Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,840 --> 00:00:30,640
Où sont les garçons, alors, Joany ?
2
00:00:32,240 --> 00:00:34,240
Je ne sais pas.
3
00:00:39,840 --> 00:00:41,950
C'était vraiment à cet endroit.
4
00:00:41,960 --> 00:00:44,500
Eh bien, ils nous font peut-être marcher.
5
00:00:44,760 --> 00:00:47,190
Ils doivent être dans les parages.
6
00:00:47,200 --> 00:00:49,150
Oh, allez, Joan. Partons d'ici.
7
00:00:49,160 --> 00:00:50,630
Si jamais on se fait attrapés ?
8
00:00:50,640 --> 00:00:52,040
Allez. Ne fais pas ton bébé !
9
00:00:54,080 --> 00:00:55,680
Je t'attendrai ici !
10
00:01:58,400 --> 00:02:01,230
Maître Fitzwilliam.
11
00:02:01,240 --> 00:02:02,990
Revenez, Maître Fitzwilliam.
12
00:02:03,000 --> 00:02:05,080
Maître Fitzwilliam ! Voulez-vous...
13
00:02:06,800 --> 00:02:08,350
Maître Fitzwilliam.
14
00:02:08,360 --> 00:02:09,400
Maître Fitzwilliam.
15
00:02:11,120 --> 00:02:13,710
Oh, à cause de ça je vais
avoir des problèmes.
16
00:02:16,600 --> 00:02:17,640
Maman!
17
00:02:19,560 --> 00:02:22,750
Je suis désolée, Madame. Maître Fitzwilliam
vient juste... de s'échapper
18
00:02:22,760 --> 00:02:24,710
et vous êtes tellement occupée
avec le bal.
19
00:02:24,720 --> 00:02:26,270
Il n'y a pas de problème
20
00:02:26,280 --> 00:02:28,190
La grande salle à manger, rapidement.
21
00:02:28,200 --> 00:02:29,790
Oui, Monsieur.
22
00:02:29,800 --> 00:02:32,710
Bidwell, aurez-vous du temps
pour l'argenterie ?
23
00:02:32,720 --> 00:02:37,310
Ce sera astiqué à la perfection Madame,
jusqu'à la dernière fourchette.
24
00:02:37,320 --> 00:02:39,830
Et les cheminées dans les chambres,
Madame Reynolds ?
25
00:02:39,840 --> 00:02:41,390
Elles sont en train d'être préparées.
26
00:02:41,400 --> 00:02:43,190
Combien d'invités restent à dormir ?
27
00:02:43,200 --> 00:02:45,720
Eh bien, nous devrions avoir
besoin de toutes nos chambres.
28
00:02:48,680 --> 00:02:50,910
Les chandelles de six heures, Madame.
29
00:02:50,920 --> 00:02:52,750
Toutes de la meilleure cire.
30
00:02:52,760 --> 00:02:56,190
Ah, les chaises des chaperons. Oui,
nous en manquions l'an dernier, Mrs Reynolds.
31
00:02:56,200 --> 00:02:58,670
J'en ai commandé en plus, Madame.
32
00:02:58,680 --> 00:03:00,550
Servez le brandy lentement, Stoughton.
33
00:03:00,560 --> 00:03:02,850
Nous ne voudrions pas que ces bonnes dames
ne puissent pas rejoindre leurs attelages
34
00:03:03,000 --> 00:03:04,700
à la fin de la soirée.
35
00:03:04,920 --> 00:03:06,920
Toutes nos chambres sont prises.
36
00:03:30,040 --> 00:03:34,280
Madame, le repas pour demain soir.
37
00:03:36,660 --> 00:03:38,660
Nous avons du potage clair.
38
00:03:41,040 --> 00:03:42,710
Ah, délicieux.
39
00:03:42,720 --> 00:03:44,030
De l'oie sauvage.
40
00:03:44,040 --> 00:03:47,830
Il y aura de la sauce à l'orange
pour l'accompagner.
41
00:03:47,840 --> 00:03:49,630
Tourtes au gibier.
42
00:03:49,640 --> 00:03:53,230
Des bouchées aux amandes.
Millefeuilles. Biscuits aux épices,
43
00:03:53,240 --> 00:03:55,150
Les biscuits du prince de Galles.
44
00:03:55,160 --> 00:03:57,640
les biscuits du Duc de Clarence et
ceux de la Duchesse d'York.
45
00:04:00,280 --> 00:04:02,710
Le fantôme de Madame Reilly!
Dans les bois!
46
00:04:02,720 --> 00:04:05,750
-Que se passe-t-il ?
-Je l'ai vue, Ma'am. Le fantôme de Mrs Reilly !
47
00:04:05,760 --> 00:04:07,470
Elle avait un mauvais regard.
48
00:04:07,480 --> 00:04:09,030
Aussi vrai que vous êtes là !
49
00:04:09,040 --> 00:04:11,750
Quelle absurdité !
50
00:04:11,760 --> 00:04:14,360
Qu'est-ce que Mme Darcy
va penser de vous deux?
51
00:04:14,360 --> 00:04:17,360
Edith, pouvez-vous emmenner
ces deux là au cellier?
52
00:04:17,360 --> 00:04:19,910
Donnez leur à chacune
un bon gobelet de Brandy.
53
00:04:19,920 --> 00:04:21,710
Je m'occuperai de vous dans une minute.
54
00:04:25,840 --> 00:04:29,840
Je m'excuse, Madame.
Ce sont des filles très sottes.
55
00:04:29,840 --> 00:04:31,160
Qui est Madame Reilly ?
56
00:04:33,120 --> 00:04:37,430
Ce sont des contes
de bonne femme, Madame.
57
00:04:37,440 --> 00:04:41,670
Eh bien, je suis sûre qu'une dose de
votre bon sens va arranger ça, Mme Reynolds,
58
00:04:41,680 --> 00:04:43,430
Bravo.
59
00:04:43,440 --> 00:04:45,320
Merci à tous.
60
00:04:47,680 --> 00:04:48,990
Puis-je ?
61
00:04:49,000 --> 00:04:50,960
-Bien sûr, Madame.
-Merci.
62
00:04:58,760 --> 00:05:00,440
Georgiana.
63
00:05:02,120 --> 00:05:04,750
-Vous attendez quelqu'un ?
-Non.
64
00:05:04,760 --> 00:05:06,030
Pas vraiment.
65
00:05:07,800 --> 00:05:12,470
Oh, bon Dieu! Comment un homme peut-il
réfléchir avec un tapage pareil?
66
00:05:12,480 --> 00:05:15,630
Pourriez-vous, s'il vous plait,
leur demander de cesser?
67
00:05:15,640 --> 00:05:17,870
Ce ne serait pas d'une grande aide,
Fitzwilliam, très cher...
68
00:05:17,880 --> 00:05:22,030
C'est une belle tradition à Pemberley
que le maître de maison
soit irritable la veille du bal.
69
00:05:22,040 --> 00:05:25,830
Et pour la maitresse de maison de faire
de son mieux pour le calmer.
70
00:05:25,840 --> 00:05:29,080
-Exactement! -Peut-être que certaines
traditions ont besoin d'évoluer.
71
00:05:30,522 --> 00:05:33,190
Elles ont parfaitement bien fonctionné
jusqu'à présent.
72
00:05:33,200 --> 00:05:38,120
Comme c'est triste que toutes les
bonnes choses aient une fin.
73
00:05:39,080 --> 00:05:40,360
Vraiment ?
74
00:05:47,860 --> 00:05:49,860
(Je t'aime)
75
00:05:54,160 --> 00:05:58,240
-Devrais-je disparaître de votre vue ?
-Quelques heures ce serait parfait.
76
00:05:59,000 --> 00:06:00,150
Ma soeur.
77
00:06:00,160 --> 00:06:01,310
Mr Darcy?
78
00:06:01,320 --> 00:06:02,320
Oui ?
79
00:06:03,320 --> 00:06:05,040
Pas un moment de plus.
80
00:06:06,040 --> 00:06:07,080
Je ne le supporterais pas.
81
00:06:09,120 --> 00:06:10,870
Vous êtes seulement humaine.
82
00:06:10,880 --> 00:06:12,110
Maître Fitzwilliam!
83
00:06:12,120 --> 00:06:13,750
Ah...
84
00:06:13,760 --> 00:06:15,430
Je vais prendre le petit diable avec moi.
85
00:06:16,480 --> 00:06:21,120
A la chasse nous allons...
86
00:06:25,040 --> 00:06:29,040
Au moins, laissez-moi sceller les chevaux
pour vous, Monsieur.
87
00:06:29,050 --> 00:06:30,620
Je suis sûr que Wilkinson peut y arriver.
88
00:06:30,640 --> 00:06:31,830
Monsieur.
89
00:06:32,595 --> 00:06:35,095
Pourtant nous avons eu une chute
la semaine dernière, Monsieur.
90
00:06:35,360 --> 00:06:37,990
Oui. Ce n'était pas sa faute.
91
00:06:38,000 --> 00:06:41,390
Ecoutez, vous l'avez entrainé
incroyablement bien, Bidwell,
92
00:06:41,400 --> 00:06:45,700
mais il est temps de...passer les rênes,
pour ainsi dire.
93
00:06:45,720 --> 00:06:48,990
J'aurais préféré que mon propre fils
reprenne l'emploi.
94
00:06:49,000 --> 00:06:50,790
Oui, oui, je sais.
95
00:06:50,800 --> 00:06:54,070
Un Bidwell a toujours été maitre
d'écurie à Pemberley.
96
00:06:54,080 --> 00:06:55,910
Le Seigneur ne l'a pas voulu.
97
00:06:55,920 --> 00:06:57,790
Comment va Will ?
98
00:06:57,800 --> 00:06:59,750
Ah...
99
00:06:59,760 --> 00:07:02,990
Mme Darcy a prévu d'aller au cottage
aujourd'hui, pour le voir.
100
00:07:03,000 --> 00:07:06,270
Cependant, d'un autre côté, elle a
un grand besoin de vous aujourd'hui...
101
00:07:06,280 --> 00:07:07,440
Monsieur.
102
00:07:10,000 --> 00:07:11,600
Vous êtes un homme bien, Bidwell.
103
00:07:15,320 --> 00:07:16,710
Bon, et maintenant...
104
00:07:16,720 --> 00:07:19,990
Les renards de tout le Derbyshire
vont trembler
105
00:07:20,000 --> 00:07:23,760
dans leurs terriers en te voyant
sur ce petit cheval...
106
00:07:54,280 --> 00:07:57,710
Personne ne parle aussi librement
à mon frère à part vous.
107
00:07:57,720 --> 00:08:00,550
Vous avez apporté tant de joie
à Pemberley, Elisabeth.
108
00:08:00,560 --> 00:08:03,040
Je veux la même joie dans ma vie.
109
00:08:05,160 --> 00:08:07,270
Avez-vous quelqu'un en tête?
110
00:08:07,280 --> 00:08:10,150
Eh bien, je ne me marierai jamais
sans l'accord de mon frère,
111
00:08:10,160 --> 00:08:11,910
surtout après ...
112
00:08:11,920 --> 00:08:15,830
Darcy veut seulement votre bonheur,
Georgiana. Nous le voulons tous les deux.
113
00:08:15,840 --> 00:08:18,480
Même si mon choix était une surprise ?
114
00:08:22,160 --> 00:08:24,870
Ah, Colonel Fitzwilliam.
115
00:08:24,880 --> 00:08:26,520
Il est en avance.
116
00:08:29,360 --> 00:08:31,270
Vous attendiez quelqu'un d'autre ?
117
00:08:31,280 --> 00:08:32,640
Non, personne.
118
00:08:35,360 --> 00:08:37,160
Je devrais aller saluer mon cousin.
119
00:08:51,600 --> 00:08:53,520
Je crois que oui...
120
00:08:55,120 --> 00:08:57,400
Vous devez attendre le bal
avec impatience.
121
00:08:58,800 --> 00:09:00,640
Oui, oui, comme nous tous.
122
00:09:02,480 --> 00:09:05,480
Je ne suis pas un très grand danseur.
123
00:09:16,520 --> 00:09:19,920
Elles sont belles.
Très belles cette année.
124
00:09:21,440 --> 00:09:24,230
Et...les calices blanches, peut-être?
125
00:09:24,240 --> 00:09:25,350
Deux douzaine de celles là.
126
00:09:25,360 --> 00:09:26,800
Madame.
127
00:09:32,280 --> 00:09:33,590
Désolée, vous m'avez fait peur.
128
00:09:33,600 --> 00:09:35,920
Je suis désolé.
Je voulais vous parler seul à seule.
129
00:09:37,280 --> 00:09:38,550
Pouvez-vous m'accorder un moment ?
130
00:09:38,560 --> 00:09:41,270
Bien sûr. Vous êtes venu
par les bois, Colonel?
131
00:09:41,280 --> 00:09:44,630
Euh...non, j'ai pris le chemin habituel.
132
00:09:44,640 --> 00:09:47,240
C'est à propos de ... Georgiana.
133
00:09:48,320 --> 00:09:51,990
Avec votre formidable pouvoir d'observation,
vous avez dû remarquer...
134
00:09:52,000 --> 00:09:54,080
mon nouvel intérêt pour elle.
135
00:09:55,080 --> 00:09:57,430
Avec la mort de mon frère ainé,
et les devoirs
136
00:09:57,440 --> 00:10:00,270
et responsabilités
qui incombent au fils ainé...
137
00:10:00,280 --> 00:10:01,350
Et la liberté.
138
00:10:01,360 --> 00:10:02,590
Bien sûr.
139
00:10:02,600 --> 00:10:07,790
mon esprit s'est naturellement tourné
vers le mariage, et ...
140
00:10:07,800 --> 00:10:10,440
comme je retourne bientôt à l'Armée...
141
00:10:11,920 --> 00:10:16,470
Eh bien, est-ce qu'elle ...vous a
parlé de moi ?
142
00:10:16,480 --> 00:10:20,390
Elle parle toujours de vous
de manière affectueuse.
143
00:10:20,400 --> 00:10:23,630
Bien sûr, mais je...j'imagine que
vous êtes sa confidente.
144
00:10:23,640 --> 00:10:26,390
Seulement quand elle a quelque
chose à confier.
145
00:10:26,400 --> 00:10:29,270
Je dois admettre qu'elle ne m'a
donné aucun sujet d'espoir,
146
00:10:29,280 --> 00:10:31,910
mais je la connais depuis
sa naissance et...
147
00:10:31,920 --> 00:10:35,310
eh bien, peut-être que pour une femme,
il est préférable que l'amour vienne
148
00:10:35,320 --> 00:10:38,760
après le mariage, plutôt qu'avant.
-Je ne suis pas certaine de cela.
149
00:10:40,840 --> 00:10:43,870
J'ai compris que George Wickham n'est...
150
00:10:43,880 --> 00:10:45,790
jamais reçu à Pemberley.
151
00:10:45,800 --> 00:10:47,280
Bien sûr que non!
152
00:10:49,080 --> 00:10:51,080
Mon Dieu, je suis même surprise
que vous le demandiez.
153
00:10:51,320 --> 00:10:54,320
Eh bien, donc sa tentative de séduction
de Georgiana est restée secrète?
154
00:10:54,520 --> 00:10:57,430
Nous avons bien du mal à y penser,
encore plus à prononcer son nom.
155
00:10:57,440 --> 00:11:00,630
Bien sûr. Excusez-moi. Je n'aurais pas
dû le mentionner, Elisabeth.
156
00:11:03,160 --> 00:11:06,150
-Avez-vous déjà parlé de vos sentiments
à Georgiana ? -Non, je voulais...
157
00:11:06,160 --> 00:11:08,910
vous parler d'abord et demander
la permission de Darcy, bien sûr.
158
00:11:08,920 --> 00:11:12,760
Geogiana est assez grande pour faire
ses propres choix, Colonel.
159
00:11:15,240 --> 00:11:18,750
Si Georgiana était d'accord pour
se marier avec vous, alors ...
160
00:11:18,760 --> 00:11:23,550
naturellement, je partagerai pleinement le
plaisir de mon mari à cette bonne nouvelle.
161
00:11:23,560 --> 00:11:27,310
Mais peut-être est-il préférable
d'attendre jusqu'après le bal.
162
00:11:27,320 --> 00:11:28,360
Bien sûr.
163
00:11:46,880 --> 00:11:48,030
Merci.
164
00:11:48,040 --> 00:11:50,240
Ne m'attendez pas.
Je rentrerai à pied.
165
00:12:01,480 --> 00:12:03,310
-Bonjour, Mme Bidwell.
-Madame.
166
00:12:03,320 --> 00:12:06,790
Louisa vient de revenir de chez ma sœur
aînée à Birmingham, Madame.
167
00:12:06,800 --> 00:12:07,830
Madame.
168
00:12:07,840 --> 00:12:11,030
-Asseyez-vous. -Elle a ramené avec elle
le nouveau bébé pour un petit moment,
169
00:12:11,040 --> 00:12:12,510
pour donner un peu de répit à Sarah.
170
00:12:12,520 --> 00:12:14,990
-Quel est son nom?
-Georgie.
171
00:12:15,000 --> 00:12:19,950
Je suis sûre qu'elle apprécie votre aide
mais il doit lui manquer terriblement.
172
00:12:19,960 --> 00:12:22,310
Nous n'allons pas pouvoir le garder
bien longtemps.
173
00:12:22,320 --> 00:12:24,910
Will s'agite toujours quand il pleurt.
174
00:12:24,920 --> 00:12:28,360
-Comment va Will ?
-Il a ses bons et ses mauvais jours.
175
00:12:30,800 --> 00:12:32,320
Will?
176
00:12:35,040 --> 00:12:37,190
Bonjour. Ne vous levez pas.
177
00:12:37,200 --> 00:12:41,150
Je voulais juste savoir comment
vous aviez trouvé ces livres.
178
00:12:41,160 --> 00:12:44,910
-Robinson Crusoé est mon préféré.
-Oui, je pensais bien que ça le serait.
179
00:12:44,920 --> 00:12:48,270
Vous n'auriez pas dû vous déranger
vous même, pas la veille du bal.
180
00:12:48,280 --> 00:12:50,790
Oh, Madame Reynolds a tout
sous contrôle.
181
00:12:50,800 --> 00:12:53,840
Eh bien, dites lui de ne pas apporter
la glace trop tôt.
182
00:12:55,520 --> 00:12:59,790
Elle l'a fait une année
et il y avait de l'eau partout.
183
00:12:59,800 --> 00:13:01,560
Vous pourrez le lui dire vous même
l'année prochaine.
184
00:13:04,000 --> 00:13:05,870
Vous n'y croyez pas, pourtant.
185
00:13:05,880 --> 00:13:06,920
William.
186
00:13:13,360 --> 00:13:14,400
Will...
187
00:13:15,950 --> 00:13:18,200
Sous mes beaux habits, il n'y a...
188
00:13:24,720 --> 00:13:27,900
Il n'y rien que je puisse faire
pour ce qui vous arrive maintenant.
189
00:13:30,680 --> 00:13:33,320
Mais je vous offre ce que je peux...
190
00:13:34,720 --> 00:13:36,160
...et c'est mon amitié.
191
00:14:38,000 --> 00:14:39,080
Attendez!
192
00:15:42,080 --> 00:15:43,670
Vous êtes sûre que tout va bien ?
193
00:15:43,680 --> 00:15:45,680
-Je vais très bien.
-Cette folle aurait pu vous attaquer.
194
00:15:45,920 --> 00:15:49,680
Non, non. Elle avait peur, j'en suis sûre.
Je vais bien.
195
00:16:08,360 --> 00:16:10,630
Mr Alveston,
quel plaisir de vous voir.
196
00:16:10,640 --> 00:16:13,160
Eh bien, merci pour l'invitation.
197
00:16:18,480 --> 00:16:20,150
J'espère que vous ne m'en voulez
pas d'arriver si tôt.
198
00:16:20,160 --> 00:16:22,070
J'ai pensé que je pouvais accompagner
Mr et Mme Bennet.
199
00:16:22,080 --> 00:16:24,710
Quelles nouvelles de Highmarten?
Comment vont Jane et Bingley?
200
00:16:24,720 --> 00:16:27,190
Ils vont bien et vous
envoient leurs respects.
201
00:16:27,200 --> 00:16:28,230
Mademoiselle Georgiana.
202
00:16:28,240 --> 00:16:29,520
Henry.
203
00:16:30,760 --> 00:16:31,800
Monsieur Alveston.
204
00:16:35,720 --> 00:16:37,240
Merci pour votre lettre.
205
00:16:38,560 --> 00:16:39,590
Et vous pour la votre.
206
00:16:39,600 --> 00:16:41,670
J'aurais dû prendre mon coussin préféré.
207
00:16:41,680 --> 00:16:45,910
Oh, quelle route affreuse vous avez, Lizzy,
pleine de nids de poules.
208
00:16:45,920 --> 00:16:47,510
Mère, je n'en savais rien.
209
00:16:47,520 --> 00:16:50,590
-Je suis en miettes.
-Oh, doucement, Lizzy. -Père.
210
00:16:50,600 --> 00:16:53,390
Vous allez trouver la surface de la route
miraculeusement applanie
211
00:16:53,400 --> 00:16:54,790
quand notre voiture repartira.
212
00:16:54,800 --> 00:16:58,850
Vous me contrariez, Mr Bennet.
Oh, c'est si grand, j'oublie toujours.
213
00:16:58,850 --> 00:17:01,390
-Bienvenue à Pemberley, Madame.
-J'aurais dû venir plus tôt...
214
00:17:01,400 --> 00:17:04,350
j'avais des engagements à honorer.
215
00:17:04,360 --> 00:17:07,360
Longbourn est un vrai tourbillon
dans son genre, vous savez.
216
00:17:12,000 --> 00:17:13,470
On m'a dit de vous donner ça,
217
00:17:13,480 --> 00:17:16,270
mais c'est la dernière faveur
que je vous fais, Wickham.
218
00:17:16,280 --> 00:17:17,550
Je ne veux rien avoir à faire avec ça.
219
00:17:17,560 --> 00:17:20,870
Denny, s'il vous plait. C'est la dernière fois
et je vous promets que j'en ai fini.
220
00:17:20,880 --> 00:17:23,190
Je ne joue pas à ce jeu là.
221
00:17:23,200 --> 00:17:25,350
ça a été une tromperie depuis
le départ de votre part.
222
00:17:25,360 --> 00:17:28,310
Vous êtes égoiste, totalement égoiste!
Vous ne savez rien, n'est-ce pas,
223
00:17:28,320 --> 00:17:31,040
des femmes et de ce qu'elles ressentent vraiment!
-Parlez plus bas.
224
00:17:32,240 --> 00:17:33,280
Lydia.
225
00:17:47,320 --> 00:17:50,750
Le pharmacien, vous savez, est d'accord
avec moi, n'est-ce pas, Lizzie,
226
00:17:50,760 --> 00:17:52,830
que les figues sont une merveille.
227
00:17:54,360 --> 00:17:55,990
Merveilleux.
Nous y allons?
228
00:17:56,000 --> 00:17:59,830
-Où est Mr Bennet quand j'ai besoin de lui ?
-Il était là il y a une minute
229
00:17:59,840 --> 00:18:00,880
Mr Bennet?
230
00:18:02,240 --> 00:18:03,280
Mr Bennet?
231
00:18:04,840 --> 00:18:06,870
Puis-je vous parler en privé ?
232
00:18:06,880 --> 00:18:08,230
Mr Bennet?
233
00:18:08,240 --> 00:18:11,590
-A moins que quelqu'un ait la priorité.
-Non.
234
00:18:11,600 --> 00:18:13,910
Non, j'aimerais beaucoup cela.
235
00:18:13,920 --> 00:18:15,600
Plus tard, peut-être.
236
00:18:17,040 --> 00:18:18,070
Bien sûr.
237
00:18:18,080 --> 00:18:20,790
Mr Bennet? Mr Bennet?
238
00:18:20,800 --> 00:18:22,080
Mr Bennet?
239
00:19:28,240 --> 00:19:29,430
Qu'avez-vous trouvé ?
240
00:19:29,440 --> 00:19:34,510
J'ai trouvé ce dessin assez austère
de ce château.
241
00:19:34,520 --> 00:19:37,800
J'ai soudain réalisé qu'il appartient
sûrement au Colonel Fitzwilliam.
242
00:19:38,800 --> 00:19:40,310
Devrais-je lui demander?
243
00:19:40,320 --> 00:19:41,760
Eh bien, pourquoi pas ?
244
00:19:42,360 --> 00:19:43,600
Colonel?
245
00:19:44,920 --> 00:19:46,670
Est-ce votre chateau?
246
00:19:46,680 --> 00:19:47,920
C'est exact.
247
00:19:49,320 --> 00:19:50,550
C'est la mer du Nord?
248
00:19:50,560 --> 00:19:53,870
En effet. Par gros temps, on a déjà vu
les vagues toucher
249
00:19:53,880 --> 00:19:55,360
les murs du chateau.
250
00:19:56,800 --> 00:19:58,430
Il doit faire froid en hiver.
251
00:19:58,440 --> 00:20:00,190
Nous ne nous plaignons pas.
252
00:20:00,200 --> 00:20:03,200
Ou plutôt, seulement les Londoniens
alanguis de passage,
253
00:20:03,200 --> 00:20:06,390
trop habitués à se protéger dans
les corridors et les bureaux.
254
00:20:06,400 --> 00:20:10,950
L'atmosphère peut être aussi assez glaciale
au palais de justice parfois.
255
00:20:10,960 --> 00:20:13,670
J'ai entendu dire que vous étiez
assez radical là-bas.
256
00:20:13,680 --> 00:20:16,030
J'aime à penser qu'il y a toujours
un espoir de progrès.
257
00:20:16,040 --> 00:20:17,550
Nous avons pu constater à quoi
les réveils soudains
258
00:20:17,560 --> 00:20:19,560
peuvent aboutir de l'autre côté
de la Manche, n'est-ce pas, Darcy?
259
00:20:19,560 --> 00:20:20,830
Oui, terrible affaire...
260
00:20:20,840 --> 00:20:23,870
Barbarie, rien de moins. Et maintenant,
Bonaparte menace d'envahir nos côtes.
261
00:20:23,880 --> 00:20:27,550
Je ne soutiens pas la tyrannie, Monsieur,
de quelque couleur qu'elle se présente.
262
00:20:30,080 --> 00:20:32,710
Mme Darcy, voudriez-vous bien m'excuser
si je vais faire une promenade du soir?
263
00:20:32,720 --> 00:20:34,790
A cette heure, Colonel ?
264
00:20:34,800 --> 00:20:36,520
Je m'endors mal sans avoir
respirer d'air frais.
265
00:20:37,520 --> 00:20:38,670
Bonne nuit.
266
00:20:38,680 --> 00:20:39,720
Bonne nuit.
267
00:20:41,360 --> 00:20:44,790
Bonne promenade, Colonel.
Bien qu'il va faire bientôt nuit.
268
00:20:44,800 --> 00:20:47,710
Je ne vous envie sûrement pas
le chemin de retour.
269
00:20:47,720 --> 00:20:50,280
Il est donc heureux qu'on ne
vous y ait pas invité.
270
00:20:56,160 --> 00:20:58,160
-Nous jouons?
-Oui, allons-y.
271
00:21:11,240 --> 00:21:12,630
Cocher!
Stop!
272
00:21:12,640 --> 00:21:15,550
Arrêtez la voiture.
273
00:21:15,560 --> 00:21:19,040
-Vous êtes seul, Wickham. J'en ai fini.
-Denny...
274
00:21:20,920 --> 00:21:22,350
Ne faites pas l'imbécile!
275
00:21:22,360 --> 00:21:26,600
Wickham? Wickham,
Revenez-ici immédiatement.
276
00:21:28,280 --> 00:21:30,430
Wickham, ne me laissez pas
toute seule ici.
277
00:21:34,720 --> 00:21:38,590
Lizzy? un portrait du cher Wickham.
278
00:21:38,600 --> 00:21:41,110
Il était dans un petit meuble
de notre chambre.
279
00:21:41,120 --> 00:21:44,870
La serrure était vraiment faible, vous savez.
Un petit coup, et ça a lâché.
280
00:21:44,880 --> 00:21:48,310
Mais vous êtes un cachottier, Darcy.
Pourquoi un portrait de lui?
281
00:21:48,320 --> 00:21:50,590
Son père était l'intendant de mon père.
282
00:21:50,600 --> 00:21:53,710
Nous avons grandi ensemble. C'est
mon père qui a fait faire le portrait.
283
00:21:53,720 --> 00:21:54,910
J'avais même oublié que nous l'avions.
284
00:21:54,920 --> 00:21:57,910
Il est tellement beau, n'est-ce pas?
285
00:21:57,920 --> 00:21:59,670
Il a épousé Lydia, ma benjamine.
286
00:21:59,680 --> 00:22:01,750
Mais peut-être le connaissez-vous de nom ?
287
00:22:01,760 --> 00:22:03,790
Non, j'ai bien peur que non.
288
00:22:03,800 --> 00:22:07,590
Oh, c'est un véritable héros national, depuis
qu'il a combattu les français en Ireland.
289
00:22:07,600 --> 00:22:09,590
Musique! nous devrions
avoir de la musique.
290
00:22:09,600 --> 00:22:12,230
Georgiana, faites-nous le plaisir de jouer
une de vos jolies pièces.
291
00:22:12,240 --> 00:22:14,750
Si Mr Alveston m'accompagne ?
292
00:22:14,760 --> 00:22:18,390
Oh,non. S'il vous plait, ne me faites
pas chanter.
293
00:22:18,400 --> 00:22:20,900
Pourquoi ne vous aiderai-je pas
à choisir une danse?
294
00:22:27,920 --> 00:22:31,630
Très profondément, je suis toujours une
jeune fille amoureuse des militaires.
295
00:22:33,400 --> 00:22:36,110
C'est une telle honte qu'ils ne soient
pas invités au bal, Lizzy.
296
00:22:37,160 --> 00:22:40,360
Je ne vois vraiment pas ce qu'il y a de mal,
et Lydia aime tellement danser.
297
00:22:41,720 --> 00:22:43,520
S'il vous plait, sauvez-moi de nos invités.
298
00:22:48,560 --> 00:22:49,840
Oh, je ne peux pas.
299
00:22:51,360 --> 00:22:54,110
J'étais la meilleure danseuse
du Comté, vous savez.
300
00:22:54,120 --> 00:22:56,720
ça ne se fait pas d'éclipser
la jeunesse à mon âge.
301
00:22:59,520 --> 00:23:02,830
Georgiana a deux soupirants
qui souhaitent sa main.
302
00:23:02,840 --> 00:23:04,790
Le colonel souhaiterait vous parler.
303
00:23:04,800 --> 00:23:07,070
Ce serait une belle alliance.
304
00:23:07,080 --> 00:23:09,430
Elle doit se marier par amour,
Fitzwilliam.
305
00:23:09,440 --> 00:23:11,350
Je ne souhaiterais rien de...
306
00:23:11,360 --> 00:23:12,400
moins.
307
00:23:13,680 --> 00:23:16,030
Bon Dieu! A quoi pense cet homme?
Il va se renverser.
308
00:23:23,520 --> 00:23:26,350
-Attendons-nous quelqu'un d'autre ce soir ?
-Non. -Stoughton!
309
00:23:38,560 --> 00:23:40,230
Oh, mon Dieu, au secours!
310
00:23:40,240 --> 00:23:42,590
Lydia?! Oh mon Dieu! Oh mon Dieu!
311
00:23:42,600 --> 00:23:45,870
Qu'est-ce qui s'est passé, Lydia?
Qu'est-ce que c'est?
312
00:23:45,880 --> 00:23:47,550
Mort! mort ?
313
00:23:47,560 --> 00:23:50,230
Oh, mon coeur. Qui est mort? Qui..?
Asseyez-la ici.
314
00:23:50,240 --> 00:23:52,270
J'essaie.Que quelqu'un aille
chercher du vin!
315
00:23:53,640 --> 00:23:56,720
Quelqu'un est en danger ?
Lydia!
316
00:23:58,080 --> 00:23:59,110
Lydia.
317
00:24:03,600 --> 00:24:06,470
Wickham est blessé, papa.
Je le sais.
318
00:24:06,480 --> 00:24:09,270
Il est en train de mourir dans les bois.
S'il vous plait que quelqu'un l'aide.
319
00:24:09,280 --> 00:24:10,750
Vous l'avez vu?
320
00:24:10,760 --> 00:24:13,430
Je l'ai entendu! Ne restez pas là!
Faites quelque chose!
321
00:24:13,440 --> 00:24:16,630
Vous devez nous raconter les faits
comme vous les connaissez. Lydia ?
322
00:24:16,640 --> 00:24:18,110
Lydia!
323
00:24:18,120 --> 00:24:19,470
Madame, est-ce que vous allez bien ?
324
00:24:19,480 --> 00:24:22,510
Un spasme au côté.
D'étranges frissons.
325
00:24:22,520 --> 00:24:24,150
Ne vous inquiétez pas pour moi.
326
00:24:24,160 --> 00:24:25,670
Que s'est-il passé, Lydia ?
327
00:24:25,680 --> 00:24:28,350
Nous roulions à travers bois,
vers Pemberley
328
00:24:28,360 --> 00:24:30,030
Wickham, Capitaine Denny et moi.
329
00:24:30,040 --> 00:24:32,710
Ils s'étaient disputés tous les deux.
330
00:24:32,720 --> 00:24:36,310
Le Capitaine Denny a frappé pour que le
cocher s'arrête et est descendu tout à coup.
331
00:24:36,320 --> 00:24:38,610
Wickham lui a crié dessus
et il a sauté aussi.
332
00:24:38,650 --> 00:24:41,470
Comment a-t-il pu faire une chose pareille?
Et après...
333
00:24:41,480 --> 00:24:42,910
Des coups de feu!
334
00:24:44,640 --> 00:24:46,600
Allez! Allez!
Dépêchez-vous!
335
00:24:56,700 --> 00:24:58,700
Est-ce que j'arriverai jamais à me
débarrasser de cet homme?
336
00:24:58,750 --> 00:24:59,750
Mon amour...
337
00:24:59,800 --> 00:25:02,910
Je suis désolé. Retournez à l'intérieur vous
occuper de votre sœur. ça va aller.
338
00:25:08,800 --> 00:25:10,630
Est-ce que je vous connais ?
339
00:25:10,640 --> 00:25:12,670
George Pratt, Monsieur,
cocher au King's Arms.
340
00:25:12,680 --> 00:25:14,950
Oui, bien sûr. Avez-vous entendu
des tirs dans les bois?
341
00:25:14,960 --> 00:25:16,200
Oui, Monsieur. Deux.
342
00:25:17,360 --> 00:25:19,270
Qu'est-ce que vous faisiez là?
343
00:25:19,280 --> 00:25:21,870
La dame venait au bal,
si j'ai bien compris,
344
00:25:21,880 --> 00:25:23,920
une bonne surprise, elle disait.
345
00:25:25,880 --> 00:25:28,880
Nous allons avoir besoin que vous
nous rameniez au même endroit.
346
00:25:28,900 --> 00:25:31,510
Je ne sais pas, Monsieur. les chevaux n'y
arriveront pas. Ils sont assez terrifiés comme ça.
347
00:25:31,520 --> 00:25:33,870
Votre travail est de les garder sous
contrôle, et de faire ce que je vous dis.
348
00:25:33,880 --> 00:25:35,750
-Est-ce que c'est compris?
-Oui, monsieur.
349
00:25:35,760 --> 00:25:37,760
Qu'est-ce qui se passe?
350
00:25:38,040 --> 00:25:39,200
Vous feriez mieux de descendre.
351
00:25:41,960 --> 00:25:44,600
ça va vous aider.
352
00:25:46,920 --> 00:25:49,470
C'est moi qui peut la calmer.
353
00:25:49,480 --> 00:25:52,870
Bidwell, Alveston. Oui, monsieur ?
Nous devons nous organiser...
354
00:25:52,880 --> 00:25:56,430
Lydia, nous devons rester positifs,
ma chérie,
355
00:25:56,440 --> 00:25:58,590
et espérer au moins
qu'il est mort en duel.
356
00:26:01,000 --> 00:26:02,840
C'est une manière si noble de mourir!
357
00:26:04,080 --> 00:26:06,390
Les garçons d'écurie devraient être ici.
358
00:26:06,400 --> 00:26:08,670
-Nous allons organiser une recherche.
-Alors, je vais venir avec vous.
359
00:26:08,680 --> 00:26:11,230
Il fera froid et sombre, Monsieur,
probablement inconfortable.
360
00:26:11,240 --> 00:26:12,910
Mr Bennet, venez ici,
on a besoin de vous!
361
00:26:14,760 --> 00:26:16,630
S'il vous plait!
362
00:26:16,640 --> 00:26:19,510
Nous avons besoin de cordes, de lanternes,
de couvertures, une flasque de Brandy...
363
00:26:19,520 --> 00:26:20,550
Stoughton aidera.
364
00:26:20,560 --> 00:26:23,560
Assurez-vous que le cheval de Mr Darcy
est scellé et prêt. Rassemblez quelques hommes.
365
00:26:23,913 --> 00:26:25,327
Permettez moi de venir aussi, Monsieur.
366
00:26:25,680 --> 00:26:27,150
Vous êtes notre invité,
367
00:26:27,160 --> 00:26:30,160
et cela me rassurerait que vous restiez
ici pour veiller sur les dames.
368
00:26:30,300 --> 00:26:31,700
Oui, bien sûr.
369
00:26:32,520 --> 00:26:33,750
Ma malle!
370
00:26:33,760 --> 00:26:35,070
Qu'est-ce qu'il y a?
371
00:26:35,080 --> 00:26:36,950
Descendez la de la voiture.
372
00:26:36,960 --> 00:26:39,070
Ma robe de bal va être froissée.
373
00:26:39,080 --> 00:26:43,270
Oh, j'espère que c'est celle en satin crème,
elle met en valeur votre pâleur.
374
00:26:43,280 --> 00:26:46,550
Oh, des palpitations!
Ne me faites pas parler.
375
00:26:46,560 --> 00:26:49,630
Mme Reynolds, allez chercher Wilkinson
et faites chercher le Docteur McFee.
376
00:26:49,640 --> 00:26:51,150
Oui, Mr Darcy.
377
00:26:51,160 --> 00:26:55,830
Avec votre permission, monsieur,
je pense que le docteur devrait
administrer un calmant à Lydia.
378
00:26:55,840 --> 00:26:58,470
Oui. Excellente idée, Darcy.
379
00:26:58,480 --> 00:27:01,670
Mais peut-être devrait-il en préparer
un pour Mme Bennet en premier.
380
00:27:01,680 --> 00:27:03,120
Excellente idée.
381
00:27:04,920 --> 00:27:08,920
Vous avez oublié les cordes!
Ils auraient dû revenir.
382
00:27:08,920 --> 00:27:11,110
-Tout est sous contrôle, Bidwell?
-Presque, Monsieur.
383
00:27:11,120 --> 00:27:14,680
C'est vraiment une expédition que vous
montez pour une femme hystérique.
384
00:27:16,560 --> 00:27:17,990
Juste au cas.
385
00:27:18,000 --> 00:27:20,350
Espérons que nous avons tous eu
une réaction exagérée.
386
00:27:23,600 --> 00:27:24,640
C'est parti!
387
00:27:49,760 --> 00:27:51,710
C'est ici?
388
00:27:51,720 --> 00:27:53,790
C'est le chêne sur la gauche.
389
00:27:53,800 --> 00:27:55,590
C'est le sentier qu'ils ont pris, ici.
390
00:27:57,960 --> 00:28:00,030
De quel côté est parti le Capitaine Denny?
391
00:28:00,040 --> 00:28:01,830
Par ici, Monsieur.
392
00:28:01,840 --> 00:28:04,840
Vous êtes tout seul, Wickham.
J'arrête ici en ce qui me concerne.
393
00:28:05,000 --> 00:28:07,670
ça a duré quelques secondes,
et Mr Wickham a suivi.
394
00:28:07,680 --> 00:28:10,030
Denny!
395
00:28:10,040 --> 00:28:11,910
Ne faites pas l'imbécile!
396
00:28:11,920 --> 00:28:16,230
Nous avons attendu, peut-être,
dix minutes,
397
00:28:16,240 --> 00:28:18,670
et c'est alors que nous les avons entendus.
Les deux coups de feu.
398
00:28:30,580 --> 00:28:33,390
Alors, la dame a commencé à crier
"au meurtre!"
399
00:28:33,400 --> 00:28:35,470
et elle ne s'est pas arrêtée
jusqu'au château.
400
00:28:35,480 --> 00:28:39,190
Vous les gars, vous voyez cette clairière?
Essayez là. -Oui, Monsieur.
401
00:28:39,200 --> 00:28:41,870
Restez près du sentier.
Restez ensemble.
402
00:28:45,080 --> 00:28:47,680
Doucement, doucement, Betty.
403
00:28:53,200 --> 00:28:56,680
La drogue que je lui ai donnée
pourrait endormir un cheval.
404
00:28:57,680 --> 00:28:59,680
euh...ce n'est pas que...
405
00:28:59,800 --> 00:29:01,510
Nous allons devoir garder
un oeil sur elle.
406
00:29:01,520 --> 00:29:03,270
Merci, docteur.
407
00:29:03,280 --> 00:29:05,950
Bien, maintenant la mère.
408
00:29:05,960 --> 00:29:07,200
Je vous montre le chemin.
409
00:29:11,560 --> 00:29:13,950
Je vais demander à l'une des domestiques
de dormir dans la chambre de Mme Wickham
410
00:29:13,960 --> 00:29:15,230
ce soir, Madame.
411
00:29:15,240 --> 00:29:18,190
Le canapé est assez confortable,
et elle ne doit pas rester seule.
412
00:29:18,200 --> 00:29:21,200
Je dois comprendre qu'une fois qu'ils auront été
retrouvés, Mr Wickham et le Capitaine Denny
413
00:29:21,480 --> 00:29:22,830
ne séjourneront pas ici?
414
00:29:22,840 --> 00:29:25,350
Un repas chaud et ils reprendront leur chemin.
415
00:29:25,360 --> 00:29:27,910
Et puis notre vie à tous reprendra
son cours normal.
416
00:29:35,320 --> 00:29:38,950
Une fois de plus, George Wickham
nous fait danser la gigue.
417
00:29:38,960 --> 00:29:42,790
Je ne peux que m'excuser pour le goût
exagéré de ma fille Lydia pour les hommes
418
00:29:42,800 --> 00:29:46,960
qui a fait de lui votre frère
et votre responsabilité pour la vie.
419
00:30:03,280 --> 00:30:05,160
J'imagine que cela va
leur prendre du temps.
420
00:30:17,640 --> 00:30:19,470
Par ici!
421
00:30:24,960 --> 00:30:27,430
Il est mort ! Oh mon Dieu.
422
00:30:27,440 --> 00:30:29,600
Je l'ai tué !
423
00:30:31,160 --> 00:30:35,430
Mon seul ami et je l'ai tué,
c'est ma faute !
424
00:30:35,440 --> 00:30:37,110
Wickham, qu'est-ce qu'il s'est passé ici ?
425
00:30:37,120 --> 00:30:38,910
-Denny!
-Il est ivre.
426
00:30:38,920 --> 00:30:41,350
-C'est ma faute.
-Par ici!
427
00:30:42,960 --> 00:30:44,430
C'est un pistolet.
428
00:30:44,440 --> 00:30:46,120
Il a tiré.
429
00:31:28,400 --> 00:31:31,280
-Restez près de la porte
et ne l'ouvrez pas. -Oui monsieur.
430
00:31:32,100 --> 00:31:34,100
Préparez vous à porter
le Capitaine à l'intérieur
431
00:31:34,920 --> 00:31:36,830
Vous pouvez dire à Lydia
que son mari est en vie,
432
00:31:36,840 --> 00:31:39,950
cependant il n'est pas en état d'être vu.
Le Capitaine Denny est mort.
433
00:31:39,960 --> 00:31:41,790
-Assasiné?
-Nous ne le savons pas encore.
434
00:31:41,800 --> 00:31:44,510
-Où voulez-vous que nous mettions le corps?
-Dans l'armurerie. Stoughton, aidez le Colonel.
435
00:31:44,520 --> 00:31:46,720
-Oui, Monsieur.
-Restez sur le côté.
436
00:31:50,280 --> 00:31:52,510
Mon Dieu.
Prêt? Suivez-moi.
437
00:31:52,520 --> 00:31:54,030
Alveston, aidez-moi avec Wickham.
438
00:31:54,040 --> 00:31:55,400
Bien sûr.
439
00:32:00,600 --> 00:32:02,630
Levez-vous!
440
00:32:02,640 --> 00:32:04,310
Lâchez-moi!
441
00:32:04,320 --> 00:32:07,110
Je suis un officier
de l'armée de sa Majesté.
442
00:32:07,120 --> 00:32:08,790
Darcy, que faisons-nous ici ?
443
00:32:08,800 --> 00:32:11,480
-Je vous emmène à l'intérieur.
-Non, nous devons y retourner.
444
00:32:12,840 --> 00:32:15,870
Ecoutez-moi Darcy,
vous ne comprenez pas.
445
00:32:15,880 --> 00:32:18,590
Il y a un tueur dehors
quelque part !
446
00:32:18,600 --> 00:32:22,230
-Reculez! -Tenez le bon sang!
-Avant qu'il ne soit trop tard!
447
00:32:22,240 --> 00:32:26,070
-Allez chercher le Dr McFee.
-Vous ne m'écoutez pas...laissez moi!
448
00:32:26,080 --> 00:32:27,440
Bon sang!
449
00:32:46,440 --> 00:32:48,640
Allez-vous bien ?
450
00:32:52,280 --> 00:32:54,040
Bonne nuit Henry.
451
00:32:55,920 --> 00:32:56,960
Bonne nuit.
452
00:33:32,680 --> 00:33:34,320
Vous pouvez aller au lit.
453
00:33:42,640 --> 00:33:45,310
Wickham est drogué et endormi.
454
00:33:45,320 --> 00:33:47,550
Mais si il y a le moindre problème
vous pouvez appeler le Dr McFee,
455
00:33:47,560 --> 00:33:49,080
il est dans la bibliothèque.
456
00:33:51,480 --> 00:33:53,920
Quoi qu'il en soit, je dois maintenant
en informer Hardcastle.
457
00:33:55,960 --> 00:33:57,390
Hardcastle? Pourquoi?
458
00:33:57,400 --> 00:34:01,440
C'est le magistrat le plus proche. Je ne suis
pas autorisé à m'en charger moi-même.
459
00:34:04,120 --> 00:34:06,470
Cela ne peut pas attendre l'aube?
Vous êtes épuisé.
460
00:34:06,480 --> 00:34:09,440
Non, nous devons être sans reproche
dans tous les cas possibles.
461
00:34:11,120 --> 00:34:14,080
George Wickham est mon frère
aux yeux de la loi.
462
00:34:21,880 --> 00:34:23,680
Au moins il s'est arrêté de pleuvoir.
463
00:34:25,040 --> 00:34:26,920
Oui.
464
00:34:29,280 --> 00:34:31,080
Vous devriez prendre un café
avant de partir.
465
00:34:36,000 --> 00:34:37,280
Merci.
466
00:34:43,080 --> 00:34:44,880
Est-ce que ça pourrait
être un accident ?
467
00:34:47,880 --> 00:34:49,280
Il y avait beaucoup de sang.
468
00:34:52,480 --> 00:34:54,790
Pensez-vous que... Wickham?
469
00:34:54,800 --> 00:34:57,430
Ma seule préoccupation est de protéger
Pemberley et ma famille.
470
00:34:57,440 --> 00:35:02,000
Pour tout le reste, nous devons
laisser la justice suivre son cours.
471
00:35:32,320 --> 00:35:34,920
Mr Darcy de Pemberly, Monsieur.
472
00:35:37,640 --> 00:35:38,960
Mr Selwyn.
473
00:35:41,000 --> 00:35:45,000
Mr Darcy, après minuit.
474
00:35:47,560 --> 00:35:49,560
Un plaisir rare, il est vrai.
475
00:36:17,400 --> 00:36:19,510
Connaissez-vous bien Mr Darcy ?
476
00:36:19,520 --> 00:36:24,750
Non, non, les premières impressions
ne sont guère encourageantes.
477
00:36:24,760 --> 00:36:27,430
J'ai bien peur de ne pas être homme
à vous faire changer d'idée.
478
00:36:27,440 --> 00:36:29,310
J'ai souffert grandement entre
les mains de Mr Darcy.
479
00:36:29,320 --> 00:36:30,590
Dans quel sens ?
480
00:36:30,600 --> 00:36:32,720
Nous avons grandi dans la même maison.
481
00:36:34,400 --> 00:36:38,470
Son père avait une réelle affection pour
moi et me traitait comme si j'étais l'un des leurs.
482
00:36:38,480 --> 00:36:42,840
Quand il est mort, il voulait me
faire profiter d'un revenu...
483
00:36:44,480 --> 00:36:48,950
et Mr Darcy a choisi d'ignorer ses voeux.
Le revenu est parti ailleurs.
484
00:36:48,960 --> 00:36:51,710
Pourquoi aurait-il été aussi méchant?
485
00:36:51,720 --> 00:36:53,390
Je peux seulement penser
que c'était de la jalousie.
486
00:36:53,400 --> 00:36:55,590
De votre charme et de votre popularité,
j'en suis sûre.
487
00:36:55,600 --> 00:36:59,750
De l'affection de son père pour moi,
peut-être.
488
00:36:59,760 --> 00:37:03,480
Tout le Hertforshire est dégoûté
de son arrogance et de sa fierté.
489
00:37:19,680 --> 00:37:21,430
Je peux y arriver seule, Madame.
490
00:37:21,440 --> 00:37:23,280
Allez donc vous reposer.
491
00:37:24,640 --> 00:37:26,230
Tout va bien se passer.
492
00:37:26,240 --> 00:37:30,040
Vraiment? Cet homme n'apporte
que confusion et misère avec lui.
493
00:37:37,240 --> 00:37:41,430
Il y a une triste fatalité dans la façon
dont à évoluer Wickham.
494
00:37:41,440 --> 00:37:42,790
Je ne comprends pas
ce que vous voulez dire.
495
00:37:42,800 --> 00:37:45,670
Allons donc, vous savez, c'était vraiment
montrer une étrange faiblesse
496
00:37:45,680 --> 00:37:49,640
de la part de votre père, de gâter
ainsi le fils d'un régisseur.
497
00:37:50,720 --> 00:37:52,470
Je n'ai pas à justifier mon père.
498
00:37:52,480 --> 00:37:54,910
C'était un homme bon, et il voyait
des promesses dans ce garçon.
499
00:37:54,920 --> 00:37:59,070
Faux espoirs, Darcy, faux espoirs. Nous élevons le peuple
au dessus de son niveau naturel à notre propre péril.
500
00:37:59,080 --> 00:38:01,580
Ce qui est arrivé à George Wickham
n'était pas inévitable.
501
00:38:01,720 --> 00:38:04,630
On lui a donné des opportunités.
Il a choisi de les gâcher.
502
00:38:04,640 --> 00:38:07,990
Vraiment? Son mariage avec la soeur
de votre femme l'a placé carrément
503
00:38:08,000 --> 00:38:11,510
et de manière permanente dans votre vie.
Je dirais que c'est un joli coup.
504
00:38:11,520 --> 00:38:12,710
Je n'arrive pas à comprendre le lien.
505
00:38:12,720 --> 00:38:15,230
Oh, mais votre position est
des plus délicate.
506
00:38:15,240 --> 00:38:18,150
Un meurtre, si c'est un meurtre, a été
commis sur votre propriété.
507
00:38:18,160 --> 00:38:22,520
Et la personne responsable pourrait
n'être rien d'autre qu'un de vos frères.
508
00:38:26,080 --> 00:38:29,470
Je vais avoir besoin d'un homme de
médecine pour inspecter le corps.
509
00:38:29,480 --> 00:38:31,950
Oui, le Dr McFee est déjà avec nous.
510
00:38:31,960 --> 00:38:37,470
Buckle, appelez le chef Brownrigg et dites
lui d'amener quelques policiers, vite maintenant.
511
00:38:37,480 --> 00:38:39,400
Allons, au travail.
512
00:38:50,760 --> 00:38:55,110
Mme Darcy, je dois m'excuser
pour l'heure tardive.
513
00:38:55,120 --> 00:38:56,430
Merci d'être venu.
514
00:38:56,440 --> 00:38:58,910
Nos invités essayent de trouver
le repos qu'ils peuvent.
515
00:38:58,920 --> 00:39:01,390
Est-ce que le capitaine Denny
est dans les lieux.
516
00:39:01,400 --> 00:39:04,510
Oui, nous l'avons mis dans l'armurerie.
ça semblait le meilleur endroit.
517
00:39:04,520 --> 00:39:07,150
-Et Wickham est toujours endormi, je suppose?
-Oui.
518
00:39:07,160 --> 00:39:10,070
Est-il le seul suspect?
Personne d'autre n'a été appréhendé?
519
00:39:10,080 --> 00:39:12,630
Non, malgré le fait qu'on ait entendu
des coups de feu,
520
00:39:12,640 --> 00:39:16,270
il est possible que Denny ait croisé
le chemin d'un déserteur ou d'un braconneur.
521
00:39:16,280 --> 00:39:19,990
Ah, les braconniers! Nous sommes
en terrain incertain, ici.
522
00:39:20,000 --> 00:39:23,310
Eh bien, peut-être pouvons nous préparer
de l'eau chaude et des serviettes.
523
00:39:23,320 --> 00:39:26,520
Et plus de bougies, pour le cas
où nous en aurions besoin.
524
00:39:30,040 --> 00:39:31,080
Madame?
525
00:39:32,320 --> 00:39:33,760
Oui, bien sûr.
526
00:39:37,400 --> 00:39:38,990
Désolée, ce doit être le choc.
527
00:39:39,000 --> 00:39:42,110
Par ici, s'il vous plait.
Chef Brownrigg et euh...
528
00:39:42,120 --> 00:39:43,710
Officier Mason, monsieur, Madame.
529
00:39:43,720 --> 00:39:46,590
Avec votre permission, Darcy,
il sera nécessaire de conduire
530
00:39:46,600 --> 00:39:49,350
une recherche sur le terrain,
mais d'abord, si c'est possible...
531
00:39:49,360 --> 00:39:50,680
le suspect.
532
00:39:53,000 --> 00:39:55,840
-Oui, bien sûr.
-Messieurs.
533
00:39:58,800 --> 00:40:00,160
Mme Reynolds ?
534
00:40:01,240 --> 00:40:05,670
Je suis désolée, je ne voulais pas
être grossière, Madame. C'est...
535
00:40:05,680 --> 00:40:09,440
C'est seulement que les Hardcastle
ne sont pas aimés à Pemberley.
536
00:40:12,760 --> 00:40:15,720
Il vaudrait mieux que vous lui
fournissiez ce qu'il a demandé.
537
00:40:22,080 --> 00:40:27,030
Quelqu'un lui a lavé le visage.
Cela altère l'enquête.
538
00:40:27,040 --> 00:40:30,310
Je prends l'entière responsabilité pour
tout ce qu'il se passe sous mon toit.
539
00:40:30,320 --> 00:40:32,270
Et moi pour tout ce qui se passe
dans cette pièce.
540
00:40:32,280 --> 00:40:37,070
C'est très gentil à vous deux mais je pense que je
peux reconnaître une touche féminine quand je la vois.
541
00:40:37,080 --> 00:40:42,190
De petites coupures sur le visage
et les mains, probablement...
542
00:40:42,200 --> 00:40:44,270
...des ronces...
543
00:40:44,280 --> 00:40:47,110
La plupart du sang sur lui
doit être celui de Denny.
544
00:40:47,120 --> 00:40:49,600
Dr McFee, est-ce que vos savants médecins ont
découvert le moyen de distinguer
545
00:40:49,700 --> 00:40:53,670
le sang d'un homme de celui d'un autre.
-Nous ne sommes pas des Dieux, Mr Selwin.
546
00:40:55,600 --> 00:40:56,840
En effet...
547
00:40:59,440 --> 00:41:01,800
Maintenant, s'il vous plait...
Le mort.
548
00:41:04,160 --> 00:41:05,830
Mason, vous attendez ici.
549
00:41:17,760 --> 00:41:21,230
Ceci n'est pas l'oeuvre d'une balle,
550
00:41:21,240 --> 00:41:23,240
la blessure est trop superficielle.
551
00:41:24,480 --> 00:41:27,480
Il a été frappé par quelque chose de dur,
552
00:41:27,840 --> 00:41:30,310
probablement de forme arrondie.
553
00:41:30,320 --> 00:41:31,590
Comme une matraque.
554
00:41:31,600 --> 00:41:34,310
L'effusion de sang a pu
temporairement l'aveugler,
555
00:41:34,320 --> 00:41:36,440
mais ce n'est pas la cause de la mort.
556
00:41:37,640 --> 00:41:38,920
Retournez le.
557
00:41:44,160 --> 00:41:46,510
-Grand Dieu!
-La voilà, Messieurs.
558
00:41:46,520 --> 00:41:48,550
La cause de la mort.
559
00:41:48,560 --> 00:41:50,190
L'avez-vous trouvé sur le dos?
560
00:41:50,200 --> 00:41:53,350
Oui, mais c'est la première fois
que je vois ça.
561
00:41:54,600 --> 00:41:59,550
Quelque chose de très gros et lourd,
je dirais, probablement à angles émoussés.
562
00:41:59,560 --> 00:42:01,350
La crosse d'un pistolet?
563
00:42:01,360 --> 00:42:04,230
Non, pas assez gros.
564
00:42:04,240 --> 00:42:06,830
Pour faire ça, il faut un coup très fort,
565
00:42:06,840 --> 00:42:09,590
délivré avec une force féroce.
566
00:42:09,600 --> 00:42:13,870
Donc, il semblerait que l'assaillant
l'ait d'abord frappé sur la tempe
567
00:42:13,880 --> 00:42:18,270
puis l'ait déplacé pour le coup fatal
avec une seconde arme plus lourde.
568
00:42:18,280 --> 00:42:20,830
Si le coup de feu ne l'a pas tué,
qui a tiré ?
569
00:42:20,840 --> 00:42:24,080
Denny lui-même, peut-être,
essayant de viser son agresseur.
570
00:43:07,240 --> 00:43:10,590
Je sais qu'il y a eu des discordes
entre nos familles, mais laissez-moi
571
00:43:10,600 --> 00:43:15,600
dire combien je suis désolé de la noirceur
qui est tombée sur Pemberley ce soir.
572
00:43:15,840 --> 00:43:18,550
-Merci. -La sécurité de l'Angleterre
dépend du fait que les hommes de bien
573
00:43:18,560 --> 00:43:21,670
puissent vivre en paix
dans leurs maisons
574
00:43:21,680 --> 00:43:23,950
en propriétaires et en maîtres honnêtes.
575
00:43:23,960 --> 00:43:26,390
Si les aristocrates français avaient
suivi notre exemple
576
00:43:26,400 --> 00:43:29,590
ils ne se seraient pas retrouver racourcis.
-Exact.
577
00:43:29,600 --> 00:43:31,150
Quelles sont les nouvelles ?
578
00:43:32,160 --> 00:43:34,240
Peut-être pourrions nous
épargner les dames.
579
00:43:35,960 --> 00:43:37,270
Denny a été tué.
580
00:43:37,280 --> 00:43:40,320
Pardonnez-moi, Mr Selwyn,
ma femme et moi n'avons pas de secrets.
581
00:43:41,900 --> 00:43:44,400
-Comme c'est terrible...
-J'aurais besoin d'interroger Wickham
582
00:43:44,500 --> 00:43:47,500
dès qu'il se réveillera, si vous pouvez
m'installer jusque là?
583
00:43:47,600 --> 00:43:51,100
-Bien sûr.
-Un fauteuil et un feu suffiront.
584
00:43:52,400 --> 00:43:54,400
-Par ici, Monsieur.
-Merci.
585
00:44:23,320 --> 00:44:28,280
Qu'est-ce que Hardcastle a voulu dire
quand il a fait référence aux braconniers?
586
00:44:34,600 --> 00:44:40,190
Quand j'étais enfant, un garçon d'écurie
de Pemberley qui s'appelait Patrick Reilly
587
00:44:40,200 --> 00:44:42,700
a braconné une biche sur
les terres du père d'Hardcastle.
588
00:44:44,000 --> 00:44:47,400
Le braconnage est un délit grave,
mais Reilly n'était qu'un enfant.
589
00:45:11,680 --> 00:45:15,550
Tout le monde s'attendait à ce qu'il soit relâché
avec une correction et une réprimande.
590
00:45:15,560 --> 00:45:19,160
Mais Hardcastle Père a demandé
la peine capitale.
591
00:45:20,640 --> 00:45:23,360
Je n'ai jamais oublié le jour
où on l'a pendu.
592
00:45:25,400 --> 00:45:26,870
Wickham et moi avions
593
00:45:26,880 --> 00:45:28,870
l'ordre de ne pas quitter
la maison.
594
00:45:28,880 --> 00:45:31,230
Mais nous avons trouvé
le moyen de nous faufiler.
595
00:45:33,000 --> 00:45:35,400
Darcy, je connais un autre chemin.
596
00:45:54,760 --> 00:45:57,640
Sa mère, naturellement
était inconsolable.
597
00:46:10,160 --> 00:46:15,390
Quelques semaines plus tard,
elle est allée dans les bois de Pemberley
598
00:46:15,400 --> 00:46:17,760
et s'est suicidée.
599
00:46:20,840 --> 00:46:22,920
Darcy, je suis tellement désolée.
600
00:46:24,480 --> 00:46:28,630
Et maintenant il y a cette stupide
superstition qui prétend que son fantôme
601
00:46:28,640 --> 00:46:32,200
apparait dans les bois chaque fois
qu'un malheur va frapper.
602
00:46:35,920 --> 00:46:38,510
-Le fantôme de Madame Reilly!
-Oui.
603
00:46:38,520 --> 00:46:43,150
Non... Non... deux servantes,
Betsy et Joan
604
00:46:43,160 --> 00:46:47,070
ont surgi dans la cuisine hier,
disant qu'elles l'avaient vue dans les bois.
605
00:46:47,080 --> 00:46:49,480
-C'est absurde.
-Non. Non, je sais...
606
00:46:51,160 --> 00:46:55,270
Mais s'il s'agit de la même femme
que j'ai vu, elle était de chair et de sang.
607
00:46:55,280 --> 00:46:57,550
Peut-être qu'elle a quelque chose
à voir avec tout ça.
608
00:46:59,280 --> 00:47:04,480
Monsieur, Madame, il vaudrait mieux
que vous reveniez à la maison.
609
00:47:05,920 --> 00:47:08,670
Pourquoi ne puis-je pas le voir?
Qu'est-ce que vous avez tous?
610
00:47:08,680 --> 00:47:11,550
Le magistrat a besoin de lui parler
dès qu'il se réveillera.
611
00:47:11,560 --> 00:47:14,070
Le magistrat ?
Que voulez-vous dire ?
612
00:47:14,080 --> 00:47:15,830
Il n'a rien fait.
613
00:47:15,840 --> 00:47:19,550
Vous avez toujours été contre lui,
vous tous, c'est tellement injuste.
614
00:47:19,560 --> 00:47:23,750
C'est de votre faute. Si vous nous aviez invités
au bal comme toute soeur décente l'aurait fait
615
00:47:23,760 --> 00:47:26,750
au lieu de nous laisser vagabonder à
travers bois, rien de tout cela ne serait arrivé.
616
00:47:26,760 --> 00:47:29,080
-Denny serait en vie.
-Lydia, s'il vous plait ...
617
00:47:42,240 --> 00:47:45,550
Quel est tout ce bruit?
618
00:47:45,560 --> 00:47:48,670
Quel est tout ce bruit?
C'est Tatie Lydia.
619
00:47:48,680 --> 00:47:51,150
C'était ça? C'était ça?
620
00:47:51,160 --> 00:47:53,030
Monsieur, Mr Wickham est réveillé.
621
00:47:53,040 --> 00:47:56,120
Retourne te coucher, gentil garçon.
622
00:47:59,220 --> 00:48:03,220
Est-ce qu'ils vont le pendre?
Oh, mon Dieu...
623
00:48:04,320 --> 00:48:06,950
Ils veulent juste l'interroger,
c'est tout.
624
00:48:06,960 --> 00:48:09,670
Il est sûrement leur seul témoin.
625
00:48:09,680 --> 00:48:13,110
-Je n'ai pas fait ça.
-Alors, ils ne croient pas qu'il l'a fait?
626
00:48:13,120 --> 00:48:16,110
Nous devons essayer de rester calmes,
Lydia, et les laisser faire leur travail.
627
00:48:16,120 --> 00:48:18,110
Peut-être devriez-vous manger
quelque chose.
628
00:48:18,120 --> 00:48:20,880
Ne soyez pas ridicule, je ne pourrais
certainement pas.
629
00:48:22,360 --> 00:48:25,750
Et nous avons dû descendre dans
cette horrible vieille auberge.
630
00:48:25,760 --> 00:48:28,950
Je sais pourquoi vous êtes si avare,
Lizzie, vous êtes jalouse.
631
00:48:28,960 --> 00:48:32,000
Coincée ici, dans votre vieux manoir en ruine,
pendant que nous nous amusons.
632
00:48:33,240 --> 00:48:34,550
Oh, Wickham.
633
00:48:34,560 --> 00:48:36,990
Nous en reparlerons plus tard.
634
00:48:46,680 --> 00:48:48,310
Peut-être un petit quelque chose...
635
00:48:48,320 --> 00:48:51,800
Le Dr McFee l'a recommandé. Il l'a
suggéré pour vous refaire des forces.
636
00:48:55,000 --> 00:48:58,590
Je n'ai aucun appétit.
637
00:49:10,355 --> 00:49:11,790
ça m'a semblé une éternité,
638
00:49:11,800 --> 00:49:15,920
mais ça n'a pas dû duré
plus de dix minutes.
639
00:49:18,679 --> 00:49:20,000
Quand je l'ai trouvé...
640
00:49:22,600 --> 00:49:25,800
...j'ai vu quelqu'un s'enfuir à travers
les arbres, alors j'ai...
641
00:49:27,360 --> 00:49:29,640
...attrapé le pistolet de Denny
et j'ai tiré.
642
00:49:32,120 --> 00:49:33,870
mais il avait disparu.
643
00:49:33,880 --> 00:49:35,990
et ensuite ... ?
644
00:49:36,000 --> 00:49:39,240
J'ai compris qu'il était
dans un état terrible.
645
00:49:40,600 --> 00:49:44,280
Alors j'ai rechargé et tiré
pour demander de l'aide.
646
00:49:46,200 --> 00:49:47,560
Et ensuite il était ...
647
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
il était parti ...
648
00:49:56,680 --> 00:49:58,400
Avez-vous trouvé l'agresseur?
649
00:49:59,520 --> 00:50:03,320
Pour l'instant,
notre seul suspect est vous même.
650
00:50:04,400 --> 00:50:05,880
Pourquoi aurais-je voulu le tuer ?
651
00:50:07,280 --> 00:50:10,360
Il était le seul véritable ami que j'avais.
Mon Dieu !
652
00:50:11,800 --> 00:50:14,350
J'emmenais mon épouse à un bal.
653
00:50:14,360 --> 00:50:15,990
Parlez-nous de cela.
654
00:50:16,000 --> 00:50:19,510
Elle était en colère de ne pas
avoir été invitée et je savais
655
00:50:19,520 --> 00:50:23,590
que si nous arrivions suffisamment tard,
Darcy n'aurait pas pu la renvoyer.
656
00:50:23,600 --> 00:50:26,960
Mais quand Denny a appris mon plan,
il semble qu'il ait trouvé cela...
657
00:50:28,520 --> 00:50:30,110
...répugnant.
658
00:50:30,120 --> 00:50:32,510
C'est une tromperie depuis le début,
659
00:50:32,520 --> 00:50:34,230
vous êtes égoïste, tellement égoïste.
660
00:50:34,240 --> 00:50:37,190
Vous ne comprenez rien aux femmes,
n'est-ce pas, et à leurs vrais sentiments...
661
00:50:37,426 --> 00:50:38,109
Nous nous sommes querellés.
662
00:50:38,280 --> 00:50:40,320
Nous avions bu tous les deux.
663
00:50:44,560 --> 00:50:46,840
Et j'étais plus en colère
que je n'aurais dû.
664
00:50:50,000 --> 00:50:52,200
Et puis, il s'est précipité dehors.
665
00:50:53,200 --> 00:50:55,520
Voilà, voilà ce qui s'est passé.
666
00:50:58,880 --> 00:51:01,520
Il a dû croiser quelqu'un
dans les bois.
667
00:51:03,160 --> 00:51:06,440
Il y a un meurtrier dehors quelque part,
et vous...
668
00:51:08,600 --> 00:51:10,680
vous perdez votre temps.
669
00:51:20,520 --> 00:51:25,110
Georgiana, vous n'avez sans doute
pas beaucoup dormi.
670
00:51:25,120 --> 00:51:27,550
Je suis tellement désolée que
vous ayez dû voir Wickham.
671
00:51:27,560 --> 00:51:29,870
Cela a dû vous rappeler
de terribles souvenirs.
672
00:51:29,880 --> 00:51:32,830
Je n'ai jamais été véritablement
amoureuse de lui. C'était...
673
00:51:32,880 --> 00:51:36,760
une attirance...enfantine.
674
00:51:38,640 --> 00:51:41,310
Et de la solitude, peut-être.
675
00:51:41,320 --> 00:51:43,430
Il ne m'a certainement jamais aimée.
676
00:51:43,440 --> 00:51:46,670
J'ai toujours su qu'il était intéressé
par l'argent.
677
00:51:46,680 --> 00:51:50,590
Je ne me serais jamais enfuie avec lui,
vous me croyez? -Bien sûr.
678
00:51:50,600 --> 00:51:52,430
c'est juste...
679
00:51:52,440 --> 00:51:55,470
Je ne suis pas sûre que mon frère
le croit aussi.
680
00:51:55,480 --> 00:51:57,230
A chaque fois que j'essaie
de lui en parler,
681
00:51:57,238 --> 00:52:00,320
Je vois bien...combien ça le gène.
682
00:52:03,240 --> 00:52:05,310
C'est un sujet difficile,
c'est tout.
683
00:52:05,320 --> 00:52:09,070
Il a dû être horrifié par le danger
que j'ai couru. -Non.
684
00:52:09,080 --> 00:52:10,470
Je suis horrifiée!
685
00:52:10,480 --> 00:52:14,110
Sa colère est entièrement tournée vers
Wickham. Vous n'aviez que 15 ans, Georgiana.
686
00:52:14,120 --> 00:52:17,800
Je sais moi-même combien..
687
00:52:22,080 --> 00:52:24,440
... il peut être persuasif.
688
00:52:26,480 --> 00:52:29,920
Espérons tous qu'il sera bientôt
à nouveau hors de nos vies.
689
00:53:11,280 --> 00:53:13,990
Hardcastle va vouloir des alibis
pour nous tous.
690
00:53:14,000 --> 00:53:16,950
Nous étions tous ensemble la nuit dernière
bien sûr, sauf vous, Colonel,
691
00:53:16,960 --> 00:53:18,920
et votre excursion nocturne.
692
00:53:19,920 --> 00:53:23,240
Je suis certain que vous pourrez lui offrir
une explication complète du lieu où vous étiez.
693
00:53:23,300 --> 00:53:24,300
Oui.
694
00:53:25,080 --> 00:53:27,830
Vous avez certainement accès
aux meilleurs avocats, Monsieur,
695
00:53:27,840 --> 00:53:29,920
mais si je peux être utile ...
696
00:53:31,200 --> 00:53:33,320
Quel est votre premier conseil?
697
00:53:34,960 --> 00:53:36,310
Etant donné que vous le connaissez
tous deux
698
00:53:36,320 --> 00:53:39,110
il pourrait être utile de discuter
du caractère de Wickham.
699
00:53:39,120 --> 00:53:41,160
Pensez-vous qu'il soit capable
d'un tel meurtre ?
700
00:53:43,000 --> 00:53:47,520
Dans le passé, je l'ai connu envieux,
trompeur et ingrat.
701
00:53:48,560 --> 00:53:50,040
Mais violent ? Non.
702
00:53:51,840 --> 00:53:54,790
J'ai cru comprendre qu'il a combattu avec
vous dans la campagne Irlandaise de 98?
703
00:53:54,800 --> 00:53:59,830
C'est vrai, et avec bravoure.
Il a chargé les lignes françaises.
704
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
C'était une affaire sanglante.
705
00:54:03,480 --> 00:54:06,590
J'imagine qu'une telle bataille pourrait
corrompre même le plus
706
00:54:06,600 --> 00:54:08,350
paisible des hommes.
707
00:54:08,360 --> 00:54:12,910
Il n'y a rien de corrupteur à se battre
pour son Roi et sa Patrie.
708
00:54:12,920 --> 00:54:14,280
Espèce de fou.
709
00:54:18,760 --> 00:54:20,840
Et pour sa défense?
710
00:54:23,080 --> 00:54:25,083
Eh bien, il n'y a aucun mobile jusqu'ici.
711
00:54:26,720 --> 00:54:30,190
Une chose que je ne comprends pas,
c'est pourquoi Denny
712
00:54:30,200 --> 00:54:32,400
a éprouvé le besoin de courir
au fond des bois.
713
00:54:33,280 --> 00:54:35,520
Pourquoi ne pas être revenu
par la route?
714
00:54:37,280 --> 00:54:39,040
C'est étrange.
715
00:54:43,960 --> 00:54:49,390
Il est mort. Denny est mort,
Je l'ai tué, c'est ma faute.
716
00:54:49,400 --> 00:54:50,870
Vous voulez savoir ce qu'il a dit ?
717
00:54:50,880 --> 00:54:55,830
Il a dit, "il est mort, mon meilleur
ami est mort, et c'est ma faute.
718
00:54:55,840 --> 00:54:58,470
"Je l'ai tué."
719
00:54:58,480 --> 00:54:59,720
Quelque chose comme ça.
720
00:55:00,720 --> 00:55:02,270
"Je l'ai tué."
721
00:55:02,280 --> 00:55:05,590
Mon seul ami et je l'ai tué,
c'est ma faute!
722
00:55:05,600 --> 00:55:07,030
Vous êtes sûr ?
723
00:55:07,040 --> 00:55:09,600
Oui, mais je suis convaincu que
c'était sa culpabilité qui parlait,
724
00:55:09,760 --> 00:55:12,110
il se sentait simplement responsable
à cause de leur dispute.
725
00:55:12,120 --> 00:55:15,430
Merci, je crois que nous avons
notre homme.
726
00:55:15,440 --> 00:55:18,390
-Avez-vous trouvé l'arme du crime ?
-Non.
727
00:55:18,400 --> 00:55:19,470
Eh bien, alors quelle preuve?
728
00:55:19,480 --> 00:55:21,630
Premièrement, une confession.
729
00:55:21,640 --> 00:55:25,590
Je suis un homme simple, Darcy. Je ne cherche
pas des complications quand il n'y en a pas.
730
00:55:25,600 --> 00:55:28,070
Confronté à son méfait,
Wickham s'est confessé.
731
00:55:28,080 --> 00:55:30,630
Nous avons trois témoins des faits.
732
00:55:30,640 --> 00:55:34,640
Son déni à la froide lumière du jour
était tout à fait à attendre.
733
00:55:34,650 --> 00:55:36,360
Deuxièmement, cela.
734
00:55:36,800 --> 00:55:40,230
30 Livres trouvées dans la doublure
du chapeau de Wickham,
735
00:55:40,240 --> 00:55:42,830
coincé dans un coin de la voiture.
736
00:55:42,840 --> 00:55:46,840
Si cet argent se trouve être celui de
Denny, alors nous avons un mobile.
737
00:55:46,850 --> 00:55:49,680
Wickham peut être beaucoup de chose,
mais ce n'est pas un vulgaire voleur.
738
00:55:49,690 --> 00:55:52,240
Je vais le mettre sous les verrous
et l'inculper du crime.
739
00:55:52,520 --> 00:55:57,120
Il y aura une enquête et
probablement un procès.
740
00:55:59,360 --> 00:56:01,440
Préparez vous, Darcy.
741
00:56:02,680 --> 00:56:05,880
S'il est coupable,
vous connaissez les conséquences.
742
00:56:36,520 --> 00:56:38,600
Que voulez vous dire,
ils l'emmènent?
743
00:56:42,320 --> 00:56:46,070
Wickham! Qu'est-ce qu'il se passe ?
744
00:56:46,080 --> 00:56:50,630
Où est-ce qu'il l'emmène ?
Wickham! Wickham!
745
00:56:50,640 --> 00:56:54,640
S'il vous plait, laissez le.
S'il vous plait. -Lydia.
746
00:56:54,960 --> 00:56:57,670
S'il vous plait, laissez le.
747
00:56:57,680 --> 00:56:59,870
Vous avez dit qu'ils voulaient
juste l'interroger.
748
00:56:59,880 --> 00:57:02,670
S'il vous plait...
S'il vous plait, laissez le.
749
00:57:02,680 --> 00:57:04,230
Laissez le!
750
00:57:04,240 --> 00:57:05,390
Wickham!
751
00:57:05,400 --> 00:57:07,910
-Asseyez vous.
-Lachez moi.
752
00:57:07,960 --> 00:57:09,840
Wickham, s'il vous plait.
Laissez le!
753
00:57:10,840 --> 00:57:12,190
Wickham, s'il vous plait !
754
00:57:12,200 --> 00:57:16,040
-Vous devez reculer
-Allez-y.
755
00:57:47,000 --> 00:57:48,880
Darcy...
756
00:57:58,160 --> 00:58:01,110
Pemberley a subi beaucoup de tempêtes
dans sa longue histoire,
757
00:58:01,120 --> 00:58:02,950
et celle ci aussi passera.
758
00:58:02,960 --> 00:58:04,950
Tout ce que nous faisons maintenant
doit prouver à l'extérieur
759
00:58:04,960 --> 00:58:07,230
que la vie à Pemberley continue
comme d'habitude.
760
00:58:07,240 --> 00:58:11,390
Cet endroit, cette famille n'a pas duré et n'a pas été
construit par des personnes faisant ce qu'ils voulaient.
761
00:58:11,400 --> 00:58:13,870
C'est plus fort que vous et moi.
762
00:58:13,880 --> 00:58:16,750
-Je ne voulais pas que vous voyez ça.
-C'est mon amoureux.
763
00:58:16,760 --> 00:58:17,790
Louisa!
764
00:58:17,800 --> 00:58:19,270
je pourrais...!
765
00:58:19,280 --> 00:58:20,430
me tuer ?
766
00:58:20,440 --> 00:58:23,710
Nous avons tous les deux des raisons
de nous taire, n'est-ce pas ?
767
00:58:23,720 --> 00:58:25,760
Nous en avions discuté, Darcy.
Nous étions d'accord!
768
00:58:26,800 --> 00:58:29,600
-Je ne l'ai pas fait, vous savez.
-Je vous crois.64981
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.