All language subtitles for Death.Comes.To.Pemberley.1x01.HDTV.x264-FoV-fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,840 --> 00:00:30,640 Où sont les garçons, alors, Joany ? 2 00:00:32,240 --> 00:00:34,240 Je ne sais pas. 3 00:00:39,840 --> 00:00:41,950 C'était vraiment à cet endroit. 4 00:00:41,960 --> 00:00:44,500 Eh bien, ils nous font peut-être marcher. 5 00:00:44,760 --> 00:00:47,190 Ils doivent être dans les parages. 6 00:00:47,200 --> 00:00:49,150 Oh, allez, Joan. Partons d'ici. 7 00:00:49,160 --> 00:00:50,630 Si jamais on se fait attrapés ? 8 00:00:50,640 --> 00:00:52,040 Allez. Ne fais pas ton bébé ! 9 00:00:54,080 --> 00:00:55,680 Je t'attendrai ici ! 10 00:01:58,400 --> 00:02:01,230 Maître Fitzwilliam. 11 00:02:01,240 --> 00:02:02,990 Revenez, Maître Fitzwilliam. 12 00:02:03,000 --> 00:02:05,080 Maître Fitzwilliam ! Voulez-vous... 13 00:02:06,800 --> 00:02:08,350 Maître Fitzwilliam. 14 00:02:08,360 --> 00:02:09,400 Maître Fitzwilliam. 15 00:02:11,120 --> 00:02:13,710 Oh, à  cause de ça je vais avoir des problèmes. 16 00:02:16,600 --> 00:02:17,640 Maman! 17 00:02:19,560 --> 00:02:22,750 Je suis désolée, Madame. Maître Fitzwilliam vient juste... de s'échapper 18 00:02:22,760 --> 00:02:24,710 et vous êtes tellement occupée avec le bal. 19 00:02:24,720 --> 00:02:26,270 Il n'y a pas de problème 20 00:02:26,280 --> 00:02:28,190 La grande salle à  manger, rapidement. 21 00:02:28,200 --> 00:02:29,790 Oui, Monsieur. 22 00:02:29,800 --> 00:02:32,710 Bidwell, aurez-vous du temps pour l'argenterie ? 23 00:02:32,720 --> 00:02:37,310 Ce sera astiqué à  la perfection Madame, jusqu'à  la dernière fourchette. 24 00:02:37,320 --> 00:02:39,830 Et les cheminées dans les chambres, Madame Reynolds ? 25 00:02:39,840 --> 00:02:41,390 Elles sont en train d'être préparées. 26 00:02:41,400 --> 00:02:43,190 Combien d'invités restent à  dormir ? 27 00:02:43,200 --> 00:02:45,720 Eh bien, nous devrions avoir besoin de toutes nos chambres. 28 00:02:48,680 --> 00:02:50,910 Les chandelles de six heures, Madame. 29 00:02:50,920 --> 00:02:52,750 Toutes de la meilleure cire. 30 00:02:52,760 --> 00:02:56,190 Ah, les chaises des chaperons. Oui, nous en manquions l'an dernier, Mrs Reynolds. 31 00:02:56,200 --> 00:02:58,670 J'en ai commandé en plus, Madame. 32 00:02:58,680 --> 00:03:00,550 Servez le brandy lentement, Stoughton. 33 00:03:00,560 --> 00:03:02,850 Nous ne voudrions pas que ces bonnes dames ne puissent pas rejoindre leurs attelages 34 00:03:03,000 --> 00:03:04,700 à la fin de la soirée. 35 00:03:04,920 --> 00:03:06,920 Toutes nos chambres sont prises. 36 00:03:30,040 --> 00:03:34,280 Madame, le repas pour demain soir. 37 00:03:36,660 --> 00:03:38,660 Nous avons du potage clair. 38 00:03:41,040 --> 00:03:42,710 Ah, délicieux. 39 00:03:42,720 --> 00:03:44,030 De l'oie sauvage. 40 00:03:44,040 --> 00:03:47,830 Il y aura de la sauce à l'orange pour l'accompagner. 41 00:03:47,840 --> 00:03:49,630 Tourtes au gibier. 42 00:03:49,640 --> 00:03:53,230 Des bouchées aux amandes. Millefeuilles. Biscuits aux épices, 43 00:03:53,240 --> 00:03:55,150 Les biscuits du prince de Galles. 44 00:03:55,160 --> 00:03:57,640 les biscuits du Duc de Clarence et ceux de la Duchesse d'York. 45 00:04:00,280 --> 00:04:02,710 Le fantôme de Madame Reilly! Dans les bois! 46 00:04:02,720 --> 00:04:05,750 -Que se passe-t-il ? -Je l'ai vue, Ma'am. Le fantôme de Mrs Reilly ! 47 00:04:05,760 --> 00:04:07,470 Elle avait un mauvais regard. 48 00:04:07,480 --> 00:04:09,030 Aussi vrai que vous êtes là ! 49 00:04:09,040 --> 00:04:11,750 Quelle absurdité ! 50 00:04:11,760 --> 00:04:14,360 Qu'est-ce que Mme Darcy va penser de vous deux? 51 00:04:14,360 --> 00:04:17,360 Edith, pouvez-vous emmenner ces deux là au cellier? 52 00:04:17,360 --> 00:04:19,910 Donnez leur à chacune un bon gobelet de Brandy. 53 00:04:19,920 --> 00:04:21,710 Je m'occuperai de vous dans une minute. 54 00:04:25,840 --> 00:04:29,840 Je m'excuse, Madame. Ce sont des filles très sottes. 55 00:04:29,840 --> 00:04:31,160 Qui est Madame Reilly ? 56 00:04:33,120 --> 00:04:37,430 Ce sont des contes de bonne femme, Madame. 57 00:04:37,440 --> 00:04:41,670 Eh bien, je suis sûre qu'une dose de votre bon sens va arranger ça, Mme Reynolds, 58 00:04:41,680 --> 00:04:43,430 Bravo. 59 00:04:43,440 --> 00:04:45,320 Merci à tous. 60 00:04:47,680 --> 00:04:48,990 Puis-je ? 61 00:04:49,000 --> 00:04:50,960 -Bien sûr, Madame. -Merci. 62 00:04:58,760 --> 00:05:00,440 Georgiana. 63 00:05:02,120 --> 00:05:04,750 -Vous attendez quelqu'un ? -Non. 64 00:05:04,760 --> 00:05:06,030 Pas vraiment. 65 00:05:07,800 --> 00:05:12,470 Oh, bon Dieu! Comment un homme peut-il réfléchir avec un tapage pareil? 66 00:05:12,480 --> 00:05:15,630 Pourriez-vous, s'il vous plait, leur demander de cesser? 67 00:05:15,640 --> 00:05:17,870 Ce ne serait pas d'une grande aide, Fitzwilliam, très cher... 68 00:05:17,880 --> 00:05:22,030 C'est une belle tradition à Pemberley que le maître de maison soit irritable la veille du bal. 69 00:05:22,040 --> 00:05:25,830 Et pour la maitresse de maison de faire de son mieux pour le calmer. 70 00:05:25,840 --> 00:05:29,080 -Exactement! -Peut-être que certaines traditions ont besoin d'évoluer. 71 00:05:30,522 --> 00:05:33,190 Elles ont parfaitement bien fonctionné jusqu'à présent. 72 00:05:33,200 --> 00:05:38,120 Comme c'est triste que toutes les bonnes choses aient une fin. 73 00:05:39,080 --> 00:05:40,360 Vraiment ? 74 00:05:47,860 --> 00:05:49,860 (Je t'aime) 75 00:05:54,160 --> 00:05:58,240 -Devrais-je disparaître de votre vue ? -Quelques heures ce serait parfait. 76 00:05:59,000 --> 00:06:00,150 Ma soeur. 77 00:06:00,160 --> 00:06:01,310 Mr Darcy? 78 00:06:01,320 --> 00:06:02,320 Oui ? 79 00:06:03,320 --> 00:06:05,040 Pas un moment de plus. 80 00:06:06,040 --> 00:06:07,080 Je ne le supporterais pas. 81 00:06:09,120 --> 00:06:10,870 Vous êtes seulement humaine. 82 00:06:10,880 --> 00:06:12,110 Maître Fitzwilliam! 83 00:06:12,120 --> 00:06:13,750 Ah... 84 00:06:13,760 --> 00:06:15,430 Je vais prendre le petit diable avec moi. 85 00:06:16,480 --> 00:06:21,120 A la chasse nous allons... 86 00:06:25,040 --> 00:06:29,040 Au moins, laissez-moi sceller les chevaux pour vous, Monsieur. 87 00:06:29,050 --> 00:06:30,620 Je suis sûr que Wilkinson peut y arriver. 88 00:06:30,640 --> 00:06:31,830 Monsieur. 89 00:06:32,595 --> 00:06:35,095 Pourtant nous avons eu une chute la semaine dernière, Monsieur. 90 00:06:35,360 --> 00:06:37,990 Oui. Ce n'était pas sa faute. 91 00:06:38,000 --> 00:06:41,390 Ecoutez, vous l'avez entrainé incroyablement bien, Bidwell, 92 00:06:41,400 --> 00:06:45,700 mais il est temps de...passer les rênes, pour ainsi dire. 93 00:06:45,720 --> 00:06:48,990 J'aurais préféré que mon propre fils reprenne l'emploi. 94 00:06:49,000 --> 00:06:50,790 Oui, oui, je sais. 95 00:06:50,800 --> 00:06:54,070 Un Bidwell a toujours été maitre d'écurie à Pemberley. 96 00:06:54,080 --> 00:06:55,910 Le Seigneur ne l'a pas voulu. 97 00:06:55,920 --> 00:06:57,790 Comment va Will ? 98 00:06:57,800 --> 00:06:59,750 Ah... 99 00:06:59,760 --> 00:07:02,990 Mme Darcy a prévu d'aller au cottage aujourd'hui, pour le voir. 100 00:07:03,000 --> 00:07:06,270 Cependant, d'un autre côté, elle a un grand besoin de vous aujourd'hui... 101 00:07:06,280 --> 00:07:07,440 Monsieur. 102 00:07:10,000 --> 00:07:11,600 Vous êtes un homme bien, Bidwell. 103 00:07:15,320 --> 00:07:16,710 Bon, et maintenant... 104 00:07:16,720 --> 00:07:19,990 Les renards de tout le Derbyshire vont trembler 105 00:07:20,000 --> 00:07:23,760 dans leurs terriers en te voyant sur ce petit cheval... 106 00:07:54,280 --> 00:07:57,710 Personne ne parle aussi librement à mon frère à part vous. 107 00:07:57,720 --> 00:08:00,550 Vous avez apporté tant de joie à Pemberley, Elisabeth. 108 00:08:00,560 --> 00:08:03,040 Je veux la même joie dans ma vie. 109 00:08:05,160 --> 00:08:07,270 Avez-vous quelqu'un en tête? 110 00:08:07,280 --> 00:08:10,150 Eh bien, je ne me marierai jamais sans l'accord de mon frère, 111 00:08:10,160 --> 00:08:11,910 surtout après ... 112 00:08:11,920 --> 00:08:15,830 Darcy veut seulement votre bonheur, Georgiana. Nous le voulons tous les deux. 113 00:08:15,840 --> 00:08:18,480 Même si mon choix était une surprise ? 114 00:08:22,160 --> 00:08:24,870 Ah, Colonel Fitzwilliam. 115 00:08:24,880 --> 00:08:26,520 Il est en avance. 116 00:08:29,360 --> 00:08:31,270 Vous attendiez quelqu'un d'autre ? 117 00:08:31,280 --> 00:08:32,640 Non, personne. 118 00:08:35,360 --> 00:08:37,160 Je devrais aller saluer mon cousin. 119 00:08:51,600 --> 00:08:53,520 Je crois que oui... 120 00:08:55,120 --> 00:08:57,400 Vous devez attendre le bal avec impatience. 121 00:08:58,800 --> 00:09:00,640 Oui, oui, comme nous tous. 122 00:09:02,480 --> 00:09:05,480 Je ne suis pas un très grand danseur. 123 00:09:16,520 --> 00:09:19,920 Elles sont belles. Très belles cette année. 124 00:09:21,440 --> 00:09:24,230 Et...les calices blanches, peut-être? 125 00:09:24,240 --> 00:09:25,350 Deux douzaine de celles là. 126 00:09:25,360 --> 00:09:26,800 Madame. 127 00:09:32,280 --> 00:09:33,590 Désolée, vous m'avez fait peur. 128 00:09:33,600 --> 00:09:35,920 Je suis désolé. Je voulais vous parler seul à seule. 129 00:09:37,280 --> 00:09:38,550 Pouvez-vous m'accorder un moment ? 130 00:09:38,560 --> 00:09:41,270 Bien sûr. Vous êtes venu par les bois, Colonel? 131 00:09:41,280 --> 00:09:44,630 Euh...non, j'ai pris le chemin habituel. 132 00:09:44,640 --> 00:09:47,240 C'est à propos de ... Georgiana. 133 00:09:48,320 --> 00:09:51,990 Avec votre formidable pouvoir d'observation, vous avez dû remarquer... 134 00:09:52,000 --> 00:09:54,080 mon nouvel intérêt pour elle. 135 00:09:55,080 --> 00:09:57,430 Avec la mort de mon frère ainé, et les devoirs 136 00:09:57,440 --> 00:10:00,270 et responsabilités qui incombent au fils ainé... 137 00:10:00,280 --> 00:10:01,350 Et la liberté. 138 00:10:01,360 --> 00:10:02,590 Bien sûr. 139 00:10:02,600 --> 00:10:07,790 mon esprit s'est naturellement tourné vers le mariage, et ... 140 00:10:07,800 --> 00:10:10,440 comme je retourne bientôt à l'Armée... 141 00:10:11,920 --> 00:10:16,470 Eh bien, est-ce qu'elle ...vous a parlé de moi ? 142 00:10:16,480 --> 00:10:20,390 Elle parle toujours de vous de manière affectueuse. 143 00:10:20,400 --> 00:10:23,630 Bien sûr, mais je...j'imagine que vous êtes sa confidente. 144 00:10:23,640 --> 00:10:26,390 Seulement quand elle a quelque chose à confier. 145 00:10:26,400 --> 00:10:29,270 Je dois admettre qu'elle ne m'a donné aucun sujet d'espoir, 146 00:10:29,280 --> 00:10:31,910 mais je la connais depuis sa naissance et... 147 00:10:31,920 --> 00:10:35,310 eh bien, peut-être que pour une femme, il est préférable que l'amour vienne 148 00:10:35,320 --> 00:10:38,760 après le mariage, plutôt qu'avant. -Je ne suis pas certaine de cela. 149 00:10:40,840 --> 00:10:43,870 J'ai compris que George Wickham n'est... 150 00:10:43,880 --> 00:10:45,790 jamais reçu à Pemberley. 151 00:10:45,800 --> 00:10:47,280 Bien sûr que non! 152 00:10:49,080 --> 00:10:51,080 Mon Dieu, je suis même surprise que vous le demandiez. 153 00:10:51,320 --> 00:10:54,320 Eh bien, donc sa tentative de séduction de Georgiana est restée secrète? 154 00:10:54,520 --> 00:10:57,430 Nous avons bien du mal à y penser, encore plus à prononcer son nom. 155 00:10:57,440 --> 00:11:00,630 Bien sûr. Excusez-moi. Je n'aurais pas dû le mentionner, Elisabeth. 156 00:11:03,160 --> 00:11:06,150 -Avez-vous déjà parlé de vos sentiments à Georgiana ? -Non, je voulais... 157 00:11:06,160 --> 00:11:08,910 vous parler d'abord et demander la permission de Darcy, bien sûr. 158 00:11:08,920 --> 00:11:12,760 Geogiana est assez grande pour faire ses propres choix, Colonel. 159 00:11:15,240 --> 00:11:18,750 Si Georgiana était d'accord pour se marier avec vous, alors ... 160 00:11:18,760 --> 00:11:23,550 naturellement, je partagerai pleinement le plaisir de mon mari à cette bonne nouvelle. 161 00:11:23,560 --> 00:11:27,310 Mais peut-être est-il préférable d'attendre jusqu'après le bal. 162 00:11:27,320 --> 00:11:28,360 Bien sûr. 163 00:11:46,880 --> 00:11:48,030 Merci. 164 00:11:48,040 --> 00:11:50,240 Ne m'attendez pas. Je rentrerai à pied. 165 00:12:01,480 --> 00:12:03,310 -Bonjour, Mme Bidwell. -Madame. 166 00:12:03,320 --> 00:12:06,790 Louisa vient de revenir de chez ma sœur aînée à Birmingham, Madame. 167 00:12:06,800 --> 00:12:07,830 Madame. 168 00:12:07,840 --> 00:12:11,030 -Asseyez-vous. -Elle a ramené avec elle le nouveau bébé pour un petit moment, 169 00:12:11,040 --> 00:12:12,510 pour donner un peu de répit à Sarah. 170 00:12:12,520 --> 00:12:14,990 -Quel est son nom? -Georgie. 171 00:12:15,000 --> 00:12:19,950 Je suis sûre qu'elle apprécie votre aide mais il doit lui manquer terriblement. 172 00:12:19,960 --> 00:12:22,310 Nous n'allons pas pouvoir le garder bien longtemps. 173 00:12:22,320 --> 00:12:24,910 Will s'agite toujours quand il pleurt. 174 00:12:24,920 --> 00:12:28,360 -Comment va Will ? -Il a ses bons et ses mauvais jours. 175 00:12:30,800 --> 00:12:32,320 Will? 176 00:12:35,040 --> 00:12:37,190 Bonjour. Ne vous levez pas. 177 00:12:37,200 --> 00:12:41,150 Je voulais juste savoir comment vous aviez trouvé ces livres. 178 00:12:41,160 --> 00:12:44,910 -Robinson Crusoé est mon préféré. -Oui, je pensais bien que ça le serait. 179 00:12:44,920 --> 00:12:48,270 Vous n'auriez pas dû vous déranger vous même, pas la veille du bal. 180 00:12:48,280 --> 00:12:50,790 Oh, Madame Reynolds a tout sous contrôle. 181 00:12:50,800 --> 00:12:53,840 Eh bien, dites lui de ne pas apporter la glace trop tôt. 182 00:12:55,520 --> 00:12:59,790 Elle l'a fait une année et il y avait de l'eau partout. 183 00:12:59,800 --> 00:13:01,560 Vous pourrez le lui dire vous même l'année prochaine. 184 00:13:04,000 --> 00:13:05,870 Vous n'y croyez pas, pourtant. 185 00:13:05,880 --> 00:13:06,920 William. 186 00:13:13,360 --> 00:13:14,400 Will... 187 00:13:15,950 --> 00:13:18,200 Sous mes beaux habits, il n'y a... 188 00:13:24,720 --> 00:13:27,900 Il n'y rien que je puisse faire pour ce qui vous arrive maintenant. 189 00:13:30,680 --> 00:13:33,320 Mais je vous offre ce que je peux... 190 00:13:34,720 --> 00:13:36,160 ...et c'est mon amitié. 191 00:14:38,000 --> 00:14:39,080 Attendez! 192 00:15:42,080 --> 00:15:43,670 Vous êtes sûre que tout va bien ? 193 00:15:43,680 --> 00:15:45,680 -Je vais très bien. -Cette folle aurait pu vous attaquer. 194 00:15:45,920 --> 00:15:49,680 Non, non. Elle avait peur, j'en suis sûre. Je vais bien. 195 00:16:08,360 --> 00:16:10,630 Mr Alveston, quel plaisir de vous voir. 196 00:16:10,640 --> 00:16:13,160 Eh bien, merci pour l'invitation. 197 00:16:18,480 --> 00:16:20,150 J'espère que vous ne m'en voulez pas d'arriver si tôt. 198 00:16:20,160 --> 00:16:22,070 J'ai pensé que je pouvais accompagner Mr et Mme Bennet. 199 00:16:22,080 --> 00:16:24,710 Quelles nouvelles de Highmarten? Comment vont Jane et Bingley? 200 00:16:24,720 --> 00:16:27,190 Ils vont bien et vous envoient leurs respects. 201 00:16:27,200 --> 00:16:28,230 Mademoiselle Georgiana. 202 00:16:28,240 --> 00:16:29,520 Henry. 203 00:16:30,760 --> 00:16:31,800 Monsieur Alveston. 204 00:16:35,720 --> 00:16:37,240 Merci pour votre lettre. 205 00:16:38,560 --> 00:16:39,590 Et vous pour la votre. 206 00:16:39,600 --> 00:16:41,670 J'aurais dû prendre mon coussin préféré. 207 00:16:41,680 --> 00:16:45,910 Oh, quelle route affreuse vous avez, Lizzy, pleine de nids de poules. 208 00:16:45,920 --> 00:16:47,510 Mère, je n'en savais rien. 209 00:16:47,520 --> 00:16:50,590 -Je suis en miettes. -Oh, doucement, Lizzy. -Père. 210 00:16:50,600 --> 00:16:53,390 Vous allez trouver la surface de la route miraculeusement applanie 211 00:16:53,400 --> 00:16:54,790 quand notre voiture repartira. 212 00:16:54,800 --> 00:16:58,850 Vous me contrariez, Mr Bennet. Oh, c'est si grand, j'oublie toujours. 213 00:16:58,850 --> 00:17:01,390 -Bienvenue à Pemberley, Madame. -J'aurais dû venir plus tôt... 214 00:17:01,400 --> 00:17:04,350 j'avais des engagements à honorer. 215 00:17:04,360 --> 00:17:07,360 Longbourn est un vrai tourbillon dans son genre, vous savez. 216 00:17:12,000 --> 00:17:13,470 On m'a dit de vous donner ça, 217 00:17:13,480 --> 00:17:16,270 mais c'est la dernière faveur que je vous fais, Wickham. 218 00:17:16,280 --> 00:17:17,550 Je ne veux rien avoir à faire avec ça. 219 00:17:17,560 --> 00:17:20,870 Denny, s'il vous plait. C'est la dernière fois et je vous promets que j'en ai fini. 220 00:17:20,880 --> 00:17:23,190 Je ne joue pas à ce jeu là. 221 00:17:23,200 --> 00:17:25,350 ç‡a a été une tromperie depuis le départ de votre part. 222 00:17:25,360 --> 00:17:28,310 Vous êtes égoiste, totalement égoiste! Vous ne savez rien, n'est-ce pas, 223 00:17:28,320 --> 00:17:31,040 des femmes et de ce qu'elles ressentent vraiment! -Parlez plus bas. 224 00:17:32,240 --> 00:17:33,280 Lydia. 225 00:17:47,320 --> 00:17:50,750 Le pharmacien, vous savez, est d'accord avec moi, n'est-ce pas, Lizzie, 226 00:17:50,760 --> 00:17:52,830 que les figues sont une merveille. 227 00:17:54,360 --> 00:17:55,990 Merveilleux. Nous y allons? 228 00:17:56,000 --> 00:17:59,830 -Où est Mr Bennet quand j'ai besoin de lui ? -Il était là il y a une minute 229 00:17:59,840 --> 00:18:00,880 Mr Bennet? 230 00:18:02,240 --> 00:18:03,280 Mr Bennet? 231 00:18:04,840 --> 00:18:06,870 Puis-je vous parler en privé ? 232 00:18:06,880 --> 00:18:08,230 Mr Bennet? 233 00:18:08,240 --> 00:18:11,590 -A moins que quelqu'un ait la priorité. -Non. 234 00:18:11,600 --> 00:18:13,910 Non, j'aimerais beaucoup cela. 235 00:18:13,920 --> 00:18:15,600 Plus tard, peut-être. 236 00:18:17,040 --> 00:18:18,070 Bien sûr. 237 00:18:18,080 --> 00:18:20,790 Mr Bennet? Mr Bennet? 238 00:18:20,800 --> 00:18:22,080 Mr Bennet? 239 00:19:28,240 --> 00:19:29,430 Qu'avez-vous trouvé ? 240 00:19:29,440 --> 00:19:34,510 J'ai trouvé ce dessin assez austère de ce château. 241 00:19:34,520 --> 00:19:37,800 J'ai soudain réalisé qu'il appartient sûrement au Colonel Fitzwilliam. 242 00:19:38,800 --> 00:19:40,310 Devrais-je lui demander? 243 00:19:40,320 --> 00:19:41,760 Eh bien, pourquoi pas ? 244 00:19:42,360 --> 00:19:43,600 Colonel? 245 00:19:44,920 --> 00:19:46,670 Est-ce votre chateau? 246 00:19:46,680 --> 00:19:47,920 C'est exact. 247 00:19:49,320 --> 00:19:50,550 C'est la mer du Nord? 248 00:19:50,560 --> 00:19:53,870 En effet. Par gros temps, on a déjà vu les vagues toucher 249 00:19:53,880 --> 00:19:55,360 les murs du chateau. 250 00:19:56,800 --> 00:19:58,430 Il doit faire froid en hiver. 251 00:19:58,440 --> 00:20:00,190 Nous ne nous plaignons pas. 252 00:20:00,200 --> 00:20:03,200 Ou plutôt, seulement les Londoniens alanguis de passage, 253 00:20:03,200 --> 00:20:06,390 trop habitués à se protéger dans les corridors et les bureaux. 254 00:20:06,400 --> 00:20:10,950 L'atmosphère peut être aussi assez glaciale au palais de justice parfois. 255 00:20:10,960 --> 00:20:13,670 J'ai entendu dire que vous étiez assez radical là-bas. 256 00:20:13,680 --> 00:20:16,030 J'aime à penser qu'il y a toujours un espoir de progrès. 257 00:20:16,040 --> 00:20:17,550 Nous avons pu constater à quoi les réveils soudains 258 00:20:17,560 --> 00:20:19,560 peuvent aboutir de l'autre côté de la Manche, n'est-ce pas, Darcy? 259 00:20:19,560 --> 00:20:20,830 Oui, terrible affaire... 260 00:20:20,840 --> 00:20:23,870 Barbarie, rien de moins. Et maintenant, Bonaparte menace d'envahir nos côtes. 261 00:20:23,880 --> 00:20:27,550 Je ne soutiens pas la tyrannie, Monsieur, de quelque couleur qu'elle se présente. 262 00:20:30,080 --> 00:20:32,710 Mme Darcy, voudriez-vous bien m'excuser si je vais faire une promenade du soir? 263 00:20:32,720 --> 00:20:34,790 A cette heure, Colonel ? 264 00:20:34,800 --> 00:20:36,520 Je m'endors mal sans avoir respirer d'air frais. 265 00:20:37,520 --> 00:20:38,670 Bonne nuit. 266 00:20:38,680 --> 00:20:39,720 Bonne nuit. 267 00:20:41,360 --> 00:20:44,790 Bonne promenade, Colonel. Bien qu'il va faire bientôt nuit. 268 00:20:44,800 --> 00:20:47,710 Je ne vous envie sûrement pas le chemin de retour. 269 00:20:47,720 --> 00:20:50,280 Il est donc heureux qu'on ne vous y ait pas invité. 270 00:20:56,160 --> 00:20:58,160 -Nous jouons? -Oui, allons-y. 271 00:21:11,240 --> 00:21:12,630 Cocher! Stop! 272 00:21:12,640 --> 00:21:15,550 Arrêtez la voiture. 273 00:21:15,560 --> 00:21:19,040 -Vous êtes seul, Wickham. J'en ai fini. -Denny... 274 00:21:20,920 --> 00:21:22,350 Ne faites pas l'imbécile! 275 00:21:22,360 --> 00:21:26,600 Wickham? Wickham, Revenez-ici immédiatement. 276 00:21:28,280 --> 00:21:30,430 Wickham, ne me laissez pas toute seule ici. 277 00:21:34,720 --> 00:21:38,590 Lizzy? un portrait du cher Wickham. 278 00:21:38,600 --> 00:21:41,110 Il était dans un petit meuble de notre chambre. 279 00:21:41,120 --> 00:21:44,870 La serrure était vraiment faible, vous savez. Un petit coup, et ça a lâché. 280 00:21:44,880 --> 00:21:48,310 Mais vous êtes un cachottier, Darcy. Pourquoi un portrait de lui? 281 00:21:48,320 --> 00:21:50,590 Son père était l'intendant de mon père. 282 00:21:50,600 --> 00:21:53,710 Nous avons grandi ensemble. C'est mon père qui a fait faire le portrait. 283 00:21:53,720 --> 00:21:54,910 J'avais même oublié que nous l'avions. 284 00:21:54,920 --> 00:21:57,910 Il est tellement beau, n'est-ce pas? 285 00:21:57,920 --> 00:21:59,670 Il a épousé Lydia, ma benjamine. 286 00:21:59,680 --> 00:22:01,750 Mais peut-être le connaissez-vous de nom ? 287 00:22:01,760 --> 00:22:03,790 Non, j'ai bien peur que non. 288 00:22:03,800 --> 00:22:07,590 Oh, c'est un véritable héros national, depuis qu'il a combattu les français en Ireland. 289 00:22:07,600 --> 00:22:09,590 Musique! nous devrions avoir de la musique. 290 00:22:09,600 --> 00:22:12,230 Georgiana, faites-nous le plaisir de jouer une de vos jolies pièces. 291 00:22:12,240 --> 00:22:14,750 Si Mr Alveston m'accompagne ? 292 00:22:14,760 --> 00:22:18,390 Oh,non. S'il vous plait, ne me faites pas chanter. 293 00:22:18,400 --> 00:22:20,900 Pourquoi ne vous aiderai-je pas à choisir une danse? 294 00:22:27,920 --> 00:22:31,630 Très profondément, je suis toujours une jeune fille amoureuse des militaires. 295 00:22:33,400 --> 00:22:36,110 C'est une telle honte qu'ils ne soient pas invités au bal, Lizzy. 296 00:22:37,160 --> 00:22:40,360 Je ne vois vraiment pas ce qu'il y a de mal, et Lydia aime tellement danser. 297 00:22:41,720 --> 00:22:43,520 S'il vous plait, sauvez-moi de nos invités. 298 00:22:48,560 --> 00:22:49,840 Oh, je ne peux pas. 299 00:22:51,360 --> 00:22:54,110 J'étais la meilleure danseuse du Comté, vous savez. 300 00:22:54,120 --> 00:22:56,720 ça ne se fait pas d'éclipser la jeunesse à mon âge. 301 00:22:59,520 --> 00:23:02,830 Georgiana a deux soupirants qui souhaitent sa main. 302 00:23:02,840 --> 00:23:04,790 Le colonel souhaiterait vous parler. 303 00:23:04,800 --> 00:23:07,070 Ce serait une belle alliance. 304 00:23:07,080 --> 00:23:09,430 Elle doit se marier par amour, Fitzwilliam. 305 00:23:09,440 --> 00:23:11,350 Je ne souhaiterais rien de... 306 00:23:11,360 --> 00:23:12,400 moins. 307 00:23:13,680 --> 00:23:16,030 Bon Dieu! A quoi pense cet homme? Il va se renverser. 308 00:23:23,520 --> 00:23:26,350 -Attendons-nous quelqu'un d'autre ce soir ? -Non. -Stoughton! 309 00:23:38,560 --> 00:23:40,230 Oh, mon Dieu, au secours! 310 00:23:40,240 --> 00:23:42,590 Lydia?! Oh mon Dieu! Oh mon Dieu! 311 00:23:42,600 --> 00:23:45,870 Qu'est-ce qui s'est passé, Lydia? Qu'est-ce que c'est? 312 00:23:45,880 --> 00:23:47,550 Mort! mort ? 313 00:23:47,560 --> 00:23:50,230 Oh, mon coeur. Qui est mort? Qui..? Asseyez-la ici. 314 00:23:50,240 --> 00:23:52,270 J'essaie.Que quelqu'un aille chercher du vin! 315 00:23:53,640 --> 00:23:56,720 Quelqu'un est en danger ? Lydia! 316 00:23:58,080 --> 00:23:59,110 Lydia. 317 00:24:03,600 --> 00:24:06,470 Wickham est blessé, papa. Je le sais. 318 00:24:06,480 --> 00:24:09,270 Il est en train de mourir dans les bois. S'il vous plait que quelqu'un l'aide. 319 00:24:09,280 --> 00:24:10,750 Vous l'avez vu? 320 00:24:10,760 --> 00:24:13,430 Je l'ai entendu! Ne restez pas là! Faites quelque chose! 321 00:24:13,440 --> 00:24:16,630 Vous devez nous raconter les faits comme vous les connaissez. Lydia ? 322 00:24:16,640 --> 00:24:18,110 Lydia! 323 00:24:18,120 --> 00:24:19,470 Madame, est-ce que vous allez bien ? 324 00:24:19,480 --> 00:24:22,510 Un spasme au côté. D'étranges frissons. 325 00:24:22,520 --> 00:24:24,150 Ne vous inquiétez pas pour moi. 326 00:24:24,160 --> 00:24:25,670 Que s'est-il passé, Lydia ? 327 00:24:25,680 --> 00:24:28,350 Nous roulions à travers bois, vers Pemberley 328 00:24:28,360 --> 00:24:30,030 Wickham, Capitaine Denny et moi. 329 00:24:30,040 --> 00:24:32,710 Ils s'étaient disputés tous les deux. 330 00:24:32,720 --> 00:24:36,310 Le Capitaine Denny a frappé pour que le cocher s'arrête et est descendu tout à coup. 331 00:24:36,320 --> 00:24:38,610 Wickham lui a crié dessus et il a sauté aussi. 332 00:24:38,650 --> 00:24:41,470 Comment a-t-il pu faire une chose pareille? Et après... 333 00:24:41,480 --> 00:24:42,910 Des coups de feu! 334 00:24:44,640 --> 00:24:46,600 Allez! Allez! Dépêchez-vous! 335 00:24:56,700 --> 00:24:58,700 Est-ce que j'arriverai jamais à me débarrasser de cet homme? 336 00:24:58,750 --> 00:24:59,750 Mon amour... 337 00:24:59,800 --> 00:25:02,910 Je suis désolé. Retournez à l'intérieur vous occuper de votre sœur. ça va aller. 338 00:25:08,800 --> 00:25:10,630 Est-ce que je vous connais ? 339 00:25:10,640 --> 00:25:12,670 George Pratt, Monsieur, cocher au King's Arms. 340 00:25:12,680 --> 00:25:14,950 Oui, bien sûr. Avez-vous entendu des tirs dans les bois? 341 00:25:14,960 --> 00:25:16,200 Oui, Monsieur. Deux. 342 00:25:17,360 --> 00:25:19,270 Qu'est-ce que vous faisiez là? 343 00:25:19,280 --> 00:25:21,870 La dame venait au bal, si j'ai bien compris, 344 00:25:21,880 --> 00:25:23,920 une bonne surprise, elle disait. 345 00:25:25,880 --> 00:25:28,880 Nous allons avoir besoin que vous nous rameniez au même endroit. 346 00:25:28,900 --> 00:25:31,510 Je ne sais pas, Monsieur. les chevaux n'y arriveront pas. Ils sont assez terrifiés comme ça. 347 00:25:31,520 --> 00:25:33,870 Votre travail est de les garder sous contrôle, et de faire ce que je vous dis. 348 00:25:33,880 --> 00:25:35,750 -Est-ce que c'est compris? -Oui, monsieur. 349 00:25:35,760 --> 00:25:37,760 Qu'est-ce qui se passe? 350 00:25:38,040 --> 00:25:39,200 Vous feriez mieux de descendre. 351 00:25:41,960 --> 00:25:44,600 ç‡a va vous aider. 352 00:25:46,920 --> 00:25:49,470 C'est moi qui peut la calmer. 353 00:25:49,480 --> 00:25:52,870 Bidwell, Alveston. Oui, monsieur ? Nous devons nous organiser... 354 00:25:52,880 --> 00:25:56,430 Lydia, nous devons rester positifs, ma chérie, 355 00:25:56,440 --> 00:25:58,590 et espérer au moins qu'il est mort en duel. 356 00:26:01,000 --> 00:26:02,840 C'est une manière si noble de mourir! 357 00:26:04,080 --> 00:26:06,390 Les garçons d'écurie devraient être ici. 358 00:26:06,400 --> 00:26:08,670 -Nous allons organiser une recherche. -Alors, je vais venir avec vous. 359 00:26:08,680 --> 00:26:11,230 Il fera froid et sombre, Monsieur, probablement inconfortable. 360 00:26:11,240 --> 00:26:12,910 Mr Bennet, venez ici, on a besoin de vous! 361 00:26:14,760 --> 00:26:16,630 S'il vous plait! 362 00:26:16,640 --> 00:26:19,510 Nous avons besoin de cordes, de lanternes, de couvertures, une flasque de Brandy... 363 00:26:19,520 --> 00:26:20,550 Stoughton aidera. 364 00:26:20,560 --> 00:26:23,560 Assurez-vous que le cheval de Mr Darcy est scellé et prêt. Rassemblez quelques hommes. 365 00:26:23,913 --> 00:26:25,327 Permettez moi de venir aussi, Monsieur. 366 00:26:25,680 --> 00:26:27,150 Vous êtes notre invité, 367 00:26:27,160 --> 00:26:30,160 et cela me rassurerait que vous restiez ici pour veiller sur les dames. 368 00:26:30,300 --> 00:26:31,700 Oui, bien sûr. 369 00:26:32,520 --> 00:26:33,750 Ma malle! 370 00:26:33,760 --> 00:26:35,070 Qu'est-ce qu'il y a? 371 00:26:35,080 --> 00:26:36,950 Descendez la de la voiture. 372 00:26:36,960 --> 00:26:39,070 Ma robe de bal va être froissée. 373 00:26:39,080 --> 00:26:43,270 Oh, j'espère que c'est celle en satin crème, elle met en valeur votre pâleur. 374 00:26:43,280 --> 00:26:46,550 Oh, des palpitations! Ne me faites pas parler. 375 00:26:46,560 --> 00:26:49,630 Mme Reynolds, allez chercher Wilkinson et faites chercher le Docteur McFee. 376 00:26:49,640 --> 00:26:51,150 Oui, Mr Darcy. 377 00:26:51,160 --> 00:26:55,830 Avec votre permission, monsieur, je pense que le docteur devrait administrer un calmant à Lydia. 378 00:26:55,840 --> 00:26:58,470 Oui. Excellente idée, Darcy. 379 00:26:58,480 --> 00:27:01,670 Mais peut-être devrait-il en préparer un pour Mme Bennet en premier. 380 00:27:01,680 --> 00:27:03,120 Excellente idée. 381 00:27:04,920 --> 00:27:08,920 Vous avez oublié les cordes! Ils auraient dû revenir. 382 00:27:08,920 --> 00:27:11,110 -Tout est sous contrôle, Bidwell? -Presque, Monsieur. 383 00:27:11,120 --> 00:27:14,680 C'est vraiment une expédition que vous montez pour une femme hystérique. 384 00:27:16,560 --> 00:27:17,990 Juste au cas. 385 00:27:18,000 --> 00:27:20,350 Espérons que nous avons tous eu une réaction exagérée. 386 00:27:23,600 --> 00:27:24,640 C'est parti! 387 00:27:49,760 --> 00:27:51,710 C'est ici? 388 00:27:51,720 --> 00:27:53,790 C'est le chêne sur la gauche. 389 00:27:53,800 --> 00:27:55,590 C'est le sentier qu'ils ont pris, ici. 390 00:27:57,960 --> 00:28:00,030 De quel côté est parti le Capitaine Denny? 391 00:28:00,040 --> 00:28:01,830 Par ici, Monsieur. 392 00:28:01,840 --> 00:28:04,840 Vous êtes tout seul, Wickham. J'arrête ici en ce qui me concerne. 393 00:28:05,000 --> 00:28:07,670 ça a duré quelques secondes, et Mr Wickham a suivi. 394 00:28:07,680 --> 00:28:10,030 Denny! 395 00:28:10,040 --> 00:28:11,910 Ne faites pas l'imbécile! 396 00:28:11,920 --> 00:28:16,230 Nous avons attendu, peut-être, dix minutes, 397 00:28:16,240 --> 00:28:18,670 et c'est alors que nous les avons entendus. Les deux coups de feu. 398 00:28:30,580 --> 00:28:33,390 Alors, la dame a commencé à crier "au meurtre!" 399 00:28:33,400 --> 00:28:35,470 et elle ne s'est pas arrêtée jusqu'au château. 400 00:28:35,480 --> 00:28:39,190 Vous les gars, vous voyez cette clairière? Essayez là. -Oui, Monsieur. 401 00:28:39,200 --> 00:28:41,870 Restez près du sentier. Restez ensemble. 402 00:28:45,080 --> 00:28:47,680 Doucement, doucement, Betty. 403 00:28:53,200 --> 00:28:56,680 La drogue que je lui ai donnée pourrait endormir un cheval. 404 00:28:57,680 --> 00:28:59,680 euh...ce n'est pas que... 405 00:28:59,800 --> 00:29:01,510 Nous allons devoir garder un oeil sur elle. 406 00:29:01,520 --> 00:29:03,270 Merci, docteur. 407 00:29:03,280 --> 00:29:05,950 Bien, maintenant la mère. 408 00:29:05,960 --> 00:29:07,200 Je vous montre le chemin. 409 00:29:11,560 --> 00:29:13,950 Je vais demander à l'une des domestiques de dormir dans la chambre de Mme Wickham 410 00:29:13,960 --> 00:29:15,230 ce soir, Madame. 411 00:29:15,240 --> 00:29:18,190 Le canapé est assez confortable, et elle ne doit pas rester seule. 412 00:29:18,200 --> 00:29:21,200 Je dois comprendre qu'une fois qu'ils auront été retrouvés, Mr Wickham et le Capitaine Denny 413 00:29:21,480 --> 00:29:22,830 ne séjourneront pas ici? 414 00:29:22,840 --> 00:29:25,350 Un repas chaud et ils reprendront leur chemin. 415 00:29:25,360 --> 00:29:27,910 Et puis notre vie à tous reprendra son cours normal. 416 00:29:35,320 --> 00:29:38,950 Une fois de plus, George Wickham nous fait danser la gigue. 417 00:29:38,960 --> 00:29:42,790 Je ne peux que m'excuser pour le goût exagéré de ma fille Lydia pour les hommes 418 00:29:42,800 --> 00:29:46,960 qui a fait de lui votre frère et votre responsabilité pour la vie. 419 00:30:03,280 --> 00:30:05,160 J'imagine que cela va leur prendre du temps. 420 00:30:17,640 --> 00:30:19,470 Par ici! 421 00:30:24,960 --> 00:30:27,430 Il est mort ! Oh mon Dieu. 422 00:30:27,440 --> 00:30:29,600 Je l'ai tué ! 423 00:30:31,160 --> 00:30:35,430 Mon seul ami et je l'ai tué, c'est ma faute ! 424 00:30:35,440 --> 00:30:37,110 Wickham, qu'est-ce qu'il s'est passé ici ? 425 00:30:37,120 --> 00:30:38,910 -Denny! -Il est ivre. 426 00:30:38,920 --> 00:30:41,350 -C'est ma faute. -Par ici! 427 00:30:42,960 --> 00:30:44,430 C'est un pistolet. 428 00:30:44,440 --> 00:30:46,120 Il a tiré. 429 00:31:28,400 --> 00:31:31,280 -Restez près de la porte et ne l'ouvrez pas. -Oui monsieur. 430 00:31:32,100 --> 00:31:34,100 Préparez vous à porter le Capitaine à l'intérieur 431 00:31:34,920 --> 00:31:36,830 Vous pouvez dire à Lydia que son mari est en vie, 432 00:31:36,840 --> 00:31:39,950 cependant il n'est pas en état d'être vu. Le Capitaine Denny est mort. 433 00:31:39,960 --> 00:31:41,790 -Assasiné? -Nous ne le savons pas encore. 434 00:31:41,800 --> 00:31:44,510 -Où voulez-vous que nous mettions le corps? -Dans l'armurerie. Stoughton, aidez le Colonel. 435 00:31:44,520 --> 00:31:46,720 -Oui, Monsieur. -Restez sur le côté. 436 00:31:50,280 --> 00:31:52,510 Mon Dieu. Prêt? Suivez-moi. 437 00:31:52,520 --> 00:31:54,030 Alveston, aidez-moi avec Wickham. 438 00:31:54,040 --> 00:31:55,400 Bien sûr. 439 00:32:00,600 --> 00:32:02,630 Levez-vous! 440 00:32:02,640 --> 00:32:04,310 Lâchez-moi! 441 00:32:04,320 --> 00:32:07,110 Je suis un officier de l'armée de sa Majesté. 442 00:32:07,120 --> 00:32:08,790 Darcy, que faisons-nous ici ? 443 00:32:08,800 --> 00:32:11,480 -Je vous emmène à l'intérieur. -Non, nous devons y retourner. 444 00:32:12,840 --> 00:32:15,870 Ecoutez-moi Darcy, vous ne comprenez pas. 445 00:32:15,880 --> 00:32:18,590 Il y a un tueur dehors quelque part ! 446 00:32:18,600 --> 00:32:22,230 -Reculez! -Tenez le bon sang! -Avant qu'il ne soit trop tard! 447 00:32:22,240 --> 00:32:26,070 -Allez chercher le Dr McFee. -Vous ne m'écoutez pas...laissez moi! 448 00:32:26,080 --> 00:32:27,440 Bon sang! 449 00:32:46,440 --> 00:32:48,640 Allez-vous bien ? 450 00:32:52,280 --> 00:32:54,040 Bonne nuit Henry. 451 00:32:55,920 --> 00:32:56,960 Bonne nuit. 452 00:33:32,680 --> 00:33:34,320 Vous pouvez aller au lit. 453 00:33:42,640 --> 00:33:45,310 Wickham est drogué et endormi. 454 00:33:45,320 --> 00:33:47,550 Mais si il y a le moindre problème vous pouvez appeler le Dr McFee, 455 00:33:47,560 --> 00:33:49,080 il est dans la bibliothèque. 456 00:33:51,480 --> 00:33:53,920 Quoi qu'il en soit, je dois maintenant en informer Hardcastle. 457 00:33:55,960 --> 00:33:57,390 Hardcastle? Pourquoi? 458 00:33:57,400 --> 00:34:01,440 C'est le magistrat le plus proche. Je ne suis pas autorisé à m'en charger moi-même. 459 00:34:04,120 --> 00:34:06,470 Cela ne peut pas attendre l'aube? Vous êtes épuisé. 460 00:34:06,480 --> 00:34:09,440 Non, nous devons être sans reproche dans tous les cas possibles. 461 00:34:11,120 --> 00:34:14,080 George Wickham est mon frère aux yeux de la loi. 462 00:34:21,880 --> 00:34:23,680 Au moins il s'est arrêté de pleuvoir. 463 00:34:25,040 --> 00:34:26,920 Oui. 464 00:34:29,280 --> 00:34:31,080 Vous devriez prendre un café avant de partir. 465 00:34:36,000 --> 00:34:37,280 Merci. 466 00:34:43,080 --> 00:34:44,880 Est-ce que ça pourrait être un accident ? 467 00:34:47,880 --> 00:34:49,280 Il y avait beaucoup de sang. 468 00:34:52,480 --> 00:34:54,790 Pensez-vous que... Wickham? 469 00:34:54,800 --> 00:34:57,430 Ma seule préoccupation est de protéger Pemberley et ma famille. 470 00:34:57,440 --> 00:35:02,000 Pour tout le reste, nous devons laisser la justice suivre son cours. 471 00:35:32,320 --> 00:35:34,920 Mr Darcy de Pemberly, Monsieur. 472 00:35:37,640 --> 00:35:38,960 Mr Selwyn. 473 00:35:41,000 --> 00:35:45,000 Mr Darcy, après minuit. 474 00:35:47,560 --> 00:35:49,560 Un plaisir rare, il est vrai. 475 00:36:17,400 --> 00:36:19,510 Connaissez-vous bien Mr Darcy ? 476 00:36:19,520 --> 00:36:24,750 Non, non, les premières impressions ne sont guère encourageantes. 477 00:36:24,760 --> 00:36:27,430 J'ai bien peur de ne pas être homme à vous faire changer d'idée. 478 00:36:27,440 --> 00:36:29,310 J'ai souffert grandement entre les mains de Mr Darcy. 479 00:36:29,320 --> 00:36:30,590 Dans quel sens ? 480 00:36:30,600 --> 00:36:32,720 Nous avons grandi dans la même maison. 481 00:36:34,400 --> 00:36:38,470 Son père avait une réelle affection pour moi et me traitait comme si j'étais l'un des leurs. 482 00:36:38,480 --> 00:36:42,840 Quand il est mort, il voulait me faire profiter d'un revenu... 483 00:36:44,480 --> 00:36:48,950 et Mr Darcy a choisi d'ignorer ses voeux. Le revenu est parti ailleurs. 484 00:36:48,960 --> 00:36:51,710 Pourquoi aurait-il été aussi méchant? 485 00:36:51,720 --> 00:36:53,390 Je peux seulement penser que c'était de la jalousie. 486 00:36:53,400 --> 00:36:55,590 De votre charme et de votre popularité, j'en suis sûre. 487 00:36:55,600 --> 00:36:59,750 De l'affection de son père pour moi, peut-être. 488 00:36:59,760 --> 00:37:03,480 Tout le Hertforshire est dégoûté de son arrogance et de sa fierté. 489 00:37:19,680 --> 00:37:21,430 Je peux y arriver seule, Madame. 490 00:37:21,440 --> 00:37:23,280 Allez donc vous reposer. 491 00:37:24,640 --> 00:37:26,230 Tout va bien se passer. 492 00:37:26,240 --> 00:37:30,040 Vraiment? Cet homme n'apporte que confusion et misère avec lui. 493 00:37:37,240 --> 00:37:41,430 Il y a une triste fatalité dans la façon dont à évoluer Wickham. 494 00:37:41,440 --> 00:37:42,790 Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. 495 00:37:42,800 --> 00:37:45,670 Allons donc, vous savez, c'était vraiment montrer une étrange faiblesse 496 00:37:45,680 --> 00:37:49,640 de la part de votre père, de gâter ainsi le fils d'un régisseur. 497 00:37:50,720 --> 00:37:52,470 Je n'ai pas à justifier mon père. 498 00:37:52,480 --> 00:37:54,910 C'était un homme bon, et il voyait des promesses dans ce garçon. 499 00:37:54,920 --> 00:37:59,070 Faux espoirs, Darcy, faux espoirs. Nous élevons le peuple au dessus de son niveau naturel à notre propre péril. 500 00:37:59,080 --> 00:38:01,580 Ce qui est arrivé à George Wickham n'était pas inévitable. 501 00:38:01,720 --> 00:38:04,630 On lui a donné des opportunités. Il a choisi de les gâcher. 502 00:38:04,640 --> 00:38:07,990 Vraiment? Son mariage avec la soeur de votre femme l'a placé carrément 503 00:38:08,000 --> 00:38:11,510 et de manière permanente dans votre vie. Je dirais que c'est un joli coup. 504 00:38:11,520 --> 00:38:12,710 Je n'arrive pas à comprendre le lien. 505 00:38:12,720 --> 00:38:15,230 Oh, mais votre position est des plus délicate. 506 00:38:15,240 --> 00:38:18,150 Un meurtre, si c'est un meurtre, a été commis sur votre propriété. 507 00:38:18,160 --> 00:38:22,520 Et la personne responsable pourrait n'être rien d'autre qu'un de vos frères. 508 00:38:26,080 --> 00:38:29,470 Je vais avoir besoin d'un homme de médecine pour inspecter le corps. 509 00:38:29,480 --> 00:38:31,950 Oui, le Dr McFee est déjà avec nous. 510 00:38:31,960 --> 00:38:37,470 Buckle, appelez le chef Brownrigg et dites lui d'amener quelques policiers, vite maintenant. 511 00:38:37,480 --> 00:38:39,400 Allons, au travail. 512 00:38:50,760 --> 00:38:55,110 Mme Darcy, je dois m'excuser pour l'heure tardive. 513 00:38:55,120 --> 00:38:56,430 Merci d'être venu. 514 00:38:56,440 --> 00:38:58,910 Nos invités essayent de trouver le repos qu'ils peuvent. 515 00:38:58,920 --> 00:39:01,390 Est-ce que le capitaine Denny est dans les lieux. 516 00:39:01,400 --> 00:39:04,510 Oui, nous l'avons mis dans l'armurerie. ç‡a semblait le meilleur endroit. 517 00:39:04,520 --> 00:39:07,150 -Et Wickham est toujours endormi, je suppose? -Oui. 518 00:39:07,160 --> 00:39:10,070 Est-il le seul suspect? Personne d'autre n'a été appréhendé? 519 00:39:10,080 --> 00:39:12,630 Non, malgré le fait qu'on ait entendu des coups de feu, 520 00:39:12,640 --> 00:39:16,270 il est possible que Denny ait croisé le chemin d'un déserteur ou d'un braconneur. 521 00:39:16,280 --> 00:39:19,990 Ah, les braconniers! Nous sommes en terrain incertain, ici. 522 00:39:20,000 --> 00:39:23,310 Eh bien, peut-être pouvons nous préparer de l'eau chaude et des serviettes. 523 00:39:23,320 --> 00:39:26,520 Et plus de bougies, pour le cas où nous en aurions besoin. 524 00:39:30,040 --> 00:39:31,080 Madame? 525 00:39:32,320 --> 00:39:33,760 Oui, bien sûr. 526 00:39:37,400 --> 00:39:38,990 Désolée, ce doit être le choc. 527 00:39:39,000 --> 00:39:42,110 Par ici, s'il vous plait. Chef Brownrigg et euh... 528 00:39:42,120 --> 00:39:43,710 Officier Mason, monsieur, Madame. 529 00:39:43,720 --> 00:39:46,590 Avec votre permission, Darcy, il sera nécessaire de conduire 530 00:39:46,600 --> 00:39:49,350 une recherche sur le terrain, mais d'abord, si c'est possible... 531 00:39:49,360 --> 00:39:50,680 le suspect. 532 00:39:53,000 --> 00:39:55,840 -Oui, bien sûr. -Messieurs. 533 00:39:58,800 --> 00:40:00,160 Mme Reynolds ? 534 00:40:01,240 --> 00:40:05,670 Je suis désolée, je ne voulais pas être grossière, Madame. C'est... 535 00:40:05,680 --> 00:40:09,440 C'est seulement que les Hardcastle ne sont pas aimés à Pemberley. 536 00:40:12,760 --> 00:40:15,720 Il vaudrait mieux que vous lui fournissiez ce qu'il a demandé. 537 00:40:22,080 --> 00:40:27,030 Quelqu'un lui a lavé le visage. Cela altère l'enquête. 538 00:40:27,040 --> 00:40:30,310 Je prends l'entière responsabilité pour tout ce qu'il se passe sous mon toit. 539 00:40:30,320 --> 00:40:32,270 Et moi pour tout ce qui se passe dans cette pièce. 540 00:40:32,280 --> 00:40:37,070 C'est très gentil à vous deux mais je pense que je peux reconnaître une touche féminine quand je la vois. 541 00:40:37,080 --> 00:40:42,190 De petites coupures sur le visage et les mains, probablement... 542 00:40:42,200 --> 00:40:44,270 ...des ronces... 543 00:40:44,280 --> 00:40:47,110 La plupart du sang sur lui doit être celui de Denny. 544 00:40:47,120 --> 00:40:49,600 Dr McFee, est-ce que vos savants médecins ont découvert le moyen de distinguer 545 00:40:49,700 --> 00:40:53,670 le sang d'un homme de celui d'un autre. -Nous ne sommes pas des Dieux, Mr Selwin. 546 00:40:55,600 --> 00:40:56,840 En effet... 547 00:40:59,440 --> 00:41:01,800 Maintenant, s'il vous plait... Le mort. 548 00:41:04,160 --> 00:41:05,830 Mason, vous attendez ici. 549 00:41:17,760 --> 00:41:21,230 Ceci n'est pas l'oeuvre d'une balle, 550 00:41:21,240 --> 00:41:23,240 la blessure est trop superficielle. 551 00:41:24,480 --> 00:41:27,480 Il a été frappé par quelque chose de dur, 552 00:41:27,840 --> 00:41:30,310 probablement de forme arrondie. 553 00:41:30,320 --> 00:41:31,590 Comme une matraque. 554 00:41:31,600 --> 00:41:34,310 L'effusion de sang a pu temporairement l'aveugler, 555 00:41:34,320 --> 00:41:36,440 mais ce n'est pas la cause de la mort. 556 00:41:37,640 --> 00:41:38,920 Retournez le. 557 00:41:44,160 --> 00:41:46,510 -Grand Dieu! -La voilà, Messieurs. 558 00:41:46,520 --> 00:41:48,550 La cause de la mort. 559 00:41:48,560 --> 00:41:50,190 L'avez-vous trouvé sur le dos? 560 00:41:50,200 --> 00:41:53,350 Oui, mais c'est la première fois que je vois ça. 561 00:41:54,600 --> 00:41:59,550 Quelque chose de très gros et lourd, je dirais, probablement à angles émoussés. 562 00:41:59,560 --> 00:42:01,350 La crosse d'un pistolet? 563 00:42:01,360 --> 00:42:04,230 Non, pas assez gros. 564 00:42:04,240 --> 00:42:06,830 Pour faire ça, il faut un coup très fort, 565 00:42:06,840 --> 00:42:09,590 délivré avec une force féroce. 566 00:42:09,600 --> 00:42:13,870 Donc, il semblerait que l'assaillant l'ait d'abord frappé sur la tempe 567 00:42:13,880 --> 00:42:18,270 puis l'ait déplacé pour le coup fatal avec une seconde arme plus lourde. 568 00:42:18,280 --> 00:42:20,830 Si le coup de feu ne l'a pas tué, qui a tiré ? 569 00:42:20,840 --> 00:42:24,080 Denny lui-même, peut-être, essayant de viser son agresseur. 570 00:43:07,240 --> 00:43:10,590 Je sais qu'il y a eu des discordes entre nos familles, mais laissez-moi 571 00:43:10,600 --> 00:43:15,600 dire combien je suis désolé de la noirceur qui est tombée sur Pemberley ce soir. 572 00:43:15,840 --> 00:43:18,550 -Merci. -La sécurité de l'Angleterre dépend du fait que les hommes de bien 573 00:43:18,560 --> 00:43:21,670 puissent vivre en paix dans leurs maisons 574 00:43:21,680 --> 00:43:23,950 en propriétaires et en maîtres honnêtes. 575 00:43:23,960 --> 00:43:26,390 Si les aristocrates français avaient suivi notre exemple 576 00:43:26,400 --> 00:43:29,590 ils ne se seraient pas retrouver racourcis. -Exact. 577 00:43:29,600 --> 00:43:31,150 Quelles sont les nouvelles ? 578 00:43:32,160 --> 00:43:34,240 Peut-être pourrions nous épargner les dames. 579 00:43:35,960 --> 00:43:37,270 Denny a été tué. 580 00:43:37,280 --> 00:43:40,320 Pardonnez-moi, Mr Selwyn, ma femme et moi n'avons pas de secrets. 581 00:43:41,900 --> 00:43:44,400 -Comme c'est terrible... -J'aurais besoin d'interroger Wickham 582 00:43:44,500 --> 00:43:47,500 dès qu'il se réveillera, si vous pouvez m'installer jusque là? 583 00:43:47,600 --> 00:43:51,100 -Bien sûr. -Un fauteuil et un feu suffiront. 584 00:43:52,400 --> 00:43:54,400 -Par ici, Monsieur. -Merci. 585 00:44:23,320 --> 00:44:28,280 Qu'est-ce que Hardcastle a voulu dire quand il a fait référence aux braconniers? 586 00:44:34,600 --> 00:44:40,190 Quand j'étais enfant, un garçon d'écurie de Pemberley qui s'appelait Patrick Reilly 587 00:44:40,200 --> 00:44:42,700 a braconné une biche sur les terres du père d'Hardcastle. 588 00:44:44,000 --> 00:44:47,400 Le braconnage est un délit grave, mais Reilly n'était qu'un enfant. 589 00:45:11,680 --> 00:45:15,550 Tout le monde s'attendait à ce qu'il soit relâché avec une correction et une réprimande. 590 00:45:15,560 --> 00:45:19,160 Mais Hardcastle Père a demandé la peine capitale. 591 00:45:20,640 --> 00:45:23,360 Je n'ai jamais oublié le jour où on l'a pendu. 592 00:45:25,400 --> 00:45:26,870 Wickham et moi avions 593 00:45:26,880 --> 00:45:28,870 l'ordre de ne pas quitter la maison. 594 00:45:28,880 --> 00:45:31,230 Mais nous avons trouvé le moyen de nous faufiler. 595 00:45:33,000 --> 00:45:35,400 Darcy, je connais un autre chemin. 596 00:45:54,760 --> 00:45:57,640 Sa mère, naturellement était inconsolable. 597 00:46:10,160 --> 00:46:15,390 Quelques semaines plus tard, elle est allée dans les bois de Pemberley 598 00:46:15,400 --> 00:46:17,760 et s'est suicidée. 599 00:46:20,840 --> 00:46:22,920 Darcy, je suis tellement désolée. 600 00:46:24,480 --> 00:46:28,630 Et maintenant il y a cette stupide superstition qui prétend que son fantôme 601 00:46:28,640 --> 00:46:32,200 apparait dans les bois chaque fois qu'un malheur va frapper. 602 00:46:35,920 --> 00:46:38,510 -Le fantôme de Madame Reilly! -Oui. 603 00:46:38,520 --> 00:46:43,150 Non... Non... deux servantes, Betsy et Joan 604 00:46:43,160 --> 00:46:47,070 ont surgi dans la cuisine hier, disant qu'elles l'avaient vue dans les bois. 605 00:46:47,080 --> 00:46:49,480 -C'est absurde. -Non. Non, je sais... 606 00:46:51,160 --> 00:46:55,270 Mais s'il s'agit de la même femme que j'ai vu, elle était de chair et de sang. 607 00:46:55,280 --> 00:46:57,550 Peut-être qu'elle a quelque chose à voir avec tout ça. 608 00:46:59,280 --> 00:47:04,480 Monsieur, Madame, il vaudrait mieux que vous reveniez à la maison. 609 00:47:05,920 --> 00:47:08,670 Pourquoi ne puis-je pas le voir? Qu'est-ce que vous avez tous? 610 00:47:08,680 --> 00:47:11,550 Le magistrat a besoin de lui parler dès qu'il se réveillera. 611 00:47:11,560 --> 00:47:14,070 Le magistrat ? Que voulez-vous dire ? 612 00:47:14,080 --> 00:47:15,830 Il n'a rien fait. 613 00:47:15,840 --> 00:47:19,550 Vous avez toujours été contre lui, vous tous, c'est tellement injuste. 614 00:47:19,560 --> 00:47:23,750 C'est de votre faute. Si vous nous aviez invités au bal comme toute soeur décente l'aurait fait 615 00:47:23,760 --> 00:47:26,750 au lieu de nous laisser vagabonder à travers bois, rien de tout cela ne serait arrivé. 616 00:47:26,760 --> 00:47:29,080 -Denny serait en vie. -Lydia, s'il vous plait ... 617 00:47:42,240 --> 00:47:45,550 Quel est tout ce bruit? 618 00:47:45,560 --> 00:47:48,670 Quel est tout ce bruit? C'est Tatie Lydia. 619 00:47:48,680 --> 00:47:51,150 C'était ça? C'était ça? 620 00:47:51,160 --> 00:47:53,030 Monsieur, Mr Wickham est réveillé. 621 00:47:53,040 --> 00:47:56,120 Retourne te coucher, gentil garçon. 622 00:47:59,220 --> 00:48:03,220 Est-ce qu'ils vont le pendre? Oh, mon Dieu... 623 00:48:04,320 --> 00:48:06,950 Ils veulent juste l'interroger, c'est tout. 624 00:48:06,960 --> 00:48:09,670 Il est sûrement leur seul témoin. 625 00:48:09,680 --> 00:48:13,110 -Je n'ai pas fait ça. -Alors, ils ne croient pas qu'il l'a fait? 626 00:48:13,120 --> 00:48:16,110 Nous devons essayer de rester calmes, Lydia, et les laisser faire leur travail. 627 00:48:16,120 --> 00:48:18,110 Peut-être devriez-vous manger quelque chose. 628 00:48:18,120 --> 00:48:20,880 Ne soyez pas ridicule, je ne pourrais certainement pas. 629 00:48:22,360 --> 00:48:25,750 Et nous avons dû descendre dans cette horrible vieille auberge. 630 00:48:25,760 --> 00:48:28,950 Je sais pourquoi vous êtes si avare, Lizzie, vous êtes jalouse. 631 00:48:28,960 --> 00:48:32,000 Coincée ici, dans votre vieux manoir en ruine, pendant que nous nous amusons. 632 00:48:33,240 --> 00:48:34,550 Oh, Wickham. 633 00:48:34,560 --> 00:48:36,990 Nous en reparlerons plus tard. 634 00:48:46,680 --> 00:48:48,310 Peut-être un petit quelque chose... 635 00:48:48,320 --> 00:48:51,800 Le Dr McFee l'a recommandé. Il l'a suggéré pour vous refaire des forces. 636 00:48:55,000 --> 00:48:58,590 Je n'ai aucun appétit. 637 00:49:10,355 --> 00:49:11,790 ça m'a semblé une éternité, 638 00:49:11,800 --> 00:49:15,920 mais ça n'a pas dû duré plus de dix minutes. 639 00:49:18,679 --> 00:49:20,000 Quand je l'ai trouvé... 640 00:49:22,600 --> 00:49:25,800 ...j'ai vu quelqu'un s'enfuir à travers les arbres, alors j'ai... 641 00:49:27,360 --> 00:49:29,640 ...attrapé le pistolet de Denny et j'ai tiré. 642 00:49:32,120 --> 00:49:33,870 mais il avait disparu. 643 00:49:33,880 --> 00:49:35,990 et ensuite ... ? 644 00:49:36,000 --> 00:49:39,240 J'ai compris qu'il était dans un état terrible. 645 00:49:40,600 --> 00:49:44,280 Alors j'ai rechargé et tiré pour demander de l'aide. 646 00:49:46,200 --> 00:49:47,560 Et ensuite il était ... 647 00:49:50,400 --> 00:49:52,320 il était parti ... 648 00:49:56,680 --> 00:49:58,400 Avez-vous trouvé l'agresseur? 649 00:49:59,520 --> 00:50:03,320 Pour l'instant, notre seul suspect est vous même. 650 00:50:04,400 --> 00:50:05,880 Pourquoi aurais-je voulu le tuer ? 651 00:50:07,280 --> 00:50:10,360 Il était le seul véritable ami que j'avais. Mon Dieu ! 652 00:50:11,800 --> 00:50:14,350 J'emmenais mon épouse à un bal. 653 00:50:14,360 --> 00:50:15,990 Parlez-nous de cela. 654 00:50:16,000 --> 00:50:19,510 Elle était en colère de ne pas avoir été invitée et je savais 655 00:50:19,520 --> 00:50:23,590 que si nous arrivions suffisamment tard, Darcy n'aurait pas pu la renvoyer. 656 00:50:23,600 --> 00:50:26,960 Mais quand Denny a appris mon plan, il semble qu'il ait trouvé cela... 657 00:50:28,520 --> 00:50:30,110 ...répugnant. 658 00:50:30,120 --> 00:50:32,510 C'est une tromperie depuis le début, 659 00:50:32,520 --> 00:50:34,230 vous êtes égoïste, tellement égoïste. 660 00:50:34,240 --> 00:50:37,190 Vous ne comprenez rien aux femmes, n'est-ce pas, et à leurs vrais sentiments... 661 00:50:37,426 --> 00:50:38,109 Nous nous sommes querellés. 662 00:50:38,280 --> 00:50:40,320 Nous avions bu tous les deux. 663 00:50:44,560 --> 00:50:46,840 Et j'étais plus en colère que je n'aurais dû. 664 00:50:50,000 --> 00:50:52,200 Et puis, il s'est précipité dehors. 665 00:50:53,200 --> 00:50:55,520 Voilà, voilà ce qui s'est passé. 666 00:50:58,880 --> 00:51:01,520 Il a dû croiser quelqu'un dans les bois. 667 00:51:03,160 --> 00:51:06,440 Il y a un meurtrier dehors quelque part, et vous... 668 00:51:08,600 --> 00:51:10,680 vous perdez votre temps. 669 00:51:20,520 --> 00:51:25,110 Georgiana, vous n'avez sans doute pas beaucoup dormi. 670 00:51:25,120 --> 00:51:27,550 Je suis tellement désolée que vous ayez dû voir Wickham. 671 00:51:27,560 --> 00:51:29,870 Cela a dû vous rappeler de terribles souvenirs. 672 00:51:29,880 --> 00:51:32,830 Je n'ai jamais été véritablement amoureuse de lui. C'était... 673 00:51:32,880 --> 00:51:36,760 une attirance...enfantine. 674 00:51:38,640 --> 00:51:41,310 Et de la solitude, peut-être. 675 00:51:41,320 --> 00:51:43,430 Il ne m'a certainement jamais aimée. 676 00:51:43,440 --> 00:51:46,670 J'ai toujours su qu'il était intéressé par l'argent. 677 00:51:46,680 --> 00:51:50,590 Je ne me serais jamais enfuie avec lui, vous me croyez? -Bien sûr. 678 00:51:50,600 --> 00:51:52,430 c'est juste... 679 00:51:52,440 --> 00:51:55,470 Je ne suis pas sûre que mon frère le croit aussi. 680 00:51:55,480 --> 00:51:57,230 A chaque fois que j'essaie de lui en parler, 681 00:51:57,238 --> 00:52:00,320 Je vois bien...combien ça le gène. 682 00:52:03,240 --> 00:52:05,310 C'est un sujet difficile, c'est tout. 683 00:52:05,320 --> 00:52:09,070 Il a dû être horrifié par le danger que j'ai couru. -Non. 684 00:52:09,080 --> 00:52:10,470 Je suis horrifiée! 685 00:52:10,480 --> 00:52:14,110 Sa colère est entièrement tournée vers Wickham. Vous n'aviez que 15 ans, Georgiana. 686 00:52:14,120 --> 00:52:17,800 Je sais moi-même combien.. 687 00:52:22,080 --> 00:52:24,440 ... il peut être persuasif. 688 00:52:26,480 --> 00:52:29,920 Espérons tous qu'il sera bientôt à nouveau hors de nos vies. 689 00:53:11,280 --> 00:53:13,990 Hardcastle va vouloir des alibis pour nous tous. 690 00:53:14,000 --> 00:53:16,950 Nous étions tous ensemble la nuit dernière bien sûr, sauf vous, Colonel, 691 00:53:16,960 --> 00:53:18,920 et votre excursion nocturne. 692 00:53:19,920 --> 00:53:23,240 Je suis certain que vous pourrez lui offrir une explication complète du lieu où vous étiez. 693 00:53:23,300 --> 00:53:24,300 Oui. 694 00:53:25,080 --> 00:53:27,830 Vous avez certainement accès aux meilleurs avocats, Monsieur, 695 00:53:27,840 --> 00:53:29,920 mais si je peux être utile ... 696 00:53:31,200 --> 00:53:33,320 Quel est votre premier conseil? 697 00:53:34,960 --> 00:53:36,310 Etant donné que vous le connaissez tous deux 698 00:53:36,320 --> 00:53:39,110 il pourrait être utile de discuter du caractère de Wickham. 699 00:53:39,120 --> 00:53:41,160 Pensez-vous qu'il soit capable d'un tel meurtre ? 700 00:53:43,000 --> 00:53:47,520 Dans le passé, je l'ai connu envieux, trompeur et ingrat. 701 00:53:48,560 --> 00:53:50,040 Mais violent ? Non. 702 00:53:51,840 --> 00:53:54,790 J'ai cru comprendre qu'il a combattu avec vous dans la campagne Irlandaise de 98? 703 00:53:54,800 --> 00:53:59,830 C'est vrai, et avec bravoure. Il a chargé les lignes françaises. 704 00:53:59,840 --> 00:54:01,760 C'était une affaire sanglante. 705 00:54:03,480 --> 00:54:06,590 J'imagine qu'une telle bataille pourrait corrompre même le plus 706 00:54:06,600 --> 00:54:08,350 paisible des hommes. 707 00:54:08,360 --> 00:54:12,910 Il n'y a rien de corrupteur à se battre pour son Roi et sa Patrie. 708 00:54:12,920 --> 00:54:14,280 Espèce de fou. 709 00:54:18,760 --> 00:54:20,840 Et pour sa défense? 710 00:54:23,080 --> 00:54:25,083 Eh bien, il n'y a aucun mobile jusqu'ici. 711 00:54:26,720 --> 00:54:30,190 Une chose que je ne comprends pas, c'est pourquoi Denny 712 00:54:30,200 --> 00:54:32,400 a éprouvé le besoin de courir au fond des bois. 713 00:54:33,280 --> 00:54:35,520 Pourquoi ne pas être revenu par la route? 714 00:54:37,280 --> 00:54:39,040 C'est étrange. 715 00:54:43,960 --> 00:54:49,390 Il est mort. Denny est mort, Je l'ai tué, c'est ma faute. 716 00:54:49,400 --> 00:54:50,870 Vous voulez savoir ce qu'il a dit ? 717 00:54:50,880 --> 00:54:55,830 Il a dit, "il est mort, mon meilleur ami est mort, et c'est ma faute. 718 00:54:55,840 --> 00:54:58,470 "Je l'ai tué." 719 00:54:58,480 --> 00:54:59,720 Quelque chose comme ça. 720 00:55:00,720 --> 00:55:02,270 "Je l'ai tué." 721 00:55:02,280 --> 00:55:05,590 Mon seul ami et je l'ai tué, c'est ma faute! 722 00:55:05,600 --> 00:55:07,030 Vous êtes sûr ? 723 00:55:07,040 --> 00:55:09,600 Oui, mais je suis convaincu que c'était sa culpabilité qui parlait, 724 00:55:09,760 --> 00:55:12,110 il se sentait simplement responsable à cause de leur dispute. 725 00:55:12,120 --> 00:55:15,430 Merci, je crois que nous avons notre homme. 726 00:55:15,440 --> 00:55:18,390 -Avez-vous trouvé l'arme du crime ? -Non. 727 00:55:18,400 --> 00:55:19,470 Eh bien, alors quelle preuve? 728 00:55:19,480 --> 00:55:21,630 Premièrement, une confession. 729 00:55:21,640 --> 00:55:25,590 Je suis un homme simple, Darcy. Je ne cherche pas des complications quand il n'y en a pas. 730 00:55:25,600 --> 00:55:28,070 Confronté à son méfait, Wickham s'est confessé. 731 00:55:28,080 --> 00:55:30,630 Nous avons trois témoins des faits. 732 00:55:30,640 --> 00:55:34,640 Son déni à la froide lumière du jour était tout à fait à attendre. 733 00:55:34,650 --> 00:55:36,360 Deuxièmement, cela. 734 00:55:36,800 --> 00:55:40,230 30 Livres trouvées dans la doublure du chapeau de Wickham, 735 00:55:40,240 --> 00:55:42,830 coincé dans un coin de la voiture. 736 00:55:42,840 --> 00:55:46,840 Si cet argent se trouve être celui de Denny, alors nous avons un mobile. 737 00:55:46,850 --> 00:55:49,680 Wickham peut être beaucoup de chose, mais ce n'est pas un vulgaire voleur. 738 00:55:49,690 --> 00:55:52,240 Je vais le mettre sous les verrous et l'inculper du crime. 739 00:55:52,520 --> 00:55:57,120 Il y aura une enquête et probablement un procès. 740 00:55:59,360 --> 00:56:01,440 Préparez vous, Darcy. 741 00:56:02,680 --> 00:56:05,880 S'il est coupable, vous connaissez les conséquences. 742 00:56:36,520 --> 00:56:38,600 Que voulez vous dire, ils l'emmènent? 743 00:56:42,320 --> 00:56:46,070 Wickham! Qu'est-ce qu'il se passe ? 744 00:56:46,080 --> 00:56:50,630 Où est-ce qu'il l'emmène ? Wickham! Wickham! 745 00:56:50,640 --> 00:56:54,640 S'il vous plait, laissez le. S'il vous plait. -Lydia. 746 00:56:54,960 --> 00:56:57,670 S'il vous plait, laissez le. 747 00:56:57,680 --> 00:56:59,870 Vous avez dit qu'ils voulaient juste l'interroger. 748 00:56:59,880 --> 00:57:02,670 S'il vous plait... S'il vous plait, laissez le. 749 00:57:02,680 --> 00:57:04,230 Laissez le! 750 00:57:04,240 --> 00:57:05,390 Wickham! 751 00:57:05,400 --> 00:57:07,910 -Asseyez vous. -Lachez moi. 752 00:57:07,960 --> 00:57:09,840 Wickham, s'il vous plait. Laissez le! 753 00:57:10,840 --> 00:57:12,190 Wickham, s'il vous plait ! 754 00:57:12,200 --> 00:57:16,040 -Vous devez reculer -Allez-y. 755 00:57:47,000 --> 00:57:48,880 Darcy... 756 00:57:58,160 --> 00:58:01,110 Pemberley a subi beaucoup de tempêtes dans sa longue histoire, 757 00:58:01,120 --> 00:58:02,950 et celle ci aussi passera. 758 00:58:02,960 --> 00:58:04,950 Tout ce que nous faisons maintenant doit prouver à l'extérieur 759 00:58:04,960 --> 00:58:07,230 que la vie à Pemberley continue comme d'habitude. 760 00:58:07,240 --> 00:58:11,390 Cet endroit, cette famille n'a pas duré et n'a pas été construit par des personnes faisant ce qu'ils voulaient. 761 00:58:11,400 --> 00:58:13,870 C'est plus fort que vous et moi. 762 00:58:13,880 --> 00:58:16,750 -Je ne voulais pas que vous voyez ça. -C'est mon amoureux. 763 00:58:16,760 --> 00:58:17,790 Louisa! 764 00:58:17,800 --> 00:58:19,270 je pourrais...! 765 00:58:19,280 --> 00:58:20,430 me tuer ? 766 00:58:20,440 --> 00:58:23,710 Nous avons tous les deux des raisons de nous taire, n'est-ce pas ? 767 00:58:23,720 --> 00:58:25,760 Nous en avions discuté, Darcy. Nous étions d'accord! 768 00:58:26,800 --> 00:58:29,600 -Je ne l'ai pas fait, vous savez. -Je vous crois.64981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.