Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,460 --> 00:00:08,050
Timing and Subtitle brought to you by ❤️ Love Blossoms In Adversity 🌸 Team
2
00:00:12,630 --> 00:00:17,579
"Solitary Flower Among the Thorns" - Curley Gao
3
00:00:17,579 --> 00:00:19,759
♫ Who gazes at the stars in the sky ♫
4
00:00:19,759 --> 00:00:22,461
♫ Heading towards the shore in a broken boat ♫
5
00:00:22,461 --> 00:00:27,823
♫ This time, hold onto fate and never bow your head ♫
6
00:00:28,623 --> 00:00:30,725
♫ Family relationships are also difficult to maintain ♫
7
00:00:30,725 --> 00:00:33,071
♫ The fearless dream is waiting for someone to save it ♫
8
00:00:33,071 --> 00:00:35,823
♫ The wind and rain gather and disperse ♫
9
00:00:35,823 --> 00:00:39,087
♫ A lone mayfly sail sways ♫
10
00:00:39,087 --> 00:00:41,903
♫ A solitary flower blooming among thorns ♫
11
00:00:41,903 --> 00:00:44,367
♫ It's bright colors pierced ♫
12
00:00:44,367 --> 00:00:49,071
♫ Yet the uncrossed border, it grew an outline that flew against the wind ♫
13
00:00:49,071 --> 00:00:52,815
♫ All things grow through the heart ♫
14
00:00:52,815 --> 00:00:55,923
♫ Even if the dream is confusing ♫
15
00:00:55,923 --> 00:01:00,023
♫ Calming the raging waves ♫
16
00:01:00,023 --> 00:01:03,759
♫ Breaking through the tumultuous sounds of the heart ♫
17
00:01:03,759 --> 00:01:07,183
♫ Having the courage to resist ♫
18
00:01:07,183 --> 00:01:10,863
♫ Embracing the chant of destiny ♫
19
00:01:10,863 --> 00:01:15,375
♫ Only love brings light ♫
20
00:01:16,271 --> 00:01:21,807
♫ Only love is wanton and sharp ♫
21
00:01:21,807 --> 00:01:25,455
♫ All things grow through the heart ♫
22
00:01:25,455 --> 00:01:28,995
♫ Having the courage to resist ♫
23
00:01:28,995 --> 00:01:32,819
♫ Embracing the chant of destiny ♫
24
00:01:32,819 --> 00:01:34,768
[Blossoms in Adversity]
♫ Only love brings light ♫
25
00:01:34,768 --> 00:01:36,623
[Adapted from a novel with the same title in MIGU]
26
00:01:36,623 --> 00:01:39,660
[Episode 1]
27
00:02:08,847 --> 00:02:13,040
[Report]
28
00:02:14,131 --> 00:02:17,051
Sir, we'll arrive in Qiongzhou tomorrow.
[Lord Hua, Hua Yizheng]
29
00:02:17,051 --> 00:02:21,170
The rain causes such a bumpy journey. Why don't you write the report tomorrow?
30
00:02:21,170 --> 00:02:24,311
Each day brings its own set of tasks.
31
00:02:30,390 --> 00:02:32,011
Watch out, Sir!
32
00:02:34,390 --> 00:02:36,350
Zhong, go check on Zhi.
33
00:02:36,350 --> 00:02:37,850
Yes, sir.
34
00:02:38,591 --> 00:02:40,151
Someone else, climb up there!
35
00:02:40,151 --> 00:02:42,611
The sail rope is tangled and I can't get down.
36
00:02:53,911 --> 00:02:55,900
What a huge sail!
37
00:02:55,900 --> 00:02:58,160
The one in the cabin is an imperial censor from the Imperial Capital.
38
00:02:58,160 --> 00:02:59,482
And you're slacking off?
39
00:02:59,482 --> 00:03:03,360
Whether he is an imperial censor or not has nothing to do with us poor folks!
40
00:03:03,360 --> 00:03:06,839
If we can't lower the sail, we'll all die!
41
00:03:18,271 --> 00:03:21,151
Pay up. If you don't pay, we'll quit.
42
00:03:21,151 --> 00:03:22,090
Right?
43
00:03:22,090 --> 00:03:23,520
- Yeah.
- Let's go.
44
00:03:23,520 --> 00:03:25,511
- Let's go.
- Let's go.
45
00:03:25,511 --> 00:03:27,991
Come back. Come back!
46
00:03:27,991 --> 00:03:31,030
Come back. Come back!
47
00:03:32,110 --> 00:03:34,550
Where did the child come from? Hurry back.
48
00:03:34,550 --> 00:03:35,791
Get back in there!
49
00:03:35,791 --> 00:03:37,531
Don't leave!
50
00:04:00,760 --> 00:04:03,479
Zhi! Zhi!
51
00:04:04,240 --> 00:04:06,951
Zhi! Zhi, it's dangerous!
52
00:04:06,951 --> 00:04:08,710
Zhi!
53
00:04:14,600 --> 00:04:17,239
Zhi, it's dangerous!
54
00:04:17,871 --> 00:04:19,151
- My Lord.
- Don't shout.
55
00:04:19,151 --> 00:04:20,911
Don't distract her!
56
00:06:16,990 --> 00:06:20,690
Many years later, I still remember that scene.
57
00:06:20,690 --> 00:06:23,711
The storm sewed the sky and the sea together.
58
00:06:23,711 --> 00:06:26,430
The heavy waves were as tall as Mt. Tai,
59
00:06:26,430 --> 00:06:29,770
getting split by the purple lightening and falling back into the sea.
60
00:06:29,770 --> 00:06:33,631
That was the most splendid scene I'd ever seen when I was young.
61
00:06:33,631 --> 00:06:38,751
I recalled it over and over that scene during years of my unpleasant life.
62
00:06:50,239 --> 00:06:55,286
[Hua Zhi, the eldest granddaughter of the Hua Family]
63
00:06:59,071 --> 00:07:03,150
Miss Zhi, the Shen Family will send the betrothal gifts tomorrow.
64
00:07:03,150 --> 00:07:05,030
- How can you...?
- Baoxia.
65
00:07:08,450 --> 00:07:11,930
How can you still have the mood to spend time on these craps of copper and iron?
66
00:07:11,930 --> 00:07:15,651
My parents arranged the betrothal. What does it have to do with me?
67
00:07:15,651 --> 00:07:19,371
[Baoxia, Hua Zhi's maid]
You don't even know if the man is tall or short, fat or skinny.
68
00:07:19,371 --> 00:07:21,110
Aren't you curious?
69
00:07:21,110 --> 00:07:24,631
Grandfather says he's nice. And you have seen him for me.
70
00:07:26,350 --> 00:07:28,710
He's quite handsome, indeed.
71
00:07:29,631 --> 00:07:31,870
But handsome is not good enough to earn a living.
72
00:07:31,870 --> 00:07:36,151
Miss Zhi, this is a lifelong event. You should think it over.
73
00:07:36,151 --> 00:07:39,211
My parents have made the decision, so what's the use of me thinking it over?
74
00:07:39,211 --> 00:07:41,870
Let alone it's just a decision. Even if after the marriage,
75
00:07:41,870 --> 00:07:45,430
I'll still be doing my own business, and you'll do yours.
76
00:07:45,430 --> 00:07:48,570
As long as I don't care, it's no big deal.
77
00:07:48,570 --> 00:07:50,470
Be careful!
78
00:07:54,171 --> 00:07:56,550
Tell them to make this area a bit nicer.
79
00:07:56,550 --> 00:07:57,631
Yes.
80
00:07:57,631 --> 00:08:00,570
You two hurry up. Be careful!
81
00:08:00,570 --> 00:08:02,151
- Yes.
- Yes.
82
00:08:04,770 --> 00:08:07,391
Miss Zhi, what are you looking at?
83
00:08:07,391 --> 00:08:10,550
This courtyard, does it look like a cage to you?
84
00:08:10,550 --> 00:08:12,010
No, it doesn't.
85
00:08:12,010 --> 00:08:14,651
I've seen Brother Lin's cages for birds.
86
00:08:14,651 --> 00:08:17,411
They're round with lids on top.
87
00:08:17,411 --> 00:08:19,470
Our courtyard doesn't have a lid.
88
00:08:19,470 --> 00:08:22,271
Still, you can't fly out of it.
89
00:08:22,271 --> 00:08:23,751
Miss Zhi.
90
00:08:25,590 --> 00:08:27,730
As per the annual convention, the royal family is bestowing Spring Festival couplets.
91
00:08:27,730 --> 00:08:31,011
The madams are all in Cheng Garden waiting for them.
92
00:08:31,011 --> 00:08:33,250
- Why don't you go take a look, too?
- Everyone is there?
93
00:08:33,250 --> 00:08:34,830
On my way here, I happened to see
94
00:08:34,830 --> 00:08:37,431
the other girls heading to the garden too.
[Yingchun, Hua Zhi's maid]
95
00:08:37,431 --> 00:08:39,610
Let's go, to the west side gate.
96
00:08:40,871 --> 00:08:43,130
- The soup is ready.
- Fudong.
97
00:08:43,130 --> 00:08:45,111
- Where are you going?
- Just leave it here.
98
00:08:45,111 --> 00:08:46,431
[Fudong, Hua Zhi's maid]
What about the soup?
99
00:08:46,431 --> 00:08:49,071
Just leave it. We'll have it when we get back.
100
00:08:59,590 --> 00:09:01,531
Mr. Zhong. Sorry for the wait.
101
00:09:01,531 --> 00:09:04,030
My mother and the others have gone to Cheng Garden for the show. Let's go.
102
00:09:04,030 --> 00:09:08,350
- Zhi! We have to come back when it gets dark!
- Sure.
103
00:09:08,350 --> 00:09:09,671
Yingchun, guard the side gate.
104
00:09:09,671 --> 00:09:11,111
- Okay, you take care.
- Let's go.
105
00:09:11,111 --> 00:09:12,710
Take good care of her.
106
00:09:15,150 --> 00:09:18,751
Zhi, make sure to shut the window.
107
00:09:18,751 --> 00:09:21,950
Don't let any stranger see you.
108
00:09:54,640 --> 00:09:56,040
You useless thing!
109
00:09:56,040 --> 00:09:57,567
You can't even settle such simple accounts?
110
00:09:57,567 --> 00:10:00,431
Get yourself back and settle it properly before you report to me.
111
00:10:00,431 --> 00:10:02,910
Yes. I'm on it right away.
112
00:10:02,910 --> 00:10:06,271
Madam Xia, the ones from the suburb, Mr. Guo and Mr. Liu have arrived.
113
00:10:06,271 --> 00:10:07,770
They've all been seated outside.
114
00:10:07,770 --> 00:10:10,490
This is the recent tenancy agreement list.
115
00:10:12,931 --> 00:10:16,671
The characters are so tiny. Read it out for me.
116
00:10:16,671 --> 00:10:18,110
Yes.
117
00:10:19,150 --> 00:10:22,510
Shahe Village, twenty hu of white glutinous rice,
118
00:10:22,510 --> 00:10:24,811
ten hu of green glutinous rice...
119
00:10:24,811 --> 00:10:26,430
Wait.
120
00:10:30,971 --> 00:10:33,091
All these charcoal braziers. Why place them in front of me?
121
00:10:33,091 --> 00:10:34,731
As if there isn't enough smoke.
122
00:10:34,731 --> 00:10:36,110
[Madam Xia Jin'e of the Hua Family]
Madam Hua will arrive any minute. She will be sitting here!
123
00:10:36,110 --> 00:10:37,390
[Madam Xia Jin'e of the Hua Family]
Madam Hua will arrive any minute. She will be sitting here!
124
00:10:37,390 --> 00:10:39,560
Open your eyes wide and look around.
125
00:10:39,560 --> 00:10:41,671
The winter in the south is nothing like in the north.
126
00:10:41,671 --> 00:10:43,350
Even in the twelfth month, the trees are still lush.
127
00:10:43,350 --> 00:10:45,190
Hurry up!
128
00:10:48,727 --> 00:10:52,250
[Madam Zhu Yingzhen of the Hua Family]
[Madam Qi Huilan of the Hua Family]
129
00:10:52,250 --> 00:10:54,130
I can't even breathe.
130
00:10:54,130 --> 00:10:57,370
Let's go out for some fresh air.
131
00:10:57,370 --> 00:11:00,631
Sister-in-law, Madam Hua will be here any minute.
132
00:11:00,631 --> 00:11:03,131
It's better not to go far.
133
00:11:07,971 --> 00:11:12,211
Yuniang, are you feeling hot too?
134
00:11:12,211 --> 00:11:15,291
[Madam Wu Yuniang of the Hua Family]
Second Sister-in-law, are you feeling hot?
135
00:11:17,370 --> 00:11:18,951
Yes, a little.
136
00:11:18,951 --> 00:11:23,750
Zhegui, open the window. Didn't you hear the madams?
137
00:11:23,750 --> 00:11:25,690
Yes.
138
00:11:25,690 --> 00:11:28,571
Open it quickly. Didn’t you hear?
139
00:11:33,130 --> 00:11:36,871
This is nice. It's best to have a breeze sitting in front of a brazier.
140
00:11:36,871 --> 00:11:39,770
It was so hot just now, I was bored making steamed cakes.
141
00:11:39,770 --> 00:11:42,051
Now its much better.
142
00:11:44,530 --> 00:11:46,370
The old lady is here.
143
00:11:52,570 --> 00:11:53,910
- Let me see your cricket.
- No.
144
00:11:53,910 --> 00:11:55,990
Let me see your cricket.
145
00:11:57,310 --> 00:11:58,890
Stop running!
146
00:11:58,890 --> 00:12:01,851
All flustered. If you trip and hurt your face,
147
00:12:01,851 --> 00:12:04,211
you can forget about taking the imperial exam.
148
00:12:04,211 --> 00:12:05,711
Go play somewhere else.
149
00:12:05,711 --> 00:12:07,410
[Lin Wan, Wife of Lord Hua]
150
00:12:07,410 --> 00:12:09,890
Madam, don't worry about them.
151
00:12:09,890 --> 00:12:13,370
They're just naughty. A fall will help them grow.
152
00:12:13,370 --> 00:12:14,871
Are the ones from the palace here yet?
153
00:12:14,871 --> 00:12:18,591
Not yet. I'm afraid we'll have to wait until night for the couplets to arrive.
154
00:12:18,591 --> 00:12:21,211
I'm sorry that you have to keep waiting along with us.
155
00:12:21,211 --> 00:12:25,311
I'm old. I don't need much sleep. It's okay.
156
00:12:25,311 --> 00:12:29,391
You really have the spirit of the queen mother. We can't compete with you.
157
00:12:29,391 --> 00:12:31,871
You're really good at sweet talk.
158
00:12:31,871 --> 00:12:36,811
This year, the second master and the third master have all been promoted by His Majesty.
159
00:12:36,811 --> 00:12:42,331
So I hired a great troupe that has performed for His Majesty.
160
00:12:42,331 --> 00:12:44,591
People are waiting in line to hire them.
161
00:12:44,591 --> 00:12:47,950
It's to wish you good luck during the New Year.
162
00:13:02,970 --> 00:13:06,090
Come and have a look!
163
00:13:15,076 --> 00:13:16,010
[Bronze Ware]
164
00:13:16,010 --> 00:13:18,790
Zhi! We're here.
165
00:13:19,691 --> 00:13:23,191
Uncle Zhong, the bronze crow I ordered the other day, please get it for me.
166
00:13:23,191 --> 00:13:26,031
- Then hand this to the coppersmith, and ask him to cast it.
- All right.
167
00:13:26,031 --> 00:13:28,171
If he has any questions, come to me immediately.
168
00:13:28,171 --> 00:13:29,511
This is the deposit.
169
00:13:29,511 --> 00:13:31,670
All right.
170
00:13:37,350 --> 00:13:39,951
We're ordered to search this place. Everyone, stand still!
171
00:13:39,951 --> 00:13:41,931
Accept interrogation!
172
00:13:42,971 --> 00:13:45,491
You. Don't move!
173
00:13:45,491 --> 00:13:47,510
You two, come here.
174
00:13:49,270 --> 00:13:50,350
Sir, what are you doing?
175
00:13:50,350 --> 00:13:52,150
- Sir.
- Sir.
176
00:13:52,150 --> 00:13:55,571
- Get away!
- Sir, what are you doing?
177
00:13:55,571 --> 00:13:57,610
Where are you going?
178
00:13:58,351 --> 00:14:00,591
They're patrol officers.
179
00:14:00,591 --> 00:14:03,870
I think they're searching, maybe for a thief.
180
00:14:04,650 --> 00:14:06,731
No. Look, there's another one back there.
181
00:14:06,731 --> 00:14:08,390
- Come here.
- You've got the wrong guy!
182
00:14:08,390 --> 00:14:10,951
- Let's go.
- You, this way.
183
00:14:11,491 --> 00:14:13,131
[Security Bureau Guard, Chen Qing]
Come over here.
184
00:14:13,131 --> 00:14:16,470
- No. I haven't done anything.
- Who's that?
How come he's not doing anything?
185
00:14:16,470 --> 00:14:18,851
He's an inspector from the Security Bureau.
186
00:14:18,851 --> 00:14:22,410
- Behave yourselves!
- Get everything clear!
187
00:14:22,410 --> 00:14:24,950
Get everything clear!
188
00:14:26,031 --> 00:14:29,691
When I was a child, once I cried, my mother would say "The inspectors are coming"!
189
00:14:29,691 --> 00:14:32,331
Now I have truly seen one for myself.
190
00:14:32,331 --> 00:14:35,290
They usually don't show themselves, and only work for the royal family.
191
00:14:35,290 --> 00:14:40,811
Don't our lord and his sons all work for the royal family?
192
00:14:45,211 --> 00:14:47,350
Please let me go!
193
00:14:49,331 --> 00:14:51,130
- You.
- Go.
194
00:14:51,130 --> 00:14:53,951
My cabbages!
195
00:14:53,951 --> 00:14:56,270
Two loads of cabbages!
196
00:14:56,270 --> 00:15:00,550
Oh, my goodness! I'd rather die!
197
00:15:01,530 --> 00:15:04,691
My cabbages!
198
00:15:04,691 --> 00:15:07,831
Here, take the money, and go home.
199
00:15:07,831 --> 00:15:11,230
Your kindness will be rewarded. It'll be rewarded!
200
00:15:11,230 --> 00:15:14,180
[Shen Qi, the eldest son of the Shen Family]
201
00:15:17,470 --> 00:15:20,350
Be gentle. Be gentle, this...
202
00:15:26,290 --> 00:15:28,010
Where did you get this?
203
00:15:28,010 --> 00:15:30,330
That old man who just left.
204
00:15:30,330 --> 00:15:31,676
- Stop him!
- Go!
205
00:15:31,676 --> 00:15:33,320
[Bronze Ware]
206
00:15:35,431 --> 00:15:37,250
Get off!
207
00:15:45,811 --> 00:15:49,671
Sir, it's our young lady inside the carriage. She hasn't got married yet.
208
00:15:49,671 --> 00:15:51,331
It's inappropriate for her to show herself.
209
00:15:51,331 --> 00:15:53,290
Old man, you see what's going on?
210
00:15:53,290 --> 00:15:56,790
Even the princesses or all the other noble ladies will have to cooperate.
211
00:15:56,790 --> 00:15:58,611
- Guards!
- Yes!
212
00:15:58,611 --> 00:16:01,571
Can anyone tell me among the 537 articles in the criminal law of Great Qing,
213
00:16:01,571 --> 00:16:06,470
which specific one I have violated to make you march through the street to get me?
214
00:16:06,470 --> 00:16:09,370
In all my years of service, this is the first time I've heard
215
00:16:09,370 --> 00:16:12,530
someone daring to argue with the Security Bureau about the criminal law.
216
00:16:12,530 --> 00:16:14,530
So you're from the Security Bureau.
217
00:16:14,530 --> 00:16:16,040
I heard Minister Hua, the imperial censor,
218
00:16:16,040 --> 00:16:19,250
has presented three reports this month, complaining about you guys.
219
00:16:19,251 --> 00:16:22,130
Now I see you're well-deserved.
220
00:16:22,130 --> 00:16:23,491
How did you know that?
221
00:16:23,491 --> 00:16:26,691
Wait! Who are you to criticize court affairs?
222
00:16:26,691 --> 00:16:28,250
Did you draw this?
223
00:16:28,250 --> 00:16:30,500
Passing such bizarre items in secret,
224
00:16:30,500 --> 00:16:33,730
it seems like you're plotting something, or even attempting to rebel!
225
00:16:33,730 --> 00:16:36,770
You could've asked me about it. But instead, you charged me.
226
00:16:36,770 --> 00:16:38,571
So ridiculous. Get off the carriage, now.
227
00:16:38,571 --> 00:16:39,890
I will be asking questions.
228
00:16:39,890 --> 00:16:42,410
- All right.
- Don't!
229
00:16:43,551 --> 00:16:45,310
I am Shen.
230
00:16:45,310 --> 00:16:48,531
Lady, do not be afraid. I'll reason with him.
231
00:16:52,170 --> 00:16:57,050
You actually have the audacity to force an unmarried girl to show her face in public.
232
00:16:57,050 --> 00:17:00,651
Where did this young man come from? He's likely to get in trouble.
233
00:17:01,390 --> 00:17:02,851
Mister, please stand back.
234
00:17:02,851 --> 00:17:04,831
I am innocent. I'm not afraid to confront them.
235
00:17:04,831 --> 00:17:09,931
Absolutely not. I just heard you talk about the laws that were unknown to me.
236
00:17:09,931 --> 00:17:11,811
I am deeply impressed.
237
00:17:11,811 --> 00:17:15,540
As a man, if I can't protect a defenseless woman,
238
00:17:15,540 --> 00:17:17,830
what kind of face do I have left in the world?
239
00:17:17,830 --> 00:17:19,170
I was wondering who you were.
240
00:17:19,170 --> 00:17:21,870
So you're Mr. Shen, son of the minister of the Financial Department.
241
00:17:21,870 --> 00:17:23,591
Exactly.
242
00:17:23,591 --> 00:17:25,840
Miss Zhi, it's Shen Qi. The eldest son of the Shen Family!
243
00:17:25,840 --> 00:17:27,450
No wonder this voice sounds so familiar.
244
00:17:27,451 --> 00:17:30,771
Is he the one who's going to bring us betrothal gifts tomorrow?
245
00:17:30,771 --> 00:17:34,331
Since you're Mr. Shen, I must treat you with respect.
246
00:17:34,331 --> 00:17:38,270
Guards, throw this Mr. Shen here out.
247
00:17:38,270 --> 00:17:40,510
- Yes!
- Yes!
248
00:17:40,510 --> 00:17:42,671
Let's go. Let me go!
249
00:17:42,671 --> 00:17:44,631
Let me go!
250
00:17:50,851 --> 00:17:55,031
There's even no justicein the Imperial Capital nowadays?
251
00:17:56,491 --> 00:18:01,370
Below the royal family, the Security Bureau is the justice and the law.
252
00:18:01,370 --> 00:18:04,431
Such a disgrace to society!
253
00:18:04,431 --> 00:18:07,931
Today, unless you step over my dead body,
254
00:18:07,931 --> 00:18:11,250
or I'll never let you humiliate this lady!
255
00:18:26,911 --> 00:18:28,871
Who are you?
256
00:18:41,971 --> 00:18:44,710
So, it's a bronze crow.
257
00:18:45,511 --> 00:18:47,371
How does he know?
258
00:18:47,371 --> 00:18:48,931
What is this?
259
00:18:48,931 --> 00:18:52,830
Just an instrument. It measures the wind direction and predicts the weather.
260
00:18:52,830 --> 00:18:55,850
What bronze crow? Nonsense.
261
00:18:55,850 --> 00:18:57,951
Here it is, the bronze crow.
262
00:19:07,371 --> 00:19:10,371
You don't look like a soldier or a hunter.
263
00:19:10,371 --> 00:19:12,810
You're not a local herein the capital, are you?
264
00:19:17,010 --> 00:19:18,931
I'm a local indeed.
265
00:19:18,931 --> 00:19:22,691
I've been in the military for years. Now I'm on my way to visit my family.
266
00:19:22,691 --> 00:19:25,350
A soldier? Where's your certification?
267
00:19:25,350 --> 00:19:29,010
I'm a registered soldier, but I don't have any certification.
268
00:19:39,530 --> 00:19:40,891
You're quite calm.
269
00:19:40,891 --> 00:19:45,250
All right. They don't seem involved in a rebellion, but you do.
270
00:19:45,250 --> 00:19:46,931
Guards, search him!
271
00:19:46,931 --> 00:19:48,590
- Okay.
- Okay.
272
00:20:10,090 --> 00:20:14,651
The blade is sharp. Sir, be careful.
273
00:20:15,831 --> 00:20:17,250
Take him back for interrogation.
274
00:20:17,250 --> 00:20:19,531
- Yes.
- Yes. Stop!
275
00:20:19,531 --> 00:20:22,591
What crime has he committed? Why are you taking him away?
276
00:20:22,591 --> 00:20:24,931
Mr. Shen, listen carefully.
277
00:20:24,931 --> 00:20:28,050
There are people forging weapons privately, suspected to be spies from the Zhao Empire.
278
00:20:28,050 --> 00:20:30,330
His Majesty ordered us to search for them.
279
00:20:30,330 --> 00:20:32,831
This man's background is unclear, and is carrying a sharp blade.
280
00:20:32,831 --> 00:20:35,551
Are you going to vouch for him?
281
00:20:35,551 --> 00:20:37,250
To my surprise,
282
00:20:37,250 --> 00:20:40,170
now it's the turn of the Security Bureau to run amuck in the Imperial Capital.
283
00:20:40,171 --> 00:20:41,271
Take him!
284
00:20:41,271 --> 00:20:42,910
Let's go.
285
00:20:42,910 --> 00:20:45,110
I'll vouch for him!
286
00:20:57,171 --> 00:21:00,831
I will come with you. No need for a big fuss.
287
00:21:00,831 --> 00:21:02,770
Do you know what kind of place the Security Bureau is?
288
00:21:02,770 --> 00:21:05,950
No matter how strong you are, you'll get tortured and even die in there.
289
00:21:08,811 --> 00:21:10,231
Mister, I see frostbite on your hand.
290
00:21:10,231 --> 00:21:13,311
I guess you're from the north of Kun Mountain, a land of extreme cold.
291
00:21:13,311 --> 00:21:14,931
This lady is smart.
292
00:21:14,931 --> 00:21:17,591
You have calluses on your thumbs and the webbing of your hand.
293
00:21:17,591 --> 00:21:21,271
These are the proof of pulling reins and drawing bows, left by your habits as a soldier.
294
00:21:21,271 --> 00:21:24,430
I think you are definitely good at both archery and riding.
295
00:21:24,430 --> 00:21:25,731
You flatter me.
296
00:21:25,731 --> 00:21:28,190
People from the Zhao Empire usually pull the bow string with three fingers.
297
00:21:28,190 --> 00:21:30,411
Their scars are different from yours.
298
00:21:30,411 --> 00:21:33,350
The vest he's wearing is made from red bear hide.
299
00:21:33,350 --> 00:21:37,330
The Zhao people revere bears as sacred beasts, and would never skin them for clothes.
300
00:21:37,330 --> 00:21:40,190
All these can prove that he's from the Northern Land of Great Qing
301
00:21:40,190 --> 00:21:41,991
instead of the Zhao Empire.
302
00:21:41,991 --> 00:21:44,471
That makes sense. That makes sense.
303
00:21:44,471 --> 00:21:46,991
We must not wrong this righteous man.
304
00:21:46,991 --> 00:21:49,560
If you kill an innocent to get credit,
305
00:21:49,560 --> 00:21:51,971
someone might file another complaint against you tomorrow.
306
00:21:51,971 --> 00:21:53,231
This is ridiculous.
307
00:21:53,231 --> 00:21:55,990
You... Who the heck are you?
308
00:22:00,511 --> 00:22:03,031
She is the legitimate granddaughter of Minister Hua,
309
00:22:03,031 --> 00:22:05,071
the eldest daughter of Secretary Hua, a lady from a true noble family.
310
00:22:05,071 --> 00:22:07,150
How dare you even...
311
00:22:09,511 --> 00:22:11,190
Ask about her name.
312
00:22:16,630 --> 00:22:18,411
You see, this is a huge misunderstanding.
313
00:22:18,411 --> 00:22:21,591
You're from the Hua Family! No wonder you have such discerning eyes.
314
00:22:21,591 --> 00:22:24,511
Yes. I'm such a fool.
315
00:22:24,511 --> 00:22:26,430
So, will you still arrest this man?
316
00:22:26,430 --> 00:22:30,491
Please, Miss Hua, such a nobody is not worthy of that.
317
00:22:31,271 --> 00:22:33,491
Oh, I still have work to do.
318
00:22:33,491 --> 00:22:36,071
There are several streets to search. I'll just take my leave.
319
00:22:36,071 --> 00:22:38,870
You should get back on the carriage. Don't let people keep staring at you.
320
00:22:38,870 --> 00:22:39,870
Let's go.
321
00:22:39,870 --> 00:22:42,190
Move, quickly. Come on!
322
00:22:42,870 --> 00:22:44,391
Make way!
323
00:22:50,511 --> 00:22:51,551
Thank you.
324
00:22:51,551 --> 00:22:53,631
It is I who should thank you.
325
00:23:05,870 --> 00:23:07,311
Hua...
326
00:23:07,311 --> 00:23:09,430
She is the eldest daughter of the Hua Family?
327
00:23:13,870 --> 00:23:16,791
Mr. Shen, Miss Zhi asked me to thank you.
328
00:23:16,791 --> 00:23:19,071
It's terribly cold. You should hurry back.
329
00:23:29,511 --> 00:23:33,791
Miss Zhi, what do you think of Mr. Shen?
330
00:23:33,791 --> 00:23:36,190
He is indeed a person of honesty.
331
00:23:37,290 --> 00:23:39,250
As long as you like him.
332
00:23:48,290 --> 00:23:50,871
Uncle Zhong, faster.
333
00:23:56,831 --> 00:23:59,071
Mister, why aren't you riding the horse?
334
00:23:59,071 --> 00:24:00,491
This horse is old.
335
00:24:00,491 --> 00:24:02,910
It has accompanied me from the north to the south.
336
00:24:02,910 --> 00:24:04,971
I rushed back this time. It got injured on the way.
337
00:24:04,971 --> 00:24:07,390
Walking like this is easier for it.
338
00:24:07,390 --> 00:24:11,791
On your way back here, did you cross Tuotuo Mountain and the Kushui River?
339
00:24:11,791 --> 00:24:15,591
At this time, the river must be a brilliant blue.
340
00:24:15,591 --> 00:24:19,551
Even if you passed by hurriedly, you wouldn't forget it.
341
00:24:19,551 --> 00:24:21,471
The Kushui River has been dry for years.
342
00:24:21,471 --> 00:24:23,630
People from the Northern Land barely know about it now.
343
00:24:23,630 --> 00:24:26,870
Crossing the river like you said, that was something years ago.
344
00:24:26,870 --> 00:24:28,610
Yes.
345
00:24:28,610 --> 00:24:30,190
Miss, you're supposed to stay home.
346
00:24:30,190 --> 00:24:32,670
How do you know so much about the Northern Land?
347
00:24:32,670 --> 00:24:35,350
I was not born to hide behind the door.
348
00:24:36,190 --> 00:24:37,791
I shall take my leave.
349
00:24:45,551 --> 00:24:48,991
Miss Zhi, have you truly seen the frozen river where the carriages cross?
350
00:24:48,991 --> 00:24:53,250
I mean, in here, even the leaves in winter are still green.
351
00:24:53,250 --> 00:24:55,750
It's warm here because we're located in the southeast.
352
00:24:55,750 --> 00:24:59,090
If you go north past the river, you'll see the river water freeze.
353
00:24:59,090 --> 00:25:04,491
And if you go west, there'll be deserts, snow, with no one there.
354
00:25:04,491 --> 00:25:08,950
Since I returned to the Imperial Capital four years ago, I've not seen snowfall again.
355
00:25:29,031 --> 00:25:31,110
- Wow, amazing!
- Awesome.
[Hua Bolin, the eldest son of the Hua Family]
356
00:25:31,110 --> 00:25:33,971
[Hua Boyu, eldest son of the Third House of the Hua Family]
I want to be an acrobat, too.
357
00:25:34,710 --> 00:25:36,691
Silly child.
358
00:25:36,691 --> 00:25:38,870
If it weren't for extreme poverty,
359
00:25:38,870 --> 00:25:41,551
who would want their kids to be acrobats?
360
00:25:44,430 --> 00:25:48,710
Second Sister-in-law, why be so strict with Boli?
361
00:25:48,710 --> 00:25:51,570
He's not allowed to watch the show or to play.
362
00:25:51,570 --> 00:25:54,610
Even the maidservants are plain-looking.
363
00:25:54,610 --> 00:25:57,031
Are you expecting to raise a sage?
364
00:25:57,031 --> 00:25:59,271
Third Sister-in-law, you don't understand.
365
00:25:59,271 --> 00:26:01,150
There is a difference between the noble and the lowly.
366
00:26:01,150 --> 00:26:04,770
Our Boli must stay far away from these people.
367
00:26:04,770 --> 00:26:09,991
I don't want him to marry a lowly girl in the future.
368
00:26:27,390 --> 00:26:31,311
Father, you've worn these clothes for far too long.
369
00:26:31,311 --> 00:26:33,471
Let's pick a new one.
370
00:26:33,471 --> 00:26:35,990
I can wear it a few more years.
371
00:26:41,471 --> 00:26:44,330
Father, you've been on trips as a Censor all these years. There are things you don't know.
372
00:26:44,330 --> 00:26:49,311
At New Years, all the officials' families in the capital hire troupes.
373
00:26:49,311 --> 00:26:51,511
You never changed your old accent,
374
00:26:51,511 --> 00:26:55,831
but you've learned a lot of extravagant habits here.
375
00:26:55,831 --> 00:26:59,050
We only get to celebrate during these few days.
[Hua Pingyu, eldest son of the Hua Family]
376
00:26:59,050 --> 00:27:00,871
We didn't spend too much money.
377
00:27:00,871 --> 00:27:05,050
Apart from my little brother, the three of us are now serving in official posts.
378
00:27:05,050 --> 00:27:08,391
Father, we don't need to be too frugal.
379
00:27:14,071 --> 00:27:17,610
There's another thing. These couple of days, were there any gifts sent to us?
380
00:27:17,610 --> 00:27:19,411
I strictly followed what you taught me.
381
00:27:19,411 --> 00:27:21,350
Whether in the court or the city, no matter whether the gifts were pricy or not,
382
00:27:21,350 --> 00:27:24,031
and under whatever names, I rejected them all.
383
00:27:24,031 --> 00:27:25,591
None of them was sent here.
384
00:27:25,591 --> 00:27:27,470
Only the tenancy agreements from our estates have been brought in.
385
00:27:27,470 --> 00:27:29,910
And your students, Yu Zhengyao and Chen Zhi,
386
00:27:29,910 --> 00:27:32,211
have sent cards.
387
00:27:32,211 --> 00:27:35,110
I have told them to only send cards.
388
00:27:35,110 --> 00:27:37,691
The eldest son of the Shen Family hasn't sent a card yet.
389
00:27:37,691 --> 00:27:41,551
Perhaps tomorrow, he'll send it along with Zhi's betrothal gifts.
390
00:27:43,031 --> 00:27:44,630
Father.
391
00:27:45,250 --> 00:27:47,250
It's getting dark.
392
00:27:47,250 --> 00:27:49,171
His Majesty summoned us at this hour,
393
00:27:49,171 --> 00:27:52,031
could it be about the matter of naming an heir?
394
00:27:52,031 --> 00:27:54,271
It's said when His Majesty was young,
395
00:27:54,271 --> 00:27:57,271
he often discussed state affairs with the officials at night.
396
00:27:58,110 --> 00:28:00,110
Today is different.
397
00:28:01,630 --> 00:28:02,971
Where are your brothers?
398
00:28:02,971 --> 00:28:06,311
The carriage is ready. They are waiting at the door.
399
00:28:06,311 --> 00:28:07,731
All right.
400
00:28:23,691 --> 00:28:25,791
Madam, it's the New Year festival.
401
00:28:25,791 --> 00:28:27,511
Tomorrow, the Shen Family will come to set the betrothal.
402
00:28:27,511 --> 00:28:29,491
It will be another bustling day.
403
00:28:29,491 --> 00:28:33,211
Yinzhu, get the box for the betrothal letters and bring it here.
404
00:28:33,211 --> 00:28:34,791
- Yes.
- No need.
405
00:28:34,791 --> 00:28:36,950
As long as you made sure they're ready.
406
00:28:37,591 --> 00:28:41,311
It's Hua Zhi's betrothal and her auntie has been doing all the hard work.
407
00:28:44,631 --> 00:28:48,350
Thank you. If there's anything I can help...
408
00:28:48,350 --> 00:28:50,211
What can you do?
409
00:28:50,211 --> 00:28:53,791
You're bad at talking and weak.
410
00:28:53,791 --> 00:28:55,950
You can't even command the servants.
411
00:28:55,950 --> 00:28:57,871
You're not helping at all.
412
00:28:59,090 --> 00:29:03,691
First Sister-in-law leads a life of leisure. She doesn't worry about anything.
413
00:29:03,691 --> 00:29:06,311
Unlike me, doing all the hard work,
414
00:29:06,311 --> 00:29:07,931
prestigious on the outside, suffering on the inside.
415
00:29:07,931 --> 00:29:09,630
One child after another.
416
00:29:09,630 --> 00:29:12,211
Looking after these kids is endless.
417
00:29:12,211 --> 00:29:16,090
Hua Zhi is like her mother, naturally blessed.
418
00:29:16,090 --> 00:29:18,831
In this house full of girls, she's the eldest one,
419
00:29:18,831 --> 00:29:20,087
[Hua Ling, eldest daughter of the Third House of the Hua Family]
so she gets the best of everything.
420
00:29:20,087 --> 00:29:22,110
The Shen family, for example,
[Hua Qin, daughter of the Concubine of the Third House of the Hua Family] [Hua Rong, daughter of the Concubine of the First House of the Hua Family]
421
00:29:22,110 --> 00:29:24,031
we have been close with them for generations.
422
00:29:24,031 --> 00:29:26,670
They worked so hard to raise Shen Qi into a great man.
423
00:29:26,670 --> 00:29:30,670
And now he's going to be Hua Zhi's husband. Isn't she blessed?
424
00:29:32,071 --> 00:29:34,991
Ling is talented, Qin is skilled in embroidery,
425
00:29:34,991 --> 00:29:39,271
and Rong has a charming face, but all those are useless!
426
00:29:39,271 --> 00:29:40,551
Indeed.
427
00:29:40,551 --> 00:29:45,831
I heard Miss Ling's poetry is well-known in the city.
428
00:29:45,831 --> 00:29:48,870
Those scholars, after reading her work,
429
00:29:48,870 --> 00:29:51,631
[Concubine Qin, a concubine of the Third House of the Hua Family]
are all immensely impressed.
430
00:29:53,071 --> 00:29:55,631
Who cares about men's compliments?
431
00:29:57,831 --> 00:30:00,110
That's why I said Zhi is blessed.
432
00:30:00,110 --> 00:30:03,670
If born into an ordinary family, a girl like her,
433
00:30:03,670 --> 00:30:05,791
who knows nothing about cooking and needlework,
434
00:30:05,791 --> 00:30:08,511
would probably be difficult to get married off.
435
00:30:08,511 --> 00:30:12,031
But we're the Hua Family. We're noble.
436
00:30:20,910 --> 00:30:24,950
I'm worried after she gets married, she might suffer hardship.
437
00:30:24,950 --> 00:30:27,350
Madam Hua, don't worry.
438
00:30:27,350 --> 00:30:29,830
You see, when Yuniang first came here,
439
00:30:29,830 --> 00:30:32,870
wasn't she incapable of all the housework?
440
00:30:32,870 --> 00:30:35,110
Now, she can do anything.
441
00:30:35,110 --> 00:30:38,831
Except for giving her husband a son.
442
00:30:38,831 --> 00:30:42,430
Madam Hua, I'll surely guide Zhi well.
443
00:30:42,430 --> 00:30:44,350
Stop placating me with nice words.
444
00:30:44,350 --> 00:30:48,950
If you could guide her, how would she turn out to be like this?
445
00:30:53,150 --> 00:30:54,631
Where is she?
446
00:30:55,350 --> 00:30:57,390
I saw her at the west side gate this afternoon.
447
00:30:57,390 --> 00:30:58,750
She went out.
448
00:31:04,010 --> 00:31:07,190
When she comes back, tell her to come and see me.
449
00:31:07,190 --> 00:31:08,770
Yes.
450
00:31:15,791 --> 00:31:17,551
Minister Hua.
451
00:31:19,511 --> 00:31:22,031
- Lord Shen.
- Lord Shen.
452
00:31:22,031 --> 00:31:24,091
Minister Shen, why the panic?
453
00:31:24,091 --> 00:31:27,390
[Shen Zhongxing, minister of the Financial Department]
Minister Hua, we should both be careful tonight.
454
00:31:27,390 --> 00:31:29,150
I hear His Majesty is furious.
455
00:31:29,150 --> 00:31:33,350
He's summoned not only all the officials but also the princes.
456
00:31:33,350 --> 00:31:34,610
Furthermore, there's a rumor,
457
00:31:34,610 --> 00:31:39,430
even Prince Ling's son from the north has been secretly called to the capital.
458
00:31:39,430 --> 00:31:42,350
That man is the late emperor's grandson.
459
00:31:42,350 --> 00:31:46,591
It seems something big is happening tonight.
460
00:31:47,791 --> 00:31:54,543
[Hall of Supreme Harmony]
461
00:32:01,831 --> 00:32:03,322
Your Highness.
462
00:32:03,322 --> 00:32:05,190
[Gu Yanxi, son of Prince Ling]
463
00:32:05,190 --> 00:32:07,510
His Majesty is waiting for you at the Chenglu Palace.
464
00:32:22,551 --> 00:32:24,950
Your Majesty, the prince has arrived.
465
00:32:29,950 --> 00:32:32,031
Uncle.
466
00:32:32,031 --> 00:32:33,910
[Gu Chengtao, Emperor of Great Qing]
Yanxi.
467
00:32:33,910 --> 00:32:36,311
You've grown taller than me.
468
00:32:38,350 --> 00:32:41,950
There's something I want you to know.
469
00:32:45,071 --> 00:32:48,510
Tonight, all ministers have been summoned to the palace for two matters.
470
00:32:48,510 --> 00:32:50,931
One, to name an heir;
471
00:32:50,931 --> 00:32:55,371
and two, the case handling by the Security Bureau regarding illegal weapon-forging.
472
00:32:55,371 --> 00:32:58,090
The year isn't over yet,
473
00:32:58,090 --> 00:33:00,551
and the reports you sent suggesting that I name an heir
474
00:33:00,551 --> 00:33:03,791
almost collapsed my desk.
475
00:33:03,791 --> 00:33:07,311
It seems that Prince Xian is quite popular,
476
00:33:08,610 --> 00:33:11,670
and Prince Hui is not far behind.
477
00:33:13,371 --> 00:33:14,971
I have no idea about this.
478
00:33:14,971 --> 00:33:16,991
[Gu Yanrui, Prince Hui]
I don't intend to fight with my brother.
479
00:33:16,991 --> 00:33:18,910
I implore Your Majesty to discern clearly.
480
00:33:19,831 --> 00:33:21,610
[Gu Yangong, Prince Xian]
What do you mean?
481
00:33:21,610 --> 00:33:24,430
The selection of the crown prince is entirely a matter of His Majesty's consideration.
482
00:33:24,430 --> 00:33:26,791
It has nothing to do with our intentions.
483
00:33:27,791 --> 00:33:33,710
So, how do you think naming an heir and the weapon case are related?
484
00:33:39,931 --> 00:33:42,750
I will thoroughly investigate this case
485
00:33:42,750 --> 00:33:45,190
to set Your Majesty's mind at ease and to reassure the court.
486
00:33:45,190 --> 00:33:47,211
What is the Security Bureau for?
487
00:33:47,211 --> 00:33:49,870
I don't need a prince to investigate the case.
488
00:33:49,870 --> 00:33:52,390
You two may step aside now.
489
00:33:55,871 --> 00:33:58,231
It is rather strange, though.
490
00:33:58,231 --> 00:34:00,150
Minister Hua has always been outspoken.
491
00:34:00,150 --> 00:34:03,471
He often directly points out my errors.
492
00:34:03,471 --> 00:34:07,791
How come about this weapon case, you have not written a word to me?
493
00:34:09,511 --> 00:34:13,391
Could it be that the whole world is wrong?
494
00:34:14,391 --> 00:34:18,230
Is there really something that even Minister Hua dares not speak of?
495
00:34:24,610 --> 00:34:26,810
Regardless of whether the two matters are related,
496
00:34:26,810 --> 00:34:30,150
you only trust the Security Bureau.
497
00:34:30,150 --> 00:34:34,050
Whether Prince Xian or Prince Hui is named your heir,
498
00:34:34,050 --> 00:34:37,050
you simply consider it a private affair.
499
00:34:37,050 --> 00:34:41,391
So, my advice makes no difference.
500
00:34:47,630 --> 00:34:51,150
I established the Security Bureau.
501
00:34:51,150 --> 00:34:52,731
Shouldn't I trust it?
502
00:34:52,731 --> 00:34:56,190
Prince Xian and Prince Hui are my sons.
503
00:34:56,190 --> 00:34:58,831
Is this not a private affair?
504
00:35:06,430 --> 00:35:08,110
What time is it?
505
00:35:08,110 --> 00:35:09,350
It has just passed the hour of Xu.
506
00:35:09,350 --> 00:35:11,551
The couplets bestowed by the Emperor have not yet arrived.
507
00:35:11,551 --> 00:35:13,751
That's not what I asked about.
508
00:35:13,751 --> 00:35:15,910
Has your father gone to the palace?
509
00:35:15,910 --> 00:35:17,451
Don't worry.
510
00:35:17,451 --> 00:35:20,791
Father used to stay overnight in the palace.
511
00:35:20,791 --> 00:35:24,391
Yinzhu, bring the warmed bird's nest soup to Madam Hua.
512
00:35:26,810 --> 00:35:29,670
My eyelid keeps twitching.
513
00:35:31,630 --> 00:35:34,110
Your Majesty, please calm your anger. My father misspoke.
514
00:35:34,110 --> 00:35:37,511
Please forgive his rashness and see his loyalty.
515
00:35:37,511 --> 00:35:40,791
Silence. Incompetent coward.
516
00:35:40,791 --> 00:35:44,150
Compared to your father, you fall far short.
517
00:35:45,170 --> 00:35:48,090
Minister Hua, go on.
518
00:35:48,750 --> 00:35:51,150
The Security Bureau disregards the national laws
519
00:35:51,150 --> 00:35:53,110
and indulges in private executions and arbitrary killings,
520
00:35:53,110 --> 00:35:56,211
causing panic throughout the court and the country. The common people are trembling with fear.
521
00:35:56,211 --> 00:35:59,071
The position of the crown prince has remained unsettled for too long.
522
00:35:59,071 --> 00:36:01,071
The princes are in constant conflict,
523
00:36:01,071 --> 00:36:05,110
and the officials conspire, each serving their own master.
524
00:36:05,110 --> 00:36:09,790
Your Majesty, please think of the realm and the common people.
525
00:36:09,790 --> 00:36:12,110
Please eradicate corruption and pests,
526
00:36:12,110 --> 00:36:14,150
and name your heir decisively.
527
00:36:14,150 --> 00:36:16,431
The world as the master, the sovereign as the guest.
528
00:36:16,431 --> 00:36:19,790
What the sovereign manages is indeed the world itself.
529
00:36:19,790 --> 00:36:22,550
How can one foster an ulcer to trouble the whole world
530
00:36:22,550 --> 00:36:25,430
and regard worldly affairs as one's personal business?
531
00:36:25,430 --> 00:36:27,431
Hua Yizheng!
532
00:36:27,431 --> 00:36:30,630
Your Majesty asked me to speak. I dared not remain silent.
533
00:36:30,630 --> 00:36:33,831
Having said that, I needed to finish.
534
00:36:42,820 --> 00:36:47,120
It seems there's truly no word that you dare not say.
535
00:36:53,071 --> 00:36:57,951
Hua Yizheng, do you know I have tolerated you for years?
536
00:36:57,951 --> 00:37:00,490
Relying on your so-called stubborn integrity,
537
00:37:00,490 --> 00:37:04,110
you incited scholars from all over to accept you as the leader.
538
00:37:04,110 --> 00:37:08,190
But you forgot that the Gu Family rules,
539
00:37:08,190 --> 00:37:10,310
not the Hua Family.
540
00:37:10,310 --> 00:37:12,371
Today, I shall fulfill your wish.
541
00:37:12,371 --> 00:37:15,511
Your entire clan shall be stripped of their positions,
542
00:37:15,511 --> 00:37:18,270
and your family will be exiled to the north,
[Hua Pingyuan, second son; Hua Pingyan, third son of the Hua Family]
543
00:37:18,270 --> 00:37:20,570
never to be employed again.
544
00:37:24,670 --> 00:37:26,750
Your Majesty.
545
00:37:26,750 --> 00:37:28,791
Your Majesty.
546
00:37:28,791 --> 00:37:31,991
Your Majesty, please calm your anger. Your Majesty, please rethink it!
547
00:37:35,170 --> 00:37:38,590
We accept the edict.
548
00:37:45,710 --> 00:37:47,491
Your Majesty, please show mercy!
549
00:37:47,491 --> 00:37:49,031
Your Majesty!
550
00:37:49,031 --> 00:37:51,310
Your Majesty, please show mercy!
551
00:37:51,310 --> 00:37:52,851
Your Majesty!
552
00:37:52,851 --> 00:37:55,430
Your Majesty, please show mercy!
553
00:37:59,130 --> 00:38:02,451
Hua Yizheng is old now. He's incorrigibly obstinate.
554
00:38:02,451 --> 00:38:07,351
Fortunately, there is a loyal minister who can speak the truth to me.
555
00:38:07,351 --> 00:38:10,451
Do you know who I am talking about?
556
00:38:11,530 --> 00:38:14,650
He knows each one of you very well.
557
00:38:14,650 --> 00:38:17,730
In the fourth year of the Chengtian era, the ninth year, and the eleventh year,
558
00:38:17,730 --> 00:38:19,710
five prime ministers, one after another,
559
00:38:19,710 --> 00:38:21,630
were imprisoned and had their properties confiscated.
560
00:38:21,630 --> 00:38:25,230
In the seventeenth year, Prince Qi plotted treason
561
00:38:25,230 --> 00:38:26,951
and was demoted to a commoner.
562
00:38:26,951 --> 00:38:29,431
Those, were all his achievements.
563
00:38:29,431 --> 00:38:33,030
Today, I will let you meet him.
564
00:38:33,610 --> 00:38:34,851
Changqing.
565
00:38:34,851 --> 00:38:39,311
Summon Qi Ruhai, head of the Security Bureau.
566
00:38:58,790 --> 00:39:03,590
I am Qi Ruhai, the Security Bureau envoy. Greetings, Your Majesty.
567
00:39:03,590 --> 00:39:05,871
Is there a result for the weapon case?
568
00:39:05,871 --> 00:39:09,110
I have found the mastermind behind it.
569
00:39:09,110 --> 00:39:13,590
It's none other than Prince Ling's son, Gu Yanxi.
570
00:39:22,650 --> 00:39:30,090
Timing and Subtitle brought to you by ❤️ Love Blossoms In Adversity 🌸 Team
571
00:39:36,815 --> 00:39:40,463
♫ Not one patch of land is uncultivated ♫
572
00:39:40,463 --> 00:39:43,979
♫ Not one tea plant is left to wither ♫
573
00:39:43,979 --> 00:39:51,567
♫ Rain falls from sky, birds eat insects,
and chickens leave fertilizer ♫
574
00:39:51,567 --> 00:39:58,791
♫ The heart and soul are used to irrigate the land ♫
575
00:39:58,791 --> 00:40:02,697
♫ The tea leaves may be coarse ♫
576
00:40:02,697 --> 00:40:06,319
♫ But the taste is of spring ♫
577
00:40:06,319 --> 00:40:13,711
♫ Ah, for a happy future, we pluck a few ♫
578
00:40:13,711 --> 00:40:21,711
♫ Ah, let's enjoy the abundant spring together ♫
579
00:40:50,639 --> 00:40:54,315
♫ Not one patch of land is uncultivated ♫
580
00:40:54,315 --> 00:40:58,063
♫ Not one tea plant is left to wither ♫
581
00:40:58,063 --> 00:41:05,391
♫ Rain falls from sky, birds eat insects,
and chickens leave fertilizer ♫
582
00:41:05,391 --> 00:41:12,711
♫ The heart and soul are used to irrigate the land ♫
583
00:41:12,711 --> 00:41:16,527
♫ The tea leaves may be coarse ♫
584
00:41:16,527 --> 00:41:20,207
♫ But the taste is of spring ♫
585
00:41:20,207 --> 00:41:27,599
♫ Ah, for a happy future, we pluck a few ♫
586
00:41:27,599 --> 00:41:34,959
♫ Ah, let's enjoy the abundant spring together ♫
587
00:41:34,959 --> 00:41:42,351
♫ Ah, for a happy future, we pluck a few ♫
588
00:41:42,351 --> 00:41:50,351
♫ Ah, let's enjoy the abundant spring together ♫
46701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.