All language subtitles for Kampen.Om.Tungtvannet.1948.NORWEGiAN.576i.DVD.REMUX.MPEG-2-NORViNE_track4_[nor]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,800 --> 00:01:53,700 I de siste tolv mĂ„nedene har vi kunnet gi nye meldinger 2 00:01:54,000 --> 00:01:58,260 om hvordan allierte luftstyrker har gitt krigen et nytt ansikt. 3 00:01:58,560 --> 00:02:03,140 Den tyske krigsmaskinen angripes dag og natt. 4 00:02:03,440 --> 00:02:07,580 En eskadre pĂ„ 80 amerikanske flygende festninger 5 00:02:07,880 --> 00:02:10,860 kastet i gĂ„r en bombelast pĂ„ flere hundre tonn. 6 00:02:11,160 --> 00:02:14,820 Denne gangen over en fabrikk hvor det arbeides dĂžgnet rundt 7 00:02:15,120 --> 00:02:21,080 med et stoff tyskerne mener kan avgjĂžre krigens utfall. 8 00:02:22,880 --> 00:02:26,980 Dette fortalte vi 17. november 1943. 9 00:02:27,280 --> 00:02:31,980 Det vi ikke kunne fortelle, var at bombingen var en enkeltepisode 10 00:02:32,280 --> 00:02:36,540 i et drama som varte i fem lange Ă„r. 11 00:02:36,840 --> 00:02:40,380 Den mest spennende delen av kampen ble fĂžrt i Norge 12 00:02:40,680 --> 00:02:44,140 av 11 sabotĂžrer fra kompani Linge. 13 00:02:44,440 --> 00:02:46,540 De landet i fallskjerm pĂ„ Hardangervidda, 14 00:02:46,840 --> 00:02:49,620 der de slet i snĂž og is i mĂ„nedsvis 15 00:02:49,920 --> 00:02:53,780 og holdt England underrettet om tyskernes disposisjoner. 16 00:02:54,080 --> 00:03:01,960 Slaget om tungtvannet begynte i 1939, bak College de France's fasader. 17 00:03:02,640 --> 00:03:05,380 Her foregikk et intenst vitenskapelig arbeid, 18 00:03:05,680 --> 00:03:09,240 ledet av den franske atomforskeren JoliotCurie. 19 00:03:10,080 --> 00:03:16,220 Vitenskap, industri og sivilisasjon vil utvikles med stormskritt 20 00:03:16,520 --> 00:03:22,220 sĂ„ snart vi klarer Ă„ styre uranets spaltningsprosess. 21 00:03:22,520 --> 00:03:24,980 Vi har mange forsĂžk foran oss. 22 00:03:25,280 --> 00:03:30,180 Men en dag vil vi mestre denne kolossale energiressursen. 23 00:03:30,480 --> 00:03:35,820 Vi gĂ„r inn i en ny ĂŠra hele menneskeheten vil fĂ„ nyte godt av. 24 00:03:36,120 --> 00:03:41,800 Akkurat nĂ„, i april 1939, ser den politiske horisonten mĂžrk ut. 25 00:03:42,480 --> 00:03:45,700 Men jeg nekter tross alt Ă„ tro 26 00:03:46,000 --> 00:03:48,700 at denne menneskets seier over naturen 27 00:03:49,000 --> 00:03:53,080 vil bli brukt til Ăždeleggelse og dĂžd. 28 00:03:54,840 --> 00:04:00,640 I laboratoriet i Paris gĂ„r atomforskningen sin gang. 29 00:04:00,960 --> 00:04:07,460 JoliotCurie, Halban og Kowarski stĂ„r foran en viktig avgjĂžrelse. 30 00:04:07,760 --> 00:04:10,420 Unnskyld at jeg er sen. 31 00:04:10,720 --> 00:04:13,380 Jeg skulle til Ă„ si at tiden er inne 32 00:04:13,680 --> 00:04:18,940 for Ă„ avgjĂžre den videre retning for vĂ„re forsĂžk. 33 00:04:19,240 --> 00:04:24,060 Skal vi bruke karbon eller tungtvann 34 00:04:24,360 --> 00:04:26,660 til Ă„ blande i uran som demper for nĂžytronene, 35 00:04:26,960 --> 00:04:33,780 slik at vi kan styre spaltningen av uran i kjeder? 36 00:04:34,080 --> 00:04:39,980 Hva mener du, Halban? Karbon er mest praktisk. 37 00:04:40,280 --> 00:04:46,880 Slikt er alltid vanskelig. Ă„ veie opp mot hverandre. 38 00:04:46,640 --> 00:04:53,540 Det gĂ„r fortest med tungtvann. Men husk det er et sjeldent produkt. 39 00:04:53,840 --> 00:04:58,060 Mengden vi rĂ„der over i laboratoriet er for liten. 40 00:04:58,360 --> 00:05:05,260 Hvor mye har vi nĂ„? Omtrent 50 gram. Og kan trenge... 41 00:05:05,560 --> 00:05:08,380 Et par tonn. 42 00:05:08,680 --> 00:05:12,940 La oss prĂžve med 100200 liter. 43 00:05:13,240 --> 00:05:17,580 En slik mengde finner vi bare pĂ„ produksjonsstedet. 44 00:05:17,880 --> 00:05:25,020 Tungtvann blir bare framstilt ett eneste sted i verden. 45 00:05:25,320 --> 00:05:30,640 Nemlig i Norge, pĂ„ Vemork i Telemarksfjellene. 46 00:05:31,440 --> 00:05:37,140 Som en festning reiser fabrikken seg midt i fjellveggen. 47 00:05:37,440 --> 00:05:42,620 Den produserer for fredelige formĂ„l. KvelstoffgjĂždning til landbruket. 48 00:05:42,920 --> 00:05:46,540 Vannmassene ledes gjennom rĂžrgata ned til kraftstasjonen, 49 00:05:46,840 --> 00:05:50,320 en av de stĂžrste i verden. 50 00:05:55,640 --> 00:05:58,620 Dypt nede i kjelleren foregĂ„r en annen produksjon. 51 00:05:58,920 --> 00:06:04,140 Her faller sakte, drĂ„pe for drĂ„pe, en dyrebar vĂŠske: tungtvann. 52 00:06:04,440 --> 00:06:08,960 Prosessen er sĂ„ langsom at dags produksjonen bare er noen gram. 53 00:06:12,920 --> 00:06:17,460 I Paris innvier JoliotCurie rustningsminister Dautry i planene. 54 00:06:17,760 --> 00:06:23,420 Vi mĂ„ slĂ„ til oss de 160 literne med en gang. 55 00:06:23,720 --> 00:06:26,220 Stoffet er pĂ„ Vemork og vi mĂ„ fĂ„ det hit. 56 00:06:26,520 --> 00:06:30,420 Enig. Det er av stĂžrste viktighet at vi fĂ„r tak i det. 57 00:06:30,720 --> 00:06:33,600 Jeg frykter at tyskerne ligger foran oss i lĂžypa. 58 00:06:34,040 --> 00:06:37,660 Hans frykt er ikke ubegrunnet. 59 00:06:37,960 --> 00:06:43,560 I Oslo fĂ„r dir. Aubert i Norsk Hydro besĂžk av en tysk utsending. 60 00:06:43,320 --> 00:06:49,860 Riksregjeringen vil gjerne inngĂ„ en avtale sĂ„ snart som mulig. 61 00:06:50,160 --> 00:06:55,860 Beklager at vi ikke kan imĂžtekomme Deres Ăžnske. 62 00:06:56,160 --> 00:06:59,020 Men vi godtar jo betingelsene Deres! 63 00:06:59,320 --> 00:07:01,300 Det dreier seg ikke om penger. 64 00:07:01,600 --> 00:07:10,160 Tungtvannsproduksjonen er sĂ„ liten at vi ikke kan selge. 65 00:07:10,880 --> 00:07:15,420 Men vĂ„re forskere mener 66 00:07:15,720 --> 00:07:19,820 at stoffet kan brukes til beste for menneskeheten. 67 00:07:20,120 --> 00:07:26,900 Det tviler vi ikke pĂ„. Men jeg beklager overordentlig... 68 00:07:27,200 --> 00:07:31,100 Jeg forstĂ„r. Og jeg gĂ„r nĂ„. 69 00:07:31,400 --> 00:07:34,660 De vil fĂ„ beskjed fra mitt lands regjering 70 00:07:34,960 --> 00:07:37,940 hvilken slutning de trekker av samtalen vi har hatt. 71 00:07:38,240 --> 00:07:41,100 I Paris konfererer Dautry med Monsieur "A". 72 00:07:41,400 --> 00:07:48,540 De drar altsĂ„ frivillig til Norge med dette oppdraget. 73 00:07:48,840 --> 00:07:51,940 Jeg trenger neppe gjenta hvilken risiko De tar. 74 00:07:52,240 --> 00:07:54,100 Slett ikke, herr minister. 75 00:07:54,400 --> 00:07:59,000 Tiden er knapp. Tyskerne kan angripe Norge nĂ„r som helst. 76 00:07:59,400 --> 00:08:04,540 2. byrĂ„ har fĂ„tt ordre om Ă„ beskytte Dem. 77 00:08:04,840 --> 00:08:09,480 Lykke til, og pĂ„ gjensyn! 78 00:08:09,920 --> 00:08:13,900 Kort tid etter er den hemmelige utsendingen pĂ„ vei til Norge. 79 00:08:14,200 --> 00:08:18,900 Den tyske spionasje prĂžver Ă„ kullkaste planene. 80 00:08:19,200 --> 00:08:26,420 Tyskerne er pĂ„ sporet. Godt vi tok vĂ„re forholdsregler. 81 00:08:26,720 --> 00:08:29,440 Slik at vĂ„r mann er beskyttet. 82 00:08:30,120 --> 00:08:35,220 Men han kommer fram i god behold. Aubert fĂ„r et nytt besĂžk. 83 00:08:35,520 --> 00:08:42,000 Det er en ĂŠre Ă„ hjelpe Frankrike og dets allierte. 84 00:08:42,640 --> 00:08:47,840 VĂ„r totalbeholdning av tungtvann, omtrent 200 kilo, 85 00:08:47,960 --> 00:08:52,840 stĂ„r herved til Deres disposisjon. 86 00:08:55,320 --> 00:08:59,040 Vi er dypt takknemlige. 87 00:09:00,240 --> 00:09:06,280 Fra fabrikken pĂ„ Vemork blir tungtvannet sendt til Oslo. 88 00:09:27,120 --> 00:09:29,980 Den hemmelige franske agenten drar ut til Fornebu, 89 00:09:30,280 --> 00:09:34,540 der bagasjen blir lastet inn i ruteflyet. 90 00:09:34,840 --> 00:09:40,080 To tyske spioner iakttar det hele med interesse. 91 00:09:50,280 --> 00:09:55,940 NĂ„r bilen glir fram i mĂžrket aner de ikke at tungtvannet er i den. 92 00:09:56,240 --> 00:10:00,760 De ser at franskmannen stiger inn i flyet. 93 00:10:04,240 --> 00:10:07,820 Det de ikke ser, er at han hopper ut pĂ„ den andre siden 94 00:10:08,120 --> 00:10:12,160 og lister seg mot et annet fly. 95 00:10:15,040 --> 00:10:19,340 Ruteflyet har startet, men agenten stiger inn i det andre. 96 00:10:19,640 --> 00:10:26,380 Det som inneholder den dyrebare lasten og som nĂ„ forlater Fornebu. 97 00:10:26,680 --> 00:10:30,260 Det gamle trikset er lyktes enda en gang. 98 00:10:30,560 --> 00:10:34,140 Flyet som tjener som lokkedue blir angrepet av tyskere 99 00:10:34,440 --> 00:10:38,960 og tvunget ned pĂ„ en flyplass ved Hamburg. 100 00:10:55,000 --> 00:10:57,400 Åpne den! 101 00:11:00,120 --> 00:11:03,240 Bare alminnelig grĂ„stein. 102 00:11:04,200 --> 00:11:10,480 Etter en reise til Edinburgh og Paris er tungtvannet i College de France. 103 00:11:11,640 --> 00:11:17,040 9. april. Den tyske krigsmakten overfaller Norge. 104 00:11:20,520 --> 00:11:22,340 Det er som selve snĂžen skyter flammer 105 00:11:22,640 --> 00:11:26,340 under den verste krigsmaskin verden hittil har kjent. 106 00:11:26,640 --> 00:11:28,900 EnnĂ„ kan ingen makt stanse den. 107 00:11:29,200 --> 00:11:32,560 Svarte vinger dekker himmelen. 108 00:11:34,720 --> 00:11:37,880 SvĂŠre tanks velter fram pĂ„ trange norske veier. 109 00:11:39,960 --> 00:11:44,360 Tyskerne marsjerer inn i Rjukan og besetter fabrikken pĂ„ Vemork. 110 00:11:58,080 --> 00:12:00,980 SĂ„ fĂžlger invasjonen i Frankrike. 111 00:12:01,280 --> 00:12:06,800 En stormflod velter fram. Alt som vokser, meies ned. 112 00:12:32,520 --> 00:12:36,480 De sivile flykter i endelĂžse rekker. 113 00:12:40,640 --> 00:12:47,560 Paris er truet. Beholderne med tungtvann flyttes. 114 00:12:58,440 --> 00:13:03,320 De finner et forelĂžpig tilfluktssted i fengselet i byen Lyon. 115 00:13:11,760 --> 00:13:13,620 Imens har tyskerne nĂ„dd Paris. 116 00:13:13,920 --> 00:13:16,660 Panservognene buldrer oppover ChampsÉlysĂ©es. 117 00:13:16,960 --> 00:13:19,180 Den motoriserte armeens stormlĂžp fortsetter 118 00:13:19,480 --> 00:13:23,340 gjennom et lamslĂ„tt Frankrike. 119 00:13:23,640 --> 00:13:27,420 Tyskerne mĂ„ ikke fĂ„ tak i tungtvannet. 120 00:13:27,720 --> 00:13:33,620 Vi mĂ„ frakte det over Kanalen, koste hva det koste vil. 121 00:13:33,920 --> 00:13:36,780 Jeg skal snakke med sjefen for de britiske styrker 122 00:13:37,080 --> 00:13:39,020 nĂ„r jeg kommer til Bordeaux. 123 00:13:39,320 --> 00:13:43,480 Vi har alt ordnet med reise for Kowarski og Halban. 124 00:13:45,200 --> 00:13:48,660 I en villa har JoliotCurie og hans medarbeidere 125 00:13:48,960 --> 00:13:52,300 innredet et provisorisk laboratorium. 126 00:13:52,600 --> 00:13:55,020 Dere mĂ„ reise til Bordeaux med en gang. 127 00:13:55,320 --> 00:13:59,660 Regjeringen har gitt tillatelse til at dere fortsetter forsĂžkene 128 00:13:59,960 --> 00:14:02,780 med tungtvann utenfor Frankrikes grenser. 129 00:14:03,080 --> 00:14:07,960 Jeg skal ta meg av de andre medhjelperne i laboratoriet. 130 00:14:08,720 --> 00:14:12,520 PĂ„ ny mĂ„ tungtvannet av gĂ„rde. 131 00:14:15,720 --> 00:14:19,460 Skipet klarer Ă„ slippe ut fra Bordeaux like fĂžr tyskerne kommer. 132 00:14:19,760 --> 00:14:25,640 Tungtvannet transporteres til laboratoriene i England. 133 00:14:26,080 --> 00:14:31,720 Slik lyktes det Ă„ redde beholdningen av det dyrebare stoffet. 134 00:14:33,960 --> 00:14:37,260 Men om tyskerne gikk glipp av tungtvannet, har de nĂ„ fabrikken. 135 00:14:37,560 --> 00:14:43,320 Deres voksende krav mĂžter en seig, indre motstand. 136 00:14:50,840 --> 00:14:56,160 Vi mĂ„ ha 5000 kilo av stoffet. Og det i Ă„r! 137 00:14:56,520 --> 00:14:58,700 Helt umulig. Til det ville jeg trenge... 138 00:14:59,000 --> 00:15:05,200 De skal fĂ„ alt De trenger. JegmĂ„ ha 5000 kilo. Farvel! 139 00:15:09,960 --> 00:15:14,440 Har du tid? Det gjelder de nye tegningene. 140 00:15:16,520 --> 00:15:20,620 Hva ville den karen? At vi skal Ăžke produksjonen. 141 00:15:20,920 --> 00:15:23,120 Vet du hvorfor? 142 00:15:23,240 --> 00:15:28,220 Er det hva jeg tror, mĂ„ vi underrette de allierte straks. 143 00:15:28,520 --> 00:15:34,060 Hva kan vel de gjĂžre? Professor Tronstad mĂ„ fĂ„ vite det. 144 00:15:34,360 --> 00:15:37,040 Du vet at han nettopp er kommet til London? 145 00:15:37,600 --> 00:15:41,200 London. Herjet og lemlestet av bombing. 146 00:15:40,960 --> 00:15:47,260 Det ubĂžyelige, ukuelige London er blitt sentrum for all motstand. 147 00:15:47,560 --> 00:15:52,040 Her har folk fra okkuperte land funnet et fristed. 148 00:15:53,960 --> 00:15:58,760 En av dem er vitenskapsmannen professor Leif Tronstad. 149 00:15:59,880 --> 00:16:04,780 Sabotasje er mest effektivt nĂ„r det gjelder industrimĂ„l. 150 00:16:05,080 --> 00:16:08,220 Ja, hvis det er et lite mĂ„l. 151 00:16:08,520 --> 00:16:13,420 I dette tilfellet ligger mĂ„let ekstra vanskelig til. 152 00:16:13,720 --> 00:16:18,820 Se her. Under sju etasjer stĂ„l og betong. 153 00:16:19,120 --> 00:16:23,060 Rommet med tungtvannet ligger aller nederst. Der! 154 00:16:23,360 --> 00:16:28,260 Lite egnet som bombemĂ„l. FlybĂ„rne tropper er tingen. 155 00:16:28,560 --> 00:16:31,760 Norge er et vanskelig omrĂ„de for glidefly. 156 00:16:31,880 --> 00:16:34,220 Men vi mĂ„ ha tak i tungtvannet. 157 00:16:34,520 --> 00:16:38,500 Vrient Ă„ lande der. Greier britiske tropper Ă„ ta seg fram i fjellet? 158 00:16:38,800 --> 00:16:44,380 Vi kan sende en norsk fortropp som forbereder landingen og viser vei. 159 00:16:44,680 --> 00:16:49,880 Vi spesialtrener flybĂ„rne tropper. De plukker ut nordmennene. 160 00:16:50,000 --> 00:16:52,540 Hva med Ă„ sende en nordmann nĂ„? 161 00:16:52,840 --> 00:16:55,180 SĂ„ vi holdes orientert om hva tyskerne gjĂžr. 162 00:16:55,480 --> 00:16:57,300 Jeg har rette mannen for oppdraget. 163 00:16:57,600 --> 00:17:00,080 En gutt fra stedet, som nylig flyktet hit. 164 00:17:01,800 --> 00:17:05,220 Hjemme tror de bare jeg er en tur i fjellet. 165 00:17:05,520 --> 00:17:08,340 Den eneste som vet noe, er min bror, Torstein. 166 00:17:08,640 --> 00:17:11,240 Nei takk. 167 00:17:11,000 --> 00:17:14,200 Det gjelder Ă„ vĂŠre tilbake fortest mulig. 168 00:17:14,320 --> 00:17:17,300 Jeg kan droppe deg i natt, hvis vĂŠret holder. 169 00:17:17,600 --> 00:17:20,700 Vanskeligheten er Ă„ fĂ„ deg ned pĂ„ rett sted. 170 00:17:21,000 --> 00:17:24,700 Det ordner seg, FĂ„r jeg gode ski, er jeg hjemme til middag i morgen. 171 00:17:25,000 --> 00:17:30,460 Fint. AltsĂ„: Kontakt Vemork, kontakt med oss. 172 00:17:30,760 --> 00:17:32,580 Lykke til. Takk. 173 00:17:32,880 --> 00:17:36,580 FĂžrstemann, Einar Skinnarland, blir sluppet ned over Norge. 174 00:17:36,880 --> 00:17:39,580 VĂŠret er gunstig. Det gĂ„r etter timetabellen. 175 00:17:39,880 --> 00:17:42,500 FĂžr det blir mĂžrkt, rekker han fram til MĂžsvatn, 176 00:17:42,800 --> 00:17:45,700 der broren er damvokter for Hydro. 177 00:17:46,000 --> 00:17:53,160 Storsinn, hĂžysinn, langmodighet. Og tyskere. 178 00:17:53,480 --> 00:17:59,080 Jaggu sa jeg smĂžr! Hitler skulle vĂŠrt mĂžrbanket. 179 00:17:58,840 --> 00:18:03,340 Ja, du ville vel likt det. De er redd ham! Det er feilen. 180 00:18:03,640 --> 00:18:08,240 Hadde jeg vĂŠrt yngre, skulle jeg snakket alvor med ham! 181 00:18:11,280 --> 00:18:13,880 Morn, Torstein. Morn. 182 00:18:13,640 --> 00:18:15,620 Morn, Halvor. Er det deg som er innom? 183 00:18:15,920 --> 00:18:20,060 Hvor har du vĂŠrt? En tur pĂ„ fjellet og jakta litt. 184 00:18:20,360 --> 00:18:25,080 Fin ungdom! Bare reke rundt pĂ„ ski. 185 00:18:26,600 --> 00:18:28,600 Kom du deg ikke over? 186 00:18:31,080 --> 00:18:35,780 Tror du du kan skaffe meg arbeid pĂ„ Hydro? 187 00:18:36,080 --> 00:18:38,460 Jeg kan skaffe deg jobb pĂ„ dammen. Fint. 188 00:18:38,760 --> 00:18:42,700 Sa du arbeid? Tror jeg har begynt Ă„ hĂžre dĂ„rlig. 189 00:18:43,000 --> 00:18:46,380 Har tenkt Ă„ gĂ„ inn for tyskerarbeid. Å, din rakkerfant! 190 00:18:46,680 --> 00:18:48,680 Ikke sikkert det er sĂ„ dumt. 191 00:18:53,960 --> 00:18:57,920 VĂŠr sĂ„ god. Takk. Vil De ta med dette. 192 00:19:02,480 --> 00:19:08,180 PĂ„ Tronstads kontor hoper det seg opp meldinger om Vemork. 193 00:19:08,480 --> 00:19:13,140 Rapporter, mikrofotografier, og detaljerte skisser fra sjefen, 194 00:19:13,440 --> 00:19:16,340 ingeniĂžr Brun og andre folk pĂ„ Hjemmefronten 195 00:19:16,640 --> 00:19:20,840 smugles over svenskegrensen og nĂ„r fram til London. 196 00:19:20,960 --> 00:19:25,180 Dag etter dag fĂžler Tronstad trusselen 197 00:19:25,480 --> 00:19:30,640 fra tungtvannsrommet i den befestede fabrikken. 198 00:19:38,920 --> 00:19:41,480 Dr. Brun! 199 00:19:42,160 --> 00:19:47,780 Jeg vil gjerne drĂžfte byggeplanene med Dem i morgen tidlig. 200 00:19:48,080 --> 00:19:52,780 Jeg mĂ„ nok reise til Oslo. IngeniĂžr SĂžrlie overtar. 201 00:19:53,080 --> 00:19:55,480 Takk for det. 202 00:20:17,000 --> 00:20:20,600 Mikrofilmen ligger helt pĂ„ bunnen av tuben. 203 00:20:20,360 --> 00:20:24,600 Du kan gjerne bruke av tannpastaen. Bra. 204 00:20:25,680 --> 00:20:28,820 Skulle Ăžnske jeg kunne reise med deg. 205 00:20:29,120 --> 00:20:32,280 Vi trenger deg her. Du fĂ„r nok en rekke oppdrag. 206 00:20:33,480 --> 00:20:36,220 Fra en flyplass i Sverige tar Brun veien til London. 207 00:20:36,520 --> 00:20:39,260 Opplysningene han har med seg kommer beleilig. 208 00:20:39,560 --> 00:20:45,160 War Office har alt bestemt at tungtvannsanlegget skal sprenges. 209 00:20:45,840 --> 00:20:51,260 Bare en ting til. Sikkerheten er av stĂžrste viktighet. 210 00:20:51,560 --> 00:20:56,980 Ta ikke kontakt med Skinnarland om dere ikke er absolutt nĂždt. 211 00:20:57,280 --> 00:21:00,580 Det kan dessuten resultere i represalier mot de sivile. 212 00:21:00,880 --> 00:21:02,700 Den risikoen er alltid til stede, sĂ„ lenge de hunerne er lĂžs. 213 00:21:03,000 --> 00:21:06,860 Men dette er en militĂŠr operasjon. Britiske tropper i britisk uniform. 214 00:21:07,160 --> 00:21:12,380 Vi kan nok hjelpe dem inn. Men hvordan fĂ„ dem ut igjen? 215 00:21:12,680 --> 00:21:18,720 De har null sjanse. Det blir fangeleir om de blir tatt. 216 00:21:19,280 --> 00:21:23,500 Det var vel det hele. Er alle fornĂžyd? 217 00:21:23,800 --> 00:21:26,400 SĂ„ klart. Vi fĂ„r jo gratis reise hjem. 218 00:21:28,960 --> 00:21:31,100 Se her. Ta med denne. 219 00:21:31,400 --> 00:21:35,860 Tronstad tar farvel med lederen, fenrik JensAnton Poulsson, 220 00:21:36,160 --> 00:21:40,100 telegrafisten Knut Haugland, sersjant Claus Helberg 221 00:21:40,400 --> 00:21:42,860 og nestkommanderende Arne Kjellstrup. 222 00:21:43,160 --> 00:21:45,820 Gruppen har fĂ„tt navnet Swallow. Den skal sendes i forveien 223 00:21:46,120 --> 00:21:51,880 og legge alt til rette for de britiske kommandosoldatene. 224 00:21:52,520 --> 00:21:54,940 Etter to strandede forsĂžk 225 00:21:55,240 --> 00:22:02,280 blir de sluppet ned i mĂ„neskinn midt inne pĂ„ Hardangervidda. 226 00:22:30,640 --> 00:22:33,880 De lander med mat, klĂŠr, vĂ„pen og ammunisjon. 227 00:22:49,680 --> 00:22:52,900 Den kraftige vinden sprer materiellet vidt omkring. 228 00:22:53,200 --> 00:22:56,580 Det tar to slitsomme dager Ă„ fĂ„ alt samlet. 229 00:22:56,880 --> 00:23:00,340 FĂžr strabasene begynner, kjenner de gleden strĂžmme 230 00:23:00,640 --> 00:23:04,000 over atter Ă„ stĂ„ pĂ„ norsk jord. 231 00:23:05,400 --> 00:23:09,180 Halvparten av matforsyningene og utstyr som ikke er nĂždvendig 232 00:23:09,480 --> 00:23:14,000 skal legges igjen som sikkerhetsdepot. 233 00:23:15,600 --> 00:23:21,060 I mellomtiden har lederen funnet ut at de er over 150 km fra mĂ„let. 234 00:23:21,360 --> 00:23:27,620 Avstanden mĂ„ de legge bak seg pĂ„ ski i isende kulde. 235 00:23:27,920 --> 00:23:33,060 Under slike forhold greier ingen Ă„ bĂŠre mer enn 30 kilo. 236 00:23:33,360 --> 00:23:35,820 Det er Ă„tte slike pakninger i alt. 237 00:23:36,120 --> 00:23:42,600 SĂ„ hver dag mĂ„ de gjĂžre turen tre ganger over samme strekning. 238 00:24:15,480 --> 00:24:19,380 PĂ„ de korte rastene de unner seg, fĂ„r hver mann dagens rasjon: 239 00:24:19,680 --> 00:24:26,600 Et lite stykke pemikan, havregryn, smĂžr, ost, sukker og fire kjeks. 240 00:24:28,000 --> 00:24:31,780 21. oktober bryter det lĂžs en voldsom snĂžstorm. 241 00:24:32,080 --> 00:24:38,240 Swallow mĂ„ slite seg fram i enda tyngre fĂžre, i lĂžs dyp snĂž. 242 00:25:14,400 --> 00:25:19,000 Men marsjen gĂ„r videre. Det er langt igjen. 243 00:25:23,480 --> 00:25:26,780 Kjelken de finner, gjĂžr transporten lettere. 244 00:25:27,080 --> 00:25:29,480 Og endelig... 245 00:25:34,360 --> 00:25:37,560 Endelig viser fjellet seg fra en vennligere side. 246 00:25:46,760 --> 00:25:52,400 Underveis forsĂžker de stadig Ă„ fĂ„ kontakt med London. 247 00:26:04,360 --> 00:26:12,000 Men antennene pĂ„ Home Station klarer ikke Ă„ fange opp de svake signalene. 248 00:26:12,800 --> 00:26:19,400 For hver kveld fĂžler de seg mer ensomme og forlatte i fjellĂždet. 249 00:26:21,640 --> 00:26:26,880 PĂ„ ny bryter uvĂŠret lĂžs. Samme slitet om igjen. 250 00:27:14,680 --> 00:27:19,560 Den skjelvende magnetnĂ„len er det eneste som binder dem til livet. 251 00:27:39,680 --> 00:27:44,880 Etter 14 dager nĂ„r de slitne fram til hytta ved Sandvatn. 252 00:27:45,000 --> 00:27:49,280 SĂ„ nĂŠr mĂ„let at den kan brukes som operasjonsbasis. 253 00:28:24,120 --> 00:28:30,400 Er det ikke det jeg har sagt hele tida? Fine saker. 254 00:28:30,800 --> 00:28:32,900 Skal vi se om det finnes noe mat her? 255 00:28:33,200 --> 00:28:37,800 Flytter ikke hjem fĂžr denne krigen er slutt. 256 00:28:43,720 --> 00:28:46,280 Takk skal du ha. 257 00:28:53,320 --> 00:28:55,560 Hysj da! 258 00:29:03,920 --> 00:29:09,900 For fĂžrste gang siden landingen i Norge, hĂžrer de London. 259 00:29:10,200 --> 00:29:12,660 Ganske svakt. 260 00:29:12,960 --> 00:29:16,880 Inntil det slukner, som et lys i et vindblaff. 261 00:29:20,240 --> 00:29:22,340 Den er gĂ„en. 262 00:29:22,640 --> 00:29:24,620 Akkumulatoren er Ăždelagt. 263 00:29:24,920 --> 00:29:28,620 Den tĂ„lte ikke vannet da Helberg gikk gjennom isen. 264 00:29:28,920 --> 00:29:32,740 Major Tronstads instruks var streng: Ingen kontakt med sivile. 265 00:29:33,040 --> 00:29:35,300 Men forbindelse med hovedkvarteret i London er livsviktig, 266 00:29:35,600 --> 00:29:38,460 og Jens mĂ„ ta en bestemmelse. 267 00:29:38,760 --> 00:29:40,760 Du Claus? 268 00:29:43,560 --> 00:29:47,320 Helberg blir sendt til bygda. 269 00:29:53,000 --> 00:29:58,040 Men de tyske patruljene holder vakt over vidda. 270 00:30:05,320 --> 00:30:07,140 Helberg er en dyktig skilĂžper. 271 00:30:07,440 --> 00:30:11,900 PĂ„ noen minutter har han lagt tyskerne bak seg. Unntatt en. 272 00:30:12,200 --> 00:30:17,880 Blant tyskerne er det en mellomeuropeisk skimester. 273 00:30:24,320 --> 00:30:28,920 I fire timer kappes de i dyktighet og utholdenhet, 274 00:30:28,680 --> 00:30:30,900 som gjaldt det en sportskonkurranse. 275 00:30:31,200 --> 00:30:35,720 Men denne gangen er selve livet innsats. 276 00:30:42,320 --> 00:30:46,840 Helberg tror seg reddet for denne gangen. 277 00:31:08,120 --> 00:31:11,200 Hendene i vĂŠret! 278 00:32:06,640 --> 00:32:09,320 God morgen. 279 00:32:11,240 --> 00:32:13,340 Jeg skal hilse fra tante Kjersti. 280 00:32:13,640 --> 00:32:18,180 Er dere kommet, nĂ„? Jeg har ventet pĂ„ dere. 281 00:32:18,480 --> 00:32:21,000 Det er en ting du mĂ„ hjelpe oss med. 282 00:32:21,560 --> 00:32:26,940 Blant utallige kodemeldinger pĂ„ all verdens sprĂ„k, 283 00:32:27,240 --> 00:32:30,140 er det en som hittil aldri er nĂ„dd fram. 284 00:32:30,440 --> 00:32:33,640 Den lille gruppen pĂ„ Hardangervidda er taus. 285 00:32:33,760 --> 00:32:36,940 London venter dag og natt pĂ„ anropssignalet fra Swallow, 286 00:32:37,240 --> 00:32:40,080 men alltid forgjeves. 287 00:32:44,400 --> 00:32:48,440 Torstein skulle sĂžrge for ladning. Den er fin. 288 00:32:51,720 --> 00:32:56,160 Skynd deg. Skulle vĂŠrt pĂ„ luften allerede. 289 00:33:11,280 --> 00:33:14,360 Hei! Der har vi'n! 290 00:33:16,040 --> 00:33:21,560 For fĂžrste gang er forbindelse med London opprettet. 291 00:33:39,960 --> 00:33:47,960 Ikke lenge etter er 40 britiske kommandosoldater pĂ„ vei til Norge. 292 00:33:56,920 --> 00:34:02,960 Inne pĂ„ vidda blir en landingsplass merket opp med bluss. 293 00:34:05,440 --> 00:34:09,360 Men tĂ„ken legger seg ugjennomtrengelig over lysene. 294 00:34:11,080 --> 00:34:14,280 HĂ„per vi virkelig fĂ„r se midnattsolens land. 295 00:34:14,400 --> 00:34:17,020 Du fĂ„r se mer enn nok etter hvert. 296 00:34:17,320 --> 00:34:21,020 Skinner sola virkelig hele natten? HĂžres ikke noe sĂŠrlig ut. 297 00:34:21,320 --> 00:34:24,020 Du fĂ„r jo sett ekstra godt pĂ„ blondinene. 298 00:34:24,320 --> 00:34:26,720 Foretrekker mĂžrke damer. 299 00:34:44,360 --> 00:34:47,180 Etter at flyene forgjeves har sĂžkt i natten, 300 00:34:47,480 --> 00:34:53,600 fjerner de seg for Ă„ nĂ„ tilbake til England. 301 00:35:04,360 --> 00:35:06,660 Det var siste sjansen denne mĂ„neperioden. 302 00:35:06,960 --> 00:35:09,480 Det blir Ă„ vente igjen. 303 00:35:19,600 --> 00:35:25,160 Men bare ett av flyene kommer hjem og beretter om tragedien. 304 00:35:29,560 --> 00:35:32,800 Tyskerne fĂ„r tak i dem som er sluppet fra det med livet. 305 00:35:33,800 --> 00:35:36,440 Fortsett. 306 00:35:39,600 --> 00:35:41,600 Åpne dĂžra. 307 00:35:42,880 --> 00:35:45,680 Reis dere! 308 00:35:46,640 --> 00:35:49,160 Bli med meg. 309 00:35:55,320 --> 00:35:58,020 Ved ransaking av soldatene fĂžr henrettelsen, 310 00:35:58,320 --> 00:36:02,300 har nazioffiserene funnet et avslĂžrende kart. 311 00:36:02,600 --> 00:36:05,380 Rjukan. Det betyr tungtvannet. 312 00:36:05,680 --> 00:36:07,900 Vaktpostene omkring Vemork blir mangedoblet. 313 00:36:08,200 --> 00:36:11,020 Men i London tar sjefen for Special Forces' seksjon for Norge, 314 00:36:11,320 --> 00:36:14,580 oberst Wilson og major Tronstad, kampen opp pĂ„ ny. 315 00:36:14,880 --> 00:36:20,500 Dette var ikke bra. Vi mĂ„ starte forfra, pĂ„ annet vis. 316 00:36:20,800 --> 00:36:26,100 Jeg har kondolert Combined Operations og uttrykt min medfĂžlelse. 317 00:36:26,400 --> 00:36:29,580 Jeg foreslĂ„r at Special Forces overtar herfra, 318 00:36:29,880 --> 00:36:33,420 sammen med nordmenn fra Kompani Linge. 319 00:36:33,720 --> 00:36:39,700 Regjeringen har gitt sin tillatelse. 320 00:36:40,000 --> 00:36:45,740 IfĂžlge professor Brun, kan oppdraget utfĂžres av seks mann. 321 00:36:46,040 --> 00:36:49,420 I sĂ„ fall trenger vi bare ett fly. 322 00:36:49,720 --> 00:36:54,920 Jeg har ringt til Skottland. Treningen starter i morgen. 323 00:36:55,040 --> 00:37:01,680 Godt nytt! Vi skal nok greie det, uansett tyske forholdsregler. 324 00:37:02,520 --> 00:37:08,500 Tyskerne er blitt engstelige og arresterer alle mistenkelige sivile. 325 00:37:08,800 --> 00:37:11,720 Torstein er en av dem. 326 00:37:18,440 --> 00:37:23,360 Einar skjĂžnner at tampen brenner. PĂ„ tide Ă„ komme seg unna. 327 00:37:26,560 --> 00:37:30,680 Han slutter seg til Swallowkarene inne i fjellet. 328 00:37:52,200 --> 00:37:57,140 Her oppe er kulden enda strengere. Det er vanskeligere Ă„ fĂ„ tak i mat. 329 00:37:57,440 --> 00:38:01,260 Det er som om alt liv har forlatt jorda. 330 00:38:01,560 --> 00:38:04,780 Swallow finner ly i en hytte. Et nĂždtĂžrftig ly 331 00:38:05,080 --> 00:38:08,980 mot en av de verste vintrene i Norge pĂ„ en mannsalder. 332 00:38:09,280 --> 00:38:15,540 Stormen raser uavbrutt og river med seg den primitive antennen. 333 00:38:15,840 --> 00:38:19,100 Hver dag mĂ„ den repareres pĂ„ ny. 334 00:38:19,400 --> 00:38:24,620 Brenselet ligger dypt under snĂžen. TĂžrr ved er en ren Guds gave. 335 00:38:24,920 --> 00:38:29,120 Selv dyra har mĂ„ttet flykte for fimbulvinteren. 336 00:38:48,320 --> 00:38:52,740 Jeg er sĂ„ sulten. Det skriker i magen. 337 00:38:53,040 --> 00:38:57,260 Skal vedde en bukseknapp pĂ„ at det fĂžrste Jens sier, er: 338 00:38:57,560 --> 00:39:00,700 "Jeg skjĂžnner og begriper ikkehvor reinen har gjort av seg." 339 00:39:01,000 --> 00:39:07,240 Vi vedder. Jeg trenger en knapp. Har de ikke fĂ„tt noe i dag, sĂ„... 340 00:39:18,320 --> 00:39:22,280 Samme forbannede vĂŠr og fĂžre dag ut og dag inn. 341 00:39:25,600 --> 00:39:29,500 Jeg skjĂžnner og begriper ikke hvor reinen har gjort av seg. 342 00:39:29,800 --> 00:39:32,220 Nei, gi deg! Jeg vant. Han sa det, jo! 343 00:39:32,520 --> 00:39:34,860 Det var ikke det fĂžrste han sa! 344 00:39:35,160 --> 00:39:39,840 Hva er det dere flirer av? Arne har med grĂžntfor til oss. 345 00:39:41,640 --> 00:39:44,240 Her. 346 00:39:44,000 --> 00:39:48,260 Reinmose! Du skal ikke ha oss til Ă„ ete det? 347 00:39:48,560 --> 00:39:53,320 Noe mĂ„ vi ha Ă„ fylle magen med. Reinmose... 348 00:39:54,520 --> 00:39:58,740 Litt nĂŠring er det vel i den. Cvitaminer, om ikke annet. 349 00:39:59,040 --> 00:40:01,380 Folk blanda det jo i brĂždet i barkebrĂždstida. 350 00:40:01,680 --> 00:40:05,880 Og reinen lever av'n. Den tygger jo drĂžv og har 7 mager! 351 00:40:06,000 --> 00:40:10,200 Fire, er det vel. Jeg har nĂ„ bare Ă©n. 352 00:40:10,320 --> 00:40:12,220 Og den er temmelig tom. 353 00:40:12,520 --> 00:40:15,700 Vi er ikke drĂžvtyggere, sĂ„ vi mĂ„ koke den fĂžrst. 354 00:40:16,000 --> 00:40:19,960 Mer salt. Lukt, da vel! 355 00:40:23,960 --> 00:40:25,780 Tullebukk. 356 00:40:26,080 --> 00:40:29,700 Her er det det vanlige. "No operation tonight". 357 00:40:30,000 --> 00:40:33,760 NĂ„ begynner det Ă„ boble. Dekk bordet! 358 00:40:35,880 --> 00:40:38,600 Dekk bordet, da gutter! Ja da, ja da. 359 00:40:45,840 --> 00:40:49,540 NĂ„r krigen er over, skal jeg ikke bruke et Ăžre pĂ„ kvinnfolk. 360 00:40:49,840 --> 00:40:53,280 Da blir det mat for alle penga. 361 00:40:57,680 --> 00:41:03,080 I Skottland ligger de norske soldatene i hard trening. 362 00:41:14,320 --> 00:41:18,920 Jeg trenger neppe understreke viktigheten av Operasjon Gunnerside. 363 00:41:18,680 --> 00:41:23,820 SĂ„ fĂ„ som mulig mĂ„ fĂ„ vite om den. 364 00:41:24,120 --> 00:41:28,340 Oppdraget mĂ„ samordnes med stĂžrste nĂžyaktighet. 365 00:41:28,640 --> 00:41:35,420 Spesialtrening, forsyninger, ajourfĂžrt etterretning, flytransport. 366 00:41:35,720 --> 00:41:40,380 Min venn professor Tronstad her stĂ„r pĂ„ vĂ„r side. 367 00:41:40,680 --> 00:41:44,380 Han blir vĂ„r spesialrĂ„dgiver i alle detaljspĂžrsmĂ„l. 368 00:41:44,680 --> 00:41:48,220 Seks mann fra Kompani Linge trener til Operasjon Gunnerside. 369 00:41:48,520 --> 00:41:51,180 De er blant de beste i hele kompaniet. 370 00:41:51,480 --> 00:41:55,260 Vi mĂ„ hjelpe dem pĂ„ alle mĂ„ter. 371 00:41:55,560 --> 00:42:01,660 Vi har laget en modell ut fra skisser og fotografier 372 00:42:01,960 --> 00:42:05,060 som Brun tok med seg fra Norge. 373 00:42:05,360 --> 00:42:11,300 Oberst Rheam, jeg vil gjerne at De drĂžfter detaljene 374 00:42:11,600 --> 00:42:15,540 og mulighetene med professor Tronstad. 375 00:42:15,840 --> 00:42:18,040 Det var alt for i dag. 376 00:42:20,920 --> 00:42:25,060 Swallowgruppen kjemper seg videre gjennom slit og savn. 377 00:42:25,360 --> 00:42:29,020 I to dĂžgn har Jens ligget etter reinen. 378 00:42:29,320 --> 00:42:32,720 Tredje dags morgen ser han den. 379 00:42:45,440 --> 00:42:49,480 UtpĂ„ kvelden kommer han pĂ„ skuddhold. 380 00:43:01,520 --> 00:43:06,800 Dobbelt kjĂŠrkomment er det fordi det er selve julekvelden. 381 00:43:12,560 --> 00:43:17,400 Varmt reinsdyrblod gir kroppen liv og krefter. 382 00:43:30,040 --> 00:43:35,020 Samme dag er Helberg i Rjukan for Ă„ samle opplysninger. 383 00:43:35,320 --> 00:43:40,200 Han kan ikke motstĂ„ lysten til Ă„ legge veien om hjemmet sitt. 384 00:43:50,240 --> 00:43:58,040 Men instruksen er uforandret: ingen kontakt med sivile. 385 00:43:59,400 --> 00:44:04,280 De feirer julen sĂ„ godt de kan, inne pĂ„ fjellet. 386 00:44:07,800 --> 00:44:13,120 "Salig iblant oss de gĂ„r ..." 387 00:44:31,640 --> 00:44:37,960 Litt av et mĂ„ltid. Ja, det var ikke dĂ„rlig. 388 00:44:38,320 --> 00:44:42,540 Er det ikke rart? NĂ„r man ser filosofisk pĂ„ det. 389 00:44:42,840 --> 00:44:48,980 At det gĂ„r an Ă„ bli sĂ„ fabelaktig glad bare av mat. 390 00:44:49,280 --> 00:44:52,780 SĂ„ se litt glad ut, da! Orker ikke. Er sĂ„ stappmett. 391 00:44:53,080 --> 00:44:57,060 Her sitter vi og spiser reinmage som grĂžnnsakrett. 392 00:44:57,360 --> 00:45:02,180 Og synes til og med det er godt. Ville jeg aldri trodd fĂžr krigen. 393 00:45:02,480 --> 00:45:06,940 Mosen er bedre nĂ„r den har vĂŠrt en tur innom reinen. 394 00:45:07,240 --> 00:45:09,820 Åssen gĂ„r det med diktet ditt? Shakespeare. 395 00:45:10,120 --> 00:45:14,920 Vet ikke jeg. Dere skal fĂ„ en smakebit: 396 00:45:15,920 --> 00:45:20,140 Ser han i det fjerne rein glemmer'n slit og vonde bein 397 00:45:20,440 --> 00:45:25,120 Han jager over StoreSaura Det lyser mord av begge aua! 398 00:45:26,000 --> 00:45:29,740 Det gjĂžr'ke no' at Shakespeare daua! 399 00:45:30,040 --> 00:45:32,540 Best Ă„ spare pĂ„ strĂžmmen til London kommer med julehilsen. 400 00:45:32,840 --> 00:45:36,340 Det blir vel det gamle: "No operation tonight!" 401 00:45:36,640 --> 00:45:40,620 Det kan de allierte vĂŠre glad for. De kommer nok, fĂžr eller siden. 402 00:45:40,920 --> 00:45:47,720 They'll be coming round the mountains when they come 403 00:45:54,760 --> 00:46:01,720 I'll be drinking Johnny Walker when they come... 404 00:46:08,160 --> 00:46:14,560 They'll be wearing silk pyjamas when they come... 405 00:46:21,680 --> 00:46:26,300 Husk pĂ„ dem som drog foran og ofret livet. 406 00:46:26,600 --> 00:46:30,740 For deres skyld, sĂžrg for at operasjonen lykkes! 407 00:46:31,040 --> 00:46:34,300 Dere forstĂ„r ikke fullt ut betydningen i dag. 408 00:46:34,600 --> 00:46:39,920 Men dette blir Norgeshistorie om 100 Ă„r. 409 00:46:43,080 --> 00:46:47,180 Atter tar Tronstad farvel med en tropp fra Kompani Linge. 410 00:46:47,480 --> 00:46:51,700 Lederen heter Joachim RĂžnneberg, nestkommanderende, Knut Haukelid. 411 00:46:52,000 --> 00:46:54,900 Fenrik Kasper Idland, sersjant Birger StrĂžmsheim. 412 00:46:55,200 --> 00:46:58,740 Sersjant Fredrik Kayser og sersjant Hans Storhaug. 413 00:46:59,040 --> 00:47:03,000 Denne gruppen har fĂ„tt navnet Gunnerside. 414 00:47:07,600 --> 00:47:11,060 De kommer ikke i silkepyjamas som Swallowguttene sang om. 415 00:47:11,360 --> 00:47:14,020 Men i hvite forsvinningsdrakter. 416 00:47:14,320 --> 00:47:20,580 Det er 16. februar 1943. Inne pĂ„ vidda brenner blussene pĂ„ ny. 417 00:47:20,880 --> 00:47:25,600 Igjen hĂžres motordur over fjellet, men hele natten gĂ„r. 418 00:47:26,640 --> 00:47:30,980 Nei, nĂ„ har det ikke vĂŠrt heureka pĂ„ lang tid. 419 00:47:31,280 --> 00:47:34,800 Da nytter det ikke Ă„ vente lenger. 420 00:47:39,840 --> 00:47:44,600 Tunge om hjertet vender de tilbake til hytta. 421 00:48:01,240 --> 00:48:04,220 Vi fĂ„r sende den vanlige meldingen. 422 00:48:04,520 --> 00:48:06,340 "EnnĂ„ ingen kontakt med Gunnerside." 423 00:48:06,640 --> 00:48:09,060 "UvĂŠr pĂ„ fjerde dagen. Leting umulig." 424 00:48:09,360 --> 00:48:11,260 Det er ikke mer Ă„ si. 425 00:48:11,560 --> 00:48:13,860 Er de ikke kommet i hus nĂ„, ser det svart ut for dem. 426 00:48:14,160 --> 00:48:18,440 Er det ingenting vi kan gjĂžre? Ikke i dette vĂŠret. 427 00:48:31,920 --> 00:48:37,060 Imidlertid er karene fra Gunnerside blitt sluppet ned mye lenger nord. 428 00:48:37,360 --> 00:48:41,100 Flygerne sĂ„ ikke blussene gjennom skydekket. 429 00:48:41,400 --> 00:48:50,280 Gunnerside prĂžver Ă„ finne Swallow, men tvinges tilbake av uvĂŠret. 430 00:48:59,280 --> 00:49:04,140 Om morgenen den 6. dagen bryter sola gjennom snĂžkavet. 431 00:49:04,440 --> 00:49:10,680 Gunnerside starter pĂ„ posisjonen som skal vĂŠre Swallows basis. 432 00:49:16,840 --> 00:49:20,760 Underveis fĂ„r de Ăžye pĂ„ to skilĂžpere. 433 00:49:24,440 --> 00:49:27,200 Er det venn eller fiende? 434 00:49:29,280 --> 00:49:31,920 Vi venter her. 435 00:49:56,240 --> 00:50:00,900 Hvor tror du de kan vĂŠre? De mĂ„ jo komme denne veien. 436 00:50:01,200 --> 00:50:03,200 Hvis det ikke har hendt dem noe. 437 00:50:10,280 --> 00:50:13,660 Det er Knut, jo! Morn, du. 438 00:50:13,960 --> 00:50:17,180 Hvor er de andre? Like borti her. 439 00:50:17,480 --> 00:50:21,240 Ohoi! 440 00:50:25,800 --> 00:50:30,160 Endelig er Swallow og Gunnerside forenet. 441 00:50:35,760 --> 00:50:39,620 Sammen fortsetter de mot den siste framskutte posten. 442 00:50:39,920 --> 00:50:44,920 FjĂžsbudalhytta i fjellsiden rett opp for Vemorkjuvet. 443 00:51:13,960 --> 00:51:17,420 En slik som deg skulle jeg hatt i 1940! 444 00:51:17,720 --> 00:51:19,920 Du fĂ„r nok vente pĂ„ tur, Claus. 445 00:51:20,040 --> 00:51:23,760 Det haster ikke. Min tur kommer nok. 446 00:51:26,160 --> 00:51:32,000 Har du tenkt Ă„ ta nesa mi? Hold kjeft. Dette skal jeg greie. 447 00:51:35,520 --> 00:51:38,820 Hvor lang lunte skal du bruke? Vi har 80 sekunders. 448 00:51:39,120 --> 00:51:43,060 Om nĂždvendig, kutter vi til 30. Da skal dere jaggu fĂ„ lĂžpe! 449 00:51:43,360 --> 00:51:46,360 Jens, se her litt. 450 00:51:48,360 --> 00:51:51,220 Sikkert at opplysningene om minefeltene er riktige? 451 00:51:51,520 --> 00:51:53,820 Hvis de ikke er flyttet de siste dagene. 452 00:51:54,120 --> 00:51:58,820 Jernbaneporten burde vĂŠre sikker. Hvis ikke, merker vi det nok. 453 00:51:59,120 --> 00:52:03,220 Er alle klar over hva de har Ă„ gjĂžre? 454 00:52:03,520 --> 00:52:05,380 Dere kjenner det tyske vaktholdet. 455 00:52:05,680 --> 00:52:08,380 Blir det kamp, er det dekningsgruppens jobb. 456 00:52:08,680 --> 00:52:15,120 Sprengningsgruppen gĂ„r rett pĂ„ mĂ„let. Et ekstra sendingssett til hver. 457 00:52:15,720 --> 00:52:18,380 Hender det meg noe, eller skulle planen klikke 458 00:52:18,680 --> 00:52:20,980 handler hver enkelt etter eget skjĂžnn. 459 00:52:21,280 --> 00:52:23,780 Husk hva Tronstad sa: 460 00:52:24,080 --> 00:52:29,380 "I denne krigen er tungtvann viktig. Operasjonen mĂ„ lykkes." 461 00:52:29,680 --> 00:52:33,940 Skulle noen bli sĂ„ret sĂ„ han ikke kan komme seg unna, 462 00:52:34,240 --> 00:52:37,440 fĂ„r han selv avgjĂžre hva som er best. 463 00:52:37,560 --> 00:52:41,420 Selv mener jeg det er klokest Ă„ ta sitt eget liv. 464 00:52:41,720 --> 00:52:44,520 Noen spĂžrsmĂ„l? 465 00:52:45,600 --> 00:52:49,080 Ok. Vi starter om en halvtime. 466 00:52:50,320 --> 00:52:53,980 Veien mellom hytta og fabrikken er lang og farefull. 467 00:52:54,280 --> 00:52:58,960 FĂžrst pĂ„ ski nedover bratte fjellet. 468 00:53:07,240 --> 00:53:10,020 Ved den hvite prikken blir vĂ„pnene nok en gang ettersett 469 00:53:10,320 --> 00:53:12,700 og skiene lagt igjen. 470 00:53:13,000 --> 00:53:17,600 Det siste stykket fĂžr juvet og opp pĂ„ den andre siden 471 00:53:17,360 --> 00:53:19,300 er sabotĂžrene nĂždt til Ă„ klatre. 472 00:53:19,600 --> 00:53:22,020 Helt udekket mĂ„ de fĂžlge jernbanesporet, 473 00:53:22,320 --> 00:53:27,240 eneste mulige atkomst mellom maskingevĂŠrposter og landminer. 474 00:54:20,560 --> 00:54:23,900 Telegrafistene er blitt igjen for Ă„ holde kontakten med London. 475 00:54:24,200 --> 00:54:27,800 NĂ„ er de underveis. Ja. 476 00:54:28,560 --> 00:54:31,640 Synd vi ikke kunne vĂŠre med. Tja... 477 00:54:33,360 --> 00:54:36,760 De er heldige med fĂžret, i hvert fall. 478 00:54:56,320 --> 00:55:00,420 Der ligger mĂ„let. Det ser nĂŠrt ut. 479 00:55:00,720 --> 00:55:05,120 Men imellom er juvet. Og fienden. 480 00:55:06,920 --> 00:55:13,000 Meter for meter har de lagt en rute mellom de tyske vaktpostene. 481 00:56:20,160 --> 00:56:25,360 FĂžr framstĂžtet mot fabrikken, tar de av forsvinningsdraktene. 482 00:56:25,480 --> 00:56:29,220 Angrepet skal utfĂžres i full uniform sĂ„ tyskerne ikke skal fĂ„ pĂ„skudd 483 00:56:29,520 --> 00:56:33,520 til Ă„ behandle dem som franktirĂžrer. 484 00:57:37,880 --> 00:57:41,400 Lenger bort. Det er for bratt her. 485 01:01:10,000 --> 01:01:12,960 Vaktskifte. 486 01:01:14,960 --> 01:01:17,920 Vi fĂ„r vente litt. 487 01:01:34,120 --> 01:01:37,680 Vel, karer. Vi setter i gang. 488 01:02:04,720 --> 01:02:06,720 ADVARSEL MINEFELT 489 01:02:15,240 --> 01:02:20,040 Haukelid forvisser seg om at det ikke er strĂžm i nettinggjerdet. 490 01:03:01,640 --> 01:03:07,440 Det mĂ„ skje hurtig. Aksjonen skal gjĂžres pĂ„ 4 minutter. 491 01:03:36,720 --> 01:03:39,440 Alt i orden. 492 01:05:40,840 --> 01:05:43,220 Opp med hendene! Ta det helt rolig. 493 01:05:43,520 --> 01:05:47,300 GjĂžr du tegn til motstand, skyter jeg. 494 01:05:47,600 --> 01:05:50,200 Opp til veggen. 495 01:05:50,520 --> 01:05:53,340 Hva er meningen med dette? 496 01:05:53,640 --> 01:05:56,220 Vi er kommet fra England for Ă„ gjĂžre det vanskelig for tyskerne. 497 01:05:56,520 --> 01:05:59,500 Se nĂ„ godt etter. Du skal forklare hvordan en engelsk uniform ser ut 498 01:05:59,800 --> 01:06:03,560 nĂ„r du siden blir forhĂžrt. 499 01:06:04,800 --> 01:06:07,140 VĂŠr forsiktig! Du mĂ„ ikke lage kortslutning. 500 01:06:07,440 --> 01:06:09,260 Tror du vi er kommet for Ă„ reparere? 501 01:06:09,560 --> 01:06:12,960 Det kan bli eksplosjon! Det var det som var meningen. 502 01:06:15,760 --> 01:06:19,040 Det er bare meg. Kom inn og hjelp, da. 503 01:06:27,280 --> 01:06:30,260 NĂžkkelen til ytterdĂžren? Jeg skulle da ha den... 504 01:06:30,560 --> 01:06:33,020 Hold hendene oppe! Hvor har du den? 505 01:06:33,320 --> 01:06:37,400 Jo... jeg har den i skuffen der. 506 01:06:41,280 --> 01:06:44,000 80 sekunder? Nei, jeg kuttet ned til 30. 507 01:06:51,160 --> 01:06:53,380 Jeg mĂ„ bare finne... Hva for noe? 508 01:06:53,680 --> 01:06:56,260 Jeg kan ikke fĂ„ kjĂžpt nye! 509 01:06:56,560 --> 01:07:01,080 Brillene mine! Jeg mĂ„ ha dem. Du har dem jo pĂ„ nesen. Ut! 510 01:07:08,400 --> 01:07:10,400 LĂžp opp trappene. LĂžp opp! 511 01:07:53,200 --> 01:07:55,400 La oss komme videre. 512 01:08:44,080 --> 01:08:49,480 FĂ„ murt igjen den kanalen. Ja vel, herr general. 513 01:09:10,720 --> 01:09:15,720 Storartet sabotasjeaksjon. Pokker! 514 01:09:16,680 --> 01:09:21,060 Alt mĂ„ bygges opp igjen straks! Men vi kan ikke... 515 01:09:21,360 --> 01:09:28,300 Med en gang! For Ă„ ta igjen tiden vi har mistet, 516 01:09:28,600 --> 01:09:32,800 forlanger Riksregjeringen en atskillig stĂžrre produksjon. 517 01:09:32,920 --> 01:09:35,800 Ja vel, herr general. 518 01:09:36,480 --> 01:09:39,860 Gjerningsmennene mĂ„ vĂŠre oppe i fjellet et sted. 519 01:09:40,160 --> 01:09:42,740 De mĂ„ pĂ„gripes! 520 01:09:43,040 --> 01:09:46,200 Enten levende eller dĂžde. 521 01:10:02,920 --> 01:10:05,820 SabotĂžrene er alt nĂ„dd langt til fjells 522 01:10:06,120 --> 01:10:10,440 mens tyskerne finkjemmer distriktet. 523 01:10:24,320 --> 01:10:27,400 Men vidda er stor. 524 01:10:37,440 --> 01:10:40,540 Oppe i ensomheten tar de avskjed med hverandre. 525 01:10:40,840 --> 01:10:45,760 Fem mann skal gĂ„ den lange veien til Sverige. 526 01:10:48,400 --> 01:10:52,320 To drar mot Oslo, til andre oppdrag. 527 01:10:53,800 --> 01:10:57,700 De to siste blir igjen i fjellene, hvor de holder kontakten 528 01:10:58,000 --> 01:11:02,840 med de lokale hjemmestyrkene og med London. 529 01:11:04,480 --> 01:11:08,340 London, hvor Churchills mot og fasthet begynner Ă„ bĂŠre frukter. 530 01:11:08,640 --> 01:11:11,380 Foruten Vemorksabotasjen som han fĂ„r direkte rapport om, 531 01:11:11,680 --> 01:11:15,380 har den britiske statsminister ogsĂ„ fĂ„tt andre gode nyheter. 532 01:11:15,680 --> 01:11:17,940 SovjethĂŠren begynner sin offensiv. 533 01:11:18,240 --> 01:11:21,600 I Afrika trenger den 8. armĂ© Rommels tropper tilbake. 534 01:11:28,240 --> 01:11:33,720 Amerikanerne okkuperer Marokko, Algerie og Tunis. 535 01:11:35,920 --> 01:11:39,860 Hver natt hamrer de alliertes flyvĂ„pen lĂžs pĂ„ tyske byer, 536 01:11:40,160 --> 01:11:42,420 som med bitterhet tenker pĂ„ Görings lĂžfte: 537 01:11:42,720 --> 01:11:47,600 "Aldri skal et fiendtlig flykomme inn over det tyske riket." 538 01:11:49,000 --> 01:11:51,560 KirkegĂ„rder i sanden. 539 01:11:51,880 --> 01:11:53,860 KirkegĂ„rder i snĂž. 540 01:11:54,160 --> 01:11:56,740 En hel generasjon ofres for Ă„ tilfredsstille 541 01:11:57,040 --> 01:12:02,920 den dystre mannen i feltgrĂ„ frakk som inspiserer rustningsfabrikkene. 542 01:12:03,680 --> 01:12:09,420 Goebbels har det travelt med Ă„ forklare tilbaketrekningene. 543 01:12:09,720 --> 01:12:12,980 Samtidig som han truer verden med den totale krig 544 01:12:13,280 --> 01:12:15,660 og med de hemmelige vĂ„pen. 545 01:12:15,960 --> 01:12:18,800 De hemmelige vĂ„pen... 546 01:12:24,560 --> 01:12:29,760 I Telemark har tyskerne forsert gjenoppbyggingen av anlegget. 547 01:12:29,880 --> 01:12:32,260 Tyske vitenskapsmenn har ikke oppgitt hĂ„pet om Ă„ trenge inn 548 01:12:32,560 --> 01:12:35,160 i atomkraftens hemmeligheter. 549 01:12:34,920 --> 01:12:40,560 Under bevoktning av SSsoldater gĂ„r produksjonen dĂžgnet rundt. 550 01:12:42,600 --> 01:12:46,560 TungtvannsdrĂ„pene faller hurtigere. Stadig hurtigere. 551 01:12:48,320 --> 01:12:52,680 Langs hele Europas kyst reiser tyskerne Atlanterhavsmuren. 552 01:12:58,280 --> 01:13:01,020 Den tyske propagandaen slynger ut sine trusler: 553 01:13:01,320 --> 01:13:04,200 London skal bli Ăždelagt, som Kartago ble det. 554 01:13:06,880 --> 01:13:09,340 Det ser ut som om trusselen skal bli til virkelighet, 555 01:13:09,640 --> 01:13:12,380 for nĂ„ da vektskĂ„len tydelig begynner Ă„ vippe, 556 01:13:12,680 --> 01:13:16,480 skjĂŠrer V1prosjektilene over Kanalen. 557 01:13:37,600 --> 01:13:41,960 Men krigen nĂ„r ikke inn til stillheten i norske hĂžyfjell. 558 01:13:47,160 --> 01:13:49,900 Her lever fremdeles Knut og Einar, som fikk til oppgave 559 01:13:50,200 --> 01:13:55,040 Ă„ holde London orientert om hva tyskerne foretar seg. 560 01:13:55,360 --> 01:13:57,960 De holder liv i seg med jakt og fiske. 561 01:13:57,720 --> 01:14:02,440 Sammen med en ny kamerat, som de har dĂžpt "Bamse". 562 01:14:05,160 --> 01:14:09,580 Steinhytta som de har bygd med egne hender, kaller de "Bamsebu". 563 01:14:09,880 --> 01:14:14,540 Kvinnfolk! De har ikke greie pĂ„ hvordan reinsdyrkjĂžtt skal lages. 564 01:14:14,840 --> 01:14:18,620 Nei, det skal vĂŠre rĂ„tt. Som oksesteik. 565 01:14:18,920 --> 01:14:23,380 Er det ikke rart Ă„ tenke pĂ„ at nĂ„r alt dette er over, 566 01:14:23,680 --> 01:14:28,660 kommer vi til Ă„ legge ut om hvor fint vi hadde det her oppe? 567 01:14:28,960 --> 01:14:32,900 NĂ„ ser det ut til at tyskerne har gitt opp razziaen ogsĂ„. 568 01:14:33,200 --> 01:14:36,580 De holder jo vidda sperret ennĂ„. En fordel for oss, det. 569 01:14:36,880 --> 01:14:40,260 SĂ„ slipper vi turister rekende rundt her. 570 01:14:40,560 --> 01:14:43,340 De forsĂžker Ă„ sperre oss inne. Men de stenger ikke oss ute. 571 01:14:43,640 --> 01:14:47,480 Nei, Bamse, da. Bamse, da! 572 01:14:47,840 --> 01:14:52,320 Spiser du pĂ„ bestillingslista mi! 573 01:14:54,040 --> 01:14:56,600 Kroken er sulten! 574 01:14:58,000 --> 01:15:01,140 Neste gang vi setter opp liste til London 575 01:15:01,440 --> 01:15:05,160 skal jeg be om fire slepp med hundekjeks til Bamse! 576 01:15:10,360 --> 01:15:15,600 London fĂ„r melding om en stor tungtvannsbeholdning pĂ„ Vemork. 577 01:15:28,000 --> 01:15:30,200 Noen av meldingene oppfanges av tyskerne, 578 01:15:30,320 --> 01:15:35,400 som prĂžver Ă„ peile inn den hemmelige senderen. 579 01:15:43,800 --> 01:15:46,400 De bruker ogsĂ„ speiderfly. 580 01:15:46,160 --> 01:15:51,760 En styrke pĂ„ 14 000 mann, har gĂ„tt manngard over vidda. 581 01:15:52,520 --> 01:15:54,940 Knut og Einar mĂ„ flytte fra sted til sted. 582 01:15:55,240 --> 01:15:59,400 De er vante fjellkarer, og kjenner hver sti bedre enn fienden. 583 01:16:06,440 --> 01:16:10,740 Det begynner Ă„ ta pĂ„ Ă„ ligge fredlĂžs i fjellet. 584 01:16:11,040 --> 01:16:14,220 Eisenhower kunne jaggu foreta en liten invasjon. 585 01:16:14,520 --> 01:16:18,720 Du fĂ„r sende telegram til ham. Ikke tull. 586 01:16:20,120 --> 01:16:25,320 Men alvorlig talt. England er fullt av soldater. 587 01:16:25,440 --> 01:16:30,420 Vestvollen er bare kjempeblĂžff. Du tar ikke munnen for full, nĂ„? 588 01:16:30,720 --> 01:16:36,420 De kan barke lĂžs pĂ„ Frankrike. Og Belgia. Og Nederland. 589 01:16:36,720 --> 01:16:40,660 PĂ„ Norge ogsĂ„, for den saks skyld. Hadde jeg vĂŠrt Eisenhower nĂ„... 590 01:16:40,960 --> 01:16:44,960 Da hadde du gjort som ham. Sittet og beregnet og spekulert. 591 01:16:45,280 --> 01:16:49,020 Det er der forskjellen pĂ„ Eisenhower og meg ligger. 592 01:16:49,320 --> 01:16:52,180 Jeg ville ikke kastet bort tiden pĂ„ Ă„ spekulere. 593 01:16:52,480 --> 01:16:55,420 Mens andre fĂ„r hele kaka. 594 01:16:55,720 --> 01:16:58,900 Jeg tror Eisenhower vet det bedre enn deg. 595 01:16:59,200 --> 01:17:03,820 Jeg ville slĂ„tt til her. Tror ikke Eisenhower lar en sĂ„nn sjanse fare. 596 01:17:04,120 --> 01:17:07,000 Ikke Bamse heller. 597 01:17:10,800 --> 01:17:15,380 Den vendingen krigen nĂ„ tar, viser at Eisenhower ikke kaster bort tiden. 598 01:17:15,680 --> 01:17:19,680 Heller ikke de alliertes politiske ledere. 599 01:17:22,360 --> 01:17:24,620 En ny vinter har lagt seg over fjellet. 600 01:17:24,920 --> 01:17:28,540 Alltid er Knut og Einar pĂ„ flyttefot sammen med Bamse. 601 01:17:28,840 --> 01:17:32,380 For jakten pĂ„ dem drives uten stans. 602 01:17:32,680 --> 01:17:38,320 Tyskerne fortsetter med peilingene. Nettet snĂžrer seg tettere sammen. 603 01:17:40,520 --> 01:17:43,300 Men patruljene klarer ikke Ă„ oppspore dem likevel. 604 01:17:43,600 --> 01:17:47,240 De finner seg alltid nye smutthull. 605 01:17:49,400 --> 01:17:55,000 De sirkles inn et annet sted. Igjen er patruljene ute. 606 01:18:04,800 --> 01:18:07,080 Ingen her. 607 01:18:18,920 --> 01:18:22,020 De mĂ„ ha vĂŠrt her! Ganske nylig, ogsĂ„. 608 01:18:22,320 --> 01:18:24,920 Kom igjen! 609 01:18:48,920 --> 01:18:52,100 Vi har funnet oss en lun plass her. 610 01:18:52,400 --> 01:18:54,480 Bamse! 611 01:18:59,640 --> 01:19:01,580 God natt, da. 612 01:19:01,880 --> 01:19:03,700 Natt'a. 613 01:19:04,000 --> 01:19:08,280 Jaggu litt av et hundeliv. Ikke sant, Bamse? 614 01:19:11,960 --> 01:19:14,660 Amerika tar stadig mer aktiv del i krigfĂžringen. 615 01:19:14,960 --> 01:19:18,100 Rapporten om den store tungtvannsbeholdningen pĂ„ Vemork 616 01:19:18,400 --> 01:19:23,520 fĂžrer til at 80 bombefly blir sendt med kurs mot Norge. 617 01:19:43,640 --> 01:19:46,220 Berlin fĂžler nederlagene. 618 01:19:46,520 --> 01:19:50,000 Hitler skriker: "MĂ„ Gud tilgi meg krigens siste Ă„tte dager." 619 01:19:51,200 --> 01:19:55,720 Enda en gang makter han Ă„ vekke mengdens begeistring. 620 01:19:58,800 --> 01:20:03,260 Kontaktmann SĂžrlie er alltid den som bringer nyheter fra Rjukan. 621 01:20:03,560 --> 01:20:06,220 Ødeleggelsen ved bombingen ble ikke fullstendig. 622 01:20:06,520 --> 01:20:09,800 SĂžrlie har fĂ„tt nyss om at tyskerne har nye planer. 623 01:20:12,920 --> 01:20:17,180 Tyskerne har gitt opp hele tungtvannsproduksjonen pĂ„ Vemork. 624 01:20:17,480 --> 01:20:22,660 De vil flytte beholdningen og apparatene ned til Tyskland. 625 01:20:22,960 --> 01:20:26,780 Jeg antar det dreier seg om 10 000 liter. 626 01:20:27,080 --> 01:20:31,400 Det er to Ă„rs arbeid for tyskerne. 627 01:20:31,880 --> 01:20:34,580 Selve prosessen foregĂ„r jo i flere stadier. 628 01:20:34,880 --> 01:20:38,740 Med etter hvert Ăžkende konsentrasjon. 629 01:20:39,040 --> 01:20:43,140 Vet dere hvorfor dette tungtvannet er sĂ„ viktig? 630 01:20:43,440 --> 01:20:47,560 Kjemikerne pĂ„ Hydro snakker om atomkraft. 631 01:20:49,320 --> 01:20:51,980 Vet du hvordan transporten skal foregĂ„? 632 01:20:52,280 --> 01:20:55,060 Ja. Tog fra Vemork. 633 01:20:55,360 --> 01:20:59,640 Tyskerne har alt sendt SSsoldater som skal beskytte det. 634 01:21:00,440 --> 01:21:04,100 Det kommer til Ă„ gĂ„ ferge fra MĂŠl og ned Tinnoset. 635 01:21:04,400 --> 01:21:07,260 Derfra gĂ„r et spesielt tog ned til utskipningshavnen. 636 01:21:07,560 --> 01:21:11,860 Vet du nĂ„r? Nei. Men det er ikke lenge til. 637 01:21:12,160 --> 01:21:15,760 Vi har London pĂ„ lufta om en halv time. 638 01:21:15,520 --> 01:21:19,320 Tronstad skal fĂ„ noe Ă„ tenke pĂ„. NĂ„ blir det alvor. 639 01:21:23,200 --> 01:21:27,180 "Tungvannsanlegget og beholdningenskal fĂžres til Tyskland neste uke." 640 01:21:27,480 --> 01:21:31,300 "Tog MĂŠl, ferge Tinnoset,utskipning Skien." 641 01:21:31,600 --> 01:21:36,200 "Ferga eneste svake ledd. Senkning vil koste norske liv." 642 01:21:35,960 --> 01:21:38,960 "Send fullstendige ordrer." 643 01:21:41,440 --> 01:21:45,040 Send disse med en gang, er du snill. 644 01:21:46,240 --> 01:21:48,560 En melding. 645 01:21:50,080 --> 01:21:52,620 Fra den allierte overkommando fĂ„r major Tronstad instruks 646 01:21:52,920 --> 01:21:57,680 om at tungtvannet ikke mĂ„ nĂ„ de tyske laboratoriene. 647 01:21:58,560 --> 01:22:02,560 Ordren nĂ„r gjennom eteren den lille stasjonen pĂ„ Bamsebu. 648 01:22:10,760 --> 01:22:13,140 "Senking av fergamĂ„ utfĂžres for enhver pris," 649 01:22:13,440 --> 01:22:17,040 "selv om tap av sivile er uunngĂ„elig." 650 01:22:16,800 --> 01:22:20,080 "Heldig utfall absolutt nĂždvendig." 651 01:22:23,160 --> 01:22:25,940 PĂ„ ny glir to skikkelser nedover fjellsiden. 652 01:22:26,240 --> 01:22:29,480 Det er en ulike kamp de nĂ„ skal ta opp. 653 01:23:30,720 --> 01:23:33,580 SjĂ„fĂžren er ok. Ja. 654 01:23:33,880 --> 01:23:37,060 Jeg liker ikke denne jobben. Det kan koste menneskeliv. 655 01:23:37,360 --> 01:23:41,540 FĂ„r tyskerne tungtvannet kan det koste mer. 656 01:23:41,840 --> 01:23:45,440 GĂ„r den riktig, denne klokka? Vi fĂ„r komme oss av gĂ„rde. 657 01:24:00,760 --> 01:24:04,760 Har du nok knott? Ja. Jeg har litt bensin ogsĂ„. 658 01:24:41,880 --> 01:24:46,360 Merkelig stille her. La oss arbeide hurtig. 659 01:24:56,480 --> 01:24:58,960 La motoren gĂ„. HĂžrer du skudd, drar du uten oss. 660 01:25:20,720 --> 01:25:22,660 Det ser ut som om alt er dĂždt og stille 661 01:25:22,960 --> 01:25:27,040 pĂ„ ferga som skal gĂ„ i morgen tidlig. 662 01:26:55,040 --> 01:26:57,680 Vent her. 663 01:27:54,360 --> 01:27:56,600 Lunta. 664 01:28:03,840 --> 01:28:06,320 TjĂŠrebĂ„nd. 665 01:28:12,600 --> 01:28:15,560 La meg fĂ„ klokka. 666 01:28:26,320 --> 01:28:28,880 Og sĂ„ detonatoren. 667 01:28:33,840 --> 01:28:36,120 TjĂŠrebĂ„ndet. 668 01:28:48,040 --> 01:28:50,040 Det er klart. 669 01:29:29,640 --> 01:29:32,500 I jĂžssenavn... Hva har dere her Ă„ gjĂžre? 670 01:29:32,800 --> 01:29:37,340 Gestapo er pĂ„ Rjukan. Vi mĂ„ unna. JasĂ„, er det sĂ„nne karer. 671 01:29:37,640 --> 01:29:40,520 MĂ„ dere gjemme dere, nĂ„? 672 01:29:41,240 --> 01:29:45,420 Vi har et sted her som jeg tror er sikkert. 673 01:29:45,720 --> 01:29:49,180 Stikk ned her. Nei, vi mĂ„ hente mat fĂžrst. 674 01:29:49,480 --> 01:29:51,980 Vi har noen saker pĂ„ Rjukan vi mĂ„ hente. 675 01:29:52,280 --> 01:29:55,100 Vi mĂ„ hente det selv. Kommer tilbake i morgen tidlig. 676 01:29:55,400 --> 01:29:58,540 Da fĂ„r dere greie dere alene. Jeg har fri. 677 01:29:58,840 --> 01:30:01,020 Du blir ikke med da? Nei, ikke i morra. 678 01:30:01,320 --> 01:30:03,320 Det er fint. 679 01:31:24,160 --> 01:31:29,680 Dobbelt vakthold! Lys pĂ„ overalt! HĂžyeste alarmberedskap! 680 01:31:32,720 --> 01:31:35,980 Tyskernes plan er Ă„ frakte tungtvannet over TinnsjĂžen, 681 01:31:36,280 --> 01:31:38,620 videre med tog til utskipningshavna, 682 01:31:38,920 --> 01:31:41,220 derfra med bĂ„t til Hamburg. 683 01:31:41,520 --> 01:31:46,760 Men engelskmennene har tatt sin motforholdsregler. 684 01:31:58,800 --> 01:32:01,720 UbĂ„tene er nĂ„dd fram i tide. 685 01:32:03,560 --> 01:32:08,420 Der ligger skipet som skal overta transporten og venter. 686 01:32:08,720 --> 01:32:11,400 Og i London venter Tronstad enda en gang. 687 01:32:13,120 --> 01:32:16,720 Det er det rette Ă„ gjĂžre. Enig. 688 01:32:21,120 --> 01:32:25,760 Holdt! Du klatrer opp. 689 01:32:32,920 --> 01:32:35,920 Av sted! 690 01:32:42,760 --> 01:32:46,760 Flyene letter og overtar vaktholdet. 691 01:33:23,360 --> 01:33:29,560 HĂ„per fergen er godt nok beskyttet. Selvsagt. Til og med fra lufta. 692 01:33:51,480 --> 01:33:56,000 De tre sabotĂžrene er alt pĂ„ vei tilbake til Bamsebu. 693 01:34:02,640 --> 01:34:05,920 EnnĂ„ er det tre minutter igjen. 694 01:34:38,880 --> 01:34:43,480 20. februar 1944, mens TinnsjĂžferga gĂ„r til bunns, 695 01:34:43,240 --> 01:34:48,600 mister Det tredje riket sin siste sjanse i kampen om tungtvannet. 696 01:35:11,960 --> 01:35:14,140 Kampen ble vunnet av en hĂ„ndfull menn. 697 01:35:14,440 --> 01:35:20,280 Alle gjorde de sitt ytterste, helt til krigen var vunnet. 698 01:35:46,640 --> 01:35:51,380 I hjertet gjemmer de minnet om ham som var sjelen i deres arbeid: 699 01:35:51,680 --> 01:35:57,280 Major Leif Tronstad, som selv fant dĂžden i disse fjellene 700 01:35:57,040 --> 01:36:00,760 i kampen for Norges frihet. 701 01:36:47,240 --> 01:36:50,240 Norske tekster: Grace Brynn 60250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.