All language subtitles for Kampen.Om.Tungtvannet.1948.NORWEGiAN.576i.DVD.REMUX.MPEG-2-NORViNE_track4_[nor]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,800 --> 00:01:53,700
I de siste tolv mÄnedene har
vi kunnet gi nye meldinger
2
00:01:54,000 --> 00:01:58,260
om hvordan allierte luftstyrker
har gitt krigen et nytt ansikt.
3
00:01:58,560 --> 00:02:03,140
Den tyske krigsmaskinen
angripes dag og natt.
4
00:02:03,440 --> 00:02:07,580
En eskadre pÄ 80 amerikanske
flygende festninger
5
00:02:07,880 --> 00:02:10,860
kastet i gÄr en bombelast
pÄ flere hundre tonn.
6
00:02:11,160 --> 00:02:14,820
Denne gangen over en fabrikk
hvor det arbeides dĂžgnet rundt
7
00:02:15,120 --> 00:02:21,080
med et stoff tyskerne mener
kan avgjĂžre krigens utfall.
8
00:02:22,880 --> 00:02:26,980
Dette fortalte vi 17.
november 1943.
9
00:02:27,280 --> 00:02:31,980
Det vi ikke kunne fortelle, var
at bombingen var en enkeltepisode
10
00:02:32,280 --> 00:02:36,540
i et drama som varte
i fem lange Är.
11
00:02:36,840 --> 00:02:40,380
Den mest spennende delen
av kampen ble fĂžrt i Norge
12
00:02:40,680 --> 00:02:44,140
av 11 sabotĂžrer
fra kompani Linge.
13
00:02:44,440 --> 00:02:46,540
De landet i fallskjerm
pÄ Hardangervidda,
14
00:02:46,840 --> 00:02:49,620
der de slet i snĂž
og is i mÄnedsvis
15
00:02:49,920 --> 00:02:53,780
og holdt England underrettet
om tyskernes disposisjoner.
16
00:02:54,080 --> 00:03:01,960
Slaget om tungtvannet begynte i 1939,
bak College de France's fasader.
17
00:03:02,640 --> 00:03:05,380
Her foregikk et intenst
vitenskapelig arbeid,
18
00:03:05,680 --> 00:03:09,240
ledet av den franske
atomforskeren JoliotCurie.
19
00:03:10,080 --> 00:03:16,220
Vitenskap, industri og sivilisasjon
vil utvikles med stormskritt
20
00:03:16,520 --> 00:03:22,220
sÄ snart vi klarer Ä styre
uranets spaltningsprosess.
21
00:03:22,520 --> 00:03:24,980
Vi har mange
forsĂžk foran oss.
22
00:03:25,280 --> 00:03:30,180
Men en dag vil vi mestre denne
kolossale energiressursen.
23
00:03:30,480 --> 00:03:35,820
Vi gÄr inn i en ny Êra hele
menneskeheten vil fÄ nyte godt av.
24
00:03:36,120 --> 00:03:41,800
Akkurat nÄ, i april 1939, ser den
politiske horisonten mĂžrk ut.
25
00:03:42,480 --> 00:03:45,700
Men jeg nekter
tross alt Ă„ tro
26
00:03:46,000 --> 00:03:48,700
at denne menneskets
seier over naturen
27
00:03:49,000 --> 00:03:53,080
vil bli brukt til
Ăždeleggelse og dĂžd.
28
00:03:54,840 --> 00:04:00,640
I laboratoriet i Paris gÄr
atomforskningen sin gang.
29
00:04:00,960 --> 00:04:07,460
JoliotCurie, Halban og Kowarski
stÄr foran en viktig avgjÞrelse.
30
00:04:07,760 --> 00:04:10,420
Unnskyld at jeg er sen.
31
00:04:10,720 --> 00:04:13,380
Jeg skulle til Ă„ si
at tiden er inne
32
00:04:13,680 --> 00:04:18,940
for Ă„ avgjĂžre den videre
retning for vÄre forsÞk.
33
00:04:19,240 --> 00:04:24,060
Skal vi bruke karbon
eller tungtvann
34
00:04:24,360 --> 00:04:26,660
til Ă„ blande i uran som
demper for nĂžytronene,
35
00:04:26,960 --> 00:04:33,780
slik at vi kan styre
spaltningen av uran i kjeder?
36
00:04:34,080 --> 00:04:39,980
Hva mener du, Halban?
Karbon er mest praktisk.
37
00:04:40,280 --> 00:04:46,880
Slikt er alltid vanskelig.
Ă„ veie opp mot hverandre.
38
00:04:46,640 --> 00:04:53,540
Det gÄr fortest med tungtvann. Men
husk det er et sjeldent produkt.
39
00:04:53,840 --> 00:04:58,060
Mengden vi rÄder over i
laboratoriet er for liten.
40
00:04:58,360 --> 00:05:05,260
Hvor mye har vi nÄ? Omtrent 50 gram.
Og kan trenge...
41
00:05:05,560 --> 00:05:08,380
Et par tonn.
42
00:05:08,680 --> 00:05:12,940
La oss prĂžve med
100200 liter.
43
00:05:13,240 --> 00:05:17,580
En slik mengde finner vi
bare pÄ produksjonsstedet.
44
00:05:17,880 --> 00:05:25,020
Tungtvann blir bare framstilt
ett eneste sted i verden.
45
00:05:25,320 --> 00:05:30,640
Nemlig i Norge, pÄ Vemork
i Telemarksfjellene.
46
00:05:31,440 --> 00:05:37,140
Som en festning reiser fabrikken
seg midt i fjellveggen.
47
00:05:37,440 --> 00:05:42,620
Den produserer for fredelige formÄl.
KvelstoffgjĂždning til landbruket.
48
00:05:42,920 --> 00:05:46,540
Vannmassene ledes gjennom
rĂžrgata ned til kraftstasjonen,
49
00:05:46,840 --> 00:05:50,320
en av de stĂžrste i verden.
50
00:05:55,640 --> 00:05:58,620
Dypt nede i kjelleren foregÄr
en annen produksjon.
51
00:05:58,920 --> 00:06:04,140
Her faller sakte, drÄpe for drÄpe,
en dyrebar vĂŠske: tungtvann.
52
00:06:04,440 --> 00:06:08,960
Prosessen er sÄ langsom at dags
produksjonen bare er noen gram.
53
00:06:12,920 --> 00:06:17,460
I Paris innvier JoliotCurie
rustningsminister Dautry i planene.
54
00:06:17,760 --> 00:06:23,420
Vi mÄ slÄ til oss de 160
literne med en gang.
55
00:06:23,720 --> 00:06:26,220
Stoffet er pÄ Vemork
og vi mÄ fÄ det hit.
56
00:06:26,520 --> 00:06:30,420
Enig. Det er av stĂžrste
viktighet at vi fÄr tak i det.
57
00:06:30,720 --> 00:06:33,600
Jeg frykter at tyskerne
ligger foran oss i lĂžypa.
58
00:06:34,040 --> 00:06:37,660
Hans frykt er
ikke ubegrunnet.
59
00:06:37,960 --> 00:06:43,560
I Oslo fÄr dir. Aubert i Norsk
Hydro besĂžk av en tysk utsending.
60
00:06:43,320 --> 00:06:49,860
Riksregjeringen vil gjerne inngÄ
en avtale sÄ snart som mulig.
61
00:06:50,160 --> 00:06:55,860
Beklager at vi ikke kan
imĂžtekomme Deres Ăžnske.
62
00:06:56,160 --> 00:06:59,020
Men vi godtar jo
betingelsene Deres!
63
00:06:59,320 --> 00:07:01,300
Det dreier seg
ikke om penger.
64
00:07:01,600 --> 00:07:10,160
Tungtvannsproduksjonen er sÄ
liten at vi ikke kan selge.
65
00:07:10,880 --> 00:07:15,420
Men vÄre forskere mener
66
00:07:15,720 --> 00:07:19,820
at stoffet kan brukes til
beste for menneskeheten.
67
00:07:20,120 --> 00:07:26,900
Det tviler vi ikke pÄ. Men jeg
beklager overordentlig...
68
00:07:27,200 --> 00:07:31,100
Jeg forstÄr. Og jeg gÄr nÄ.
69
00:07:31,400 --> 00:07:34,660
De vil fÄ beskjed fra
mitt lands regjering
70
00:07:34,960 --> 00:07:37,940
hvilken slutning de trekker
av samtalen vi har hatt.
71
00:07:38,240 --> 00:07:41,100
I Paris konfererer
Dautry med Monsieur "A".
72
00:07:41,400 --> 00:07:48,540
De drar altsÄ frivillig til
Norge med dette oppdraget.
73
00:07:48,840 --> 00:07:51,940
Jeg trenger neppe gjenta
hvilken risiko De tar.
74
00:07:52,240 --> 00:07:54,100
Slett ikke, herr minister.
75
00:07:54,400 --> 00:07:59,000
Tiden er knapp. Tyskerne kan
angripe Norge nÄr som helst.
76
00:07:59,400 --> 00:08:04,540
2. byrÄ har fÄtt ordre
om Ă„ beskytte Dem.
77
00:08:04,840 --> 00:08:09,480
Lykke til, og pÄ gjensyn!
78
00:08:09,920 --> 00:08:13,900
Kort tid etter er den hemmelige
utsendingen pÄ vei til Norge.
79
00:08:14,200 --> 00:08:18,900
Den tyske spionasje prĂžver
Ă„ kullkaste planene.
80
00:08:19,200 --> 00:08:26,420
Tyskerne er pÄ sporet. Godt
vi tok vÄre forholdsregler.
81
00:08:26,720 --> 00:08:29,440
Slik at vÄr mann
er beskyttet.
82
00:08:30,120 --> 00:08:35,220
Men han kommer fram i god behold.
Aubert fÄr et nytt besÞk.
83
00:08:35,520 --> 00:08:42,000
Det er en ĂŠre Ă„ hjelpe
Frankrike og dets allierte.
84
00:08:42,640 --> 00:08:47,840
VÄr totalbeholdning av
tungtvann, omtrent 200 kilo,
85
00:08:47,960 --> 00:08:52,840
stÄr herved til
Deres disposisjon.
86
00:08:55,320 --> 00:08:59,040
Vi er dypt takknemlige.
87
00:09:00,240 --> 00:09:06,280
Fra fabrikken pÄ Vemork blir
tungtvannet sendt til Oslo.
88
00:09:27,120 --> 00:09:29,980
Den hemmelige franske agenten
drar ut til Fornebu,
89
00:09:30,280 --> 00:09:34,540
der bagasjen blir
lastet inn i ruteflyet.
90
00:09:34,840 --> 00:09:40,080
To tyske spioner iakttar
det hele med interesse.
91
00:09:50,280 --> 00:09:55,940
NÄr bilen glir fram i mÞrket aner
de ikke at tungtvannet er i den.
92
00:09:56,240 --> 00:10:00,760
De ser at franskmannen
stiger inn i flyet.
93
00:10:04,240 --> 00:10:07,820
Det de ikke ser, er at han
hopper ut pÄ den andre siden
94
00:10:08,120 --> 00:10:12,160
og lister seg mot
et annet fly.
95
00:10:15,040 --> 00:10:19,340
Ruteflyet har startet, men
agenten stiger inn i det andre.
96
00:10:19,640 --> 00:10:26,380
Det som inneholder den dyrebare
lasten og som nÄ forlater Fornebu.
97
00:10:26,680 --> 00:10:30,260
Det gamle trikset er
lyktes enda en gang.
98
00:10:30,560 --> 00:10:34,140
Flyet som tjener som lokkedue
blir angrepet av tyskere
99
00:10:34,440 --> 00:10:38,960
og tvunget ned pÄ en
flyplass ved Hamburg.
100
00:10:55,000 --> 00:10:57,400
Ă
pne den!
101
00:11:00,120 --> 00:11:03,240
Bare alminnelig grÄstein.
102
00:11:04,200 --> 00:11:10,480
Etter en reise til Edinburgh og Paris
er tungtvannet i College de France.
103
00:11:11,640 --> 00:11:17,040
9. april. Den tyske
krigsmakten overfaller Norge.
104
00:11:20,520 --> 00:11:22,340
Det er som selve
snĂžen skyter flammer
105
00:11:22,640 --> 00:11:26,340
under den verste krigsmaskin
verden hittil har kjent.
106
00:11:26,640 --> 00:11:28,900
EnnÄ kan ingen
makt stanse den.
107
00:11:29,200 --> 00:11:32,560
Svarte vinger
dekker himmelen.
108
00:11:34,720 --> 00:11:37,880
SvĂŠre tanks velter fram
pÄ trange norske veier.
109
00:11:39,960 --> 00:11:44,360
Tyskerne marsjerer inn i Rjukan
og besetter fabrikken pÄ Vemork.
110
00:11:58,080 --> 00:12:00,980
SĂ„ fĂžlger invasjonen
i Frankrike.
111
00:12:01,280 --> 00:12:06,800
En stormflod velter fram.
Alt som vokser, meies ned.
112
00:12:32,520 --> 00:12:36,480
De sivile flykter i
endelĂžse rekker.
113
00:12:40,640 --> 00:12:47,560
Paris er truet. Beholderne
med tungtvann flyttes.
114
00:12:58,440 --> 00:13:03,320
De finner et forelĂžpig tilfluktssted
i fengselet i byen Lyon.
115
00:13:11,760 --> 00:13:13,620
Imens har tyskerne
nÄdd Paris.
116
00:13:13,920 --> 00:13:16,660
Panservognene buldrer
oppover ChampsĂlysĂ©es.
117
00:13:16,960 --> 00:13:19,180
Den motoriserte armeens
stormlĂžp fortsetter
118
00:13:19,480 --> 00:13:23,340
gjennom et
lamslÄtt Frankrike.
119
00:13:23,640 --> 00:13:27,420
Tyskerne mÄ ikke fÄ
tak i tungtvannet.
120
00:13:27,720 --> 00:13:33,620
Vi mÄ frakte det over Kanalen,
koste hva det koste vil.
121
00:13:33,920 --> 00:13:36,780
Jeg skal snakke med sjefen
for de britiske styrker
122
00:13:37,080 --> 00:13:39,020
nÄr jeg kommer til Bordeaux.
123
00:13:39,320 --> 00:13:43,480
Vi har alt ordnet med reise
for Kowarski og Halban.
124
00:13:45,200 --> 00:13:48,660
I en villa har JoliotCurie
og hans medarbeidere
125
00:13:48,960 --> 00:13:52,300
innredet et provisorisk
laboratorium.
126
00:13:52,600 --> 00:13:55,020
Dere mÄ reise til
Bordeaux med en gang.
127
00:13:55,320 --> 00:13:59,660
Regjeringen har gitt tillatelse
til at dere fortsetter forsĂžkene
128
00:13:59,960 --> 00:14:02,780
med tungtvann utenfor
Frankrikes grenser.
129
00:14:03,080 --> 00:14:07,960
Jeg skal ta meg av de andre
medhjelperne i laboratoriet.
130
00:14:08,720 --> 00:14:12,520
PÄ ny mÄ tungtvannet
av gÄrde.
131
00:14:15,720 --> 00:14:19,460
Skipet klarer Ă„ slippe ut fra
Bordeaux like fĂžr tyskerne kommer.
132
00:14:19,760 --> 00:14:25,640
Tungtvannet transporteres til
laboratoriene i England.
133
00:14:26,080 --> 00:14:31,720
Slik lyktes det Ă„ redde beholdningen
av det dyrebare stoffet.
134
00:14:33,960 --> 00:14:37,260
Men om tyskerne gikk glipp av
tungtvannet, har de nÄ fabrikken.
135
00:14:37,560 --> 00:14:43,320
Deres voksende krav mĂžter
en seig, indre motstand.
136
00:14:50,840 --> 00:14:56,160
Vi mÄ ha 5000 kilo av stoffet.
Og det i Är!
137
00:14:56,520 --> 00:14:58,700
Helt umulig. Til det
ville jeg trenge...
138
00:14:59,000 --> 00:15:05,200
De skal fÄ alt De trenger.
JegmÄ ha 5000 kilo. Farvel!
139
00:15:09,960 --> 00:15:14,440
Har du tid? Det gjelder
de nye tegningene.
140
00:15:16,520 --> 00:15:20,620
Hva ville den karen? At
vi skal Ăžke produksjonen.
141
00:15:20,920 --> 00:15:23,120
Vet du hvorfor?
142
00:15:23,240 --> 00:15:28,220
Er det hva jeg tror, mÄ vi
underrette de allierte straks.
143
00:15:28,520 --> 00:15:34,060
Hva kan vel de gjĂžre? Professor
Tronstad mÄ fÄ vite det.
144
00:15:34,360 --> 00:15:37,040
Du vet at han nettopp
er kommet til London?
145
00:15:37,600 --> 00:15:41,200
London. Herjet og
lemlestet av bombing.
146
00:15:40,960 --> 00:15:47,260
Det ubĂžyelige, ukuelige London er
blitt sentrum for all motstand.
147
00:15:47,560 --> 00:15:52,040
Her har folk fra okkuperte
land funnet et fristed.
148
00:15:53,960 --> 00:15:58,760
En av dem er vitenskapsmannen
professor Leif Tronstad.
149
00:15:59,880 --> 00:16:04,780
Sabotasje er mest effektivt
nÄr det gjelder industrimÄl.
150
00:16:05,080 --> 00:16:08,220
Ja, hvis det er et lite mÄl.
151
00:16:08,520 --> 00:16:13,420
I dette tilfellet ligger
mÄlet ekstra vanskelig til.
152
00:16:13,720 --> 00:16:18,820
Se her. Under sju
etasjer stÄl og betong.
153
00:16:19,120 --> 00:16:23,060
Rommet med tungtvannet
ligger aller nederst. Der!
154
00:16:23,360 --> 00:16:28,260
Lite egnet som bombemÄl.
FlybÄrne tropper er tingen.
155
00:16:28,560 --> 00:16:31,760
Norge er et vanskelig
omrÄde for glidefly.
156
00:16:31,880 --> 00:16:34,220
Men vi mÄ ha tak
i tungtvannet.
157
00:16:34,520 --> 00:16:38,500
Vrient Ă„ lande der. Greier britiske
tropper Ă„ ta seg fram i fjellet?
158
00:16:38,800 --> 00:16:44,380
Vi kan sende en norsk fortropp som
forbereder landingen og viser vei.
159
00:16:44,680 --> 00:16:49,880
Vi spesialtrener flybÄrne tropper.
De plukker ut nordmennene.
160
00:16:50,000 --> 00:16:52,540
Hva med Ă„ sende
en nordmann nÄ?
161
00:16:52,840 --> 00:16:55,180
SĂ„ vi holdes orientert
om hva tyskerne gjĂžr.
162
00:16:55,480 --> 00:16:57,300
Jeg har rette mannen
for oppdraget.
163
00:16:57,600 --> 00:17:00,080
En gutt fra stedet, som
nylig flyktet hit.
164
00:17:01,800 --> 00:17:05,220
Hjemme tror de bare jeg
er en tur i fjellet.
165
00:17:05,520 --> 00:17:08,340
Den eneste som vet noe,
er min bror, Torstein.
166
00:17:08,640 --> 00:17:11,240
Nei takk.
167
00:17:11,000 --> 00:17:14,200
Det gjelder Ă„ vĂŠre
tilbake fortest mulig.
168
00:17:14,320 --> 00:17:17,300
Jeg kan droppe deg i
natt, hvis vĂŠret holder.
169
00:17:17,600 --> 00:17:20,700
Vanskeligheten er Ä fÄ
deg ned pÄ rett sted.
170
00:17:21,000 --> 00:17:24,700
Det ordner seg, FÄr jeg gode ski,
er jeg hjemme til middag i morgen.
171
00:17:25,000 --> 00:17:30,460
Fint. AltsÄ: Kontakt
Vemork, kontakt med oss.
172
00:17:30,760 --> 00:17:32,580
Lykke til. Takk.
173
00:17:32,880 --> 00:17:36,580
FĂžrstemann, Einar Skinnarland,
blir sluppet ned over Norge.
174
00:17:36,880 --> 00:17:39,580
VĂŠret er gunstig. Det
gÄr etter timetabellen.
175
00:17:39,880 --> 00:17:42,500
FĂžr det blir mĂžrkt, rekker
han fram til MĂžsvatn,
176
00:17:42,800 --> 00:17:45,700
der broren er
damvokter for Hydro.
177
00:17:46,000 --> 00:17:53,160
Storsinn, hĂžysinn, langmodighet.
Og tyskere.
178
00:17:53,480 --> 00:17:59,080
Jaggu sa jeg smĂžr! Hitler
skulle vĂŠrt mĂžrbanket.
179
00:17:58,840 --> 00:18:03,340
Ja, du ville vel likt det. De
er redd ham! Det er feilen.
180
00:18:03,640 --> 00:18:08,240
Hadde jeg vĂŠrt yngre, skulle
jeg snakket alvor med ham!
181
00:18:11,280 --> 00:18:13,880
Morn, Torstein. Morn.
182
00:18:13,640 --> 00:18:15,620
Morn, Halvor. Er det
deg som er innom?
183
00:18:15,920 --> 00:18:20,060
Hvor har du vĂŠrt? En tur
pÄ fjellet og jakta litt.
184
00:18:20,360 --> 00:18:25,080
Fin ungdom! Bare
reke rundt pÄ ski.
185
00:18:26,600 --> 00:18:28,600
Kom du deg ikke over?
186
00:18:31,080 --> 00:18:35,780
Tror du du kan skaffe
meg arbeid pÄ Hydro?
187
00:18:36,080 --> 00:18:38,460
Jeg kan skaffe deg jobb pÄ dammen.
Fint.
188
00:18:38,760 --> 00:18:42,700
Sa du arbeid? Tror jeg har
begynt Ä hÞre dÄrlig.
189
00:18:43,000 --> 00:18:46,380
Har tenkt Ä gÄ inn for tyskerarbeid.
Ă
, din rakkerfant!
190
00:18:46,680 --> 00:18:48,680
Ikke sikkert det er sÄ dumt.
191
00:18:53,960 --> 00:18:57,920
VÊr sÄ god. Takk. Vil
De ta med dette.
192
00:19:02,480 --> 00:19:08,180
PĂ„ Tronstads kontor hoper det
seg opp meldinger om Vemork.
193
00:19:08,480 --> 00:19:13,140
Rapporter, mikrofotografier, og
detaljerte skisser fra sjefen,
194
00:19:13,440 --> 00:19:16,340
ingeniĂžr Brun og andre
folk pÄ Hjemmefronten
195
00:19:16,640 --> 00:19:20,840
smugles over svenskegrensen
og nÄr fram til London.
196
00:19:20,960 --> 00:19:25,180
Dag etter dag fĂžler
Tronstad trusselen
197
00:19:25,480 --> 00:19:30,640
fra tungtvannsrommet i
den befestede fabrikken.
198
00:19:38,920 --> 00:19:41,480
Dr. Brun!
199
00:19:42,160 --> 00:19:47,780
Jeg vil gjerne drĂžfte byggeplanene
med Dem i morgen tidlig.
200
00:19:48,080 --> 00:19:52,780
Jeg mÄ nok reise til Oslo.
IngeniĂžr SĂžrlie overtar.
201
00:19:53,080 --> 00:19:55,480
Takk for det.
202
00:20:17,000 --> 00:20:20,600
Mikrofilmen ligger helt
pÄ bunnen av tuben.
203
00:20:20,360 --> 00:20:24,600
Du kan gjerne bruke av tannpastaen.
Bra.
204
00:20:25,680 --> 00:20:28,820
Skulle Ăžnske jeg
kunne reise med deg.
205
00:20:29,120 --> 00:20:32,280
Vi trenger deg her. Du fÄr
nok en rekke oppdrag.
206
00:20:33,480 --> 00:20:36,220
Fra en flyplass i Sverige
tar Brun veien til London.
207
00:20:36,520 --> 00:20:39,260
Opplysningene han har med
seg kommer beleilig.
208
00:20:39,560 --> 00:20:45,160
War Office har alt bestemt at
tungtvannsanlegget skal sprenges.
209
00:20:45,840 --> 00:20:51,260
Bare en ting til. Sikkerheten
er av stĂžrste viktighet.
210
00:20:51,560 --> 00:20:56,980
Ta ikke kontakt med Skinnarland
om dere ikke er absolutt nĂždt.
211
00:20:57,280 --> 00:21:00,580
Det kan dessuten resultere i
represalier mot de sivile.
212
00:21:00,880 --> 00:21:02,700
Den risikoen er alltid til stede,
sÄ lenge de hunerne er lÞs.
213
00:21:03,000 --> 00:21:06,860
Men dette er en militĂŠr operasjon.
Britiske tropper i britisk uniform.
214
00:21:07,160 --> 00:21:12,380
Vi kan nok hjelpe dem inn.
Men hvordan fÄ dem ut igjen?
215
00:21:12,680 --> 00:21:18,720
De har null sjanse. Det blir
fangeleir om de blir tatt.
216
00:21:19,280 --> 00:21:23,500
Det var vel det hele.
Er alle fornĂžyd?
217
00:21:23,800 --> 00:21:26,400
SÄ klart. Vi fÄr jo
gratis reise hjem.
218
00:21:28,960 --> 00:21:31,100
Se her. Ta med denne.
219
00:21:31,400 --> 00:21:35,860
Tronstad tar farvel med lederen,
fenrik JensAnton Poulsson,
220
00:21:36,160 --> 00:21:40,100
telegrafisten Knut Haugland,
sersjant Claus Helberg
221
00:21:40,400 --> 00:21:42,860
og nestkommanderende
Arne Kjellstrup.
222
00:21:43,160 --> 00:21:45,820
Gruppen har fÄtt navnet Swallow.
Den skal sendes i forveien
223
00:21:46,120 --> 00:21:51,880
og legge alt til rette for de
britiske kommandosoldatene.
224
00:21:52,520 --> 00:21:54,940
Etter to strandede forsĂžk
225
00:21:55,240 --> 00:22:02,280
blir de sluppet ned i mÄneskinn
midt inne pÄ Hardangervidda.
226
00:22:30,640 --> 00:22:33,880
De lander med mat, klĂŠr,
vÄpen og ammunisjon.
227
00:22:49,680 --> 00:22:52,900
Den kraftige vinden sprer
materiellet vidt omkring.
228
00:22:53,200 --> 00:22:56,580
Det tar to slitsomme
dager Ä fÄ alt samlet.
229
00:22:56,880 --> 00:23:00,340
FĂžr strabasene begynner,
kjenner de gleden strĂžmme
230
00:23:00,640 --> 00:23:04,000
over atter Ä stÄ
pÄ norsk jord.
231
00:23:05,400 --> 00:23:09,180
Halvparten av matforsyningene
og utstyr som ikke er nĂždvendig
232
00:23:09,480 --> 00:23:14,000
skal legges igjen
som sikkerhetsdepot.
233
00:23:15,600 --> 00:23:21,060
I mellomtiden har lederen funnet
ut at de er over 150 km fra mÄlet.
234
00:23:21,360 --> 00:23:27,620
Avstanden mÄ de legge bak
seg pÄ ski i isende kulde.
235
00:23:27,920 --> 00:23:33,060
Under slike forhold greier
ingen Ă„ bĂŠre mer enn 30 kilo.
236
00:23:33,360 --> 00:23:35,820
Det er Ätte slike
pakninger i alt.
237
00:23:36,120 --> 00:23:42,600
SÄ hver dag mÄ de gjÞre turen tre
ganger over samme strekning.
238
00:24:15,480 --> 00:24:19,380
PĂ„ de korte rastene de unner seg,
fÄr hver mann dagens rasjon:
239
00:24:19,680 --> 00:24:26,600
Et lite stykke pemikan, havregryn,
smĂžr, ost, sukker og fire kjeks.
240
00:24:28,000 --> 00:24:31,780
21. oktober bryter det
lĂžs en voldsom snĂžstorm.
241
00:24:32,080 --> 00:24:38,240
Swallow mÄ slite seg fram i enda
tyngre fĂžre, i lĂžs dyp snĂž.
242
00:25:14,400 --> 00:25:19,000
Men marsjen gÄr videre.
Det er langt igjen.
243
00:25:23,480 --> 00:25:26,780
Kjelken de finner, gjĂžr
transporten lettere.
244
00:25:27,080 --> 00:25:29,480
Og endelig...
245
00:25:34,360 --> 00:25:37,560
Endelig viser fjellet seg
fra en vennligere side.
246
00:25:46,760 --> 00:25:52,400
Underveis forsĂžker de stadig
Ä fÄ kontakt med London.
247
00:26:04,360 --> 00:26:12,000
Men antennene pÄ Home Station klarer
ikke Ă„ fange opp de svake signalene.
248
00:26:12,800 --> 00:26:19,400
For hver kveld fĂžler de seg mer
ensomme og forlatte i fjellĂždet.
249
00:26:21,640 --> 00:26:26,880
PĂ„ ny bryter uvĂŠret lĂžs.
Samme slitet om igjen.
250
00:27:14,680 --> 00:27:19,560
Den skjelvende magnetnÄlen er det
eneste som binder dem til livet.
251
00:27:39,680 --> 00:27:44,880
Etter 14 dager nÄr de slitne
fram til hytta ved Sandvatn.
252
00:27:45,000 --> 00:27:49,280
SÄ nÊr mÄlet at den kan
brukes som operasjonsbasis.
253
00:28:24,120 --> 00:28:30,400
Er det ikke det jeg har sagt hele tida?
Fine saker.
254
00:28:30,800 --> 00:28:32,900
Skal vi se om det
finnes noe mat her?
255
00:28:33,200 --> 00:28:37,800
Flytter ikke hjem fĂžr
denne krigen er slutt.
256
00:28:43,720 --> 00:28:46,280
Takk skal du ha.
257
00:28:53,320 --> 00:28:55,560
Hysj da!
258
00:29:03,920 --> 00:29:09,900
For fĂžrste gang siden landingen
i Norge, hĂžrer de London.
259
00:29:10,200 --> 00:29:12,660
Ganske svakt.
260
00:29:12,960 --> 00:29:16,880
Inntil det slukner, som
et lys i et vindblaff.
261
00:29:20,240 --> 00:29:22,340
Den er gÄen.
262
00:29:22,640 --> 00:29:24,620
Akkumulatoren er Ăždelagt.
263
00:29:24,920 --> 00:29:28,620
Den tÄlte ikke vannet da
Helberg gikk gjennom isen.
264
00:29:28,920 --> 00:29:32,740
Major Tronstads instruks var
streng: Ingen kontakt med sivile.
265
00:29:33,040 --> 00:29:35,300
Men forbindelse med hovedkvarteret
i London er livsviktig,
266
00:29:35,600 --> 00:29:38,460
og Jens mÄ ta
en bestemmelse.
267
00:29:38,760 --> 00:29:40,760
Du Claus?
268
00:29:43,560 --> 00:29:47,320
Helberg blir sendt til bygda.
269
00:29:53,000 --> 00:29:58,040
Men de tyske patruljene
holder vakt over vidda.
270
00:30:05,320 --> 00:30:07,140
Helberg er en
dyktig skilĂžper.
271
00:30:07,440 --> 00:30:11,900
PĂ„ noen minutter har han lagt
tyskerne bak seg. Unntatt en.
272
00:30:12,200 --> 00:30:17,880
Blant tyskerne er det en
mellomeuropeisk skimester.
273
00:30:24,320 --> 00:30:28,920
I fire timer kappes de i
dyktighet og utholdenhet,
274
00:30:28,680 --> 00:30:30,900
som gjaldt det en
sportskonkurranse.
275
00:30:31,200 --> 00:30:35,720
Men denne gangen er
selve livet innsats.
276
00:30:42,320 --> 00:30:46,840
Helberg tror seg reddet
for denne gangen.
277
00:31:08,120 --> 00:31:11,200
Hendene i vĂŠret!
278
00:32:06,640 --> 00:32:09,320
God morgen.
279
00:32:11,240 --> 00:32:13,340
Jeg skal hilse fra
tante Kjersti.
280
00:32:13,640 --> 00:32:18,180
Er dere kommet, nÄ? Jeg
har ventet pÄ dere.
281
00:32:18,480 --> 00:32:21,000
Det er en ting du
mÄ hjelpe oss med.
282
00:32:21,560 --> 00:32:26,940
Blant utallige kodemeldinger
pÄ all verdens sprÄk,
283
00:32:27,240 --> 00:32:30,140
er det en som hittil
aldri er nÄdd fram.
284
00:32:30,440 --> 00:32:33,640
Den lille gruppen pÄ
Hardangervidda er taus.
285
00:32:33,760 --> 00:32:36,940
London venter dag og natt pÄ
anropssignalet fra Swallow,
286
00:32:37,240 --> 00:32:40,080
men alltid forgjeves.
287
00:32:44,400 --> 00:32:48,440
Torstein skulle sĂžrge for ladning.
Den er fin.
288
00:32:51,720 --> 00:32:56,160
Skynd deg. Skulle vĂŠrt
pÄ luften allerede.
289
00:33:11,280 --> 00:33:14,360
Hei! Der har vi'n!
290
00:33:16,040 --> 00:33:21,560
For fĂžrste gang er forbindelse
med London opprettet.
291
00:33:39,960 --> 00:33:47,960
Ikke lenge etter er 40 britiske
kommandosoldater pÄ vei til Norge.
292
00:33:56,920 --> 00:34:02,960
Inne pÄ vidda blir en landingsplass
merket opp med bluss.
293
00:34:05,440 --> 00:34:09,360
Men tÄken legger seg
ugjennomtrengelig over lysene.
294
00:34:11,080 --> 00:34:14,280
HÄper vi virkelig fÄr
se midnattsolens land.
295
00:34:14,400 --> 00:34:17,020
Du fÄr se mer enn
nok etter hvert.
296
00:34:17,320 --> 00:34:21,020
Skinner sola virkelig hele natten?
HĂžres ikke noe sĂŠrlig ut.
297
00:34:21,320 --> 00:34:24,020
Du fÄr jo sett ekstra
godt pÄ blondinene.
298
00:34:24,320 --> 00:34:26,720
Foretrekker mĂžrke damer.
299
00:34:44,360 --> 00:34:47,180
Etter at flyene forgjeves
har sĂžkt i natten,
300
00:34:47,480 --> 00:34:53,600
fjerner de seg for Ă„
nÄ tilbake til England.
301
00:35:04,360 --> 00:35:06,660
Det var siste sjansen
denne mÄneperioden.
302
00:35:06,960 --> 00:35:09,480
Det blir Ă„ vente igjen.
303
00:35:19,600 --> 00:35:25,160
Men bare ett av flyene kommer
hjem og beretter om tragedien.
304
00:35:29,560 --> 00:35:32,800
Tyskerne fÄr tak i dem som er
sluppet fra det med livet.
305
00:35:33,800 --> 00:35:36,440
Fortsett.
306
00:35:39,600 --> 00:35:41,600
Ă
pne dĂžra.
307
00:35:42,880 --> 00:35:45,680
Reis dere!
308
00:35:46,640 --> 00:35:49,160
Bli med meg.
309
00:35:55,320 --> 00:35:58,020
Ved ransaking av soldatene
fĂžr henrettelsen,
310
00:35:58,320 --> 00:36:02,300
har nazioffiserene funnet
et avslĂžrende kart.
311
00:36:02,600 --> 00:36:05,380
Rjukan. Det betyr
tungtvannet.
312
00:36:05,680 --> 00:36:07,900
Vaktpostene omkring
Vemork blir mangedoblet.
313
00:36:08,200 --> 00:36:11,020
Men i London tar sjefen for Special
Forces' seksjon for Norge,
314
00:36:11,320 --> 00:36:14,580
oberst Wilson og major
Tronstad, kampen opp pÄ ny.
315
00:36:14,880 --> 00:36:20,500
Dette var ikke bra. Vi mÄ
starte forfra, pÄ annet vis.
316
00:36:20,800 --> 00:36:26,100
Jeg har kondolert Combined Operations
og uttrykt min medfĂžlelse.
317
00:36:26,400 --> 00:36:29,580
Jeg foreslÄr at Special
Forces overtar herfra,
318
00:36:29,880 --> 00:36:33,420
sammen med nordmenn
fra Kompani Linge.
319
00:36:33,720 --> 00:36:39,700
Regjeringen har gitt
sin tillatelse.
320
00:36:40,000 --> 00:36:45,740
IfĂžlge professor Brun, kan
oppdraget utfĂžres av seks mann.
321
00:36:46,040 --> 00:36:49,420
I sÄ fall trenger
vi bare ett fly.
322
00:36:49,720 --> 00:36:54,920
Jeg har ringt til Skottland.
Treningen starter i morgen.
323
00:36:55,040 --> 00:37:01,680
Godt nytt! Vi skal nok greie det,
uansett tyske forholdsregler.
324
00:37:02,520 --> 00:37:08,500
Tyskerne er blitt engstelige og
arresterer alle mistenkelige sivile.
325
00:37:08,800 --> 00:37:11,720
Torstein er en av dem.
326
00:37:18,440 --> 00:37:23,360
Einar skjĂžnner at tampen brenner.
PĂ„ tide Ă„ komme seg unna.
327
00:37:26,560 --> 00:37:30,680
Han slutter seg til
Swallowkarene inne i fjellet.
328
00:37:52,200 --> 00:37:57,140
Her oppe er kulden enda strengere.
Det er vanskeligere Ä fÄ tak i mat.
329
00:37:57,440 --> 00:38:01,260
Det er som om alt liv
har forlatt jorda.
330
00:38:01,560 --> 00:38:04,780
Swallow finner ly i en hytte.
Et nĂždtĂžrftig ly
331
00:38:05,080 --> 00:38:08,980
mot en av de verste vintrene
i Norge pÄ en mannsalder.
332
00:38:09,280 --> 00:38:15,540
Stormen raser uavbrutt og river
med seg den primitive antennen.
333
00:38:15,840 --> 00:38:19,100
Hver dag mÄ den
repareres pÄ ny.
334
00:38:19,400 --> 00:38:24,620
Brenselet ligger dypt under snĂžen.
TĂžrr ved er en ren Guds gave.
335
00:38:24,920 --> 00:38:29,120
Selv dyra har mÄttet
flykte for fimbulvinteren.
336
00:38:48,320 --> 00:38:52,740
Jeg er sÄ sulten. Det
skriker i magen.
337
00:38:53,040 --> 00:38:57,260
Skal vedde en bukseknapp pÄ
at det fĂžrste Jens sier, er:
338
00:38:57,560 --> 00:39:00,700
"Jeg skjĂžnner og begriper ikkehvor
reinen har gjort av seg."
339
00:39:01,000 --> 00:39:07,240
Vi vedder. Jeg trenger en knapp.
Har de ikke fÄtt noe i dag, sÄ...
340
00:39:18,320 --> 00:39:22,280
Samme forbannede vĂŠr og
fĂžre dag ut og dag inn.
341
00:39:25,600 --> 00:39:29,500
Jeg skjĂžnner og begriper ikke
hvor reinen har gjort av seg.
342
00:39:29,800 --> 00:39:32,220
Nei, gi deg! Jeg vant.
Han sa det, jo!
343
00:39:32,520 --> 00:39:34,860
Det var ikke det
fĂžrste han sa!
344
00:39:35,160 --> 00:39:39,840
Hva er det dere flirer av?
Arne har med grĂžntfor til oss.
345
00:39:41,640 --> 00:39:44,240
Her.
346
00:39:44,000 --> 00:39:48,260
Reinmose! Du skal ikke
ha oss til Ă„ ete det?
347
00:39:48,560 --> 00:39:53,320
Noe mÄ vi ha Ä fylle magen med.
Reinmose...
348
00:39:54,520 --> 00:39:58,740
Litt nĂŠring er det vel i den.
Cvitaminer, om ikke annet.
349
00:39:59,040 --> 00:40:01,380
Folk blanda det jo i
brĂždet i barkebrĂždstida.
350
00:40:01,680 --> 00:40:05,880
Og reinen lever av'n. Den
tygger jo drĂžv og har 7 mager!
351
00:40:06,000 --> 00:40:10,200
Fire, er det vel.
Jeg har nÄ bare én.
352
00:40:10,320 --> 00:40:12,220
Og den er temmelig tom.
353
00:40:12,520 --> 00:40:15,700
Vi er ikke drĂžvtyggere,
sÄ vi mÄ koke den fÞrst.
354
00:40:16,000 --> 00:40:19,960
Mer salt. Lukt, da vel!
355
00:40:23,960 --> 00:40:25,780
Tullebukk.
356
00:40:26,080 --> 00:40:29,700
Her er det det vanlige.
"No operation tonight".
357
00:40:30,000 --> 00:40:33,760
NĂ„ begynner det Ă„ boble.
Dekk bordet!
358
00:40:35,880 --> 00:40:38,600
Dekk bordet, da gutter!
Ja da, ja da.
359
00:40:45,840 --> 00:40:49,540
NÄr krigen er over, skal jeg
ikke bruke et Þre pÄ kvinnfolk.
360
00:40:49,840 --> 00:40:53,280
Da blir det mat
for alle penga.
361
00:40:57,680 --> 00:41:03,080
I Skottland ligger de norske
soldatene i hard trening.
362
00:41:14,320 --> 00:41:18,920
Jeg trenger neppe understreke
viktigheten av Operasjon Gunnerside.
363
00:41:18,680 --> 00:41:23,820
SÄ fÄ som mulig mÄ
fÄ vite om den.
364
00:41:24,120 --> 00:41:28,340
Oppdraget mÄ samordnes
med stĂžrste nĂžyaktighet.
365
00:41:28,640 --> 00:41:35,420
Spesialtrening, forsyninger, ajourfĂžrt
etterretning, flytransport.
366
00:41:35,720 --> 00:41:40,380
Min venn professor Tronstad
her stÄr pÄ vÄr side.
367
00:41:40,680 --> 00:41:44,380
Han blir vÄr spesialrÄdgiver
i alle detaljspÞrsmÄl.
368
00:41:44,680 --> 00:41:48,220
Seks mann fra Kompani Linge
trener til Operasjon Gunnerside.
369
00:41:48,520 --> 00:41:51,180
De er blant de beste
i hele kompaniet.
370
00:41:51,480 --> 00:41:55,260
Vi mÄ hjelpe dem
pÄ alle mÄter.
371
00:41:55,560 --> 00:42:01,660
Vi har laget en modell ut
fra skisser og fotografier
372
00:42:01,960 --> 00:42:05,060
som Brun tok med
seg fra Norge.
373
00:42:05,360 --> 00:42:11,300
Oberst Rheam, jeg vil gjerne
at De drĂžfter detaljene
374
00:42:11,600 --> 00:42:15,540
og mulighetene med
professor Tronstad.
375
00:42:15,840 --> 00:42:18,040
Det var alt for i dag.
376
00:42:20,920 --> 00:42:25,060
Swallowgruppen kjemper seg
videre gjennom slit og savn.
377
00:42:25,360 --> 00:42:29,020
I to dĂžgn har Jens
ligget etter reinen.
378
00:42:29,320 --> 00:42:32,720
Tredje dags morgen
ser han den.
379
00:42:45,440 --> 00:42:49,480
UtpÄ kvelden kommer
han pÄ skuddhold.
380
00:43:01,520 --> 00:43:06,800
Dobbelt kjĂŠrkomment er det fordi
det er selve julekvelden.
381
00:43:12,560 --> 00:43:17,400
Varmt reinsdyrblod gir
kroppen liv og krefter.
382
00:43:30,040 --> 00:43:35,020
Samme dag er Helberg i Rjukan
for Ă„ samle opplysninger.
383
00:43:35,320 --> 00:43:40,200
Han kan ikke motstÄ lysten til
Ă„ legge veien om hjemmet sitt.
384
00:43:50,240 --> 00:43:58,040
Men instruksen er uforandret:
ingen kontakt med sivile.
385
00:43:59,400 --> 00:44:04,280
De feirer julen sÄ godt
de kan, inne pÄ fjellet.
386
00:44:07,800 --> 00:44:13,120
"Salig iblant oss de gÄr ..."
387
00:44:31,640 --> 00:44:37,960
Litt av et mÄltid. Ja,
det var ikke dÄrlig.
388
00:44:38,320 --> 00:44:42,540
Er det ikke rart? NÄr man
ser filosofisk pÄ det.
389
00:44:42,840 --> 00:44:48,980
At det gÄr an Ä bli sÄ
fabelaktig glad bare av mat.
390
00:44:49,280 --> 00:44:52,780
SĂ„ se litt glad ut, da! Orker ikke.
Er sÄ stappmett.
391
00:44:53,080 --> 00:44:57,060
Her sitter vi og spiser
reinmage som grĂžnnsakrett.
392
00:44:57,360 --> 00:45:02,180
Og synes til og med det er godt.
Ville jeg aldri trodd fĂžr krigen.
393
00:45:02,480 --> 00:45:06,940
Mosen er bedre nÄr den har
vĂŠrt en tur innom reinen.
394
00:45:07,240 --> 00:45:09,820
Ă
ssen gÄr det med diktet ditt?
Shakespeare.
395
00:45:10,120 --> 00:45:14,920
Vet ikke jeg. Dere
skal fÄ en smakebit:
396
00:45:15,920 --> 00:45:20,140
Ser han i det fjerne rein
glemmer'n slit og vonde bein
397
00:45:20,440 --> 00:45:25,120
Han jager over StoreSaura Det
lyser mord av begge aua!
398
00:45:26,000 --> 00:45:29,740
Det gjĂžr'ke no' at
Shakespeare daua!
399
00:45:30,040 --> 00:45:32,540
Best Ä spare pÄ strÞmmen til
London kommer med julehilsen.
400
00:45:32,840 --> 00:45:36,340
Det blir vel det gamle:
"No operation tonight!"
401
00:45:36,640 --> 00:45:40,620
Det kan de allierte vĂŠre glad for.
De kommer nok, fĂžr eller siden.
402
00:45:40,920 --> 00:45:47,720
They'll be coming round the
mountains when they come
403
00:45:54,760 --> 00:46:01,720
I'll be drinking Johnny
Walker when they come...
404
00:46:08,160 --> 00:46:14,560
They'll be wearing silk
pyjamas when they come...
405
00:46:21,680 --> 00:46:26,300
Husk pÄ dem som drog
foran og ofret livet.
406
00:46:26,600 --> 00:46:30,740
For deres skyld, sĂžrg for
at operasjonen lykkes!
407
00:46:31,040 --> 00:46:34,300
Dere forstÄr ikke fullt
ut betydningen i dag.
408
00:46:34,600 --> 00:46:39,920
Men dette blir
Norgeshistorie om 100 Är.
409
00:46:43,080 --> 00:46:47,180
Atter tar Tronstad farvel med
en tropp fra Kompani Linge.
410
00:46:47,480 --> 00:46:51,700
Lederen heter Joachim RĂžnneberg,
nestkommanderende, Knut Haukelid.
411
00:46:52,000 --> 00:46:54,900
Fenrik Kasper Idland,
sersjant Birger StrĂžmsheim.
412
00:46:55,200 --> 00:46:58,740
Sersjant Fredrik Kayser og
sersjant Hans Storhaug.
413
00:46:59,040 --> 00:47:03,000
Denne gruppen har fÄtt
navnet Gunnerside.
414
00:47:07,600 --> 00:47:11,060
De kommer ikke i silkepyjamas
som Swallowguttene sang om.
415
00:47:11,360 --> 00:47:14,020
Men i hvite
forsvinningsdrakter.
416
00:47:14,320 --> 00:47:20,580
Det er 16. februar 1943. Inne pÄ
vidda brenner blussene pÄ ny.
417
00:47:20,880 --> 00:47:25,600
Igjen hĂžres motordur over
fjellet, men hele natten gÄr.
418
00:47:26,640 --> 00:47:30,980
Nei, nÄ har det ikke vÊrt
heureka pÄ lang tid.
419
00:47:31,280 --> 00:47:34,800
Da nytter det ikke
Ă„ vente lenger.
420
00:47:39,840 --> 00:47:44,600
Tunge om hjertet vender
de tilbake til hytta.
421
00:48:01,240 --> 00:48:04,220
Vi fÄr sende den
vanlige meldingen.
422
00:48:04,520 --> 00:48:06,340
"EnnÄ ingen kontakt
med Gunnerside."
423
00:48:06,640 --> 00:48:09,060
"UvÊr pÄ fjerde dagen.
Leting umulig."
424
00:48:09,360 --> 00:48:11,260
Det er ikke mer Ă„ si.
425
00:48:11,560 --> 00:48:13,860
Er de ikke kommet i hus nÄ,
ser det svart ut for dem.
426
00:48:14,160 --> 00:48:18,440
Er det ingenting vi kan gjĂžre?
Ikke i dette vĂŠret.
427
00:48:31,920 --> 00:48:37,060
Imidlertid er karene fra Gunnerside
blitt sluppet ned mye lenger nord.
428
00:48:37,360 --> 00:48:41,100
Flygerne sÄ ikke blussene
gjennom skydekket.
429
00:48:41,400 --> 00:48:50,280
Gunnerside prĂžver Ă„ finne Swallow,
men tvinges tilbake av uvĂŠret.
430
00:48:59,280 --> 00:49:04,140
Om morgenen den 6. dagen
bryter sola gjennom snĂžkavet.
431
00:49:04,440 --> 00:49:10,680
Gunnerside starter pÄ posisjonen
som skal vĂŠre Swallows basis.
432
00:49:16,840 --> 00:49:20,760
Underveis fÄr de Þye
pÄ to skilÞpere.
433
00:49:24,440 --> 00:49:27,200
Er det venn eller fiende?
434
00:49:29,280 --> 00:49:31,920
Vi venter her.
435
00:49:56,240 --> 00:50:00,900
Hvor tror du de kan vĂŠre?
De mÄ jo komme denne veien.
436
00:50:01,200 --> 00:50:03,200
Hvis det ikke har
hendt dem noe.
437
00:50:10,280 --> 00:50:13,660
Det er Knut, jo! Morn, du.
438
00:50:13,960 --> 00:50:17,180
Hvor er de andre?
Like borti her.
439
00:50:17,480 --> 00:50:21,240
Ohoi!
440
00:50:25,800 --> 00:50:30,160
Endelig er Swallow og
Gunnerside forenet.
441
00:50:35,760 --> 00:50:39,620
Sammen fortsetter de mot den
siste framskutte posten.
442
00:50:39,920 --> 00:50:44,920
FjĂžsbudalhytta i fjellsiden
rett opp for Vemorkjuvet.
443
00:51:13,960 --> 00:51:17,420
En slik som deg skulle
jeg hatt i 1940!
444
00:51:17,720 --> 00:51:19,920
Du fÄr nok vente
pÄ tur, Claus.
445
00:51:20,040 --> 00:51:23,760
Det haster ikke. Min
tur kommer nok.
446
00:51:26,160 --> 00:51:32,000
Har du tenkt Ă„ ta nesa mi? Hold kjeft.
Dette skal jeg greie.
447
00:51:35,520 --> 00:51:38,820
Hvor lang lunte skal du bruke?
Vi har 80 sekunders.
448
00:51:39,120 --> 00:51:43,060
Om nĂždvendig, kutter vi til 30.
Da skal dere jaggu fÄ lÞpe!
449
00:51:43,360 --> 00:51:46,360
Jens, se her litt.
450
00:51:48,360 --> 00:51:51,220
Sikkert at opplysningene
om minefeltene er riktige?
451
00:51:51,520 --> 00:51:53,820
Hvis de ikke er flyttet
de siste dagene.
452
00:51:54,120 --> 00:51:58,820
Jernbaneporten burde vĂŠre sikker.
Hvis ikke, merker vi det nok.
453
00:51:59,120 --> 00:52:03,220
Er alle klar over
hva de har Ă„ gjĂžre?
454
00:52:03,520 --> 00:52:05,380
Dere kjenner det
tyske vaktholdet.
455
00:52:05,680 --> 00:52:08,380
Blir det kamp, er det
dekningsgruppens jobb.
456
00:52:08,680 --> 00:52:15,120
Sprengningsgruppen gÄr rett pÄ mÄlet.
Et ekstra sendingssett til hver.
457
00:52:15,720 --> 00:52:18,380
Hender det meg noe, eller
skulle planen klikke
458
00:52:18,680 --> 00:52:20,980
handler hver enkelt
etter eget skjĂžnn.
459
00:52:21,280 --> 00:52:23,780
Husk hva Tronstad sa:
460
00:52:24,080 --> 00:52:29,380
"I denne krigen er tungtvann viktig.
Operasjonen mÄ lykkes."
461
00:52:29,680 --> 00:52:33,940
Skulle noen bli sÄret sÄ han
ikke kan komme seg unna,
462
00:52:34,240 --> 00:52:37,440
fÄr han selv avgjÞre
hva som er best.
463
00:52:37,560 --> 00:52:41,420
Selv mener jeg det er
klokest Ă„ ta sitt eget liv.
464
00:52:41,720 --> 00:52:44,520
Noen spÞrsmÄl?
465
00:52:45,600 --> 00:52:49,080
Ok. Vi starter
om en halvtime.
466
00:52:50,320 --> 00:52:53,980
Veien mellom hytta og fabrikken
er lang og farefull.
467
00:52:54,280 --> 00:52:58,960
FÞrst pÄ ski nedover
bratte fjellet.
468
00:53:07,240 --> 00:53:10,020
Ved den hvite prikken blir
vÄpnene nok en gang ettersett
469
00:53:10,320 --> 00:53:12,700
og skiene lagt igjen.
470
00:53:13,000 --> 00:53:17,600
Det siste stykket fĂžr juvet
og opp pÄ den andre siden
471
00:53:17,360 --> 00:53:19,300
er sabotĂžrene
nĂždt til Ă„ klatre.
472
00:53:19,600 --> 00:53:22,020
Helt udekket mÄ de
fĂžlge jernbanesporet,
473
00:53:22,320 --> 00:53:27,240
eneste mulige atkomst mellom
maskingevĂŠrposter og landminer.
474
00:54:20,560 --> 00:54:23,900
Telegrafistene er blitt igjen for
Ă„ holde kontakten med London.
475
00:54:24,200 --> 00:54:27,800
NĂ„ er de underveis. Ja.
476
00:54:28,560 --> 00:54:31,640
Synd vi ikke kunne vĂŠre med.
Tja...
477
00:54:33,360 --> 00:54:36,760
De er heldige med
fĂžret, i hvert fall.
478
00:54:56,320 --> 00:55:00,420
Der ligger mÄlet.
Det ser nĂŠrt ut.
479
00:55:00,720 --> 00:55:05,120
Men imellom er juvet.
Og fienden.
480
00:55:06,920 --> 00:55:13,000
Meter for meter har de lagt en
rute mellom de tyske vaktpostene.
481
00:56:20,160 --> 00:56:25,360
FĂžr framstĂžtet mot fabrikken,
tar de av forsvinningsdraktene.
482
00:56:25,480 --> 00:56:29,220
Angrepet skal utfĂžres i full uniform
sÄ tyskerne ikke skal fÄ pÄskudd
483
00:56:29,520 --> 00:56:33,520
til Ă„ behandle dem
som franktirĂžrer.
484
00:57:37,880 --> 00:57:41,400
Lenger bort. Det
er for bratt her.
485
01:01:10,000 --> 01:01:12,960
Vaktskifte.
486
01:01:14,960 --> 01:01:17,920
Vi fÄr vente litt.
487
01:01:34,120 --> 01:01:37,680
Vel, karer. Vi setter i gang.
488
01:02:04,720 --> 01:02:06,720
ADVARSEL MINEFELT
489
01:02:15,240 --> 01:02:20,040
Haukelid forvisser seg om at det
ikke er strĂžm i nettinggjerdet.
490
01:03:01,640 --> 01:03:07,440
Det mÄ skje hurtig. Aksjonen
skal gjÞres pÄ 4 minutter.
491
01:03:36,720 --> 01:03:39,440
Alt i orden.
492
01:05:40,840 --> 01:05:43,220
Opp med hendene!
Ta det helt rolig.
493
01:05:43,520 --> 01:05:47,300
GjĂžr du tegn til
motstand, skyter jeg.
494
01:05:47,600 --> 01:05:50,200
Opp til veggen.
495
01:05:50,520 --> 01:05:53,340
Hva er meningen med dette?
496
01:05:53,640 --> 01:05:56,220
Vi er kommet fra England for Ă„
gjĂžre det vanskelig for tyskerne.
497
01:05:56,520 --> 01:05:59,500
Se nÄ godt etter. Du skal forklare
hvordan en engelsk uniform ser ut
498
01:05:59,800 --> 01:06:03,560
nÄr du siden blir forhÞrt.
499
01:06:04,800 --> 01:06:07,140
VÊr forsiktig! Du mÄ
ikke lage kortslutning.
500
01:06:07,440 --> 01:06:09,260
Tror du vi er kommet
for Ă„ reparere?
501
01:06:09,560 --> 01:06:12,960
Det kan bli eksplosjon! Det
var det som var meningen.
502
01:06:15,760 --> 01:06:19,040
Det er bare meg. Kom
inn og hjelp, da.
503
01:06:27,280 --> 01:06:30,260
NĂžkkelen til ytterdĂžren?
Jeg skulle da ha den...
504
01:06:30,560 --> 01:06:33,020
Hold hendene oppe!
Hvor har du den?
505
01:06:33,320 --> 01:06:37,400
Jo... jeg har den
i skuffen der.
506
01:06:41,280 --> 01:06:44,000
80 sekunder? Nei, jeg
kuttet ned til 30.
507
01:06:51,160 --> 01:06:53,380
Jeg mÄ bare finne...
Hva for noe?
508
01:06:53,680 --> 01:06:56,260
Jeg kan ikke fÄ kjÞpt nye!
509
01:06:56,560 --> 01:07:01,080
Brillene mine! Jeg mÄ ha dem.
Du har dem jo pÄ nesen. Ut!
510
01:07:08,400 --> 01:07:10,400
LĂžp opp trappene. LĂžp opp!
511
01:07:53,200 --> 01:07:55,400
La oss komme videre.
512
01:08:44,080 --> 01:08:49,480
FĂ„ murt igjen den kanalen.
Ja vel, herr general.
513
01:09:10,720 --> 01:09:15,720
Storartet sabotasjeaksjon.
Pokker!
514
01:09:16,680 --> 01:09:21,060
Alt mÄ bygges opp igjen straks!
Men vi kan ikke...
515
01:09:21,360 --> 01:09:28,300
Med en gang! For Ă„ ta igjen
tiden vi har mistet,
516
01:09:28,600 --> 01:09:32,800
forlanger Riksregjeringen en
atskillig stĂžrre produksjon.
517
01:09:32,920 --> 01:09:35,800
Ja vel, herr general.
518
01:09:36,480 --> 01:09:39,860
Gjerningsmennene mÄ vÊre
oppe i fjellet et sted.
519
01:09:40,160 --> 01:09:42,740
De mÄ pÄgripes!
520
01:09:43,040 --> 01:09:46,200
Enten levende eller dĂžde.
521
01:10:02,920 --> 01:10:05,820
SabotĂžrene er alt
nÄdd langt til fjells
522
01:10:06,120 --> 01:10:10,440
mens tyskerne
finkjemmer distriktet.
523
01:10:24,320 --> 01:10:27,400
Men vidda er stor.
524
01:10:37,440 --> 01:10:40,540
Oppe i ensomheten tar de
avskjed med hverandre.
525
01:10:40,840 --> 01:10:45,760
Fem mann skal gÄ den
lange veien til Sverige.
526
01:10:48,400 --> 01:10:52,320
To drar mot Oslo,
til andre oppdrag.
527
01:10:53,800 --> 01:10:57,700
De to siste blir igjen i fjellene,
hvor de holder kontakten
528
01:10:58,000 --> 01:11:02,840
med de lokale hjemmestyrkene
og med London.
529
01:11:04,480 --> 01:11:08,340
London, hvor Churchills mot og
fasthet begynner Ă„ bĂŠre frukter.
530
01:11:08,640 --> 01:11:11,380
Foruten Vemorksabotasjen som
han fÄr direkte rapport om,
531
01:11:11,680 --> 01:11:15,380
har den britiske statsminister
ogsÄ fÄtt andre gode nyheter.
532
01:11:15,680 --> 01:11:17,940
SovjethĂŠren begynner
sin offensiv.
533
01:11:18,240 --> 01:11:21,600
I Afrika trenger den 8. armé
Rommels tropper tilbake.
534
01:11:28,240 --> 01:11:33,720
Amerikanerne okkuperer
Marokko, Algerie og Tunis.
535
01:11:35,920 --> 01:11:39,860
Hver natt hamrer de alliertes
flyvÄpen lÞs pÄ tyske byer,
536
01:11:40,160 --> 01:11:42,420
som med bitterhet
tenker pÄ Görings lÞfte:
537
01:11:42,720 --> 01:11:47,600
"Aldri skal et fiendtlig flykomme
inn over det tyske riket."
538
01:11:49,000 --> 01:11:51,560
KirkegÄrder i sanden.
539
01:11:51,880 --> 01:11:53,860
KirkegÄrder i snÞ.
540
01:11:54,160 --> 01:11:56,740
En hel generasjon ofres
for Ă„ tilfredsstille
541
01:11:57,040 --> 01:12:02,920
den dystre mannen i feltgrÄ frakk
som inspiserer rustningsfabrikkene.
542
01:12:03,680 --> 01:12:09,420
Goebbels har det travelt med Ă„
forklare tilbaketrekningene.
543
01:12:09,720 --> 01:12:12,980
Samtidig som han truer
verden med den totale krig
544
01:12:13,280 --> 01:12:15,660
og med de hemmelige vÄpen.
545
01:12:15,960 --> 01:12:18,800
De hemmelige vÄpen...
546
01:12:24,560 --> 01:12:29,760
I Telemark har tyskerne forsert
gjenoppbyggingen av anlegget.
547
01:12:29,880 --> 01:12:32,260
Tyske vitenskapsmenn har ikke
oppgitt hÄpet om Ä trenge inn
548
01:12:32,560 --> 01:12:35,160
i atomkraftens
hemmeligheter.
549
01:12:34,920 --> 01:12:40,560
Under bevoktning av SSsoldater
gÄr produksjonen dÞgnet rundt.
550
01:12:42,600 --> 01:12:46,560
TungtvannsdrÄpene faller hurtigere.
Stadig hurtigere.
551
01:12:48,320 --> 01:12:52,680
Langs hele Europas kyst reiser
tyskerne Atlanterhavsmuren.
552
01:12:58,280 --> 01:13:01,020
Den tyske propagandaen
slynger ut sine trusler:
553
01:13:01,320 --> 01:13:04,200
London skal bli Ăždelagt,
som Kartago ble det.
554
01:13:06,880 --> 01:13:09,340
Det ser ut som om trusselen
skal bli til virkelighet,
555
01:13:09,640 --> 01:13:12,380
for nÄ da vektskÄlen
tydelig begynner Ă„ vippe,
556
01:13:12,680 --> 01:13:16,480
skjĂŠrer V1prosjektilene
over Kanalen.
557
01:13:37,600 --> 01:13:41,960
Men krigen nÄr ikke inn til
stillheten i norske hĂžyfjell.
558
01:13:47,160 --> 01:13:49,900
Her lever fremdeles Knut og
Einar, som fikk til oppgave
559
01:13:50,200 --> 01:13:55,040
Ă„ holde London orientert om
hva tyskerne foretar seg.
560
01:13:55,360 --> 01:13:57,960
De holder liv i seg
med jakt og fiske.
561
01:13:57,720 --> 01:14:02,440
Sammen med en ny kamerat,
som de har dĂžpt "Bamse".
562
01:14:05,160 --> 01:14:09,580
Steinhytta som de har bygd med
egne hender, kaller de "Bamsebu".
563
01:14:09,880 --> 01:14:14,540
Kvinnfolk! De har ikke greie pÄ
hvordan reinsdyrkjĂžtt skal lages.
564
01:14:14,840 --> 01:14:18,620
Nei, det skal vÊre rÄtt.
Som oksesteik.
565
01:14:18,920 --> 01:14:23,380
Er det ikke rart Ä tenke pÄ
at nÄr alt dette er over,
566
01:14:23,680 --> 01:14:28,660
kommer vi til Ă„ legge ut om
hvor fint vi hadde det her oppe?
567
01:14:28,960 --> 01:14:32,900
NĂ„ ser det ut til at tyskerne
har gitt opp razziaen ogsÄ.
568
01:14:33,200 --> 01:14:36,580
De holder jo vidda sperret ennÄ.
En fordel for oss, det.
569
01:14:36,880 --> 01:14:40,260
SĂ„ slipper vi turister
rekende rundt her.
570
01:14:40,560 --> 01:14:43,340
De forsĂžker Ă„ sperre oss inne.
Men de stenger ikke oss ute.
571
01:14:43,640 --> 01:14:47,480
Nei, Bamse, da. Bamse, da!
572
01:14:47,840 --> 01:14:52,320
Spiser du pÄ
bestillingslista mi!
573
01:14:54,040 --> 01:14:56,600
Kroken er sulten!
574
01:14:58,000 --> 01:15:01,140
Neste gang vi setter
opp liste til London
575
01:15:01,440 --> 01:15:05,160
skal jeg be om fire slepp
med hundekjeks til Bamse!
576
01:15:10,360 --> 01:15:15,600
London fÄr melding om en stor
tungtvannsbeholdning pÄ Vemork.
577
01:15:28,000 --> 01:15:30,200
Noen av meldingene
oppfanges av tyskerne,
578
01:15:30,320 --> 01:15:35,400
som prĂžver Ă„ peile inn
den hemmelige senderen.
579
01:15:43,800 --> 01:15:46,400
De bruker ogsÄ speiderfly.
580
01:15:46,160 --> 01:15:51,760
En styrke pÄ 14 000 mann, har
gÄtt manngard over vidda.
581
01:15:52,520 --> 01:15:54,940
Knut og Einar mÄ flytte
fra sted til sted.
582
01:15:55,240 --> 01:15:59,400
De er vante fjellkarer, og kjenner
hver sti bedre enn fienden.
583
01:16:06,440 --> 01:16:10,740
Det begynner Ä ta pÄ Ä
ligge fredlĂžs i fjellet.
584
01:16:11,040 --> 01:16:14,220
Eisenhower kunne jaggu
foreta en liten invasjon.
585
01:16:14,520 --> 01:16:18,720
Du fÄr sende telegram til ham.
Ikke tull.
586
01:16:20,120 --> 01:16:25,320
Men alvorlig talt. England
er fullt av soldater.
587
01:16:25,440 --> 01:16:30,420
Vestvollen er bare kjempeblĂžff.
Du tar ikke munnen for full, nÄ?
588
01:16:30,720 --> 01:16:36,420
De kan barke lÞs pÄ Frankrike.
Og Belgia. Og Nederland.
589
01:16:36,720 --> 01:16:40,660
PÄ Norge ogsÄ, for den saks skyld.
Hadde jeg vÊrt Eisenhower nÄ...
590
01:16:40,960 --> 01:16:44,960
Da hadde du gjort som ham.
Sittet og beregnet og spekulert.
591
01:16:45,280 --> 01:16:49,020
Det er der forskjellen pÄ
Eisenhower og meg ligger.
592
01:16:49,320 --> 01:16:52,180
Jeg ville ikke kastet bort
tiden pÄ Ä spekulere.
593
01:16:52,480 --> 01:16:55,420
Mens andre fÄr hele kaka.
594
01:16:55,720 --> 01:16:58,900
Jeg tror Eisenhower vet
det bedre enn deg.
595
01:16:59,200 --> 01:17:03,820
Jeg ville slÄtt til her. Tror ikke
Eisenhower lar en sÄnn sjanse fare.
596
01:17:04,120 --> 01:17:07,000
Ikke Bamse heller.
597
01:17:10,800 --> 01:17:15,380
Den vendingen krigen nÄ tar, viser at
Eisenhower ikke kaster bort tiden.
598
01:17:15,680 --> 01:17:19,680
Heller ikke de alliertes
politiske ledere.
599
01:17:22,360 --> 01:17:24,620
En ny vinter har lagt
seg over fjellet.
600
01:17:24,920 --> 01:17:28,540
Alltid er Knut og Einar pÄ
flyttefot sammen med Bamse.
601
01:17:28,840 --> 01:17:32,380
For jakten pÄ dem
drives uten stans.
602
01:17:32,680 --> 01:17:38,320
Tyskerne fortsetter med peilingene.
Nettet snĂžrer seg tettere sammen.
603
01:17:40,520 --> 01:17:43,300
Men patruljene klarer ikke
Ă„ oppspore dem likevel.
604
01:17:43,600 --> 01:17:47,240
De finner seg alltid
nye smutthull.
605
01:17:49,400 --> 01:17:55,000
De sirkles inn et annet sted.
Igjen er patruljene ute.
606
01:18:04,800 --> 01:18:07,080
Ingen her.
607
01:18:18,920 --> 01:18:22,020
De mÄ ha vÊrt her!
Ganske nylig, ogsÄ.
608
01:18:22,320 --> 01:18:24,920
Kom igjen!
609
01:18:48,920 --> 01:18:52,100
Vi har funnet oss
en lun plass her.
610
01:18:52,400 --> 01:18:54,480
Bamse!
611
01:18:59,640 --> 01:19:01,580
God natt, da.
612
01:19:01,880 --> 01:19:03,700
Natt'a.
613
01:19:04,000 --> 01:19:08,280
Jaggu litt av et hundeliv.
Ikke sant, Bamse?
614
01:19:11,960 --> 01:19:14,660
Amerika tar stadig mer
aktiv del i krigfĂžringen.
615
01:19:14,960 --> 01:19:18,100
Rapporten om den store
tungtvannsbeholdningen pÄ Vemork
616
01:19:18,400 --> 01:19:23,520
fĂžrer til at 80 bombefly blir
sendt med kurs mot Norge.
617
01:19:43,640 --> 01:19:46,220
Berlin fĂžler nederlagene.
618
01:19:46,520 --> 01:19:50,000
Hitler skriker: "MĂ„ Gud tilgi
meg krigens siste Ätte dager."
619
01:19:51,200 --> 01:19:55,720
Enda en gang makter han Ă„
vekke mengdens begeistring.
620
01:19:58,800 --> 01:20:03,260
Kontaktmann SĂžrlie er alltid den
som bringer nyheter fra Rjukan.
621
01:20:03,560 --> 01:20:06,220
Ădeleggelsen ved bombingen
ble ikke fullstendig.
622
01:20:06,520 --> 01:20:09,800
SÞrlie har fÄtt nyss om at
tyskerne har nye planer.
623
01:20:12,920 --> 01:20:17,180
Tyskerne har gitt opp hele
tungtvannsproduksjonen pÄ Vemork.
624
01:20:17,480 --> 01:20:22,660
De vil flytte beholdningen og
apparatene ned til Tyskland.
625
01:20:22,960 --> 01:20:26,780
Jeg antar det dreier
seg om 10 000 liter.
626
01:20:27,080 --> 01:20:31,400
Det er to Ärs arbeid
for tyskerne.
627
01:20:31,880 --> 01:20:34,580
Selve prosessen foregÄr
jo i flere stadier.
628
01:20:34,880 --> 01:20:38,740
Med etter hvert
Ăžkende konsentrasjon.
629
01:20:39,040 --> 01:20:43,140
Vet dere hvorfor dette
tungtvannet er sÄ viktig?
630
01:20:43,440 --> 01:20:47,560
Kjemikerne pÄ Hydro
snakker om atomkraft.
631
01:20:49,320 --> 01:20:51,980
Vet du hvordan
transporten skal foregÄ?
632
01:20:52,280 --> 01:20:55,060
Ja. Tog fra Vemork.
633
01:20:55,360 --> 01:20:59,640
Tyskerne har alt sendt SSsoldater
som skal beskytte det.
634
01:21:00,440 --> 01:21:04,100
Det kommer til Ä gÄ ferge
fra MĂŠl og ned Tinnoset.
635
01:21:04,400 --> 01:21:07,260
Derfra gÄr et spesielt tog
ned til utskipningshavnen.
636
01:21:07,560 --> 01:21:11,860
Vet du nÄr? Nei. Men
det er ikke lenge til.
637
01:21:12,160 --> 01:21:15,760
Vi har London pÄ lufta
om en halv time.
638
01:21:15,520 --> 01:21:19,320
Tronstad skal fÄ noe Ä tenke pÄ.
NĂ„ blir det alvor.
639
01:21:23,200 --> 01:21:27,180
"Tungvannsanlegget og beholdningenskal
fĂžres til Tyskland neste uke."
640
01:21:27,480 --> 01:21:31,300
"Tog MĂŠl, ferge
Tinnoset,utskipning Skien."
641
01:21:31,600 --> 01:21:36,200
"Ferga eneste svake ledd.
Senkning vil koste norske liv."
642
01:21:35,960 --> 01:21:38,960
"Send fullstendige ordrer."
643
01:21:41,440 --> 01:21:45,040
Send disse med en
gang, er du snill.
644
01:21:46,240 --> 01:21:48,560
En melding.
645
01:21:50,080 --> 01:21:52,620
Fra den allierte overkommando
fÄr major Tronstad instruks
646
01:21:52,920 --> 01:21:57,680
om at tungtvannet ikke mÄ
nÄ de tyske laboratoriene.
647
01:21:58,560 --> 01:22:02,560
Ordren nÄr gjennom eteren den
lille stasjonen pÄ Bamsebu.
648
01:22:10,760 --> 01:22:13,140
"Senking av fergamÄ
utfĂžres for enhver pris,"
649
01:22:13,440 --> 01:22:17,040
"selv om tap av
sivile er uunngÄelig."
650
01:22:16,800 --> 01:22:20,080
"Heldig utfall
absolutt nĂždvendig."
651
01:22:23,160 --> 01:22:25,940
PĂ„ ny glir to skikkelser
nedover fjellsiden.
652
01:22:26,240 --> 01:22:29,480
Det er en ulike kamp
de nÄ skal ta opp.
653
01:23:30,720 --> 01:23:33,580
SjÄfÞren er ok. Ja.
654
01:23:33,880 --> 01:23:37,060
Jeg liker ikke denne jobben.
Det kan koste menneskeliv.
655
01:23:37,360 --> 01:23:41,540
FÄr tyskerne tungtvannet
kan det koste mer.
656
01:23:41,840 --> 01:23:45,440
GÄr den riktig, denne klokka?
Vi fÄr komme oss av gÄrde.
657
01:24:00,760 --> 01:24:04,760
Har du nok knott? Ja. Jeg
har litt bensin ogsÄ.
658
01:24:41,880 --> 01:24:46,360
Merkelig stille her.
La oss arbeide hurtig.
659
01:24:56,480 --> 01:24:58,960
La motoren gÄ. HÞrer du
skudd, drar du uten oss.
660
01:25:20,720 --> 01:25:22,660
Det ser ut som om alt
er dĂždt og stille
661
01:25:22,960 --> 01:25:27,040
pÄ ferga som skal
gÄ i morgen tidlig.
662
01:26:55,040 --> 01:26:57,680
Vent her.
663
01:27:54,360 --> 01:27:56,600
Lunta.
664
01:28:03,840 --> 01:28:06,320
TjÊrebÄnd.
665
01:28:12,600 --> 01:28:15,560
La meg fÄ klokka.
666
01:28:26,320 --> 01:28:28,880
Og sÄ detonatoren.
667
01:28:33,840 --> 01:28:36,120
TjÊrebÄndet.
668
01:28:48,040 --> 01:28:50,040
Det er klart.
669
01:29:29,640 --> 01:29:32,500
I jĂžssenavn... Hva
har dere her Ă„ gjĂžre?
670
01:29:32,800 --> 01:29:37,340
Gestapo er pÄ Rjukan. Vi mÄ unna.
JasÄ, er det sÄnne karer.
671
01:29:37,640 --> 01:29:40,520
MÄ dere gjemme dere, nÄ?
672
01:29:41,240 --> 01:29:45,420
Vi har et sted her som
jeg tror er sikkert.
673
01:29:45,720 --> 01:29:49,180
Stikk ned her. Nei, vi
mÄ hente mat fÞrst.
674
01:29:49,480 --> 01:29:51,980
Vi har noen saker pÄ
Rjukan vi mÄ hente.
675
01:29:52,280 --> 01:29:55,100
Vi mÄ hente det selv. Kommer
tilbake i morgen tidlig.
676
01:29:55,400 --> 01:29:58,540
Da fÄr dere greie dere alene.
Jeg har fri.
677
01:29:58,840 --> 01:30:01,020
Du blir ikke med da?
Nei, ikke i morra.
678
01:30:01,320 --> 01:30:03,320
Det er fint.
679
01:31:24,160 --> 01:31:29,680
Dobbelt vakthold! Lys pÄ overalt!
HĂžyeste alarmberedskap!
680
01:31:32,720 --> 01:31:35,980
Tyskernes plan er Ă„ frakte
tungtvannet over TinnsjĂžen,
681
01:31:36,280 --> 01:31:38,620
videre med tog til
utskipningshavna,
682
01:31:38,920 --> 01:31:41,220
derfra med bÄt til Hamburg.
683
01:31:41,520 --> 01:31:46,760
Men engelskmennene har tatt
sin motforholdsregler.
684
01:31:58,800 --> 01:32:01,720
UbÄtene er nÄdd fram i tide.
685
01:32:03,560 --> 01:32:08,420
Der ligger skipet som skal
overta transporten og venter.
686
01:32:08,720 --> 01:32:11,400
Og i London venter
Tronstad enda en gang.
687
01:32:13,120 --> 01:32:16,720
Det er det rette Ă„ gjĂžre.
Enig.
688
01:32:21,120 --> 01:32:25,760
Holdt! Du klatrer opp.
689
01:32:32,920 --> 01:32:35,920
Av sted!
690
01:32:42,760 --> 01:32:46,760
Flyene letter og
overtar vaktholdet.
691
01:33:23,360 --> 01:33:29,560
HÄper fergen er godt nok beskyttet.
Selvsagt. Til og med fra lufta.
692
01:33:51,480 --> 01:33:56,000
De tre sabotÞrene er alt pÄ
vei tilbake til Bamsebu.
693
01:34:02,640 --> 01:34:05,920
EnnÄ er det tre
minutter igjen.
694
01:34:38,880 --> 01:34:43,480
20. februar 1944, mens
TinnsjÞferga gÄr til bunns,
695
01:34:43,240 --> 01:34:48,600
mister Det tredje riket sin siste
sjanse i kampen om tungtvannet.
696
01:35:11,960 --> 01:35:14,140
Kampen ble vunnet av
en hÄndfull menn.
697
01:35:14,440 --> 01:35:20,280
Alle gjorde de sitt ytterste,
helt til krigen var vunnet.
698
01:35:46,640 --> 01:35:51,380
I hjertet gjemmer de minnet om ham
som var sjelen i deres arbeid:
699
01:35:51,680 --> 01:35:57,280
Major Leif Tronstad, som selv
fant dĂžden i disse fjellene
700
01:35:57,040 --> 01:36:00,760
i kampen for Norges frihet.
701
01:36:47,240 --> 01:36:50,240
Norske tekster: Grace Brynn
60250