All language subtitles for La.terra.delle.donne.2023.720p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,359 --> 00:01:09,400 Az ősi szárd kultúrában minden hetedik leánygyermeket Sa Cogának, 2 00:01:09,480 --> 00:01:11,640 vagyis boszorkánynak tartottak. 3 00:01:13,480 --> 00:01:14,959 A babonásabbak szerint 4 00:01:15,040 --> 00:01:18,719 a Sa Coga bármilyen állat formáját képes magára ölteni. 5 00:01:59,400 --> 00:02:02,640 SZARDÍNIA, 1929 6 00:02:02,959 --> 00:02:04,799 Mindjárt éjfél van. 7 00:02:05,519 --> 00:02:07,359 Te jó ég! 8 00:02:08,240 --> 00:02:09,560 Szerintem lány lesz. 9 00:02:16,360 --> 00:02:18,560 Reméljük, hogy most már kisfiú lesz. 10 00:02:19,240 --> 00:02:20,719 Üljetek már le! 11 00:02:21,759 --> 00:02:24,240 - Én ide ülök. - Végre! 12 00:02:24,319 --> 00:02:26,840 Gyerünk, Gavi, nyomj! Már látom a fejét. 13 00:02:26,919 --> 00:02:30,199 Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a te neved; 14 00:02:30,719 --> 00:02:33,280 jöjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod… 15 00:02:33,360 --> 00:02:37,319 Még egyet, Gavi! Meglátod, ezúttal fiú lesz. Gyerünk! 16 00:02:37,400 --> 00:02:39,120 Marianna, gyere vissza! 17 00:02:40,639 --> 00:02:42,520 Gyerünk, Gavi! 18 00:02:50,319 --> 00:02:51,840 Szégyen. 19 00:02:52,560 --> 00:02:54,439 Ez is lány. 20 00:02:55,039 --> 00:02:58,000 A hetedik. Boszorkány. 21 00:03:14,439 --> 00:03:17,400 NŐK FÖLDJE 22 00:03:18,439 --> 00:03:22,240 HÉT ÉVVEL KÉSŐBB 23 00:03:35,639 --> 00:03:37,439 Nézd csak, mit hoztam neked! 24 00:03:43,159 --> 00:03:46,960 Egyed csak, Fide, tápláld csak a lelkedet! 25 00:03:49,599 --> 00:03:52,199 Ezt neked rajzoltam ma reggel az iskolában. 26 00:03:52,280 --> 00:03:53,680 Na, mi van ide írva? 27 00:03:53,759 --> 00:03:56,120 Fidela… 28 00:03:57,039 --> 00:04:01,919 és Marianna. 29 00:04:22,879 --> 00:04:23,920 Mit művelsz, Fide? 30 00:04:24,000 --> 00:04:27,120 A víz nem mondta, hogy a babákat átkok szórására használják? 31 00:04:27,199 --> 00:04:30,199 Ha még egyszer meglátom, a nyakadnál fogva lógatlak fel. 32 00:04:49,319 --> 00:04:51,800 Az igen, Marianna! Megettél egy egész bárányt? 33 00:04:51,879 --> 00:04:55,240 Hagyd békén! Lassan hozzá kell szoknia az anyai teendőkhöz. 34 00:04:58,800 --> 00:05:00,399 Nagyon szép vagy, Marianna. 35 00:05:00,480 --> 00:05:02,800 Állj be apa mellé a fényképhez! 36 00:05:03,480 --> 00:05:06,199 - Mit csinál ez a lány? - Ebből elég legyen! 37 00:05:19,519 --> 00:05:20,839 Idd meg! Idd meg! 38 00:05:20,920 --> 00:05:23,199 - Ne! Nem akarom! - Idd meg! 39 00:05:23,279 --> 00:05:26,360 Ezt a vért egyébként is meginnád a gonosz lelkek miatt, 40 00:05:26,439 --> 00:05:28,800 legalább így nem a kis újszülöttekből szívod ki. 41 00:05:28,879 --> 00:05:31,079 Jó boszorkány akarsz lenni, nem igaz? 42 00:05:31,160 --> 00:05:34,000 Itt van ez a borostyán. Segít megtisztítani a lelket. 43 00:05:34,079 --> 00:05:35,120 Megértetted? 44 00:05:45,439 --> 00:05:47,360 Miért nem hagyod békén Fidelát? 45 00:05:47,439 --> 00:05:49,480 Ő segítette világra Bortigalesát. 46 00:05:50,079 --> 00:05:51,959 Muszáj mindig azt tenned, amit anyád mond? 47 00:05:52,040 --> 00:05:55,079 Figyelj, Mario, anya szerint különleges képességekkel bír, 48 00:05:55,160 --> 00:05:57,959 és ő legalább tudja, hogy kell őt kordában tartani. 49 00:05:58,040 --> 00:06:01,199 Mindig csuromvíz. Mintha nem lenne víz a házunkban. 50 00:06:01,279 --> 00:06:03,600 Arról nem is beszélve, hogy mindig mindenki így látja. 51 00:06:04,600 --> 00:06:06,160 Álljunk be a képhez! 52 00:06:08,240 --> 00:06:11,319 - Mind itt vannak? - Már csak anya hiányzik. 53 00:06:12,000 --> 00:06:14,680 - És Fidela? - Nem látod, milyen koszos? 54 00:06:14,759 --> 00:06:16,720 Jó, de nem magától lett ilyen piszkos. 55 00:06:16,800 --> 00:06:20,160 Hallgass, és gondolj arra, mennyi képet készítünk majd az esküvődre. 56 00:06:35,079 --> 00:06:38,439 Odanézz! A kis boszorkány máris kezdi. 57 00:06:46,879 --> 00:06:48,959 Maria! Gyere! Erre! 58 00:06:51,279 --> 00:06:52,720 Biztos vagy benne? 59 00:06:52,800 --> 00:06:56,439 Talán mamának igaza van, a méhem nem működik, és soha nem lesz gyerekem. 60 00:06:56,519 --> 00:06:59,480 - Így senki sem fog elvenni. - Egy próbát azért megér. 61 00:06:59,560 --> 00:07:01,879 Érzek valamiféle erőt ezen a helyen. 62 00:08:15,120 --> 00:08:16,600 Te jó ég… 63 00:08:23,279 --> 00:08:26,959 Nahát, megérkezett a bor. Látod? Azonnal hozattam. 64 00:08:29,199 --> 00:08:30,920 Menj, segíts Mariannának! 65 00:08:34,639 --> 00:08:35,639 Fide! 66 00:08:37,360 --> 00:08:38,360 Gyere! 67 00:08:42,200 --> 00:08:43,919 Adj egy puszit apának! 68 00:08:50,799 --> 00:08:53,519 - Jó reggelt, signora Gavi! - Jó reggelt, Antonio! 69 00:08:54,240 --> 00:08:56,320 - Tedd csak le az ajtó elé! - Rendben. 70 00:08:57,919 --> 00:09:01,960 - Na és hogy van a férjura? - Hát, az Úr lassan magához szólítja. 71 00:09:02,039 --> 00:09:04,720 - Várj meg odakint, amíg hozom a pénzt! - Jó, itt várok. 72 00:09:46,360 --> 00:09:48,759 Genovában az antwerpeni vonatot keresd! 73 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Rendben. 74 00:09:51,639 --> 00:09:55,600 Az állomásról pedig sétálj el a hölgy címére, aki alkalmazni fog. 75 00:09:56,000 --> 00:09:59,039 - Majd meglátod, hogy tudnak segíteni. - Reménykedjünk. 76 00:09:59,799 --> 00:10:01,960 Ha rosszul sül el, megyek a bányába dolgozni. 77 00:10:02,039 --> 00:10:03,519 Ugyan! Nyugodt légy, lányom! 78 00:10:03,600 --> 00:10:06,000 Még mindig neked szánom a legfényesebb hozományt. 79 00:10:12,279 --> 00:10:15,360 - Felszállni, a vonat hamarosan indul. - Gyerünk! 80 00:10:20,120 --> 00:10:22,159 Ezek szerint nem kell több bort vinnem hozzátok? 81 00:10:23,639 --> 00:10:27,039 Nem, Anto, egyedül apa ivott bort a házban. 82 00:10:28,759 --> 00:10:30,039 Akkor hogy foglak így látni? 83 00:10:32,440 --> 00:10:35,720 Kérem, készítsék elő a jegyeiket! 84 00:10:36,720 --> 00:10:39,559 Legyenek szívesek hátrébb állni a peronon! 85 00:10:39,639 --> 00:10:41,399 - Köszönöm! - Siess, Fide! 86 00:10:41,840 --> 00:10:45,320 - Mennem kell. - Lépjetek hátrébb, a vonat elindult. 87 00:11:03,279 --> 00:11:04,759 Ezeket itt hagyom neked. 88 00:11:05,399 --> 00:11:09,039 Öltözz fel! A mellek kizárólag a nőket szolgálják. 89 00:11:10,559 --> 00:11:13,399 Azt hiszed, nem látom, hogy néz rád az a boros fiú? 90 00:11:13,759 --> 00:11:15,519 Mit gondolsz, miért néz így rád? 91 00:11:16,799 --> 00:11:18,799 Talán azért, mert szeret? 92 00:11:19,360 --> 00:11:23,759 Nem szeret itt téged senki, Fide. Egy púp vagy mindenki hátán. 93 00:11:25,159 --> 00:11:29,360 Az összes áldásodat Marianna kéne, hogy kapja, és nem te. 94 00:13:38,200 --> 00:13:39,960 Az otthonomnak az illata. 95 00:13:41,960 --> 00:13:43,759 Dumi, ott van Antonio! 96 00:13:45,960 --> 00:13:49,559 Vigyázz vele, Anto! Nehogy még a végén levágja a farkadat. 97 00:13:49,639 --> 00:13:51,639 És belefőzze a levesébe! 98 00:14:29,879 --> 00:14:33,360 - Még mindig itt van ez a kis fattyú? - Nem tett semmi rosszat. 99 00:14:33,440 --> 00:14:37,960 Fogd be a szádat, te kurva! Kint voltál a bombázások alatt? 100 00:14:38,840 --> 00:14:41,240 És abban a szarszagú kórházban dolgoztál? 101 00:14:43,120 --> 00:14:44,120 Hazudsz. 102 00:14:45,679 --> 00:14:47,200 Fűvel-fával dugtál. 103 00:14:47,279 --> 00:14:50,080 Erre a kis szőke hajú fattyúra kellett hazajönnöm. 104 00:14:51,440 --> 00:14:53,000 Azt hittem, hogy halott vagy. 105 00:14:53,080 --> 00:14:56,399 Halott legfeljebb te leszel, és az a valami ott, 106 00:14:56,480 --> 00:14:58,519 hacsak nem teszed valahogy jóvá ezt a dolgot. 107 00:14:58,840 --> 00:15:01,240 Megértetted? Mi? Megértetted? 108 00:15:03,399 --> 00:15:06,879 Nekem hat lányom van, Maria. Már megmondtam. Hat! 109 00:15:07,720 --> 00:15:11,000 És hatot is akarok. Tüntesd el innen! 110 00:15:26,919 --> 00:15:30,080 Reméljük, hamar elfeledkeznek arról, amit Antonióval műveltetek. 111 00:15:30,159 --> 00:15:32,759 Megteszem, amit kérsz, hogy legalább tiszteljenek. 112 00:15:33,279 --> 00:15:36,919 Akkor próbáld mielőbb megtanulni, hogy segíthetsz ezeknek az embereknek. 113 00:15:38,320 --> 00:15:41,799 Ezt itt a nagymamád küldi. Most már készen állsz, hogy megértsd. 114 00:15:41,879 --> 00:15:43,759 Ez legyen mostantól a Bibliád! 115 00:15:50,120 --> 00:15:52,919 Isten áldjon! Hosszú út áll előtted. 116 00:17:01,919 --> 00:17:05,440 Susanna megszülte Annát. Anna megszülte Máriát. 117 00:17:06,119 --> 00:17:09,519 Mária megszülte Jézust, hogy megszüntessen minden átkot. 118 00:17:26,839 --> 00:17:30,240 ANTWERPEN, BELGIUM 119 00:19:42,440 --> 00:19:43,880 Itt várjon, kérem! 120 00:20:09,519 --> 00:20:10,599 Elnézést! 121 00:20:11,200 --> 00:20:12,240 Sajnálom! 122 00:20:13,200 --> 00:20:14,799 Elnézést, de ez… 123 00:20:16,240 --> 00:20:20,279 Bocsánat, de nagyon hasonlít a… 124 00:20:20,359 --> 00:20:22,519 A húgomra. "My sister." 125 00:20:22,599 --> 00:20:24,519 - A húgára? - Igen, Fidelára. 126 00:20:26,240 --> 00:20:27,480 Hogy… 127 00:20:27,960 --> 00:20:30,240 A húga is itt van? 128 00:20:30,319 --> 00:20:32,400 - Nem… - Miss Marianna! 129 00:20:32,920 --> 00:20:34,559 - Nagyon örvendek! - Üdv! 130 00:20:34,640 --> 00:20:36,039 Beszéli a nyelvünket? 131 00:20:36,519 --> 00:20:39,000 Dr. Stevens már mindent elmesélt önről, 132 00:20:39,079 --> 00:20:43,119 de felteszem, ön nem tud rólam túlságosan sokat, kisasszony. 133 00:20:43,200 --> 00:20:46,720 Tudom, hogy a vizeket és a hosszú életű népeket kutatja. 134 00:20:48,039 --> 00:20:50,519 - A fiammal, Jamesszel már találkozott. - Igen. 135 00:20:50,599 --> 00:20:53,119 És ahogy már Jamesnek is magyaráztam, 136 00:20:53,200 --> 00:20:57,240 a szárdok az egyik leghosszabb életű emberek a földön. 137 00:20:57,720 --> 00:21:01,440 Nem akarok udvariatlan lenni, Mr. Mamoto, 138 00:21:02,200 --> 00:21:04,319 de igazából a ciklusom miatt vagyok itt. 139 00:21:04,400 --> 00:21:06,359 - Szeretnék gyereket. - Tudom. 140 00:21:06,440 --> 00:21:13,000 De végül is a gyógyírért valójában nem kell távolabb mennie a saját otthonánál. 141 00:21:13,559 --> 00:21:16,599 - Az otthonomnál? - Jöjjön! 142 00:22:09,799 --> 00:22:14,000 Még soha életemben nem varázsoltam, 143 00:22:14,599 --> 00:22:19,519 még csak rontást sem tudok senkire rakni. 144 00:22:32,680 --> 00:22:34,519 Nagyon hiányzik Marianna. 145 00:22:36,440 --> 00:22:37,839 Kérlek, vigyázz rá! 146 00:24:39,599 --> 00:24:41,920 Rontó bábu volt az ágy alatt, signor Porque. 147 00:24:44,480 --> 00:24:46,000 Ártani akarnak önnek. 148 00:24:54,920 --> 00:24:56,920 Dicsőséges Nagyasszonyunk! 149 00:24:57,680 --> 00:24:59,720 Nagyasszonyunk, könyörülj rajta! 150 00:24:59,799 --> 00:25:03,039 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében, ámen. 151 00:25:19,000 --> 00:25:20,920 Isten úgy döntött, hogy nem menti meg. 152 00:25:35,880 --> 00:25:37,160 Elégette a bábut? 153 00:25:37,640 --> 00:25:40,319 Egy nő csinálta. De a házat sikerült megmentenem. 154 00:25:40,400 --> 00:25:43,160 - Talált több bábut is? - Nem. 155 00:25:43,240 --> 00:25:46,240 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. Ámen. 156 00:26:03,759 --> 00:26:05,759 Fidé, gyere-gyere, siess! 157 00:26:07,599 --> 00:26:08,599 Mondja, Don Marcé! 158 00:26:08,680 --> 00:26:11,960 Emlékszel Marianzelára, tudod, aki elhagyta az országot. 159 00:26:12,039 --> 00:26:13,799 Felkeresett a lánya miatt. 160 00:26:15,799 --> 00:26:18,480 De nem azért, hogy megkereszteljem a kislányt, 161 00:26:18,559 --> 00:26:21,119 hanem, hogy minden szégyenérzet nélkül elmondja, 162 00:26:21,200 --> 00:26:24,400 hogy az a szegény pára egy külföldi férfi gyermeke. 163 00:26:24,480 --> 00:26:27,920 Azért gyalogoltam tíz kilométert egy tehénnel, hogy egy pletykát elmondjon? 164 00:26:28,000 --> 00:26:33,680 Lehetnél a "lelki anyukája", ahogy ti mondjátok, lehetnél az anyukája. 165 00:26:34,200 --> 00:26:35,200 Hogy én? 166 00:26:35,279 --> 00:26:37,960 Maga Marianzela mondta, hogy téged szeretne. 167 00:26:38,039 --> 00:26:39,680 Nem, Don Marcé, nem! 168 00:26:39,759 --> 00:26:42,119 Ő is hetedik lány. Pont, mint te. 169 00:26:43,279 --> 00:26:47,359 És ha nem segítesz neki, bedobják egy árokba, és megetetik a kutyákkal. 170 00:26:48,279 --> 00:26:51,759 Ő is hetedik lány. Muszáj befogadnod. 171 00:26:55,200 --> 00:26:58,440 - Ezt még át kell gondolnom. - Tündér vagy. 172 00:26:58,519 --> 00:27:02,119 Bastiana, gyere! Van egy meglepetésem. 173 00:27:03,079 --> 00:27:04,440 Odanézz! Odanézz! 174 00:27:04,920 --> 00:27:07,519 Nézd, mi van ott! Látod? Elhozta a tehenet. 175 00:27:07,599 --> 00:27:11,559 Don Marcello mindig betartja, amit megígér, vagyis általában. 176 00:27:12,039 --> 00:27:13,640 Jól van, de eljárni ám templomba. 177 00:27:13,720 --> 00:27:16,599 Te is gyere! Mindketten gyertek el! Ne feledjétek! 178 00:27:19,160 --> 00:27:21,359 - Mi az? - Ezzel most minden meg van oldva? 179 00:27:21,440 --> 00:27:22,799 Mégis mi mást tehetnék? 180 00:27:22,880 --> 00:27:25,720 Figyelj rám, Fidé, rengeteg dolgom van, misét kell tartanom, 181 00:27:25,799 --> 00:27:27,519 aztán még a szárdot is tanulnom kéne, 182 00:27:27,599 --> 00:27:29,759 - de valamiért nem marad meg… - Jól van. 183 00:27:32,559 --> 00:27:34,720 Még a babát sem vihetem magammal? 184 00:27:34,799 --> 00:27:36,480 A tehén nem szereti a babákat. 185 00:27:37,480 --> 00:27:40,640 - Nagyon szép! Na és hogy hívják? - Bortigalesa. 186 00:28:00,799 --> 00:28:03,400 Akkor itt fogjuk tölteni az egész nyarat? 187 00:28:03,480 --> 00:28:05,240 Ez nem nyaraló, ez a házunk. 188 00:28:05,680 --> 00:28:07,880 - Ez meg micsoda? - Azt hagyd! 189 00:28:08,319 --> 00:28:09,799 Milyen csúnya folt! 190 00:28:12,839 --> 00:28:15,039 És mivel foglalkozol? 191 00:28:15,920 --> 00:28:20,640 Állatbőrt cserzek, beszélek a vízzel, babákat segítek a világra. 192 00:28:21,160 --> 00:28:23,079 De akkor hol vannak a gyerekeid? 193 00:28:24,240 --> 00:28:25,680 Most te vagy a gyerekem. 194 00:28:27,000 --> 00:28:29,039 De hát nekem már van egy anyukám. 195 00:28:29,119 --> 00:28:31,880 Már nem kellesz neki. Másként nem lennél itt. 196 00:28:32,519 --> 00:28:35,359 A hajszínem miatt nem kellek már neki? 197 00:28:38,680 --> 00:28:40,200 Edd meg a borostyánt! 198 00:29:00,799 --> 00:29:02,599 - Mama? - Erre! 199 00:29:03,880 --> 00:29:07,400 Azért vagy ilyen szomorú, mert signor Porqueddu temetésén mindenki sírt? 200 00:29:07,480 --> 00:29:08,880 Halkabban, Bastia! Igen. 201 00:29:09,799 --> 00:29:13,880 És miért van az, hogy ilyenkor mindig te énekelsz elsőként? 202 00:29:13,960 --> 00:29:17,039 Mert én kísérem a lelküket a helyükre, de most már csitt legyen! 203 00:29:17,119 --> 00:29:20,240 Nagyon szeretem, amikor énekelsz. Te vagy a legjobb. 204 00:29:21,599 --> 00:29:22,920 Szia, Fide! 205 00:29:23,240 --> 00:29:27,160 Vigyél el pár dolgot, hogy felszereld jobban azt a barlangnak kinéző házat. 206 00:29:27,240 --> 00:29:30,480 - Milyen volt Porqueddu temetése? - Mint minden temetés. 207 00:29:30,559 --> 00:29:33,079 - Semmit sem tudtál tenni? - Profi csinálta. 208 00:29:33,160 --> 00:29:36,839 Biztos a sógornője volt. Aljas nőszemély. 209 00:29:36,920 --> 00:29:38,920 Levágott a hajából, majd ráküldte a rontást. 210 00:29:39,000 --> 00:29:42,519 Aki túl sokat akar, a végén elveszíti a tejet és az edényt is. 211 00:29:43,359 --> 00:29:44,880 Az ott nem Marianzela lánya? 212 00:29:45,200 --> 00:29:47,559 Te komolyan azt hitted, hogy elhallgathatod előlem? 213 00:29:47,640 --> 00:29:49,000 Menj játszani, Bastia! Futás! 214 00:29:49,079 --> 00:29:52,319 Ki tudja? Lehet, egy gonosz boszorkány, és megöli az embereket. 215 00:29:52,400 --> 00:29:54,400 Honnan tudhatnád? Hiszen nem is a te véred! 216 00:29:54,480 --> 00:29:56,000 Halkabban, mama, hall téged. 217 00:29:56,079 --> 00:29:59,000 Többé nem akarom látni a házamban, megértetted? 218 00:29:59,079 --> 00:30:01,519 Már két hálátlant felneveltem, téged és a nővéredet, 219 00:30:01,599 --> 00:30:03,680 aki úgy ír, mint aki elfelejtette, honnan jött. 220 00:30:03,759 --> 00:30:06,119 - Én szeretem olvasni a leveleit. - Hálátlanok vagytok! 221 00:30:06,200 --> 00:30:09,000 Ha nem jön vissza, az miattad van, mert mindig ezt csinálod! 222 00:30:09,079 --> 00:30:11,799 Hallod ezt? Esküvő van odakint. 223 00:30:12,359 --> 00:30:13,680 Összeházasodnak. 224 00:30:15,279 --> 00:30:17,079 Még erről sem tudtál, Fide? 225 00:30:17,160 --> 00:30:20,039 Duminiga és a régi barátod, Antonio. 226 00:30:21,119 --> 00:30:23,039 Szóval még erről sem tudtál? 227 00:30:23,119 --> 00:30:24,920 Már megint a babákkal játszol? 228 00:30:25,000 --> 00:30:27,599 Talán ha sötét hajjal születsz, még az anyáddal lehetnél. 229 00:30:27,680 --> 00:30:30,960 De már velem vagy, és ma este a pincében fogsz aludni. Eredj! 230 00:32:08,279 --> 00:32:10,119 Szia, tigriske! 231 00:32:10,200 --> 00:32:12,119 Milyen gyönyörű ház! 232 00:32:19,200 --> 00:32:22,240 Hé! Ez az én házam! 233 00:32:22,680 --> 00:32:24,000 Sajnálom! 234 00:32:27,079 --> 00:32:29,279 Nyugalom, barátaim! 235 00:32:29,640 --> 00:32:32,039 Talán osztozhatnánk rajta. 236 00:32:32,119 --> 00:32:34,079 Téged már láttalak valahol. 237 00:32:34,160 --> 00:32:35,960 Igen, tigriske. 238 00:32:36,039 --> 00:32:40,079 A nevem Thomas. És a tiéd? Bastiana. 239 00:32:40,640 --> 00:32:41,880 - Ugye? - Igen. 240 00:32:41,960 --> 00:32:45,200 - Most már barátok vagyunk? - Miért hordasz olyan kalapot? 241 00:32:46,359 --> 00:32:48,319 Mert katona vagyok. 242 00:32:48,759 --> 00:32:51,640 Harcos. Tudod, mi az? 243 00:32:51,720 --> 00:32:56,799 Igen, azt hiszem, tudod. Te is harcos vagy. 244 00:32:57,119 --> 00:33:02,000 De remélem, Bastiana, remélem, hogy jó harcos vagy. 245 00:33:03,599 --> 00:33:05,319 Most mennem kell, baby tiger. 246 00:33:05,880 --> 00:33:07,359 Tudod, hogy mi az a "baby tiger"? 247 00:33:08,279 --> 00:33:09,319 Tigriske. 248 00:33:35,839 --> 00:33:40,200 Nem is igaz, hogy a babák bajt hoznak ránk, és többé már nem vagyok szőke. 249 00:33:43,680 --> 00:33:46,279 Attól még az anyád nem fog érted jönni és hazavinni. 250 00:33:52,920 --> 00:33:55,759 Bastia, gyere, játsszunk valamit! 251 00:33:57,839 --> 00:33:59,519 A játék neve "Kapd el a tyúkot". 252 00:33:59,599 --> 00:34:03,400 Próbálj elkapni egy lassú tyúkot, és amikor sikerült, hozd ide nekem! 253 00:34:03,759 --> 00:34:04,799 Eredj! 254 00:34:17,440 --> 00:34:19,599 - Még nem jöttetek el a templomba. - Megvan. 255 00:34:20,679 --> 00:34:22,400 Miért? Mi a gond ezzel? 256 00:34:22,480 --> 00:34:25,679 Az emberek zúgolódnak, és a mennydörgés hatalmas. 257 00:34:25,760 --> 00:34:29,280 Azonnal hozd el őt megkeresztelni, világos? Hogy megmentsük a lelkét. 258 00:34:29,360 --> 00:34:32,280 A saját lelke miatt aggódjon, az övéről majd én gondoskodom. 259 00:34:34,679 --> 00:34:35,960 De miért? 260 00:34:36,039 --> 00:34:39,079 Mert meg kell értened, Bastia, hogy a halál mindenkit utolér. 261 00:34:39,159 --> 00:34:40,679 Állatot és keresztényt is. 262 00:34:41,119 --> 00:34:44,079 De ha figyelsz rám, a tyúkok életét is meghosszabbíthatod. 263 00:35:34,320 --> 00:35:37,320 Miatyánk, aki a mennyekben vagy, 264 00:35:37,760 --> 00:35:40,159 szenteltessék meg a te neved, 265 00:35:40,559 --> 00:35:44,800 jöjjön el a te országod, legyen meg a te akaratod, 266 00:35:45,960 --> 00:35:48,880 amint a mennyben, úgy a földön is. 267 00:36:32,000 --> 00:36:35,320 HÉT ÉVVEL KÉSŐBB 268 00:36:35,400 --> 00:36:38,599 Hú, Giuseppa temetése mennyivel szebb volt, 269 00:36:38,679 --> 00:36:40,880 azzal az Ave Maria-énekkel. 270 00:36:41,599 --> 00:36:45,840 Mamma mia, Don Bachisio annyira jó volt, ez nem az. 271 00:36:45,920 --> 00:36:48,760 Ez nem tudja, hogy kell az emberek szívéhez szólni. 272 00:36:48,840 --> 00:36:51,840 Ráadásul még csak borotválkozni sem tud. 273 00:36:51,920 --> 00:36:56,400 Figyelj, Fidé, ezúttal mégis mit rontottam el? 274 00:36:56,480 --> 00:36:59,599 Emlékeim szerint mindent pont úgy csináltam, ahogy mondtad. 275 00:37:05,519 --> 00:37:06,519 Hát ez meg ki? 276 00:37:08,239 --> 00:37:09,880 Ő a nővérem, Don Marcé. 277 00:37:10,360 --> 00:37:11,920 Nagyon csinos hölgy. 278 00:37:13,440 --> 00:37:17,320 - Gondolom, most ön itt az új pap. - Igen, mondhatni, még mindig új vagyok. 279 00:37:28,079 --> 00:37:29,199 Jó napot! 280 00:37:29,280 --> 00:37:32,760 Ez a lány teljesen megbolondult. Idehoz két külföldit. 281 00:37:32,840 --> 00:37:34,960 Csak hogy minél nagyobb botrányt keltsen. 282 00:37:35,039 --> 00:37:38,159 És az a ruha, karneválra sem való. 283 00:37:38,239 --> 00:37:40,519 - Mama! - Marianna! 284 00:37:40,599 --> 00:37:43,360 Milyen csinos vagy! Túlontúl is. 285 00:37:48,559 --> 00:37:49,599 Micsoda templom! 286 00:37:49,679 --> 00:37:51,199 - Maria! - Fide! 287 00:37:55,239 --> 00:37:57,679 Ő biztosan Marianna testvére. 288 00:37:58,199 --> 00:37:59,440 Elég legyen! 289 00:38:03,559 --> 00:38:08,079 Maria, sajnálom, hogy nem tudtak rajtad segíteni Belgiumban. 290 00:38:08,159 --> 00:38:11,960 Már túltettem magam rajta. Más terveim vannak. 291 00:38:12,280 --> 00:38:15,000 - És hogy vagy? - Jól, még mindig vele élek. 292 00:41:29,880 --> 00:41:32,239 Mennyit kell még ennem, hogy elkezdjen hatni? 293 00:41:33,079 --> 00:41:38,119 A hunza nők mindig szezonális étrendet követnek, ahogy tapasztaltam, 294 00:41:38,199 --> 00:41:41,800 de egyébként a víz rejti az igazi titkot. 295 00:42:11,800 --> 00:42:16,039 Nem gondoltam volna, hogy az ön testvére ennyire tehetséges. 296 00:42:18,519 --> 00:42:19,519 Hát én sem. 297 00:42:39,360 --> 00:42:40,800 SZARDÍNIAI BANK - IGAZGATÓSÁG 298 00:42:40,880 --> 00:42:42,199 Köszönöm, igazgató úr! 299 00:42:42,920 --> 00:42:45,920 Mindent meg fogok tenni, hogy rászolgáljak a bizalmára. 300 00:42:46,000 --> 00:42:48,079 De egyébként ez az ön javát is szolgálja. 301 00:42:48,159 --> 00:42:52,719 Amikor megérkezik haza, a feleségének szamóca és virág illata lesz. 302 00:42:52,800 --> 00:42:55,880 Hogyne, signora! Kezdjék csak el gyártani az édesanyjával! 303 00:42:55,960 --> 00:42:57,880 Aztán jöjjenek vissza a férjével! 304 00:43:00,199 --> 00:43:01,800 - Viszontlátásra! - Viszontlátásra! 305 00:43:13,920 --> 00:43:15,599 Nos, hogy ment? 306 00:43:25,559 --> 00:43:27,000 James, kedvelsz engem? 307 00:43:28,000 --> 00:43:31,159 Hát persze. Miért kérdezed? 308 00:43:32,639 --> 00:43:35,800 - Tudod, hogy én kedvellek, ugye? - Igen. 309 00:43:37,360 --> 00:43:38,800 Miért mondod ezt? 310 00:43:39,519 --> 00:43:41,639 - Házasodjunk össze! - Marianna, kérlek! 311 00:43:41,719 --> 00:43:44,960 Kérlek, ezt ne kérd tőlem többé! 312 00:43:45,400 --> 00:43:47,800 De én ezt nem értem. 313 00:43:47,880 --> 00:43:50,280 - Nem vagyok csúnya, nem igaz? - Nem mondtam ilyet. 314 00:43:51,960 --> 00:43:53,320 Szeretkezhetnénk. 315 00:43:53,679 --> 00:43:55,960 Próbáljuk meg! Talán utána megszeretsz. 316 00:43:56,039 --> 00:43:57,719 - Maria, kérlek! - Kérlek! 317 00:43:57,800 --> 00:43:59,280 Miért nem tudod megérteni? 318 00:44:04,639 --> 00:44:06,679 James! James! 319 00:44:08,360 --> 00:44:09,360 Elnézést! 320 00:44:33,599 --> 00:44:34,880 Nem, köszönöm! 321 00:44:56,440 --> 00:44:58,960 Figyelj, akkor is kérem a pénzemet, ha nem dugunk. 322 00:45:14,079 --> 00:45:15,639 Ezt dúdold utánam! 323 00:45:45,480 --> 00:45:47,599 Kérem, ne vegye tolakodásnak, de nem értem, 324 00:45:47,679 --> 00:45:50,280 hogy egy ilyen gyönyörű, elegáns nő 325 00:45:50,360 --> 00:45:52,559 hogy tud ilyen nyíltan dohányozni az utcán. 326 00:45:53,480 --> 00:45:56,039 Csak remélni merem, hogy a gyerekei előtt nem csinálja. 327 00:46:04,760 --> 00:46:06,159 Nem kell kihúznod. 328 00:46:06,239 --> 00:46:08,880 És ne aggódj, nem áll szándékomban visszajönni. 329 00:46:40,280 --> 00:46:41,440 Bastiana! 330 00:46:42,719 --> 00:46:43,920 Jól van, tessék! 331 00:46:47,079 --> 00:46:50,360 - Mi a baj, tigriske? - Nem vagyok tigriske! 332 00:46:52,920 --> 00:46:54,639 Mit csinálsz délután? 333 00:46:59,400 --> 00:47:01,840 - Gyere, add a kezed! - Köszönöm! 334 00:47:04,119 --> 00:47:05,119 Szia! 335 00:47:07,480 --> 00:47:10,039 Érdekel még egyáltalán ez a munka? 336 00:47:10,800 --> 00:47:13,039 Csak annyit mondasz, hogy "szia"? 337 00:47:13,960 --> 00:47:15,639 Ne már! 338 00:47:15,960 --> 00:47:19,199 Szeretnél többet megtudni a fotózásról, nem igaz? 339 00:47:19,280 --> 00:47:21,239 Menj, higgy magadban, tigriske! 340 00:47:21,320 --> 00:47:23,440 - Menj már! - Nem vagyok tigriske! 341 00:47:23,519 --> 00:47:25,280 Sajnálom, az én hibám. 342 00:47:25,360 --> 00:47:27,239 Tigris, tigris, tigris. 343 00:47:36,039 --> 00:47:37,079 Jó reggelt! 344 00:47:39,599 --> 00:47:40,599 Szia! 345 00:47:42,119 --> 00:47:44,800 Ugye világos, hogy nincs rendjén, hogy ezek itt alszanak? 346 00:47:44,880 --> 00:47:46,159 Így ki fog itt vásárolni? 347 00:47:46,239 --> 00:47:49,079 De maradi vagy. Szerinted érdekel akárkit? 348 00:47:49,159 --> 00:47:52,599 Nem tett jót neked ez a belga út. Még a hangod is teljesen megváltozott. 349 00:47:52,679 --> 00:47:55,239 Megbolondultál. Elmész bohóckodni a bankba. 350 00:47:55,920 --> 00:47:58,480 Apád soha nem kért senkitől egy petákot sem. 351 00:47:58,559 --> 00:48:01,920 És te még a nevünket is elmondtad. Te ostoba. 352 00:48:06,079 --> 00:48:09,119 Marianna, ma itt tanulnék nálatok. 353 00:48:12,960 --> 00:48:15,559 Mondjam neki, hogy érdekel a fényképészet? 354 00:48:16,119 --> 00:48:20,639 Na, tessék! Úgy mászkálnak itt a férfiak, mintha itt laknának. 355 00:48:21,119 --> 00:48:23,559 Na várj, majd én helyre teszem azt a kis bestiát. 356 00:48:31,079 --> 00:48:32,360 Húzd be a függönyt! 357 00:48:40,360 --> 00:48:42,199 Gyönyörű képek! 358 00:48:43,519 --> 00:48:46,440 Találkoztál már női fotósokkal is? 359 00:48:46,519 --> 00:48:48,400 Vagy a nők csak fotóalanyok. 360 00:48:48,960 --> 00:48:51,880 Még nem. De biztos vannak. 361 00:48:53,559 --> 00:48:54,800 Te nem vagy a fia. 362 00:48:57,440 --> 00:48:59,519 Nem vagyok. Örökbe fogadott. 363 00:49:00,119 --> 00:49:01,559 Egy angol árvaházból. 364 00:49:02,840 --> 00:49:06,760 Szerencséd van vele. Én tudok angolul, de még sosem voltam külföldön. 365 00:49:07,960 --> 00:49:10,440 - A katona tanított meg? - Igen. 366 00:49:10,519 --> 00:49:12,880 Valaki szólhatna neki, hogy a háborúnak már vége van. 367 00:49:13,320 --> 00:49:14,320 Bocsi! 368 00:49:17,639 --> 00:49:20,719 Néhány nő itt mindig lilát visel. 369 00:49:21,199 --> 00:49:22,559 Miért? 370 00:49:22,639 --> 00:49:26,320 Csak Fidela és én hordunk lilát. Nem tudom, miért. 371 00:49:32,280 --> 00:49:33,280 Ezt… 372 00:49:34,480 --> 00:49:36,280 Ezt felakasztanád nekem, kérlek? 373 00:49:41,519 --> 00:49:43,920 - Zárd be… - Azonnal menj ki! 374 00:49:46,360 --> 00:49:47,840 Nagyon örvendek! 375 00:49:54,199 --> 00:49:57,199 Mi az ördögöt képzelsz? Te is botrányt akarsz, mint a nénikéd? 376 00:49:57,280 --> 00:49:59,480 - Ide kellett hívniuk. - Semmi rosszat nem tettem. 377 00:49:59,559 --> 00:50:01,559 Semmi rosszat? A sötétben bezárkóztál vele. 378 00:50:01,639 --> 00:50:05,159 A fotókat csak ilyen sötétben lehet előhívni, Fide. Szeretnék tőle tanulni. 379 00:50:05,239 --> 00:50:07,519 Ez férfimunka, nem csinálhatod, világos? 380 00:50:07,599 --> 00:50:08,840 Akkor most mi a helytelen? 381 00:50:08,920 --> 00:50:11,480 Egy férfi munkáját csinálni, vagy együtt lenni eggyel? 382 00:50:11,559 --> 00:50:15,119 Itt ez a szokás. Ki beszélte tele a fejedet ezekkel? 383 00:50:39,400 --> 00:50:41,320 Azt hittem, korábban megegyeztünk. 384 00:50:43,239 --> 00:50:45,159 Hogy jött hirtelen ez a fotós dolog? 385 00:50:46,519 --> 00:50:47,519 Értesz engem? 386 00:50:50,840 --> 00:50:53,000 Ne fordítsd Bastianát ellenem! 387 00:50:54,679 --> 00:50:57,199 Nem, nem, nem, csak… 388 00:50:58,639 --> 00:50:59,920 Éppen serdül. 389 00:51:00,519 --> 00:51:03,199 De ezen a helyen serdül. Úgy, ahogy én akarom. 390 00:51:04,239 --> 00:51:05,599 Értem. 391 00:51:09,039 --> 00:51:10,239 Egy kis sajtot? 392 00:51:16,440 --> 00:51:17,440 Tudod… 393 00:51:20,559 --> 00:51:23,079 Hadd magyarázzak el valamit! Ülj le, kérlek! 394 00:51:28,119 --> 00:51:30,400 Ez egy kicsit bonyolult. 395 00:51:31,480 --> 00:51:35,400 Már érted az angolt, ugye? Nem? 396 00:51:37,639 --> 00:51:40,519 I'll talk slowly. Azaz lassan beszélek. 397 00:51:40,599 --> 00:51:43,239 - Lassan. - Szóval úgy értem… 398 00:51:43,320 --> 00:51:47,440 Minden hónapban szeretném kivinni Amerikába. 399 00:51:47,519 --> 00:51:50,000 Mindent megtettem, hogy örökbe tudjam fogadni. 400 00:51:50,079 --> 00:51:51,599 De nem sikerült. 401 00:51:51,679 --> 00:51:55,559 Mi ketten nem is különbözünk annyira. 402 00:51:55,639 --> 00:51:59,760 Neked az anyukájának kell lenni, nekem meg a barátjának. 403 00:51:59,840 --> 00:52:01,400 Ennek így kell lennie. 404 00:52:04,559 --> 00:52:06,519 Értetted? 405 00:52:08,639 --> 00:52:11,480 Túl gyors voltam? 406 00:52:12,360 --> 00:52:13,679 Sajnálom! 407 00:52:15,920 --> 00:52:18,360 You and me, neked és nekem, 408 00:52:18,920 --> 00:52:22,920 számunkra nem volt semmi választás. 409 00:52:24,800 --> 00:52:26,000 De neki van. 410 00:52:49,079 --> 00:52:50,079 Ezt nézd! 411 00:52:52,440 --> 00:52:54,079 Léteznek ilyen nagy csónakok? 412 00:52:54,639 --> 00:52:57,840 Igen. Ennél nagyobbak is. 413 00:53:01,119 --> 00:53:03,719 Odaadjam? Tessék! 414 00:53:05,000 --> 00:53:06,159 Vedd el! 415 00:53:21,199 --> 00:53:22,239 Fide! 416 00:53:30,119 --> 00:53:31,199 Fidela! 417 00:53:33,480 --> 00:53:34,800 Vigyázz vele, Anto! 418 00:53:34,880 --> 00:53:39,079 - Nehogy még a végén levágja a farkadat. - És belefőzze a levesébe! 419 00:53:40,760 --> 00:53:43,920 Miért nem mondod el neki, Fide? Hogy mi mindenre vagy képes. 420 00:53:44,400 --> 00:53:46,480 Eredj innen! Gonosz boszorka! 421 00:53:52,960 --> 00:53:55,800 Te vagy az utolsó reményem, aki segíthet. 422 00:53:55,880 --> 00:53:58,760 Nem akarok több gyereket attól a mocskos gazembertől. 423 00:53:58,840 --> 00:54:00,920 Te döntöttél úgy, hogy hozzámész. 424 00:54:01,000 --> 00:54:06,000 Nem érted, Fide. Segítened kell! Lefeküdt a testvéremmel is. 425 00:54:09,880 --> 00:54:13,800 Ez igaz? Mi? Megöllek, hogyha hazudsz. 426 00:54:18,880 --> 00:54:21,599 - Még nem vagy három hónapos? - Nem. 427 00:54:28,000 --> 00:54:31,199 Gyere vissza két nap múlva! Addigra gyűjtök egy kis petrezselymet. 428 00:54:31,960 --> 00:54:33,639 - Fidela! - Mit akarsz? 429 00:54:35,079 --> 00:54:38,440 - Azt a kettőt is holtan akarom. - Te megőrültél, Dumi! 430 00:54:38,519 --> 00:54:41,360 Ez eszedbe ne jusson többé, az egyikőjük a testvéred. 431 00:54:42,199 --> 00:54:43,760 És ha veled történne ilyen? 432 00:54:43,840 --> 00:54:46,719 Ha velem történne, én végezném a kötélen. 433 00:54:50,760 --> 00:54:54,360 Várjunk csak, Belgiumban is tudtál készíteni Szent János-vizet? 434 00:54:54,440 --> 00:54:56,599 Ott még csak mezők sincsenek, mint itt. 435 00:54:57,639 --> 00:55:00,159 Maria, el kell mondanom valamit. 436 00:55:00,599 --> 00:55:03,840 - Mondd csak! - Emlékszel Duminigára? Antonio nejére? 437 00:55:03,920 --> 00:55:05,800 - Igen. - Abortuszt kért tőlem. 438 00:55:13,639 --> 00:55:17,039 Arra gondoltam, hogy magadhoz vehetnéd a gyerekét. 439 00:55:17,599 --> 00:55:18,880 Felnevelhetnéd. 440 00:55:20,039 --> 00:55:23,920 Így te is jól jársz, ő is, én is és a kicsi is. 441 00:55:24,840 --> 00:55:26,920 Azt hiszed, nekem kell más hulladéka? 442 00:55:27,920 --> 00:55:29,719 Én akarom megszülni a gyerekemet. 443 00:55:29,800 --> 00:55:32,079 Csak akkor lesz gyereked, ha megszülöd őt. 444 00:55:32,639 --> 00:55:34,159 Különben kutyád is lehetne. 445 00:55:39,400 --> 00:55:43,000 Maria, gondold át, hogy valóban akarod-e ezt, 446 00:55:43,079 --> 00:55:45,239 vagy ezzel is csak anyának akarsz kedvezni. 447 00:55:46,239 --> 00:55:48,760 Te is a sajátodként nevelted fel Bastianát. 448 00:55:49,280 --> 00:55:51,199 Előbb inkább a saját házad táján takaríts! 449 00:56:05,400 --> 00:56:06,559 James! 450 00:56:10,159 --> 00:56:11,239 James! 451 00:56:11,800 --> 00:56:13,760 Marianna mondta, hogy itt vagy. 452 00:56:15,239 --> 00:56:20,199 - Sajnálom a sötét szobában történteket. - Az anyád nem akar minket együtt látni. 453 00:56:30,360 --> 00:56:31,800 Ő nem az anyám. 454 00:56:32,280 --> 00:56:36,719 Hogy is mondják? Ő a nevelőanyám. 455 00:56:37,360 --> 00:56:39,119 Nem tudom, hol van az igazi anyám. 456 00:56:40,159 --> 00:56:41,360 Olyan vagyok, mint te. 457 00:56:43,360 --> 00:56:44,360 Árva. 458 00:56:45,559 --> 00:56:46,719 Két árva. 459 00:56:49,440 --> 00:56:53,280 Miért fogadott örökbe? Nincs saját gyereke? 460 00:56:53,840 --> 00:56:55,079 Nincs, vagyis… 461 00:56:55,480 --> 00:56:58,559 Igazából nem tudom. 462 00:56:58,639 --> 00:57:01,280 Nem sokat beszél, kivéve, amikor leszid. 463 00:57:01,920 --> 00:57:02,920 Szabad? 464 00:57:04,360 --> 00:57:05,360 Persze. 465 00:57:05,719 --> 00:57:08,519 Nincs is róla kép fiatalkorából. 466 00:57:08,599 --> 00:57:12,119 Szerinte a képek ellopják a lelket. 467 00:57:14,559 --> 00:57:16,440 De szerintem azért mondja, mert fél. 468 00:57:17,400 --> 00:57:18,719 Fél magára nézni. 469 00:57:19,400 --> 00:57:21,920 Szóval csak semmi fotó. 470 00:57:22,639 --> 00:57:25,360 És emiatt rólam sem készült még. 471 00:57:25,760 --> 00:57:28,320 Talán ezért is érdekel ennyire. 472 00:57:29,960 --> 00:57:32,000 Állj meg! Ezt most elveszem. 473 00:57:32,800 --> 00:57:36,320 Ez… Talán tudok segíteni. 474 00:57:36,880 --> 00:57:37,880 Azaz… 475 00:57:38,400 --> 00:57:41,440 Majd legközelebb egy kevésbé veszélyes ruhával. 476 00:57:41,519 --> 00:57:44,840 A hosszú szoknya és fényképező nem jó párosítás. 477 00:57:54,440 --> 00:57:55,679 Bejöhetek? 478 00:57:58,159 --> 00:58:00,519 Hihetetlenek ezek a pásztorok. 479 00:58:00,599 --> 00:58:04,719 Már több mint 90 évesek, és a szakadó esőben dolgoznak. 480 00:58:04,800 --> 00:58:08,159 Igen, micsoda szerencse, hogy nekik nincsenek menstruációs gondjaik. 481 00:58:10,760 --> 00:58:14,239 Azt hittem, ha meghívom ide, akkor a teljes figyelmét élvezhetem. 482 00:58:15,559 --> 00:58:18,119 Marianna, mi csak azért fogadtuk el a meghívását, 483 00:58:18,199 --> 00:58:20,320 mert ön ragaszkodott hozzá. 484 00:58:25,400 --> 00:58:29,000 Mindent betartottam, amit mondott, mégsem történt semmilyen előrelépés. 485 00:58:29,079 --> 00:58:31,079 De nekem ezekre többé már nincs időm. 486 00:58:32,840 --> 00:58:37,960 Rágd meg és nyeld le! A férfinak hasmenés, a nőnek vetélés. 487 00:58:55,719 --> 00:58:58,760 Ilyenkor mindig munkában van. Esküszöm! 488 00:59:02,280 --> 00:59:06,119 Fide, csak nem hancúrért jöttél? 489 00:59:10,280 --> 00:59:11,679 Menj csak be pihenni! 490 00:59:12,360 --> 00:59:15,920 Menj, majd én elintézem ezt a kutyát. Menj, pihenj le! 491 00:59:19,239 --> 00:59:20,280 Rohadék… 492 00:59:20,360 --> 00:59:22,320 - Mi az ördög ez a… - Nyisd ki a szádat! 493 00:59:22,400 --> 00:59:24,199 - Na, vajon mi lehet? - Mi az ördög ez? 494 00:59:24,280 --> 00:59:26,440 Egy koszos korcs vagy, semmi több. 495 00:59:27,320 --> 00:59:31,559 Nem mondták, hogy testvéreket nem fordítunk egymás ellen? 496 00:59:33,639 --> 00:59:34,639 Fide! 497 00:59:36,840 --> 00:59:39,280 Mi ketten nagyon jó páros lettünk volna. 498 00:59:48,159 --> 00:59:49,960 Te más vagy, mint a többiek. 499 01:00:00,760 --> 01:00:03,559 Hogy esne le a farkad, te mocsok! 500 01:00:37,119 --> 01:00:40,559 - Csak egy kényelmesebb ruhát akartam. - Ebből elég, öltözz fel! 501 01:00:41,320 --> 01:00:43,400 Jó, de ezt fogom felvenni! 502 01:00:44,480 --> 01:00:46,679 Most már férfinak is akarsz öltözni? 503 01:00:46,760 --> 01:00:50,079 - Ezeket ne mutogasd, takard el! - Nem férfinak! 504 01:00:50,159 --> 01:00:52,960 Nőnek! Egy modern nőnek! Ugyanis az vagyok! 505 01:00:53,039 --> 01:00:55,559 És mégis ki az ördögöt érdekel, hogy nő vagy? 506 01:00:55,639 --> 01:00:58,079 - Valakit biztos érdekel. - Senkit nem érdekel, Bastia! 507 01:00:58,159 --> 01:00:59,920 De egész biztos, hogy valakit érdekel! 508 01:01:00,000 --> 01:01:03,039 Te kis bestia! Hallgatnom kellett volna anyámra, 509 01:01:03,119 --> 01:01:05,159 és ott kellett volna hagyjalak az utca szélén. 510 01:01:05,239 --> 01:01:07,920 Miért nem hagytál ott? Legalább most lenne életem. 511 01:01:08,000 --> 01:01:10,519 Ehelyett most itt állok veled egy tudatlan kis senkiként. 512 01:01:17,840 --> 01:01:20,000 A tudatlanok pontosan így reagálnak. 513 01:01:24,000 --> 01:01:26,760 Én is voltam annyi idős, mint te, Bastia, csak mondom. 514 01:01:26,840 --> 01:01:28,280 Előbb-utóbb úgyis megtanulod, 515 01:01:28,360 --> 01:01:31,119 hogy a hozzánk hasonlóknak a ruha csak takarásra szolgál. 516 01:01:31,199 --> 01:01:33,159 És miért kéne olyannak lennem, mint te? 517 01:01:33,239 --> 01:01:35,559 Senki sem kért arra, hogy fogadj be. 518 01:01:39,079 --> 01:01:42,880 Tizenöt évesen azt hiszed, már mindent tudsz. De ez nem így van. 519 01:02:20,480 --> 01:02:23,320 Mi történt, tigriske? 520 01:02:24,719 --> 01:02:26,199 Bárány lettél? 521 01:02:27,960 --> 01:02:31,840 Vigyél el az anyámhoz! 522 01:02:33,639 --> 01:02:35,480 Miért akarod ezt? 523 01:02:36,199 --> 01:02:37,440 Kérlek! 524 01:02:37,519 --> 01:02:39,239 Bastiana! Bastiana! 525 01:02:39,760 --> 01:02:42,079 Fidela nagyon szeret téged. 526 01:02:44,199 --> 01:02:48,519 Az apám vagy! Tedd meg értem! 527 01:02:49,400 --> 01:02:52,239 Nyugi, nyugi! 528 01:02:54,159 --> 01:02:56,880 Lélegezz, tigris! 529 01:02:57,400 --> 01:02:59,639 A bárányok is tudnak. 530 01:03:00,199 --> 01:03:03,320 Jól van. Lassan. 531 01:03:05,519 --> 01:03:06,719 Lassan. 532 01:03:10,960 --> 01:03:12,679 Mi történt? 533 01:03:13,719 --> 01:03:15,559 Közted és anya között? 534 01:03:18,920 --> 01:03:22,599 A háborúban sok szokatlanság történik. 535 01:03:24,119 --> 01:03:26,480 Néha a szerelem is köztük van. 536 01:03:28,639 --> 01:03:31,159 Anyád azt hitte, hogy a férje meghalt. 537 01:03:32,519 --> 01:03:35,000 Történt köztünk néhány dolog. 538 01:03:36,840 --> 01:03:38,079 De a férje visszajött. 539 01:03:40,679 --> 01:03:42,159 Én pedig nem mentem el. 540 01:03:47,000 --> 01:03:48,039 Bastiana! 541 01:03:48,519 --> 01:03:51,320 - Hagyj békén! - Bastiana, hadd vigyelek haza! 542 01:03:52,599 --> 01:03:57,199 Hagyjatok! Hagyjatok békén mind! 543 01:04:13,039 --> 01:04:14,079 Marianna! 544 01:04:27,639 --> 01:04:30,119 Majd befejezem később, ne aggódj emiatt! 545 01:04:32,559 --> 01:04:34,320 Kihez tartozom? 546 01:04:35,119 --> 01:04:37,280 - Kihez tartozom? - Bastia! 547 01:04:39,079 --> 01:04:40,679 Hé, hé, hé! 548 01:04:43,920 --> 01:04:45,519 Bastia! Bastia! 549 01:04:52,199 --> 01:04:53,559 Nem hiszem el. 550 01:05:04,960 --> 01:05:08,239 A kísérlet sajnos eredménytelen. 551 01:05:09,119 --> 01:05:11,880 Nem látok semmi változást a vizeletében. 552 01:05:11,960 --> 01:05:15,199 Évek óta kefélek mindenkivel, aki az utamba kerül, hogy teherbe essek. 553 01:05:15,280 --> 01:05:17,000 Marianna, nyugodjon meg! 554 01:05:17,079 --> 01:05:20,199 Én az élettartamot kutatom, nem az elmebajt. 555 01:05:20,280 --> 01:05:25,079 És ez a végtelen makacsság az ön részéről teljesen abszurd. 556 01:05:25,159 --> 01:05:26,639 És hogyha kérhetem, 557 01:05:26,719 --> 01:05:29,360 beszéljen velem tisztelettel, ahogy én teszem önnel. 558 01:05:29,440 --> 01:05:31,639 Úgy beszélek veled, ahogy megérdemled. 559 01:06:42,039 --> 01:06:45,119 Fide, ne szedd ki az összes vizet, még misét kell tartanom. 560 01:06:46,559 --> 01:06:49,800 Meghagyom mindet, Don Marcé, mert úgy tűnik, most mindent rosszul csinálok. 561 01:06:57,159 --> 01:07:01,159 Minél inkább mondanám, hogy szép, hogy okos lány lett belőle, 562 01:07:01,880 --> 01:07:03,719 hogy nem akarom, hogy szenvedjen, 563 01:07:06,119 --> 01:07:09,159 annál rosszabbakat mondok, amiktől sírni kezd, 564 01:07:09,239 --> 01:07:10,679 és az ellenkezőjét hiszi. 565 01:07:13,440 --> 01:07:16,599 Fidela, boldognak kéne lenned. 566 01:07:17,719 --> 01:07:21,840 Azért, mert mélyen legbelül kivételes vagy. 567 01:07:23,880 --> 01:07:25,960 Nem vagyok gonosz boszorka, Don Marcé. 568 01:07:27,400 --> 01:07:29,360 Tudod, hogy mikor éreztem így? 569 01:07:30,039 --> 01:07:32,679 Gyerekként, amikor a gyíkokkal játszottam. 570 01:07:33,199 --> 01:07:38,000 Órákon keresztül néztem, ahogy levedlették a bőrüket. 571 01:07:38,079 --> 01:07:42,199 Most is így érzem magam, mint az a levetett bőr. 572 01:07:42,760 --> 01:07:43,960 Elhagyottan. 573 01:07:44,039 --> 01:07:47,320 És mindez amiatt volt, mert csúnya voltam. 574 01:07:48,039 --> 01:07:51,559 Édesanyám mindig azt mondta, hogy belőlem csakis pap lehet. 575 01:07:53,079 --> 01:07:54,800 Ez nem az én gyónásom? 576 01:07:55,719 --> 01:07:57,639 De, csak azt akartam mondani, 577 01:07:57,719 --> 01:08:00,599 hogy a szeretetet bármivel ki lehet fejezni. 578 01:08:01,760 --> 01:08:05,199 Egy kedves gesztussal, egy virággal, édességgel, ajándékkal. 579 01:08:05,280 --> 01:08:07,559 Adtál már neki valaha ajándékba bárányt? 580 01:08:07,639 --> 01:08:10,079 Bastiana kapott már tőled valaha bárányt? 581 01:08:14,000 --> 01:08:15,239 Nem, Don Marcé. 582 01:08:16,680 --> 01:08:18,720 Ön adott nekem ajándékot. 583 01:08:21,239 --> 01:08:23,039 Bastiana a legszebb ajándékom. 584 01:08:29,079 --> 01:08:31,479 Cseréld ki azonnal, amint megérkezel! 585 01:08:31,560 --> 01:08:34,840 Ne úgy, mint általában, különben éjszaka csináltatja meg. 586 01:08:37,239 --> 01:08:38,680 Miért vágsz ilyen fejet? 587 01:08:39,439 --> 01:08:41,760 De ott lesz Marianna is. Nekem miért kell mennem? 588 01:08:41,840 --> 01:08:43,079 Azért mert menned kell. 589 01:08:43,159 --> 01:08:45,359 Mi az? Mások menjenek, de te nem akarsz? 590 01:08:45,439 --> 01:08:48,720 - Tudod, hogy nem lát szívesen. - Ezt csak te gondolod. 591 01:08:48,800 --> 01:08:52,920 - Inkább menj el te! - És ki csinálja a gyógyírt? Te? 592 01:08:54,399 --> 01:08:57,119 Már két napja ott áll a cipő a házban. Ne keress kifogást! 593 01:08:57,199 --> 01:08:59,159 És ne vágj ilyen fejet, ha kérhetem! 594 01:09:02,359 --> 01:09:04,800 - Szerinted meg fog gyógyulni? - Meglátjuk. 595 01:09:07,039 --> 01:09:08,319 Siess már! Menj! 596 01:10:26,760 --> 01:10:28,760 - Ilyen hamar visszaértél? - Üdv! 597 01:10:28,840 --> 01:10:32,359 Csak azt szeretném kérdezni, hogy készíthetnék-e… 598 01:10:35,239 --> 01:10:36,560 Semmi tisztelet. 599 01:10:37,199 --> 01:10:39,199 Azt hiszik, hogy már ők itt az urak. 600 01:11:18,319 --> 01:11:20,880 Még egy fényképet önről. 601 01:11:20,960 --> 01:11:23,079 Már van, és amúgy sem kaptál engedélyt ezekre. 602 01:11:23,560 --> 01:11:24,800 Engedély? 603 01:11:24,880 --> 01:11:27,159 Már ezekre sem kaptál engedélyt, hogy megcsináld. 604 01:11:27,920 --> 01:11:31,840 Csak akarok még egy fényképet itt. Ahol dolgozik. 605 01:11:34,800 --> 01:11:37,600 - Szabad? - De gyorsan, mert még sok dolgom van. 606 01:11:37,680 --> 01:11:39,479 - Gyere be! - Köszönöm! 607 01:11:39,800 --> 01:11:40,880 Köszönöm! 608 01:11:43,159 --> 01:11:44,279 Köszönöm! 609 01:11:52,600 --> 01:11:55,840 Ezt a fotót szeretném önnel. 610 01:11:56,319 --> 01:11:57,319 Én… 611 01:11:58,479 --> 01:12:01,800 Ő az anyám. 612 01:12:02,199 --> 01:12:04,960 És a kicsi én vagyok. 613 01:12:06,640 --> 01:12:08,000 - Igen. - Ez a baba te vagy? 614 01:12:08,079 --> 01:12:09,079 Igen. 615 01:12:11,279 --> 01:12:12,560 - Lehetne… - Hasonlít. 616 01:12:12,640 --> 01:12:14,279 Igen. Pontosan. 617 01:12:14,359 --> 01:12:17,640 Lehetne, mondjuk, egy képet itt? 618 01:12:18,479 --> 01:12:19,840 A fények miatt is. 619 01:12:22,119 --> 01:12:23,199 Köszönöm! 620 01:12:26,000 --> 01:12:27,000 - Igen. - Itt? 621 01:12:27,079 --> 01:12:28,079 Igen. 622 01:12:37,640 --> 01:12:38,640 Köszönöm! 623 01:12:40,520 --> 01:12:42,359 Ne féljen! Csak a LED. 624 01:12:43,000 --> 01:12:44,359 Fura hangot ad. 625 01:12:52,560 --> 01:12:54,680 És még ezt is. 626 01:12:56,359 --> 01:12:58,279 - Mint a képen. - Mint ő. 627 01:12:58,359 --> 01:12:59,520 Pontosan. 628 01:13:00,319 --> 01:13:02,279 Megengedi? Első… 629 01:13:06,039 --> 01:13:07,439 Jól van. 630 01:13:07,920 --> 01:13:08,920 Köszönöm! 631 01:13:23,000 --> 01:13:24,000 Hiányzik? 632 01:13:30,159 --> 01:13:31,159 Igen. 633 01:13:37,039 --> 01:13:39,199 Gyere! Ülj csak le! 634 01:13:45,600 --> 01:13:47,359 Hihetetlen. 635 01:13:49,079 --> 01:13:50,880 The same, "ugyanaz". 636 01:13:53,000 --> 01:13:54,720 - Kicsit hasonlítok. - Nem. 637 01:13:55,039 --> 01:13:57,880 Hát nem látja? Teljesen ugyanaz. 638 01:13:58,399 --> 01:14:00,439 - Mi? - Talán egy és ugyanazok. 639 01:14:02,920 --> 01:14:04,439 Minden… Sajnálom! 640 01:14:05,359 --> 01:14:06,560 Ugyanaz. 641 01:14:06,640 --> 01:14:11,359 A keze, az anyajegy. 642 01:14:15,439 --> 01:14:17,960 Az anyajegy. Ez különös. 643 01:14:21,520 --> 01:14:22,920 - Ugyanaz. - Igen. 644 01:14:23,000 --> 01:14:24,800 - Majdnem. - Bocsánat, csak… 645 01:14:26,920 --> 01:14:31,319 Be kell állítani. Így nem kell idejönni, és megnyomni. 646 01:14:41,920 --> 01:14:44,119 Megengedi tartani? 647 01:14:44,560 --> 01:14:47,039 - Mint a babát? - Igen, igen. Igen. 648 01:15:10,279 --> 01:15:11,279 Ne! 649 01:15:19,439 --> 01:15:20,439 Kérem… 650 01:15:20,840 --> 01:15:22,399 - Kérem, kérem! - Ne! 651 01:15:24,680 --> 01:15:28,520 Ígérd meg, hogy többé nem hagysz el! Hogy soha többé nem hagysz el. 652 01:15:28,600 --> 01:15:31,720 Többé ne hagyj el! Mondd, hogy soha többé nem hagysz el! 653 01:15:31,800 --> 01:15:33,760 - Kérlek! Ne hagyj el! - Ne! Ne! 654 01:15:33,840 --> 01:15:35,439 - Ne! Ne! - Kérlek! Kérlek! 655 01:15:36,399 --> 01:15:37,399 Ne csináld! 656 01:15:41,479 --> 01:15:43,399 - Ne! - Kérlek! 657 01:15:43,479 --> 01:15:44,760 - Kérlek! - Ne! 658 01:15:46,960 --> 01:15:48,960 Ne! Ne! 659 01:15:49,560 --> 01:15:51,920 Ne! Ne! 660 01:15:59,319 --> 01:16:01,960 Szeretlek! Szeretlek! 661 01:16:02,840 --> 01:16:03,920 Szeretlek! 662 01:16:24,720 --> 01:16:25,800 Tűnj innen! 663 01:16:26,560 --> 01:16:27,680 Sajnálom… 664 01:16:28,359 --> 01:16:29,359 Sajnálom! 665 01:16:31,399 --> 01:16:32,880 Tűnj el! 666 01:17:30,119 --> 01:17:31,119 Fide! 667 01:17:31,920 --> 01:17:33,079 Fidela! 668 01:17:35,560 --> 01:17:38,159 Fide! Gavina meghalt. 669 01:17:51,640 --> 01:17:52,920 Minden rendben? 670 01:17:54,039 --> 01:17:55,159 Hallasz engem? 671 01:17:56,640 --> 01:17:58,119 Az anyukád meghalt. 672 01:19:07,880 --> 01:19:10,560 - Megmozdult, Fide! - Nem. 673 01:19:10,640 --> 01:19:12,520 - Megmozdult! - Nem láttam. 674 01:19:13,159 --> 01:19:15,560 - De én láttam. - Még nem állsz készen, Bastia. 675 01:19:16,159 --> 01:19:19,159 Ezt meg hogy érted? Szinte már mindent fejből tudok. 676 01:19:19,239 --> 01:19:23,800 Szóval szalmagyopár, pisztácia a sebekre és az imával való tisztításokra. 677 01:19:23,880 --> 01:19:25,439 Ezután, ha a gyógyír működött, 678 01:19:25,520 --> 01:19:28,399 azt mondom, "Isten úgy döntött, hogy megment." 679 01:19:29,079 --> 01:19:33,239 De szerintem az emberek azért küldenek rontást másokra, mert boldogtalanok. 680 01:19:33,319 --> 01:19:35,520 Miért nem a munkával foglalkozol, Bastia? 681 01:19:35,600 --> 01:19:38,359 - Mert nem fizetnek meg. - Fizetséget vársz? 682 01:19:38,800 --> 01:19:41,720 Még egy köszönömöt se fogadj el, ezeket nem érdekből csináljuk. 683 01:19:41,800 --> 01:19:43,680 Fide! Fide, gyere! 684 01:19:43,760 --> 01:19:47,359 Ne haragudj, hogy zavarlak, de keres téged… 685 01:19:47,439 --> 01:19:49,359 - Maddalena keres… - Marianna. 686 01:19:49,439 --> 01:19:50,640 Igen, Marianna keres. 687 01:19:50,720 --> 01:19:53,439 Azt mondta, a japán rosszul van, beteg, magas láza van. 688 01:19:53,520 --> 01:19:55,840 Olyan mintha megszállta volna valami démon. 689 01:19:58,119 --> 01:20:00,119 Te itt maradsz, még mindig gyászolunk. 690 01:20:00,199 --> 01:20:03,439 Igen, már két hónapja. Különben is, ez csak rám vonatkozik. 691 01:20:03,520 --> 01:20:06,399 Elég! Azt mondtam, nem jössz! Tudom, hogy miért akarnál jönni. 692 01:20:09,520 --> 01:20:10,520 Nem bízom benne. 693 01:20:14,119 --> 01:20:17,119 - Kösse a tölgyhöz! - Bastiana, gyere ide szépen! 694 01:20:17,199 --> 01:20:19,520 Beszélnünk kell. Hé, nyugalom! 695 01:20:26,880 --> 01:20:28,079 Nem, itt maradsz. 696 01:20:33,960 --> 01:20:36,439 - A szobájában van? - De nem hallgat senkire. 697 01:20:37,079 --> 01:20:39,159 Nem kell megkegyelmezned rajta. 698 01:20:39,840 --> 01:20:42,960 Neked kéne őt megszánnod, hiszen te hoztad őket ide. 699 01:20:43,039 --> 01:20:45,399 Egy semmirekellő, elvesztegettem miatta az időmet. 700 01:20:45,479 --> 01:20:48,239 Vándorlegeltetésre akart menni a pásztorokkal. 701 01:20:48,319 --> 01:20:50,159 Megegyeztünk, és nem tartotta szavát. 702 01:20:51,960 --> 01:20:54,560 Fide, tudod a dolgod. 703 01:21:04,319 --> 01:21:05,319 Minden rendben. 704 01:21:20,840 --> 01:21:22,720 Sajnálom! 705 01:21:23,159 --> 01:21:24,319 Tudom. 706 01:21:25,760 --> 01:21:28,079 Beteg lett. Nem tudom, mi történt. 707 01:21:31,600 --> 01:21:32,840 We need a doctor. 708 01:21:34,239 --> 01:21:36,359 I need… Orvosra van szükségünk. 709 01:21:36,439 --> 01:21:37,600 - Orvosra. - Orvosra? 710 01:21:37,680 --> 01:21:40,560 - Igen. - Itt én vagyok az orvos. Menj! 711 01:21:40,640 --> 01:21:41,800 Értem. 712 01:21:41,880 --> 01:21:44,479 Meg tudná…? Jó, jó, jó, értem. Én… 713 01:21:46,760 --> 01:21:49,800 Please, I need you to save him. 714 01:21:49,880 --> 01:21:51,720 Mentse meg! Mentse meg! 715 01:21:53,159 --> 01:21:54,239 Oké? 716 01:21:54,880 --> 01:21:58,199 Persze, meggyógyítom. De el kell menned. Menj! 717 01:21:58,640 --> 01:22:00,760 A szigetről, messze tőlem, Bastiától. Menj! 718 01:22:00,840 --> 01:22:03,479 Nem akarok elmenni. Nem akarok menni. 719 01:22:04,560 --> 01:22:08,199 - Kérem, hadd maradjak! - Ha nem mész el, megölöm. Menj! 720 01:22:09,319 --> 01:22:11,079 Rendben van, értem. 721 01:22:14,520 --> 01:22:16,640 Elmegyek. Csak mentse meg! 722 01:22:19,159 --> 01:22:21,520 - Nagyon sajnálom! - Tűnj el innen! 723 01:22:51,359 --> 01:22:52,600 Mit csináltál vele? 724 01:22:55,039 --> 01:22:56,680 Miért nem válaszolsz? 725 01:23:00,079 --> 01:23:02,520 Külföldre mentél, hogy játszd a modern nőt, Maria. 726 01:23:03,479 --> 01:23:06,560 Modern ruhákban jársz, még angolul is megtanultál. 727 01:23:07,359 --> 01:23:11,479 De attól még nem vagy különb egy helyi beteg állatnál. 728 01:23:15,479 --> 01:23:17,079 Mégis mit hittél? 729 01:23:17,159 --> 01:23:20,079 Hogy ebben a korban sikerül helyreraknia a ciklusodat? 730 01:23:20,520 --> 01:23:23,199 Szűz Máriának hiszed magad, és a Szentlélekre vársz? 731 01:24:12,520 --> 01:24:13,520 James! 732 01:24:18,039 --> 01:24:19,560 Ezt tegnap csináltam. 733 01:24:20,840 --> 01:24:22,399 Szent Lúcia szeme. 734 01:24:25,159 --> 01:24:27,520 - Hogy megvédje őt. - Akkor add oda te neki! 735 01:24:27,600 --> 01:24:30,079 - Hová mész? - Muszáj elmennem. 736 01:24:30,840 --> 01:24:32,960 Itt akarod hagyni egyedül? 737 01:24:34,600 --> 01:24:36,600 Nincs egyedül. Fidela vele van. 738 01:24:37,880 --> 01:24:39,279 Nem akarom, hogy elmenj. 739 01:24:48,840 --> 01:24:49,840 A tiéd. 740 01:25:06,000 --> 01:25:08,560 Hogy pontosan, hogy találta meg, azt… 741 01:25:08,640 --> 01:25:10,960 nem tudom, ehhez tudatlan vagyok. 742 01:25:11,039 --> 01:25:13,680 Azt mondják, a Szentlékek a mennyből érkezett, 743 01:25:13,760 --> 01:25:15,880 hogy megmentse az emberiséget, 744 01:25:16,319 --> 01:25:20,479 és gondolom, megfelelő pozícióban találta, ha lehet így… 745 01:25:20,560 --> 01:25:22,159 Talán az égbe emelte az kezét. 746 01:25:22,239 --> 01:25:25,159 Igen! Lehetséges, igen. 747 01:25:25,239 --> 01:25:26,920 Ha az égből ereszkedik le… 748 01:25:27,880 --> 01:25:30,439 az oltárra kéne feküdnöm, mert az a legmagasabb pont. 749 01:25:30,520 --> 01:25:31,560 Ne, az oltárra ne! 750 01:25:31,640 --> 01:25:34,399 Az oltár egy szent hely, oda semmiképp nem szabad. 751 01:25:36,399 --> 01:25:37,880 Jól van, legyen, 752 01:25:38,720 --> 01:25:42,600 öt percet kap, jó, és adjon hálát, hogy ma nincs mise. 753 01:25:43,399 --> 01:25:45,239 Mi vagyunk a kiválasztottak. 754 01:25:47,800 --> 01:25:49,920 Isten minket választott erre a csodára. 755 01:25:50,520 --> 01:25:53,039 Nem akarja, hogy mindenki szentként üdvözölje önt? 756 01:25:54,039 --> 01:25:57,119 Nem akarja, hogy mindenki elfelejtse végre Don Bachisiót? 757 01:25:57,680 --> 01:25:58,680 De… 758 01:26:00,640 --> 01:26:05,920 Maddalena, ön beszélt Szűz Máriával az álmában, mármint úgy értem… 759 01:26:07,000 --> 01:26:10,079 Ki mondta önnek, hogy áldásban részesült? 760 01:26:11,319 --> 01:26:14,199 Ő? Az álmában. 761 01:26:15,600 --> 01:26:17,000 Én vagyok a kiválasztott. 762 01:26:27,840 --> 01:26:29,159 Legyen… 763 01:26:38,199 --> 01:26:41,199 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 764 01:26:48,319 --> 01:26:50,520 A Szentlélek legyen velem! 765 01:26:58,720 --> 01:26:59,960 Ennyi volt? 766 01:27:21,520 --> 01:27:24,640 Jöjj el hozzá, Szentlélek! 767 01:27:24,720 --> 01:27:29,680 Áraszd ki a mennyekből tiszta fényességedet! 768 01:27:31,319 --> 01:27:33,600 Olvaszd ki, mi megfagyott! 769 01:27:35,680 --> 01:27:38,680 Hozd helyre, ami elromlott! 770 01:28:43,359 --> 01:28:45,279 Ez nem az, amire gondolnak. 771 01:28:45,359 --> 01:28:47,199 Ez csak… 772 01:28:48,760 --> 01:28:49,960 Marianna… 773 01:28:51,039 --> 01:28:55,319 teherbe akart esni, ezért eljött ide, hogy… 774 01:29:23,079 --> 01:29:24,239 Ittál belőle? 775 01:29:28,199 --> 01:29:30,000 El kell mennünk innen. 776 01:29:36,119 --> 01:29:39,279 Nyugodj meg! Majd én vigyázok rád. 777 01:29:40,399 --> 01:29:41,840 Kérlek, ne kérdezz semmit! 778 01:29:45,920 --> 01:29:49,680 KÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB 779 01:29:49,760 --> 01:29:53,920 Üdvözlégy Mária, kegyelemmel teljes. 780 01:29:54,000 --> 01:29:57,439 Áldott vagy te az asszonyok között. 781 01:29:59,039 --> 01:30:03,199 Fidela, ön biztosan egy ősi lélek. 782 01:30:03,880 --> 01:30:05,359 A víznek a lelke. 783 01:30:06,079 --> 01:30:07,960 Isten úgy döntött, hogy megmenti. 784 01:30:22,640 --> 01:30:24,399 A papírjaid. 785 01:30:26,760 --> 01:30:29,840 Ezek pedig az özvegyek ajándékai. 786 01:30:29,920 --> 01:30:33,359 De mint azt tudod, én nem veszem fel a holtak ruháit. 787 01:30:34,600 --> 01:30:39,159 De szerintem ez itt a te méreted. 788 01:30:41,880 --> 01:30:43,000 Biztos jó lesz. 789 01:30:44,399 --> 01:30:45,920 "Mikel Kárter." 790 01:30:46,000 --> 01:30:47,640 Igen, Michael Carter. 791 01:30:48,920 --> 01:30:50,760 Nagy harcos volt. 792 01:30:50,840 --> 01:30:53,720 És egyben egy nagyon jó barátom is. 793 01:30:57,479 --> 01:31:01,119 Bastiana mit csinál? Minden rendben vele? 794 01:31:01,199 --> 01:31:05,319 Persze. Tudod, hogy ha a fejébe vesz valamit, azt véghez is viszi. 795 01:31:09,720 --> 01:31:11,359 Nem akarod elmondani? 796 01:31:12,239 --> 01:31:14,439 - Hogy ki tette ezt? - Szükségtelen. 797 01:31:14,520 --> 01:31:16,399 De még nekem sem? 798 01:31:16,479 --> 01:31:17,960 - Nem. - Nem. 799 01:31:18,039 --> 01:31:20,720 Már elmúlt a veszély, Thomas. Bízz bennem! 800 01:31:20,800 --> 01:31:23,000 De én talán tudnék… 801 01:31:28,239 --> 01:31:30,239 Szerintem ez a tiéd. 802 01:31:30,319 --> 01:31:34,159 És ez is a tiéd. És még ez is. 803 01:31:34,880 --> 01:31:36,039 Ez az enyém. 804 01:32:28,159 --> 01:32:30,680 Azta! Egy igazi tigris! 805 01:32:31,319 --> 01:32:32,560 Készen álltok? 806 01:32:33,119 --> 01:32:35,960 - Elkésünk. - Fidela már elment. Ott vár minket. 807 01:32:36,399 --> 01:32:38,239 Akkor menjünk! 808 01:32:38,319 --> 01:32:41,920 Menj előre! Még Fidela megkért egy dologra. 809 01:32:42,000 --> 01:32:43,039 Rendben? 810 01:32:44,039 --> 01:32:47,039 Rendben. Hol a bőröndöd? 811 01:32:47,119 --> 01:32:48,760 Majd hozom azt is, apa. 812 01:32:52,680 --> 01:32:54,800 Örülök, hogy most már apának hívhatlak. 813 01:32:55,359 --> 01:32:57,520 Igen. Igyekezz! 814 01:32:59,199 --> 01:33:00,359 El ne késs! 815 01:33:33,840 --> 01:33:39,600 BOLOND RIBANC 816 01:33:40,279 --> 01:33:43,039 Szeretném, ha látnád, mit tettek Marianna boltjával. 817 01:33:49,319 --> 01:33:53,399 És azt is, hogy sosincs jó vége annak, ha mások nézeteit helyezed előtérbe. 818 01:33:56,520 --> 01:33:58,520 És nem gondolkodsz el, ki vagy valójában. 819 01:34:00,319 --> 01:34:01,800 De ezt már tudod. 820 01:34:12,880 --> 01:34:17,319 Azt viszont nem tudod, hogy mennyire gonoszak tudnak lenni az emberek, 821 01:34:18,319 --> 01:34:20,680 ha hagyod, hogy döntsenek helyetted. 822 01:34:32,479 --> 01:34:36,000 Mindig azt mondtam, hogy a fényképek ellopják a lelkünket. 823 01:34:36,840 --> 01:34:38,079 De ez nem így van. 824 01:34:41,079 --> 01:34:42,479 Valójában inkább megőrzik. 825 01:35:14,920 --> 01:35:18,720 Ahogy mondtam. Jó nagy csónakunk lesz. 826 01:35:26,640 --> 01:35:29,960 Most már talán érted, miért nem volt erőm elmondani neked. 827 01:35:31,399 --> 01:35:34,640 Attól féltem, hogy lemondasz a szerelemről is. 828 01:35:39,800 --> 01:35:42,840 Tudom, hogy te ezerszer jobb leszel nálam. 829 01:35:42,920 --> 01:35:46,399 Egy modern nő, aki nadrágot hord a kényelme kedvéért, 830 01:35:46,479 --> 01:35:50,199 vagy egy boszorkány az anyatermészet erejével. 831 01:35:50,279 --> 01:35:52,279 - Thomas! - Igen? 832 01:35:54,640 --> 01:35:55,800 Nem jön velünk. 833 01:35:59,880 --> 01:36:03,600 Honnan tudod? Annyit küzdöttünk, hogy el tudjunk menni. 834 01:36:03,680 --> 01:36:06,319 Tudom és kész, Thomas. Hisz az anyja vagyok. 835 01:36:07,119 --> 01:36:09,159 Nincs semmi oka arra, hogy elfusson. 836 01:36:12,479 --> 01:36:15,119 Igen, tudjuk, hogy milyen. 837 01:36:23,680 --> 01:36:25,520 Mintha tegnap lett volna, 838 01:36:25,600 --> 01:36:28,560 hogy láttalak játszani egy halom obszidiánkővel. 839 01:36:28,640 --> 01:36:30,319 Szerinted fecskék voltak. 840 01:36:31,840 --> 01:36:34,840 Feldobtad őket, és dühös lettél, mert nem repültek el. 841 01:36:35,399 --> 01:36:38,840 Annyira vicces voltál, hogy elbújtam és nevettem. 842 01:36:41,880 --> 01:36:45,239 Néha reménykedtem benne, hogy olyan leszel, mint a többiek. 843 01:36:46,159 --> 01:36:48,399 De a különböző színű szemeidben 844 01:36:49,079 --> 01:36:52,000 ott lobog a fény, amely képes megtisztítani a rosszat. 845 01:36:53,239 --> 01:36:55,680 Te vagy a tűz lelke, drága Bastianám. 846 01:36:56,800 --> 01:36:59,399 És most arra kérlek… 847 01:37:01,119 --> 01:37:02,279 hogy engedj el. 848 01:37:13,159 --> 01:37:16,439 Teljen el egészségben mind a kilenc hónapod! 849 01:37:19,319 --> 01:37:21,520 Most már tudom, hogy ki vagyok, mama. 850 01:37:23,000 --> 01:37:24,880 Megszabadítalak a fájdalomtól. 851 01:37:26,359 --> 01:37:27,640 Hiányozni fogsz. 852 01:38:09,479 --> 01:38:12,359 Segítsenek! Fidela lezuhant! 853 01:38:12,439 --> 01:38:13,840 Lezuhant a tengerbe! 854 01:38:13,920 --> 01:38:16,720 Ne! Fide! 855 01:38:16,800 --> 01:38:17,800 Fide! 856 01:38:19,319 --> 01:38:20,319 Ne! 857 01:38:21,600 --> 01:38:23,119 Fidela! 858 01:39:43,720 --> 01:39:44,760 Bastiana! 859 01:39:45,600 --> 01:39:47,479 Érzem a tavaszt a szívemben. 860 01:39:47,880 --> 01:39:49,960 Szeretném, ha tudnád, hogy várunk téged. 861 01:39:50,039 --> 01:39:51,119 Mindhárman. 862 01:39:51,960 --> 01:39:55,399 De azt is szeretném, ha azzá válnál, akivé akarsz. 863 01:39:55,479 --> 01:39:59,239 Ez akármit is jelentsen, és a világ bármely részén is legyen. 864 01:39:59,560 --> 01:40:01,760 Elnézést, uram! Ő… 865 01:40:02,640 --> 01:40:03,840 Ő velem van. 866 01:40:15,840 --> 01:40:18,560 Köszönöm, hogy megtanítottad, mi a szeretet. 867 01:40:30,920 --> 01:40:32,319 Fide átváltozott. 868 01:40:34,479 --> 01:40:36,239 Fidela átváltozott. 869 01:40:38,479 --> 01:40:39,520 Nézzétek! 870 01:40:41,960 --> 01:40:46,359 Mama, Isten úgy döntött, hogy megment téged. 871 01:41:03,840 --> 01:41:08,560 NŐK FÖLDJE 872 01:41:09,119 --> 01:41:13,039 Magyar szöveg: Kecskés Enikő 873 01:41:14,119 --> 01:41:18,039 Felirat: Rádóczki Attila 66406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.