 Și apoi l-am frecat pânã când era zguduit, 628 00:55:10,650 --> 00:55:13,692 cum sunt ei, știți voi... Înainte sã le vinã. 629 00:55:14,483 --> 00:55:16,483 Atunci i-am lãsat puța și m-am ridicat. 630 00:55:16,650 --> 00:55:20,233 L-am lãsat în picioare, la perete, 631 00:55:20,400 --> 00:55:23,816 cu pantalonii în jurul gleznelor, pãrea uluit. 632 00:55:25,774 --> 00:55:29,525 Acum, mesajul lui B nu era chiar reprezentativ. 633 00:55:29,691 --> 00:55:31,983 Trebuia doar sã fie ea cea durã. 634 00:55:33,899 --> 00:55:35,566 Era pornitã pe bãrbați. 635 00:55:36,774 --> 00:55:40,524 Era vorba despre futut și despre dreptul de a fi excitat. 636 00:55:41,858 --> 00:55:44,941 Ne masturbam împreunã, genul ãsta de lucruri. 637 00:55:46,524 --> 00:55:48,066 Dar era rebelã. 638 00:55:50,607 --> 00:55:51,983 Nu ne trebuia s-avem prieteni. 639 00:55:52,150 --> 00:55:54,607 Nu futeam un tip decât o datã. 640 00:55:55,191 --> 00:55:59,899 Ai spus cã erați rebele. Rebele împotriva cui? 641 00:56:00,399 --> 00:56:01,432 Iubirii. 642 00:56:03,274 --> 00:56:04,349 Iubirii? 643 00:56:04,816 --> 00:56:08,566 Eram militante în lupta cu iubirea fixistã a societãții. 644 00:56:27,982 --> 00:56:30,524 Chiar am crezut în mica noastrã turmã. 645 00:56:30,690 --> 00:56:33,190 Dar, desigur, era naiva din mine. 646 00:56:33,815 --> 00:56:36,606 Cu timpul, chiar și cei mai puternice, 647 00:56:36,773 --> 00:56:39,149 nu am putut rãmâne fidele manifestului nostru. 648 00:56:39,315 --> 00:56:43,232 Al treilea din cinci. A treia mea escapadã sãptãmâna asta, 649 00:56:43,399 --> 00:56:45,190 iar cu Alex. - A treia? 650 00:56:47,898 --> 00:56:50,648 N-am stabilit cã ne-o tragem cu un tip numai odatã? 651 00:56:51,107 --> 00:56:53,690 Da, dar era destul de dulce. 652 00:56:54,648 --> 00:56:55,690 Dulce? 653 00:56:56,523 --> 00:56:59,732 - Pãi, știi tu, sexy. - Ei bine, atunci spune sexy. 654 00:57:01,857 --> 00:57:03,231 Mi-a strâns lobii urechii. 655 00:57:03,398 --> 00:57:06,606 Lobi urechii? Grozav. Ce altceva a mai stors? 656 00:57:09,732 --> 00:57:13,064 Nu cred cã-l poți înțelege pe Alex. 657 00:57:13,690 --> 00:57:15,064 Nici nu vreau. 658 00:57:15,231 --> 00:57:17,565 - Legãtura noastrã... - Legãturã. 659 00:57:17,732 --> 00:57:18,897 Asta ești. 660 00:57:20,064 --> 00:57:23,606 Felul în care îl descrii, cã ar trebui sã fie plin de poftã, 661 00:57:23,773 --> 00:57:26,690 este doar o analizã grețoasã a abilitãților sale viitoare 662 00:57:26,856 --> 00:57:28,772 ca tatã al copiilor tãi. 663 00:57:28,939 --> 00:57:32,772 Tu crezi cã știi totul despre sex. 664 00:57:36,689 --> 00:57:40,647 Ingredientul secret al sexului... este dragostea. 665 00:57:46,647 --> 00:57:51,273 Pentru mine, dragostea era numai poftã amestecatã cu gelozie. 666 00:57:52,064 --> 00:57:54,273 Orice altceva era o prostie totalã. 667 00:57:54,981 --> 00:57:58,772 Pentru fiecare sutã de infracțiuni comise în numele iubirii, 668 00:57:59,231 --> 00:58:01,856 doar una-i comisã în numele sexului. 669 00:58:03,480 --> 00:58:04,689 Asta da declarație... 670 00:58:05,023 --> 00:58:09,188 Ei bine, totul consolidat de dorința mea pentru o educație serioasã. 671 00:58:34,272 --> 00:58:36,230 Glasgow. 672 00:58:39,855 --> 00:58:40,938 Aberdeen. 673 00:58:42,896 --> 00:58:44,397 De ce zâmbești? 674 00:58:45,147 --> 00:58:47,314 Oh, doar îmi imaginam 675 00:58:47,479 --> 00:58:50,479 cum educația poate fi propagatã prin povestea ta. 676 00:58:51,688 --> 00:58:53,563 Pãi, nu-i nimic de zâmbit. 677 00:58:54,605 --> 00:58:56,063 Asta am înțeles... 678 00:58:57,688 --> 00:58:59,813 Și ce fel de educație ai? 679 00:59:00,688 --> 00:59:03,896 Începusem sã studiez medicina, ca tatãl meu. 680 00:59:04,063 --> 00:59:08,022 Astãzi vom efectua procedura numitã avort. 681 00:59:08,187 --> 00:59:12,354 Deschidem canalul cervical, pentru a intra în uter 682 00:59:12,521 --> 00:59:14,688 și sã avem acces la fetus, 683 00:59:14,855 --> 00:59:17,980 pentru care folosim așa-numitele bețe Hegal. 684 00:59:18,146 --> 00:59:22,271 Intrãm în tractul vaginal și mergem în canalul cervical. 685 00:59:23,313 --> 00:59:25,104 Începem cu un bãț de dimensiuni mici, 686 00:59:25,271 --> 00:59:28,187 pentru a provoca un minim de daune țesutului. 687 00:59:28,563 --> 00:59:31,646 Și apoi creștem mãrimea bãțului. 688 00:59:32,021 --> 00:59:34,979 Dar mi-era tot mai greu sã mã concentrez, 689 00:59:35,146 --> 00:59:39,396 am învãțat tot mai puțin și, în cele din urmã, am renunțat. 690 00:59:41,605 --> 00:59:45,479 Tatãl meu a fost foarte dezamãgit când m-am oprit. 691 00:59:46,396 --> 00:59:49,154 Dar a fost singura datã când am vãzut-o pe mama zâmbind cu adevãrat 692 00:59:49,221 --> 00:59:52,021 și a zis: "Ce ți-am spus?" 693 00:59:55,271 --> 00:59:57,812 Și am început sã-mi caut un loc de muncã. 694 00:59:59,478 --> 01:00:02,104 S-a dovedit a fi greu sã obțin un post 695 01:00:02,271 --> 01:00:04,896 plãtit chiar pe jumãtate din ce ar fi decent. 696 01:00:05,979 --> 01:00:08,854 Într-adevãr, nu știam sã fac nimic. 697 01:00:09,312 --> 01:00:12,312 Așa cã n-aveam mari speranțe când am aplicat pentru o slujbã 698 01:00:12,478 --> 01:00:15,145 de asistentã la o tipografie. 699 01:00:16,270 --> 01:00:18,562 Deci, ai putea sã-mi spui ceva mai mult 700 01:00:18,729 --> 01:00:21,729 despre trecutul tãu? 701 01:00:23,729 --> 01:00:27,020 Educație, cunoștințe... 702 01:00:27,187 --> 01:00:32,520 Ei bine, am terminat liceul și am decis sã studiez medicina... 703 01:00:33,353 --> 01:00:35,353 Dar n-am terminat-o. 704 01:00:35,520 --> 01:00:38,020 Știu cã sunã puțin cam fãrã rost sã vin aici. 705 01:00:38,187 --> 01:00:40,604 - Corect. - Chiar am nevoie de o slujbã. 706 01:00:40,769 --> 01:00:42,644 Și am încercat peste tot. 707 01:00:42,811 --> 01:00:46,437 Eu, de obicei, nu dau oamenilor posturi doar pentru cã au ei nevoie de unul. 708 01:00:47,853 --> 01:00:52,312 Cum stai cu abilitãțile de secretarã? Ai așa ceva? 709 01:00:52,478 --> 01:00:55,061 Nu, nu cred cã ai nevoie de... abilitãți. 710 01:00:56,853 --> 01:00:59,519 Nu te-ai gândit cã ai nevoie de abilitãți pentru postul 711 01:00:59,686 --> 01:01:02,061 de secretarã? - Nu. 712 01:01:02,561 --> 01:01:04,394 Poți deschide un plic? 713 01:01:05,020 --> 01:01:08,061 Da, eu... da, cred cã pot deschide un plic. 714 01:01:08,227 --> 01:01:10,227 Ei bine, mã bucur sã aud asta. 715 01:01:11,478 --> 01:01:16,020 Voi discuta despre conversația asta cu domnul Jerome, șeful meu. 716 01:01:18,686 --> 01:01:21,769 Crezi cã existã o șansã? 717 01:01:22,769 --> 01:01:25,728 Mã îndoiesc. 718 01:01:45,478 --> 01:01:49,935 Ei bine, se pare cã neavând absolut nicio experiențã, 719 01:01:50,727 --> 01:01:52,518 ești absolut potrivitã pentru munca asta. 720 01:01:52,894 --> 01:01:54,060 Ai luat-o. 721 01:01:56,894 --> 01:01:58,977 Asta înseamnã cã pot începe de mâine? 722 01:01:59,852 --> 01:02:01,435 Da, presupun cã da. 723 01:02:03,727 --> 01:02:05,685 - Bunã dimineața. - Corect. 724 01:02:12,977 --> 01:02:15,226 Da? 725 01:02:18,518 --> 01:02:20,310 - Bunã dimineața, domnule. - 'Neața. 726 01:02:20,477 --> 01:02:22,935 Aș vrea sã v-o prezint pe noua noastrã secretarã stagiarã. 727 01:02:23,101 --> 01:02:25,810 Joe? Cred cã ați vrea sã-i explicați îndatoririle. 728 01:02:25,976 --> 01:02:27,477 - Bunã. - Ea e noua secretarã. 729 01:02:27,643 --> 01:02:29,101 Liz, mai pot avea o cafea? 730 01:02:29,268 --> 01:02:30,860 - Da, desigur, domnule. - Mulțumesc. 731 01:02:33,934 --> 01:02:34,968 Bunã. 732 01:02:38,893 --> 01:02:41,893 - Jerome... - Prima ta iubire. 733 01:02:47,893 --> 01:02:50,385 Pun pariu cã nu te-ai gândit sã-mi faci ceva, așa-i? 734 01:02:50,560 --> 01:02:52,018 Și acum stau aici. 735 01:02:52,185 --> 01:02:54,393 Pe scaunul de director la M&J Morris Ltd. 736 01:02:58,726 --> 01:03:00,809 - Da, cam surprinzãtor. - Surprinzãtor? 737 01:03:01,601 --> 01:03:03,143 E un semn de la Domnul. 738 01:03:08,060 --> 01:03:09,893 Sã știi, m-am gândit de multe ori de atunci. 739 01:03:11,684 --> 01:03:13,351 Tu te-ai gândit la mine? 740 01:03:16,267 --> 01:03:18,517 - Pãi... - Ce? 741 01:03:19,434 --> 01:03:21,893 De obicei, sã știi, unchiul meu stã aici. 742 01:03:22,060 --> 01:03:23,517 Dar are o micã problemã cu burta, 743 01:03:23,684 --> 01:03:25,225 așa cã-i la spa, fãcând bãi lungi, 744 01:03:25,392 --> 01:03:28,642 bând o mulțime de ape, sãrmanu' tip. Și nimeni nu știe pentru cât timp, 745 01:03:28,809 --> 01:03:32,100 așa cã acum eu sunt "J" din M&J Morris Ltd. 746 01:03:32,267 --> 01:03:33,601 Ce zici? 747 01:03:34,059 --> 01:03:36,892 Imprimãm cãrți și plicuri și prostii de genul ãsta. 748 01:03:37,726 --> 01:03:39,534 E o afacere a naibii de complicatã, sã știi. 749 01:03:39,601 --> 01:03:41,017 Nu înțeleg o vorbã din asta. 750 01:03:42,267 --> 01:03:44,892 Haide, sã-ți arãt pe aici. Da? 751 01:03:45,059 --> 01:03:46,559 - Liz? - Da, domnule? 752 01:03:46,725 --> 01:03:48,767 Oh, ia uite, aici erai. Bunã treabã. 753 01:03:48,933 --> 01:03:51,242 De câte ori faci o treabã bunã, spun, "bunã treabã, Liz. 754 01:03:51,309 --> 01:03:53,075 - Vã mulțumesc, domnule. - Care e numele ei? 755 01:03:53,142 --> 01:03:54,808 - Liz. - "Bunã Treabã, Liz." 756 01:03:54,975 --> 01:03:57,017 - Bunã Treabã, Liz. - Bunã Treabã, Liz! 757 01:04:15,850 --> 01:04:17,100 S-a oprit... 758 01:04:17,558 --> 01:04:18,975 Futu-i... 759 01:04:22,516 --> 01:04:23,558 Da. 760 01:04:25,516 --> 01:04:27,975 - Pãi, nu-i o alarmã acolo? - Sã fie ce? 761 01:04:28,642 --> 01:04:30,892 - Nu-i acolo... - Alarmã, așa e, da. 762 01:04:31,058 --> 01:04:33,808 Bine gândit. 763 01:04:37,266 --> 01:04:38,350 Imagineazã-ți... 764 01:04:39,266 --> 01:04:41,683 Arãți așa de grozav, dupã atâția ani. 765 01:04:42,224 --> 01:04:43,350 Oh, nu. 766 01:04:47,558 --> 01:04:50,016 Nu. - Nu? 767 01:04:52,183 --> 01:04:53,641 Nu, Jerome, n-o sã meargã. 768 01:04:53,807 --> 01:04:56,391 - Ce sã nu meargã? - Asta. 769 01:04:59,099 --> 01:05:00,141 De ce nu? 770 01:05:01,308 --> 01:05:02,682 Nu ești chiar genul meu. 771 01:05:05,350 --> 01:05:06,515 Așa sã fie? 772 01:05:07,308 --> 01:05:09,266 - Da. - În ordine. 773 01:05:15,891 --> 01:05:17,141 La dracu'. 774 01:05:26,974 --> 01:05:28,033 Bine. 775 01:05:39,557 --> 01:05:40,807 Dã-mi mâna. 776 01:05:41,890 --> 01:05:43,932 Facem mâna pompierului. 777 01:05:45,973 --> 01:05:47,474 - Ești bine? - Da. 778 01:05:50,806 --> 01:05:52,265 De ce n-ai fãcut sex cu el? 779 01:05:54,432 --> 01:05:56,723 Mai înainte trebuie sã fi fãcut sex într-un lift. 780 01:05:58,932 --> 01:06:02,723 Nu-s destul de sigurã. Am tras-o la atâția idioți. 781 01:06:02,890 --> 01:06:05,515 Inclusiv idioți mai rãi decât el. 782 01:06:07,681 --> 01:06:09,098 Desigur, eu... 783 01:06:09,265 --> 01:06:12,265 Am regretat cã am fost cu el atunci, demult. 784 01:06:13,307 --> 01:06:15,765 Dar asta-i doar o aiurealã sentimentalã. 785 01:06:15,932 --> 01:06:17,224 Și eu nu-s sentimentalã. 786 01:06:18,515 --> 01:06:20,306 Atunci, presupun cã te-a concediat. 787 01:06:20,473 --> 01:06:23,890 Nu. Dacã mã concedia, ar fi fost pierdut. 788 01:06:27,223 --> 01:06:28,807 Cum nu-mi aminteam ca cineva 789 01:06:28,973 --> 01:06:30,681 sã-mi fi precizat obligațiile de serviciu, 790 01:06:30,848 --> 01:06:34,598 am decis sã fac ordine pânã se liniștesc apele. 791 01:06:42,473 --> 01:06:43,681 Bunã dimineața, domnule. 792 01:06:43,847 --> 01:06:45,847 - Ceva apeluri? - Nu, domnule. 793 01:06:52,264 --> 01:06:56,139 - Ce-ai fãcut? - Am curãțat. 794 01:06:56,680 --> 01:06:58,389 Ai curãțat. 795 01:06:59,473 --> 01:07:00,889 - E... era murdar și... - Liz? 796 01:07:01,056 --> 01:07:03,889 - Da, domnule? - A fãcut curat. 797 01:07:04,514 --> 01:07:06,639 Știu... eu nu știu, domnule. 798 01:07:06,806 --> 01:07:08,931 - N-am fost la birou. - Ești complet nebunã? 799 01:07:15,806 --> 01:07:17,847 Ce-i cu ceaiul și prãjiturile astea? 800 01:07:18,514 --> 01:07:19,739 Am crezut cã asta vreți ca... 801 01:07:19,806 --> 01:07:22,931 Ai crezut? Tu sã nu gândești. 802 01:07:23,098 --> 01:07:25,347 Nu te plãtesc sã gândești, da? Asta-i prea de tot. 803 01:07:25,514 --> 01:07:26,889 - Prea de tot... - Așa-i. 804 01:07:27,056 --> 01:07:29,806 Ridicã-l, ia-l afarã și fã-o din nou. 805 01:07:42,180 --> 01:07:44,430 Un moment. 806 01:07:52,805 --> 01:07:54,097 Intrã. 807 01:07:57,305 --> 01:07:59,430 Ar fi acum un moment bun pentru ceai și prãjituri? 808 01:07:59,597 --> 01:08:00,888 Sigur, de ce nu. 809 01:08:03,805 --> 01:08:05,238 Unde dracu-i furculița mea de tort? 810 01:08:05,554 --> 01:08:07,138 - Furculița de tort? - Exact. 811 01:08:07,472 --> 01:08:12,013 Pãi... ți-aș fi adus una, dar chiar e... dã nepotrivit. 812 01:08:29,596 --> 01:08:31,388 Efeminat. 813 01:08:31,554 --> 01:08:32,846 Feminin. 814 01:08:33,013 --> 01:08:34,805 Ei bine, alta la mânã, 815 01:08:34,971 --> 01:08:39,054 trebuie sã spui cã o furculițã de tort este un instrument destul de practic. 816 01:08:40,970 --> 01:08:44,262 E ca o încrucișare între un cuțit și o furculițã... 817 01:08:44,888 --> 01:08:46,887 Ideea e cã ar trebui 818 01:08:47,054 --> 01:08:48,887 sã ții farfuria prãjiturii cu o singurã mânã, 819 01:08:49,054 --> 01:08:50,721 apoi sã tai cu cealaltã... 820 01:08:51,429 --> 01:08:54,554 Și apoi s-o mãnânci cu furculița. 821 01:08:54,929 --> 01:08:57,804 Nu-i feminin, e mai curând burghez. 822 01:08:58,720 --> 01:09:01,012 Se spune cã... bolșevicii 823 01:09:01,179 --> 01:09:03,179 în timpul turbãrii lor, în Rusia, 824 01:09:03,346 --> 01:09:04,887 pentru a separa bãrbații de bãieți, 825 01:09:05,054 --> 01:09:07,804 sau mai degrabã burghezia de proletariat, 826 01:09:07,971 --> 01:09:10,971 au adus un bãiat, și înainte de a arde o casã 827 01:09:11,137 --> 01:09:14,679 l-au trimis înãuntru sã se asigure cã aveau furculițe de tort. 828 01:09:19,428 --> 01:09:22,345 Asta nu-i adevãrat. 829 01:09:24,679 --> 01:09:26,720 Nu am povestea la prima mânã. 830 01:09:26,887 --> 01:09:28,179 Bunã. 831 01:09:29,096 --> 01:09:30,804 - Salut. - Salut. 832 01:09:30,971 --> 01:09:33,303 Mã-ntrebam dacã m-ai putea ajuta. 833 01:09:33,470 --> 01:09:36,929 S-a murdãrit rãu dintr-odatã. Vezi, da? 834 01:09:37,095 --> 01:09:40,470 Vezi, ți-ai pus aici degetele murdare. 835 01:09:40,637 --> 01:09:42,553 Poate ar trebui sã-ți spãlãm mâinile. 836 01:09:42,720 --> 01:09:44,178 Da, mai bine. 837 01:09:48,387 --> 01:09:50,970 - Tu trebuie sã fii foarte talentat. - Da, sigur. 838 01:09:52,637 --> 01:09:55,512 Vezi, aici este o patã. 839 01:10:07,594 --> 01:10:09,320 Dacã l-ai fi întrebat pe Jerome, ar fi spus 840 01:10:09,387 --> 01:10:11,512 cã eu am fost cea care a declarat rãzboi. 841 01:10:14,053 --> 01:10:18,262 De multe ori mã lua în oraș, doar așa puteam sã-i țin haina. 842 01:10:19,136 --> 01:10:21,136 - Acolo - Unde? 843 01:10:21,303 --> 01:10:23,262 Acolo, înapoia mașinii verzi. 844 01:10:25,803 --> 01:10:28,178 - Nu-i destul de mare. - E, e mult loc acolo. 845 01:10:31,511 --> 01:10:33,427 L-am vãzut. Nu-i spațiu suficient. 846 01:10:33,594 --> 01:10:35,844 Îți spun eu cã e mult loc acolo. 847 01:10:48,594 --> 01:10:51,969 Nu. E prea mic spațiul pentru o mașinã atât de lungã. 848 01:10:54,843 --> 01:10:56,427 Pot încerca eu? 849 01:10:58,052 --> 01:11:01,302 - Poți încerca tu? - Sunt expertã la asta. 850 01:11:01,369 --> 01:11:02,943 Chiar am încercat. Nu-i destul spațiu, Joe. 851 01:11:03,010 --> 01:11:05,718 M-ai vãzut fãcând-o. Acolo nu-i destul spațiu, bine? 852 01:11:06,594 --> 01:11:09,511 - Pot încerca? - Futu-i... Vrei sã-ncerci? 853 01:11:12,094 --> 01:11:13,219 De ce nu? 854 01:11:28,135 --> 01:11:29,510 Stupid. 855 01:12:08,468 --> 01:12:11,593 De data asta era o dramaticã schimbare 856 01:12:11,759 --> 01:12:13,676 petrecutã în mine. 857 01:12:15,093 --> 01:12:19,634 Am putut vedea brusc un fel de ordine în dezordine. 858 01:12:31,051 --> 01:12:33,259 Chiar stai aici, uitându-te? 859 01:12:36,051 --> 01:12:38,759 Da. Am început sã-mi placã harababura lui. 860 01:12:39,551 --> 01:12:41,175 Ce vrei sã spui? 861 01:12:42,592 --> 01:12:45,551 Pãi, toate astea-s lucruri plasate de Jerome. 862 01:12:46,217 --> 01:12:48,092 Adicã, de mâinile lui Jerome. 863 01:12:48,968 --> 01:12:52,551 Mi se pare cã ți-ai dori sã fii mânuitã de domnul Jerome. 864 01:12:54,426 --> 01:12:56,676 Dragã, ești îndrãgostitã de el. 865 01:13:01,634 --> 01:13:04,008 Totul era foarte, foarte greșit. 866 01:13:05,426 --> 01:13:08,008 Am vrut sã fiu unul din lucrurile lui Jerome. 867 01:13:08,842 --> 01:13:13,467 Vroiam sã fiu ridicatã și pusã jos iarã și iarã. 868 01:13:14,842 --> 01:13:17,259 Vroiam sã fiu purtatã de mâinile lui, 869 01:13:17,426 --> 01:13:20,384 conform unor principii sofisticate 870 01:13:20,550 --> 01:13:22,633 pe care nu le-nțelegeam. 871 01:13:23,217 --> 01:13:24,842 Mâinile lui puternice? 872 01:13:25,008 --> 01:13:28,800 Da, dar acum nu erau doar mâinile lui. 873 01:13:28,967 --> 01:13:32,217 A fost ca și cum totul la el era diferit, 874 01:13:33,050 --> 01:13:36,092 ceea ce, desigur, nu era și eu știam asta-n capul meu. 875 01:13:36,258 --> 01:13:39,967 Și m-am certat pe mine cã-l vãd în lumina asta nouã. 876 01:13:40,925 --> 01:13:44,967 - Iubirea-i oarbã. - Nu, nu, nu, e mai rãu. 877 01:13:46,008 --> 01:13:47,800 Iubirea distorsioneazã lucrurile. 878 01:13:48,758 --> 01:13:51,508 Sau chiar mai rãu... dragostea e ceva 879 01:13:51,675 --> 01:13:53,341 ce tu nu ai cerut niciodatã. 880 01:13:54,800 --> 01:13:59,066 Eroticul a fost ceea ce am cerut, sau chiar ceream de la bãrbați. 881 01:13:59,133 --> 01:14:01,882 Dar iubirea asta nãtângã... 882 01:14:03,717 --> 01:14:05,758 simțeam cã mã umilește... 883 01:14:06,425 --> 01:14:09,133 și tot oprobriul ce urma... 884 01:14:11,674 --> 01:14:13,966 Eroticul este despre a spune da. 885 01:14:15,716 --> 01:14:18,716 Iubirea recurge la cele mai josnice instincte, 886 01:14:18,882 --> 01:14:20,799 drapându-le în minciuni. 887 01:14:21,549 --> 01:14:25,383 Cum sã spui „da” când vrei sã spui „nu”... și invers. 888 01:14:29,174 --> 01:14:31,507 Eram rușinatã de ceea ce deveneam. 889 01:14:32,799 --> 01:14:34,507 Dar era dincolo de controlul meu. 890 01:14:36,632 --> 01:14:40,882 - Știi ce faci tu acum? - Nu, ce fac? 891 01:14:41,424 --> 01:14:43,674 Îți aperi personalitatea. 892 01:14:44,465 --> 01:14:46,799 Am crezut cã scopul era s-o dezvãlui. 893 01:14:58,923 --> 01:15:03,090 - Mulțumesc. - Cu plãcere. 894 01:15:05,340 --> 01:15:06,965 Mulțumesc, adicã „Atât”. 895 01:15:10,716 --> 01:15:14,215 Poți pleca acum. La revedere, Joe. 896 01:15:28,340 --> 01:15:31,756 Da data asta am luat-o iarãși pe jos. 897 01:15:31,923 --> 01:15:33,340 Te-ai dus în pãdure? 898 01:15:33,506 --> 01:15:35,965 Da, m-am dus în pãdure. 899 01:15:41,339 --> 01:15:43,923 Pãdurea copilãriei mele. 900 01:15:45,132 --> 01:15:48,172 Am fãcut plimbarea asta iarã și iarã. 901 01:15:48,756 --> 01:15:51,631 La dreapta, dupã boltã, 902 01:15:51,798 --> 01:15:54,506 și iar la dreapta, pe la frasin, 903 01:15:54,673 --> 01:15:57,381 cel care are frunzele cele mei frumoase din pãdure 904 01:15:59,047 --> 01:16:02,590 și mai departe, pe lângã doamna cu pudelul ei 905 01:16:02,756 --> 01:16:05,506 și bãtrânul de pe bancã. 906 01:16:12,839 --> 01:16:15,922 Nu mã puteam elibera de imaginea lui Jerome 907 01:16:16,089 --> 01:16:18,047 și eleganța lui neglijentã. 908 01:16:23,464 --> 01:16:27,964 Și în acest timp, când eram cu alți bãrbați, 909 01:16:28,755 --> 01:16:32,131 le-am interzis sã-mi atingã trupul cu mâinile lor. 910 01:16:35,755 --> 01:16:39,422 Și, curând, am încetat total sã mai fac sex. 911 01:16:41,505 --> 01:16:43,839 Încercam tot timpul sã-l întâlnesc. 912 01:16:44,380 --> 01:16:46,589 Am aflat unde locuia, 913 01:16:47,255 --> 01:16:49,964 dar, desigur, n-am îndrãznit niciodatã sã sun. 914 01:16:53,589 --> 01:16:56,755 Am început chiar sã mã umilesc în mod intenționat, 915 01:16:56,922 --> 01:16:59,046 pentru ca el sã mã observe. 916 01:17:19,297 --> 01:17:21,172 Ai spart un stop. 917 01:17:22,754 --> 01:17:23,838 Eu, da. 918 01:17:25,213 --> 01:17:27,422 Am crezut cã ești, așa, o vrãjitoare la parcare. 919 01:17:28,505 --> 01:17:29,671 Și eu. 920 01:17:30,671 --> 01:17:32,629 Va fi dedus din salariul tãu. 921 01:17:36,088 --> 01:17:37,588 E o mașinã lungã. 922 01:17:41,255 --> 01:17:43,963 Multã vreme am trudit la o scrisoare 923 01:17:44,130 --> 01:17:46,921 în care-i spuneam despre sentimentele mele pentru el, 924 01:17:47,088 --> 01:17:49,880 dar nu m-am putut aduce sã i-o înmânez. 925 01:17:52,629 --> 01:17:54,379 - Pa. - Pa. Pa. 926 01:17:55,046 --> 01:17:56,463 Va trece o lunã 927 01:17:56,629 --> 01:18:00,504 pânã sã-mi iau destul curaj ca sã i-o predau. 928 01:18:25,588 --> 01:18:27,837 Ei bine, i-am scris o scrisoare pânã la urmã. 929 01:18:29,754 --> 01:18:33,045 Tu crezi cã scrisoarea este o idee proastã? 930 01:18:35,795 --> 01:18:38,129 Nu, cred cã este corect ce ai fãcut. 931 01:18:38,587 --> 01:18:43,795 Eu doar... cred cã poate ar trebui sã aștepți pânã vineri. 932 01:18:43,962 --> 01:18:45,046 De ce? 933 01:18:46,004 --> 01:18:48,087 Este mereu bine dispus în zilele de vineri. 934 01:18:49,462 --> 01:18:50,628 Bine. 935 01:19:10,211 --> 01:19:14,170 Îmi pare rãu, nu este acesta... biroul lui Jerome? 936 01:19:14,336 --> 01:19:18,003 Sunt fericit sã spun cã acesta nu a fost niciodatã 937 01:19:18,170 --> 01:19:20,462 și nu va fi niciodatã biroul lui Jerome. 938 01:19:20,961 --> 01:19:25,045 Nepotul meu m-a înlocuit cât am fost indisponibil. 939 01:19:25,545 --> 01:19:28,503 Ce-i aia? O scrisoare pentru el? 940 01:19:29,711 --> 01:19:30,602 Da. 941 01:19:30,669 --> 01:19:33,794 Dã-mi-o și mã voi asigura cã-i parvine. 942 01:19:38,420 --> 01:19:42,337 Nu pot promite când ar putea fi asta, pentru cã e plecat multã vreme. 943 01:19:43,586 --> 01:19:46,919 Cum își finanțeazã tânãrul dorința lui nestãpânitã 944 01:19:47,086 --> 01:19:48,836 pentru plimbare, pentru mine, e un mister. 945 01:19:49,878 --> 01:19:52,919 - Deci a plecat? - Ne-a pãrãsit, da. 946 01:19:54,377 --> 01:19:56,586 Demența legatã de cãlãtoria în jurul lumii 947 01:19:56,753 --> 01:19:59,127 și cãsãtorit și toate astea... - Cãsãtorit? 948 01:19:59,753 --> 01:20:00,961 Cãsãtorit, da. 949 01:20:02,045 --> 01:20:04,419 Zboarã din coteț cu secretara mea. 950 01:20:05,377 --> 01:20:06,452 Liz. 951 01:20:14,419 --> 01:20:16,002 Și slujba ta? 952 01:20:16,502 --> 01:20:18,669 Pãi, s-a dovedit cã unchiul lui Jerome 953 01:20:18,835 --> 01:20:22,336 cerea ceva mai multe cunoștințe în afaceri, așa cã... 954 01:20:22,502 --> 01:20:23,536 Înțeleg. 955 01:20:24,669 --> 01:20:27,044 Ei bine, cât despre dovezile tale ca fiind o ființã umanã rea 956 01:20:27,210 --> 01:20:29,210 nu au înaintat mult în acest capitol. 957 01:20:29,377 --> 01:20:33,502 Da, așa cum spuneam. Cel puțin superficial. 958 01:20:34,918 --> 01:20:37,877 - Presupun cã ai fost geloasã. - Nu, nu eram geloasã. 959 01:20:38,044 --> 01:20:39,377 Nu știam acel sentiment. 960 01:20:40,877 --> 01:20:43,543 Este aproape supraomenesc sã nu simți gelozie. 961 01:20:45,002 --> 01:20:46,919 Și, atunci, ãsta-i sfârșitul iubirii? 962 01:20:48,919 --> 01:20:51,668 Pãi, poate cã nu-i chiar așa de simplu. 963 01:20:53,251 --> 01:20:58,044 Dar mai multe - ceva mai încolo, cum se spune în romane. 964 01:20:58,418 --> 01:21:01,085 Și Jerome chiar a dispãrut? 965 01:21:02,376 --> 01:21:07,293 Da, deși am încercat sã-l țin, în felul meu, mintal, 966 01:21:07,460 --> 01:21:11,126 cum mã masturbam în tren, printre alți oameni. 967 01:21:13,460 --> 01:21:15,543 Te-ai masturbat în tren? Pe scaun? 968 01:21:15,710 --> 01:21:18,627 - Da, desigur. - Și-i posibil? 969 01:21:18,793 --> 01:21:22,710 Ușor. Doar îți pui haina în poalã. 970 01:21:22,876 --> 01:21:27,084 Se poate face în tãcere, fãrã expresie. 971 01:21:27,251 --> 01:21:29,126 Singurul lucru care mã putea trãda, 972 01:21:29,293 --> 01:21:33,210 și mai ales pe femei, era gura mea, dintotdeauna slobodã. 973 01:21:47,542 --> 01:21:50,084 Fãceam un puzzle Jigsaw. 974 01:21:50,251 --> 01:21:52,293 Un puzzle Jigsaw? 975 01:21:56,417 --> 01:21:59,417 Gãseam detalii la ceilalți pasageri 976 01:21:59,584 --> 01:22:01,751 care-mi aminteau de Jerome. 977 01:22:56,458 --> 01:22:58,083 Dar, pe termen lung, 978 01:22:58,249 --> 01:23:00,416 nu puteam pãstra detaliile lui, 979 01:23:00,583 --> 01:23:03,000 indiferent cât de chinuitor am încercat. 980 01:23:03,875 --> 01:23:05,500 Deci, ai putea spune asta, într-un fel 981 01:23:05,666 --> 01:23:09,166 Jerome te urmãrea ca un fel de siluetã. 982 01:23:09,333 --> 01:23:12,875 Da, dar dispãrea treptat ca ființã sexualã. 983 01:23:13,041 --> 01:23:18,082 Poate-i ceva cu memoria. Îți... amintești siluete, 984 01:23:18,249 --> 01:23:19,957 esențialul. 985 01:23:20,124 --> 01:23:23,041 Dar asta nu-i neapãrat ceva rãu. 986 01:23:27,208 --> 01:23:29,291 Desigur, ca siluete, iarna, 987 01:23:29,458 --> 01:23:31,583 copacii cu greu îi distingi. 988 01:23:31,749 --> 01:23:33,166 Mugurii ãștia... 989 01:23:33,333 --> 01:23:35,083 Tatãl meu lupta curajos 990 01:23:35,249 --> 01:23:38,249 cu îndrumãrile sale despre florã și copaci. 991 01:23:39,957 --> 01:23:41,333 Sunt, de fapt... 992 01:23:43,540 --> 01:23:47,208 sufletele copacilor, pe care-i vedem noi iarna. 993 01:23:47,832 --> 01:23:49,457 Vara, totu-i verde și idilic, 994 01:23:49,624 --> 01:23:54,291 dar iarna, ramurile și trunchiurile - ies toate în evidențã. 995 01:23:54,457 --> 01:23:56,707 Uite ce meandre fac toate. 996 01:23:58,624 --> 01:24:01,707 Ramurile se-ngrijesc de toate frunzele în lumina soarelui. 997 01:24:03,207 --> 01:24:06,165 Este o luptã lungã pentru supraviețuire. 998 01:24:09,374 --> 01:24:12,248 Tata mã surprindea numind trunchiurile goale 999 01:24:12,415 --> 01:24:14,624 sufletele copacilor. 1000 01:24:15,374 --> 01:24:17,998 Un gând poetic, ceva rar la el, 1001 01:24:18,165 --> 01:24:21,832 de parcã în relatãri prefera științele empirice. 1002 01:24:25,582 --> 01:24:27,123 Și dupã Jerome? 1003 01:24:28,457 --> 01:24:30,998 Am reacționat... 1004 01:24:31,165 --> 01:24:34,540 Ei bine, hai sã spunem... agresiv. 1005 01:24:35,582 --> 01:24:40,123 - Cum? - Intensificându-mi vânãtoarea de bãrbați. 1006 01:24:42,915 --> 01:24:44,873 Știi ușile marilor magazine, 1007 01:24:45,040 --> 01:24:47,956 care se deschid și se-nchid cu un fel de senzor? 1008 01:24:48,790 --> 01:24:51,456 Acuma comparã ușile alea cu pizda mea 1009 01:24:51,623 --> 01:24:54,915 și adaugã un senzor extraordinar de sensibil. 1010 01:24:57,040 --> 01:25:00,665 Deschiderea ușii mele sensibile îmi oferea ocazia 1011 01:25:00,831 --> 01:25:05,623 de a dezvolta studiile mele morfologice despre frunzele genitale. 1012 01:25:10,665 --> 01:25:15,498 M-am îmbarcat într-o cãlãtorie, ce, în jargonul cãrților pentru copii, 1013 01:25:15,665 --> 01:25:19,498 s-ar putea numi „țara cocoșeilor mari și rãi. " 1014 01:25:22,081 --> 01:25:26,039 „țara micilor cocoșei galbeni " și așa mai departe. 1015 01:25:26,748 --> 01:25:28,830 Și mai presus de toate, m-am luptat, în felul meu, 1016 01:25:28,997 --> 01:25:31,830 cu un incalculabil numãr de cocoșei circumciși. 1017 01:25:33,665 --> 01:25:36,414 Apropo, știi cã, dacã se-mbinã 1018 01:25:36,581 --> 01:25:39,164 toate prepuțurile tãiate de-a lungul istoriei, 1019 01:25:39,331 --> 01:25:42,289 s-ar ajunge pe Marte și înapoi? 1020 01:26:01,455 --> 01:26:02,914 Domnul H. 1021 01:26:09,931 --> 01:26:12,928 CAPITOLUL TREI Domnul H 1022 01:26:18,455 --> 01:26:21,372 Pânã acum construisem un cerc considerabil de oameni... 1023 01:26:21,538 --> 01:26:25,163 și-ncepeam sã am probleme în a-mi aminti cine erau. 1024 01:26:25,330 --> 01:26:27,205 Bunã, dragã. Vrei sã ne vedem? 1025 01:26:27,372 --> 01:26:28,830 Sunt Fisher. 1026 01:26:29,080 --> 01:26:31,789 Zac aici, gândind la tine și la ce-ai spus. 1027 01:26:32,038 --> 01:26:33,913 Nu-s deloc supãrat, dacã asta-i ce crezi tu. 1028 01:26:34,205 --> 01:26:36,580 Bunã, Joe, din nou robotul. 1029 01:26:36,746 --> 01:26:38,247 Chiar aveam clipe bune când te vedeam. 1030 01:26:38,455 --> 01:26:39,829 Dã-mi... dã-mi un telefon. 1031 01:26:39,996 --> 01:26:41,913 Bunã, Joe. 1032 01:26:42,080 --> 01:26:44,330 Am lãsat câteva mesaje. E totul în regulã? 1033 01:26:44,497 --> 01:26:47,038 Repede am renunțat la a încerca sã țin minte 1034 01:26:47,205 --> 01:26:51,746 legãturile individuale. Era imposibil. 1035 01:26:51,913 --> 01:26:55,330 Și imposibil de anticipat ce vroiau ei sã audã. 1036 01:26:56,621 --> 01:26:58,538 Așa cã am inventat o metodã. 1037 01:27:02,038 --> 01:27:04,412 Totul era bazat pe șansã. 1038 01:27:07,871 --> 01:27:10,871 Unu însemna un rãspuns excesiv de tandru. 1039 01:27:14,287 --> 01:27:17,496 Doi, nu la fel de pasionat, dar încã pozitiv. 1040 01:27:18,246 --> 01:27:21,371 Și așa pânã la cinci, care era respingere completã. 1041 01:27:21,538 --> 01:27:24,371 Și șase - niciun fel de rãspuns. 1042 01:27:26,995 --> 01:27:30,870 Șmecheria la aceastã metodã era cã nu trebuia sã-mi fac griji 1043 01:27:31,037 --> 01:27:32,954 cu relațiile individuale, 1044 01:27:33,120 --> 01:27:36,162 în schimb, a devenit complet imprevizibil, 1045 01:27:36,329 --> 01:27:39,496 fãcându-i, desigur, pe bãrbați și mai sãlbatici. 1046 01:27:41,579 --> 01:27:43,162 Bunã, Eddie, eu sunt. 1047 01:27:43,329 --> 01:27:45,037 Ascultã, m-am tot gândit 1048 01:27:45,204 --> 01:27:48,287 și am ajuns la concluzia cã am terminat. Pa. 1049 01:27:49,578 --> 01:27:52,496 Mã întrebam dacã ai vrea sã te întorci 1050 01:27:52,662 --> 01:27:54,703 și poate facem ceva frumos. 1051 01:27:54,870 --> 01:27:57,453 Bunã, Patrick, e Joe. 1052 01:27:57,620 --> 01:28:01,079 M-am distrat cu tine și mi-ar plãcea sã revii, 1053 01:28:01,246 --> 01:28:04,411 dacã ești interesat, sã-mi dai de veste. Pa. 1054 01:28:04,578 --> 01:28:08,495 Chiar nu cred cã ne potrivim și ești destul de enervant, 1055 01:28:09,370 --> 01:28:12,912 așa cã nu vreau sã te mai vãd. Te rog, nu mã mai suna. 1056 01:28:13,912 --> 01:28:15,829 Sunã destul de stresant. 1057 01:28:15,995 --> 01:28:17,829 Da, era, de fapt. 1058 01:28:17,995 --> 01:28:21,912 Dar, din fericire, aveam mica mea carte de tihnã. 1059 01:28:23,578 --> 01:28:29,036 Când am avut nevoie de tihnã sau pace, îmi luam ierbarul 1060 01:28:29,203 --> 01:28:31,078 și mã uitam la frunzele mele preferate... 1061 01:28:31,245 --> 01:28:35,662 frasin, plop tremurãtor și tei. 1062 01:28:43,703 --> 01:28:45,953 Când ai de-a face cu un grup mai mare de amanți, 1063 01:28:46,120 --> 01:28:50,702 așa, ca mine, normal vor fi diferențe între calitãțile lor. 1064 01:28:50,994 --> 01:28:53,161 H era un nemernic lipicios. 1065 01:28:53,328 --> 01:28:57,328 Îl invitasem pe A la cinã, întrucât el era preferatul meu, 1066 01:28:57,494 --> 01:29:01,661 în timp ce H, care era prezent, devenise destul de iritant. 1067 01:29:01,828 --> 01:29:03,994 Trebuie sã pleci. Am invitați la cinã. 1068 01:29:04,161 --> 01:29:05,869 Dar nu vin pânã la șapte. 1069 01:29:07,036 --> 01:29:10,245 Nu. Dar pânã la șapte nu-i așa mult. 1070 01:29:18,702 --> 01:29:20,369 Mã iubești? 1071 01:29:22,911 --> 01:29:25,536 A urma sã vinã la șapte 1072 01:29:25,702 --> 01:29:28,411 și trebuia sã-l scot pe H de acolo. 1073 01:29:31,202 --> 01:29:32,661 Te iubesc prea mult. 1074 01:29:34,369 --> 01:29:37,411 Îți ții promisiunea, dar acum am înțeles 1075 01:29:37,577 --> 01:29:41,119 cã tu nu-ți vei lãsa niciodatã familia de dragul meu. 1076 01:29:43,160 --> 01:29:44,952 E trist, dar... 1077 01:29:46,993 --> 01:29:48,160 E alegerea ta. 1078 01:29:49,993 --> 01:29:53,160 Nu mã satisface cã nu te pot avea cu totul. 1079 01:29:56,785 --> 01:29:59,411 Motiv pentru care nu ne putem vedea mai mult. 1080 01:30:04,119 --> 01:30:05,160 La revedere. 1081 01:30:09,702 --> 01:30:10,702 Uite... 1082 01:30:15,868 --> 01:30:17,868 Sã ai o viațã frumoasã. 1083 01:30:43,826 --> 01:30:46,867 Draga mea, sunt al tãu. 1084 01:30:47,576 --> 01:30:48,826 Am pãrãsit-o. 1085 01:30:57,076 --> 01:30:59,993 - A intrat? - Da. 1086 01:31:01,368 --> 01:31:03,118 E-nchisã ușa? 1087 01:31:15,118 --> 01:31:17,450 - Bunã... - Bunã. 1088 01:31:17,617 --> 01:31:20,492 Scuze, am... 1089 01:31:20,659 --> 01:31:23,158 am promis cã nu venim. 1090 01:31:23,325 --> 01:31:26,076 Voiam sã... 1091 01:31:26,242 --> 01:31:29,575 sã ne asigurãm cã-i în siguranțã aici, 1092 01:31:29,742 --> 01:31:31,284 luatã fiind marea decizie. 1093 01:31:32,742 --> 01:31:36,492 Pot copiii sã-l vadã înãuntru? 1094 01:31:36,659 --> 01:31:39,284 Se spune cã experiența de a-și lua la revedere 1095 01:31:39,450 --> 01:31:42,409 poate fi foarte utilã mai târziu, când se confruntã cu trauma. 1096 01:31:59,325 --> 01:32:00,616 Ce loc drãguț. 1097 01:32:02,117 --> 01:32:05,033 E... așa de boem. 1098 01:32:06,575 --> 01:32:08,741 Obișnuiam sã avem așa un loc înainte de a fi... 1099 01:32:08,908 --> 01:32:10,616 de a ne cãsãtori. 1100 01:32:10,783 --> 01:32:14,242 Înaintea de copii, eu și soțul meu... 1101 01:32:15,616 --> 01:32:19,783 Oh, îmi pare rãu. Nu-mi mai este, nu-i așa? 1102 01:32:20,575 --> 01:32:23,117 Totul este atât de nou și confuz. 1103 01:32:27,741 --> 01:32:30,825 A vrut sã ne dea totul, dar... 1104 01:32:31,992 --> 01:32:34,032 Desigur, nu am putut accepta asta. 1105 01:32:36,283 --> 01:32:37,741 Oh, așa este... 1106 01:32:38,575 --> 01:32:41,408 - Ai nevoie de cheia mașinii. - Nu, n-am nevoie de mașinã. 1107 01:32:41,575 --> 01:32:43,449 Oh, da, ai. 1108 01:32:43,616 --> 01:32:45,116 Îi place mașina. 1109 01:32:46,616 --> 01:32:48,116 ține. 1110 01:32:48,283 --> 01:32:50,157 - Te rog, ia-o. - N-o vreau. 1111 01:32:50,324 --> 01:32:53,032 - Hai, ia-o. - Nu vreau, naibii, mașina! 1112 01:32:56,907 --> 01:33:00,657 E-n ordine. Luãm autobuzul pânã acasã. 1113 01:33:01,324 --> 01:33:04,823 Copiii s-ar putea obișnui la fel de bine cu transportul public de acuma, așa-i? 1114 01:33:05,491 --> 01:33:09,241 Desigur, nivelul de trai nu va mai fi același, dar... 1115 01:33:13,657 --> 01:33:15,907 Nu spun asta sã sâcâi pe cineva. 1116 01:33:16,907 --> 01:33:18,490 Unu trebuie sã fie realist. 1117 01:33:22,699 --> 01:33:23,949 Hei... 1118 01:33:26,116 --> 01:33:27,282 Ce-i asta? 1119 01:33:27,448 --> 01:33:29,365 E un cadou. 1120 01:33:30,282 --> 01:33:33,448 O pernã pe care a brodat-o chiar el. 1121 01:33:35,032 --> 01:33:36,866 - Și pentru cine-i? - Tati. 1122 01:33:38,907 --> 01:33:40,990 Sper cã-i în ordine cã-i spun copiii, 1123 01:33:41,157 --> 01:33:42,490 aici, tatãlui lor "tati". 1124 01:33:42,657 --> 01:33:46,198 Dacã preferi, îi pot spune "el"... 1125 01:33:46,365 --> 01:33:50,365 "el," ori simplu, "omul." 1126 01:33:50,532 --> 01:33:53,073 Oricum. 1127 01:33:56,990 --> 01:33:58,657 "Oricum." 1128 01:33:59,865 --> 01:34:02,240 Trebuie sã fie greu când ai totul, 1129 01:34:03,115 --> 01:34:04,656 sã știi ce spui. 1130 01:34:05,781 --> 01:34:07,614 Cinstit, primul meu gând a fost cã niciodatã 1131 01:34:07,781 --> 01:34:09,781 sã las pe una ca tine sã vadã copiii, 1132 01:34:09,948 --> 01:34:12,198 dar apoi m-am rãzgândit. 1133 01:34:12,365 --> 01:34:14,739 Am crezut cã-i numai dreptul tatãlui lor sã-i înfrunte 1134 01:34:14,906 --> 01:34:17,406 pe omuleții ale cãror vieți le-a distrus. 1135 01:34:19,489 --> 01:34:21,282 Dați-i tatii darul vostru. 1136 01:34:24,948 --> 01:34:28,115 O mașinã a brodat micuțul. 1137 01:34:30,031 --> 01:34:32,740 Sunt conștientã cã nu toatã lumea o poate vedea, dar... 1138 01:34:32,906 --> 01:34:35,573 cu inima poți vedea multe, 1139 01:34:35,740 --> 01:34:39,072 oricât de neînsemnate ar fi informațiile astea pentru tine. 1140 01:34:40,948 --> 01:34:45,448 Ar fi bine dacã am arãta copiilor patul preacurviei? 1141 01:34:45,614 --> 01:34:50,072 Pânã la urmã, sunt și ei implicați în acest caz. 1142 01:34:53,780 --> 01:34:55,864 Vreți sã-l vedeți, da? 1143 01:34:56,864 --> 01:34:58,739 Hai sã vedem locul preferat al tatei. 1144 01:34:59,822 --> 01:35:01,989 Haideți, bãieți. 1145 01:35:07,572 --> 01:35:11,655 Deci, aici s-a întâmplat totul. 1146 01:35:18,156 --> 01:35:21,114 Încercați sã memorați camera asta. 1147 01:35:21,739 --> 01:35:23,780 Mai ales patul. 1148 01:35:24,363 --> 01:35:27,072 Veți sta într-un loc bun mai târziu, la terapie. 1149 01:35:28,739 --> 01:35:31,156 Stau aici, aiurând despre terapie 1150 01:35:31,321 --> 01:35:33,363 fãrã sã mã gândesc cât ar putea costa. 1151 01:35:33,530 --> 01:35:36,572 Sper sã nu crezi cã suntem aici sã cerșim. 1152 01:35:40,405 --> 01:35:41,822 Îmi pare rãu. 1153 01:35:41,989 --> 01:35:44,155 Îmi pare rãu! 1154 01:35:44,321 --> 01:35:46,946 Sunt o toantã. Mami e toantã. 1155 01:35:47,572 --> 01:35:50,030 Sã bem o ceașcã de ceai. 1156 01:36:08,654 --> 01:36:10,821 Sper cã nu e prea slab. 1157 01:36:10,988 --> 01:36:13,696 Mã tem cã-s prea agitatã. 1158 01:36:19,904 --> 01:36:23,654 Tatãlui copiilor îi place douã bucãți de zahãr în ceai. 1159 01:36:41,988 --> 01:36:43,613 Mã duc eu. 1160 01:36:43,821 --> 01:36:46,029 Nu, nu, nu, te rog, te rog. 1161 01:36:48,112 --> 01:36:50,487 - Bunã. - Bunã. 1162 01:36:50,654 --> 01:36:52,487 Da? 1163 01:36:52,654 --> 01:36:55,029 Ce frumos! Minunate! 1164 01:36:55,195 --> 01:36:58,571 Bãieți, veniți aici. - Joe e? 1165 01:36:58,738 --> 01:36:59,903 Ar putea fi interesant. 1166 01:37:02,154 --> 01:37:03,279 - El e fiul meu. - Da. 1167 01:37:03,446 --> 01:37:05,029 - Da. - Bunã, bunã. 1168 01:37:05,195 --> 01:37:07,695 - Privește-l în ochi. - Eu îs Andy. Bunã. 1169 01:37:07,862 --> 01:37:09,737 - Prieten cu Joe, da? - Da. 1170 01:37:09,903 --> 01:37:13,362 - Vã cunoașteți demult? - Nu așa demult, nu. 1171 01:37:13,529 --> 01:37:15,154 - Nu foarte demult? - Nu. 1172 01:37:24,070 --> 01:37:26,361 Un menage a trois. 1173 01:37:28,445 --> 01:37:30,486 Totul e așa de exotic. 1174 01:37:30,653 --> 01:37:33,445 Așa... deschisã la minte. 1175 01:37:35,154 --> 01:37:38,862 În treaba asta... am eșuat. 1176 01:37:39,862 --> 01:37:41,194 Nicio îndoialã.. 1177 01:37:43,737 --> 01:37:47,486 Bãieți, acum e momentul sã fim atenți 1178 01:37:47,653 --> 01:37:51,153 și sã punem toate întrebãrile dorite de inimile voastre. 1179 01:37:52,653 --> 01:37:55,028 Pentru cã... 1180 01:37:55,194 --> 01:37:58,320 Sper sã nu ne mai confruntãm vreodatã 1181 01:37:58,486 --> 01:38:01,737 cu astfel de oameni, ori cu asemenea situații. 1182 01:38:03,736 --> 01:38:07,278 Ei bine? N-aveți nicio întrebare? 1183 01:38:08,195 --> 01:38:09,528 Nu? 1184 01:38:12,028 --> 01:38:14,652 Ei bine, sã-ncep eu? 1185 01:38:14,819 --> 01:38:17,320 Aproximativ, cam câte vieți... 1186 01:38:17,486 --> 01:38:20,736 crezi cã are ea timp sã distrugã într-o zi? 1187 01:38:20,903 --> 01:38:23,986 Cinci? 50? 1188 01:38:25,111 --> 01:38:27,111 Ori câteva sute? 1189 01:38:28,236 --> 01:38:31,111 Recunosc cã asta din urmã pare improbabil, 1190 01:38:31,278 --> 01:38:35,111 dar unde-i voințã, existã o cale. 1191 01:38:43,360 --> 01:38:46,986 Uite, este doar o mare neînțelegere. 1192 01:38:51,903 --> 01:38:53,402 Bãieți... 1193 01:38:55,652 --> 01:38:57,777 Eu nu... nu-l iubesc pe tatãl vostru. 1194 01:38:59,194 --> 01:39:01,611 Spune asta ca sã ne facã sã ne simțim mai bine. 1195 01:39:01,777 --> 01:39:03,611 Sunt sigurã cã ați înțeles. 1196 01:39:04,402 --> 01:39:06,694 Pentru cã dacã-i o glumã, adicã... 1197 01:39:07,818 --> 01:39:12,611 dacã... ar fi numai o glumã, atunci ar fi o glumã tare crudã. 1198 01:39:18,068 --> 01:39:21,526 Nimeni nu poate fi atât de crud. 1199 01:39:24,985 --> 01:39:27,902 Se spune cã pânã și hunii, în furia lor 1200 01:39:28,068 --> 01:39:31,860 erau de neoprit, dar sã despãrți o familie... 1201 01:39:35,194 --> 01:39:39,110 Sã distrugi sentimente împletite în peste 20 de ani, 1202 01:39:39,276 --> 01:39:42,318 nu-i o glumã, te asigur. 1203 01:39:52,318 --> 01:39:53,568 Așa... 1204 01:39:55,193 --> 01:39:57,860 Dacã trei e o mulțime, șapte trebuie sã fie 1205 01:39:58,026 --> 01:40:00,693 un pic mai provocator pentru frumoasa domnișoarã. 1206 01:40:02,818 --> 01:40:08,000 Trebuie sã spun cã-mi e tare greu sã mi-o închipui bucurându-se de singurãtate. 1207 01:40:09,817 --> 01:40:13,151 Cred cã-i mai bine sã avem șansa de-a fi departe, 1208 01:40:13,318 --> 01:40:15,734 înainte ca lucrurile sã devinã grotești. 1209 01:40:18,776 --> 01:40:21,817 Nu, nu, nu! 1210 01:40:24,401 --> 01:40:27,567 N-ai vrea sã-i induci tatãlui tãu conștiința vinovãției, nu? 1211 01:41:05,567 --> 01:41:07,734 Și cât ți-a afectat viața acest episod? 1212 01:41:09,108 --> 01:41:10,442 Deloc. 1213 01:41:12,650 --> 01:41:15,400 - Deloc? - Nu. 1214 01:41:16,359 --> 01:41:19,400 Nu poți face o omletã fãrã a sparge câteva ouã. 1215 01:41:24,025 --> 01:41:25,858 Oh, e adevãrat. 1216 01:41:28,858 --> 01:41:32,275 Unii oameni... blameazã viciul. 1217 01:41:32,441 --> 01:41:36,441 Alți oameni se simt vinovați de viciu. 1218 01:41:36,608 --> 01:41:41,233 Dar eu eram vicioasã din poftã, nu din nevoie. 1219 01:41:41,983 --> 01:41:43,775 Trebuia sã spui asta, nu-i așa? 1220 01:41:44,650 --> 01:41:48,067 Și pofta asta a condus la distrugere în jurul meu... 1221 01:41:48,232 --> 01:41:49,691 oriunde m-am dus. 1222 01:41:51,399 --> 01:41:55,941 Ei bine, dependența conduce uneori la... 1223 01:41:56,107 --> 01:41:57,941 lipsa empatiei. 1224 01:41:59,733 --> 01:42:00,940 Nu te poți lupta cu leul 1225 01:42:01,107 --> 01:42:03,733 și sufla nasul copiilor tãi în același timp. 1226 01:42:06,316 --> 01:42:09,399 Pentru mine, nimfomania a fost o împietrire. 1227 01:42:12,650 --> 01:42:14,358 Ești tare încãpãțânatã. 1228 01:42:15,316 --> 01:42:17,483 Dar ce e cu tine? 1229 01:42:18,399 --> 01:42:20,899 Cum te-ai simțit cu toate astea? 1230 01:42:30,857 --> 01:42:33,899 Te-ai simțit bine... ori te-ai simțit rãu? 1231 01:42:41,941 --> 01:42:44,440 Este amuzant când mã gândesc la viața mea 1232 01:42:44,607 --> 01:42:49,273 în ansamblu, nu pot decât sã spun cã m-am simțit bine. 1233 01:42:49,440 --> 01:42:53,982 Dar când încerc sã-mi amintesc un episod anume, 1234 01:42:54,148 --> 01:42:57,398 aș spune asta cã atunci m-am simțit destul de rãu. 1235 01:42:57,565 --> 01:42:59,148 În ce fel? 1236 01:43:04,774 --> 01:43:07,857 Doamna H avea dreptate cu singurãtatea. 1237 01:43:08,649 --> 01:43:12,940 Aș minți dacã spun cã n-a fost însoțitoarea mea constantã. 1238 01:43:15,773 --> 01:43:19,898 Deci ai fost cu toți bãrbații aceia și te simțeai tot singurã? 1239 01:43:27,023 --> 01:43:29,357 N-am vrut sã-ți spun despre asta... 1240 01:43:30,981 --> 01:43:33,481 dar m-ai întins o capcanã. 1241 01:43:36,731 --> 01:43:39,273 Era un anume sentiment. 1242 01:43:44,106 --> 01:43:48,648 Oh, ce-ngrozitor cã totul a fost atât de trivial. 1243 01:43:58,147 --> 01:44:00,898 Când aveam șapte ani, a trebuit sã fac o operație. 1244 01:44:01,064 --> 01:44:04,356 Nimic serios, dar era nevoie de anestezie. 1245 01:44:06,564 --> 01:44:11,022 Eram deja sedatã și mã simțeam bine. 1246 01:44:12,189 --> 01:44:15,022 Dar când m-am uita spre camera unde doctorii și asistentele 1247 01:44:15,189 --> 01:44:18,272 se pregãteau pentru operație... 1248 01:44:18,439 --> 01:44:20,772 era ca și cum trebuia sã trec 1249 01:44:20,939 --> 01:44:24,897 printr-o poartã impenetrabilã, de una singurã. 1250 01:44:27,314 --> 01:44:29,855 Nu era doar pentru cã-mi lipsea mama. 1251 01:44:30,022 --> 01:44:32,397 Nu mã gândeam cã-l pierd pe tata, 1252 01:44:32,563 --> 01:44:34,356 cãci el era cel mai frumos. 1253 01:44:35,189 --> 01:44:39,605 A fost ca și cum eram complet singurã în univers. 1254 01:44:41,688 --> 01:44:46,480 Ca și cum tot corpul mi-era plin cu singurãtate și lacrimi. 1255 01:45:09,688 --> 01:45:13,480 Și încã nu mi-e permis sã fiu mâhnit pentru tine? 1256 01:45:15,313 --> 01:45:17,063 Sã continuãm? 1257 01:45:42,813 --> 01:45:44,646 Ce citești? 1258 01:45:44,813 --> 01:45:47,604 Nu chiar citesc, doar... 1259 01:45:47,771 --> 01:45:50,437 mã re familiarizez cu Edgar Allan Poe. 1260 01:45:51,646 --> 01:45:52,813 Nu-l știu. 1261 01:45:54,229 --> 01:45:56,146 Pãi, a fost... 1262 01:45:58,145 --> 01:46:00,270 omul cel mai împilat de anxietate. 1263 01:46:06,354 --> 01:46:10,312 A murit în modul cel mai de temut pe care ți-l poți imagina, 1264 01:46:10,479 --> 01:46:12,479 de ceva numit delirium tremens. 1265 01:46:15,562 --> 01:46:20,145 Se produce când abuzul îndelungat de alcool e urmat de.. 1266 01:46:20,312 --> 01:46:22,562 de o abstinențã bruscã. 1267 01:46:24,562 --> 01:46:28,145 Și corpul îți intrã într-un șoc de hipersensibilitate. 1268 01:46:29,145 --> 01:46:32,145 Poți vedea cele mai înspãimântãtoare halucinații, 1269 01:46:32,312 --> 01:46:37,603 cum ar fi șobolani și șerpi și gândaci care ies din podea.. 1270 01:46:37,770 --> 01:46:41,020 și viermi târându-se pe ziduri. 1271 01:46:43,895 --> 01:46:47,478 Întregul sistem nervos este în alertã maximã 1272 01:46:47,645 --> 01:46:50,270 și ai constant panicã și paranoia. 1273 01:46:52,104 --> 01:46:54,645 Și apoi cade sistemul circulator. 1274 01:46:55,478 --> 01:46:57,853 Dar panica și groaza... 1275 01:46:58,020 --> 01:47:01,020 rãmân pânã în momentul morții. 1276 01:47:17,520 --> 01:47:19,478 Știu ce-i delirium-ul. 1277 01:47:23,811 --> 01:47:24,978 "Pe toatã durata unei zile 1278 01:47:25,144 --> 01:47:26,727 triste, întunecoase și taciturne 1279 01:47:26,894 --> 01:47:29,936 din toamna unui an, când norii atârnã 1280 01:47:30,103 --> 01:47:32,686 opresiv sub ceruri, 1281 01:47:32,852 --> 01:47:35,936 treceam singur, cãlare, 1282 01:47:36,103 --> 01:47:39,644 la țarã, prin atât de tristul ținut; 1283 01:47:39,811 --> 01:47:41,519 și, în cele din urmã, m-am regãsit 1284 01:47:41,686 --> 01:47:44,435 în umbrele-nserãrii ce se-ntindeau, 1285 01:47:44,602 --> 01:47:48,727 în priveliștea deprimantã a casei lui Usher." 1286 01:47:50,349 --> 01:47:53,446 CAPITOLUL PATRU Delirium 1287 01:48:18,477 --> 01:48:20,352 Bunã, tatã. 1288 01:48:32,018 --> 01:48:33,018 Bunã, iubito. 1289 01:48:35,643 --> 01:48:36,977 Cum ești? 1290 01:48:38,893 --> 01:48:40,394 M-am luat cu mama. 1291 01:48:42,185 --> 01:48:44,685 Ea... ea nu vine. 1292 01:48:49,269 --> 01:48:51,560 N-ar trebui sã te iei de ea. 1293 01:48:51,726 --> 01:48:54,102 Știi frica lui Kay de spitale. 1294 01:48:57,768 --> 01:48:59,810 Știu cã ea nu vine. 1295 01:48:59,977 --> 01:49:02,685 Ne-am spus deja tot ce aveam sã ne spunem. 1296 01:49:05,643 --> 01:49:07,476 Kay și cu mine ne-am spus acasã la revedere. 1297 01:49:08,977 --> 01:49:10,935 N-o vreau deloc aici. 1298 01:49:14,393 --> 01:49:18,393 - Nu pot accepta asta. - Va trebui. 1299 01:49:19,351 --> 01:49:22,142 E o lașã, o cãțea proastã. 1300 01:49:23,851 --> 01:49:25,309 Nu, nu-i. 1301 01:49:26,560 --> 01:49:28,351 - Da... - Nu, nu e. Nu e. 1302 01:49:28,518 --> 01:49:29,892 - Da. - Nu, nu e. Nu e. 1303 01:49:30,059 --> 01:49:32,643 Ba da, este. Tu n-ai înțeles niciodatã asta. 1304 01:49:47,809 --> 01:49:49,475 Nu te sperie? 1305 01:49:51,475 --> 01:49:52,851 Nu. 1306 01:49:55,600 --> 01:49:57,184 Nu. 1307 01:50:00,184 --> 01:50:02,350 Cum poți sã nu te temi? 1308 01:50:07,267 --> 01:50:09,267 Am vãzut atâția murind. 1309 01:50:11,642 --> 01:50:14,809 Și e un citat din Epicur 1310 01:50:14,976 --> 01:50:16,725 cum sã nu te temi de moarte. 1311 01:50:18,142 --> 01:50:21,642 "Cât suntem, moartea nu vine. 1312 01:50:21,809 --> 01:50:26,267 Când moartea a venit... Nu noi suntem." 1313 01:50:30,684 --> 01:50:32,891 Știi cã se va întâmpla. 1314 01:50:33,517 --> 01:50:36,808 De asemenea, știu toate leacurile pe care medicii au sã mi le dea. 1315 01:50:36,975 --> 01:50:38,517 Deci, nu. 1316 01:50:39,475 --> 01:50:41,225 Nu-s eu... 1317 01:50:41,392 --> 01:50:43,517 nu mi-e fricã. 1318 01:50:45,434 --> 01:50:48,225 Fata mea frumoasã. 1319 01:50:50,183 --> 01:50:52,100 Frumosule tatã. 1320 01:50:59,349 --> 01:51:00,975 Bunã, doctore. 1321 01:51:01,142 --> 01:51:04,016 Bunã, doctore. Ea-i fata mea, Joe. 1322 01:51:04,183 --> 01:51:05,808 - Bunã, Joe. - Bunã. 1323 01:51:08,558 --> 01:51:10,307 Ai nevoie de ceva? 1324 01:51:10,474 --> 01:51:13,725 Cum am spus, am decis sã fiu 1325 01:51:13,891 --> 01:51:16,307 un pacient exemplar, supunându-mã complet 1326 01:51:16,474 --> 01:51:19,141 ordinelor doctorului. - Te doare? 1327 01:51:20,933 --> 01:51:22,224 Nu prea cred, nu. 1328 01:51:22,391 --> 01:51:24,474 Îți vom oferi, totuși, o bãlãcealã. 1329 01:51:45,932 --> 01:51:47,474 Pãrul ți-e mai lung. 1330 01:51:50,057 --> 01:51:51,724 Nu, nu e. 1331 01:51:54,807 --> 01:51:56,890 Îți dau prea multe medicamente. 1332 01:52:07,515 --> 01:52:08,523 Nu. 1333 01:52:09,724 --> 01:52:11,265 Tatã. 1334 01:52:12,057 --> 01:52:15,473 E-n regulã, tatã. Doar visezi. 1335 01:52:15,640 --> 01:52:17,849 Ai avut un coșmar. 1336 01:52:18,016 --> 01:52:20,223 Ai un coșmar. 1337 01:52:21,724 --> 01:52:23,306 E bine. 1338 01:52:23,473 --> 01:52:25,098 E bine. 1339 01:52:42,723 --> 01:52:45,223 E bine, e bine, e bine. 1340 01:52:47,931 --> 01:52:51,056 Bine. Nu-ți face griji, mã duc sã-l aduc pe doctor. Nu-ți face griji. 1341 01:53:07,764 --> 01:53:09,764 Trebuie sã fii epuizatã. 1342 01:53:11,431 --> 01:53:12,723 Sunt bine. 1343 01:53:13,556 --> 01:53:15,973 Cred cã ar trebui sã te duci acasã, odihnește-te. 1344 01:53:17,764 --> 01:53:20,848 Nu. Cineva trebuie sã fie aici. 1345 01:53:22,723 --> 01:53:25,598 Poate ai putea împãrți cu alți membri ai familiei. 1346 01:53:29,014 --> 01:53:30,806 Nu existã alții. 1347 01:54:05,097 --> 01:54:06,638 Kay! 1348 01:54:06,805 --> 01:54:09,680 Tati, e-n ordine. 1349 01:54:09,972 --> 01:54:12,889 Kay? 1350 01:54:16,763 --> 01:54:18,097 Kay. 1351 01:54:18,263 --> 01:54:21,055 Kay. Kay... 1352 01:54:26,722 --> 01:54:30,096 Kay. 1353 01:54:30,263 --> 01:54:32,763 Kay! Kay... 1354 01:54:32,929 --> 01:54:35,929 Kay! - Mã duc dupã doctor. 1355 01:54:36,096 --> 01:54:37,471 Kay! 1356 01:54:37,638 --> 01:54:39,263 Mã duc dupã doctor, tati. 1357 01:54:42,680 --> 01:54:46,638 Scuzați-mã. Tatãl meu este foarte rãu. 1358 01:54:46,804 --> 01:54:49,054 Stai. Mã duc sã arunc o privire. 1359 01:54:50,804 --> 01:54:52,679 Sã-i dați, poate, ceva mai multã morfinã. 1360 01:54:52,846 --> 01:54:55,513 Aș vrea sã-ți explic ceva. 1361 01:54:57,096 --> 01:54:58,721 Cu siguranțã îi pot da mai multã morfinã, 1362 01:54:58,888 --> 01:55:02,096 dar, cel mai probabil, nu va face o mare diferențã. 1363 01:55:03,096 --> 01:55:07,429 Cele mai multe decese, din fericire, sunt monotone, 1364 01:55:07,596 --> 01:55:12,679 atâta timp cât doctoricești pacienții pentru a-i feri de fricã și durere. 1365 01:55:13,138 --> 01:55:15,971 În câteva cazuri, procesul morții 1366 01:55:16,138 --> 01:55:17,929 provoacã leziuni ale creierului, 1367 01:55:19,138 --> 01:55:21,387 care declanșeazã așa numitul delir. 1368 01:55:22,137 --> 01:55:26,971 Nu este ceva ce putem ușura cu morfinã, din pãcate. 1369 01:55:45,596 --> 01:55:47,053 Tati... 1370 01:55:57,262 --> 01:55:58,970 O sã fie bine. 1371 01:56:10,803 --> 01:56:13,678 Nu știu ce mi se întâmplã... 1372 01:56:30,595 --> 01:56:32,678 Nu vrei sã faci o micã plimbare? 1373 01:56:32,845 --> 01:56:35,178 Între timp, voi sta eu cu taicã-tãu. 1374 01:56:35,720 --> 01:56:38,428 Stai tu? Ai sã stai aici? 1375 01:56:38,595 --> 01:56:39,595 Da. 1376 01:57:36,968 --> 01:57:38,886 Frunze de frasin. 1377 01:57:41,344 --> 01:57:43,135 Unde le-ai gãsit? 1378 01:57:43,635 --> 01:57:45,510 Erau în parc. 1379 01:57:53,635 --> 01:57:56,594 Este cu adevãrat cel mai frumos copac în pãdure. 1380 01:58:00,885 --> 01:58:03,010 Dar tata... 1381 01:58:03,177 --> 01:58:06,135 cum sã-l recunoști iarna? 1382 01:58:07,135 --> 01:58:09,052 ți-am spus de o sutã de ori. 1383 01:58:11,093 --> 01:58:12,801 Da' nu mi-amintesc. 1384 01:58:17,551 --> 01:58:20,593 Când frasinul a fost creat... 1385 01:58:23,217 --> 01:58:26,176 I-a fãcut pe ceilalți copaci din pãdure geloși... 1386 01:58:27,259 --> 01:58:29,052 cãci era... 1387 01:58:31,343 --> 01:58:33,968 Era cel mai frumos copac din pãdure. 1388 01:58:37,468 --> 01:58:39,301 Avea lemnul cel mai tare. 1389 01:58:40,468 --> 01:58:42,259 Îl puteai folosi la orice. 1390 01:58:44,926 --> 01:58:48,800 Era Copacul lumii în mitologia nordului. 1391 01:58:50,301 --> 01:58:53,259 N-ai putea spune nimic rãu despre el. 1392 01:58:57,468 --> 01:59:01,092 Și când toți ceilalți copaci... au vãzut frasinul cu... 1393 01:59:01,259 --> 01:59:04,343 cu mugurii negri... 1394 01:59:05,426 --> 01:59:07,508 cu toții au început sã râdã. 1395 01:59:08,426 --> 01:59:09,926 "Oh, uite... 1396 01:59:11,176 --> 01:59:14,759 copacul cenușiu are degetele-n cenușã..." 1397 01:59:31,884 --> 01:59:35,009 Tatã, tati! 1398 01:59:35,175 --> 01:59:37,050 Tati. Tati, ce-i în neregulã? 1399 01:59:37,217 --> 01:59:38,508 Tati, ce s-a întâmplat?? 1400 01:59:42,091 --> 01:59:44,508 Tati, sunt eu! Uite, sunt eu. Sunt eu! 1401 01:59:44,717 --> 01:59:47,592 Ajutor! Ajutor! 1402 01:59:50,300 --> 01:59:51,342 Bine. 1403 01:59:51,508 --> 01:59:53,675 Bine. 1404 01:59:56,716 --> 01:59:59,175 Bine. E bine, e bine. E-n regulã. 1405 02:00:03,050 --> 02:00:04,841 E totul în ordine. 1406 02:00:15,133 --> 02:00:17,258 Trebuie sã-l stabilizãm. 1407 02:00:17,424 --> 02:00:20,966 Ce faceți? Ce faceți cu mine? 1408 02:00:26,050 --> 02:00:29,299 Joe! Ce faceți cu mine? 1409 02:00:43,508 --> 02:00:44,566 Joe! 1410 02:00:45,007 --> 02:00:47,716 Joe! 1411 02:00:47,883 --> 02:00:50,382 Îmi pare rãu... 1412 02:00:55,549 --> 02:00:56,965 Trebuie sã iei o pauzã. 1413 02:02:30,672 --> 02:02:32,422 Scuzați-mã. 1414 02:02:39,714 --> 02:02:41,381 Bine, nu-ți face griji. 1415 02:03:31,214 --> 02:03:32,630 Gata? 1416 02:04:35,879 --> 02:04:40,170 Când a murit, nu mai aveam sentimente. 1417 02:04:41,129 --> 02:04:43,462 Ei bine, asta-i cu totul de înțeles. 1418 02:04:44,254 --> 02:04:47,337 Nu. Nu știu ce s-a întâmplat cu mine. 1419 02:04:48,587 --> 02:04:50,128 A fost foarte rușinos. 1420 02:04:51,254 --> 02:04:55,003 Rușinos? Nu înțeleg. 1421 02:05:20,836 --> 02:05:23,045 M-am umezit. 1422 02:05:40,753 --> 02:05:42,920 Știu cã-ți place sã te prezinți în mod negativ 1423 02:05:43,087 --> 02:05:45,503 și cã ai asta, un fel de prejudecatã întunecatã 1424 02:05:45,670 --> 02:05:47,753 cã tu ești mai rea decât oricine altcineva. 1425 02:05:48,419 --> 02:05:50,736 Dar povestea asta mu cadreazã cu o asemenea pãrere. 1426 02:05:52,711 --> 02:05:56,086 Este extrem de comun sã reacționezi sexual într-o crizã. 1427 02:05:56,878 --> 02:05:59,294 Poate fi rușinos pentru tine, dar... 1428 02:05:59,461 --> 02:06:02,961 în literatura-i plinã de exemple și mai proaste. 1429 02:06:06,711 --> 02:06:09,044 Dar am moștenit șublerul tatãlui meu. 1430 02:06:11,545 --> 02:06:16,211 Mi s-a pãrut atât de frumos și era uzat de folosințã. 1431 02:06:17,419 --> 02:06:19,669 Ce altceva ai mai primit? 1432 02:06:22,419 --> 02:06:23,710 Nimic. 1433 02:06:25,502 --> 02:06:27,794 Nu am avut tãria sã mã cert cu mama, 1434 02:06:27,961 --> 02:06:31,169 așa cã am renunțat în scris partea mea din moștenire. 1435 02:06:31,336 --> 02:06:36,377 Într-adevãr? Ei bine, ãsta-i un gest dramatic. 1436 02:06:39,669 --> 02:06:42,961 - Vãd cã asculți muzicã? - Da, 1437 02:06:43,128 --> 02:06:47,128 îmi place mult. Sã gãsesc o casetã? 1438 02:06:47,293 --> 02:06:52,127 Nu, dacã e deja una în casetofon, mi-ar place s-o aud. 1439 02:06:52,669 --> 02:06:54,644 E ceva ce am ascultat foarte mult în ultima vreme, 1440 02:06:54,710 --> 02:06:58,001 deși asta nu-i întreaga înregistrare, din pãcate. 1441 02:06:58,627 --> 02:07:01,127 - Ce este? - E Bach, 1442 02:07:01,293 --> 02:07:04,043 din "Cãrticica de orgã" a lui. 1443 02:07:04,067 --> 02:07:08,163 "Fac apel la Tine, Doamne Iisuse Cristoase." 1444 02:07:11,043 --> 02:07:13,335 Tema este inițial un imn, 1445 02:07:14,210 --> 02:07:17,585 dar Bach a rearanjat-o și a înfrumusețat-o puțin. 1446 02:07:18,585 --> 02:07:21,626 A fost maestrul polifoniei, dacã știi ce-i asta. 1447 02:07:21,793 --> 02:07:24,293 Nu. Încã un lucru pe care nu-l știu. 1448 02:07:24,460 --> 02:07:27,501 Polifonia este din Evul Mediu. 1449 02:07:27,668 --> 02:07:30,168 Este un fenomen în întregime european. 1450 02:07:31,001 --> 02:07:33,835 Se distinge prin... prin ideea cã 1451 02:07:34,001 --> 02:07:37,127 fiecare voce este propria sa melodie, 1452 02:07:38,584 --> 02:07:40,543 dar împreunã, în armonie. 1453 02:07:42,418 --> 02:07:46,459 Precursorul lui Bach, Palestrina, a scris multe lucrãri 1454 02:07:46,626 --> 02:07:49,127 pentru mai multe coruri în același timp, 1455 02:07:49,292 --> 02:07:51,710 desfãtându-se în polifonie. 1456 02:08:01,668 --> 02:08:03,751 Dar în ochii mei, Bach a perfecționat 1457 02:08:03,917 --> 02:08:06,251 expresia melodicã și armonia. 1458 02:08:07,292 --> 02:08:11,543 Amestecat cu o, mai degrabã de neînțeles, 1459 02:08:11,710 --> 02:08:13,917 misticã cu privire la numere, 1460 02:08:14,084 --> 02:08:17,834 cel mai probabil bazatã pe secvența lui Fibonacci. 1461 02:08:19,418 --> 02:08:21,584 Știi tu, cea care începe cu zero 1462 02:08:21,750 --> 02:08:22,959 și apoi vine unu... 1463 02:08:23,667 --> 02:08:27,750 Secvența-i creatã prin însumarea celor douã numere anterioare 1464 02:08:27,917 --> 02:08:31,042 spre a crea unul nou, cum zero plus unu face unu 1465 02:08:31,209 --> 02:08:33,917 și unu plus unu face doi și doi plus unu face trei 1466 02:08:34,084 --> 02:08:37,334 și trei plus doi face cinci și cinci plus trei face opt 1467 02:08:37,500 --> 02:08:39,500 și opt plus cinci face 13. 1468 02:08:39,567 --> 02:08:41,151 Secvența are o interesantã conexiune 1469 02:08:41,417 --> 02:08:44,167 cu teorema lui Pitagora și secțiunea de aur. 1470 02:08:45,917 --> 02:08:49,208 Totul era pentru gãsirea unei metodologii divine 1471 02:08:49,375 --> 02:08:51,126 în artã și arhitecturã. 1472 02:08:51,291 --> 02:08:53,084 Cam ca modul triton, 1473 02:08:53,250 --> 02:08:55,208 care era cântat la pian în clubul tãu mic, 1474 02:08:55,375 --> 02:08:57,333 ce se presupunea a fi intervalul satanic. 1475 02:08:59,001 --> 02:09:03,166 Suma numerelor prezente în numele lui Bach este 14, 1476 02:09:04,166 --> 02:09:06,250 un numãr folosit adesea în compozițiile lui. 1477 02:09:06,417 --> 02:09:08,083 Ingenios este cã, în numele lui Bach, 1478 02:09:08,250 --> 02:09:11,667 valoarea numericã a literelor luate individual 1479 02:09:11,833 --> 02:09:13,583 sunt toate numere Fibonacci. 1480 02:09:16,667 --> 02:09:19,083 Aceastã piesã e pe trei voci: 1481 02:09:19,250 --> 02:09:20,417 voce de bas... 1482 02:09:26,250 --> 02:09:28,125 vocea a doua se cântã cu mâna stângã... 1483 02:09:32,874 --> 02:09:34,624 Prima voce se cântã cu mâna dreaptã. 1484 02:09:34,791 --> 02:09:38,541 Care-i numitã "Cantus firmus", sau "cântec fix." 1485 02:09:38,708 --> 02:09:42,874 Și, împreunã, aceste trei voci creazã polifonia. 1486 02:11:13,623 --> 02:11:16,748 Ei bine, dacã ar trebui sã compar asta cu povestea mea, 1487 02:11:16,914 --> 02:11:20,123 amintește de o calitate a nimfomaniei, 1488 02:11:20,290 --> 02:11:23,665 care este în mod normal ignoratã, dar totuși esențialã, 1489 02:11:23,831 --> 02:11:27,498 și anume legãtura între diferitele contacte sexuale. 1490 02:11:30,123 --> 02:11:32,206 Asta-i interesant. 1491 02:11:32,373 --> 02:11:35,081 Ele creeazã o... o deplinãtate? 1492 02:11:36,456 --> 02:11:38,622 Ca, de exemplu, strângerea mâinii, 1493 02:11:38,789 --> 02:11:41,873 care pentru toți oamenii este suma 1494 02:11:42,039 --> 02:11:44,789 tuturor strângerilor de mânã diferite, care împreunã 1495 02:11:44,956 --> 02:11:48,165 formeazã pãrerea noastrã despre ce este o strângere de mânã. 1496 02:11:48,330 --> 02:11:51,081 Strângeri de mânã bune, rele, 1497 02:11:51,248 --> 02:11:52,914 ferme, fãrã vlagã. 1498 02:11:54,956 --> 02:11:57,664 Normal, o nimfomanã e vãzutã ca... 1499 02:11:58,956 --> 02:12:00,998 cineva care nu poate obține suficient 1500 02:12:01,914 --> 02:12:04,122 și, prin urmare, face sex cu mulți oameni diferiți. 1501 02:12:04,289 --> 02:12:05,831 Ei bine, desigur, asta-i adevãrat, 1502 02:12:05,998 --> 02:12:10,581 dar dacã aș fi sincerã, precis aș vedea... 1503 02:12:10,747 --> 02:12:15,372 suma tuturor acestor diferite experiențe sexuale. 1504 02:12:17,205 --> 02:12:21,330 Și în felul ãsta... am doar un singur amant. 1505 02:12:23,851 --> 02:12:25,849 CAPITOLUL CINCI Școala micului organ 1506 02:12:26,080 --> 02:12:28,747 Întrucât muzica era pe trei voci, 1507 02:12:28,913 --> 02:12:32,621 mã voi limita sã vorbesc despre trei amanți. 1508 02:12:32,788 --> 02:12:36,621 Basul este simplu: ãsta-i F. 1509 02:12:37,205 --> 02:12:40,580 F avea o mașinã roșie, pe care o cumpãrase folositã. 1510 02:12:43,496 --> 02:12:44,621 Așa cum fãceam sex 1511 02:12:44,788 --> 02:12:48,788 cu șapte sau opt oameni în fiecare noapte, 1512 02:12:48,955 --> 02:12:51,080 programarea era dificilã 1513 02:12:51,247 --> 02:12:53,830 și cu toții trebuiau sã aibã precizie în întâlniri. 1514 02:12:54,247 --> 02:12:57,122 F era un om bun. 1515 02:12:57,288 --> 02:12:59,830 Dacã era programat la 10:00, 1516 02:12:59,997 --> 02:13:04,121 el se arãta mereu în jurul orei 9:00 și parca jos, în stradã. 1517 02:13:04,288 --> 02:13:06,580 Întotdeauna am zâmbit când îl vedeam. 1518 02:13:08,413 --> 02:13:11,913 De multe ori mi-era milã de el și-i dãdeam o ceașcã de cafea, 1519 02:13:12,079 --> 02:13:14,288 pânã terminam cu cel dinainte. 1520 02:13:16,912 --> 02:13:20,246 E greu de spus de ce am ales sã vorbesc despre F, 1521 02:13:20,413 --> 02:13:22,079 dar era liniștitor 1522 02:13:22,621 --> 02:13:25,912 și știa exact ce vream atunci când fãceam sex. 1523 02:13:26,829 --> 02:13:30,288 Nu, aș merge și mai departe și spun cã a existat 1524 02:13:30,455 --> 02:13:33,662 un fel de telepatie în ce se-ntâmpla când fãceam sex. 1525 02:13:34,746 --> 02:13:38,954 Fãrã cuvinte, el știa exact ce-mi doream, 1526 02:13:39,163 --> 02:13:42,246 unde trebuia sã m-atingã și ce sã facã. 1527 02:13:43,912 --> 02:13:48,246 Scopul cel mai sacru pentru F era orgasmul meu. 1528 02:13:49,121 --> 02:13:51,871 De ce? Și apoi... 1529 02:13:52,038 --> 02:13:55,996 au rãspuns lebedele într-o voce. 1530 02:13:56,163 --> 02:13:58,121 Și i-am acordat privilegii 1531 02:13:58,287 --> 02:14:00,454 neprimite de niciun dintre ceilalți. 1532 02:14:07,038 --> 02:14:09,078 F era vocea de bas: 1533 02:14:09,245 --> 02:14:12,995 monotonã, previzibilã și ritualã. 1534 02:14:13,162 --> 02:14:14,954 Fãrã nicio îndoialã. 1535 02:14:15,120 --> 02:14:18,620 Dar, de asemenea, fundamentul e foarte important, 1536 02:14:18,787 --> 02:14:21,911 chiar dacã, în sine, nu-nseamnã prea mult. 1537 02:14:54,953 --> 02:14:56,870 G era destul de diferit. 1538 02:14:57,953 --> 02:15:01,703 Singurul care merita și vroiam sã aștepte. 1539 02:15:02,703 --> 02:15:06,120 Când, în cele din urmã, urca și-i deschideam ușa, 1540 02:15:06,286 --> 02:15:08,494 el nu intra imediat, 1541 02:15:08,661 --> 02:15:11,453 așa, ca pisica, atunci când o lași sã intre, 1542 02:15:11,620 --> 02:15:13,953 de parcã ușa odatã deschisã, 1543 02:15:14,119 --> 02:15:16,244 are tot timpul din lume. 1544 02:15:23,119 --> 02:15:25,328 Dar el era ceva mai mult decât o pisicã. 1545 02:15:25,494 --> 02:15:28,620 Era un fel de jaguar, sau leopard. 1546 02:15:29,994 --> 02:15:32,202 Așa ca ei se mișca, 1547 02:15:32,369 --> 02:15:34,994 ocolindu-mã la nesfârșit. 1548 02:15:45,744 --> 02:15:48,036 Când s-a întins pe patul meu, 1549 02:15:48,202 --> 02:15:50,660 mi-era clar cã trebuia sã mã apropii de el 1550 02:15:50,827 --> 02:15:52,702 și fãrã alte rotocoale. 1551 02:15:53,286 --> 02:15:58,535 Și când l-atingeam, era cu oarecare ezitare, 1552 02:15:58,702 --> 02:16:01,952 cãci reacțiile sale erau imprevizibile. 1553 02:16:02,119 --> 02:16:05,119 El era în atac. Ãsta era el. 1554 02:16:55,576 --> 02:16:57,743 În ciuda succesului meu în gestionarea 1555 02:16:57,910 --> 02:17:00,993 complicatei logistici implicatã în organizarea 1556 02:17:01,160 --> 02:17:04,493 a pânã la zece satisfaceri sexuale, zilnic, 1557 02:17:04,659 --> 02:17:07,326 în timp ce aveam și slujbã cu normã întreagã, 1558 02:17:07,493 --> 02:17:10,701 eram predispusã la o anumitã tristețe. 1559 02:17:10,868 --> 02:17:13,659 Deci, când viața mea plinã îmi permitea câteva pauze, 1560 02:17:13,826 --> 02:17:16,117 e foloseam ca sã-mi fac plimbãrile mele. 1561 02:17:17,117 --> 02:17:20,409 Aceste plimbãri repetate deveneau un fel de metaforã 1562 02:17:20,576 --> 02:17:23,659 a vieții mele: monotonã și inutilã. 1563 02:17:26,367 --> 02:17:30,075 Da, exact ca mișcãrile unui animal în cușcã. 1564 02:17:31,659 --> 02:17:34,451 Practic, suntem toți în așteptarea permisiunii de a muri. 1565 02:19:02,033 --> 02:19:03,532 Nu. 1566 02:19:04,407 --> 02:19:07,241 Nu, nu, nu. Nu, astea... 1567 02:19:07,407 --> 02:19:09,991 astea sunt niște coincidențe complet ireale 1568 02:19:10,158 --> 02:19:11,824 în povestea ta despre Jerome. 1569 02:19:14,033 --> 02:19:17,699 Întâi, din întâmplare te angajeazã ca... ca asistentã 1570 02:19:17,866 --> 02:19:19,382 și apoi, la plimbare prin pãdure 1571 02:19:19,449 --> 02:19:21,115 și este plin cu fotografii ale lui. 1572 02:19:21,282 --> 02:19:24,240 Și nu numai asta... el e prezent. 1573 02:19:25,282 --> 02:19:29,532 Și apoi, ca un zeu, te trage spre el printre nori. 1574 02:19:29,990 --> 02:19:33,699 Și ce? Așa merge povestea asta. 1575 02:19:34,491 --> 02:19:37,532 Și eu sunt cea care o spune, și știu ce s-a întâmplat. 1576 02:19:38,782 --> 02:19:40,699 Vrei s-o auzi sau nu? 1577 02:19:44,240 --> 02:19:45,990 Doamne milostiv. 1578 02:19:58,115 --> 02:19:59,990 Ce mod ciudat de a te-ntâlni. 1579 02:20:01,823 --> 02:20:02,823 Da. 1580 02:20:04,782 --> 02:20:06,657 E un mod tare ciudat. 1581 02:20:06,823 --> 02:20:09,240 Jerome era acolo cãci vroia sã aibã o înfruntare 1582 02:20:09,406 --> 02:20:12,281 cu soția sa, care, la furie, îi rupsese fotografiile 1583 02:20:12,448 --> 02:20:14,531 din cãlãtoriile lor, pe care tocmai le developase. 1584 02:20:14,698 --> 02:20:17,281 Oh, nu știu dacã pot crede asta. 1585 02:20:17,448 --> 02:20:19,032 Așa crezi cã vei obține mai mult 1586 02:20:19,198 --> 02:20:20,406 din povestea mea? 1587 02:20:20,740 --> 02:20:23,114 Crezând sau necrezând în ea? 1588 02:20:24,281 --> 02:20:25,657 Da, ai dreptate. 1589 02:20:25,823 --> 02:20:27,490 Trebuie cã urmãrești ceva cu toate astea. 1590 02:20:31,615 --> 02:20:35,573 Ingredientul secret în sex e dragostea. 1591 02:20:39,698 --> 02:20:42,573 A treia voce: ingredientul secret. 1592 02:20:43,490 --> 02:20:45,073 Cantus firmus. 1593 02:22:20,030 --> 02:22:23,321 Umple-mi toate gãurile. 1594 02:23:22,529 --> 02:23:23,529 Care-i treaba? 1595 02:23:26,487 --> 02:23:29,487 Nu pot simți nimic. 1596 02:23:29,654 --> 02:23:31,153 Nu pot simți nimic. 1597 02:23:33,987 --> 02:23:35,986 Nu pot simți nimic. 1598 02:23:38,237 --> 02:23:40,737 Nu pot... nimic. 1599 02:23:40,761 --> 02:23:42,761124966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.