Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,359 --> 00:01:09,400
Az ősi szárd kultúrában minden
hetedik leánygyermeket Sa Cogának,
2
00:01:09,480 --> 00:01:11,640
vagyis boszorkánynak tartottak.
3
00:01:13,480 --> 00:01:14,959
A babonásabbak szerint
4
00:01:15,040 --> 00:01:18,719
a Sa Coga bármilyen
állat formáját képes magára ölteni.
5
00:01:59,400 --> 00:02:02,640
SZARDÍNIA, 1929
6
00:02:02,959 --> 00:02:04,799
Mindjárt éjfél van.
7
00:02:05,519 --> 00:02:07,359
Te jó ég!
8
00:02:08,240 --> 00:02:09,560
Szerintem lány lesz.
9
00:02:16,360 --> 00:02:18,560
Reméljük, hogy most már kisfiú lesz.
10
00:02:19,240 --> 00:02:20,719
Üljetek már le!
11
00:02:21,759 --> 00:02:24,240
- Én ide ülök.
- Végre!
12
00:02:24,319 --> 00:02:26,840
Gyerünk, Gavi, nyomj!
Már látom a fejét.
13
00:02:26,919 --> 00:02:30,199
Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
szenteltessék meg a te neved;
14
00:02:30,719 --> 00:02:33,280
jöjjön el a te országod;
legyen meg a te akaratod…
15
00:02:33,360 --> 00:02:37,319
Még egyet, Gavi!
Meglátod, ezúttal fiú lesz. Gyerünk!
16
00:02:37,400 --> 00:02:39,120
Marianna, gyere vissza!
17
00:02:40,639 --> 00:02:42,520
Gyerünk, Gavi!
18
00:02:50,319 --> 00:02:51,840
Szégyen.
19
00:02:52,560 --> 00:02:54,439
Ez is lány.
20
00:02:55,039 --> 00:02:58,000
A hetedik. Boszorkány.
21
00:03:14,439 --> 00:03:17,400
NŐK FÖLDJE
22
00:03:18,439 --> 00:03:22,240
HÉT ÉVVEL KÉSŐBB
23
00:03:35,639 --> 00:03:37,439
Nézd csak, mit hoztam neked!
24
00:03:43,159 --> 00:03:46,960
Egyed csak, Fide,
tápláld csak a lelkedet!
25
00:03:49,599 --> 00:03:52,199
Ezt neked rajzoltam
ma reggel az iskolában.
26
00:03:52,280 --> 00:03:53,680
Na, mi van ide írva?
27
00:03:53,759 --> 00:03:56,120
Fidela…
28
00:03:57,039 --> 00:04:01,919
és Marianna.
29
00:04:22,879 --> 00:04:23,920
Mit művelsz, Fide?
30
00:04:24,000 --> 00:04:27,120
A víz nem mondta, hogy a babákat
átkok szórására használják?
31
00:04:27,199 --> 00:04:30,199
Ha még egyszer meglátom,
a nyakadnál fogva lógatlak fel.
32
00:04:49,319 --> 00:04:51,800
Az igen, Marianna!
Megettél egy egész bárányt?
33
00:04:51,879 --> 00:04:55,240
Hagyd békén! Lassan hozzá
kell szoknia az anyai teendőkhöz.
34
00:04:58,800 --> 00:05:00,399
Nagyon szép vagy, Marianna.
35
00:05:00,480 --> 00:05:02,800
Állj be apa mellé a fényképhez!
36
00:05:03,480 --> 00:05:06,199
- Mit csinál ez a lány?
- Ebből elég legyen!
37
00:05:19,519 --> 00:05:20,839
Idd meg! Idd meg!
38
00:05:20,920 --> 00:05:23,199
- Ne! Nem akarom!
- Idd meg!
39
00:05:23,279 --> 00:05:26,360
Ezt a vért egyébként is meginnád
a gonosz lelkek miatt,
40
00:05:26,439 --> 00:05:28,800
legalább így nem
a kis újszülöttekből szívod ki.
41
00:05:28,879 --> 00:05:31,079
Jó boszorkány akarsz lenni, nem igaz?
42
00:05:31,160 --> 00:05:34,000
Itt van ez a borostyán.
Segít megtisztítani a lelket.
43
00:05:34,079 --> 00:05:35,120
Megértetted?
44
00:05:45,439 --> 00:05:47,360
Miért nem hagyod békén Fidelát?
45
00:05:47,439 --> 00:05:49,480
Ő segítette világra Bortigalesát.
46
00:05:50,079 --> 00:05:51,959
Muszáj mindig azt tenned,
amit anyád mond?
47
00:05:52,040 --> 00:05:55,079
Figyelj, Mario, anya szerint
különleges képességekkel bír,
48
00:05:55,160 --> 00:05:57,959
és ő legalább tudja,
hogy kell őt kordában tartani.
49
00:05:58,040 --> 00:06:01,199
Mindig csuromvíz.
Mintha nem lenne víz a házunkban.
50
00:06:01,279 --> 00:06:03,600
Arról nem is beszélve,
hogy mindig mindenki így látja.
51
00:06:04,600 --> 00:06:06,160
Álljunk be a képhez!
52
00:06:08,240 --> 00:06:11,319
- Mind itt vannak?
- Már csak anya hiányzik.
53
00:06:12,000 --> 00:06:14,680
- És Fidela?
- Nem látod, milyen koszos?
54
00:06:14,759 --> 00:06:16,720
Jó, de nem magától lett ilyen piszkos.
55
00:06:16,800 --> 00:06:20,160
Hallgass, és gondolj arra, mennyi képet
készítünk majd az esküvődre.
56
00:06:35,079 --> 00:06:38,439
Odanézz! A kis boszorkány máris kezdi.
57
00:06:46,879 --> 00:06:48,959
Maria! Gyere! Erre!
58
00:06:51,279 --> 00:06:52,720
Biztos vagy benne?
59
00:06:52,800 --> 00:06:56,439
Talán mamának igaza van, a méhem
nem működik, és soha nem lesz gyerekem.
60
00:06:56,519 --> 00:06:59,480
- Így senki sem fog elvenni.
- Egy próbát azért megér.
61
00:06:59,560 --> 00:07:01,879
Érzek valamiféle erőt ezen a helyen.
62
00:08:15,120 --> 00:08:16,600
Te jó ég…
63
00:08:23,279 --> 00:08:26,959
Nahát, megérkezett a bor.
Látod? Azonnal hozattam.
64
00:08:29,199 --> 00:08:30,920
Menj, segíts Mariannának!
65
00:08:34,639 --> 00:08:35,639
Fide!
66
00:08:37,360 --> 00:08:38,360
Gyere!
67
00:08:42,200 --> 00:08:43,919
Adj egy puszit apának!
68
00:08:50,799 --> 00:08:53,519
- Jó reggelt, signora Gavi!
- Jó reggelt, Antonio!
69
00:08:54,240 --> 00:08:56,320
- Tedd csak le az ajtó elé!
- Rendben.
70
00:08:57,919 --> 00:09:01,960
- Na és hogy van a férjura?
- Hát, az Úr lassan magához szólítja.
71
00:09:02,039 --> 00:09:04,720
- Várj meg odakint, amíg hozom a pénzt!
- Jó, itt várok.
72
00:09:46,360 --> 00:09:48,759
Genovában az antwerpeni vonatot keresd!
73
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Rendben.
74
00:09:51,639 --> 00:09:55,600
Az állomásról pedig sétálj el
a hölgy címére, aki alkalmazni fog.
75
00:09:56,000 --> 00:09:59,039
- Majd meglátod, hogy tudnak segíteni.
- Reménykedjünk.
76
00:09:59,799 --> 00:10:01,960
Ha rosszul sül el,
megyek a bányába dolgozni.
77
00:10:02,039 --> 00:10:03,519
Ugyan! Nyugodt légy, lányom!
78
00:10:03,600 --> 00:10:06,000
Még mindig neked szánom
a legfényesebb hozományt.
79
00:10:12,279 --> 00:10:15,360
- Felszállni, a vonat hamarosan indul.
- Gyerünk!
80
00:10:20,120 --> 00:10:22,159
Ezek szerint nem kell
több bort vinnem hozzátok?
81
00:10:23,639 --> 00:10:27,039
Nem, Anto,
egyedül apa ivott bort a házban.
82
00:10:28,759 --> 00:10:30,039
Akkor hogy foglak így látni?
83
00:10:32,440 --> 00:10:35,720
Kérem, készítsék elő a jegyeiket!
84
00:10:36,720 --> 00:10:39,559
Legyenek szívesek
hátrébb állni a peronon!
85
00:10:39,639 --> 00:10:41,399
- Köszönöm!
- Siess, Fide!
86
00:10:41,840 --> 00:10:45,320
- Mennem kell.
- Lépjetek hátrébb, a vonat elindult.
87
00:11:03,279 --> 00:11:04,759
Ezeket itt hagyom neked.
88
00:11:05,399 --> 00:11:09,039
Öltözz fel!
A mellek kizárólag a nőket szolgálják.
89
00:11:10,559 --> 00:11:13,399
Azt hiszed, nem látom,
hogy néz rád az a boros fiú?
90
00:11:13,759 --> 00:11:15,519
Mit gondolsz, miért néz így rád?
91
00:11:16,799 --> 00:11:18,799
Talán azért, mert szeret?
92
00:11:19,360 --> 00:11:23,759
Nem szeret itt téged senki, Fide.
Egy púp vagy mindenki hátán.
93
00:11:25,159 --> 00:11:29,360
Az összes áldásodat Marianna kéne,
hogy kapja, és nem te.
94
00:13:38,200 --> 00:13:39,960
Az otthonomnak az illata.
95
00:13:41,960 --> 00:13:43,759
Dumi, ott van Antonio!
96
00:13:45,960 --> 00:13:49,559
Vigyázz vele, Anto!
Nehogy még a végén levágja a farkadat.
97
00:13:49,639 --> 00:13:51,639
És belefőzze a levesébe!
98
00:14:29,879 --> 00:14:33,360
- Még mindig itt van ez a kis fattyú?
- Nem tett semmi rosszat.
99
00:14:33,440 --> 00:14:37,960
Fogd be a szádat, te kurva!
Kint voltál a bombázások alatt?
100
00:14:38,840 --> 00:14:41,240
És abban a szarszagú
kórházban dolgoztál?
101
00:14:43,120 --> 00:14:44,120
Hazudsz.
102
00:14:45,679 --> 00:14:47,200
Fűvel-fával dugtál.
103
00:14:47,279 --> 00:14:50,080
Erre a kis szőke hajú fattyúra
kellett hazajönnöm.
104
00:14:51,440 --> 00:14:53,000
Azt hittem, hogy halott vagy.
105
00:14:53,080 --> 00:14:56,399
Halott legfeljebb te leszel,
és az a valami ott,
106
00:14:56,480 --> 00:14:58,519
hacsak nem teszed
valahogy jóvá ezt a dolgot.
107
00:14:58,840 --> 00:15:01,240
Megértetted? Mi? Megértetted?
108
00:15:03,399 --> 00:15:06,879
Nekem hat lányom van, Maria.
Már megmondtam. Hat!
109
00:15:07,720 --> 00:15:11,000
És hatot is akarok. Tüntesd el innen!
110
00:15:26,919 --> 00:15:30,080
Reméljük, hamar elfeledkeznek arról,
amit Antonióval műveltetek.
111
00:15:30,159 --> 00:15:32,759
Megteszem, amit kérsz,
hogy legalább tiszteljenek.
112
00:15:33,279 --> 00:15:36,919
Akkor próbáld mielőbb megtanulni,
hogy segíthetsz ezeknek az embereknek.
113
00:15:38,320 --> 00:15:41,799
Ezt itt a nagymamád küldi.
Most már készen állsz, hogy megértsd.
114
00:15:41,879 --> 00:15:43,759
Ez legyen mostantól a Bibliád!
115
00:15:50,120 --> 00:15:52,919
Isten áldjon! Hosszú út áll előtted.
116
00:17:01,919 --> 00:17:05,440
Susanna megszülte Annát.
Anna megszülte Máriát.
117
00:17:06,119 --> 00:17:09,519
Mária megszülte Jézust,
hogy megszüntessen minden átkot.
118
00:17:26,839 --> 00:17:30,240
ANTWERPEN, BELGIUM
119
00:19:42,440 --> 00:19:43,880
Itt várjon, kérem!
120
00:20:09,519 --> 00:20:10,599
Elnézést!
121
00:20:11,200 --> 00:20:12,240
Sajnálom!
122
00:20:13,200 --> 00:20:14,799
Elnézést, de ez…
123
00:20:16,240 --> 00:20:20,279
Bocsánat, de nagyon hasonlít a…
124
00:20:20,359 --> 00:20:22,519
A húgomra. "My sister."
125
00:20:22,599 --> 00:20:24,519
- A húgára?
- Igen, Fidelára.
126
00:20:26,240 --> 00:20:27,480
Hogy…
127
00:20:27,960 --> 00:20:30,240
A húga is itt van?
128
00:20:30,319 --> 00:20:32,400
- Nem…
- Miss Marianna!
129
00:20:32,920 --> 00:20:34,559
- Nagyon örvendek!
- Üdv!
130
00:20:34,640 --> 00:20:36,039
Beszéli a nyelvünket?
131
00:20:36,519 --> 00:20:39,000
Dr. Stevens már mindent elmesélt önről,
132
00:20:39,079 --> 00:20:43,119
de felteszem, ön nem tud rólam
túlságosan sokat, kisasszony.
133
00:20:43,200 --> 00:20:46,720
Tudom, hogy a vizeket
és a hosszú életű népeket kutatja.
134
00:20:48,039 --> 00:20:50,519
- A fiammal, Jamesszel már találkozott.
- Igen.
135
00:20:50,599 --> 00:20:53,119
És ahogy már Jamesnek is magyaráztam,
136
00:20:53,200 --> 00:20:57,240
a szárdok az egyik leghosszabb életű
emberek a földön.
137
00:20:57,720 --> 00:21:01,440
Nem akarok udvariatlan lenni,
Mr. Mamoto,
138
00:21:02,200 --> 00:21:04,319
de igazából a ciklusom miatt vagyok itt.
139
00:21:04,400 --> 00:21:06,359
- Szeretnék gyereket.
- Tudom.
140
00:21:06,440 --> 00:21:13,000
De végül is a gyógyírért valójában nem
kell távolabb mennie a saját otthonánál.
141
00:21:13,559 --> 00:21:16,599
- Az otthonomnál?
- Jöjjön!
142
00:22:09,799 --> 00:22:14,000
Még soha életemben nem varázsoltam,
143
00:22:14,599 --> 00:22:19,519
még csak rontást
sem tudok senkire rakni.
144
00:22:32,680 --> 00:22:34,519
Nagyon hiányzik Marianna.
145
00:22:36,440 --> 00:22:37,839
Kérlek, vigyázz rá!
146
00:24:39,599 --> 00:24:41,920
Rontó bábu volt az ágy alatt,
signor Porque.
147
00:24:44,480 --> 00:24:46,000
Ártani akarnak önnek.
148
00:24:54,920 --> 00:24:56,920
Dicsőséges Nagyasszonyunk!
149
00:24:57,680 --> 00:24:59,720
Nagyasszonyunk, könyörülj rajta!
150
00:24:59,799 --> 00:25:03,039
Az Atya, a Fiú
és a Szentlélek nevében, ámen.
151
00:25:19,000 --> 00:25:20,920
Isten úgy döntött,
hogy nem menti meg.
152
00:25:35,880 --> 00:25:37,160
Elégette a bábut?
153
00:25:37,640 --> 00:25:40,319
Egy nő csinálta.
De a házat sikerült megmentenem.
154
00:25:40,400 --> 00:25:43,160
- Talált több bábut is?
- Nem.
155
00:25:43,240 --> 00:25:46,240
Az Atya, a Fiú
és a Szentlélek nevében. Ámen.
156
00:26:03,759 --> 00:26:05,759
Fidé, gyere-gyere, siess!
157
00:26:07,599 --> 00:26:08,599
Mondja, Don Marcé!
158
00:26:08,680 --> 00:26:11,960
Emlékszel Marianzelára,
tudod, aki elhagyta az országot.
159
00:26:12,039 --> 00:26:13,799
Felkeresett a lánya miatt.
160
00:26:15,799 --> 00:26:18,480
De nem azért,
hogy megkereszteljem a kislányt,
161
00:26:18,559 --> 00:26:21,119
hanem, hogy minden szégyenérzet
nélkül elmondja,
162
00:26:21,200 --> 00:26:24,400
hogy az a szegény pára
egy külföldi férfi gyermeke.
163
00:26:24,480 --> 00:26:27,920
Azért gyalogoltam tíz kilométert egy
tehénnel, hogy egy pletykát elmondjon?
164
00:26:28,000 --> 00:26:33,680
Lehetnél a "lelki anyukája", ahogy
ti mondjátok, lehetnél az anyukája.
165
00:26:34,200 --> 00:26:35,200
Hogy én?
166
00:26:35,279 --> 00:26:37,960
Maga Marianzela mondta,
hogy téged szeretne.
167
00:26:38,039 --> 00:26:39,680
Nem, Don Marcé, nem!
168
00:26:39,759 --> 00:26:42,119
Ő is hetedik lány. Pont, mint te.
169
00:26:43,279 --> 00:26:47,359
És ha nem segítesz neki, bedobják
egy árokba, és megetetik a kutyákkal.
170
00:26:48,279 --> 00:26:51,759
Ő is hetedik lány.
Muszáj befogadnod.
171
00:26:55,200 --> 00:26:58,440
- Ezt még át kell gondolnom.
- Tündér vagy.
172
00:26:58,519 --> 00:27:02,119
Bastiana, gyere!
Van egy meglepetésem.
173
00:27:03,079 --> 00:27:04,440
Odanézz! Odanézz!
174
00:27:04,920 --> 00:27:07,519
Nézd, mi van ott! Látod?
Elhozta a tehenet.
175
00:27:07,599 --> 00:27:11,559
Don Marcello mindig betartja,
amit megígér, vagyis általában.
176
00:27:12,039 --> 00:27:13,640
Jól van, de eljárni ám templomba.
177
00:27:13,720 --> 00:27:16,599
Te is gyere!
Mindketten gyertek el! Ne feledjétek!
178
00:27:19,160 --> 00:27:21,359
- Mi az?
- Ezzel most minden meg van oldva?
179
00:27:21,440 --> 00:27:22,799
Mégis mi mást tehetnék?
180
00:27:22,880 --> 00:27:25,720
Figyelj rám, Fidé, rengeteg dolgom van,
misét kell tartanom,
181
00:27:25,799 --> 00:27:27,519
aztán még a szárdot is tanulnom kéne,
182
00:27:27,599 --> 00:27:29,759
- de valamiért nem marad meg…
- Jól van.
183
00:27:32,559 --> 00:27:34,720
Még a babát sem vihetem magammal?
184
00:27:34,799 --> 00:27:36,480
A tehén nem szereti a babákat.
185
00:27:37,480 --> 00:27:40,640
- Nagyon szép! Na és hogy hívják?
- Bortigalesa.
186
00:28:00,799 --> 00:28:03,400
Akkor itt fogjuk tölteni
az egész nyarat?
187
00:28:03,480 --> 00:28:05,240
Ez nem nyaraló, ez a házunk.
188
00:28:05,680 --> 00:28:07,880
- Ez meg micsoda?
- Azt hagyd!
189
00:28:08,319 --> 00:28:09,799
Milyen csúnya folt!
190
00:28:12,839 --> 00:28:15,039
És mivel foglalkozol?
191
00:28:15,920 --> 00:28:20,640
Állatbőrt cserzek, beszélek a vízzel,
babákat segítek a világra.
192
00:28:21,160 --> 00:28:23,079
De akkor hol vannak a gyerekeid?
193
00:28:24,240 --> 00:28:25,680
Most te vagy a gyerekem.
194
00:28:27,000 --> 00:28:29,039
De hát nekem már van egy anyukám.
195
00:28:29,119 --> 00:28:31,880
Már nem kellesz neki.
Másként nem lennél itt.
196
00:28:32,519 --> 00:28:35,359
A hajszínem miatt nem kellek már neki?
197
00:28:38,680 --> 00:28:40,200
Edd meg a borostyánt!
198
00:29:00,799 --> 00:29:02,599
- Mama?
- Erre!
199
00:29:03,880 --> 00:29:07,400
Azért vagy ilyen szomorú, mert signor
Porqueddu temetésén mindenki sírt?
200
00:29:07,480 --> 00:29:08,880
Halkabban, Bastia! Igen.
201
00:29:09,799 --> 00:29:13,880
És miért van az, hogy ilyenkor
mindig te énekelsz elsőként?
202
00:29:13,960 --> 00:29:17,039
Mert én kísérem a lelküket a helyükre,
de most már csitt legyen!
203
00:29:17,119 --> 00:29:20,240
Nagyon szeretem, amikor énekelsz.
Te vagy a legjobb.
204
00:29:21,599 --> 00:29:22,920
Szia, Fide!
205
00:29:23,240 --> 00:29:27,160
Vigyél el pár dolgot, hogy felszereld
jobban azt a barlangnak kinéző házat.
206
00:29:27,240 --> 00:29:30,480
- Milyen volt Porqueddu temetése?
- Mint minden temetés.
207
00:29:30,559 --> 00:29:33,079
- Semmit sem tudtál tenni?
- Profi csinálta.
208
00:29:33,160 --> 00:29:36,839
Biztos a sógornője volt.
Aljas nőszemély.
209
00:29:36,920 --> 00:29:38,920
Levágott a hajából,
majd ráküldte a rontást.
210
00:29:39,000 --> 00:29:42,519
Aki túl sokat akar, a végén elveszíti
a tejet és az edényt is.
211
00:29:43,359 --> 00:29:44,880
Az ott nem Marianzela lánya?
212
00:29:45,200 --> 00:29:47,559
Te komolyan azt hitted,
hogy elhallgathatod előlem?
213
00:29:47,640 --> 00:29:49,000
Menj játszani, Bastia! Futás!
214
00:29:49,079 --> 00:29:52,319
Ki tudja? Lehet, egy gonosz boszorkány,
és megöli az embereket.
215
00:29:52,400 --> 00:29:54,400
Honnan tudhatnád?
Hiszen nem is a te véred!
216
00:29:54,480 --> 00:29:56,000
Halkabban, mama, hall téged.
217
00:29:56,079 --> 00:29:59,000
Többé nem akarom látni
a házamban, megértetted?
218
00:29:59,079 --> 00:30:01,519
Már két hálátlant felneveltem,
téged és a nővéredet,
219
00:30:01,599 --> 00:30:03,680
aki úgy ír, mint aki elfelejtette,
honnan jött.
220
00:30:03,759 --> 00:30:06,119
- Én szeretem olvasni a leveleit.
- Hálátlanok vagytok!
221
00:30:06,200 --> 00:30:09,000
Ha nem jön vissza, az miattad van,
mert mindig ezt csinálod!
222
00:30:09,079 --> 00:30:11,799
Hallod ezt? Esküvő van odakint.
223
00:30:12,359 --> 00:30:13,680
Összeházasodnak.
224
00:30:15,279 --> 00:30:17,079
Még erről sem tudtál, Fide?
225
00:30:17,160 --> 00:30:20,039
Duminiga és a régi barátod, Antonio.
226
00:30:21,119 --> 00:30:23,039
Szóval még erről sem tudtál?
227
00:30:23,119 --> 00:30:24,920
Már megint a babákkal játszol?
228
00:30:25,000 --> 00:30:27,599
Talán ha sötét hajjal születsz,
még az anyáddal lehetnél.
229
00:30:27,680 --> 00:30:30,960
De már velem vagy, és ma este
a pincében fogsz aludni. Eredj!
230
00:32:08,279 --> 00:32:10,119
Szia, tigriske!
231
00:32:10,200 --> 00:32:12,119
Milyen gyönyörű ház!
232
00:32:19,200 --> 00:32:22,240
Hé! Ez az én házam!
233
00:32:22,680 --> 00:32:24,000
Sajnálom!
234
00:32:27,079 --> 00:32:29,279
Nyugalom, barátaim!
235
00:32:29,640 --> 00:32:32,039
Talán osztozhatnánk rajta.
236
00:32:32,119 --> 00:32:34,079
Téged már láttalak valahol.
237
00:32:34,160 --> 00:32:35,960
Igen, tigriske.
238
00:32:36,039 --> 00:32:40,079
A nevem Thomas. És a tiéd? Bastiana.
239
00:32:40,640 --> 00:32:41,880
- Ugye?
- Igen.
240
00:32:41,960 --> 00:32:45,200
- Most már barátok vagyunk?
- Miért hordasz olyan kalapot?
241
00:32:46,359 --> 00:32:48,319
Mert katona vagyok.
242
00:32:48,759 --> 00:32:51,640
Harcos. Tudod, mi az?
243
00:32:51,720 --> 00:32:56,799
Igen, azt hiszem, tudod.
Te is harcos vagy.
244
00:32:57,119 --> 00:33:02,000
De remélem, Bastiana,
remélem, hogy jó harcos vagy.
245
00:33:03,599 --> 00:33:05,319
Most mennem kell, baby tiger.
246
00:33:05,880 --> 00:33:07,359
Tudod, hogy mi az a "baby tiger"?
247
00:33:08,279 --> 00:33:09,319
Tigriske.
248
00:33:35,839 --> 00:33:40,200
Nem is igaz, hogy a babák bajt hoznak
ránk, és többé már nem vagyok szőke.
249
00:33:43,680 --> 00:33:46,279
Attól még az anyád
nem fog érted jönni és hazavinni.
250
00:33:52,920 --> 00:33:55,759
Bastia, gyere, játsszunk valamit!
251
00:33:57,839 --> 00:33:59,519
A játék neve "Kapd el a tyúkot".
252
00:33:59,599 --> 00:34:03,400
Próbálj elkapni egy lassú tyúkot,
és amikor sikerült, hozd ide nekem!
253
00:34:03,759 --> 00:34:04,799
Eredj!
254
00:34:17,440 --> 00:34:19,599
- Még nem jöttetek el a templomba.
- Megvan.
255
00:34:20,679 --> 00:34:22,400
Miért? Mi a gond ezzel?
256
00:34:22,480 --> 00:34:25,679
Az emberek zúgolódnak,
és a mennydörgés hatalmas.
257
00:34:25,760 --> 00:34:29,280
Azonnal hozd el őt megkeresztelni,
világos? Hogy megmentsük a lelkét.
258
00:34:29,360 --> 00:34:32,280
A saját lelke miatt aggódjon,
az övéről majd én gondoskodom.
259
00:34:34,679 --> 00:34:35,960
De miért?
260
00:34:36,039 --> 00:34:39,079
Mert meg kell értened, Bastia,
hogy a halál mindenkit utolér.
261
00:34:39,159 --> 00:34:40,679
Állatot és keresztényt is.
262
00:34:41,119 --> 00:34:44,079
De ha figyelsz rám,
a tyúkok életét is meghosszabbíthatod.
263
00:35:34,320 --> 00:35:37,320
Miatyánk, aki a mennyekben vagy,
264
00:35:37,760 --> 00:35:40,159
szenteltessék meg a te neved,
265
00:35:40,559 --> 00:35:44,800
jöjjön el a te országod,
legyen meg a te akaratod,
266
00:35:45,960 --> 00:35:48,880
amint a mennyben, úgy a földön is.
267
00:36:32,000 --> 00:36:35,320
HÉT ÉVVEL KÉSŐBB
268
00:36:35,400 --> 00:36:38,599
Hú, Giuseppa temetése
mennyivel szebb volt,
269
00:36:38,679 --> 00:36:40,880
azzal az Ave Maria-énekkel.
270
00:36:41,599 --> 00:36:45,840
Mamma mia,
Don Bachisio annyira jó volt, ez nem az.
271
00:36:45,920 --> 00:36:48,760
Ez nem tudja,
hogy kell az emberek szívéhez szólni.
272
00:36:48,840 --> 00:36:51,840
Ráadásul még csak borotválkozni sem tud.
273
00:36:51,920 --> 00:36:56,400
Figyelj, Fidé,
ezúttal mégis mit rontottam el?
274
00:36:56,480 --> 00:36:59,599
Emlékeim szerint mindent
pont úgy csináltam, ahogy mondtad.
275
00:37:05,519 --> 00:37:06,519
Hát ez meg ki?
276
00:37:08,239 --> 00:37:09,880
Ő a nővérem, Don Marcé.
277
00:37:10,360 --> 00:37:11,920
Nagyon csinos hölgy.
278
00:37:13,440 --> 00:37:17,320
- Gondolom, most ön itt az új pap.
- Igen, mondhatni, még mindig új vagyok.
279
00:37:28,079 --> 00:37:29,199
Jó napot!
280
00:37:29,280 --> 00:37:32,760
Ez a lány teljesen megbolondult.
Idehoz két külföldit.
281
00:37:32,840 --> 00:37:34,960
Csak hogy minél nagyobb
botrányt keltsen.
282
00:37:35,039 --> 00:37:38,159
És az a ruha, karneválra sem való.
283
00:37:38,239 --> 00:37:40,519
- Mama!
- Marianna!
284
00:37:40,599 --> 00:37:43,360
Milyen csinos vagy! Túlontúl is.
285
00:37:48,559 --> 00:37:49,599
Micsoda templom!
286
00:37:49,679 --> 00:37:51,199
- Maria!
- Fide!
287
00:37:55,239 --> 00:37:57,679
Ő biztosan Marianna testvére.
288
00:37:58,199 --> 00:37:59,440
Elég legyen!
289
00:38:03,559 --> 00:38:08,079
Maria, sajnálom, hogy nem tudtak
rajtad segíteni Belgiumban.
290
00:38:08,159 --> 00:38:11,960
Már túltettem magam rajta.
Más terveim vannak.
291
00:38:12,280 --> 00:38:15,000
- És hogy vagy?
- Jól, még mindig vele élek.
292
00:41:29,880 --> 00:41:32,239
Mennyit kell még ennem,
hogy elkezdjen hatni?
293
00:41:33,079 --> 00:41:38,119
A hunza nők mindig szezonális étrendet
követnek, ahogy tapasztaltam,
294
00:41:38,199 --> 00:41:41,800
de egyébként a víz rejti
az igazi titkot.
295
00:42:11,800 --> 00:42:16,039
Nem gondoltam volna,
hogy az ön testvére ennyire tehetséges.
296
00:42:18,519 --> 00:42:19,519
Hát én sem.
297
00:42:39,360 --> 00:42:40,800
SZARDÍNIAI BANK - IGAZGATÓSÁG
298
00:42:40,880 --> 00:42:42,199
Köszönöm, igazgató úr!
299
00:42:42,920 --> 00:42:45,920
Mindent meg fogok tenni,
hogy rászolgáljak a bizalmára.
300
00:42:46,000 --> 00:42:48,079
De egyébként
ez az ön javát is szolgálja.
301
00:42:48,159 --> 00:42:52,719
Amikor megérkezik haza, a feleségének
szamóca és virág illata lesz.
302
00:42:52,800 --> 00:42:55,880
Hogyne, signora! Kezdjék csak el
gyártani az édesanyjával!
303
00:42:55,960 --> 00:42:57,880
Aztán jöjjenek vissza a férjével!
304
00:43:00,199 --> 00:43:01,800
- Viszontlátásra!
- Viszontlátásra!
305
00:43:13,920 --> 00:43:15,599
Nos, hogy ment?
306
00:43:25,559 --> 00:43:27,000
James, kedvelsz engem?
307
00:43:28,000 --> 00:43:31,159
Hát persze. Miért kérdezed?
308
00:43:32,639 --> 00:43:35,800
- Tudod, hogy én kedvellek, ugye?
- Igen.
309
00:43:37,360 --> 00:43:38,800
Miért mondod ezt?
310
00:43:39,519 --> 00:43:41,639
- Házasodjunk össze!
- Marianna, kérlek!
311
00:43:41,719 --> 00:43:44,960
Kérlek, ezt ne kérd tőlem többé!
312
00:43:45,400 --> 00:43:47,800
De én ezt nem értem.
313
00:43:47,880 --> 00:43:50,280
- Nem vagyok csúnya, nem igaz?
- Nem mondtam ilyet.
314
00:43:51,960 --> 00:43:53,320
Szeretkezhetnénk.
315
00:43:53,679 --> 00:43:55,960
Próbáljuk meg!
Talán utána megszeretsz.
316
00:43:56,039 --> 00:43:57,719
- Maria, kérlek!
- Kérlek!
317
00:43:57,800 --> 00:43:59,280
Miért nem tudod megérteni?
318
00:44:04,639 --> 00:44:06,679
James! James!
319
00:44:08,360 --> 00:44:09,360
Elnézést!
320
00:44:33,599 --> 00:44:34,880
Nem, köszönöm!
321
00:44:56,440 --> 00:44:58,960
Figyelj, akkor is kérem a pénzemet,
ha nem dugunk.
322
00:45:14,079 --> 00:45:15,639
Ezt dúdold utánam!
323
00:45:45,480 --> 00:45:47,599
Kérem, ne vegye tolakodásnak,
de nem értem,
324
00:45:47,679 --> 00:45:50,280
hogy egy ilyen gyönyörű, elegáns nő
325
00:45:50,360 --> 00:45:52,559
hogy tud ilyen nyíltan
dohányozni az utcán.
326
00:45:53,480 --> 00:45:56,039
Csak remélni merem,
hogy a gyerekei előtt nem csinálja.
327
00:46:04,760 --> 00:46:06,159
Nem kell kihúznod.
328
00:46:06,239 --> 00:46:08,880
És ne aggódj,
nem áll szándékomban visszajönni.
329
00:46:40,280 --> 00:46:41,440
Bastiana!
330
00:46:42,719 --> 00:46:43,920
Jól van, tessék!
331
00:46:47,079 --> 00:46:50,360
- Mi a baj, tigriske?
- Nem vagyok tigriske!
332
00:46:52,920 --> 00:46:54,639
Mit csinálsz délután?
333
00:46:59,400 --> 00:47:01,840
- Gyere, add a kezed!
- Köszönöm!
334
00:47:04,119 --> 00:47:05,119
Szia!
335
00:47:07,480 --> 00:47:10,039
Érdekel még egyáltalán ez a munka?
336
00:47:10,800 --> 00:47:13,039
Csak annyit mondasz, hogy "szia"?
337
00:47:13,960 --> 00:47:15,639
Ne már!
338
00:47:15,960 --> 00:47:19,199
Szeretnél többet megtudni
a fotózásról, nem igaz?
339
00:47:19,280 --> 00:47:21,239
Menj, higgy magadban, tigriske!
340
00:47:21,320 --> 00:47:23,440
- Menj már!
- Nem vagyok tigriske!
341
00:47:23,519 --> 00:47:25,280
Sajnálom, az én hibám.
342
00:47:25,360 --> 00:47:27,239
Tigris, tigris, tigris.
343
00:47:36,039 --> 00:47:37,079
Jó reggelt!
344
00:47:39,599 --> 00:47:40,599
Szia!
345
00:47:42,119 --> 00:47:44,800
Ugye világos, hogy nincs rendjén,
hogy ezek itt alszanak?
346
00:47:44,880 --> 00:47:46,159
Így ki fog itt vásárolni?
347
00:47:46,239 --> 00:47:49,079
De maradi vagy.
Szerinted érdekel akárkit?
348
00:47:49,159 --> 00:47:52,599
Nem tett jót neked ez a belga út.
Még a hangod is teljesen megváltozott.
349
00:47:52,679 --> 00:47:55,239
Megbolondultál.
Elmész bohóckodni a bankba.
350
00:47:55,920 --> 00:47:58,480
Apád soha nem kért senkitől
egy petákot sem.
351
00:47:58,559 --> 00:48:01,920
És te még a nevünket is elmondtad.
Te ostoba.
352
00:48:06,079 --> 00:48:09,119
Marianna, ma itt tanulnék nálatok.
353
00:48:12,960 --> 00:48:15,559
Mondjam neki,
hogy érdekel a fényképészet?
354
00:48:16,119 --> 00:48:20,639
Na, tessék! Úgy mászkálnak itt
a férfiak, mintha itt laknának.
355
00:48:21,119 --> 00:48:23,559
Na várj, majd én helyre teszem
azt a kis bestiát.
356
00:48:31,079 --> 00:48:32,360
Húzd be a függönyt!
357
00:48:40,360 --> 00:48:42,199
Gyönyörű képek!
358
00:48:43,519 --> 00:48:46,440
Találkoztál már női fotósokkal is?
359
00:48:46,519 --> 00:48:48,400
Vagy a nők csak fotóalanyok.
360
00:48:48,960 --> 00:48:51,880
Még nem. De biztos vannak.
361
00:48:53,559 --> 00:48:54,800
Te nem vagy a fia.
362
00:48:57,440 --> 00:48:59,519
Nem vagyok. Örökbe fogadott.
363
00:49:00,119 --> 00:49:01,559
Egy angol árvaházból.
364
00:49:02,840 --> 00:49:06,760
Szerencséd van vele. Én tudok angolul,
de még sosem voltam külföldön.
365
00:49:07,960 --> 00:49:10,440
- A katona tanított meg?
- Igen.
366
00:49:10,519 --> 00:49:12,880
Valaki szólhatna neki,
hogy a háborúnak már vége van.
367
00:49:13,320 --> 00:49:14,320
Bocsi!
368
00:49:17,639 --> 00:49:20,719
Néhány nő itt mindig lilát visel.
369
00:49:21,199 --> 00:49:22,559
Miért?
370
00:49:22,639 --> 00:49:26,320
Csak Fidela és én hordunk lilát.
Nem tudom, miért.
371
00:49:32,280 --> 00:49:33,280
Ezt…
372
00:49:34,480 --> 00:49:36,280
Ezt felakasztanád nekem, kérlek?
373
00:49:41,519 --> 00:49:43,920
- Zárd be…
- Azonnal menj ki!
374
00:49:46,360 --> 00:49:47,840
Nagyon örvendek!
375
00:49:54,199 --> 00:49:57,199
Mi az ördögöt képzelsz?
Te is botrányt akarsz, mint a nénikéd?
376
00:49:57,280 --> 00:49:59,480
- Ide kellett hívniuk.
- Semmi rosszat nem tettem.
377
00:49:59,559 --> 00:50:01,559
Semmi rosszat?
A sötétben bezárkóztál vele.
378
00:50:01,639 --> 00:50:05,159
A fotókat csak ilyen sötétben lehet
előhívni, Fide. Szeretnék tőle tanulni.
379
00:50:05,239 --> 00:50:07,519
Ez férfimunka,
nem csinálhatod, világos?
380
00:50:07,599 --> 00:50:08,840
Akkor most mi a helytelen?
381
00:50:08,920 --> 00:50:11,480
Egy férfi munkáját csinálni,
vagy együtt lenni eggyel?
382
00:50:11,559 --> 00:50:15,119
Itt ez a szokás.
Ki beszélte tele a fejedet ezekkel?
383
00:50:39,400 --> 00:50:41,320
Azt hittem, korábban megegyeztünk.
384
00:50:43,239 --> 00:50:45,159
Hogy jött hirtelen ez a fotós dolog?
385
00:50:46,519 --> 00:50:47,519
Értesz engem?
386
00:50:50,840 --> 00:50:53,000
Ne fordítsd Bastianát ellenem!
387
00:50:54,679 --> 00:50:57,199
Nem, nem, nem, csak…
388
00:50:58,639 --> 00:50:59,920
Éppen serdül.
389
00:51:00,519 --> 00:51:03,199
De ezen a helyen serdül.
Úgy, ahogy én akarom.
390
00:51:04,239 --> 00:51:05,599
Értem.
391
00:51:09,039 --> 00:51:10,239
Egy kis sajtot?
392
00:51:16,440 --> 00:51:17,440
Tudod…
393
00:51:20,559 --> 00:51:23,079
Hadd magyarázzak el valamit!
Ülj le, kérlek!
394
00:51:28,119 --> 00:51:30,400
Ez egy kicsit bonyolult.
395
00:51:31,480 --> 00:51:35,400
Már érted az angolt, ugye? Nem?
396
00:51:37,639 --> 00:51:40,519
I'll talk slowly.
Azaz lassan beszélek.
397
00:51:40,599 --> 00:51:43,239
- Lassan.
- Szóval úgy értem…
398
00:51:43,320 --> 00:51:47,440
Minden hónapban
szeretném kivinni Amerikába.
399
00:51:47,519 --> 00:51:50,000
Mindent megtettem,
hogy örökbe tudjam fogadni.
400
00:51:50,079 --> 00:51:51,599
De nem sikerült.
401
00:51:51,679 --> 00:51:55,559
Mi ketten nem is különbözünk annyira.
402
00:51:55,639 --> 00:51:59,760
Neked az anyukájának kell lenni,
nekem meg a barátjának.
403
00:51:59,840 --> 00:52:01,400
Ennek így kell lennie.
404
00:52:04,559 --> 00:52:06,519
Értetted?
405
00:52:08,639 --> 00:52:11,480
Túl gyors voltam?
406
00:52:12,360 --> 00:52:13,679
Sajnálom!
407
00:52:15,920 --> 00:52:18,360
You and me,
neked és nekem,
408
00:52:18,920 --> 00:52:22,920
számunkra nem volt
semmi választás.
409
00:52:24,800 --> 00:52:26,000
De neki van.
410
00:52:49,079 --> 00:52:50,079
Ezt nézd!
411
00:52:52,440 --> 00:52:54,079
Léteznek ilyen nagy csónakok?
412
00:52:54,639 --> 00:52:57,840
Igen. Ennél nagyobbak is.
413
00:53:01,119 --> 00:53:03,719
Odaadjam? Tessék!
414
00:53:05,000 --> 00:53:06,159
Vedd el!
415
00:53:21,199 --> 00:53:22,239
Fide!
416
00:53:30,119 --> 00:53:31,199
Fidela!
417
00:53:33,480 --> 00:53:34,800
Vigyázz vele, Anto!
418
00:53:34,880 --> 00:53:39,079
- Nehogy még a végén levágja a farkadat.
- És belefőzze a levesébe!
419
00:53:40,760 --> 00:53:43,920
Miért nem mondod el neki, Fide?
Hogy mi mindenre vagy képes.
420
00:53:44,400 --> 00:53:46,480
Eredj innen! Gonosz boszorka!
421
00:53:52,960 --> 00:53:55,800
Te vagy az utolsó reményem,
aki segíthet.
422
00:53:55,880 --> 00:53:58,760
Nem akarok több gyereket
attól a mocskos gazembertől.
423
00:53:58,840 --> 00:54:00,920
Te döntöttél úgy, hogy hozzámész.
424
00:54:01,000 --> 00:54:06,000
Nem érted, Fide. Segítened kell!
Lefeküdt a testvéremmel is.
425
00:54:09,880 --> 00:54:13,800
Ez igaz? Mi?
Megöllek, hogyha hazudsz.
426
00:54:18,880 --> 00:54:21,599
- Még nem vagy három hónapos?
- Nem.
427
00:54:28,000 --> 00:54:31,199
Gyere vissza két nap múlva!
Addigra gyűjtök egy kis petrezselymet.
428
00:54:31,960 --> 00:54:33,639
- Fidela!
- Mit akarsz?
429
00:54:35,079 --> 00:54:38,440
- Azt a kettőt is holtan akarom.
- Te megőrültél, Dumi!
430
00:54:38,519 --> 00:54:41,360
Ez eszedbe ne jusson többé,
az egyikőjük a testvéred.
431
00:54:42,199 --> 00:54:43,760
És ha veled történne ilyen?
432
00:54:43,840 --> 00:54:46,719
Ha velem történne,
én végezném a kötélen.
433
00:54:50,760 --> 00:54:54,360
Várjunk csak, Belgiumban is tudtál
készíteni Szent János-vizet?
434
00:54:54,440 --> 00:54:56,599
Ott még csak mezők sincsenek, mint itt.
435
00:54:57,639 --> 00:55:00,159
Maria, el kell mondanom valamit.
436
00:55:00,599 --> 00:55:03,840
- Mondd csak!
- Emlékszel Duminigára? Antonio nejére?
437
00:55:03,920 --> 00:55:05,800
- Igen.
- Abortuszt kért tőlem.
438
00:55:13,639 --> 00:55:17,039
Arra gondoltam,
hogy magadhoz vehetnéd a gyerekét.
439
00:55:17,599 --> 00:55:18,880
Felnevelhetnéd.
440
00:55:20,039 --> 00:55:23,920
Így te is jól jársz, ő is,
én is és a kicsi is.
441
00:55:24,840 --> 00:55:26,920
Azt hiszed, nekem kell más hulladéka?
442
00:55:27,920 --> 00:55:29,719
Én akarom megszülni a gyerekemet.
443
00:55:29,800 --> 00:55:32,079
Csak akkor lesz gyereked,
ha megszülöd őt.
444
00:55:32,639 --> 00:55:34,159
Különben kutyád is lehetne.
445
00:55:39,400 --> 00:55:43,000
Maria, gondold át,
hogy valóban akarod-e ezt,
446
00:55:43,079 --> 00:55:45,239
vagy ezzel is csak
anyának akarsz kedvezni.
447
00:55:46,239 --> 00:55:48,760
Te is a sajátodként
nevelted fel Bastianát.
448
00:55:49,280 --> 00:55:51,199
Előbb inkább
a saját házad táján takaríts!
449
00:56:05,400 --> 00:56:06,559
James!
450
00:56:10,159 --> 00:56:11,239
James!
451
00:56:11,800 --> 00:56:13,760
Marianna mondta, hogy itt vagy.
452
00:56:15,239 --> 00:56:20,199
- Sajnálom a sötét szobában történteket.
- Az anyád nem akar minket együtt látni.
453
00:56:30,360 --> 00:56:31,800
Ő nem az anyám.
454
00:56:32,280 --> 00:56:36,719
Hogy is mondják? Ő a nevelőanyám.
455
00:56:37,360 --> 00:56:39,119
Nem tudom, hol van az igazi anyám.
456
00:56:40,159 --> 00:56:41,360
Olyan vagyok, mint te.
457
00:56:43,360 --> 00:56:44,360
Árva.
458
00:56:45,559 --> 00:56:46,719
Két árva.
459
00:56:49,440 --> 00:56:53,280
Miért fogadott örökbe?
Nincs saját gyereke?
460
00:56:53,840 --> 00:56:55,079
Nincs, vagyis…
461
00:56:55,480 --> 00:56:58,559
Igazából nem tudom.
462
00:56:58,639 --> 00:57:01,280
Nem sokat beszél,
kivéve, amikor leszid.
463
00:57:01,920 --> 00:57:02,920
Szabad?
464
00:57:04,360 --> 00:57:05,360
Persze.
465
00:57:05,719 --> 00:57:08,519
Nincs is róla kép fiatalkorából.
466
00:57:08,599 --> 00:57:12,119
Szerinte a képek ellopják a lelket.
467
00:57:14,559 --> 00:57:16,440
De szerintem azért mondja, mert fél.
468
00:57:17,400 --> 00:57:18,719
Fél magára nézni.
469
00:57:19,400 --> 00:57:21,920
Szóval csak semmi fotó.
470
00:57:22,639 --> 00:57:25,360
És emiatt rólam sem készült még.
471
00:57:25,760 --> 00:57:28,320
Talán ezért is érdekel ennyire.
472
00:57:29,960 --> 00:57:32,000
Állj meg! Ezt most elveszem.
473
00:57:32,800 --> 00:57:36,320
Ez… Talán tudok segíteni.
474
00:57:36,880 --> 00:57:37,880
Azaz…
475
00:57:38,400 --> 00:57:41,440
Majd legközelebb
egy kevésbé veszélyes ruhával.
476
00:57:41,519 --> 00:57:44,840
A hosszú szoknya és fényképező
nem jó párosítás.
477
00:57:54,440 --> 00:57:55,679
Bejöhetek?
478
00:57:58,159 --> 00:58:00,519
Hihetetlenek ezek a pásztorok.
479
00:58:00,599 --> 00:58:04,719
Már több mint 90 évesek,
és a szakadó esőben dolgoznak.
480
00:58:04,800 --> 00:58:08,159
Igen, micsoda szerencse, hogy nekik
nincsenek menstruációs gondjaik.
481
00:58:10,760 --> 00:58:14,239
Azt hittem, ha meghívom ide,
akkor a teljes figyelmét élvezhetem.
482
00:58:15,559 --> 00:58:18,119
Marianna, mi csak azért
fogadtuk el a meghívását,
483
00:58:18,199 --> 00:58:20,320
mert ön ragaszkodott hozzá.
484
00:58:25,400 --> 00:58:29,000
Mindent betartottam, amit mondott,
mégsem történt semmilyen előrelépés.
485
00:58:29,079 --> 00:58:31,079
De nekem ezekre többé már nincs időm.
486
00:58:32,840 --> 00:58:37,960
Rágd meg és nyeld le!
A férfinak hasmenés, a nőnek vetélés.
487
00:58:55,719 --> 00:58:58,760
Ilyenkor mindig munkában van.
Esküszöm!
488
00:59:02,280 --> 00:59:06,119
Fide, csak nem hancúrért jöttél?
489
00:59:10,280 --> 00:59:11,679
Menj csak be pihenni!
490
00:59:12,360 --> 00:59:15,920
Menj, majd én elintézem ezt a kutyát.
Menj, pihenj le!
491
00:59:19,239 --> 00:59:20,280
Rohadék…
492
00:59:20,360 --> 00:59:22,320
- Mi az ördög ez a…
- Nyisd ki a szádat!
493
00:59:22,400 --> 00:59:24,199
- Na, vajon mi lehet?
- Mi az ördög ez?
494
00:59:24,280 --> 00:59:26,440
Egy koszos korcs vagy, semmi több.
495
00:59:27,320 --> 00:59:31,559
Nem mondták, hogy testvéreket
nem fordítunk egymás ellen?
496
00:59:33,639 --> 00:59:34,639
Fide!
497
00:59:36,840 --> 00:59:39,280
Mi ketten nagyon jó
páros lettünk volna.
498
00:59:48,159 --> 00:59:49,960
Te más vagy, mint a többiek.
499
01:00:00,760 --> 01:00:03,559
Hogy esne le a farkad, te mocsok!
500
01:00:37,119 --> 01:00:40,559
- Csak egy kényelmesebb ruhát akartam.
- Ebből elég, öltözz fel!
501
01:00:41,320 --> 01:00:43,400
Jó, de ezt fogom felvenni!
502
01:00:44,480 --> 01:00:46,679
Most már férfinak is akarsz öltözni?
503
01:00:46,760 --> 01:00:50,079
- Ezeket ne mutogasd, takard el!
- Nem férfinak!
504
01:00:50,159 --> 01:00:52,960
Nőnek! Egy modern nőnek!
Ugyanis az vagyok!
505
01:00:53,039 --> 01:00:55,559
És mégis ki az ördögöt érdekel,
hogy nő vagy?
506
01:00:55,639 --> 01:00:58,079
- Valakit biztos érdekel.
- Senkit nem érdekel, Bastia!
507
01:00:58,159 --> 01:00:59,920
De egész biztos,
hogy valakit érdekel!
508
01:01:00,000 --> 01:01:03,039
Te kis bestia!
Hallgatnom kellett volna anyámra,
509
01:01:03,119 --> 01:01:05,159
és ott kellett volna hagyjalak
az utca szélén.
510
01:01:05,239 --> 01:01:07,920
Miért nem hagytál ott?
Legalább most lenne életem.
511
01:01:08,000 --> 01:01:10,519
Ehelyett most itt állok veled
egy tudatlan kis senkiként.
512
01:01:17,840 --> 01:01:20,000
A tudatlanok pontosan így reagálnak.
513
01:01:24,000 --> 01:01:26,760
Én is voltam annyi idős,
mint te, Bastia, csak mondom.
514
01:01:26,840 --> 01:01:28,280
Előbb-utóbb úgyis megtanulod,
515
01:01:28,360 --> 01:01:31,119
hogy a hozzánk hasonlóknak
a ruha csak takarásra szolgál.
516
01:01:31,199 --> 01:01:33,159
És miért kéne olyannak lennem, mint te?
517
01:01:33,239 --> 01:01:35,559
Senki sem kért arra, hogy fogadj be.
518
01:01:39,079 --> 01:01:42,880
Tizenöt évesen azt hiszed,
már mindent tudsz. De ez nem így van.
519
01:02:20,480 --> 01:02:23,320
Mi történt, tigriske?
520
01:02:24,719 --> 01:02:26,199
Bárány lettél?
521
01:02:27,960 --> 01:02:31,840
Vigyél el az anyámhoz!
522
01:02:33,639 --> 01:02:35,480
Miért akarod ezt?
523
01:02:36,199 --> 01:02:37,440
Kérlek!
524
01:02:37,519 --> 01:02:39,239
Bastiana! Bastiana!
525
01:02:39,760 --> 01:02:42,079
Fidela nagyon szeret téged.
526
01:02:44,199 --> 01:02:48,519
Az apám vagy! Tedd meg értem!
527
01:02:49,400 --> 01:02:52,239
Nyugi, nyugi!
528
01:02:54,159 --> 01:02:56,880
Lélegezz, tigris!
529
01:02:57,400 --> 01:02:59,639
A bárányok is tudnak.
530
01:03:00,199 --> 01:03:03,320
Jól van. Lassan.
531
01:03:05,519 --> 01:03:06,719
Lassan.
532
01:03:10,960 --> 01:03:12,679
Mi történt?
533
01:03:13,719 --> 01:03:15,559
Közted és anya között?
534
01:03:18,920 --> 01:03:22,599
A háborúban
sok szokatlanság történik.
535
01:03:24,119 --> 01:03:26,480
Néha a szerelem is köztük van.
536
01:03:28,639 --> 01:03:31,159
Anyád azt hitte,
hogy a férje meghalt.
537
01:03:32,519 --> 01:03:35,000
Történt köztünk néhány dolog.
538
01:03:36,840 --> 01:03:38,079
De a férje visszajött.
539
01:03:40,679 --> 01:03:42,159
Én pedig nem mentem el.
540
01:03:47,000 --> 01:03:48,039
Bastiana!
541
01:03:48,519 --> 01:03:51,320
- Hagyj békén!
- Bastiana, hadd vigyelek haza!
542
01:03:52,599 --> 01:03:57,199
Hagyjatok! Hagyjatok békén mind!
543
01:04:13,039 --> 01:04:14,079
Marianna!
544
01:04:27,639 --> 01:04:30,119
Majd befejezem később,
ne aggódj emiatt!
545
01:04:32,559 --> 01:04:34,320
Kihez tartozom?
546
01:04:35,119 --> 01:04:37,280
- Kihez tartozom?
- Bastia!
547
01:04:39,079 --> 01:04:40,679
Hé, hé, hé!
548
01:04:43,920 --> 01:04:45,519
Bastia! Bastia!
549
01:04:52,199 --> 01:04:53,559
Nem hiszem el.
550
01:05:04,960 --> 01:05:08,239
A kísérlet sajnos eredménytelen.
551
01:05:09,119 --> 01:05:11,880
Nem látok semmi változást
a vizeletében.
552
01:05:11,960 --> 01:05:15,199
Évek óta kefélek mindenkivel,
aki az utamba kerül, hogy teherbe essek.
553
01:05:15,280 --> 01:05:17,000
Marianna, nyugodjon meg!
554
01:05:17,079 --> 01:05:20,199
Én az élettartamot kutatom,
nem az elmebajt.
555
01:05:20,280 --> 01:05:25,079
És ez a végtelen makacsság
az ön részéről teljesen abszurd.
556
01:05:25,159 --> 01:05:26,639
És hogyha kérhetem,
557
01:05:26,719 --> 01:05:29,360
beszéljen velem tisztelettel,
ahogy én teszem önnel.
558
01:05:29,440 --> 01:05:31,639
Úgy beszélek veled,
ahogy megérdemled.
559
01:06:42,039 --> 01:06:45,119
Fide, ne szedd ki az összes vizet,
még misét kell tartanom.
560
01:06:46,559 --> 01:06:49,800
Meghagyom mindet, Don Marcé, mert úgy
tűnik, most mindent rosszul csinálok.
561
01:06:57,159 --> 01:07:01,159
Minél inkább mondanám, hogy szép,
hogy okos lány lett belőle,
562
01:07:01,880 --> 01:07:03,719
hogy nem akarom, hogy szenvedjen,
563
01:07:06,119 --> 01:07:09,159
annál rosszabbakat mondok,
amiktől sírni kezd,
564
01:07:09,239 --> 01:07:10,679
és az ellenkezőjét hiszi.
565
01:07:13,440 --> 01:07:16,599
Fidela, boldognak kéne lenned.
566
01:07:17,719 --> 01:07:21,840
Azért, mert mélyen legbelül
kivételes vagy.
567
01:07:23,880 --> 01:07:25,960
Nem vagyok gonosz boszorka, Don Marcé.
568
01:07:27,400 --> 01:07:29,360
Tudod, hogy mikor éreztem így?
569
01:07:30,039 --> 01:07:32,679
Gyerekként,
amikor a gyíkokkal játszottam.
570
01:07:33,199 --> 01:07:38,000
Órákon keresztül néztem,
ahogy levedlették a bőrüket.
571
01:07:38,079 --> 01:07:42,199
Most is így érzem magam,
mint az a levetett bőr.
572
01:07:42,760 --> 01:07:43,960
Elhagyottan.
573
01:07:44,039 --> 01:07:47,320
És mindez amiatt volt,
mert csúnya voltam.
574
01:07:48,039 --> 01:07:51,559
Édesanyám mindig azt mondta,
hogy belőlem csakis pap lehet.
575
01:07:53,079 --> 01:07:54,800
Ez nem az én gyónásom?
576
01:07:55,719 --> 01:07:57,639
De, csak azt akartam mondani,
577
01:07:57,719 --> 01:08:00,599
hogy a szeretetet
bármivel ki lehet fejezni.
578
01:08:01,760 --> 01:08:05,199
Egy kedves gesztussal, egy virággal,
édességgel, ajándékkal.
579
01:08:05,280 --> 01:08:07,559
Adtál már neki valaha
ajándékba bárányt?
580
01:08:07,639 --> 01:08:10,079
Bastiana kapott már tőled
valaha bárányt?
581
01:08:14,000 --> 01:08:15,239
Nem, Don Marcé.
582
01:08:16,680 --> 01:08:18,720
Ön adott nekem ajándékot.
583
01:08:21,239 --> 01:08:23,039
Bastiana a legszebb ajándékom.
584
01:08:29,079 --> 01:08:31,479
Cseréld ki azonnal, amint megérkezel!
585
01:08:31,560 --> 01:08:34,840
Ne úgy, mint általában,
különben éjszaka csináltatja meg.
586
01:08:37,239 --> 01:08:38,680
Miért vágsz ilyen fejet?
587
01:08:39,439 --> 01:08:41,760
De ott lesz Marianna is.
Nekem miért kell mennem?
588
01:08:41,840 --> 01:08:43,079
Azért mert menned kell.
589
01:08:43,159 --> 01:08:45,359
Mi az? Mások menjenek,
de te nem akarsz?
590
01:08:45,439 --> 01:08:48,720
- Tudod, hogy nem lát szívesen.
- Ezt csak te gondolod.
591
01:08:48,800 --> 01:08:52,920
- Inkább menj el te!
- És ki csinálja a gyógyírt? Te?
592
01:08:54,399 --> 01:08:57,119
Már két napja ott áll a cipő a házban.
Ne keress kifogást!
593
01:08:57,199 --> 01:08:59,159
És ne vágj ilyen fejet, ha kérhetem!
594
01:09:02,359 --> 01:09:04,800
- Szerinted meg fog gyógyulni?
- Meglátjuk.
595
01:09:07,039 --> 01:09:08,319
Siess már! Menj!
596
01:10:26,760 --> 01:10:28,760
- Ilyen hamar visszaértél?
- Üdv!
597
01:10:28,840 --> 01:10:32,359
Csak azt szeretném kérdezni,
hogy készíthetnék-e…
598
01:10:35,239 --> 01:10:36,560
Semmi tisztelet.
599
01:10:37,199 --> 01:10:39,199
Azt hiszik, hogy már ők itt az urak.
600
01:11:18,319 --> 01:11:20,880
Még egy fényképet önről.
601
01:11:20,960 --> 01:11:23,079
Már van, és amúgy sem kaptál
engedélyt ezekre.
602
01:11:23,560 --> 01:11:24,800
Engedély?
603
01:11:24,880 --> 01:11:27,159
Már ezekre sem kaptál engedélyt,
hogy megcsináld.
604
01:11:27,920 --> 01:11:31,840
Csak akarok még egy fényképet itt.
Ahol dolgozik.
605
01:11:34,800 --> 01:11:37,600
- Szabad?
- De gyorsan, mert még sok dolgom van.
606
01:11:37,680 --> 01:11:39,479
- Gyere be!
- Köszönöm!
607
01:11:39,800 --> 01:11:40,880
Köszönöm!
608
01:11:43,159 --> 01:11:44,279
Köszönöm!
609
01:11:52,600 --> 01:11:55,840
Ezt a fotót szeretném önnel.
610
01:11:56,319 --> 01:11:57,319
Én…
611
01:11:58,479 --> 01:12:01,800
Ő az anyám.
612
01:12:02,199 --> 01:12:04,960
És a kicsi én vagyok.
613
01:12:06,640 --> 01:12:08,000
- Igen.
- Ez a baba te vagy?
614
01:12:08,079 --> 01:12:09,079
Igen.
615
01:12:11,279 --> 01:12:12,560
- Lehetne…
- Hasonlít.
616
01:12:12,640 --> 01:12:14,279
Igen. Pontosan.
617
01:12:14,359 --> 01:12:17,640
Lehetne, mondjuk, egy képet itt?
618
01:12:18,479 --> 01:12:19,840
A fények miatt is.
619
01:12:22,119 --> 01:12:23,199
Köszönöm!
620
01:12:26,000 --> 01:12:27,000
- Igen.
- Itt?
621
01:12:27,079 --> 01:12:28,079
Igen.
622
01:12:37,640 --> 01:12:38,640
Köszönöm!
623
01:12:40,520 --> 01:12:42,359
Ne féljen! Csak a LED.
624
01:12:43,000 --> 01:12:44,359
Fura hangot ad.
625
01:12:52,560 --> 01:12:54,680
És még ezt is.
626
01:12:56,359 --> 01:12:58,279
- Mint a képen.
- Mint ő.
627
01:12:58,359 --> 01:12:59,520
Pontosan.
628
01:13:00,319 --> 01:13:02,279
Megengedi? Első…
629
01:13:06,039 --> 01:13:07,439
Jól van.
630
01:13:07,920 --> 01:13:08,920
Köszönöm!
631
01:13:23,000 --> 01:13:24,000
Hiányzik?
632
01:13:30,159 --> 01:13:31,159
Igen.
633
01:13:37,039 --> 01:13:39,199
Gyere! Ülj csak le!
634
01:13:45,600 --> 01:13:47,359
Hihetetlen.
635
01:13:49,079 --> 01:13:50,880
The same, "ugyanaz".
636
01:13:53,000 --> 01:13:54,720
- Kicsit hasonlítok.
- Nem.
637
01:13:55,039 --> 01:13:57,880
Hát nem látja? Teljesen ugyanaz.
638
01:13:58,399 --> 01:14:00,439
- Mi?
- Talán egy és ugyanazok.
639
01:14:02,920 --> 01:14:04,439
Minden… Sajnálom!
640
01:14:05,359 --> 01:14:06,560
Ugyanaz.
641
01:14:06,640 --> 01:14:11,359
A keze, az anyajegy.
642
01:14:15,439 --> 01:14:17,960
Az anyajegy. Ez különös.
643
01:14:21,520 --> 01:14:22,920
- Ugyanaz.
- Igen.
644
01:14:23,000 --> 01:14:24,800
- Majdnem.
- Bocsánat, csak…
645
01:14:26,920 --> 01:14:31,319
Be kell állítani.
Így nem kell idejönni, és megnyomni.
646
01:14:41,920 --> 01:14:44,119
Megengedi tartani?
647
01:14:44,560 --> 01:14:47,039
- Mint a babát?
- Igen, igen. Igen.
648
01:15:10,279 --> 01:15:11,279
Ne!
649
01:15:19,439 --> 01:15:20,439
Kérem…
650
01:15:20,840 --> 01:15:22,399
- Kérem, kérem!
- Ne!
651
01:15:24,680 --> 01:15:28,520
Ígérd meg, hogy többé nem hagysz el!
Hogy soha többé nem hagysz el.
652
01:15:28,600 --> 01:15:31,720
Többé ne hagyj el!
Mondd, hogy soha többé nem hagysz el!
653
01:15:31,800 --> 01:15:33,760
- Kérlek! Ne hagyj el!
- Ne! Ne!
654
01:15:33,840 --> 01:15:35,439
- Ne! Ne!
- Kérlek! Kérlek!
655
01:15:36,399 --> 01:15:37,399
Ne csináld!
656
01:15:41,479 --> 01:15:43,399
- Ne!
- Kérlek!
657
01:15:43,479 --> 01:15:44,760
- Kérlek!
- Ne!
658
01:15:46,960 --> 01:15:48,960
Ne! Ne!
659
01:15:49,560 --> 01:15:51,920
Ne! Ne!
660
01:15:59,319 --> 01:16:01,960
Szeretlek! Szeretlek!
661
01:16:02,840 --> 01:16:03,920
Szeretlek!
662
01:16:24,720 --> 01:16:25,800
Tűnj innen!
663
01:16:26,560 --> 01:16:27,680
Sajnálom…
664
01:16:28,359 --> 01:16:29,359
Sajnálom!
665
01:16:31,399 --> 01:16:32,880
Tűnj el!
666
01:17:30,119 --> 01:17:31,119
Fide!
667
01:17:31,920 --> 01:17:33,079
Fidela!
668
01:17:35,560 --> 01:17:38,159
Fide! Gavina meghalt.
669
01:17:51,640 --> 01:17:52,920
Minden rendben?
670
01:17:54,039 --> 01:17:55,159
Hallasz engem?
671
01:17:56,640 --> 01:17:58,119
Az anyukád meghalt.
672
01:19:07,880 --> 01:19:10,560
- Megmozdult, Fide!
- Nem.
673
01:19:10,640 --> 01:19:12,520
- Megmozdult!
- Nem láttam.
674
01:19:13,159 --> 01:19:15,560
- De én láttam.
- Még nem állsz készen, Bastia.
675
01:19:16,159 --> 01:19:19,159
Ezt meg hogy érted?
Szinte már mindent fejből tudok.
676
01:19:19,239 --> 01:19:23,800
Szóval szalmagyopár, pisztácia a sebekre
és az imával való tisztításokra.
677
01:19:23,880 --> 01:19:25,439
Ezután, ha a gyógyír működött,
678
01:19:25,520 --> 01:19:28,399
azt mondom,
"Isten úgy döntött, hogy megment."
679
01:19:29,079 --> 01:19:33,239
De szerintem az emberek azért küldenek
rontást másokra, mert boldogtalanok.
680
01:19:33,319 --> 01:19:35,520
Miért nem a munkával
foglalkozol, Bastia?
681
01:19:35,600 --> 01:19:38,359
- Mert nem fizetnek meg.
- Fizetséget vársz?
682
01:19:38,800 --> 01:19:41,720
Még egy köszönömöt se fogadj el,
ezeket nem érdekből csináljuk.
683
01:19:41,800 --> 01:19:43,680
Fide! Fide, gyere!
684
01:19:43,760 --> 01:19:47,359
Ne haragudj, hogy zavarlak,
de keres téged…
685
01:19:47,439 --> 01:19:49,359
- Maddalena keres…
- Marianna.
686
01:19:49,439 --> 01:19:50,640
Igen, Marianna keres.
687
01:19:50,720 --> 01:19:53,439
Azt mondta, a japán rosszul van,
beteg, magas láza van.
688
01:19:53,520 --> 01:19:55,840
Olyan mintha megszállta
volna valami démon.
689
01:19:58,119 --> 01:20:00,119
Te itt maradsz,
még mindig gyászolunk.
690
01:20:00,199 --> 01:20:03,439
Igen, már két hónapja.
Különben is, ez csak rám vonatkozik.
691
01:20:03,520 --> 01:20:06,399
Elég! Azt mondtam, nem jössz!
Tudom, hogy miért akarnál jönni.
692
01:20:09,520 --> 01:20:10,520
Nem bízom benne.
693
01:20:14,119 --> 01:20:17,119
- Kösse a tölgyhöz!
- Bastiana, gyere ide szépen!
694
01:20:17,199 --> 01:20:19,520
Beszélnünk kell. Hé, nyugalom!
695
01:20:26,880 --> 01:20:28,079
Nem, itt maradsz.
696
01:20:33,960 --> 01:20:36,439
- A szobájában van?
- De nem hallgat senkire.
697
01:20:37,079 --> 01:20:39,159
Nem kell megkegyelmezned rajta.
698
01:20:39,840 --> 01:20:42,960
Neked kéne őt megszánnod,
hiszen te hoztad őket ide.
699
01:20:43,039 --> 01:20:45,399
Egy semmirekellő,
elvesztegettem miatta az időmet.
700
01:20:45,479 --> 01:20:48,239
Vándorlegeltetésre akart menni
a pásztorokkal.
701
01:20:48,319 --> 01:20:50,159
Megegyeztünk, és nem tartotta szavát.
702
01:20:51,960 --> 01:20:54,560
Fide, tudod a dolgod.
703
01:21:04,319 --> 01:21:05,319
Minden rendben.
704
01:21:20,840 --> 01:21:22,720
Sajnálom!
705
01:21:23,159 --> 01:21:24,319
Tudom.
706
01:21:25,760 --> 01:21:28,079
Beteg lett. Nem tudom, mi történt.
707
01:21:31,600 --> 01:21:32,840
We need a doctor.
708
01:21:34,239 --> 01:21:36,359
I need…
Orvosra van szükségünk.
709
01:21:36,439 --> 01:21:37,600
- Orvosra.
- Orvosra?
710
01:21:37,680 --> 01:21:40,560
- Igen.
- Itt én vagyok az orvos. Menj!
711
01:21:40,640 --> 01:21:41,800
Értem.
712
01:21:41,880 --> 01:21:44,479
Meg tudná…?
Jó, jó, jó, értem. Én…
713
01:21:46,760 --> 01:21:49,800
Please, I need you to save him.
714
01:21:49,880 --> 01:21:51,720
Mentse meg! Mentse meg!
715
01:21:53,159 --> 01:21:54,239
Oké?
716
01:21:54,880 --> 01:21:58,199
Persze, meggyógyítom.
De el kell menned. Menj!
717
01:21:58,640 --> 01:22:00,760
A szigetről, messze tőlem,
Bastiától. Menj!
718
01:22:00,840 --> 01:22:03,479
Nem akarok elmenni.
Nem akarok menni.
719
01:22:04,560 --> 01:22:08,199
- Kérem, hadd maradjak!
- Ha nem mész el, megölöm. Menj!
720
01:22:09,319 --> 01:22:11,079
Rendben van, értem.
721
01:22:14,520 --> 01:22:16,640
Elmegyek. Csak mentse meg!
722
01:22:19,159 --> 01:22:21,520
- Nagyon sajnálom!
- Tűnj el innen!
723
01:22:51,359 --> 01:22:52,600
Mit csináltál vele?
724
01:22:55,039 --> 01:22:56,680
Miért nem válaszolsz?
725
01:23:00,079 --> 01:23:02,520
Külföldre mentél,
hogy játszd a modern nőt, Maria.
726
01:23:03,479 --> 01:23:06,560
Modern ruhákban jársz,
még angolul is megtanultál.
727
01:23:07,359 --> 01:23:11,479
De attól még nem vagy különb
egy helyi beteg állatnál.
728
01:23:15,479 --> 01:23:17,079
Mégis mit hittél?
729
01:23:17,159 --> 01:23:20,079
Hogy ebben a korban
sikerül helyreraknia a ciklusodat?
730
01:23:20,520 --> 01:23:23,199
Szűz Máriának hiszed magad,
és a Szentlélekre vársz?
731
01:24:12,520 --> 01:24:13,520
James!
732
01:24:18,039 --> 01:24:19,560
Ezt tegnap csináltam.
733
01:24:20,840 --> 01:24:22,399
Szent Lúcia szeme.
734
01:24:25,159 --> 01:24:27,520
- Hogy megvédje őt.
- Akkor add oda te neki!
735
01:24:27,600 --> 01:24:30,079
- Hová mész?
- Muszáj elmennem.
736
01:24:30,840 --> 01:24:32,960
Itt akarod hagyni egyedül?
737
01:24:34,600 --> 01:24:36,600
Nincs egyedül. Fidela vele van.
738
01:24:37,880 --> 01:24:39,279
Nem akarom, hogy elmenj.
739
01:24:48,840 --> 01:24:49,840
A tiéd.
740
01:25:06,000 --> 01:25:08,560
Hogy pontosan,
hogy találta meg, azt…
741
01:25:08,640 --> 01:25:10,960
nem tudom, ehhez tudatlan vagyok.
742
01:25:11,039 --> 01:25:13,680
Azt mondják,
a Szentlékek a mennyből érkezett,
743
01:25:13,760 --> 01:25:15,880
hogy megmentse az emberiséget,
744
01:25:16,319 --> 01:25:20,479
és gondolom, megfelelő
pozícióban találta, ha lehet így…
745
01:25:20,560 --> 01:25:22,159
Talán az égbe emelte az kezét.
746
01:25:22,239 --> 01:25:25,159
Igen! Lehetséges, igen.
747
01:25:25,239 --> 01:25:26,920
Ha az égből ereszkedik le…
748
01:25:27,880 --> 01:25:30,439
az oltárra kéne feküdnöm,
mert az a legmagasabb pont.
749
01:25:30,520 --> 01:25:31,560
Ne, az oltárra ne!
750
01:25:31,640 --> 01:25:34,399
Az oltár egy szent hely,
oda semmiképp nem szabad.
751
01:25:36,399 --> 01:25:37,880
Jól van, legyen,
752
01:25:38,720 --> 01:25:42,600
öt percet kap, jó,
és adjon hálát, hogy ma nincs mise.
753
01:25:43,399 --> 01:25:45,239
Mi vagyunk a kiválasztottak.
754
01:25:47,800 --> 01:25:49,920
Isten minket választott
erre a csodára.
755
01:25:50,520 --> 01:25:53,039
Nem akarja, hogy mindenki
szentként üdvözölje önt?
756
01:25:54,039 --> 01:25:57,119
Nem akarja, hogy mindenki
elfelejtse végre Don Bachisiót?
757
01:25:57,680 --> 01:25:58,680
De…
758
01:26:00,640 --> 01:26:05,920
Maddalena, ön beszélt Szűz Máriával
az álmában, mármint úgy értem…
759
01:26:07,000 --> 01:26:10,079
Ki mondta önnek,
hogy áldásban részesült?
760
01:26:11,319 --> 01:26:14,199
Ő? Az álmában.
761
01:26:15,600 --> 01:26:17,000
Én vagyok a kiválasztott.
762
01:26:27,840 --> 01:26:29,159
Legyen…
763
01:26:38,199 --> 01:26:41,199
Az Atya, a Fiú
és a Szentlélek nevében.
764
01:26:48,319 --> 01:26:50,520
A Szentlélek legyen velem!
765
01:26:58,720 --> 01:26:59,960
Ennyi volt?
766
01:27:21,520 --> 01:27:24,640
Jöjj el hozzá, Szentlélek!
767
01:27:24,720 --> 01:27:29,680
Áraszd ki a mennyekből
tiszta fényességedet!
768
01:27:31,319 --> 01:27:33,600
Olvaszd ki, mi megfagyott!
769
01:27:35,680 --> 01:27:38,680
Hozd helyre, ami elromlott!
770
01:28:43,359 --> 01:28:45,279
Ez nem az, amire gondolnak.
771
01:28:45,359 --> 01:28:47,199
Ez csak…
772
01:28:48,760 --> 01:28:49,960
Marianna…
773
01:28:51,039 --> 01:28:55,319
teherbe akart esni,
ezért eljött ide, hogy…
774
01:29:23,079 --> 01:29:24,239
Ittál belőle?
775
01:29:28,199 --> 01:29:30,000
El kell mennünk innen.
776
01:29:36,119 --> 01:29:39,279
Nyugodj meg!
Majd én vigyázok rád.
777
01:29:40,399 --> 01:29:41,840
Kérlek, ne kérdezz semmit!
778
01:29:45,920 --> 01:29:49,680
KÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB
779
01:29:49,760 --> 01:29:53,920
Üdvözlégy Mária, kegyelemmel teljes.
780
01:29:54,000 --> 01:29:57,439
Áldott vagy te az asszonyok között.
781
01:29:59,039 --> 01:30:03,199
Fidela, ön biztosan egy ősi lélek.
782
01:30:03,880 --> 01:30:05,359
A víznek a lelke.
783
01:30:06,079 --> 01:30:07,960
Isten úgy döntött, hogy megmenti.
784
01:30:22,640 --> 01:30:24,399
A papírjaid.
785
01:30:26,760 --> 01:30:29,840
Ezek pedig az özvegyek ajándékai.
786
01:30:29,920 --> 01:30:33,359
De mint azt tudod,
én nem veszem fel a holtak ruháit.
787
01:30:34,600 --> 01:30:39,159
De szerintem ez itt a te méreted.
788
01:30:41,880 --> 01:30:43,000
Biztos jó lesz.
789
01:30:44,399 --> 01:30:45,920
"Mikel Kárter."
790
01:30:46,000 --> 01:30:47,640
Igen, Michael Carter.
791
01:30:48,920 --> 01:30:50,760
Nagy harcos volt.
792
01:30:50,840 --> 01:30:53,720
És egyben egy nagyon jó barátom is.
793
01:30:57,479 --> 01:31:01,119
Bastiana mit csinál?
Minden rendben vele?
794
01:31:01,199 --> 01:31:05,319
Persze. Tudod, hogy ha a fejébe
vesz valamit, azt véghez is viszi.
795
01:31:09,720 --> 01:31:11,359
Nem akarod elmondani?
796
01:31:12,239 --> 01:31:14,439
- Hogy ki tette ezt?
- Szükségtelen.
797
01:31:14,520 --> 01:31:16,399
De még nekem sem?
798
01:31:16,479 --> 01:31:17,960
- Nem.
- Nem.
799
01:31:18,039 --> 01:31:20,720
Már elmúlt a veszély, Thomas.
Bízz bennem!
800
01:31:20,800 --> 01:31:23,000
De én talán tudnék…
801
01:31:28,239 --> 01:31:30,239
Szerintem ez a tiéd.
802
01:31:30,319 --> 01:31:34,159
És ez is a tiéd. És még ez is.
803
01:31:34,880 --> 01:31:36,039
Ez az enyém.
804
01:32:28,159 --> 01:32:30,680
Azta! Egy igazi tigris!
805
01:32:31,319 --> 01:32:32,560
Készen álltok?
806
01:32:33,119 --> 01:32:35,960
- Elkésünk.
- Fidela már elment. Ott vár minket.
807
01:32:36,399 --> 01:32:38,239
Akkor menjünk!
808
01:32:38,319 --> 01:32:41,920
Menj előre!
Még Fidela megkért egy dologra.
809
01:32:42,000 --> 01:32:43,039
Rendben?
810
01:32:44,039 --> 01:32:47,039
Rendben. Hol a bőröndöd?
811
01:32:47,119 --> 01:32:48,760
Majd hozom azt is, apa.
812
01:32:52,680 --> 01:32:54,800
Örülök, hogy most már apának hívhatlak.
813
01:32:55,359 --> 01:32:57,520
Igen. Igyekezz!
814
01:32:59,199 --> 01:33:00,359
El ne késs!
815
01:33:33,840 --> 01:33:39,600
BOLOND RIBANC
816
01:33:40,279 --> 01:33:43,039
Szeretném, ha látnád,
mit tettek Marianna boltjával.
817
01:33:49,319 --> 01:33:53,399
És azt is, hogy sosincs jó vége annak,
ha mások nézeteit helyezed előtérbe.
818
01:33:56,520 --> 01:33:58,520
És nem gondolkodsz el,
ki vagy valójában.
819
01:34:00,319 --> 01:34:01,800
De ezt már tudod.
820
01:34:12,880 --> 01:34:17,319
Azt viszont nem tudod, hogy mennyire
gonoszak tudnak lenni az emberek,
821
01:34:18,319 --> 01:34:20,680
ha hagyod, hogy döntsenek helyetted.
822
01:34:32,479 --> 01:34:36,000
Mindig azt mondtam,
hogy a fényképek ellopják a lelkünket.
823
01:34:36,840 --> 01:34:38,079
De ez nem így van.
824
01:34:41,079 --> 01:34:42,479
Valójában inkább megőrzik.
825
01:35:14,920 --> 01:35:18,720
Ahogy mondtam.
Jó nagy csónakunk lesz.
826
01:35:26,640 --> 01:35:29,960
Most már talán érted,
miért nem volt erőm elmondani neked.
827
01:35:31,399 --> 01:35:34,640
Attól féltem,
hogy lemondasz a szerelemről is.
828
01:35:39,800 --> 01:35:42,840
Tudom, hogy te ezerszer
jobb leszel nálam.
829
01:35:42,920 --> 01:35:46,399
Egy modern nő,
aki nadrágot hord a kényelme kedvéért,
830
01:35:46,479 --> 01:35:50,199
vagy egy boszorkány
az anyatermészet erejével.
831
01:35:50,279 --> 01:35:52,279
- Thomas!
- Igen?
832
01:35:54,640 --> 01:35:55,800
Nem jön velünk.
833
01:35:59,880 --> 01:36:03,600
Honnan tudod? Annyit küzdöttünk,
hogy el tudjunk menni.
834
01:36:03,680 --> 01:36:06,319
Tudom és kész, Thomas.
Hisz az anyja vagyok.
835
01:36:07,119 --> 01:36:09,159
Nincs semmi oka arra, hogy elfusson.
836
01:36:12,479 --> 01:36:15,119
Igen, tudjuk, hogy milyen.
837
01:36:23,680 --> 01:36:25,520
Mintha tegnap lett volna,
838
01:36:25,600 --> 01:36:28,560
hogy láttalak játszani
egy halom obszidiánkővel.
839
01:36:28,640 --> 01:36:30,319
Szerinted fecskék voltak.
840
01:36:31,840 --> 01:36:34,840
Feldobtad őket, és dühös lettél,
mert nem repültek el.
841
01:36:35,399 --> 01:36:38,840
Annyira vicces voltál,
hogy elbújtam és nevettem.
842
01:36:41,880 --> 01:36:45,239
Néha reménykedtem benne,
hogy olyan leszel, mint a többiek.
843
01:36:46,159 --> 01:36:48,399
De a különböző színű szemeidben
844
01:36:49,079 --> 01:36:52,000
ott lobog a fény,
amely képes megtisztítani a rosszat.
845
01:36:53,239 --> 01:36:55,680
Te vagy a tűz lelke, drága Bastianám.
846
01:36:56,800 --> 01:36:59,399
És most arra kérlek…
847
01:37:01,119 --> 01:37:02,279
hogy engedj el.
848
01:37:13,159 --> 01:37:16,439
Teljen el egészségben
mind a kilenc hónapod!
849
01:37:19,319 --> 01:37:21,520
Most már tudom,
hogy ki vagyok, mama.
850
01:37:23,000 --> 01:37:24,880
Megszabadítalak a fájdalomtól.
851
01:37:26,359 --> 01:37:27,640
Hiányozni fogsz.
852
01:38:09,479 --> 01:38:12,359
Segítsenek! Fidela lezuhant!
853
01:38:12,439 --> 01:38:13,840
Lezuhant a tengerbe!
854
01:38:13,920 --> 01:38:16,720
Ne! Fide!
855
01:38:16,800 --> 01:38:17,800
Fide!
856
01:38:19,319 --> 01:38:20,319
Ne!
857
01:38:21,600 --> 01:38:23,119
Fidela!
858
01:39:43,720 --> 01:39:44,760
Bastiana!
859
01:39:45,600 --> 01:39:47,479
Érzem a tavaszt a szívemben.
860
01:39:47,880 --> 01:39:49,960
Szeretném, ha tudnád,
hogy várunk téged.
861
01:39:50,039 --> 01:39:51,119
Mindhárman.
862
01:39:51,960 --> 01:39:55,399
De azt is szeretném,
ha azzá válnál, akivé akarsz.
863
01:39:55,479 --> 01:39:59,239
Ez akármit is jelentsen,
és a világ bármely részén is legyen.
864
01:39:59,560 --> 01:40:01,760
Elnézést, uram! Ő…
865
01:40:02,640 --> 01:40:03,840
Ő velem van.
866
01:40:15,840 --> 01:40:18,560
Köszönöm, hogy megtanítottad,
mi a szeretet.
867
01:40:30,920 --> 01:40:32,319
Fide átváltozott.
868
01:40:34,479 --> 01:40:36,239
Fidela átváltozott.
869
01:40:38,479 --> 01:40:39,520
Nézzétek!
870
01:40:41,960 --> 01:40:46,359
Mama, Isten úgy döntött,
hogy megment téged.
871
01:41:03,840 --> 01:41:08,560
NŐK FÖLDJE
872
01:41:09,119 --> 01:41:13,039
Magyar szöveg: Kecskés Enikő
873
01:41:14,119 --> 01:41:18,039
Felirat: Rádóczki Attila
66406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.