All language subtitles for BLOSSOMS IN ADVERSITY EPISODE 01 [VIKI]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,460 --> 00:00:08,050 Timing and Subtitle brought to you by ❤️ Love Blossoms In Adversity 🌸 Team 2 00:00:12,630 --> 00:00:17,579 "Solitary Flower Among the Thorns" - Curley Gao 3 00:00:17,579 --> 00:00:19,759 ♫ Who gazes at the stars in the sky ♫ 4 00:00:19,759 --> 00:00:22,461 ♫ Heading towards the shore in a broken boat ♫ 5 00:00:22,461 --> 00:00:27,823 ♫ This time, hold onto fate and never bow your head ♫ 6 00:00:28,623 --> 00:00:30,725 ♫ Family relationships are also difficult to maintain ♫ 7 00:00:30,725 --> 00:00:33,071 ♫ The fearless dream is waiting for someone to save it ♫ 8 00:00:33,071 --> 00:00:35,823 ♫ The wind and rain gather and disperse ♫ 9 00:00:35,823 --> 00:00:39,087 ♫ A lone mayfly sail sways ♫ 10 00:00:39,087 --> 00:00:41,903 ♫ A solitary flower blooming among thorns ♫ 11 00:00:41,903 --> 00:00:44,367 ♫ It's bright colors pierced ♫ 12 00:00:44,367 --> 00:00:49,071 ♫ Yet the uncrossed border, it grew an outline that flew against the wind ♫ 13 00:00:49,071 --> 00:00:52,815 ♫ All things grow through the heart ♫ 14 00:00:52,815 --> 00:00:55,923 ♫ Even if the dream is confusing ♫ 15 00:00:55,923 --> 00:01:00,023 ♫ Calming the raging waves ♫ 16 00:01:00,023 --> 00:01:03,759 ♫ Breaking through the tumultuous sounds of the heart ♫ 17 00:01:03,759 --> 00:01:07,183 ♫ Having the courage to resist ♫ 18 00:01:07,183 --> 00:01:10,863 ♫ Embracing the chant of destiny ♫ 19 00:01:10,863 --> 00:01:15,375 ♫ Only love brings light ♫ 20 00:01:16,271 --> 00:01:21,807 ♫ Only love is wanton and sharp ♫ 21 00:01:21,807 --> 00:01:25,455 ♫ All things grow through the heart ♫ 22 00:01:25,455 --> 00:01:28,995 ♫ Having the courage to resist ♫ 23 00:01:28,995 --> 00:01:32,819 ♫ Embracing the chant of destiny ♫ 24 00:01:32,819 --> 00:01:34,768 [Blossoms in Adversity]Only love brings light ♫ 25 00:01:34,768 --> 00:01:36,623 [Adapted from a novel with the same title in MIGU] 26 00:01:36,623 --> 00:01:39,660 [Episode 1] 27 00:02:08,847 --> 00:02:13,040 [Report] 28 00:02:14,131 --> 00:02:17,051 Sir, we'll arrive in Qiongzhou tomorrow. [Lord Hua, Hua Yizheng] 29 00:02:17,051 --> 00:02:21,170 The rain causes such a bumpy journey. Why don't you write the report tomorrow? 30 00:02:21,170 --> 00:02:24,311 Each day brings its own set of tasks. 31 00:02:30,390 --> 00:02:32,011 Watch out, Sir! 32 00:02:34,390 --> 00:02:36,350 Zhong, go check on Zhi. 33 00:02:36,350 --> 00:02:37,850 Yes, sir. 34 00:02:38,591 --> 00:02:40,151 Someone else, climb up there! 35 00:02:40,151 --> 00:02:42,611 The sail rope is tangled and I can't get down. 36 00:02:53,911 --> 00:02:55,900 What a huge sail! 37 00:02:55,900 --> 00:02:58,160 The one in the cabin is an imperial censor from the Imperial Capital. 38 00:02:58,160 --> 00:02:59,482 And you're slacking off? 39 00:02:59,482 --> 00:03:03,360 Whether he is an imperial censor or not has nothing to do with us poor folks! 40 00:03:03,360 --> 00:03:06,839 If we can't lower the sail, we'll all die! 41 00:03:18,271 --> 00:03:21,151 Pay up. If you don't pay, we'll quit. 42 00:03:21,151 --> 00:03:22,090 Right? 43 00:03:22,090 --> 00:03:23,520 - Yeah. - Let's go. 44 00:03:23,520 --> 00:03:25,511 - Let's go. - Let's go. 45 00:03:25,511 --> 00:03:27,991 Come back. Come back! 46 00:03:27,991 --> 00:03:31,030 Come back. Come back! 47 00:03:32,110 --> 00:03:34,550 Where did the child come from? Hurry back. 48 00:03:34,550 --> 00:03:35,791 Get back in there! 49 00:03:35,791 --> 00:03:37,531 Don't leave! 50 00:04:00,760 --> 00:04:03,479 Zhi! Zhi! 51 00:04:04,240 --> 00:04:06,951 Zhi! Zhi, it's dangerous! 52 00:04:06,951 --> 00:04:08,710 Zhi! 53 00:04:14,600 --> 00:04:17,239 Zhi, it's dangerous! 54 00:04:17,871 --> 00:04:19,151 - My Lord. - Don't shout. 55 00:04:19,151 --> 00:04:20,911 Don't distract her! 56 00:06:16,990 --> 00:06:20,690 Many years later, I still remember that scene. 57 00:06:20,690 --> 00:06:23,711 The storm sewed the sky and the sea together. 58 00:06:23,711 --> 00:06:26,430 The heavy waves were as tall as Mt. Tai, 59 00:06:26,430 --> 00:06:29,770 getting split by the purple lightening and falling back into the sea. 60 00:06:29,770 --> 00:06:33,631 That was the most splendid scene I'd ever seen when I was young. 61 00:06:33,631 --> 00:06:38,751 I recalled it over and over that scene during years of my unpleasant life. 62 00:06:50,239 --> 00:06:55,286 [Hua Zhi, the eldest granddaughter of the Hua Family] 63 00:06:59,071 --> 00:07:03,150 Miss Zhi, the Shen Family will send the betrothal gifts tomorrow. 64 00:07:03,150 --> 00:07:05,030 - How can you...? - Baoxia. 65 00:07:08,450 --> 00:07:11,930 How can you still have the mood to spend time on these craps of copper and iron? 66 00:07:11,930 --> 00:07:15,651 My parents arranged the betrothal. What does it have to do with me? 67 00:07:15,651 --> 00:07:19,371 [Baoxia, Hua Zhi's maid] You don't even know if the man is tall or short, fat or skinny. 68 00:07:19,371 --> 00:07:21,110 Aren't you curious? 69 00:07:21,110 --> 00:07:24,631 Grandfather says he's nice. And you have seen him for me. 70 00:07:26,350 --> 00:07:28,710 He's quite handsome, indeed. 71 00:07:29,631 --> 00:07:31,870 But handsome is not good enough to earn a living. 72 00:07:31,870 --> 00:07:36,151 Miss Zhi, this is a lifelong event. You should think it over. 73 00:07:36,151 --> 00:07:39,211 My parents have made the decision, so what's the use of me thinking it over? 74 00:07:39,211 --> 00:07:41,870 Let alone it's just a decision. Even if after the marriage, 75 00:07:41,870 --> 00:07:45,430 I'll still be doing my own business, and you'll do yours. 76 00:07:45,430 --> 00:07:48,570 As long as I don't care, it's no big deal. 77 00:07:48,570 --> 00:07:50,470 Be careful! 78 00:07:54,171 --> 00:07:56,550 Tell them to make this area a bit nicer. 79 00:07:56,550 --> 00:07:57,631 Yes. 80 00:07:57,631 --> 00:08:00,570 You two hurry up. Be careful! 81 00:08:00,570 --> 00:08:02,151 - Yes. - Yes. 82 00:08:04,770 --> 00:08:07,391 Miss Zhi, what are you looking at? 83 00:08:07,391 --> 00:08:10,550 This courtyard, does it look like a cage to you? 84 00:08:10,550 --> 00:08:12,010 No, it doesn't. 85 00:08:12,010 --> 00:08:14,651 I've seen Brother Lin's cages for birds. 86 00:08:14,651 --> 00:08:17,411 They're round with lids on top. 87 00:08:17,411 --> 00:08:19,470 Our courtyard doesn't have a lid. 88 00:08:19,470 --> 00:08:22,271 Still, you can't fly out of it. 89 00:08:22,271 --> 00:08:23,751 Miss Zhi. 90 00:08:25,590 --> 00:08:27,730 As per the annual convention, the royal family is bestowing Spring Festival couplets. 91 00:08:27,730 --> 00:08:31,011 The madams are all in Cheng Garden waiting for them. 92 00:08:31,011 --> 00:08:33,250 - Why don't you go take a look, too? - Everyone is there? 93 00:08:33,250 --> 00:08:34,830 On my way here, I happened to see 94 00:08:34,830 --> 00:08:37,431 the other girls heading to the garden too. [Yingchun, Hua Zhi's maid] 95 00:08:37,431 --> 00:08:39,610 Let's go, to the west side gate. 96 00:08:40,871 --> 00:08:43,130 - The soup is ready. - Fudong. 97 00:08:43,130 --> 00:08:45,111 - Where are you going? - Just leave it here. 98 00:08:45,111 --> 00:08:46,431 [Fudong, Hua Zhi's maid] What about the soup? 99 00:08:46,431 --> 00:08:49,071 Just leave it. We'll have it when we get back. 100 00:08:59,590 --> 00:09:01,531 Mr. Zhong. Sorry for the wait. 101 00:09:01,531 --> 00:09:04,030 My mother and the others have gone to Cheng Garden for the show. Let's go. 102 00:09:04,030 --> 00:09:08,350 - Zhi! We have to come back when it gets dark! - Sure. 103 00:09:08,350 --> 00:09:09,671 Yingchun, guard the side gate. 104 00:09:09,671 --> 00:09:11,111 - Okay, you take care. - Let's go. 105 00:09:11,111 --> 00:09:12,710 Take good care of her. 106 00:09:15,150 --> 00:09:18,751 Zhi, make sure to shut the window. 107 00:09:18,751 --> 00:09:21,950 Don't let any stranger see you. 108 00:09:54,640 --> 00:09:56,040 You useless thing! 109 00:09:56,040 --> 00:09:57,567 You can't even settle such simple accounts? 110 00:09:57,567 --> 00:10:00,431 Get yourself back and settle it properly before you report to me. 111 00:10:00,431 --> 00:10:02,910 Yes. I'm on it right away. 112 00:10:02,910 --> 00:10:06,271 Madam Xia, the ones from the suburb, Mr. Guo and Mr. Liu have arrived. 113 00:10:06,271 --> 00:10:07,770 They've all been seated outside. 114 00:10:07,770 --> 00:10:10,490 This is the recent tenancy agreement list. 115 00:10:12,931 --> 00:10:16,671 The characters are so tiny. Read it out for me. 116 00:10:16,671 --> 00:10:18,110 Yes. 117 00:10:19,150 --> 00:10:22,510 Shahe Village, twenty hu of white glutinous rice, 118 00:10:22,510 --> 00:10:24,811 ten hu of green glutinous rice... 119 00:10:24,811 --> 00:10:26,430 Wait. 120 00:10:30,971 --> 00:10:33,091 All these charcoal braziers. Why place them in front of me? 121 00:10:33,091 --> 00:10:34,731 As if there isn't enough smoke. 122 00:10:34,731 --> 00:10:36,110 [Madam Xia Jin'e of the Hua Family] Madam Hua will arrive any minute. She will be sitting here! 123 00:10:36,110 --> 00:10:37,390 [Madam Xia Jin'e of the Hua Family] Madam Hua will arrive any minute. She will be sitting here! 124 00:10:37,390 --> 00:10:39,560 Open your eyes wide and look around. 125 00:10:39,560 --> 00:10:41,671 The winter in the south is nothing like in the north. 126 00:10:41,671 --> 00:10:43,350 Even in the twelfth month, the trees are still lush. 127 00:10:43,350 --> 00:10:45,190 Hurry up! 128 00:10:48,727 --> 00:10:52,250 [Madam Zhu Yingzhen of the Hua Family] [Madam Qi Huilan of the Hua Family] 129 00:10:52,250 --> 00:10:54,130 I can't even breathe. 130 00:10:54,130 --> 00:10:57,370 Let's go out for some fresh air. 131 00:10:57,370 --> 00:11:00,631 Sister-in-law, Madam Hua will be here any minute. 132 00:11:00,631 --> 00:11:03,131 It's better not to go far. 133 00:11:07,971 --> 00:11:12,211 Yuniang, are you feeling hot too? 134 00:11:12,211 --> 00:11:15,291 [Madam Wu Yuniang of the Hua Family] Second Sister-in-law, are you feeling hot? 135 00:11:17,370 --> 00:11:18,951 Yes, a little. 136 00:11:18,951 --> 00:11:23,750 Zhegui, open the window. Didn't you hear the madams? 137 00:11:23,750 --> 00:11:25,690 Yes. 138 00:11:25,690 --> 00:11:28,571 Open it quickly. Didn’t you hear? 139 00:11:33,130 --> 00:11:36,871 This is nice. It's best to have a breeze sitting in front of a brazier. 140 00:11:36,871 --> 00:11:39,770 It was so hot just now, I was bored making steamed cakes. 141 00:11:39,770 --> 00:11:42,051 Now its much better. 142 00:11:44,530 --> 00:11:46,370 The old lady is here. 143 00:11:52,570 --> 00:11:53,910 - Let me see your cricket. - No. 144 00:11:53,910 --> 00:11:55,990 Let me see your cricket. 145 00:11:57,310 --> 00:11:58,890 Stop running! 146 00:11:58,890 --> 00:12:01,851 All flustered. If you trip and hurt your face, 147 00:12:01,851 --> 00:12:04,211 you can forget about taking the imperial exam. 148 00:12:04,211 --> 00:12:05,711 Go play somewhere else. 149 00:12:05,711 --> 00:12:07,410 [Lin Wan, Wife of Lord Hua] 150 00:12:07,410 --> 00:12:09,890 Madam, don't worry about them. 151 00:12:09,890 --> 00:12:13,370 They're just naughty. A fall will help them grow. 152 00:12:13,370 --> 00:12:14,871 Are the ones from the palace here yet? 153 00:12:14,871 --> 00:12:18,591 Not yet. I'm afraid we'll have to wait until night for the couplets to arrive. 154 00:12:18,591 --> 00:12:21,211 I'm sorry that you have to keep waiting along with us. 155 00:12:21,211 --> 00:12:25,311 I'm old. I don't need much sleep. It's okay. 156 00:12:25,311 --> 00:12:29,391 You really have the spirit of the queen mother. We can't compete with you. 157 00:12:29,391 --> 00:12:31,871 You're really good at sweet talk. 158 00:12:31,871 --> 00:12:36,811 This year, the second master and the third master have all been promoted by His Majesty. 159 00:12:36,811 --> 00:12:42,331 So I hired a great troupe that has performed for His Majesty. 160 00:12:42,331 --> 00:12:44,591 People are waiting in line to hire them. 161 00:12:44,591 --> 00:12:47,950 It's to wish you good luck during the New Year. 162 00:13:02,970 --> 00:13:06,090 Come and have a look! 163 00:13:15,076 --> 00:13:16,010 [Bronze Ware] 164 00:13:16,010 --> 00:13:18,790 Zhi! We're here. 165 00:13:19,691 --> 00:13:23,191 Uncle Zhong, the bronze crow I ordered the other day, please get it for me. 166 00:13:23,191 --> 00:13:26,031 - Then hand this to the coppersmith, and ask him to cast it. - All right. 167 00:13:26,031 --> 00:13:28,171 If he has any questions, come to me immediately. 168 00:13:28,171 --> 00:13:29,511 This is the deposit. 169 00:13:29,511 --> 00:13:31,670 All right. 170 00:13:37,350 --> 00:13:39,951 We're ordered to search this place. Everyone, stand still! 171 00:13:39,951 --> 00:13:41,931 Accept interrogation! 172 00:13:42,971 --> 00:13:45,491 You. Don't move! 173 00:13:45,491 --> 00:13:47,510 You two, come here. 174 00:13:49,270 --> 00:13:50,350 Sir, what are you doing? 175 00:13:50,350 --> 00:13:52,150 - Sir. - Sir. 176 00:13:52,150 --> 00:13:55,571 - Get away! - Sir, what are you doing? 177 00:13:55,571 --> 00:13:57,610 Where are you going? 178 00:13:58,351 --> 00:14:00,591 They're patrol officers. 179 00:14:00,591 --> 00:14:03,870 I think they're searching, maybe for a thief. 180 00:14:04,650 --> 00:14:06,731 No. Look, there's another one back there. 181 00:14:06,731 --> 00:14:08,390 - Come here. - You've got the wrong guy! 182 00:14:08,390 --> 00:14:10,951 - Let's go. - You, this way. 183 00:14:11,491 --> 00:14:13,131 [Security Bureau Guard, Chen Qing] Come over here. 184 00:14:13,131 --> 00:14:16,470 - No. I haven't done anything. - Who's that? How come he's not doing anything? 185 00:14:16,470 --> 00:14:18,851 He's an inspector from the Security Bureau. 186 00:14:18,851 --> 00:14:22,410 - Behave yourselves! - Get everything clear! 187 00:14:22,410 --> 00:14:24,950 Get everything clear! 188 00:14:26,031 --> 00:14:29,691 When I was a child, once I cried, my mother would say "The inspectors are coming"! 189 00:14:29,691 --> 00:14:32,331 Now I have truly seen one for myself. 190 00:14:32,331 --> 00:14:35,290 They usually don't show themselves, and only work for the royal family. 191 00:14:35,290 --> 00:14:40,811 Don't our lord and his sons all work for the royal family? 192 00:14:45,211 --> 00:14:47,350 Please let me go! 193 00:14:49,331 --> 00:14:51,130 - You. - Go. 194 00:14:51,130 --> 00:14:53,951 My cabbages! 195 00:14:53,951 --> 00:14:56,270 Two loads of cabbages! 196 00:14:56,270 --> 00:15:00,550 Oh, my goodness! I'd rather die! 197 00:15:01,530 --> 00:15:04,691 My cabbages! 198 00:15:04,691 --> 00:15:07,831 Here, take the money, and go home. 199 00:15:07,831 --> 00:15:11,230 Your kindness will be rewarded. It'll be rewarded! 200 00:15:11,230 --> 00:15:14,180 [Shen Qi, the eldest son of the Shen Family] 201 00:15:17,470 --> 00:15:20,350 Be gentle. Be gentle, this... 202 00:15:26,290 --> 00:15:28,010 Where did you get this? 203 00:15:28,010 --> 00:15:30,330 That old man who just left. 204 00:15:30,330 --> 00:15:31,676 - Stop him! - Go! 205 00:15:31,676 --> 00:15:33,320 [Bronze Ware] 206 00:15:35,431 --> 00:15:37,250 Get off! 207 00:15:45,811 --> 00:15:49,671 Sir, it's our young lady inside the carriage. She hasn't got married yet. 208 00:15:49,671 --> 00:15:51,331 It's inappropriate for her to show herself. 209 00:15:51,331 --> 00:15:53,290 Old man, you see what's going on? 210 00:15:53,290 --> 00:15:56,790 Even the princesses or all the other noble ladies will have to cooperate. 211 00:15:56,790 --> 00:15:58,611 - Guards! - Yes! 212 00:15:58,611 --> 00:16:01,571 Can anyone tell me among the 537 articles in the criminal law of Great Qing, 213 00:16:01,571 --> 00:16:06,470 which specific one I have violated to make you march through the street to get me? 214 00:16:06,470 --> 00:16:09,370 In all my years of service, this is the first time I've heard 215 00:16:09,370 --> 00:16:12,530 someone daring to argue with the Security Bureau about the criminal law. 216 00:16:12,530 --> 00:16:14,530 So you're from the Security Bureau. 217 00:16:14,530 --> 00:16:16,040 I heard Minister Hua, the imperial censor, 218 00:16:16,040 --> 00:16:19,250 has presented three reports this month, complaining about you guys. 219 00:16:19,251 --> 00:16:22,130 Now I see you're well-deserved. 220 00:16:22,130 --> 00:16:23,491 How did you know that? 221 00:16:23,491 --> 00:16:26,691 Wait! Who are you to criticize court affairs? 222 00:16:26,691 --> 00:16:28,250 Did you draw this? 223 00:16:28,250 --> 00:16:30,500 Passing such bizarre items in secret, 224 00:16:30,500 --> 00:16:33,730 it seems like you're plotting something, or even attempting to rebel! 225 00:16:33,730 --> 00:16:36,770 You could've asked me about it. But instead, you charged me. 226 00:16:36,770 --> 00:16:38,571 So ridiculous. Get off the carriage, now. 227 00:16:38,571 --> 00:16:39,890 I will be asking questions. 228 00:16:39,890 --> 00:16:42,410 - All right. - Don't! 229 00:16:43,551 --> 00:16:45,310 I am Shen. 230 00:16:45,310 --> 00:16:48,531 Lady, do not be afraid. I'll reason with him. 231 00:16:52,170 --> 00:16:57,050 You actually have the audacity to force an unmarried girl to show her face in public. 232 00:16:57,050 --> 00:17:00,651 Where did this young man come from? He's likely to get in trouble. 233 00:17:01,390 --> 00:17:02,851 Mister, please stand back. 234 00:17:02,851 --> 00:17:04,831 I am innocent. I'm not afraid to confront them. 235 00:17:04,831 --> 00:17:09,931 Absolutely not. I just heard you talk about the laws that were unknown to me. 236 00:17:09,931 --> 00:17:11,811 I am deeply impressed. 237 00:17:11,811 --> 00:17:15,540 As a man, if I can't protect a defenseless woman, 238 00:17:15,540 --> 00:17:17,830 what kind of face do I have left in the world? 239 00:17:17,830 --> 00:17:19,170 I was wondering who you were. 240 00:17:19,170 --> 00:17:21,870 So you're Mr. Shen, son of the minister of the Financial Department. 241 00:17:21,870 --> 00:17:23,591 Exactly. 242 00:17:23,591 --> 00:17:25,840 Miss Zhi, it's Shen Qi. The eldest son of the Shen Family! 243 00:17:25,840 --> 00:17:27,450 No wonder this voice sounds so familiar. 244 00:17:27,451 --> 00:17:30,771 Is he the one who's going to bring us betrothal gifts tomorrow? 245 00:17:30,771 --> 00:17:34,331 Since you're Mr. Shen, I must treat you with respect. 246 00:17:34,331 --> 00:17:38,270 Guards, throw this Mr. Shen here out. 247 00:17:38,270 --> 00:17:40,510 - Yes! - Yes! 248 00:17:40,510 --> 00:17:42,671 Let's go. Let me go! 249 00:17:42,671 --> 00:17:44,631 Let me go! 250 00:17:50,851 --> 00:17:55,031 There's even no justicein the Imperial Capital nowadays? 251 00:17:56,491 --> 00:18:01,370 Below the royal family, the Security Bureau is the justice and the law. 252 00:18:01,370 --> 00:18:04,431 Such a disgrace to society! 253 00:18:04,431 --> 00:18:07,931 Today, unless you step over my dead body, 254 00:18:07,931 --> 00:18:11,250 or I'll never let you humiliate this lady! 255 00:18:26,911 --> 00:18:28,871 Who are you? 256 00:18:41,971 --> 00:18:44,710 So, it's a bronze crow. 257 00:18:45,511 --> 00:18:47,371 How does he know? 258 00:18:47,371 --> 00:18:48,931 What is this? 259 00:18:48,931 --> 00:18:52,830 Just an instrument. It measures the wind direction and predicts the weather. 260 00:18:52,830 --> 00:18:55,850 What bronze crow? Nonsense. 261 00:18:55,850 --> 00:18:57,951 Here it is, the bronze crow. 262 00:19:07,371 --> 00:19:10,371 You don't look like a soldier or a hunter. 263 00:19:10,371 --> 00:19:12,810 You're not a local herein the capital, are you? 264 00:19:17,010 --> 00:19:18,931 I'm a local indeed. 265 00:19:18,931 --> 00:19:22,691 I've been in the military for years. Now I'm on my way to visit my family. 266 00:19:22,691 --> 00:19:25,350 A soldier? Where's your certification? 267 00:19:25,350 --> 00:19:29,010 I'm a registered soldier, but I don't have any certification. 268 00:19:39,530 --> 00:19:40,891 You're quite calm. 269 00:19:40,891 --> 00:19:45,250 All right. They don't seem involved in a rebellion, but you do. 270 00:19:45,250 --> 00:19:46,931 Guards, search him! 271 00:19:46,931 --> 00:19:48,590 - Okay. - Okay. 272 00:20:10,090 --> 00:20:14,651 The blade is sharp. Sir, be careful. 273 00:20:15,831 --> 00:20:17,250 Take him back for interrogation. 274 00:20:17,250 --> 00:20:19,531 - Yes. - Yes. Stop! 275 00:20:19,531 --> 00:20:22,591 What crime has he committed? Why are you taking him away? 276 00:20:22,591 --> 00:20:24,931 Mr. Shen, listen carefully. 277 00:20:24,931 --> 00:20:28,050 There are people forging weapons privately, suspected to be spies from the Zhao Empire. 278 00:20:28,050 --> 00:20:30,330 His Majesty ordered us to search for them. 279 00:20:30,330 --> 00:20:32,831 This man's background is unclear, and is carrying a sharp blade. 280 00:20:32,831 --> 00:20:35,551 Are you going to vouch for him? 281 00:20:35,551 --> 00:20:37,250 To my surprise, 282 00:20:37,250 --> 00:20:40,170 now it's the turn of the Security Bureau to run amuck in the Imperial Capital. 283 00:20:40,171 --> 00:20:41,271 Take him! 284 00:20:41,271 --> 00:20:42,910 Let's go. 285 00:20:42,910 --> 00:20:45,110 I'll vouch for him! 286 00:20:57,171 --> 00:21:00,831 I will come with you. No need for a big fuss. 287 00:21:00,831 --> 00:21:02,770 Do you know what kind of place the Security Bureau is? 288 00:21:02,770 --> 00:21:05,950 No matter how strong you are, you'll get tortured and even die in there. 289 00:21:08,811 --> 00:21:10,231 Mister, I see frostbite on your hand. 290 00:21:10,231 --> 00:21:13,311 I guess you're from the north of Kun Mountain, a land of extreme cold. 291 00:21:13,311 --> 00:21:14,931 This lady is smart. 292 00:21:14,931 --> 00:21:17,591 You have calluses on your thumbs and the webbing of your hand. 293 00:21:17,591 --> 00:21:21,271 These are the proof of pulling reins and drawing bows, left by your habits as a soldier. 294 00:21:21,271 --> 00:21:24,430 I think you are definitely good at both archery and riding. 295 00:21:24,430 --> 00:21:25,731 You flatter me. 296 00:21:25,731 --> 00:21:28,190 People from the Zhao Empire usually pull the bow string with three fingers. 297 00:21:28,190 --> 00:21:30,411 Their scars are different from yours. 298 00:21:30,411 --> 00:21:33,350 The vest he's wearing is made from red bear hide. 299 00:21:33,350 --> 00:21:37,330 The Zhao people revere bears as sacred beasts, and would never skin them for clothes. 300 00:21:37,330 --> 00:21:40,190 All these can prove that he's from the Northern Land of Great Qing 301 00:21:40,190 --> 00:21:41,991 instead of the Zhao Empire. 302 00:21:41,991 --> 00:21:44,471 That makes sense. That makes sense. 303 00:21:44,471 --> 00:21:46,991 We must not wrong this righteous man. 304 00:21:46,991 --> 00:21:49,560 If you kill an innocent to get credit, 305 00:21:49,560 --> 00:21:51,971 someone might file another complaint against you tomorrow. 306 00:21:51,971 --> 00:21:53,231 This is ridiculous. 307 00:21:53,231 --> 00:21:55,990 You... Who the heck are you? 308 00:22:00,511 --> 00:22:03,031 She is the legitimate granddaughter of Minister Hua, 309 00:22:03,031 --> 00:22:05,071 the eldest daughter of Secretary Hua, a lady from a true noble family. 310 00:22:05,071 --> 00:22:07,150 How dare you even... 311 00:22:09,511 --> 00:22:11,190 Ask about her name. 312 00:22:16,630 --> 00:22:18,411 You see, this is a huge misunderstanding. 313 00:22:18,411 --> 00:22:21,591 You're from the Hua Family! No wonder you have such discerning eyes. 314 00:22:21,591 --> 00:22:24,511 Yes. I'm such a fool. 315 00:22:24,511 --> 00:22:26,430 So, will you still arrest this man? 316 00:22:26,430 --> 00:22:30,491 Please, Miss Hua, such a nobody is not worthy of that. 317 00:22:31,271 --> 00:22:33,491 Oh, I still have work to do. 318 00:22:33,491 --> 00:22:36,071 There are several streets to search. I'll just take my leave. 319 00:22:36,071 --> 00:22:38,870 You should get back on the carriage. Don't let people keep staring at you. 320 00:22:38,870 --> 00:22:39,870 Let's go. 321 00:22:39,870 --> 00:22:42,190 Move, quickly. Come on! 322 00:22:42,870 --> 00:22:44,391 Make way! 323 00:22:50,511 --> 00:22:51,551 Thank you. 324 00:22:51,551 --> 00:22:53,631 It is I who should thank you. 325 00:23:05,870 --> 00:23:07,311 Hua... 326 00:23:07,311 --> 00:23:09,430 She is the eldest daughter of the Hua Family? 327 00:23:13,870 --> 00:23:16,791 Mr. Shen, Miss Zhi asked me to thank you. 328 00:23:16,791 --> 00:23:19,071 It's terribly cold. You should hurry back. 329 00:23:29,511 --> 00:23:33,791 Miss Zhi, what do you think of Mr. Shen? 330 00:23:33,791 --> 00:23:36,190 He is indeed a person of honesty. 331 00:23:37,290 --> 00:23:39,250 As long as you like him. 332 00:23:48,290 --> 00:23:50,871 Uncle Zhong, faster. 333 00:23:56,831 --> 00:23:59,071 Mister, why aren't you riding the horse? 334 00:23:59,071 --> 00:24:00,491 This horse is old. 335 00:24:00,491 --> 00:24:02,910 It has accompanied me from the north to the south. 336 00:24:02,910 --> 00:24:04,971 I rushed back this time. It got injured on the way. 337 00:24:04,971 --> 00:24:07,390 Walking like this is easier for it. 338 00:24:07,390 --> 00:24:11,791 On your way back here, did you cross Tuotuo Mountain and the Kushui River? 339 00:24:11,791 --> 00:24:15,591 At this time, the river must be a brilliant blue. 340 00:24:15,591 --> 00:24:19,551 Even if you passed by hurriedly, you wouldn't forget it. 341 00:24:19,551 --> 00:24:21,471 The Kushui River has been dry for years. 342 00:24:21,471 --> 00:24:23,630 People from the Northern Land barely know about it now. 343 00:24:23,630 --> 00:24:26,870 Crossing the river like you said, that was something years ago. 344 00:24:26,870 --> 00:24:28,610 Yes. 345 00:24:28,610 --> 00:24:30,190 Miss, you're supposed to stay home. 346 00:24:30,190 --> 00:24:32,670 How do you know so much about the Northern Land? 347 00:24:32,670 --> 00:24:35,350 I was not born to hide behind the door. 348 00:24:36,190 --> 00:24:37,791 I shall take my leave. 349 00:24:45,551 --> 00:24:48,991 Miss Zhi, have you truly seen the frozen river where the carriages cross? 350 00:24:48,991 --> 00:24:53,250 I mean, in here, even the leaves in winter are still green. 351 00:24:53,250 --> 00:24:55,750 It's warm here because we're located in the southeast. 352 00:24:55,750 --> 00:24:59,090 If you go north past the river, you'll see the river water freeze. 353 00:24:59,090 --> 00:25:04,491 And if you go west, there'll be deserts, snow, with no one there. 354 00:25:04,491 --> 00:25:08,950 Since I returned to the Imperial Capital four years ago, I've not seen snowfall again. 355 00:25:29,031 --> 00:25:31,110 - Wow, amazing! - Awesome. [Hua Bolin, the eldest son of the Hua Family] 356 00:25:31,110 --> 00:25:33,971 [Hua Boyu, eldest son of the Third House of the Hua Family] I want to be an acrobat, too. 357 00:25:34,710 --> 00:25:36,691 Silly child. 358 00:25:36,691 --> 00:25:38,870 If it weren't for extreme poverty, 359 00:25:38,870 --> 00:25:41,551 who would want their kids to be acrobats? 360 00:25:44,430 --> 00:25:48,710 Second Sister-in-law, why be so strict with Boli? 361 00:25:48,710 --> 00:25:51,570 He's not allowed to watch the show or to play. 362 00:25:51,570 --> 00:25:54,610 Even the maidservants are plain-looking. 363 00:25:54,610 --> 00:25:57,031 Are you expecting to raise a sage? 364 00:25:57,031 --> 00:25:59,271 Third Sister-in-law, you don't understand. 365 00:25:59,271 --> 00:26:01,150 There is a difference between the noble and the lowly. 366 00:26:01,150 --> 00:26:04,770 Our Boli must stay far away from these people. 367 00:26:04,770 --> 00:26:09,991 I don't want him to marry a lowly girl in the future. 368 00:26:27,390 --> 00:26:31,311 Father, you've worn these clothes for far too long. 369 00:26:31,311 --> 00:26:33,471 Let's pick a new one. 370 00:26:33,471 --> 00:26:35,990 I can wear it a few more years. 371 00:26:41,471 --> 00:26:44,330 Father, you've been on trips as a Censor all these years. There are things you don't know. 372 00:26:44,330 --> 00:26:49,311 At New Years, all the officials' families in the capital hire troupes. 373 00:26:49,311 --> 00:26:51,511 You never changed your old accent, 374 00:26:51,511 --> 00:26:55,831 but you've learned a lot of extravagant habits here. 375 00:26:55,831 --> 00:26:59,050 We only get to celebrate during these few days. [Hua Pingyu, eldest son of the Hua Family] 376 00:26:59,050 --> 00:27:00,871 We didn't spend too much money. 377 00:27:00,871 --> 00:27:05,050 Apart from my little brother, the three of us are now serving in official posts. 378 00:27:05,050 --> 00:27:08,391 Father, we don't need to be too frugal. 379 00:27:14,071 --> 00:27:17,610 There's another thing. These couple of days, were there any gifts sent to us? 380 00:27:17,610 --> 00:27:19,411 I strictly followed what you taught me. 381 00:27:19,411 --> 00:27:21,350 Whether in the court or the city, no matter whether the gifts were pricy or not, 382 00:27:21,350 --> 00:27:24,031 and under whatever names, I rejected them all. 383 00:27:24,031 --> 00:27:25,591 None of them was sent here. 384 00:27:25,591 --> 00:27:27,470 Only the tenancy agreements from our estates have been brought in. 385 00:27:27,470 --> 00:27:29,910 And your students, Yu Zhengyao and Chen Zhi, 386 00:27:29,910 --> 00:27:32,211 have sent cards. 387 00:27:32,211 --> 00:27:35,110 I have told them to only send cards. 388 00:27:35,110 --> 00:27:37,691 The eldest son of the Shen Family hasn't sent a card yet. 389 00:27:37,691 --> 00:27:41,551 Perhaps tomorrow, he'll send it along with Zhi's betrothal gifts. 390 00:27:43,031 --> 00:27:44,630 Father. 391 00:27:45,250 --> 00:27:47,250 It's getting dark. 392 00:27:47,250 --> 00:27:49,171 His Majesty summoned us at this hour, 393 00:27:49,171 --> 00:27:52,031 could it be about the matter of naming an heir? 394 00:27:52,031 --> 00:27:54,271 It's said when His Majesty was young, 395 00:27:54,271 --> 00:27:57,271 he often discussed state affairs with the officials at night. 396 00:27:58,110 --> 00:28:00,110 Today is different. 397 00:28:01,630 --> 00:28:02,971 Where are your brothers? 398 00:28:02,971 --> 00:28:06,311 The carriage is ready. They are waiting at the door. 399 00:28:06,311 --> 00:28:07,731 All right. 400 00:28:23,691 --> 00:28:25,791 Madam, it's the New Year festival. 401 00:28:25,791 --> 00:28:27,511 Tomorrow, the Shen Family will come to set the betrothal. 402 00:28:27,511 --> 00:28:29,491 It will be another bustling day. 403 00:28:29,491 --> 00:28:33,211 Yinzhu, get the box for the betrothal letters and bring it here. 404 00:28:33,211 --> 00:28:34,791 - Yes. - No need. 405 00:28:34,791 --> 00:28:36,950 As long as you made sure they're ready. 406 00:28:37,591 --> 00:28:41,311 It's Hua Zhi's betrothal and her auntie has been doing all the hard work. 407 00:28:44,631 --> 00:28:48,350 Thank you. If there's anything I can help... 408 00:28:48,350 --> 00:28:50,211 What can you do? 409 00:28:50,211 --> 00:28:53,791 You're bad at talking and weak. 410 00:28:53,791 --> 00:28:55,950 You can't even command the servants. 411 00:28:55,950 --> 00:28:57,871 You're not helping at all. 412 00:28:59,090 --> 00:29:03,691 First Sister-in-law leads a life of leisure. She doesn't worry about anything. 413 00:29:03,691 --> 00:29:06,311 Unlike me, doing all the hard work, 414 00:29:06,311 --> 00:29:07,931 prestigious on the outside, suffering on the inside. 415 00:29:07,931 --> 00:29:09,630 One child after another. 416 00:29:09,630 --> 00:29:12,211 Looking after these kids is endless. 417 00:29:12,211 --> 00:29:16,090 Hua Zhi is like her mother, naturally blessed. 418 00:29:16,090 --> 00:29:18,831 In this house full of girls, she's the eldest one, 419 00:29:18,831 --> 00:29:20,087 [Hua Ling, eldest daughter of the Third House of the Hua Family] so she gets the best of everything. 420 00:29:20,087 --> 00:29:22,110 The Shen family, for example, [Hua Qin, daughter of the Concubine of the Third House of the Hua Family] [Hua Rong, daughter of the Concubine of the First House of the Hua Family] 421 00:29:22,110 --> 00:29:24,031 we have been close with them for generations. 422 00:29:24,031 --> 00:29:26,670 They worked so hard to raise Shen Qi into a great man. 423 00:29:26,670 --> 00:29:30,670 And now he's going to be Hua Zhi's husband. Isn't she blessed? 424 00:29:32,071 --> 00:29:34,991 Ling is talented, Qin is skilled in embroidery, 425 00:29:34,991 --> 00:29:39,271 and Rong has a charming face, but all those are useless! 426 00:29:39,271 --> 00:29:40,551 Indeed. 427 00:29:40,551 --> 00:29:45,831 I heard Miss Ling's poetry is well-known in the city. 428 00:29:45,831 --> 00:29:48,870 Those scholars, after reading her work, 429 00:29:48,870 --> 00:29:51,631 [Concubine Qin, a concubine of the Third House of the Hua Family] are all immensely impressed. 430 00:29:53,071 --> 00:29:55,631 Who cares about men's compliments? 431 00:29:57,831 --> 00:30:00,110 That's why I said Zhi is blessed. 432 00:30:00,110 --> 00:30:03,670 If born into an ordinary family, a girl like her, 433 00:30:03,670 --> 00:30:05,791 who knows nothing about cooking and needlework, 434 00:30:05,791 --> 00:30:08,511 would probably be difficult to get married off. 435 00:30:08,511 --> 00:30:12,031 But we're the Hua Family. We're noble. 436 00:30:20,910 --> 00:30:24,950 I'm worried after she gets married, she might suffer hardship. 437 00:30:24,950 --> 00:30:27,350 Madam Hua, don't worry. 438 00:30:27,350 --> 00:30:29,830 You see, when Yuniang first came here, 439 00:30:29,830 --> 00:30:32,870 wasn't she incapable of all the housework? 440 00:30:32,870 --> 00:30:35,110 Now, she can do anything. 441 00:30:35,110 --> 00:30:38,831 Except for giving her husband a son. 442 00:30:38,831 --> 00:30:42,430 Madam Hua, I'll surely guide Zhi well. 443 00:30:42,430 --> 00:30:44,350 Stop placating me with nice words. 444 00:30:44,350 --> 00:30:48,950 If you could guide her, how would she turn out to be like this? 445 00:30:53,150 --> 00:30:54,631 Where is she? 446 00:30:55,350 --> 00:30:57,390 I saw her at the west side gate this afternoon. 447 00:30:57,390 --> 00:30:58,750 She went out. 448 00:31:04,010 --> 00:31:07,190 When she comes back, tell her to come and see me. 449 00:31:07,190 --> 00:31:08,770 Yes. 450 00:31:15,791 --> 00:31:17,551 Minister Hua. 451 00:31:19,511 --> 00:31:22,031 - Lord Shen. - Lord Shen. 452 00:31:22,031 --> 00:31:24,091 Minister Shen, why the panic? 453 00:31:24,091 --> 00:31:27,390 [Shen Zhongxing, minister of the Financial Department] Minister Hua, we should both be careful tonight. 454 00:31:27,390 --> 00:31:29,150 I hear His Majesty is furious. 455 00:31:29,150 --> 00:31:33,350 He's summoned not only all the officials but also the princes. 456 00:31:33,350 --> 00:31:34,610 Furthermore, there's a rumor, 457 00:31:34,610 --> 00:31:39,430 even Prince Ling's son from the north has been secretly called to the capital. 458 00:31:39,430 --> 00:31:42,350 That man is the late emperor's grandson. 459 00:31:42,350 --> 00:31:46,591 It seems something big is happening tonight. 460 00:31:47,791 --> 00:31:54,543 [Hall of Supreme Harmony] 461 00:32:01,831 --> 00:32:03,322 Your Highness. 462 00:32:03,322 --> 00:32:05,190 [Gu Yanxi, son of Prince Ling] 463 00:32:05,190 --> 00:32:07,510 His Majesty is waiting for you at the Chenglu Palace. 464 00:32:22,551 --> 00:32:24,950 Your Majesty, the prince has arrived. 465 00:32:29,950 --> 00:32:32,031 Uncle. 466 00:32:32,031 --> 00:32:33,910 [Gu Chengtao, Emperor of Great Qing] Yanxi. 467 00:32:33,910 --> 00:32:36,311 You've grown taller than me. 468 00:32:38,350 --> 00:32:41,950 There's something I want you to know. 469 00:32:45,071 --> 00:32:48,510 Tonight, all ministers have been summoned to the palace for two matters. 470 00:32:48,510 --> 00:32:50,931 One, to name an heir; 471 00:32:50,931 --> 00:32:55,371 and two, the case handling by the Security Bureau regarding illegal weapon-forging. 472 00:32:55,371 --> 00:32:58,090 The year isn't over yet, 473 00:32:58,090 --> 00:33:00,551 and the reports you sent suggesting that I name an heir 474 00:33:00,551 --> 00:33:03,791 almost collapsed my desk. 475 00:33:03,791 --> 00:33:07,311 It seems that Prince Xian is quite popular, 476 00:33:08,610 --> 00:33:11,670 and Prince Hui is not far behind. 477 00:33:13,371 --> 00:33:14,971 I have no idea about this. 478 00:33:14,971 --> 00:33:16,991 [Gu Yanrui, Prince Hui] I don't intend to fight with my brother. 479 00:33:16,991 --> 00:33:18,910 I implore Your Majesty to discern clearly. 480 00:33:19,831 --> 00:33:21,610 [Gu Yangong, Prince Xian] What do you mean? 481 00:33:21,610 --> 00:33:24,430 The selection of the crown prince is entirely a matter of His Majesty's consideration. 482 00:33:24,430 --> 00:33:26,791 It has nothing to do with our intentions. 483 00:33:27,791 --> 00:33:33,710 So, how do you think naming an heir and the weapon case are related? 484 00:33:39,931 --> 00:33:42,750 I will thoroughly investigate this case 485 00:33:42,750 --> 00:33:45,190 to set Your Majesty's mind at ease and to reassure the court. 486 00:33:45,190 --> 00:33:47,211 What is the Security Bureau for? 487 00:33:47,211 --> 00:33:49,870 I don't need a prince to investigate the case. 488 00:33:49,870 --> 00:33:52,390 You two may step aside now. 489 00:33:55,871 --> 00:33:58,231 It is rather strange, though. 490 00:33:58,231 --> 00:34:00,150 Minister Hua has always been outspoken. 491 00:34:00,150 --> 00:34:03,471 He often directly points out my errors. 492 00:34:03,471 --> 00:34:07,791 How come about this weapon case, you have not written a word to me? 493 00:34:09,511 --> 00:34:13,391 Could it be that the whole world is wrong? 494 00:34:14,391 --> 00:34:18,230 Is there really something that even Minister Hua dares not speak of? 495 00:34:24,610 --> 00:34:26,810 Regardless of whether the two matters are related, 496 00:34:26,810 --> 00:34:30,150 you only trust the Security Bureau. 497 00:34:30,150 --> 00:34:34,050 Whether Prince Xian or Prince Hui is named your heir, 498 00:34:34,050 --> 00:34:37,050 you simply consider it a private affair. 499 00:34:37,050 --> 00:34:41,391 So, my advice makes no difference. 500 00:34:47,630 --> 00:34:51,150 I established the Security Bureau. 501 00:34:51,150 --> 00:34:52,731 Shouldn't I trust it? 502 00:34:52,731 --> 00:34:56,190 Prince Xian and Prince Hui are my sons. 503 00:34:56,190 --> 00:34:58,831 Is this not a private affair? 504 00:35:06,430 --> 00:35:08,110 What time is it? 505 00:35:08,110 --> 00:35:09,350 It has just passed the hour of Xu. 506 00:35:09,350 --> 00:35:11,551 The couplets bestowed by the Emperor have not yet arrived. 507 00:35:11,551 --> 00:35:13,751 That's not what I asked about. 508 00:35:13,751 --> 00:35:15,910 Has your father gone to the palace? 509 00:35:15,910 --> 00:35:17,451 Don't worry. 510 00:35:17,451 --> 00:35:20,791 Father used to stay overnight in the palace. 511 00:35:20,791 --> 00:35:24,391 Yinzhu, bring the warmed bird's nest soup to Madam Hua. 512 00:35:26,810 --> 00:35:29,670 My eyelid keeps twitching. 513 00:35:31,630 --> 00:35:34,110 Your Majesty, please calm your anger. My father misspoke. 514 00:35:34,110 --> 00:35:37,511 Please forgive his rashness and see his loyalty. 515 00:35:37,511 --> 00:35:40,791 Silence. Incompetent coward. 516 00:35:40,791 --> 00:35:44,150 Compared to your father, you fall far short. 517 00:35:45,170 --> 00:35:48,090 Minister Hua, go on. 518 00:35:48,750 --> 00:35:51,150 The Security Bureau disregards the national laws 519 00:35:51,150 --> 00:35:53,110 and indulges in private executions and arbitrary killings, 520 00:35:53,110 --> 00:35:56,211 causing panic throughout the court and the country. The common people are trembling with fear. 521 00:35:56,211 --> 00:35:59,071 The position of the crown prince has remained unsettled for too long. 522 00:35:59,071 --> 00:36:01,071 The princes are in constant conflict, 523 00:36:01,071 --> 00:36:05,110 and the officials conspire, each serving their own master. 524 00:36:05,110 --> 00:36:09,790 Your Majesty, please think of the realm and the common people. 525 00:36:09,790 --> 00:36:12,110 Please eradicate corruption and pests, 526 00:36:12,110 --> 00:36:14,150 and name your heir decisively. 527 00:36:14,150 --> 00:36:16,431 The world as the master, the sovereign as the guest. 528 00:36:16,431 --> 00:36:19,790 What the sovereign manages is indeed the world itself. 529 00:36:19,790 --> 00:36:22,550 How can one foster an ulcer to trouble the whole world 530 00:36:22,550 --> 00:36:25,430 and regard worldly affairs as one's personal business? 531 00:36:25,430 --> 00:36:27,431 Hua Yizheng! 532 00:36:27,431 --> 00:36:30,630 Your Majesty asked me to speak. I dared not remain silent. 533 00:36:30,630 --> 00:36:33,831 Having said that, I needed to finish. 534 00:36:42,820 --> 00:36:47,120 It seems there's truly no word that you dare not say. 535 00:36:53,071 --> 00:36:57,951 Hua Yizheng, do you know I have tolerated you for years? 536 00:36:57,951 --> 00:37:00,490 Relying on your so-called stubborn integrity, 537 00:37:00,490 --> 00:37:04,110 you incited scholars from all over to accept you as the leader. 538 00:37:04,110 --> 00:37:08,190 But you forgot that the Gu Family rules, 539 00:37:08,190 --> 00:37:10,310 not the Hua Family. 540 00:37:10,310 --> 00:37:12,371 Today, I shall fulfill your wish. 541 00:37:12,371 --> 00:37:15,511 Your entire clan shall be stripped of their positions, 542 00:37:15,511 --> 00:37:18,270 and your family will be exiled to the north, [Hua Pingyuan, second son; Hua Pingyan, third son of the Hua Family] 543 00:37:18,270 --> 00:37:20,570 never to be employed again. 544 00:37:24,670 --> 00:37:26,750 Your Majesty. 545 00:37:26,750 --> 00:37:28,791 Your Majesty. 546 00:37:28,791 --> 00:37:31,991 Your Majesty, please calm your anger. Your Majesty, please rethink it! 547 00:37:35,170 --> 00:37:38,590 We accept the edict. 548 00:37:45,710 --> 00:37:47,491 Your Majesty, please show mercy! 549 00:37:47,491 --> 00:37:49,031 Your Majesty! 550 00:37:49,031 --> 00:37:51,310 Your Majesty, please show mercy! 551 00:37:51,310 --> 00:37:52,851 Your Majesty! 552 00:37:52,851 --> 00:37:55,430 Your Majesty, please show mercy! 553 00:37:59,130 --> 00:38:02,451 Hua Yizheng is old now. He's incorrigibly obstinate. 554 00:38:02,451 --> 00:38:07,351 Fortunately, there is a loyal minister who can speak the truth to me. 555 00:38:07,351 --> 00:38:10,451 Do you know who I am talking about? 556 00:38:11,530 --> 00:38:14,650 He knows each one of you very well. 557 00:38:14,650 --> 00:38:17,730 In the fourth year of the Chengtian era, the ninth year, and the eleventh year, 558 00:38:17,730 --> 00:38:19,710 five prime ministers, one after another, 559 00:38:19,710 --> 00:38:21,630 were imprisoned and had their properties confiscated. 560 00:38:21,630 --> 00:38:25,230 In the seventeenth year, Prince Qi plotted treason 561 00:38:25,230 --> 00:38:26,951 and was demoted to a commoner. 562 00:38:26,951 --> 00:38:29,431 Those, were all his achievements. 563 00:38:29,431 --> 00:38:33,030 Today, I will let you meet him. 564 00:38:33,610 --> 00:38:34,851 Changqing. 565 00:38:34,851 --> 00:38:39,311 Summon Qi Ruhai, head of the Security Bureau. 566 00:38:58,790 --> 00:39:03,590 I am Qi Ruhai, the Security Bureau envoy. Greetings, Your Majesty. 567 00:39:03,590 --> 00:39:05,871 Is there a result for the weapon case? 568 00:39:05,871 --> 00:39:09,110 I have found the mastermind behind it. 569 00:39:09,110 --> 00:39:13,590 It's none other than Prince Ling's son, Gu Yanxi. 570 00:39:22,650 --> 00:39:30,090 Timing and Subtitle brought to you by ❤️ Love Blossoms In Adversity 🌸 Team 571 00:39:36,815 --> 00:39:40,463 ♫ Not one patch of land is uncultivated ♫ 572 00:39:40,463 --> 00:39:43,979 ♫ Not one tea plant is left to wither ♫ 573 00:39:43,979 --> 00:39:51,567 ♫ Rain falls from sky, birds eat insects, and chickens leave fertilizer ♫ 574 00:39:51,567 --> 00:39:58,791 ♫ The heart and soul are used to irrigate the land ♫ 575 00:39:58,791 --> 00:40:02,697 ♫ The tea leaves may be coarse ♫ 576 00:40:02,697 --> 00:40:06,319 ♫ But the taste is of spring ♫ 577 00:40:06,319 --> 00:40:13,711 ♫ Ah, for a happy future, we pluck a few ♫ 578 00:40:13,711 --> 00:40:21,711 ♫ Ah, let's enjoy the abundant spring together ♫ 579 00:40:50,639 --> 00:40:54,315 ♫ Not one patch of land is uncultivated ♫ 580 00:40:54,315 --> 00:40:58,063 ♫ Not one tea plant is left to wither ♫ 581 00:40:58,063 --> 00:41:05,391 ♫ Rain falls from sky, birds eat insects, and chickens leave fertilizer ♫ 582 00:41:05,391 --> 00:41:12,711 ♫ The heart and soul are used to irrigate the land ♫ 583 00:41:12,711 --> 00:41:16,527 ♫ The tea leaves may be coarse ♫ 584 00:41:16,527 --> 00:41:20,207 ♫ But the taste is of spring ♫ 585 00:41:20,207 --> 00:41:27,599 ♫ Ah, for a happy future, we pluck a few ♫ 586 00:41:27,599 --> 00:41:34,959 ♫ Ah, let's enjoy the abundant spring together ♫ 587 00:41:34,959 --> 00:41:42,351 ♫ Ah, for a happy future, we pluck a few ♫ 588 00:41:42,351 --> 00:41:50,351 ♫ Ah, let's enjoy the abundant spring together ♫ 46701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.