Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:06,277 --> 00:06:08,028
Hei?
2
00:06:13,444 --> 00:06:15,486
Ai avut un accident.
3
00:06:17,319 --> 00:06:18,778
Ai nevoie de o ambulanțã.
4
00:06:18,944 --> 00:06:21,902
Am sã sun.
Mã voi întoarce.
5
00:06:22,069 --> 00:06:25,236
Rãmâi aici.
- Nu...
6
00:06:25,402 --> 00:06:26,902
Nu.
7
00:06:27,069 --> 00:06:29,194
Ce nu?
8
00:06:29,361 --> 00:06:31,569
N-am nevoie de ambulanțã.
9
00:06:31,735 --> 00:06:33,653
Mi-e clar ce-i cu tine.
10
00:06:33,818 --> 00:06:36,735
Voi suna dupã una.
11
00:06:36,902 --> 00:06:38,444
În cazul ãsta,
mã voi ridica și plec
12
00:06:38,610 --> 00:06:41,069
pânã apuci sã te-ntorci.
13
00:06:43,402 --> 00:06:45,027
Te va afecta.
14
00:06:45,194 --> 00:06:49,110
Asta-i posibil,
dar nu-i problema mea.
15
00:06:53,485 --> 00:06:56,236
Presupun cã nu vrei
nici sã sun la poliție.
16
00:06:57,526 --> 00:07:00,401
Da, asta chiar așa-i.
17
00:07:05,818 --> 00:07:08,110
Asta-i tot ce vrei?
18
00:07:16,652 --> 00:07:20,485
Aș vrea un ceai... cu lapte.
19
00:07:23,526 --> 00:07:25,526
Pãi...
20
00:07:26,652 --> 00:07:30,360
Trebuie sã vii cu mine.
21
00:07:30,527 --> 00:07:33,109
Nu servesc ceai pe stradã.
22
00:07:36,151 --> 00:07:38,026
Poți merge?
23
00:07:38,817 --> 00:07:40,109
Da.
24
00:07:42,734 --> 00:07:45,026
Am luat și prãjituri.
25
00:07:50,943 --> 00:07:52,734
Uite o pijama.
26
00:07:54,360 --> 00:07:55,417
Mulțumesc.
27
00:07:55,484 --> 00:07:57,609
ți-am fãcut patul.
28
00:07:57,776 --> 00:07:59,817
Cu cearșafuri curate.
29
00:08:17,776 --> 00:08:20,234
- Scuze.
- E-n ordine.
30
00:08:22,609 --> 00:08:24,484
Așa.
31
00:08:32,983 --> 00:08:36,651
- Am sã-ți spãl hainele..
- Haina nu.
32
00:08:38,067 --> 00:08:39,900
Miroase destul de prost.
33
00:08:40,192 --> 00:08:41,983
E haina mea.
34
00:08:42,733 --> 00:08:44,733
Oricum, mirosul nu se va duce.
35
00:08:45,983 --> 00:08:47,608
E haina ta.
36
00:08:52,025 --> 00:08:55,108
- Pui zahãr?
- Nu, mulțumesc.
37
00:08:56,816 --> 00:08:58,608
Uite, ia.
38
00:09:00,358 --> 00:09:02,150
Mulțumesc.
39
00:09:08,191 --> 00:09:09,775
Și ce s-a-ntâmplat?
40
00:09:10,775 --> 00:09:12,525
Ai fost jefuitã?
41
00:09:16,149 --> 00:09:18,775
E vina mea.
42
00:09:20,608 --> 00:09:22,441
Sunt doar un om rãu.
43
00:09:23,816 --> 00:09:25,982
N-am mai întâlnit un om rãu.
44
00:09:26,149 --> 00:09:27,650
Pãi, acuma da.
45
00:09:30,107 --> 00:09:32,441
Vrei sã vorbești despre asta?
46
00:09:32,815 --> 00:09:34,733
N-ai înțelege.
47
00:09:37,566 --> 00:09:38,982
Pãi, încearcã-mã.
48
00:09:41,608 --> 00:09:43,774
Dar nu știu
de unde sã încep.
49
00:09:53,607 --> 00:09:57,233
De ce atârnã
momeala aia ridicolã acolo?
50
00:09:57,399 --> 00:09:59,482
E o muscã.
51
00:09:59,649 --> 00:10:02,982
Am prins odatã un pește cu ea,
unul chiar mãrișor...
52
00:10:03,149 --> 00:10:05,024
destul de ciudat.
53
00:10:08,357 --> 00:10:10,607
Musca de pescuit e sã legi pene
54
00:10:10,774 --> 00:10:12,649
sau altceva la cârlig
55
00:10:13,315 --> 00:10:16,690
sã semene cu ceva
ce peștelui i-ar place sã mãnânce.
56
00:10:16,857 --> 00:10:19,815
Și cum musca-i foarte ușoarã,
57
00:10:19,982 --> 00:10:22,524
trebuie sã ai firul greu.
58
00:10:23,440 --> 00:10:25,815
Îi dã vitezã când arunci.
59
00:10:36,065 --> 00:10:40,814
- Pescuiești mult?
- Pãi, ceva...
60
00:10:42,023 --> 00:10:44,106
Ba nu prind mult.
61
00:10:45,440 --> 00:10:48,315
Localnicii prind mai mult.
62
00:10:49,357 --> 00:10:52,273
Când eram tânãr, am...
aveam o carte...
63
00:10:52,440 --> 00:10:53,940
o veneram.
64
00:11:00,232 --> 00:11:02,439
Era o carte veche,
de Izaak Walton,
65
00:11:02,606 --> 00:11:04,106
numitã "Pescarul complet".
66
00:11:07,856 --> 00:11:10,856
Era, pentru mine,
biblia naturii romantice.
67
00:11:21,940 --> 00:11:24,940
Poate cã știu
de unde sã încep.
68
00:11:28,481 --> 00:11:31,481
Și dacã ai sã-nțelegi, voi...
69
00:11:31,648 --> 00:11:34,481
va trebui sã-ți spun întreaga poveste
70
00:11:34,648 --> 00:11:36,523
și va fi lungã.
71
00:11:38,147 --> 00:11:40,564
Lungã... e bine.
72
00:11:41,606 --> 00:11:44,481
Și moralã, mã tem.
73
00:11:52,060 --> 00:11:54,268
PESCARUL COMPLET
74
00:11:55,647 --> 00:11:57,521
Ca sã-ncep cu momeala,
75
00:11:57,688 --> 00:12:00,647
mi-am descoperit pizda
la vârsta de doi ani.
76
00:12:01,272 --> 00:12:04,189
"Pizdã"este un cuvânt foarte aspru.
77
00:12:04,772 --> 00:12:07,563
Atunci sã-i zicem
"Cutia Pandorei".
78
00:12:07,730 --> 00:12:11,647
Nu... nu, nu.
„Pizdã” e mai bun.
79
00:12:11,813 --> 00:12:15,147
Așa, eram o nimfomanã.
80
00:12:15,313 --> 00:12:17,772
Stai o clipã, nu.
Nimeni nu poate fi nimfoman
81
00:12:17,939 --> 00:12:19,396
când are numai doi ani.
82
00:12:19,563 --> 00:12:21,179
Nu cred, nici cel mai strict Dumnezeu
83
00:12:21,188 --> 00:12:24,813
nu ar vedea altceva
decât comportamentul normal al unui copil.
84
00:12:25,521 --> 00:12:27,813
Dar fetușii?
Este o cunoaștere comunã,
85
00:12:27,980 --> 00:12:31,021
cãci fetușii își ating adesea
organele genitale.
86
00:12:31,938 --> 00:12:34,522
Poate, cumva, un fetus sã fie pãcãtos?
87
00:12:35,730 --> 00:12:37,313
De ce nu?
88
00:12:37,605 --> 00:12:39,772
Nu, conform niciunei religii
pe care o cunosc...
89
00:12:39,938 --> 00:12:42,396
dacã nu-i pãcatul originar.
90
00:12:42,563 --> 00:12:43,938
Ancestral.
91
00:12:46,647 --> 00:12:50,313
Sau poate dupã o religie
care nu existã încã.
92
00:12:50,938 --> 00:12:54,396
Potrivit unui zeu
ce încã nu s-a arãtat.
93
00:12:54,563 --> 00:12:56,938
Dar atunci îți poți imagina orice.
94
00:13:01,938 --> 00:13:05,188
De la o vârstã crudã
eram inconștient predispusã.
95
00:13:05,355 --> 00:13:10,146
Energia cineticã, de exemplu,
m-a fascinat întotdeauna.
96
00:13:10,854 --> 00:13:14,188
Și prietena mea...
hai sã-i spunem B...
97
00:13:14,354 --> 00:13:16,521
întotdeauna venea cu idei.
98
00:13:18,187 --> 00:13:21,604
Joaca de-a broaștele
la B era perfectã.
99
00:13:46,354 --> 00:13:47,604
Joe, ești în regulã?
100
00:13:47,770 --> 00:13:49,646
Numai o clipã.
101
00:13:51,895 --> 00:13:53,229
Ai terminat?
102
00:14:03,937 --> 00:14:06,520
Pentru Dumnezeu,
lasã-le-n pace.
103
00:14:07,645 --> 00:14:09,770
L-am iubit pe tata foarte mult.
104
00:14:09,937 --> 00:14:11,312
Era doctor.
105
00:14:12,312 --> 00:14:14,645
Numele mamei mele era Katherine.
106
00:14:14,811 --> 00:14:16,853
Tata îi spunea Kay.
107
00:14:18,603 --> 00:14:22,186
Presupun cã ea era ceea ce ai numi
o "târfã rece".
108
00:14:23,020 --> 00:14:26,436
Întotdeauna sta cu spatele
când juca solitaire.
109
00:14:26,895 --> 00:14:28,686
Eu uram solitaire-ul.
110
00:14:35,269 --> 00:14:38,061
Când eram la salã,
aș fi urcat pe frânghie
111
00:14:38,228 --> 00:14:42,603
și sã atârn acolo cu anii,
cu frânghia între picioarele mele.
112
00:14:43,436 --> 00:14:45,894
"Senzația" îi spuneam.
113
00:14:46,269 --> 00:14:50,478
Îmi amintesc foarte distinct
acest cuvânt, "senzație".
114
00:14:56,769 --> 00:15:00,602
Poate singura diferențã
între mine și alte persoane
115
00:15:00,769 --> 00:15:04,560
era cã eu mereu
pretindeam mai mult de la asfințit.
116
00:15:05,394 --> 00:15:10,228
Mai multe culori spectaculoase
când soarele atingea orizontul.
117
00:15:12,685 --> 00:15:14,644
Ãsta-i, poate, singurul meu pãcat.
118
00:15:18,228 --> 00:15:20,685
De ce insiști
cã ar fi copiii pãcãtoși?
119
00:15:21,644 --> 00:15:23,185
Nu copiii.
120
00:15:23,352 --> 00:15:24,368
Eu.
121
00:15:26,019 --> 00:15:27,644
Eu nu vãd peste tot pãcatul,
122
00:15:28,143 --> 00:15:30,101
cãci eu nu sunt religios.
123
00:15:30,268 --> 00:15:32,936
Asta pentru cã nu știi
restul poveștii.
124
00:15:33,352 --> 00:15:35,477
Și, oricum, nici eu nu-s religioasã.
125
00:15:36,560 --> 00:15:38,769
De ce sã iei cel mai nemilos aspect
126
00:15:38,935 --> 00:15:42,352
al religiei,
cum ar fi conceptul de pãcat...
127
00:15:43,310 --> 00:15:45,976
și sã-l lași sã dãinuie
dincolo de religie?
128
00:15:49,727 --> 00:15:52,268
Eu nu înțeleg ura asta de sine.
129
00:15:52,976 --> 00:15:54,560
Asta și spuneam...
130
00:15:54,726 --> 00:15:57,185
nu ai sã înțelegi.
- Nu, eu...
131
00:15:58,477 --> 00:16:00,143
Iertare, am sã tac.
132
00:16:02,060 --> 00:16:03,559
Te rog, continuã.
133
00:16:17,559 --> 00:16:21,476
Nervus... pudendus.
134
00:16:25,976 --> 00:16:30,559
Nervus dorsalis clitoridis.
135
00:17:17,059 --> 00:17:19,892
Când frasinul a fost creat,
136
00:17:20,059 --> 00:17:22,767
i-a fãcut geloși
pe toți arborii din pãdure.
137
00:17:24,059 --> 00:17:26,225
Era copacul cel mai frumos.
138
00:17:29,350 --> 00:17:31,475
Nu ai putea spune
nimic rãu despre el.
139
00:17:32,767 --> 00:17:36,350
Era Arborele Lumii
în mitologia nordicã.
140
00:17:36,517 --> 00:17:39,099
Nu uita, Odin...
141
00:17:39,266 --> 00:17:42,558
A atârnat de frasin,
Yggdrasil, timp de nouã zile
142
00:17:42,725 --> 00:17:44,433
ca sã aibã o perspectivã.
143
00:17:46,933 --> 00:17:49,099
Frasinul avea cel mai tare lemn.
144
00:17:54,475 --> 00:17:56,391
Apoi, iarna...
145
00:17:58,517 --> 00:18:00,933
când frasinul își pierde toate frunzele...
146
00:18:04,099 --> 00:18:06,599
toți copacii au observat mugurii negri
147
00:18:06,766 --> 00:18:08,183
și au început sã râdã.
148
00:18:08,599 --> 00:18:10,516
"Oh, uite...
149
00:18:10,682 --> 00:18:14,474
arborele cenușiu
și-a trecut degetele prin cenușã."
150
00:18:17,225 --> 00:18:18,350
Vezi?
151
00:18:19,390 --> 00:18:22,225
Poți spune mereu cã frasinul, iarna,
152
00:18:22,390 --> 00:18:23,474
are muguri de tãciune.
153
00:18:34,599 --> 00:18:35,974
Acum...
154
00:18:37,390 --> 00:18:40,432
Acum asta este o frunzã de tei.
155
00:18:40,641 --> 00:18:43,766
ții minte?
- Am uitat despre frunza de tei.
156
00:18:43,933 --> 00:18:46,057
ți-am spus de-o sutã de ori.
157
00:18:46,599 --> 00:18:49,390
Lui tata îi plãcea
sã-mi vorbeascã despre copaci
158
00:18:49,557 --> 00:18:51,890
și frunzele lor,
și considera asta
159
00:18:52,057 --> 00:18:53,973
parte a unei bune educații.
160
00:18:54,973 --> 00:18:58,973
Iubea, mai ales, poveștile educative
ale copilãriei, spunea
161
00:18:59,140 --> 00:19:01,932
cã mã ajutã sã-mi amintesc ce învãțam.
162
00:19:03,015 --> 00:19:05,474
Știam cât de mult iubea
sã spunã asemenea povești,
163
00:19:05,640 --> 00:19:08,932
și, uneori, mã prefãceam cã le-am uitat.
164
00:19:11,015 --> 00:19:14,681
La origine,
frunzele teiului erau rotunde.
165
00:19:16,349 --> 00:19:18,224
O vulpe își avea bârlogul
sub rãdãcinile sale
166
00:19:18,390 --> 00:19:20,057
și avea patru pui.
167
00:19:21,307 --> 00:19:23,681
Într-o zi, a ieșit
cãutând hranã pentru ei.
168
00:19:24,265 --> 00:19:26,765
Era o vânãtoare în pãdure.
A fost împușcatã
169
00:19:27,348 --> 00:19:30,806
Rãnitã, ea s-a târât înapoi în vizuinã,
170
00:19:31,806 --> 00:19:34,098
unde au murit, ea și cei patru pui
171
00:19:36,890 --> 00:19:39,057
Asta l-a întristat foarte tare pe tei.
172
00:19:39,723 --> 00:19:41,056
Și de atunci
173
00:19:41,598 --> 00:19:44,306
teiul a decis sã aibã...
174
00:19:45,806 --> 00:19:47,723
frunze în formã de inimã.
175
00:19:49,514 --> 00:19:52,972
Oh, da, așa e.
Forma inimii.
176
00:19:58,765 --> 00:20:00,389
Te plictisesc?
177
00:20:00,556 --> 00:20:02,889
Nu, nu, abia aștept
178
00:20:03,056 --> 00:20:05,514
sã vãd cum aduci și pescuitul
în povestea ta.
179
00:20:05,680 --> 00:20:09,597
Ai putea începe
cu musca de pe peretele ãla.
180
00:20:09,764 --> 00:20:11,473
Se numește nimfã.
181
00:20:12,223 --> 00:20:14,056
S-ar lega elegant cu discuția ta
182
00:20:14,223 --> 00:20:19,181
despre nimfomanie..
O nimfã... e stadiul incipient
183
00:20:19,348 --> 00:20:21,181
în viața unei insecte.
184
00:20:23,306 --> 00:20:25,639
Asemeni nimfei crude,
185
00:20:26,223 --> 00:20:29,639
era imperativ pentru mine
sã scap de virginitate.
186
00:20:30,514 --> 00:20:31,680
Hopa...
187
00:20:32,472 --> 00:20:34,847
L-am cunoscut cumva pe J,
188
00:20:35,014 --> 00:20:37,097
care avea o motoretã.
189
00:20:37,805 --> 00:20:40,014
Și, în ochii mei,
era destul de sofisticat.
190
00:20:41,430 --> 00:20:42,931
Aveam 15 ani
191
00:20:43,096 --> 00:20:45,639
și poate cã așteptãrile mele
de fatã romanticã
192
00:20:45,805 --> 00:20:47,305
erau mai mari.
193
00:20:50,971 --> 00:20:53,138
Dar avea mâini bune și puternice.
194
00:20:55,639 --> 00:20:57,222
Mi-au plãcut mâinile lui.
195
00:21:04,138 --> 00:21:05,472
Hei?
196
00:21:06,347 --> 00:21:08,055
- Bunã.
- Bunã.
197
00:21:22,180 --> 00:21:25,305
Dacã te-aș ruga sã-mi iei virginitatea,
ar fi o problemã?
198
00:21:27,554 --> 00:21:29,180
Nu, nu vãd o problemã.
199
00:21:33,721 --> 00:21:35,013
Și...
200
00:21:37,512 --> 00:21:39,138
Unde sã mã duc?
201
00:22:08,137 --> 00:22:10,012
E nenorocitu' de carburator.
202
00:22:12,179 --> 00:22:14,137
Și nu pot sã-l fac.
Îți închipui?
203
00:22:16,720 --> 00:22:19,012
Asta nu-i prea bine.
204
00:22:19,179 --> 00:22:21,095
Nu-i prea bine.
- Nu, al dracu', nu-i.
205
00:22:21,262 --> 00:22:23,304
Stricã toatã idee de-a avea
o motoretã.
206
00:22:26,803 --> 00:22:29,262
Ar trebui, poate,
sã-ți dai jos chiloții, da?
207
00:23:14,386 --> 00:23:17,886
Și-a bãgat cocoșelu' în mine
și a împins de trei ori.
208
00:23:26,469 --> 00:23:29,719
Apoi m-a întors
ca pe un sac de cartofi...
209
00:23:37,469 --> 00:23:40,385
Apoi m-a cocoșit
de cinci ori în fund.
210
00:24:47,551 --> 00:24:50,134
Niciodatã n-am uitat
cele douã cifre umilitoare.
211
00:24:52,468 --> 00:24:53,843
Trei și cinci?
212
00:24:54,010 --> 00:24:55,593
Sunt numerele lui Fibonacci.
213
00:24:59,843 --> 00:25:01,009
Pot fi.
214
00:25:01,176 --> 00:25:03,259
În orice caz, a durut al naibii.
215
00:25:03,884 --> 00:25:07,009
Am jurat cã nu mã mai culc
niciodatã cu nimeni.
216
00:25:07,176 --> 00:25:10,510
Dar, desigur,
asta a ținut foarte puțin.
217
00:25:11,009 --> 00:25:13,551
Și acum sã ne întoarcem
la pescuitul tãu...
218
00:25:13,967 --> 00:25:16,800
Câțiva ani mai târziu,
219
00:25:16,967 --> 00:25:19,051
eram la prietena mea B
220
00:25:19,218 --> 00:25:21,717
și, ca-ntotdeauna,
ea a avut o idee nouã...
221
00:25:21,884 --> 00:25:25,218
finanțatã de pușculița
fratelui ei mai mic,
222
00:25:25,384 --> 00:25:27,426
care era regulat golitã.
223
00:25:32,509 --> 00:25:34,842
Ne-am pus haine cunoscute ulterior
224
00:25:35,550 --> 00:25:37,842
ca haine "trage-mi-o acum".
225
00:25:38,884 --> 00:25:41,634
Ideea era o competiție.
226
00:25:41,800 --> 00:25:44,300
Am fãcut o cãlãtorie cu trenul.
227
00:25:44,467 --> 00:25:47,342
B a spus
cã n-avem nevoie de bilete.
228
00:25:48,300 --> 00:25:50,383
Cea care și-o trãgea
cu mai mulți bãrbați,
229
00:25:50,550 --> 00:25:52,717
când ajungeam la destinație,
230
00:25:52,884 --> 00:25:54,926
câștiga dulciurile de ciocolatã.
231
00:26:02,742 --> 00:26:04,740
Dã drumu' la motor
232
00:26:06,262 --> 00:26:08,260
ia-o pe autostradã
233
00:26:09,583 --> 00:26:11,581
sã cauți aventura
234
00:26:12,504 --> 00:26:14,502
și orice se ivește
235
00:26:16,324 --> 00:26:18,322
da, dragã, hai, fã-o...
236
00:26:18,409 --> 00:26:19,866
Pot întrerupe aici?
237
00:26:20,783 --> 00:26:23,534
Ce fãceai
când coborai coridorul ãla...
238
00:26:24,034 --> 00:26:25,617
Pãtrundeai în râu.
239
00:26:31,436 --> 00:26:33,434
Fãcut sã fii sãlbatic...
240
00:26:39,075 --> 00:26:42,533
Cei mai mulți pești
stau feriți de curent,
241
00:26:42,700 --> 00:26:45,674
sã-și pãstreze energia
și sã se ascundã de prãdãtori.
242
00:26:46,117 --> 00:26:47,575
Dacã peștele urmeazã curentul,
243
00:26:47,742 --> 00:26:49,867
necesitã o complicatã organizare.
244
00:26:51,825 --> 00:26:55,199
Topografia decide
unde-s cele mai atractive locuri
245
00:26:55,366 --> 00:26:57,658
și peștele mai mare
alege pozițiile cele mai bune.
246
00:27:06,116 --> 00:27:07,742
Ce trebuie sã fac?
247
00:27:07,908 --> 00:27:10,116
Zâmbește și privește în ochi.
248
00:27:10,283 --> 00:27:12,325
Și dacã nu merge?
249
00:27:12,824 --> 00:27:15,617
Dacã trebuie sã vorbești, ține minte,
sã pui o mulțime de... întrebãri
250
00:27:15,625 --> 00:27:17,508
dacã vrei ca rãspuns
mai mult decât da sau nu..
251
00:27:17,575 --> 00:27:18,866
Atunci se va-ntâmpla
ce vrei tu.
252
00:27:19,033 --> 00:27:22,325
Trebuie doar sã-i iei la toaletã
și faci sex cu ei.
253
00:27:22,491 --> 00:27:25,657
Dar dacã-i urât?
254
00:27:25,824 --> 00:27:28,366
Atunci te gândești numai
la punga cu ciocolatã.
255
00:28:00,490 --> 00:28:03,699
Cât... cât e ceasul?
256
00:28:06,032 --> 00:28:07,032
Zece.
257
00:28:22,073 --> 00:28:24,365
De unde vii?
258
00:28:25,781 --> 00:28:27,157
De acasã.
259
00:28:34,656 --> 00:28:37,198
Cine știe unde-i toaleta?
260
00:28:38,157 --> 00:28:40,573
Ei bine, dacã o iei la dreapta,
vei ajunge la toaletã,
261
00:28:40,740 --> 00:28:42,198
la capãtul vagonului.
262
00:28:42,365 --> 00:28:45,324
În același timp,
este atât de inteligent așezatã
263
00:28:45,489 --> 00:28:50,032
cã dacã te-ntorci la stânga,
deasemenea vei ajunge la o toaletã,
264
00:28:50,198 --> 00:28:52,948
întrucât la capãtul vagonului urmãtor
mai este una.
265
00:29:12,239 --> 00:29:13,781
ți-arãt eu unde-i toaleta.
266
00:29:45,655 --> 00:29:48,072
S-a dovedit a fi șocant de ușor.
267
00:29:48,864 --> 00:29:52,405
Imediat,
B era în avans cu cinci la trei.
268
00:29:52,572 --> 00:29:54,114
Și era exact așa...
269
00:29:54,280 --> 00:29:56,739
privește-i în ochi și zâmbește.
270
00:29:57,906 --> 00:30:00,155
Dar, dintr-o datã, s-a sfârșit.
271
00:30:00,322 --> 00:30:03,614
Asta-i o paralelã foarte clarã
la pescuitul în curent.
272
00:30:04,447 --> 00:30:08,113
Așa se-ntâmplã,
niciun alt pește nu mãnâncã
273
00:30:08,280 --> 00:30:09,822
sau este mâncat în același timp.
274
00:30:09,988 --> 00:30:13,530
Se apucã de mâncat cu frenezie.
Apucã tot.
275
00:30:13,697 --> 00:30:16,447
Și apoi, la fel de brusc
pe cum a-nceput, se oprește.
276
00:30:17,614 --> 00:30:21,614
Este observabil, dar este
extrem de imprevizibil.
277
00:30:21,780 --> 00:30:24,196
Și asta-i legat de,
nu știu,
278
00:30:24,363 --> 00:30:27,071
vreme, presiune barometricã,
279
00:30:27,238 --> 00:30:32,614
poate de ceva psihologie a peștilor.
Dacã este posibil...
280
00:30:32,779 --> 00:30:36,654
Oricum, peștele mușcã cel mai ușor
la începutul unei ploi slabe
281
00:30:36,821 --> 00:30:39,196
și asta, cred,
pentru cã se simte-n siguranțã
282
00:30:39,363 --> 00:30:41,363
când înoatã în curent.
283
00:30:41,571 --> 00:30:43,446
Pentru cã nu pot fi vãzuți
de sus.
284
00:30:43,613 --> 00:30:45,905
Suprafața apei e tulburatã.
285
00:30:48,280 --> 00:30:50,238
Dar apoi a început din nou.
286
00:30:50,404 --> 00:30:52,863
Deși, ceva mai încet.
287
00:30:53,030 --> 00:30:55,613
Da... și cred cã știu de ce.
288
00:30:55,779 --> 00:30:58,946
Cãci momeala se dã în câteva etape.
289
00:30:59,113 --> 00:31:03,321
Și dacã peștele nu mușcã,
treci la etapa a doua.
290
00:31:03,487 --> 00:31:06,779
Și-n faza a doua,
tu nu doar imiți o insectã,
291
00:31:06,946 --> 00:31:09,404
ci o insectã la ananghie.
292
00:31:10,237 --> 00:31:12,237
Tu tragi... tragi de fir.
293
00:31:12,404 --> 00:31:16,362
Smucești... neuniform,
ca peștele sã aibã impresia
294
00:31:16,571 --> 00:31:19,613
cã are de-a face cu
o pradã rãnitã și ușoarã.
295
00:31:20,446 --> 00:31:24,696
Și apoi, neputincios,
lasã musca sã pluteascã iar pe râu în jos.
296
00:31:24,862 --> 00:31:28,613
Apoi, cu ceva curaj,
dã, din nou, câteva atacuri.
297
00:31:31,154 --> 00:31:34,362
Se poate face...
Se poate face foarte elegant.
298
00:31:48,154 --> 00:31:49,237
Hei...
299
00:31:50,195 --> 00:31:51,403
Iertare.
300
00:31:52,321 --> 00:31:54,445
N-ai de ce sã-ți parã rãu.
301
00:31:55,862 --> 00:31:58,320
Pur și simplu nu mã simt
prea bine astãzi.
302
00:31:59,070 --> 00:32:00,903
Ce ar putea fi atât de rãu?
303
00:32:01,987 --> 00:32:03,987
Oh, mulțumesc.
304
00:32:05,820 --> 00:32:08,945
Nu pot vorbi despre asta chiar acum.
305
00:32:09,236 --> 00:32:11,737
Pot sta aici pentru o vreme?
306
00:32:12,862 --> 00:32:14,820
Da, sigur.
307
00:32:20,445 --> 00:32:22,028
E mai bine acum?
308
00:32:22,194 --> 00:32:23,861
Nu...
309
00:32:35,528 --> 00:32:39,111
- ți-e bine?
- E Betty.
310
00:32:41,236 --> 00:32:43,153
Tocmai mi s-a spus
cã-i foarte bolnavã.
311
00:32:43,320 --> 00:32:46,236
Betty e un membru apropiat din familie?
312
00:32:48,944 --> 00:32:51,194
Poți spune asta.
313
00:32:51,361 --> 00:32:53,527
E hamstera mea piticã.
314
00:32:53,694 --> 00:32:57,319
Hamster pitic?
Nu poți fi serioasã.
315
00:32:57,485 --> 00:32:59,527
Ei bine, ce era sã fac?
316
00:32:59,694 --> 00:33:03,319
Și apoi, am avut un hamster pitic
când eram tânãrã.
317
00:33:03,485 --> 00:33:05,485
Erai foarte apropiatã de ea?
318
00:33:05,652 --> 00:33:08,193
Nu prea.
O pacoste a naibii.
319
00:33:08,360 --> 00:33:11,277
Hamster pitic?
Asta nu-i așa de rãu...
320
00:33:13,028 --> 00:33:15,068
Ar fi fost mai rãu
dacã era o persoanã.
321
00:33:15,235 --> 00:33:17,193
Nu zice asta.
322
00:33:17,360 --> 00:33:20,444
Eram extrem de mândrã
de hamstera mea.
323
00:33:20,611 --> 00:33:24,860
Da, cred cã-i destul de cinic
sã spui așa despre Betty.
324
00:33:25,027 --> 00:33:28,985
Da, i-am fãcut o cușcã
frumoasã și confortabilã, când...
325
00:33:29,152 --> 00:33:31,527
când am prins-o.
- Și lui Betty i-a plãcut?
326
00:33:33,068 --> 00:33:34,360
Betty era încântatã.
327
00:33:36,235 --> 00:33:39,277
Una din creaturile
cele mai lipsite de sens ale naturii.
328
00:33:40,110 --> 00:33:42,444
Erai conștientã
cã alegerea unui hamster pitic
329
00:33:42,610 --> 00:33:45,943
e posibil sã sugereze
anumite conotații sexuale.
330
00:33:46,110 --> 00:33:47,360
Acuma pot ști,
331
00:33:47,526 --> 00:33:50,444
dar a fost
chiar o alegere inconștientã.
332
00:33:51,610 --> 00:33:54,860
Cam cât trãiește
un hamster pitic?
333
00:33:55,027 --> 00:33:57,110
Luni, ani?
334
00:33:57,985 --> 00:33:59,985
Viața sa este mult prea scurtã.
335
00:34:07,902 --> 00:34:10,860
Poți sã-mi arãți unde-i toaleta?
336
00:34:12,027 --> 00:34:14,985
Eu... trebuie sã-mi suflu nasul.
337
00:34:34,192 --> 00:34:36,443
Uite așa,
rãmãsesem fãrã subiecți
338
00:34:36,610 --> 00:34:39,151
și B era înainte la puncte;
339
00:34:39,318 --> 00:34:42,942
asta ne-a condus
la compartimentul de clasa întâi al lui S.
340
00:34:47,401 --> 00:34:48,859
Biletele, vã rog!
341
00:34:54,859 --> 00:34:57,192
Vã mulțumesc.
Doamnele?
342
00:34:58,859 --> 00:34:59,859
Biletele?
343
00:35:10,442 --> 00:35:12,358
Pãi...
344
00:35:14,108 --> 00:35:15,984
Cred cã poate l-am pierdut.
345
00:35:16,150 --> 00:35:17,817
Poate.
346
00:35:19,233 --> 00:35:21,233
Aratã-l pe al tãu, vrei?
347
00:35:21,859 --> 00:35:25,191
N-am cumpãrat bilet
pentru trenul tãu de rahat.
348
00:35:25,817 --> 00:35:27,775
E al naibii de încet,
trebuia sã fim
349
00:35:27,941 --> 00:35:29,650
la destinație acum o juma' de orã.
350
00:35:29,817 --> 00:35:32,692
Indiferent de întârzieri,
aveți nevoie de bilet, drãguțo.
351
00:35:33,483 --> 00:35:35,108
8 lire fiecare, vã rog.
352
00:35:39,400 --> 00:35:42,275
Accidental, l-am rupt.
353
00:35:42,525 --> 00:35:45,025
Nu te poți aștepta sã plãtesc
pentru niște hârtiuțe.
354
00:35:45,567 --> 00:35:47,733
- Mai ai una.
- Oh, grozavã idee.
355
00:35:47,900 --> 00:35:50,442
Oh, și asta dispare.
356
00:35:50,608 --> 00:35:51,941
Pot chema poliția
357
00:35:52,108 --> 00:35:54,108
sã încaseze plata la stația urmãtoare...
358
00:35:54,275 --> 00:35:56,649
Acuma hai s-o luãm ușor, da?
359
00:35:56,816 --> 00:35:59,524
Se pare cã domnișoarele
au rãmas fãrã bani.
360
00:35:59,691 --> 00:36:01,782
Dacã vã convine, aș vrea
sã plãtesc eu biletele lor.
361
00:36:01,849 --> 00:36:04,441
Nu, domnule, nu.
Lãsați-vã banii la locul lor.
362
00:36:04,608 --> 00:36:06,233
Vom lãsa poliția sã trateze cu ele.
363
00:36:06,399 --> 00:36:07,941
De fapt, aveam o înțelegere
364
00:36:08,108 --> 00:36:10,108
ca sã le plãtesc eu.
Chiar am uitat.
365
00:36:13,774 --> 00:36:17,482
Înțeleg.
Douã bilete clasa întâi...
366
00:36:17,649 --> 00:36:20,107
pentru douã doamne de prima clasã.
367
00:36:21,774 --> 00:36:23,649
Bucurați-vã de restul cãlãtoriei.
368
00:36:25,900 --> 00:36:27,566
Biletele, vã rog!
369
00:36:36,065 --> 00:36:39,149
Acuma, cã ați fost
atâta de drãguț cu noi...
370
00:36:41,190 --> 00:36:43,608
ne-am dori
sã fim drãguțe cu tine.
371
00:36:43,773 --> 00:36:46,232
Oh, foarte frumos din partea voastrã,
dar nu e nevoie.
372
00:36:51,149 --> 00:36:52,441
Asta spuneam.
373
00:36:56,732 --> 00:36:58,873
Trebuie împãrțiți - dacã au sau nu
374
00:36:58,940 --> 00:37:01,065
un scop și o misiune.
375
00:37:02,190 --> 00:37:03,481
Ãla n-are.
376
00:37:04,107 --> 00:37:06,107
Pãi, eu oricum am pierdut.
377
00:37:08,107 --> 00:37:11,732
Sunt gata sã-ți dau
cinci puncte suplimentare...
378
00:37:14,315 --> 00:37:16,565
dacã-l poți duce p-ãsta acolo.
379
00:37:18,982 --> 00:37:21,648
M-am decis, probabil,
cu ceva disperare,
380
00:37:21,815 --> 00:37:23,899
cã singurul lucru
ce stãtea între mine
381
00:37:24,064 --> 00:37:25,815
și punga
cu bomboane de ciocolatã
382
00:37:25,982 --> 00:37:30,273
era provocarea inechivocã
a acestui om.
383
00:37:30,440 --> 00:37:33,690
Excelent. O acțiune indusã.
384
00:37:33,857 --> 00:37:36,897
Când toate celelalte încercãri eșueazã,
o provocare dramaticã
385
00:37:37,064 --> 00:37:40,607
poate face ca un alt pește,
complet pasiv, sã muște.
386
00:37:40,772 --> 00:37:42,481
Un somon sau un pãstrãv,
de exemplu,
387
00:37:42,648 --> 00:37:45,064
se hrãnește cu propria grãsime
cât e în apã sãratã
388
00:37:45,231 --> 00:37:47,148
și apoi, practic,
nu are nevoie sã mãnânce
389
00:37:47,315 --> 00:37:51,023
pe mãsurã ce își face drumul în amonte,
spre locurile de reproducere.
390
00:37:51,189 --> 00:37:53,398
Nu le este foame,
dar vor reacționa instinctiv
391
00:37:53,564 --> 00:37:55,315
la o provocare justã.
392
00:37:56,189 --> 00:37:58,023
Care poate sã nu fie muscã,
dar, de pildã,
393
00:37:58,189 --> 00:38:01,731
sã-i fâțâi ceva viu colorat,
preferabil roșu,
394
00:38:01,898 --> 00:38:04,647
pus imediat înaintea peștelui.
395
00:38:04,814 --> 00:38:08,148
Cea mai bunã-i așa zisa
"armã finlandezã,"
396
00:38:08,315 --> 00:38:10,189
zisã și "rapala".
397
00:38:13,106 --> 00:38:14,814
Nu știu dacã e comparabil,
398
00:38:14,981 --> 00:38:17,856
dar am decis, în orice caz,
sã descopãr
399
00:38:18,023 --> 00:38:19,939
de ce nu luase momeala
400
00:38:20,106 --> 00:38:22,480
și sã-mi folosesc
abilitãțile psihologice,
401
00:38:22,647 --> 00:38:26,564
pe care B, dupã pãrerea mea,
nu le poseda în aceeași mãsurã.
402
00:38:27,814 --> 00:38:29,939
Ați cumpãrat un cadou.
403
00:38:31,564 --> 00:38:32,580
Da.
404
00:38:34,147 --> 00:38:35,689
E pentru soția mea.
405
00:38:37,188 --> 00:38:41,188
- Niciun cadou pentru copii?
- Nu.
406
00:38:42,397 --> 00:38:44,480
De fapt, nu avem.
407
00:38:45,355 --> 00:38:48,439
Pãi, pãreți destul de apt a face.
408
00:38:50,188 --> 00:38:54,896
Cãlãtoriți cu clasa întâi
și ne-ați cumpãrat bilete.
409
00:38:55,063 --> 00:38:58,938
Atunci de ce nu cumperi un cadou decent
pentru soția ta?
410
00:38:59,105 --> 00:39:01,855
Pot vedea cã-i din garã.
411
00:39:08,272 --> 00:39:09,730
Desigur, trebuia sã...
412
00:39:09,938 --> 00:39:11,730
sã-i cumpãr ceva...
413
00:39:12,147 --> 00:39:13,855
ceva mai bun, dar...
414
00:39:15,022 --> 00:39:18,063
Sã spunem cã, dintr-odatã,
m-am grãbit sã ajung acasã.
415
00:39:19,063 --> 00:39:21,771
De ce un om ca tine,
416
00:39:21,938 --> 00:39:25,063
cu o viațã ordonatã,
brusc, ar trebui sã se grãbeascã?
417
00:39:28,813 --> 00:39:30,730
Are de-a face cu familia.
418
00:39:33,354 --> 00:39:35,855
Eu și soția mea
am decis sã...
419
00:39:38,813 --> 00:39:41,146
ne doream copii, la urma urmelor.
420
00:39:41,813 --> 00:39:44,605
Și dacã e sã avem copii,
acuma trebuie.
421
00:39:47,396 --> 00:39:49,688
Și soția mea m-a sunat ieri,
sã-mi spunã cã...
422
00:39:51,062 --> 00:39:52,521
i-a început ovulația.
423
00:39:54,605 --> 00:39:58,729
Și toate semnele indicã maximã fertilitate
exact în seara asta.
424
00:39:59,812 --> 00:40:00,895
Vezi...
425
00:40:01,854 --> 00:40:04,396
De aceea i-am cumpãrat un cadou
din garã.
426
00:40:04,562 --> 00:40:07,271
Trebuia sã iau bilet cãtre casã
cât mai repede posibil.
427
00:40:09,062 --> 00:40:13,729
- Ei bine, acum am înțeles.
- Ce era de înțeles?
428
00:40:14,104 --> 00:40:16,520
De ce n-ai fãcut sex cu noi.
429
00:40:20,104 --> 00:40:22,729
N-a fost pentru cã nu vream.
430
00:40:22,895 --> 00:40:26,729
Așa cã ți-ai salvat sperma.
431
00:40:26,895 --> 00:40:31,604
Timp de sãptãmâni. Adicã,
tu și soția ta ești...
432
00:40:31,770 --> 00:40:34,895
la o vârstã
când fiecare încercare
433
00:40:35,061 --> 00:40:39,312
de a rãmâne însãrcinatã,
trebuie luatã foarte în serios.
434
00:40:41,270 --> 00:40:43,270
Chiar acum...
435
00:40:45,353 --> 00:40:49,395
Calitatea spermei mele
este la apogeu, mi se spune.
436
00:41:03,853 --> 00:41:05,437
Te rog...
437
00:41:09,228 --> 00:41:11,728
Te implor, te rog... nu.
438
00:41:12,603 --> 00:41:13,619
E-n ordine.
439
00:41:14,853 --> 00:41:16,103
Te rog, nu.
440
00:41:18,603 --> 00:41:20,978
Erai excitat ca dracu'...
441
00:41:22,020 --> 00:41:23,978
Dar n-ai renunța la-ncãrcãturã.
442
00:41:24,728 --> 00:41:25,978
Te rog, nu.
443
00:41:35,853 --> 00:41:37,769
Oh, fir-ar...
444
00:42:31,435 --> 00:42:35,143
În cazul tãu, nu a fost
gustul unei prãjituri Madeleine,
445
00:42:35,310 --> 00:42:37,018
muiatã cu ceai de tei,
446
00:42:37,184 --> 00:42:40,184
ci o combinație
de ciocolatã și spermã.
447
00:42:41,226 --> 00:42:42,310
Ce?
448
00:42:42,893 --> 00:42:47,934
Asta a fost o bucatã de
digresiune cultural blasfemicã.
449
00:42:49,893 --> 00:42:51,643
E o poveste despre amintiri.
450
00:42:51,809 --> 00:42:53,685
Cum combinația a douã arome
451
00:42:53,851 --> 00:42:55,934
declanșeazã un lanț de amintiri.
452
00:42:58,518 --> 00:43:02,602
Astfel, sexul oral
devine, în ochii pescarului,
453
00:43:02,767 --> 00:43:07,393
arma ta finlandezã.
454
00:43:07,559 --> 00:43:09,559
E singurul tãu comentariu?
455
00:43:11,517 --> 00:43:13,601
Ce altceva...
ce altceva ai vrea sã spun?
456
00:43:15,559 --> 00:43:17,559
Cã m-am purtat reprehensibil.
457
00:43:18,892 --> 00:43:20,934
cã acțiunile mele ilustreazã
458
00:43:21,101 --> 00:43:24,101
cã sunt...
sunt o ființã umanã înspãimântãtoare.
459
00:43:25,143 --> 00:43:27,475
Nu așa o vãd eu.
460
00:43:27,642 --> 00:43:30,059
Dimpotrivã, o vãd ca o...
461
00:43:30,225 --> 00:43:32,767
ca o poveste foarte plãcutã
și plinã de umor.
462
00:43:33,601 --> 00:43:37,309
Deloc tristã sau...
sau împovãrând ca un pãcat.
463
00:43:37,934 --> 00:43:39,509
Cum se tot spune
despre Cutia Pandorei.
464
00:43:39,575 --> 00:43:43,450
Sunt conștientã
cã i-am folosit și rãnit pe alții...
465
00:43:43,517 --> 00:43:46,350
de dragul
propriei mele satisfaceri.
466
00:43:47,183 --> 00:43:49,809
Și ce ți-am spus pânã acum
doar începe sã sugereze asta.
467
00:43:49,975 --> 00:43:52,434
Dar când ai spus povestea,
erai antrenantã.
468
00:43:52,767 --> 00:43:54,017
Plinã de umor..
469
00:43:54,601 --> 00:43:58,225
Nu te apucaseși
de o poveste tragicã.
470
00:43:58,392 --> 00:44:00,475
Ei bine, așa sunt eu.
471
00:44:02,601 --> 00:44:05,975
Mi-au plãcut întotdeauna
frisoanele de la începutul febrei,
472
00:44:06,142 --> 00:44:09,434
știind prea bine
cã boala va urma în curând.
473
00:44:16,183 --> 00:44:18,100
Singurul lucru pe care l-ai fãcut,
474
00:44:18,267 --> 00:44:21,142
în afarã cã ai dat câtorva oameni
o experiențã de reținut,
475
00:44:21,309 --> 00:44:22,641
e cã tu...
476
00:44:22,808 --> 00:44:25,267
l-ai eliberat pe S de povarã
477
00:44:25,933 --> 00:44:28,349
prin... printr-un hybris tineresc.
478
00:44:30,641 --> 00:44:33,433
Am citit undeva
cã dacã ții prea mult încãrcãtura,
479
00:44:33,600 --> 00:44:34,933
sperma va muri.
480
00:44:35,100 --> 00:44:37,349
Sau mai rãu, degenereazã.
481
00:44:38,683 --> 00:44:40,933
Poate mulțumitã ție,
domnul S și soția lui
482
00:44:41,099 --> 00:44:43,558
au acum un copil
sãnãtos și normal.
483
00:44:45,433 --> 00:44:48,016
Mi-am descoperit puterea ca femeie
484
00:44:48,182 --> 00:44:50,641
și am folosit-o
fãrã nici o preocupare pentru alții.
485
00:44:51,641 --> 00:44:53,099
Asta-i complet inacceptabil.
486
00:44:53,266 --> 00:44:55,349
Oh, drãguțico...
487
00:44:55,558 --> 00:44:57,182
Nu-s eu "drãguțica" ta.
488
00:45:00,182 --> 00:45:01,232
Nu.
489
00:45:03,932 --> 00:45:05,849
Ceea ce am vrut sã spun cu asta -
490
00:45:06,765 --> 00:45:08,599
dacã ai aripi,
de ce sã nu zbori?
491
00:45:10,182 --> 00:45:11,391
Permite-mi sã deviez.
492
00:45:12,016 --> 00:45:14,640
Am citit o carte despre
Sikorski și elicoptere,
493
00:45:14,807 --> 00:45:16,557
unde autorul sublinia faptul cã
494
00:45:16,724 --> 00:45:20,016
pentru a decola,
înclini elicopterul înainte.
495
00:45:20,182 --> 00:45:22,199
Se pare cã încerci
sã forțezi elicopterul
496
00:45:22,266 --> 00:45:26,348
în jos, spre pãmânt,
dar efectul este contrar.
497
00:45:26,515 --> 00:45:28,390
Cã viteza preia elicopterul
498
00:45:28,557 --> 00:45:32,223
și-l înalțã în aer.
499
00:45:32,390 --> 00:45:35,223
Piloții spun elicopterului
cã vor sã zboare.
500
00:45:37,057 --> 00:45:39,057
Este ca atunci când ești
într-un planor
501
00:45:39,223 --> 00:45:42,056
și dintr-o datã ești ridicat,
502
00:45:42,223 --> 00:45:45,891
din cauza spontanilor
curenți calzii.
503
00:45:46,056 --> 00:45:51,181
Cãldura
câmpului încãlzit de soare
504
00:45:51,348 --> 00:45:55,473
și el emite bule de aer cald,
care se ridicã.
505
00:45:56,348 --> 00:45:58,599
Avioanele astea vor sã zboare.
506
00:45:58,765 --> 00:46:01,015
Este doar puțin imprevizibil
când.
507
00:46:03,223 --> 00:46:05,806
Tu zburai în... în trenul ãla.
508
00:46:07,181 --> 00:46:09,432
Și asta te-a surprins.
509
00:46:44,389 --> 00:46:46,015
Gata cu poveștile.
510
00:46:48,347 --> 00:46:49,890
Trebuie sã dormi.
511
00:46:50,556 --> 00:46:51,931
Nu, nu.
512
00:46:52,598 --> 00:46:54,764
Asta începe sã mã amuze.
513
00:47:01,472 --> 00:47:03,347
Eu nici mãcar nu-ți știu numele.
514
00:47:05,055 --> 00:47:06,347
Numele meu e Joe.
515
00:47:07,763 --> 00:47:09,306
Eu-s Seligman.
516
00:47:10,972 --> 00:47:13,014
Ce naiba, e un nume ridicol.
517
00:47:15,472 --> 00:47:16,930
Evreiesc.
518
00:47:18,055 --> 00:47:19,555
Spuneai cã nu ești religios.
519
00:47:19,722 --> 00:47:22,014
Nu, dar strãbunicul meu era.
520
00:47:22,180 --> 00:47:25,264
Și pãrinții mei mi-au dat numele
ca un fel de...
521
00:47:26,306 --> 00:47:28,722
asociere sentimentalã cu iudaismul.
522
00:47:32,638 --> 00:47:37,513
De ce sã lãsãm partea sentimentalã
a religiei, cum ai spus,
523
00:47:37,680 --> 00:47:40,722
ce supraviețuiește religiei înseși?
524
00:47:44,097 --> 00:47:45,513
E un punct de vedere.
525
00:47:48,388 --> 00:47:51,430
Dar noi am fost mereu antisioniști...
526
00:47:53,054 --> 00:47:55,305
ceea ce nu-i la fel ca antisemiții,
527
00:47:56,597 --> 00:47:59,221
cum anumite puteri politice
încearcã sã ne convingã.
528
00:48:00,221 --> 00:48:01,638
Seligman...
529
00:48:02,680 --> 00:48:05,221
înseamnã "cel fericit."
530
00:48:08,513 --> 00:48:10,179
Așa cã ești fericit?
531
00:48:13,138 --> 00:48:14,887
Ei bine, presupun cã sunt.
532
00:48:16,846 --> 00:48:18,471
În felul meu.
533
00:48:19,138 --> 00:48:20,488
Chiar dacã sunt genul de persoanã
534
00:48:20,554 --> 00:48:22,679
care-și taie mai întâi
unghiile de la mâna dreaptã.
535
00:48:22,887 --> 00:48:24,305
Ce înseamnã asta?
536
00:48:25,221 --> 00:48:27,346
Ei bine, eu împart omenirea
în douã grupe:
537
00:48:27,512 --> 00:48:30,305
oamenii care-și taie mai întâi
unghiile mâinii stângi
538
00:48:30,470 --> 00:48:33,429
și oamenii care-și taie unghiile
mâinii drepte mai întâi.
539
00:48:34,387 --> 00:48:36,221
Teoria mea
e cã oamenii care-și taie mai întâi
540
00:48:36,387 --> 00:48:39,554
unghiile mâinii stângi,
ei... ei... sunt cu inima mult mai ușoarã.
541
00:48:39,721 --> 00:48:42,138
Ei au tendința
de a se bucura de viațã mai mult,
542
00:48:42,637 --> 00:48:45,637
cãci ei aleg direct
cea mai ușoarã sarcinã și...
543
00:48:46,345 --> 00:48:49,137
lasã dificultãțile pentru mai târziu.
544
00:48:54,929 --> 00:48:59,053
- Și tu ce faci?
- Mereu stânga mai întâi.
545
00:48:59,220 --> 00:49:01,053
Nu cred cã-i o alegere.
546
00:49:01,804 --> 00:49:05,012
Fuga la plãcere mai întâi,
întotdeauna.
547
00:49:05,178 --> 00:49:08,262
Și atunci când ai a fãcut mâna stângã,
548
00:49:08,429 --> 00:49:10,137
mai rãmâne doar dreapta.
549
00:49:10,845 --> 00:49:13,429
Asta-i cel mai ușor pentru un stângaci.
550
00:49:20,636 --> 00:49:22,845
N-am gândit niciodatã așa.
551
00:49:25,678 --> 00:49:27,595
Ei bine, nu ești niciodatã prea bãtrân.
552
00:49:28,428 --> 00:49:29,720
Niciodatã prea bãtrân sã-nveți.
553
00:49:38,178 --> 00:49:40,344
Asta-i rugelach.
554
00:49:40,511 --> 00:49:42,845
Mda, e o prãjiturã evreiascã.
555
00:49:43,012 --> 00:49:46,428
Ãsta-i iar sentimentalism.
- Oh, dar e mai mult decât un rugelach.
556
00:49:46,595 --> 00:49:49,261
Rugelach se servește cu furculițã de tort.
557
00:49:50,803 --> 00:49:53,803
Un rugelach, în opinia mea, e patiserie,
558
00:49:53,970 --> 00:49:56,969
și nu ai nicio scuzã
sã-l mãnânci cu furculițã de tort.
559
00:49:57,136 --> 00:50:00,927
Sã servești cu furculițã de tort
e iritant, nefiresc,
560
00:50:01,094 --> 00:50:03,927
ca sã nu spun de-a dreptul feminin.
561
00:50:06,094 --> 00:50:09,844
Oricum, ne poate duce mai departe
cu povestea.
562
00:50:11,303 --> 00:50:16,177
Eu cunosc pe cineva
care consumã zilnic rugelach,
563
00:50:16,344 --> 00:50:19,094
aproape ritualic,
cu furculițã de tort.
564
00:50:19,886 --> 00:50:22,594
Și chiar dacã vom sãri puțin în timp,
565
00:50:24,469 --> 00:50:26,635
trebuie sã-ți spun despre Jerome.
566
00:50:27,344 --> 00:50:28,969
Și dupã câte vãd eu,
urmãtorul capitol
567
00:50:29,136 --> 00:50:31,635
nu conține acuzații directe
568
00:50:31,802 --> 00:50:35,261
împotriva persoanei mele,
ca restul poveștii.
569
00:50:35,427 --> 00:50:38,219
Dar, cum ai citit foarte mult,
se pare,
570
00:50:38,385 --> 00:50:40,844
știi cã într-o poveste
lucrurile trebuie sã fie bune
571
00:50:41,011 --> 00:50:42,802
înainte sã poatã fi rele.
572
00:50:46,969 --> 00:50:50,760
Capitol care va face fericit
un suflet sentimental, ca tine,
573
00:50:50,927 --> 00:50:55,510
cãci conține observații pe tema iubirii.
574
00:50:59,730 --> 00:51:01,728
CAPITOLUL DOI
Jerome
575
00:52:14,236 --> 00:52:16,152
Pot sã-ți spun ceva?
576
00:52:18,236 --> 00:52:20,319
Sigur.
577
00:52:21,111 --> 00:52:23,277
- Da.
- Da, sigur.
578
00:52:23,444 --> 00:52:25,152
Poate nu-i important pentru tine...
579
00:52:25,319 --> 00:52:26,403
Da' e pentru mine.
580
00:52:26,569 --> 00:52:27,986
Dar e pentru mine.
581
00:52:29,610 --> 00:52:31,694
Eu n-am mai avut niciodatã un orgasm.
582
00:52:35,277 --> 00:52:37,027
Serios?
583
00:52:41,485 --> 00:52:43,027
Cu tine a fost primul.
584
00:52:45,819 --> 00:52:47,568
Nu știi ce fericit mã face asta.
585
00:52:52,152 --> 00:52:53,360
Te iubesc.
586
00:52:58,652 --> 00:53:00,527
Primul, cu tine.
587
00:53:04,944 --> 00:53:06,485
Pãi, trebuie sã admit:
588
00:53:07,193 --> 00:53:08,943
cam multe fete spun asta.
589
00:53:11,943 --> 00:53:14,859
Cãlãtoria cu trenul
îmi crescuse apetitul,
590
00:53:15,026 --> 00:53:17,402
și curând B și cu mine am inițiat un club
591
00:53:17,568 --> 00:53:20,277
pe care l-am numit "Turma micã."
592
00:53:21,734 --> 00:53:25,068
Mea vulva, mea maxima vulva.
593
00:53:25,235 --> 00:53:26,543
B, desigur, a preluat șefia,
594
00:53:26,610 --> 00:53:28,402
cãci era cea mai temerarã dintre noi.
595
00:53:29,360 --> 00:53:31,985
A fost crescutã catolic.
Sunt sigurã cã ți-s familiare
596
00:53:32,151 --> 00:53:34,901
practicile bisericii catolice.
597
00:53:35,068 --> 00:53:39,193
Mea maxima vulva.
Mea vulva, mea...
598
00:53:39,360 --> 00:53:40,818
Asta-i interesant.
599
00:53:40,985 --> 00:53:44,068
Blasfemic, satanic.
600
00:53:45,567 --> 00:53:49,317
Muzica...
intervalul dintre re și la...
601
00:53:49,484 --> 00:53:52,234
e un triton,
intervalul diavolului.
602
00:53:53,401 --> 00:53:55,776
Era interzis în muzicã în Evul Mediu.
603
00:53:57,234 --> 00:53:59,776
Pãi, aspiratorul l-a inventat.
604
00:53:59,943 --> 00:54:01,818
Ea lua lecții de pian.
605
00:54:02,651 --> 00:54:03,734
Aspiratorul?
606
00:54:04,109 --> 00:54:07,943
Aspiratorul posedat,
un dar special pentru cocoșeii lãsați.
607
00:54:09,276 --> 00:54:12,067
Avea un fel de vid în vagin.
608
00:54:12,609 --> 00:54:14,776
Eu... îmi imaginam ceva în genul ãsta.
609
00:54:14,942 --> 00:54:17,693
Al paisprezecelea cu al optulea.
610
00:54:17,858 --> 00:54:20,401
Eram într-un loc numit Mãgarul.
611
00:54:20,568 --> 00:54:23,609
Bãieții se holbau,
pierde-timp universitari.
612
00:54:23,775 --> 00:54:25,692
M-am apropiat de cel mai prost
dintre mulți
613
00:54:25,858 --> 00:54:28,276
și l-am întrebat despre sensul ascuns.
614
00:54:28,442 --> 00:54:30,234
El studia literatura.
615
00:54:30,775 --> 00:54:34,276
I-am spus cã am citit mult
și cã admiram cu adevãrat oamenii
616
00:54:34,442 --> 00:54:36,692
care au ales sã studieze subiectele
în profunzime.
617
00:54:37,775 --> 00:54:39,900
Dupã cum am spus, era foarte prost.
618
00:54:40,067 --> 00:54:41,692
Mi-a spus totul despre Kierkegaard.
619
00:54:41,859 --> 00:54:43,525
Aprobam, zâmbind.
620
00:54:43,692 --> 00:54:45,250
Și a-ntrebat dacã mergem
altundeva.
621
00:54:45,317 --> 00:54:48,900
Idiotul a crezut cã m-a rupt
dupã cinci minute de rahat.
622
00:54:49,483 --> 00:54:51,525
I-am spus cã sunt la ciclu
623
00:54:52,900 --> 00:54:55,567
și i-am scos puța
și i-am fãcut o labã.
624
00:54:57,733 --> 00:55:00,650
Puțã urâtã, micã, zbârcitã,
cu prepuțul strâmt.
625
00:55:02,233 --> 00:55:04,025
Când i-am belit-o,
s-a cam dezumflat,
626
00:55:04,191 --> 00:55:08,249
dar a mers pânã la urmã.
Bãieții de la universitate-s dezgustãtori.
627
00:55:08,316 --> 00:55:10,483
Și apoi l-am frecat
pânã când era zguduit,
628
00:55:10,650 --> 00:55:13,692
cum sunt ei, știți voi...
Înainte sã le vinã.
629
00:55:14,483 --> 00:55:16,483
Atunci i-am lãsat puța
și m-am ridicat.
630
00:55:16,650 --> 00:55:20,233
L-am lãsat în picioare, la perete,
631
00:55:20,400 --> 00:55:23,816
cu pantalonii în jurul gleznelor,
pãrea uluit.
632
00:55:25,774 --> 00:55:29,525
Acum, mesajul lui B
nu era chiar reprezentativ.
633
00:55:29,691 --> 00:55:31,983
Trebuia doar sã fie ea cea durã.
634
00:55:33,899 --> 00:55:35,566
Era pornitã pe bãrbați.
635
00:55:36,774 --> 00:55:40,524
Era vorba despre futut
și despre dreptul de a fi excitat.
636
00:55:41,858 --> 00:55:44,941
Ne masturbam împreunã,
genul ãsta de lucruri.
637
00:55:46,524 --> 00:55:48,066
Dar era rebelã.
638
00:55:50,607 --> 00:55:51,983
Nu ne trebuia s-avem prieteni.
639
00:55:52,150 --> 00:55:54,607
Nu futeam un tip decât o datã.
640
00:55:55,191 --> 00:55:59,899
Ai spus cã erați rebele.
Rebele împotriva cui?
641
00:56:00,399 --> 00:56:01,432
Iubirii.
642
00:56:03,274 --> 00:56:04,349
Iubirii?
643
00:56:04,816 --> 00:56:08,566
Eram militante în lupta
cu iubirea fixistã a societãții.
644
00:56:27,982 --> 00:56:30,524
Chiar am crezut
în mica noastrã turmã.
645
00:56:30,690 --> 00:56:33,190
Dar, desigur, era naiva din mine.
646
00:56:33,815 --> 00:56:36,606
Cu timpul, chiar și cei mai puternice,
647
00:56:36,773 --> 00:56:39,149
nu am putut rãmâne fidele
manifestului nostru.
648
00:56:39,315 --> 00:56:43,232
Al treilea din cinci.
A treia mea escapadã sãptãmâna asta,
649
00:56:43,399 --> 00:56:45,190
iar cu Alex.
- A treia?
650
00:56:47,898 --> 00:56:50,648
N-am stabilit cã ne-o tragem cu un tip
numai odatã?
651
00:56:51,107 --> 00:56:53,690
Da, dar era destul de dulce.
652
00:56:54,648 --> 00:56:55,690
Dulce?
653
00:56:56,523 --> 00:56:59,732
- Pãi, știi tu, sexy.
- Ei bine, atunci spune sexy.
654
00:57:01,857 --> 00:57:03,231
Mi-a strâns lobii urechii.
655
00:57:03,398 --> 00:57:06,606
Lobi urechii? Grozav.
Ce altceva a mai stors?
656
00:57:09,732 --> 00:57:13,064
Nu cred cã-l poți înțelege
pe Alex.
657
00:57:13,690 --> 00:57:15,064
Nici nu vreau.
658
00:57:15,231 --> 00:57:17,565
- Legãtura noastrã...
- Legãturã.
659
00:57:17,732 --> 00:57:18,897
Asta ești.
660
00:57:20,064 --> 00:57:23,606
Felul în care îl descrii,
cã ar trebui sã fie plin de poftã,
661
00:57:23,773 --> 00:57:26,690
este doar o analizã grețoasã
a abilitãților sale viitoare
662
00:57:26,856 --> 00:57:28,772
ca tatã al copiilor tãi.
663
00:57:28,939 --> 00:57:32,772
Tu crezi cã știi totul despre sex.
664
00:57:36,689 --> 00:57:40,647
Ingredientul secret al sexului...
este dragostea.
665
00:57:46,647 --> 00:57:51,273
Pentru mine, dragostea era numai
poftã amestecatã cu gelozie.
666
00:57:52,064 --> 00:57:54,273
Orice altceva era o prostie totalã.
667
00:57:54,981 --> 00:57:58,772
Pentru fiecare sutã de infracțiuni
comise în numele iubirii,
668
00:57:59,231 --> 00:58:01,856
doar una-i comisã
în numele sexului.
669
00:58:03,480 --> 00:58:04,689
Asta da declarație...
670
00:58:05,023 --> 00:58:09,188
Ei bine, totul consolidat de dorința mea
pentru o educație serioasã.
671
00:58:34,272 --> 00:58:36,230
Glasgow.
672
00:58:39,855 --> 00:58:40,938
Aberdeen.
673
00:58:42,896 --> 00:58:44,397
De ce zâmbești?
674
00:58:45,147 --> 00:58:47,314
Oh, doar îmi imaginam
675
00:58:47,479 --> 00:58:50,479
cum educația
poate fi propagatã prin povestea ta.
676
00:58:51,688 --> 00:58:53,563
Pãi, nu-i nimic de zâmbit.
677
00:58:54,605 --> 00:58:56,063
Asta am înțeles...
678
00:58:57,688 --> 00:58:59,813
Și ce fel de educație ai?
679
00:59:00,688 --> 00:59:03,896
Începusem sã studiez medicina,
ca tatãl meu.
680
00:59:04,063 --> 00:59:08,022
Astãzi vom efectua
procedura numitã avort.
681
00:59:08,187 --> 00:59:12,354
Deschidem canalul cervical,
pentru a intra în uter
682
00:59:12,521 --> 00:59:14,688
și sã avem acces la fetus,
683
00:59:14,855 --> 00:59:17,980
pentru care folosim
așa-numitele bețe Hegal.
684
00:59:18,146 --> 00:59:22,271
Intrãm în tractul vaginal
și mergem în canalul cervical.
685
00:59:23,313 --> 00:59:25,104
Începem cu un bãț de dimensiuni mici,
686
00:59:25,271 --> 00:59:28,187
pentru a provoca
un minim de daune țesutului.
687
00:59:28,563 --> 00:59:31,646
Și apoi creștem mãrimea bãțului.
688
00:59:32,021 --> 00:59:34,979
Dar mi-era tot mai greu sã mã concentrez,
689
00:59:35,146 --> 00:59:39,396
am învãțat tot mai puțin și,
în cele din urmã, am renunțat.
690
00:59:41,605 --> 00:59:45,479
Tatãl meu a fost foarte dezamãgit
când m-am oprit.
691
00:59:46,396 --> 00:59:49,154
Dar a fost singura datã când
am vãzut-o pe mama zâmbind cu adevãrat
692
00:59:49,221 --> 00:59:52,021
și a zis:
"Ce ți-am spus?"
693
00:59:55,271 --> 00:59:57,812
Și am început sã-mi caut un loc de muncã.
694
00:59:59,478 --> 01:00:02,104
S-a dovedit a fi greu sã obțin un post
695
01:00:02,271 --> 01:00:04,896
plãtit chiar pe jumãtate
din ce ar fi decent.
696
01:00:05,979 --> 01:00:08,854
Într-adevãr, nu știam sã fac nimic.
697
01:00:09,312 --> 01:00:12,312
Așa cã n-aveam mari speranțe
când am aplicat pentru o slujbã
698
01:00:12,478 --> 01:00:15,145
de asistentã la o tipografie.
699
01:00:16,270 --> 01:00:18,562
Deci, ai putea sã-mi spui ceva mai mult
700
01:00:18,729 --> 01:00:21,729
despre trecutul tãu?
701
01:00:23,729 --> 01:00:27,020
Educație, cunoștințe...
702
01:00:27,187 --> 01:00:32,520
Ei bine, am terminat liceul
și am decis sã studiez medicina...
703
01:00:33,353 --> 01:00:35,353
Dar n-am terminat-o.
704
01:00:35,520 --> 01:00:38,020
Știu cã sunã puțin
cam fãrã rost sã vin aici.
705
01:00:38,187 --> 01:00:40,604
- Corect.
- Chiar am nevoie de o slujbã.
706
01:00:40,769 --> 01:00:42,644
Și am încercat peste tot.
707
01:00:42,811 --> 01:00:46,437
Eu, de obicei, nu dau oamenilor posturi
doar pentru cã au ei nevoie de unul.
708
01:00:47,853 --> 01:00:52,312
Cum stai cu abilitãțile de secretarã?
Ai așa ceva?
709
01:00:52,478 --> 01:00:55,061
Nu, nu cred cã ai nevoie de... abilitãți.
710
01:00:56,853 --> 01:00:59,519
Nu te-ai gândit cã ai nevoie de abilitãți
pentru postul
711
01:00:59,686 --> 01:01:02,061
de secretarã?
- Nu.
712
01:01:02,561 --> 01:01:04,394
Poți deschide un plic?
713
01:01:05,020 --> 01:01:08,061
Da, eu... da, cred
cã pot deschide un plic.
714
01:01:08,227 --> 01:01:10,227
Ei bine, mã bucur sã aud asta.
715
01:01:11,478 --> 01:01:16,020
Voi discuta despre conversația asta
cu domnul Jerome, șeful meu.
716
01:01:18,686 --> 01:01:21,769
Crezi cã existã o șansã?
717
01:01:22,769 --> 01:01:25,728
Mã îndoiesc.
718
01:01:45,478 --> 01:01:49,935
Ei bine, se pare cã
neavând absolut nicio experiențã,
719
01:01:50,727 --> 01:01:52,518
ești absolut potrivitã pentru munca asta.
720
01:01:52,894 --> 01:01:54,060
Ai luat-o.
721
01:01:56,894 --> 01:01:58,977
Asta înseamnã cã pot începe de mâine?
722
01:01:59,852 --> 01:02:01,435
Da, presupun cã da.
723
01:02:03,727 --> 01:02:05,685
- Bunã dimineața.
- Corect.
724
01:02:12,977 --> 01:02:15,226
Da?
725
01:02:18,518 --> 01:02:20,310
- Bunã dimineața, domnule.
- 'Neața.
726
01:02:20,477 --> 01:02:22,935
Aș vrea sã v-o prezint
pe noua noastrã secretarã stagiarã.
727
01:02:23,101 --> 01:02:25,810
Joe? Cred cã ați vrea sã-i explicați
îndatoririle.
728
01:02:25,976 --> 01:02:27,477
- Bunã.
- Ea e noua secretarã.
729
01:02:27,643 --> 01:02:29,101
Liz, mai pot avea o cafea?
730
01:02:29,268 --> 01:02:30,860
- Da, desigur, domnule.
- Mulțumesc.
731
01:02:33,934 --> 01:02:34,968
Bunã.
732
01:02:38,893 --> 01:02:41,893
- Jerome...
- Prima ta iubire.
733
01:02:47,893 --> 01:02:50,385
Pun pariu cã nu te-ai gândit
sã-mi faci ceva, așa-i?
734
01:02:50,560 --> 01:02:52,018
Și acum stau aici.
735
01:02:52,185 --> 01:02:54,393
Pe scaunul de director
la M&J Morris Ltd.
736
01:02:58,726 --> 01:03:00,809
- Da, cam surprinzãtor.
- Surprinzãtor?
737
01:03:01,601 --> 01:03:03,143
E un semn de la Domnul.
738
01:03:08,060 --> 01:03:09,893
Sã știi, m-am gândit
de multe ori de atunci.
739
01:03:11,684 --> 01:03:13,351
Tu te-ai gândit la mine?
740
01:03:16,267 --> 01:03:18,517
- Pãi...
- Ce?
741
01:03:19,434 --> 01:03:21,893
De obicei, sã știi, unchiul meu stã aici.
742
01:03:22,060 --> 01:03:23,517
Dar are o micã problemã cu burta,
743
01:03:23,684 --> 01:03:25,225
așa cã-i la spa, fãcând bãi lungi,
744
01:03:25,392 --> 01:03:28,642
bând o mulțime de ape, sãrmanu' tip.
Și nimeni nu știe pentru cât timp,
745
01:03:28,809 --> 01:03:32,100
așa cã acum eu sunt "J"
din M&J Morris Ltd.
746
01:03:32,267 --> 01:03:33,601
Ce zici?
747
01:03:34,059 --> 01:03:36,892
Imprimãm cãrți și plicuri
și prostii de genul ãsta.
748
01:03:37,726 --> 01:03:39,534
E o afacere
a naibii de complicatã, sã știi.
749
01:03:39,601 --> 01:03:41,017
Nu înțeleg o vorbã din asta.
750
01:03:42,267 --> 01:03:44,892
Haide, sã-ți arãt pe aici. Da?
751
01:03:45,059 --> 01:03:46,559
- Liz?
- Da, domnule?
752
01:03:46,725 --> 01:03:48,767
Oh, ia uite, aici erai. Bunã treabã.
753
01:03:48,933 --> 01:03:51,242
De câte ori faci o treabã bunã, spun,
"bunã treabã, Liz.
754
01:03:51,309 --> 01:03:53,075
- Vã mulțumesc, domnule.
- Care e numele ei?
755
01:03:53,142 --> 01:03:54,808
- Liz.
- "Bunã Treabã, Liz."
756
01:03:54,975 --> 01:03:57,017
- Bunã Treabã, Liz.
- Bunã Treabã, Liz!
757
01:04:15,850 --> 01:04:17,100
S-a oprit...
758
01:04:17,558 --> 01:04:18,975
Futu-i...
759
01:04:22,516 --> 01:04:23,558
Da.
760
01:04:25,516 --> 01:04:27,975
- Pãi, nu-i o alarmã acolo?
- Sã fie ce?
761
01:04:28,642 --> 01:04:30,892
- Nu-i acolo...
- Alarmã, așa e, da.
762
01:04:31,058 --> 01:04:33,808
Bine gândit.
763
01:04:37,266 --> 01:04:38,350
Imagineazã-ți...
764
01:04:39,266 --> 01:04:41,683
Arãți așa de grozav, dupã atâția ani.
765
01:04:42,224 --> 01:04:43,350
Oh, nu.
766
01:04:47,558 --> 01:04:50,016
Nu.
- Nu?
767
01:04:52,183 --> 01:04:53,641
Nu, Jerome, n-o sã meargã.
768
01:04:53,807 --> 01:04:56,391
- Ce sã nu meargã?
- Asta.
769
01:04:59,099 --> 01:05:00,141
De ce nu?
770
01:05:01,308 --> 01:05:02,682
Nu ești chiar genul meu.
771
01:05:05,350 --> 01:05:06,515
Așa sã fie?
772
01:05:07,308 --> 01:05:09,266
- Da.
- În ordine.
773
01:05:15,891 --> 01:05:17,141
La dracu'.
774
01:05:26,974 --> 01:05:28,033
Bine.
775
01:05:39,557 --> 01:05:40,807
Dã-mi mâna.
776
01:05:41,890 --> 01:05:43,932
Facem mâna pompierului.
777
01:05:45,973 --> 01:05:47,474
- Ești bine?
- Da.
778
01:05:50,806 --> 01:05:52,265
De ce n-ai fãcut sex cu el?
779
01:05:54,432 --> 01:05:56,723
Mai înainte trebuie sã fi fãcut sex
într-un lift.
780
01:05:58,932 --> 01:06:02,723
Nu-s destul de sigurã.
Am tras-o la atâția idioți.
781
01:06:02,890 --> 01:06:05,515
Inclusiv idioți mai rãi decât el.
782
01:06:07,681 --> 01:06:09,098
Desigur, eu...
783
01:06:09,265 --> 01:06:12,265
Am regretat cã am fost cu el
atunci, demult.
784
01:06:13,307 --> 01:06:15,765
Dar asta-i doar o aiurealã sentimentalã.
785
01:06:15,932 --> 01:06:17,224
Și eu nu-s sentimentalã.
786
01:06:18,515 --> 01:06:20,306
Atunci, presupun cã te-a concediat.
787
01:06:20,473 --> 01:06:23,890
Nu. Dacã mã concedia,
ar fi fost pierdut.
788
01:06:27,223 --> 01:06:28,807
Cum nu-mi aminteam ca cineva
789
01:06:28,973 --> 01:06:30,681
sã-mi fi precizat obligațiile de serviciu,
790
01:06:30,848 --> 01:06:34,598
am decis sã fac ordine
pânã se liniștesc apele.
791
01:06:42,473 --> 01:06:43,681
Bunã dimineața, domnule.
792
01:06:43,847 --> 01:06:45,847
- Ceva apeluri?
- Nu, domnule.
793
01:06:52,264 --> 01:06:56,139
- Ce-ai fãcut?
- Am curãțat.
794
01:06:56,680 --> 01:06:58,389
Ai curãțat.
795
01:06:59,473 --> 01:07:00,889
- E... era murdar și...
- Liz?
796
01:07:01,056 --> 01:07:03,889
- Da, domnule?
- A fãcut curat.
797
01:07:04,514 --> 01:07:06,639
Știu... eu nu știu, domnule.
798
01:07:06,806 --> 01:07:08,931
- N-am fost la birou.
- Ești complet nebunã?
799
01:07:15,806 --> 01:07:17,847
Ce-i cu ceaiul și prãjiturile astea?
800
01:07:18,514 --> 01:07:19,739
Am crezut cã asta vreți ca...
801
01:07:19,806 --> 01:07:22,931
Ai crezut?
Tu sã nu gândești.
802
01:07:23,098 --> 01:07:25,347
Nu te plãtesc sã gândești, da?
Asta-i prea de tot.
803
01:07:25,514 --> 01:07:26,889
- Prea de tot...
- Așa-i.
804
01:07:27,056 --> 01:07:29,806
Ridicã-l, ia-l afarã
și fã-o din nou.
805
01:07:42,180 --> 01:07:44,430
Un moment.
806
01:07:52,805 --> 01:07:54,097
Intrã.
807
01:07:57,305 --> 01:07:59,430
Ar fi acum un moment bun
pentru ceai și prãjituri?
808
01:07:59,597 --> 01:08:00,888
Sigur, de ce nu.
809
01:08:03,805 --> 01:08:05,238
Unde dracu-i furculița mea de tort?
810
01:08:05,554 --> 01:08:07,138
- Furculița de tort?
- Exact.
811
01:08:07,472 --> 01:08:12,013
Pãi... ți-aș fi adus una,
dar chiar e... dã nepotrivit.
812
01:08:29,596 --> 01:08:31,388
Efeminat.
813
01:08:31,554 --> 01:08:32,846
Feminin.
814
01:08:33,013 --> 01:08:34,805
Ei bine, alta la mânã,
815
01:08:34,971 --> 01:08:39,054
trebuie sã spui cã o furculițã de tort
este un instrument destul de practic.
816
01:08:40,970 --> 01:08:44,262
E ca o încrucișare între
un cuțit și o furculițã...
817
01:08:44,888 --> 01:08:46,887
Ideea e cã ar trebui
818
01:08:47,054 --> 01:08:48,887
sã ții farfuria prãjiturii
cu o singurã mânã,
819
01:08:49,054 --> 01:08:50,721
apoi sã tai cu cealaltã...
820
01:08:51,429 --> 01:08:54,554
Și apoi s-o mãnânci cu furculița.
821
01:08:54,929 --> 01:08:57,804
Nu-i feminin,
e mai curând burghez.
822
01:08:58,720 --> 01:09:01,012
Se spune cã... bolșevicii
823
01:09:01,179 --> 01:09:03,179
în timpul turbãrii lor, în Rusia,
824
01:09:03,346 --> 01:09:04,887
pentru a separa bãrbații de bãieți,
825
01:09:05,054 --> 01:09:07,804
sau mai degrabã burghezia de proletariat,
826
01:09:07,971 --> 01:09:10,971
au adus un bãiat,
și înainte de a arde o casã
827
01:09:11,137 --> 01:09:14,679
l-au trimis înãuntru sã se asigure
cã aveau furculițe de tort.
828
01:09:19,428 --> 01:09:22,345
Asta nu-i adevãrat.
829
01:09:24,679 --> 01:09:26,720
Nu am povestea la prima mânã.
830
01:09:26,887 --> 01:09:28,179
Bunã.
831
01:09:29,096 --> 01:09:30,804
- Salut.
- Salut.
832
01:09:30,971 --> 01:09:33,303
Mã-ntrebam dacã m-ai putea ajuta.
833
01:09:33,470 --> 01:09:36,929
S-a murdãrit rãu dintr-odatã.
Vezi, da?
834
01:09:37,095 --> 01:09:40,470
Vezi, ți-ai pus aici degetele murdare.
835
01:09:40,637 --> 01:09:42,553
Poate ar trebui sã-ți spãlãm mâinile.
836
01:09:42,720 --> 01:09:44,178
Da, mai bine.
837
01:09:48,387 --> 01:09:50,970
- Tu trebuie sã fii foarte talentat.
- Da, sigur.
838
01:09:52,637 --> 01:09:55,512
Vezi, aici este o patã.
839
01:10:07,594 --> 01:10:09,320
Dacã l-ai fi întrebat pe Jerome,
ar fi spus
840
01:10:09,387 --> 01:10:11,512
cã eu am fost cea care a declarat rãzboi.
841
01:10:14,053 --> 01:10:18,262
De multe ori mã lua în oraș,
doar așa puteam sã-i țin haina.
842
01:10:19,136 --> 01:10:21,136
- Acolo
- Unde?
843
01:10:21,303 --> 01:10:23,262
Acolo,
înapoia mașinii verzi.
844
01:10:25,803 --> 01:10:28,178
- Nu-i destul de mare.
- E, e mult loc acolo.
845
01:10:31,511 --> 01:10:33,427
L-am vãzut.
Nu-i spațiu suficient.
846
01:10:33,594 --> 01:10:35,844
Îți spun eu cã e mult loc acolo.
847
01:10:48,594 --> 01:10:51,969
Nu. E prea mic spațiul
pentru o mașinã atât de lungã.
848
01:10:54,843 --> 01:10:56,427
Pot încerca eu?
849
01:10:58,052 --> 01:11:01,302
- Poți încerca tu?
- Sunt expertã la asta.
850
01:11:01,369 --> 01:11:02,943
Chiar am încercat.
Nu-i destul spațiu, Joe.
851
01:11:03,010 --> 01:11:05,718
M-ai vãzut fãcând-o.
Acolo nu-i destul spațiu, bine?
852
01:11:06,594 --> 01:11:09,511
- Pot încerca?
- Futu-i... Vrei sã-ncerci?
853
01:11:12,094 --> 01:11:13,219
De ce nu?
854
01:11:28,135 --> 01:11:29,510
Stupid.
855
01:12:08,468 --> 01:12:11,593
De data asta era
o dramaticã schimbare
856
01:12:11,759 --> 01:12:13,676
petrecutã în mine.
857
01:12:15,093 --> 01:12:19,634
Am putut vedea brusc
un fel de ordine în dezordine.
858
01:12:31,051 --> 01:12:33,259
Chiar stai aici, uitându-te?
859
01:12:36,051 --> 01:12:38,759
Da. Am început sã-mi placã
harababura lui.
860
01:12:39,551 --> 01:12:41,175
Ce vrei sã spui?
861
01:12:42,592 --> 01:12:45,551
Pãi, toate astea-s
lucruri plasate de Jerome.
862
01:12:46,217 --> 01:12:48,092
Adicã, de mâinile lui Jerome.
863
01:12:48,968 --> 01:12:52,551
Mi se pare cã ți-ai dori
sã fii mânuitã de domnul Jerome.
864
01:12:54,426 --> 01:12:56,676
Dragã, ești îndrãgostitã de el.
865
01:13:01,634 --> 01:13:04,008
Totul era foarte, foarte greșit.
866
01:13:05,426 --> 01:13:08,008
Am vrut sã fiu
unul din lucrurile lui Jerome.
867
01:13:08,842 --> 01:13:13,467
Vroiam sã fiu ridicatã
și pusã jos iarã și iarã.
868
01:13:14,842 --> 01:13:17,259
Vroiam sã fiu purtatã de mâinile lui,
869
01:13:17,426 --> 01:13:20,384
conform unor principii sofisticate
870
01:13:20,550 --> 01:13:22,633
pe care nu le-nțelegeam.
871
01:13:23,217 --> 01:13:24,842
Mâinile lui puternice?
872
01:13:25,008 --> 01:13:28,800
Da, dar acum nu erau
doar mâinile lui.
873
01:13:28,967 --> 01:13:32,217
A fost ca și cum totul la el era diferit,
874
01:13:33,050 --> 01:13:36,092
ceea ce, desigur, nu era
și eu știam asta-n capul meu.
875
01:13:36,258 --> 01:13:39,967
Și m-am certat pe mine cã-l vãd
în lumina asta nouã.
876
01:13:40,925 --> 01:13:44,967
- Iubirea-i oarbã.
- Nu, nu, nu, e mai rãu.
877
01:13:46,008 --> 01:13:47,800
Iubirea distorsioneazã lucrurile.
878
01:13:48,758 --> 01:13:51,508
Sau chiar mai rãu... dragostea e ceva
879
01:13:51,675 --> 01:13:53,341
ce tu nu ai cerut niciodatã.
880
01:13:54,800 --> 01:13:59,066
Eroticul a fost ceea ce am cerut,
sau chiar ceream de la bãrbați.
881
01:13:59,133 --> 01:14:01,882
Dar iubirea asta nãtângã...
882
01:14:03,717 --> 01:14:05,758
simțeam cã mã umilește...
883
01:14:06,425 --> 01:14:09,133
și tot oprobriul ce urma...
884
01:14:11,674 --> 01:14:13,966
Eroticul este despre a spune da.
885
01:14:15,716 --> 01:14:18,716
Iubirea recurge
la cele mai josnice instincte,
886
01:14:18,882 --> 01:14:20,799
drapându-le în minciuni.
887
01:14:21,549 --> 01:14:25,383
Cum sã spui „da”
când vrei sã spui „nu”... și invers.
888
01:14:29,174 --> 01:14:31,507
Eram rușinatã de ceea ce deveneam.
889
01:14:32,799 --> 01:14:34,507
Dar era dincolo de controlul meu.
890
01:14:36,632 --> 01:14:40,882
- Știi ce faci tu acum?
- Nu, ce fac?
891
01:14:41,424 --> 01:14:43,674
Îți aperi personalitatea.
892
01:14:44,465 --> 01:14:46,799
Am crezut cã scopul era s-o dezvãlui.
893
01:14:58,923 --> 01:15:03,090
- Mulțumesc.
- Cu plãcere.
894
01:15:05,340 --> 01:15:06,965
Mulțumesc, adicã „Atât”.
895
01:15:10,716 --> 01:15:14,215
Poți pleca acum.
La revedere, Joe.
896
01:15:28,340 --> 01:15:31,756
Da data asta am luat-o iarãși pe jos.
897
01:15:31,923 --> 01:15:33,340
Te-ai dus în pãdure?
898
01:15:33,506 --> 01:15:35,965
Da, m-am dus în pãdure.
899
01:15:41,339 --> 01:15:43,923
Pãdurea copilãriei mele.
900
01:15:45,132 --> 01:15:48,172
Am fãcut plimbarea asta iarã și iarã.
901
01:15:48,756 --> 01:15:51,631
La dreapta, dupã boltã,
902
01:15:51,798 --> 01:15:54,506
și iar la dreapta, pe la frasin,
903
01:15:54,673 --> 01:15:57,381
cel care are frunzele
cele mei frumoase din pãdure
904
01:15:59,047 --> 01:16:02,590
și mai departe,
pe lângã doamna cu pudelul ei
905
01:16:02,756 --> 01:16:05,506
și bãtrânul de pe bancã.
906
01:16:12,839 --> 01:16:15,922
Nu mã puteam elibera
de imaginea lui Jerome
907
01:16:16,089 --> 01:16:18,047
și eleganța lui neglijentã.
908
01:16:23,464 --> 01:16:27,964
Și în acest timp,
când eram cu alți bãrbați,
909
01:16:28,755 --> 01:16:32,131
le-am interzis sã-mi atingã trupul
cu mâinile lor.
910
01:16:35,755 --> 01:16:39,422
Și, curând, am încetat total
sã mai fac sex.
911
01:16:41,505 --> 01:16:43,839
Încercam tot timpul sã-l întâlnesc.
912
01:16:44,380 --> 01:16:46,589
Am aflat unde locuia,
913
01:16:47,255 --> 01:16:49,964
dar, desigur,
n-am îndrãznit niciodatã sã sun.
914
01:16:53,589 --> 01:16:56,755
Am început chiar sã mã umilesc
în mod intenționat,
915
01:16:56,922 --> 01:16:59,046
pentru ca el sã mã observe.
916
01:17:19,297 --> 01:17:21,172
Ai spart un stop.
917
01:17:22,754 --> 01:17:23,838
Eu, da.
918
01:17:25,213 --> 01:17:27,422
Am crezut cã ești, așa,
o vrãjitoare la parcare.
919
01:17:28,505 --> 01:17:29,671
Și eu.
920
01:17:30,671 --> 01:17:32,629
Va fi dedus din salariul tãu.
921
01:17:36,088 --> 01:17:37,588
E o mașinã lungã.
922
01:17:41,255 --> 01:17:43,963
Multã vreme am trudit la o scrisoare
923
01:17:44,130 --> 01:17:46,921
în care-i spuneam
despre sentimentele mele pentru el,
924
01:17:47,088 --> 01:17:49,880
dar nu m-am putut aduce
sã i-o înmânez.
925
01:17:52,629 --> 01:17:54,379
- Pa.
- Pa. Pa.
926
01:17:55,046 --> 01:17:56,463
Va trece o lunã
927
01:17:56,629 --> 01:18:00,504
pânã sã-mi iau destul curaj
ca sã i-o predau.
928
01:18:25,588 --> 01:18:27,837
Ei bine, i-am scris
o scrisoare pânã la urmã.
929
01:18:29,754 --> 01:18:33,045
Tu crezi cã scrisoarea
este o idee proastã?
930
01:18:35,795 --> 01:18:38,129
Nu, cred cã este corect ce ai fãcut.
931
01:18:38,587 --> 01:18:43,795
Eu doar... cred cã poate
ar trebui sã aștepți pânã vineri.
932
01:18:43,962 --> 01:18:45,046
De ce?
933
01:18:46,004 --> 01:18:48,087
Este mereu bine dispus
în zilele de vineri.
934
01:18:49,462 --> 01:18:50,628
Bine.
935
01:19:10,211 --> 01:19:14,170
Îmi pare rãu, nu este acesta...
biroul lui Jerome?
936
01:19:14,336 --> 01:19:18,003
Sunt fericit sã spun
cã acesta nu a fost niciodatã
937
01:19:18,170 --> 01:19:20,462
și nu va fi niciodatã biroul lui Jerome.
938
01:19:20,961 --> 01:19:25,045
Nepotul meu m-a înlocuit
cât am fost indisponibil.
939
01:19:25,545 --> 01:19:28,503
Ce-i aia? O scrisoare pentru el?
940
01:19:29,711 --> 01:19:30,602
Da.
941
01:19:30,669 --> 01:19:33,794
Dã-mi-o
și mã voi asigura cã-i parvine.
942
01:19:38,420 --> 01:19:42,337
Nu pot promite când ar putea fi asta,
pentru cã e plecat multã vreme.
943
01:19:43,586 --> 01:19:46,919
Cum își finanțeazã tânãrul
dorința lui nestãpânitã
944
01:19:47,086 --> 01:19:48,836
pentru plimbare, pentru mine,
e un mister.
945
01:19:49,878 --> 01:19:52,919
- Deci a plecat?
- Ne-a pãrãsit, da.
946
01:19:54,377 --> 01:19:56,586
Demența legatã de cãlãtoria în jurul lumii
947
01:19:56,753 --> 01:19:59,127
și cãsãtorit și toate astea...
- Cãsãtorit?
948
01:19:59,753 --> 01:20:00,961
Cãsãtorit, da.
949
01:20:02,045 --> 01:20:04,419
Zboarã din coteț cu secretara mea.
950
01:20:05,377 --> 01:20:06,452
Liz.
951
01:20:14,419 --> 01:20:16,002
Și slujba ta?
952
01:20:16,502 --> 01:20:18,669
Pãi, s-a dovedit cã unchiul lui Jerome
953
01:20:18,835 --> 01:20:22,336
cerea ceva mai multe cunoștințe
în afaceri, așa cã...
954
01:20:22,502 --> 01:20:23,536
Înțeleg.
955
01:20:24,669 --> 01:20:27,044
Ei bine, cât despre dovezile tale
ca fiind o ființã umanã rea
956
01:20:27,210 --> 01:20:29,210
nu au înaintat mult în acest capitol.
957
01:20:29,377 --> 01:20:33,502
Da, așa cum spuneam.
Cel puțin superficial.
958
01:20:34,918 --> 01:20:37,877
- Presupun cã ai fost geloasã.
- Nu, nu eram geloasã.
959
01:20:38,044 --> 01:20:39,377
Nu știam acel sentiment.
960
01:20:40,877 --> 01:20:43,543
Este aproape supraomenesc
sã nu simți gelozie.
961
01:20:45,002 --> 01:20:46,919
Și, atunci, ãsta-i sfârșitul iubirii?
962
01:20:48,919 --> 01:20:51,668
Pãi, poate cã nu-i chiar așa de simplu.
963
01:20:53,251 --> 01:20:58,044
Dar mai multe - ceva mai încolo,
cum se spune în romane.
964
01:20:58,418 --> 01:21:01,085
Și Jerome chiar a dispãrut?
965
01:21:02,376 --> 01:21:07,293
Da, deși am încercat sã-l țin,
în felul meu, mintal,
966
01:21:07,460 --> 01:21:11,126
cum mã masturbam în tren,
printre alți oameni.
967
01:21:13,460 --> 01:21:15,543
Te-ai masturbat în tren?
Pe scaun?
968
01:21:15,710 --> 01:21:18,627
- Da, desigur.
- Și-i posibil?
969
01:21:18,793 --> 01:21:22,710
Ușor.
Doar îți pui haina în poalã.
970
01:21:22,876 --> 01:21:27,084
Se poate face în tãcere,
fãrã expresie.
971
01:21:27,251 --> 01:21:29,126
Singurul lucru care mã putea trãda,
972
01:21:29,293 --> 01:21:33,210
și mai ales pe femei,
era gura mea, dintotdeauna slobodã.
973
01:21:47,542 --> 01:21:50,084
Fãceam un puzzle Jigsaw.
974
01:21:50,251 --> 01:21:52,293
Un puzzle Jigsaw?
975
01:21:56,417 --> 01:21:59,417
Gãseam detalii la ceilalți pasageri
976
01:21:59,584 --> 01:22:01,751
care-mi aminteau de Jerome.
977
01:22:56,458 --> 01:22:58,083
Dar, pe termen lung,
978
01:22:58,249 --> 01:23:00,416
nu puteam pãstra detaliile lui,
979
01:23:00,583 --> 01:23:03,000
indiferent cât de chinuitor am încercat.
980
01:23:03,875 --> 01:23:05,500
Deci, ai putea spune asta, într-un fel
981
01:23:05,666 --> 01:23:09,166
Jerome te urmãrea ca un fel de siluetã.
982
01:23:09,333 --> 01:23:12,875
Da, dar dispãrea treptat ca ființã sexualã.
983
01:23:13,041 --> 01:23:18,082
Poate-i ceva cu memoria.
Îți... amintești siluete,
984
01:23:18,249 --> 01:23:19,957
esențialul.
985
01:23:20,124 --> 01:23:23,041
Dar asta nu-i neapãrat ceva rãu.
986
01:23:27,208 --> 01:23:29,291
Desigur, ca siluete, iarna,
987
01:23:29,458 --> 01:23:31,583
copacii cu greu îi distingi.
988
01:23:31,749 --> 01:23:33,166
Mugurii ãștia...
989
01:23:33,333 --> 01:23:35,083
Tatãl meu lupta curajos
990
01:23:35,249 --> 01:23:38,249
cu îndrumãrile sale despre florã și copaci.
991
01:23:39,957 --> 01:23:41,333
Sunt, de fapt...
992
01:23:43,540 --> 01:23:47,208
sufletele copacilor,
pe care-i vedem noi iarna.
993
01:23:47,832 --> 01:23:49,457
Vara, totu-i verde și idilic,
994
01:23:49,624 --> 01:23:54,291
dar iarna, ramurile și trunchiurile -
ies toate în evidențã.
995
01:23:54,457 --> 01:23:56,707
Uite ce meandre fac toate.
996
01:23:58,624 --> 01:24:01,707
Ramurile se-ngrijesc de toate frunzele
în lumina soarelui.
997
01:24:03,207 --> 01:24:06,165
Este o luptã lungã pentru supraviețuire.
998
01:24:09,374 --> 01:24:12,248
Tata mã surprindea
numind trunchiurile goale
999
01:24:12,415 --> 01:24:14,624
sufletele copacilor.
1000
01:24:15,374 --> 01:24:17,998
Un gând poetic, ceva rar la el,
1001
01:24:18,165 --> 01:24:21,832
de parcã în relatãri
prefera științele empirice.
1002
01:24:25,582 --> 01:24:27,123
Și dupã Jerome?
1003
01:24:28,457 --> 01:24:30,998
Am reacționat...
1004
01:24:31,165 --> 01:24:34,540
Ei bine, hai sã spunem... agresiv.
1005
01:24:35,582 --> 01:24:40,123
- Cum?
- Intensificându-mi vânãtoarea de bãrbați.
1006
01:24:42,915 --> 01:24:44,873
Știi ușile marilor magazine,
1007
01:24:45,040 --> 01:24:47,956
care se deschid și se-nchid
cu un fel de senzor?
1008
01:24:48,790 --> 01:24:51,456
Acuma comparã ușile alea cu pizda mea
1009
01:24:51,623 --> 01:24:54,915
și adaugã un senzor
extraordinar de sensibil.
1010
01:24:57,040 --> 01:25:00,665
Deschiderea ușii mele sensibile
îmi oferea ocazia
1011
01:25:00,831 --> 01:25:05,623
de a dezvolta studiile mele morfologice
despre frunzele genitale.
1012
01:25:10,665 --> 01:25:15,498
M-am îmbarcat într-o cãlãtorie, ce,
în jargonul cãrților pentru copii,
1013
01:25:15,665 --> 01:25:19,498
s-ar putea numi
„țara cocoșeilor mari și rãi. "
1014
01:25:22,081 --> 01:25:26,039
„țara micilor cocoșei galbeni "
și așa mai departe.
1015
01:25:26,748 --> 01:25:28,830
Și mai presus de toate,
m-am luptat, în felul meu,
1016
01:25:28,997 --> 01:25:31,830
cu un incalculabil numãr
de cocoșei circumciși.
1017
01:25:33,665 --> 01:25:36,414
Apropo, știi cã, dacã se-mbinã
1018
01:25:36,581 --> 01:25:39,164
toate prepuțurile
tãiate de-a lungul istoriei,
1019
01:25:39,331 --> 01:25:42,289
s-ar ajunge pe Marte și înapoi?
1020
01:26:01,455 --> 01:26:02,914
Domnul H.
1021
01:26:09,931 --> 01:26:12,928
CAPITOLUL TREI
Domnul H
1022
01:26:18,455 --> 01:26:21,372
Pânã acum construisem
un cerc considerabil de oameni...
1023
01:26:21,538 --> 01:26:25,163
și-ncepeam sã am probleme
în a-mi aminti cine erau.
1024
01:26:25,330 --> 01:26:27,205
Bunã, dragã. Vrei sã ne vedem?
1025
01:26:27,372 --> 01:26:28,830
Sunt Fisher.
1026
01:26:29,080 --> 01:26:31,789
Zac aici, gândind la tine și la ce-ai spus.
1027
01:26:32,038 --> 01:26:33,913
Nu-s deloc supãrat,
dacã asta-i ce crezi tu.
1028
01:26:34,205 --> 01:26:36,580
Bunã, Joe, din nou robotul.
1029
01:26:36,746 --> 01:26:38,247
Chiar aveam clipe bune
când te vedeam.
1030
01:26:38,455 --> 01:26:39,829
Dã-mi... dã-mi un telefon.
1031
01:26:39,996 --> 01:26:41,913
Bunã, Joe.
1032
01:26:42,080 --> 01:26:44,330
Am lãsat câteva mesaje.
E totul în regulã?
1033
01:26:44,497 --> 01:26:47,038
Repede am renunțat
la a încerca sã țin minte
1034
01:26:47,205 --> 01:26:51,746
legãturile individuale.
Era imposibil.
1035
01:26:51,913 --> 01:26:55,330
Și imposibil de anticipat
ce vroiau ei sã audã.
1036
01:26:56,621 --> 01:26:58,538
Așa cã am inventat o metodã.
1037
01:27:02,038 --> 01:27:04,412
Totul era bazat pe șansã.
1038
01:27:07,871 --> 01:27:10,871
Unu însemna
un rãspuns excesiv de tandru.
1039
01:27:14,287 --> 01:27:17,496
Doi, nu la fel de pasionat,
dar încã pozitiv.
1040
01:27:18,246 --> 01:27:21,371
Și așa pânã la cinci,
care era respingere completã.
1041
01:27:21,538 --> 01:27:24,371
Și șase -
niciun fel de rãspuns.
1042
01:27:26,995 --> 01:27:30,870
Șmecheria la aceastã metodã
era cã nu trebuia sã-mi fac griji
1043
01:27:31,037 --> 01:27:32,954
cu relațiile individuale,
1044
01:27:33,120 --> 01:27:36,162
în schimb, a devenit complet imprevizibil,
1045
01:27:36,329 --> 01:27:39,496
fãcându-i, desigur,
pe bãrbați și mai sãlbatici.
1046
01:27:41,579 --> 01:27:43,162
Bunã, Eddie, eu sunt.
1047
01:27:43,329 --> 01:27:45,037
Ascultã, m-am tot gândit
1048
01:27:45,204 --> 01:27:48,287
și am ajuns la concluzia
cã am terminat. Pa.
1049
01:27:49,578 --> 01:27:52,496
Mã întrebam
dacã ai vrea sã te întorci
1050
01:27:52,662 --> 01:27:54,703
și poate facem ceva frumos.
1051
01:27:54,870 --> 01:27:57,453
Bunã, Patrick, e Joe.
1052
01:27:57,620 --> 01:28:01,079
M-am distrat cu tine
și mi-ar plãcea sã revii,
1053
01:28:01,246 --> 01:28:04,411
dacã ești interesat,
sã-mi dai de veste. Pa.
1054
01:28:04,578 --> 01:28:08,495
Chiar nu cred cã ne potrivim
și ești destul de enervant,
1055
01:28:09,370 --> 01:28:12,912
așa cã nu vreau sã te mai vãd.
Te rog, nu mã mai suna.
1056
01:28:13,912 --> 01:28:15,829
Sunã destul de stresant.
1057
01:28:15,995 --> 01:28:17,829
Da, era, de fapt.
1058
01:28:17,995 --> 01:28:21,912
Dar, din fericire, aveam
mica mea carte de tihnã.
1059
01:28:23,578 --> 01:28:29,036
Când am avut nevoie de tihnã sau pace,
îmi luam ierbarul
1060
01:28:29,203 --> 01:28:31,078
și mã uitam la frunzele mele preferate...
1061
01:28:31,245 --> 01:28:35,662
frasin, plop tremurãtor și tei.
1062
01:28:43,703 --> 01:28:45,953
Când ai de-a face cu un grup
mai mare de amanți,
1063
01:28:46,120 --> 01:28:50,702
așa, ca mine, normal vor fi diferențe
între calitãțile lor.
1064
01:28:50,994 --> 01:28:53,161
H era un nemernic lipicios.
1065
01:28:53,328 --> 01:28:57,328
Îl invitasem pe A la cinã,
întrucât el era preferatul meu,
1066
01:28:57,494 --> 01:29:01,661
în timp ce H, care era prezent,
devenise destul de iritant.
1067
01:29:01,828 --> 01:29:03,994
Trebuie sã pleci.
Am invitați la cinã.
1068
01:29:04,161 --> 01:29:05,869
Dar nu vin pânã la șapte.
1069
01:29:07,036 --> 01:29:10,245
Nu. Dar pânã la șapte nu-i așa mult.
1070
01:29:18,702 --> 01:29:20,369
Mã iubești?
1071
01:29:22,911 --> 01:29:25,536
A urma sã vinã la șapte
1072
01:29:25,702 --> 01:29:28,411
și trebuia sã-l scot pe H de acolo.
1073
01:29:31,202 --> 01:29:32,661
Te iubesc prea mult.
1074
01:29:34,369 --> 01:29:37,411
Îți ții promisiunea,
dar acum am înțeles
1075
01:29:37,577 --> 01:29:41,119
cã tu nu-ți vei lãsa niciodatã familia
de dragul meu.
1076
01:29:43,160 --> 01:29:44,952
E trist, dar...
1077
01:29:46,993 --> 01:29:48,160
E alegerea ta.
1078
01:29:49,993 --> 01:29:53,160
Nu mã satisface
cã nu te pot avea cu totul.
1079
01:29:56,785 --> 01:29:59,411
Motiv pentru care
nu ne putem vedea mai mult.
1080
01:30:04,119 --> 01:30:05,160
La revedere.
1081
01:30:09,702 --> 01:30:10,702
Uite...
1082
01:30:15,868 --> 01:30:17,868
Sã ai o viațã frumoasã.
1083
01:30:43,826 --> 01:30:46,867
Draga mea, sunt al tãu.
1084
01:30:47,576 --> 01:30:48,826
Am pãrãsit-o.
1085
01:30:57,076 --> 01:30:59,993
- A intrat?
- Da.
1086
01:31:01,368 --> 01:31:03,118
E-nchisã ușa?
1087
01:31:15,118 --> 01:31:17,450
- Bunã...
- Bunã.
1088
01:31:17,617 --> 01:31:20,492
Scuze, am...
1089
01:31:20,659 --> 01:31:23,158
am promis cã nu venim.
1090
01:31:23,325 --> 01:31:26,076
Voiam sã...
1091
01:31:26,242 --> 01:31:29,575
sã ne asigurãm
cã-i în siguranțã aici,
1092
01:31:29,742 --> 01:31:31,284
luatã fiind marea decizie.
1093
01:31:32,742 --> 01:31:36,492
Pot copiii sã-l vadã înãuntru?
1094
01:31:36,659 --> 01:31:39,284
Se spune cã experiența
de a-și lua la revedere
1095
01:31:39,450 --> 01:31:42,409
poate fi foarte utilã mai târziu,
când se confruntã cu trauma.
1096
01:31:59,325 --> 01:32:00,616
Ce loc drãguț.
1097
01:32:02,117 --> 01:32:05,033
E... așa de boem.
1098
01:32:06,575 --> 01:32:08,741
Obișnuiam sã avem așa un loc
înainte de a fi...
1099
01:32:08,908 --> 01:32:10,616
de a ne cãsãtori.
1100
01:32:10,783 --> 01:32:14,242
Înaintea de copii,
eu și soțul meu...
1101
01:32:15,616 --> 01:32:19,783
Oh, îmi pare rãu.
Nu-mi mai este, nu-i așa?
1102
01:32:20,575 --> 01:32:23,117
Totul este atât de nou și confuz.
1103
01:32:27,741 --> 01:32:30,825
A vrut sã ne dea totul, dar...
1104
01:32:31,992 --> 01:32:34,032
Desigur, nu am putut accepta asta.
1105
01:32:36,283 --> 01:32:37,741
Oh, așa este...
1106
01:32:38,575 --> 01:32:41,408
- Ai nevoie de cheia mașinii.
- Nu, n-am nevoie de mașinã.
1107
01:32:41,575 --> 01:32:43,449
Oh, da, ai.
1108
01:32:43,616 --> 01:32:45,116
Îi place mașina.
1109
01:32:46,616 --> 01:32:48,116
ține.
1110
01:32:48,283 --> 01:32:50,157
- Te rog, ia-o.
- N-o vreau.
1111
01:32:50,324 --> 01:32:53,032
- Hai, ia-o.
- Nu vreau, naibii, mașina!
1112
01:32:56,907 --> 01:33:00,657
E-n ordine.
Luãm autobuzul pânã acasã.
1113
01:33:01,324 --> 01:33:04,823
Copiii s-ar putea obișnui la fel de bine
cu transportul public de acuma, așa-i?
1114
01:33:05,491 --> 01:33:09,241
Desigur, nivelul de trai
nu va mai fi același, dar...
1115
01:33:13,657 --> 01:33:15,907
Nu spun asta sã sâcâi pe cineva.
1116
01:33:16,907 --> 01:33:18,490
Unu trebuie sã fie realist.
1117
01:33:22,699 --> 01:33:23,949
Hei...
1118
01:33:26,116 --> 01:33:27,282
Ce-i asta?
1119
01:33:27,448 --> 01:33:29,365
E un cadou.
1120
01:33:30,282 --> 01:33:33,448
O pernã
pe care a brodat-o chiar el.
1121
01:33:35,032 --> 01:33:36,866
- Și pentru cine-i?
- Tati.
1122
01:33:38,907 --> 01:33:40,990
Sper cã-i în ordine cã-i spun copiii,
1123
01:33:41,157 --> 01:33:42,490
aici, tatãlui lor "tati".
1124
01:33:42,657 --> 01:33:46,198
Dacã preferi, îi pot spune "el"...
1125
01:33:46,365 --> 01:33:50,365
"el," ori simplu, "omul."
1126
01:33:50,532 --> 01:33:53,073
Oricum.
1127
01:33:56,990 --> 01:33:58,657
"Oricum."
1128
01:33:59,865 --> 01:34:02,240
Trebuie sã fie greu când ai totul,
1129
01:34:03,115 --> 01:34:04,656
sã știi ce spui.
1130
01:34:05,781 --> 01:34:07,614
Cinstit, primul meu gând
a fost cã niciodatã
1131
01:34:07,781 --> 01:34:09,781
sã las pe una ca tine sã vadã copiii,
1132
01:34:09,948 --> 01:34:12,198
dar apoi m-am rãzgândit.
1133
01:34:12,365 --> 01:34:14,739
Am crezut cã-i numai dreptul
tatãlui lor sã-i înfrunte
1134
01:34:14,906 --> 01:34:17,406
pe omuleții ale cãror vieți le-a distrus.
1135
01:34:19,489 --> 01:34:21,282
Dați-i tatii darul vostru.
1136
01:34:24,948 --> 01:34:28,115
O mașinã a brodat micuțul.
1137
01:34:30,031 --> 01:34:32,740
Sunt conștientã cã nu toatã lumea
o poate vedea, dar...
1138
01:34:32,906 --> 01:34:35,573
cu inima poți vedea multe,
1139
01:34:35,740 --> 01:34:39,072
oricât de neînsemnate ar fi
informațiile astea pentru tine.
1140
01:34:40,948 --> 01:34:45,448
Ar fi bine dacã am arãta copiilor
patul preacurviei?
1141
01:34:45,614 --> 01:34:50,072
Pânã la urmã,
sunt și ei implicați în acest caz.
1142
01:34:53,780 --> 01:34:55,864
Vreți sã-l vedeți, da?
1143
01:34:56,864 --> 01:34:58,739
Hai sã vedem locul preferat al tatei.
1144
01:34:59,822 --> 01:35:01,989
Haideți, bãieți.
1145
01:35:07,572 --> 01:35:11,655
Deci, aici s-a întâmplat totul.
1146
01:35:18,156 --> 01:35:21,114
Încercați sã memorați camera asta.
1147
01:35:21,739 --> 01:35:23,780
Mai ales patul.
1148
01:35:24,363 --> 01:35:27,072
Veți sta într-un loc bun
mai târziu, la terapie.
1149
01:35:28,739 --> 01:35:31,156
Stau aici, aiurând despre terapie
1150
01:35:31,321 --> 01:35:33,363
fãrã sã mã gândesc cât ar putea costa.
1151
01:35:33,530 --> 01:35:36,572
Sper sã nu crezi cã suntem aici sã cerșim.
1152
01:35:40,405 --> 01:35:41,822
Îmi pare rãu.
1153
01:35:41,989 --> 01:35:44,155
Îmi pare rãu!
1154
01:35:44,321 --> 01:35:46,946
Sunt o toantã. Mami e toantã.
1155
01:35:47,572 --> 01:35:50,030
Sã bem o ceașcã de ceai.
1156
01:36:08,654 --> 01:36:10,821
Sper cã nu e prea slab.
1157
01:36:10,988 --> 01:36:13,696
Mã tem cã-s prea agitatã.
1158
01:36:19,904 --> 01:36:23,654
Tatãlui copiilor îi place
douã bucãți de zahãr în ceai.
1159
01:36:41,988 --> 01:36:43,613
Mã duc eu.
1160
01:36:43,821 --> 01:36:46,029
Nu, nu, nu, te rog, te rog.
1161
01:36:48,112 --> 01:36:50,487
- Bunã.
- Bunã.
1162
01:36:50,654 --> 01:36:52,487
Da?
1163
01:36:52,654 --> 01:36:55,029
Ce frumos! Minunate!
1164
01:36:55,195 --> 01:36:58,571
Bãieți, veniți aici.
- Joe e?
1165
01:36:58,738 --> 01:36:59,903
Ar putea fi interesant.
1166
01:37:02,154 --> 01:37:03,279
- El e fiul meu.
- Da.
1167
01:37:03,446 --> 01:37:05,029
- Da.
- Bunã, bunã.
1168
01:37:05,195 --> 01:37:07,695
- Privește-l în ochi.
- Eu îs Andy. Bunã.
1169
01:37:07,862 --> 01:37:09,737
- Prieten cu Joe, da?
- Da.
1170
01:37:09,903 --> 01:37:13,362
- Vã cunoașteți demult?
- Nu așa demult, nu.
1171
01:37:13,529 --> 01:37:15,154
- Nu foarte demult?
- Nu.
1172
01:37:24,070 --> 01:37:26,361
Un menage a trois.
1173
01:37:28,445 --> 01:37:30,486
Totul e așa de exotic.
1174
01:37:30,653 --> 01:37:33,445
Așa... deschisã la minte.
1175
01:37:35,154 --> 01:37:38,862
În treaba asta... am eșuat.
1176
01:37:39,862 --> 01:37:41,194
Nicio îndoialã..
1177
01:37:43,737 --> 01:37:47,486
Bãieți, acum e momentul
sã fim atenți
1178
01:37:47,653 --> 01:37:51,153
și sã punem toate întrebãrile
dorite de inimile voastre.
1179
01:37:52,653 --> 01:37:55,028
Pentru cã...
1180
01:37:55,194 --> 01:37:58,320
Sper sã nu ne mai confruntãm vreodatã
1181
01:37:58,486 --> 01:38:01,737
cu astfel de oameni,
ori cu asemenea situații.
1182
01:38:03,736 --> 01:38:07,278
Ei bine?
N-aveți nicio întrebare?
1183
01:38:08,195 --> 01:38:09,528
Nu?
1184
01:38:12,028 --> 01:38:14,652
Ei bine, sã-ncep eu?
1185
01:38:14,819 --> 01:38:17,320
Aproximativ, cam câte vieți...
1186
01:38:17,486 --> 01:38:20,736
crezi cã are ea timp sã distrugã într-o zi?
1187
01:38:20,903 --> 01:38:23,986
Cinci? 50?
1188
01:38:25,111 --> 01:38:27,111
Ori câteva sute?
1189
01:38:28,236 --> 01:38:31,111
Recunosc cã asta din urmã pare improbabil,
1190
01:38:31,278 --> 01:38:35,111
dar unde-i voințã,
existã o cale.
1191
01:38:43,360 --> 01:38:46,986
Uite, este doar o mare neînțelegere.
1192
01:38:51,903 --> 01:38:53,402
Bãieți...
1193
01:38:55,652 --> 01:38:57,777
Eu nu... nu-l iubesc pe tatãl vostru.
1194
01:38:59,194 --> 01:39:01,611
Spune asta ca sã ne facã
sã ne simțim mai bine.
1195
01:39:01,777 --> 01:39:03,611
Sunt sigurã cã ați înțeles.
1196
01:39:04,402 --> 01:39:06,694
Pentru cã dacã-i o glumã, adicã...
1197
01:39:07,818 --> 01:39:12,611
dacã... ar fi numai o glumã,
atunci ar fi o glumã tare crudã.
1198
01:39:18,068 --> 01:39:21,526
Nimeni nu poate fi atât de crud.
1199
01:39:24,985 --> 01:39:27,902
Se spune cã pânã și hunii,
în furia lor
1200
01:39:28,068 --> 01:39:31,860
erau de neoprit,
dar sã despãrți o familie...
1201
01:39:35,194 --> 01:39:39,110
Sã distrugi sentimente împletite
în peste 20 de ani,
1202
01:39:39,276 --> 01:39:42,318
nu-i o glumã, te asigur.
1203
01:39:52,318 --> 01:39:53,568
Așa...
1204
01:39:55,193 --> 01:39:57,860
Dacã trei e o mulțime,
șapte trebuie sã fie
1205
01:39:58,026 --> 01:40:00,693
un pic mai provocator
pentru frumoasa domnișoarã.
1206
01:40:02,818 --> 01:40:08,000
Trebuie sã spun cã-mi e tare greu sã
mi-o închipui bucurându-se de singurãtate.
1207
01:40:09,817 --> 01:40:13,151
Cred cã-i mai bine sã avem
șansa de-a fi departe,
1208
01:40:13,318 --> 01:40:15,734
înainte ca lucrurile sã devinã grotești.
1209
01:40:18,776 --> 01:40:21,817
Nu, nu, nu!
1210
01:40:24,401 --> 01:40:27,567
N-ai vrea sã-i induci tatãlui tãu
conștiința vinovãției, nu?
1211
01:41:05,567 --> 01:41:07,734
Și cât ți-a afectat viața acest episod?
1212
01:41:09,108 --> 01:41:10,442
Deloc.
1213
01:41:12,650 --> 01:41:15,400
- Deloc?
- Nu.
1214
01:41:16,359 --> 01:41:19,400
Nu poți face o omletã
fãrã a sparge câteva ouã.
1215
01:41:24,025 --> 01:41:25,858
Oh, e adevãrat.
1216
01:41:28,858 --> 01:41:32,275
Unii oameni... blameazã viciul.
1217
01:41:32,441 --> 01:41:36,441
Alți oameni se simt vinovați de viciu.
1218
01:41:36,608 --> 01:41:41,233
Dar eu eram vicioasã din poftã,
nu din nevoie.
1219
01:41:41,983 --> 01:41:43,775
Trebuia sã spui asta, nu-i așa?
1220
01:41:44,650 --> 01:41:48,067
Și pofta asta a condus
la distrugere în jurul meu...
1221
01:41:48,232 --> 01:41:49,691
oriunde m-am dus.
1222
01:41:51,399 --> 01:41:55,941
Ei bine, dependența conduce uneori la...
1223
01:41:56,107 --> 01:41:57,941
lipsa empatiei.
1224
01:41:59,733 --> 01:42:00,940
Nu te poți lupta cu leul
1225
01:42:01,107 --> 01:42:03,733
și sufla nasul copiilor tãi
în același timp.
1226
01:42:06,316 --> 01:42:09,399
Pentru mine,
nimfomania a fost o împietrire.
1227
01:42:12,650 --> 01:42:14,358
Ești tare încãpãțânatã.
1228
01:42:15,316 --> 01:42:17,483
Dar ce e cu tine?
1229
01:42:18,399 --> 01:42:20,899
Cum te-ai simțit cu toate astea?
1230
01:42:30,857 --> 01:42:33,899
Te-ai simțit bine...
ori te-ai simțit rãu?
1231
01:42:41,941 --> 01:42:44,440
Este amuzant
când mã gândesc la viața mea
1232
01:42:44,607 --> 01:42:49,273
în ansamblu, nu pot decât sã spun
cã m-am simțit bine.
1233
01:42:49,440 --> 01:42:53,982
Dar când încerc sã-mi amintesc
un episod anume,
1234
01:42:54,148 --> 01:42:57,398
aș spune asta cã atunci
m-am simțit destul de rãu.
1235
01:42:57,565 --> 01:42:59,148
În ce fel?
1236
01:43:04,774 --> 01:43:07,857
Doamna H avea dreptate cu singurãtatea.
1237
01:43:08,649 --> 01:43:12,940
Aș minți dacã spun
cã n-a fost însoțitoarea mea constantã.
1238
01:43:15,773 --> 01:43:19,898
Deci ai fost cu toți bãrbații aceia
și te simțeai tot singurã?
1239
01:43:27,023 --> 01:43:29,357
N-am vrut sã-ți spun despre asta...
1240
01:43:30,981 --> 01:43:33,481
dar m-ai întins o capcanã.
1241
01:43:36,731 --> 01:43:39,273
Era un anume sentiment.
1242
01:43:44,106 --> 01:43:48,648
Oh, ce-ngrozitor
cã totul a fost atât de trivial.
1243
01:43:58,147 --> 01:44:00,898
Când aveam șapte ani,
a trebuit sã fac o operație.
1244
01:44:01,064 --> 01:44:04,356
Nimic serios,
dar era nevoie de anestezie.
1245
01:44:06,564 --> 01:44:11,022
Eram deja sedatã
și mã simțeam bine.
1246
01:44:12,189 --> 01:44:15,022
Dar când m-am uita spre camera
unde doctorii și asistentele
1247
01:44:15,189 --> 01:44:18,272
se pregãteau pentru operație...
1248
01:44:18,439 --> 01:44:20,772
era ca și cum trebuia sã trec
1249
01:44:20,939 --> 01:44:24,897
printr-o poartã impenetrabilã,
de una singurã.
1250
01:44:27,314 --> 01:44:29,855
Nu era doar pentru cã-mi lipsea mama.
1251
01:44:30,022 --> 01:44:32,397
Nu mã gândeam cã-l pierd pe tata,
1252
01:44:32,563 --> 01:44:34,356
cãci el era cel mai frumos.
1253
01:44:35,189 --> 01:44:39,605
A fost ca și cum eram complet singurã
în univers.
1254
01:44:41,688 --> 01:44:46,480
Ca și cum tot corpul mi-era plin
cu singurãtate și lacrimi.
1255
01:45:09,688 --> 01:45:13,480
Și încã nu mi-e permis
sã fiu mâhnit pentru tine?
1256
01:45:15,313 --> 01:45:17,063
Sã continuãm?
1257
01:45:42,813 --> 01:45:44,646
Ce citești?
1258
01:45:44,813 --> 01:45:47,604
Nu chiar citesc, doar...
1259
01:45:47,771 --> 01:45:50,437
mã re familiarizez cu Edgar Allan Poe.
1260
01:45:51,646 --> 01:45:52,813
Nu-l știu.
1261
01:45:54,229 --> 01:45:56,146
Pãi, a fost...
1262
01:45:58,145 --> 01:46:00,270
omul cel mai împilat de anxietate.
1263
01:46:06,354 --> 01:46:10,312
A murit în modul cel mai de temut
pe care ți-l poți imagina,
1264
01:46:10,479 --> 01:46:12,479
de ceva numit delirium tremens.
1265
01:46:15,562 --> 01:46:20,145
Se produce când
abuzul îndelungat de alcool e urmat de..
1266
01:46:20,312 --> 01:46:22,562
de o abstinențã bruscã.
1267
01:46:24,562 --> 01:46:28,145
Și corpul îți intrã
într-un șoc de hipersensibilitate.
1268
01:46:29,145 --> 01:46:32,145
Poți vedea
cele mai înspãimântãtoare halucinații,
1269
01:46:32,312 --> 01:46:37,603
cum ar fi șobolani și șerpi și gândaci
care ies din podea..
1270
01:46:37,770 --> 01:46:41,020
și viermi târându-se pe ziduri.
1271
01:46:43,895 --> 01:46:47,478
Întregul sistem nervos
este în alertã maximã
1272
01:46:47,645 --> 01:46:50,270
și ai constant panicã și paranoia.
1273
01:46:52,104 --> 01:46:54,645
Și apoi cade sistemul circulator.
1274
01:46:55,478 --> 01:46:57,853
Dar panica și groaza...
1275
01:46:58,020 --> 01:47:01,020
rãmân pânã în momentul morții.
1276
01:47:17,520 --> 01:47:19,478
Știu ce-i delirium-ul.
1277
01:47:23,811 --> 01:47:24,978
"Pe toatã durata unei zile
1278
01:47:25,144 --> 01:47:26,727
triste, întunecoase și taciturne
1279
01:47:26,894 --> 01:47:29,936
din toamna unui an,
când norii atârnã
1280
01:47:30,103 --> 01:47:32,686
opresiv sub ceruri,
1281
01:47:32,852 --> 01:47:35,936
treceam singur, cãlare,
1282
01:47:36,103 --> 01:47:39,644
la țarã, prin atât de tristul ținut;
1283
01:47:39,811 --> 01:47:41,519
și, în cele din urmã, m-am regãsit
1284
01:47:41,686 --> 01:47:44,435
în umbrele-nserãrii ce se-ntindeau,
1285
01:47:44,602 --> 01:47:48,727
în priveliștea deprimantã
a casei lui Usher."
1286
01:47:50,349 --> 01:47:53,446
CAPITOLUL PATRU
Delirium
1287
01:48:18,477 --> 01:48:20,352
Bunã, tatã.
1288
01:48:32,018 --> 01:48:33,018
Bunã, iubito.
1289
01:48:35,643 --> 01:48:36,977
Cum ești?
1290
01:48:38,893 --> 01:48:40,394
M-am luat cu mama.
1291
01:48:42,185 --> 01:48:44,685
Ea... ea nu vine.
1292
01:48:49,269 --> 01:48:51,560
N-ar trebui sã te iei de ea.
1293
01:48:51,726 --> 01:48:54,102
Știi frica lui Kay de spitale.
1294
01:48:57,768 --> 01:48:59,810
Știu cã ea nu vine.
1295
01:48:59,977 --> 01:49:02,685
Ne-am spus deja
tot ce aveam sã ne spunem.
1296
01:49:05,643 --> 01:49:07,476
Kay și cu mine
ne-am spus acasã la revedere.
1297
01:49:08,977 --> 01:49:10,935
N-o vreau deloc aici.
1298
01:49:14,393 --> 01:49:18,393
- Nu pot accepta asta.
- Va trebui.
1299
01:49:19,351 --> 01:49:22,142
E o lașã, o cãțea proastã.
1300
01:49:23,851 --> 01:49:25,309
Nu, nu-i.
1301
01:49:26,560 --> 01:49:28,351
- Da...
- Nu, nu e. Nu e.
1302
01:49:28,518 --> 01:49:29,892
- Da.
- Nu, nu e. Nu e.
1303
01:49:30,059 --> 01:49:32,643
Ba da, este.
Tu n-ai înțeles niciodatã asta.
1304
01:49:47,809 --> 01:49:49,475
Nu te sperie?
1305
01:49:51,475 --> 01:49:52,851
Nu.
1306
01:49:55,600 --> 01:49:57,184
Nu.
1307
01:50:00,184 --> 01:50:02,350
Cum poți sã nu te temi?
1308
01:50:07,267 --> 01:50:09,267
Am vãzut atâția murind.
1309
01:50:11,642 --> 01:50:14,809
Și e un citat din Epicur
1310
01:50:14,976 --> 01:50:16,725
cum sã nu te temi de moarte.
1311
01:50:18,142 --> 01:50:21,642
"Cât suntem, moartea nu vine.
1312
01:50:21,809 --> 01:50:26,267
Când moartea a venit...
Nu noi suntem."
1313
01:50:30,684 --> 01:50:32,891
Știi cã se va întâmpla.
1314
01:50:33,517 --> 01:50:36,808
De asemenea, știu toate leacurile
pe care medicii au sã mi le dea.
1315
01:50:36,975 --> 01:50:38,517
Deci, nu.
1316
01:50:39,475 --> 01:50:41,225
Nu-s eu...
1317
01:50:41,392 --> 01:50:43,517
nu mi-e fricã.
1318
01:50:45,434 --> 01:50:48,225
Fata mea frumoasã.
1319
01:50:50,183 --> 01:50:52,100
Frumosule tatã.
1320
01:50:59,349 --> 01:51:00,975
Bunã, doctore.
1321
01:51:01,142 --> 01:51:04,016
Bunã, doctore.
Ea-i fata mea, Joe.
1322
01:51:04,183 --> 01:51:05,808
- Bunã, Joe.
- Bunã.
1323
01:51:08,558 --> 01:51:10,307
Ai nevoie de ceva?
1324
01:51:10,474 --> 01:51:13,725
Cum am spus, am decis sã fiu
1325
01:51:13,891 --> 01:51:16,307
un pacient exemplar,
supunându-mã complet
1326
01:51:16,474 --> 01:51:19,141
ordinelor doctorului.
- Te doare?
1327
01:51:20,933 --> 01:51:22,224
Nu prea cred, nu.
1328
01:51:22,391 --> 01:51:24,474
Îți vom oferi, totuși, o bãlãcealã.
1329
01:51:45,932 --> 01:51:47,474
Pãrul ți-e mai lung.
1330
01:51:50,057 --> 01:51:51,724
Nu, nu e.
1331
01:51:54,807 --> 01:51:56,890
Îți dau prea multe medicamente.
1332
01:52:07,515 --> 01:52:08,523
Nu.
1333
01:52:09,724 --> 01:52:11,265
Tatã.
1334
01:52:12,057 --> 01:52:15,473
E-n regulã, tatã.
Doar visezi.
1335
01:52:15,640 --> 01:52:17,849
Ai avut un coșmar.
1336
01:52:18,016 --> 01:52:20,223
Ai un coșmar.
1337
01:52:21,724 --> 01:52:23,306
E bine.
1338
01:52:23,473 --> 01:52:25,098
E bine.
1339
01:52:42,723 --> 01:52:45,223
E bine, e bine, e bine.
1340
01:52:47,931 --> 01:52:51,056
Bine. Nu-ți face griji, mã duc
sã-l aduc pe doctor. Nu-ți face griji.
1341
01:53:07,764 --> 01:53:09,764
Trebuie sã fii epuizatã.
1342
01:53:11,431 --> 01:53:12,723
Sunt bine.
1343
01:53:13,556 --> 01:53:15,973
Cred cã ar trebui sã te duci acasã,
odihnește-te.
1344
01:53:17,764 --> 01:53:20,848
Nu. Cineva trebuie sã fie aici.
1345
01:53:22,723 --> 01:53:25,598
Poate ai putea împãrți
cu alți membri ai familiei.
1346
01:53:29,014 --> 01:53:30,806
Nu existã alții.
1347
01:54:05,097 --> 01:54:06,638
Kay!
1348
01:54:06,805 --> 01:54:09,680
Tati, e-n ordine.
1349
01:54:09,972 --> 01:54:12,889
Kay?
1350
01:54:16,763 --> 01:54:18,097
Kay.
1351
01:54:18,263 --> 01:54:21,055
Kay. Kay...
1352
01:54:26,722 --> 01:54:30,096
Kay.
1353
01:54:30,263 --> 01:54:32,763
Kay! Kay...
1354
01:54:32,929 --> 01:54:35,929
Kay!
- Mã duc dupã doctor.
1355
01:54:36,096 --> 01:54:37,471
Kay!
1356
01:54:37,638 --> 01:54:39,263
Mã duc dupã doctor, tati.
1357
01:54:42,680 --> 01:54:46,638
Scuzați-mã. Tatãl meu este foarte rãu.
1358
01:54:46,804 --> 01:54:49,054
Stai. Mã duc sã arunc o privire.
1359
01:54:50,804 --> 01:54:52,679
Sã-i dați, poate,
ceva mai multã morfinã.
1360
01:54:52,846 --> 01:54:55,513
Aș vrea sã-ți explic ceva.
1361
01:54:57,096 --> 01:54:58,721
Cu siguranțã îi pot da
mai multã morfinã,
1362
01:54:58,888 --> 01:55:02,096
dar, cel mai probabil,
nu va face o mare diferențã.
1363
01:55:03,096 --> 01:55:07,429
Cele mai multe decese, din fericire,
sunt monotone,
1364
01:55:07,596 --> 01:55:12,679
atâta timp cât doctoricești pacienții
pentru a-i feri de fricã și durere.
1365
01:55:13,138 --> 01:55:15,971
În câteva cazuri,
procesul morții
1366
01:55:16,138 --> 01:55:17,929
provoacã leziuni ale creierului,
1367
01:55:19,138 --> 01:55:21,387
care declanșeazã așa numitul delir.
1368
01:55:22,137 --> 01:55:26,971
Nu este ceva ce putem ușura
cu morfinã, din pãcate.
1369
01:55:45,596 --> 01:55:47,053
Tati...
1370
01:55:57,262 --> 01:55:58,970
O sã fie bine.
1371
01:56:10,803 --> 01:56:13,678
Nu știu ce mi se întâmplã...
1372
01:56:30,595 --> 01:56:32,678
Nu vrei sã faci o micã plimbare?
1373
01:56:32,845 --> 01:56:35,178
Între timp, voi sta eu cu taicã-tãu.
1374
01:56:35,720 --> 01:56:38,428
Stai tu?
Ai sã stai aici?
1375
01:56:38,595 --> 01:56:39,595
Da.
1376
01:57:36,968 --> 01:57:38,886
Frunze de frasin.
1377
01:57:41,344 --> 01:57:43,135
Unde le-ai gãsit?
1378
01:57:43,635 --> 01:57:45,510
Erau în parc.
1379
01:57:53,635 --> 01:57:56,594
Este cu adevãrat
cel mai frumos copac în pãdure.
1380
01:58:00,885 --> 01:58:03,010
Dar tata...
1381
01:58:03,177 --> 01:58:06,135
cum sã-l recunoști iarna?
1382
01:58:07,135 --> 01:58:09,052
ți-am spus de o sutã de ori.
1383
01:58:11,093 --> 01:58:12,801
Da' nu mi-amintesc.
1384
01:58:17,551 --> 01:58:20,593
Când frasinul a fost creat...
1385
01:58:23,217 --> 01:58:26,176
I-a fãcut
pe ceilalți copaci din pãdure geloși...
1386
01:58:27,259 --> 01:58:29,052
cãci era...
1387
01:58:31,343 --> 01:58:33,968
Era cel mai frumos copac din pãdure.
1388
01:58:37,468 --> 01:58:39,301
Avea lemnul cel mai tare.
1389
01:58:40,468 --> 01:58:42,259
Îl puteai folosi la orice.
1390
01:58:44,926 --> 01:58:48,800
Era Copacul lumii în mitologia nordului.
1391
01:58:50,301 --> 01:58:53,259
N-ai putea spune nimic rãu despre el.
1392
01:58:57,468 --> 01:59:01,092
Și când toți ceilalți copaci...
au vãzut frasinul cu...
1393
01:59:01,259 --> 01:59:04,343
cu mugurii negri...
1394
01:59:05,426 --> 01:59:07,508
cu toții au început sã râdã.
1395
01:59:08,426 --> 01:59:09,926
"Oh, uite...
1396
01:59:11,176 --> 01:59:14,759
copacul cenușiu are degetele-n cenușã..."
1397
01:59:31,884 --> 01:59:35,009
Tatã, tati!
1398
01:59:35,175 --> 01:59:37,050
Tati. Tati, ce-i în neregulã?
1399
01:59:37,217 --> 01:59:38,508
Tati, ce s-a întâmplat??
1400
01:59:42,091 --> 01:59:44,508
Tati, sunt eu!
Uite, sunt eu. Sunt eu!
1401
01:59:44,717 --> 01:59:47,592
Ajutor! Ajutor!
1402
01:59:50,300 --> 01:59:51,342
Bine.
1403
01:59:51,508 --> 01:59:53,675
Bine.
1404
01:59:56,716 --> 01:59:59,175
Bine. E bine, e bine.
E-n regulã.
1405
02:00:03,050 --> 02:00:04,841
E totul în ordine.
1406
02:00:15,133 --> 02:00:17,258
Trebuie sã-l stabilizãm.
1407
02:00:17,424 --> 02:00:20,966
Ce faceți?
Ce faceți cu mine?
1408
02:00:26,050 --> 02:00:29,299
Joe! Ce faceți cu mine?
1409
02:00:43,508 --> 02:00:44,566
Joe!
1410
02:00:45,007 --> 02:00:47,716
Joe!
1411
02:00:47,883 --> 02:00:50,382
Îmi pare rãu...
1412
02:00:55,549 --> 02:00:56,965
Trebuie sã iei o pauzã.
1413
02:02:30,672 --> 02:02:32,422
Scuzați-mã.
1414
02:02:39,714 --> 02:02:41,381
Bine, nu-ți face griji.
1415
02:03:31,214 --> 02:03:32,630
Gata?
1416
02:04:35,879 --> 02:04:40,170
Când a murit,
nu mai aveam sentimente.
1417
02:04:41,129 --> 02:04:43,462
Ei bine, asta-i cu totul de înțeles.
1418
02:04:44,254 --> 02:04:47,337
Nu. Nu știu ce s-a întâmplat cu mine.
1419
02:04:48,587 --> 02:04:50,128
A fost foarte rușinos.
1420
02:04:51,254 --> 02:04:55,003
Rușinos?
Nu înțeleg.
1421
02:05:20,836 --> 02:05:23,045
M-am umezit.
1422
02:05:40,753 --> 02:05:42,920
Știu cã-ți place sã te prezinți
în mod negativ
1423
02:05:43,087 --> 02:05:45,503
și cã ai asta,
un fel de prejudecatã întunecatã
1424
02:05:45,670 --> 02:05:47,753
cã tu ești mai rea decât oricine altcineva.
1425
02:05:48,419 --> 02:05:50,736
Dar povestea asta
mu cadreazã cu o asemenea pãrere.
1426
02:05:52,711 --> 02:05:56,086
Este extrem de comun
sã reacționezi sexual într-o crizã.
1427
02:05:56,878 --> 02:05:59,294
Poate fi rușinos pentru tine, dar...
1428
02:05:59,461 --> 02:06:02,961
în literatura-i plinã
de exemple și mai proaste.
1429
02:06:06,711 --> 02:06:09,044
Dar am moștenit
șublerul tatãlui meu.
1430
02:06:11,545 --> 02:06:16,211
Mi s-a pãrut atât de frumos
și era uzat de folosințã.
1431
02:06:17,419 --> 02:06:19,669
Ce altceva ai mai primit?
1432
02:06:22,419 --> 02:06:23,710
Nimic.
1433
02:06:25,502 --> 02:06:27,794
Nu am avut tãria
sã mã cert cu mama,
1434
02:06:27,961 --> 02:06:31,169
așa cã am renunțat în scris
partea mea din moștenire.
1435
02:06:31,336 --> 02:06:36,377
Într-adevãr?
Ei bine, ãsta-i un gest dramatic.
1436
02:06:39,669 --> 02:06:42,961
- Vãd cã asculți muzicã?
- Da,
1437
02:06:43,128 --> 02:06:47,128
îmi place mult.
Sã gãsesc o casetã?
1438
02:06:47,293 --> 02:06:52,127
Nu, dacã e deja una în casetofon,
mi-ar place s-o aud.
1439
02:06:52,669 --> 02:06:54,644
E ceva ce am ascultat
foarte mult în ultima vreme,
1440
02:06:54,710 --> 02:06:58,001
deși asta nu-i întreaga înregistrare,
din pãcate.
1441
02:06:58,627 --> 02:07:01,127
- Ce este?
- E Bach,
1442
02:07:01,293 --> 02:07:04,043
din "Cãrticica de orgã" a lui.
1443
02:07:04,067 --> 02:07:08,163
"Fac apel la Tine,
Doamne Iisuse Cristoase."
1444
02:07:11,043 --> 02:07:13,335
Tema este inițial un imn,
1445
02:07:14,210 --> 02:07:17,585
dar Bach a rearanjat-o
și a înfrumusețat-o puțin.
1446
02:07:18,585 --> 02:07:21,626
A fost maestrul polifoniei,
dacã știi ce-i asta.
1447
02:07:21,793 --> 02:07:24,293
Nu. Încã un lucru pe care nu-l știu.
1448
02:07:24,460 --> 02:07:27,501
Polifonia este din Evul Mediu.
1449
02:07:27,668 --> 02:07:30,168
Este un fenomen în întregime european.
1450
02:07:31,001 --> 02:07:33,835
Se distinge prin... prin ideea cã
1451
02:07:34,001 --> 02:07:37,127
fiecare voce
este propria sa melodie,
1452
02:07:38,584 --> 02:07:40,543
dar împreunã, în armonie.
1453
02:07:42,418 --> 02:07:46,459
Precursorul lui Bach, Palestrina,
a scris multe lucrãri
1454
02:07:46,626 --> 02:07:49,127
pentru mai multe coruri în același timp,
1455
02:07:49,292 --> 02:07:51,710
desfãtându-se în polifonie.
1456
02:08:01,668 --> 02:08:03,751
Dar în ochii mei,
Bach a perfecționat
1457
02:08:03,917 --> 02:08:06,251
expresia melodicã și armonia.
1458
02:08:07,292 --> 02:08:11,543
Amestecat cu o,
mai degrabã de neînțeles,
1459
02:08:11,710 --> 02:08:13,917
misticã cu privire la numere,
1460
02:08:14,084 --> 02:08:17,834
cel mai probabil
bazatã pe secvența lui Fibonacci.
1461
02:08:19,418 --> 02:08:21,584
Știi tu, cea care începe cu zero
1462
02:08:21,750 --> 02:08:22,959
și apoi vine unu...
1463
02:08:23,667 --> 02:08:27,750
Secvența-i creatã prin însumarea
celor douã numere anterioare
1464
02:08:27,917 --> 02:08:31,042
spre a crea unul nou,
cum zero plus unu face unu
1465
02:08:31,209 --> 02:08:33,917
și unu plus unu face doi
și doi plus unu face trei
1466
02:08:34,084 --> 02:08:37,334
și trei plus doi face cinci
și cinci plus trei face opt
1467
02:08:37,500 --> 02:08:39,500
și opt plus cinci face 13.
1468
02:08:39,567 --> 02:08:41,151
Secvența are o interesantã conexiune
1469
02:08:41,417 --> 02:08:44,167
cu teorema lui Pitagora
și secțiunea de aur.
1470
02:08:45,917 --> 02:08:49,208
Totul era pentru gãsirea
unei metodologii divine
1471
02:08:49,375 --> 02:08:51,126
în artã și arhitecturã.
1472
02:08:51,291 --> 02:08:53,084
Cam ca modul triton,
1473
02:08:53,250 --> 02:08:55,208
care era cântat la pian în clubul tãu mic,
1474
02:08:55,375 --> 02:08:57,333
ce se presupunea a fi intervalul satanic.
1475
02:08:59,001 --> 02:09:03,166
Suma numerelor prezente
în numele lui Bach este 14,
1476
02:09:04,166 --> 02:09:06,250
un numãr folosit adesea
în compozițiile lui.
1477
02:09:06,417 --> 02:09:08,083
Ingenios este cã, în numele lui Bach,
1478
02:09:08,250 --> 02:09:11,667
valoarea numericã
a literelor luate individual
1479
02:09:11,833 --> 02:09:13,583
sunt toate numere Fibonacci.
1480
02:09:16,667 --> 02:09:19,083
Aceastã piesã e pe trei voci:
1481
02:09:19,250 --> 02:09:20,417
voce de bas...
1482
02:09:26,250 --> 02:09:28,125
vocea a doua se cântã cu mâna stângã...
1483
02:09:32,874 --> 02:09:34,624
Prima voce se cântã cu mâna dreaptã.
1484
02:09:34,791 --> 02:09:38,541
Care-i numitã "Cantus firmus",
sau "cântec fix."
1485
02:09:38,708 --> 02:09:42,874
Și, împreunã, aceste trei voci
creazã polifonia.
1486
02:11:13,623 --> 02:11:16,748
Ei bine, dacã ar trebui sã compar
asta cu povestea mea,
1487
02:11:16,914 --> 02:11:20,123
amintește de
o calitate a nimfomaniei,
1488
02:11:20,290 --> 02:11:23,665
care este în mod normal ignoratã,
dar totuși esențialã,
1489
02:11:23,831 --> 02:11:27,498
și anume legãtura
între diferitele contacte sexuale.
1490
02:11:30,123 --> 02:11:32,206
Asta-i interesant.
1491
02:11:32,373 --> 02:11:35,081
Ele creeazã o... o deplinãtate?
1492
02:11:36,456 --> 02:11:38,622
Ca, de exemplu, strângerea mâinii,
1493
02:11:38,789 --> 02:11:41,873
care pentru toți oamenii este suma
1494
02:11:42,039 --> 02:11:44,789
tuturor strângerilor de mânã diferite,
care împreunã
1495
02:11:44,956 --> 02:11:48,165
formeazã pãrerea noastrã
despre ce este o strângere de mânã.
1496
02:11:48,330 --> 02:11:51,081
Strângeri de mânã bune, rele,
1497
02:11:51,248 --> 02:11:52,914
ferme, fãrã vlagã.
1498
02:11:54,956 --> 02:11:57,664
Normal, o nimfomanã e vãzutã ca...
1499
02:11:58,956 --> 02:12:00,998
cineva care
nu poate obține suficient
1500
02:12:01,914 --> 02:12:04,122
și, prin urmare, face sex
cu mulți oameni diferiți.
1501
02:12:04,289 --> 02:12:05,831
Ei bine, desigur, asta-i adevãrat,
1502
02:12:05,998 --> 02:12:10,581
dar dacã aș fi sincerã,
precis aș vedea...
1503
02:12:10,747 --> 02:12:15,372
suma tuturor acestor
diferite experiențe sexuale.
1504
02:12:17,205 --> 02:12:21,330
Și în felul ãsta...
am doar un singur amant.
1505
02:12:23,851 --> 02:12:25,849
CAPITOLUL CINCI
Școala micului organ
1506
02:12:26,080 --> 02:12:28,747
Întrucât muzica era pe trei voci,
1507
02:12:28,913 --> 02:12:32,621
mã voi limita sã vorbesc
despre trei amanți.
1508
02:12:32,788 --> 02:12:36,621
Basul este simplu: ãsta-i F.
1509
02:12:37,205 --> 02:12:40,580
F avea o mașinã roșie,
pe care o cumpãrase folositã.
1510
02:12:43,496 --> 02:12:44,621
Așa cum fãceam sex
1511
02:12:44,788 --> 02:12:48,788
cu șapte sau opt oameni în fiecare noapte,
1512
02:12:48,955 --> 02:12:51,080
programarea era dificilã
1513
02:12:51,247 --> 02:12:53,830
și cu toții trebuiau sã aibã
precizie în întâlniri.
1514
02:12:54,247 --> 02:12:57,122
F era un om bun.
1515
02:12:57,288 --> 02:12:59,830
Dacã era programat la 10:00,
1516
02:12:59,997 --> 02:13:04,121
el se arãta mereu în jurul orei 9:00
și parca jos, în stradã.
1517
02:13:04,288 --> 02:13:06,580
Întotdeauna am zâmbit când îl vedeam.
1518
02:13:08,413 --> 02:13:11,913
De multe ori mi-era milã de el
și-i dãdeam o ceașcã de cafea,
1519
02:13:12,079 --> 02:13:14,288
pânã terminam cu cel dinainte.
1520
02:13:16,912 --> 02:13:20,246
E greu de spus de ce am ales
sã vorbesc despre F,
1521
02:13:20,413 --> 02:13:22,079
dar era liniștitor
1522
02:13:22,621 --> 02:13:25,912
și știa exact ce vream
atunci când fãceam sex.
1523
02:13:26,829 --> 02:13:30,288
Nu, aș merge și mai departe
și spun cã a existat
1524
02:13:30,455 --> 02:13:33,662
un fel de telepatie
în ce se-ntâmpla când fãceam sex.
1525
02:13:34,746 --> 02:13:38,954
Fãrã cuvinte,
el știa exact ce-mi doream,
1526
02:13:39,163 --> 02:13:42,246
unde trebuia sã m-atingã și ce sã facã.
1527
02:13:43,912 --> 02:13:48,246
Scopul cel mai sacru pentru F
era orgasmul meu.
1528
02:13:49,121 --> 02:13:51,871
De ce? Și apoi...
1529
02:13:52,038 --> 02:13:55,996
au rãspuns lebedele într-o voce.
1530
02:13:56,163 --> 02:13:58,121
Și i-am acordat privilegii
1531
02:13:58,287 --> 02:14:00,454
neprimite de niciun dintre ceilalți.
1532
02:14:07,038 --> 02:14:09,078
F era vocea de bas:
1533
02:14:09,245 --> 02:14:12,995
monotonã, previzibilã și ritualã.
1534
02:14:13,162 --> 02:14:14,954
Fãrã nicio îndoialã.
1535
02:14:15,120 --> 02:14:18,620
Dar, de asemenea,
fundamentul e foarte important,
1536
02:14:18,787 --> 02:14:21,911
chiar dacã, în sine,
nu-nseamnã prea mult.
1537
02:14:54,953 --> 02:14:56,870
G era destul de diferit.
1538
02:14:57,953 --> 02:15:01,703
Singurul care merita
și vroiam sã aștepte.
1539
02:15:02,703 --> 02:15:06,120
Când, în cele din urmã,
urca și-i deschideam ușa,
1540
02:15:06,286 --> 02:15:08,494
el nu intra imediat,
1541
02:15:08,661 --> 02:15:11,453
așa, ca pisica,
atunci când o lași sã intre,
1542
02:15:11,620 --> 02:15:13,953
de parcã ușa odatã deschisã,
1543
02:15:14,119 --> 02:15:16,244
are tot timpul din lume.
1544
02:15:23,119 --> 02:15:25,328
Dar el era ceva mai mult decât o pisicã.
1545
02:15:25,494 --> 02:15:28,620
Era un fel de jaguar, sau leopard.
1546
02:15:29,994 --> 02:15:32,202
Așa ca ei se mișca,
1547
02:15:32,369 --> 02:15:34,994
ocolindu-mã la nesfârșit.
1548
02:15:45,744 --> 02:15:48,036
Când s-a întins pe patul meu,
1549
02:15:48,202 --> 02:15:50,660
mi-era clar cã trebuia sã mã apropii de el
1550
02:15:50,827 --> 02:15:52,702
și fãrã alte rotocoale.
1551
02:15:53,286 --> 02:15:58,535
Și când l-atingeam,
era cu oarecare ezitare,
1552
02:15:58,702 --> 02:16:01,952
cãci reacțiile sale erau imprevizibile.
1553
02:16:02,119 --> 02:16:05,119
El era în atac.
Ãsta era el.
1554
02:16:55,576 --> 02:16:57,743
În ciuda succesului meu în gestionarea
1555
02:16:57,910 --> 02:17:00,993
complicatei logistici
implicatã în organizarea
1556
02:17:01,160 --> 02:17:04,493
a pânã la zece satisfaceri sexuale, zilnic,
1557
02:17:04,659 --> 02:17:07,326
în timp ce aveam
și slujbã cu normã întreagã,
1558
02:17:07,493 --> 02:17:10,701
eram predispusã la o anumitã tristețe.
1559
02:17:10,868 --> 02:17:13,659
Deci, când viața mea plinã
îmi permitea câteva pauze,
1560
02:17:13,826 --> 02:17:16,117
e foloseam ca sã-mi fac plimbãrile mele.
1561
02:17:17,117 --> 02:17:20,409
Aceste plimbãri repetate deveneau
un fel de metaforã
1562
02:17:20,576 --> 02:17:23,659
a vieții mele: monotonã și inutilã.
1563
02:17:26,367 --> 02:17:30,075
Da, exact ca mișcãrile
unui animal în cușcã.
1564
02:17:31,659 --> 02:17:34,451
Practic, suntem toți în așteptarea
permisiunii de a muri.
1565
02:19:02,033 --> 02:19:03,532
Nu.
1566
02:19:04,407 --> 02:19:07,241
Nu, nu, nu. Nu, astea...
1567
02:19:07,407 --> 02:19:09,991
astea sunt niște coincidențe complet ireale
1568
02:19:10,158 --> 02:19:11,824
în povestea ta despre Jerome.
1569
02:19:14,033 --> 02:19:17,699
Întâi, din întâmplare te angajeazã ca...
ca asistentã
1570
02:19:17,866 --> 02:19:19,382
și apoi, la plimbare prin pãdure
1571
02:19:19,449 --> 02:19:21,115
și este plin cu fotografii ale lui.
1572
02:19:21,282 --> 02:19:24,240
Și nu numai asta... el e prezent.
1573
02:19:25,282 --> 02:19:29,532
Și apoi, ca un zeu,
te trage spre el printre nori.
1574
02:19:29,990 --> 02:19:33,699
Și ce?
Așa merge povestea asta.
1575
02:19:34,491 --> 02:19:37,532
Și eu sunt cea care o spune,
și știu ce s-a întâmplat.
1576
02:19:38,782 --> 02:19:40,699
Vrei s-o auzi sau nu?
1577
02:19:44,240 --> 02:19:45,990
Doamne milostiv.
1578
02:19:58,115 --> 02:19:59,990
Ce mod ciudat de a te-ntâlni.
1579
02:20:01,823 --> 02:20:02,823
Da.
1580
02:20:04,782 --> 02:20:06,657
E un mod tare ciudat.
1581
02:20:06,823 --> 02:20:09,240
Jerome era acolo cãci vroia
sã aibã o înfruntare
1582
02:20:09,406 --> 02:20:12,281
cu soția sa,
care, la furie, îi rupsese fotografiile
1583
02:20:12,448 --> 02:20:14,531
din cãlãtoriile lor,
pe care tocmai le developase.
1584
02:20:14,698 --> 02:20:17,281
Oh, nu știu dacã pot crede asta.
1585
02:20:17,448 --> 02:20:19,032
Așa crezi cã vei obține mai mult
1586
02:20:19,198 --> 02:20:20,406
din povestea mea?
1587
02:20:20,740 --> 02:20:23,114
Crezând sau necrezând în ea?
1588
02:20:24,281 --> 02:20:25,657
Da, ai dreptate.
1589
02:20:25,823 --> 02:20:27,490
Trebuie cã urmãrești ceva cu toate astea.
1590
02:20:31,615 --> 02:20:35,573
Ingredientul secret în sex e dragostea.
1591
02:20:39,698 --> 02:20:42,573
A treia voce:
ingredientul secret.
1592
02:20:43,490 --> 02:20:45,073
Cantus firmus.
1593
02:22:20,030 --> 02:22:23,321
Umple-mi toate gãurile.
1594
02:23:22,529 --> 02:23:23,529
Care-i treaba?
1595
02:23:26,487 --> 02:23:29,487
Nu pot simți nimic.
1596
02:23:29,654 --> 02:23:31,153
Nu pot simți nimic.
1597
02:23:33,987 --> 02:23:35,986
Nu pot simți nimic.
1598
02:23:38,237 --> 02:23:40,737
Nu pot... nimic.
1599
02:23:40,761 --> 02:23:42,761124966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.