All language subtitles for ANTI.HERO.E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:08,308 (Himeno) Keita Hiyama, 35 years old, crime: murder 2 00:00:08,308 --> 00:00:10,310 《(Haki) Ah! 》 3 00:00:12,312 --> 00:00:15,482 《(Haki) Wow! 》 4 00:00:15,482 --> 00:00:18,318 (Shiraki) At his home adjacent to Hagi Seiko's factory → 5 00:00:18,318 --> 00:00:20,320 the victim was killed 6 00:00:20,320 --> 00:00:22,655 (Himeno) Presiding Judge It was not discovered for a long time. 7 00:00:22,655 --> 00:00:24,991 It will be the murder weapon in this case. 8 00:00:24,991 --> 00:00:27,327 (Hiyama) But that hammer is mine... (Meibumi) Hiyama-san. 9 00:00:27,327 --> 00:00:30,000 Did you lose that hammer somewhere before the incident happened? 10 00:00:30,000 --> 00:00:32,332 Did you lose that hammer somewhere before the incident happened? 11 00:00:45,979 --> 00:00:48,815 (Prosecutor) It was hot and I wanted to cool down → 12 00:00:48,815 --> 00:00:50,817 You enter the store empty-handed → 13 00:00:50,817 --> 00:00:52,986 Take out the bag from the front pocket of your pants → 14 00:00:52,986 --> 00:00:56,489 I put a pillow inside it and tried to leave the store. 15 00:00:56,489 --> 00:01:00,000 Didn't you enter the store with the intention of stealing from the beginning? 16 00:01:00,000 --> 00:01:00,994 Didn't you enter the store with the intention of stealing from the beginning? 17 00:01:02,495 --> 00:01:06,332 Based on the above, the defendant did not act suddenly. 18 00:01:06,332 --> 00:01:09,636 It was clear that he had planned to steal the pillow. 19 00:01:09,636 --> 00:01:13,973 The possibility of malicious and repeat offenses cannot be denied → 20 00:01:13,973 --> 00:01:15,975 that's all 21 00:01:15,975 --> 00:01:19,479 Defense attorney: Will there be a second cross-examination? 22 00:01:22,482 --> 00:01:26,319 (Shinomiya) Defense attorney Shinomiya asks another question. 23 00:01:26,319 --> 00:01:29,656 that bag for you 24 00:01:29,656 --> 00:01:30,000 It must have been something important, right? 25 00:01:30,000 --> 00:01:32,325 It must have been something important, right? 26 00:01:33,326 --> 00:01:35,328 過呼吸症候群 27 00:01:35,328 --> 00:01:39,499 Three months ago, you were once inside Setagaya-Daita Station on the Odakyu Line. 28 00:01:39,499 --> 00:01:42,469 You're falling down, right? That can't be true. 29 00:01:42,469 --> 00:01:45,138 Defense attorney request evidence No. 12 30 00:01:45,138 --> 00:01:48,975 Showing the defendant's medical certificate from a psychosomatic clinic 31 00:01:48,975 --> 00:01:53,480 Based on the defendant's experience of collapsing due to hyperventilation syndrome, 32 00:01:53,480 --> 00:01:57,984 I always kept a bag in my pocket for first aid. 33 00:01:57,984 --> 00:02:00,000 This paper bag method is currently not medically recommended. 34 00:02:00,000 --> 00:02:02,322 This paper bag method is currently not medically recommended. 35 00:02:02,322 --> 00:02:05,325 But for this time, the bag is 36 00:02:05,325 --> 00:02:09,662 The defendant was carrying it to protect his life. 37 00:02:09,662 --> 00:02:12,499 There is no planning for the crime. 38 00:03:03,650 --> 00:03:05,985 (Midorikawa) That’s unusual → 39 00:03:05,985 --> 00:03:08,321 Are you looking into something? 40 00:03:09,322 --> 00:03:12,992 If things continue like this, Hiyama will be found guilty. 41 00:03:12,992 --> 00:03:15,495 I have received reports that 42 00:03:17,330 --> 00:03:21,334 As a prosecutor, I would like to see that result. 43 00:03:21,334 --> 00:03:23,636 the person who committed the crime 44 00:03:23,636 --> 00:03:26,973 Of course it should be judged properly 45 00:03:26,973 --> 00:03:28,975 right? 46 00:03:28,975 --> 00:03:30,000 That's ideal 47 00:03:30,000 --> 00:03:30,977 That's ideal 48 00:03:32,478 --> 00:03:36,482 The trial isn't over yet. 49 00:03:39,485 --> 00:03:41,487 (Shiraki) It's a deadly weapon... 50 00:03:41,487 --> 00:03:44,991 (Akamine) A police officer who happened to be patrolling the area found it. 51 00:03:44,991 --> 00:03:48,328 Are there any good timings like that during a trial? 52 00:03:48,328 --> 00:03:51,164 (Shiraki) That's suspicious. It's 2 kilometers away from the crime scene. 53 00:03:51,164 --> 00:03:53,166 It was found on the riverbank. 54 00:03:53,166 --> 00:03:57,303 After being exposed to the rain for 3 months, the victim's blood showed a reaction. 55 00:03:57,303 --> 00:03:59,806 Is there any blood left like that? 56 00:03:59,806 --> 00:04:00,000 What do you think about the blood on your clothes? 57 00:04:00,000 --> 00:04:02,141 What do you think about the blood on your clothes? 58 00:04:02,141 --> 00:04:05,979 I've heard that it still reacts even after washing with detergent three times. 59 00:04:05,979 --> 00:04:08,481 Hagi-san's blood reaction has occurred. 60 00:04:08,481 --> 00:04:11,484 It's almost never been used as a murder weapon... well, but this... 61 00:04:11,484 --> 00:04:13,987 It's not conclusive evidence. 62 00:04:13,987 --> 00:04:17,156 Well, it's true that it was Hiyama-san's hammer. 63 00:04:17,156 --> 00:04:19,492 Well, until Mr. Hiyama used it to kill him. 64 00:04:19,492 --> 00:04:21,494 Prosecutors haven't been able to prove it either. 65 00:04:21,494 --> 00:04:24,497 How was your return? 66 00:04:24,497 --> 00:04:27,000 Is it about 2 years? 67 00:04:27,000 --> 00:04:29,002 Thank you very much for the medical certificate 68 00:04:29,002 --> 00:04:30,000 Hyperventilating is a bit unreasonable, but as expected from such an old man. 69 00:04:30,000 --> 00:04:31,971 Hyperventilating is a bit unreasonable, but as expected from such an old man. 70 00:04:31,971 --> 00:04:34,974 I feel sorry for him dying in prison. 71 00:04:50,657 --> 00:04:52,659 Lost? 72 00:04:55,328 --> 00:04:58,798 Mr. Hiyama lost his hammer before the incident. 73 00:04:58,798 --> 00:05:00,000 someone used it to commit a crime 74 00:05:00,000 --> 00:05:01,801 someone used it to commit a crime 75 00:05:01,801 --> 00:05:05,004 Does that mean it was stolen or someone picked it up? 76 00:05:05,004 --> 00:05:06,973 Well, I guess that's it 77 00:05:06,973 --> 00:05:08,975 The murder weapon was used without Mr. Hiyama's knowledge. 78 00:05:08,975 --> 00:05:11,311 Just something I discovered by chance 79 00:05:11,311 --> 00:05:13,813 There's no need to worry about it, there's no need to worry about it... 80 00:05:13,813 --> 00:05:15,982 than that 81 00:05:15,982 --> 00:05:17,984 Mr. Aoyama 82 00:05:17,984 --> 00:05:21,487 (Aoyama) Ah, I researched about Prosecutor Himeno. 83 00:05:21,487 --> 00:05:24,324 Received an award from the chief public prosecutor every year 84 00:05:24,324 --> 00:05:26,326 It seems like he continues to produce results. 85 00:05:26,326 --> 00:05:29,495 At the young age of 30, he became the chief prosecutor of a wide-area important case → 86 00:05:29,495 --> 00:05:30,000 It seems like there is hope for the future since he was selected. 87 00:05:30,000 --> 00:05:33,800 It seems like there is hope for the future since he was selected. 88 00:05:33,800 --> 00:05:36,302 Does the background of the prosecutor have anything to do with it? 89 00:05:36,302 --> 00:05:38,304 this 90 00:05:38,304 --> 00:05:40,807 Is there a list of the trials he has handled? 91 00:05:40,807 --> 00:05:43,976 Yes, Mr. Meiboku investigated it. 92 00:05:47,480 --> 00:05:50,316 (Aoyama) Among these cases, which required DNA testing? 93 00:05:50,316 --> 00:05:52,985 9 items in total 94 00:05:52,985 --> 00:05:57,323 All of these staff members are from the same Tokyo Metropolitan University of Medicine as this time. 95 00:05:57,323 --> 00:05:59,659 It was Professor Tadao Nakajima. 96 00:05:59,659 --> 00:06:00,000 Professor Nakajima is a leading expert in forensic medicine. 97 00:06:00,000 --> 00:06:03,496 Professor Nakajima is a leading expert in forensic medicine. 98 00:06:03,496 --> 00:06:05,498 (Shiraki) What's wrong with this person? 99 00:06:05,498 --> 00:06:08,000 The investigative agency asks the same person every time. 100 00:06:08,000 --> 00:06:10,002 Isn't that normal? 101 00:06:10,002 --> 00:06:14,974 The incident happened on January 30th of this year. 102 00:06:15,975 --> 00:06:18,644 (Aoyama) Despite all this evidence 103 00:06:18,644 --> 00:06:21,814 The police dared to continue voluntarily accompanying Mr. Hiyama. 104 00:06:21,814 --> 00:06:25,318 Repeatedly arrested again for minor offenses such as criminal damage to property 105 00:06:25,318 --> 00:06:27,320 It took a considerable amount of time to prosecute → 106 00:06:27,320 --> 00:06:29,989 It should be seen that there was clearly an instruction from the prosecutor in charge. 107 00:06:29,989 --> 00:06:30,000 Does that mean it took some time to file charges? 108 00:06:30,000 --> 00:06:32,992 Does that mean it took some time to file charges? 109 00:06:32,992 --> 00:06:36,496 Was he looking for the murder weapon, which would be conclusive evidence? 110 00:06:36,496 --> 00:06:40,333 There's some other reason. 111 00:06:42,468 --> 00:06:45,805 Being a prosecutor is convenient for us. 112 00:06:45,805 --> 00:06:48,641 Because it's a creature that creates stories. 113 00:06:48,641 --> 00:06:50,810 For example... 114 00:06:51,811 --> 00:06:54,814 An excellent prosecutor on whom high expectations are placed by upper management 115 00:06:54,814 --> 00:06:57,984 I was in charge of a murder case. 116 00:06:57,984 --> 00:07:00,000 The suspect is definitely the culprit 117 00:07:00,000 --> 00:07:00,486 The suspect is definitely the culprit 118 00:07:00,486 --> 00:07:03,489 I think the upper management is 100% guilty too. 119 00:07:03,489 --> 00:07:06,492 However, all that is actually gathered is circumstantial evidence. 120 00:07:06,492 --> 00:07:10,997 No conclusive evidence has yet been found 121 00:07:10,997 --> 00:07:12,999 What should I do... 122 00:07:12,999 --> 00:07:15,635 At this rate, the other party's lawyer 123 00:07:15,635 --> 00:07:19,972 There is a strong possibility that existing evidence will be overturned. 124 00:07:19,972 --> 00:07:23,309 Because he is an excellent prosecutor 125 00:07:23,309 --> 00:07:26,979 You get a lot of attention and your boss has high expectations for you. 126 00:07:26,979 --> 00:07:30,000 If I lose this case, I will lose the track record I have accumulated so far. 127 00:07:30,000 --> 00:07:30,650 If I lose this case, I will lose the track record I have accumulated so far. 128 00:07:30,650 --> 00:07:32,652 It will get scratched 129 00:07:32,652 --> 00:07:37,323 Think of that and tell yourself this 130 00:07:37,323 --> 00:07:40,326 That guy always does it 131 00:07:40,326 --> 00:07:45,998 For the sake of justice, we must be found guilty at all costs. 132 00:07:45,998 --> 00:07:48,801 Yes, the victim's body. 133 00:07:48,801 --> 00:07:53,973 For example, if DNA was detected between fingernails. 134 00:07:53,973 --> 00:07:57,977 That's pretty valid evidence 135 00:07:58,978 --> 00:08:00,000 Then I asked them to submit it for a DNA test again. 136 00:08:00,000 --> 00:08:03,483 Then I asked them to submit it for a DNA test again. 137 00:08:03,483 --> 00:08:05,651 give instructions to the police 138 00:08:05,651 --> 00:08:10,990 At the same time, I contacted professors with whom I had deep, deep connections. 139 00:08:10,990 --> 00:08:14,660 Requested falsification of appraisal results 140 00:08:14,660 --> 00:08:18,998 If you think about it that way, it can be explained why it took so long to prosecute. 141 00:08:18,998 --> 00:08:22,468 How to request a re-examination and turn the appraisal results into evidence 142 00:08:22,468 --> 00:08:25,004 It's impossible because it would take a certain number of days. 143 00:08:25,004 --> 00:08:28,975 The prosecutor's office said it was tampered with, but it actually happened. 144 00:08:28,975 --> 00:08:30,000 In a case more than 10 years ago in which a certain system was abused. 145 00:08:30,000 --> 00:08:33,312 In a case more than 10 years ago in which a certain system was abused. 146 00:08:33,312 --> 00:08:35,815 The chief prosecutor used the floppy disk as evidence. 147 00:08:35,815 --> 00:08:38,150 tampered with data 148 00:08:38,150 --> 00:08:40,152 Prosecutors are human too 149 00:08:40,152 --> 00:08:42,989 Can we be certain that something like this will never happen again? 150 00:08:43,990 --> 00:08:46,659 Politicians who should be role models for the people 151 00:08:46,659 --> 00:08:50,663 There have been many fraudulent acts and cover-ups that have gone unnoticed. 152 00:08:50,663 --> 00:08:54,000 Same goes for the police, fraudulent investigations and mistaken arrests. 153 00:08:54,000 --> 00:08:58,004 In the end, collusion with anti-social organizations, etc. 154 00:08:58,004 --> 00:09:00,000 There is no certainty that the prosecutors are the only ones doing nothing. 155 00:09:00,000 --> 00:09:01,474 There is no certainty that the prosecutors are the only ones doing nothing. 156 00:09:01,474 --> 00:09:03,476 you should look into it 157 00:09:03,476 --> 00:09:06,479 Are you guessing? Akamine-kun 158 00:09:07,480 --> 00:09:11,484 All discoveries and inventions in the world 159 00:09:11,484 --> 00:09:14,820 It's based on guesses and hypotheses. 160 00:09:19,492 --> 00:09:21,827 Excuse me 161 00:09:22,995 --> 00:09:24,997 Did you have something? 162 00:09:24,997 --> 00:09:26,999 Lawyer Meiboku. 163 00:09:26,999 --> 00:09:30,000 I think they were looking into your previous court records. 164 00:09:30,000 --> 00:09:30,469 I think they were looking into your previous court records. 165 00:09:32,004 --> 00:09:34,974 reason to look into you 166 00:09:34,974 --> 00:09:36,976 guess what? 167 00:09:36,976 --> 00:09:39,145 here we go… 168 00:09:40,146 --> 00:09:42,315 Hmm... 169 00:09:45,318 --> 00:09:48,988 Don't do that. 170 00:09:48,988 --> 00:09:50,990 Ah… 171 00:10:03,002 --> 00:10:06,973 This is a camera club, please. 172 00:10:06,973 --> 00:10:09,475 I can still be a student too. 173 00:10:09,475 --> 00:10:11,477 《(Aoyama) DNA test was conducted》 174 00:10:11,477 --> 00:10:13,980 [This is a genetic testing laboratory located within the Tokyo Metropolitan University of Medicine.] 175 00:10:13,980 --> 00:10:17,316 《The first thing I would like you to check is the usage records of the examination room》 176 00:10:17,316 --> 00:10:20,653 《This can be confirmed at the Research Management Division》 177 00:10:22,321 --> 00:10:25,157 Sorry yes 178 00:10:25,157 --> 00:10:28,995 I would like to check the past usage records of the genetic testing laboratory. 179 00:10:28,995 --> 00:10:30,000 Please give me your student ID 180 00:10:30,000 --> 00:10:30,997 Please give me your student ID 181 00:10:30,997 --> 00:10:32,999 yes 182 00:10:38,304 --> 00:10:42,642 Sorry, I seem to have forgotten. 183 00:10:46,979 --> 00:10:52,485 Ah, the participation certificate from the National Forensic Society Genomics Conference the other day. 184 00:10:52,485 --> 00:10:54,654 There is a group photo 185 00:11:15,808 --> 00:11:18,978 That's fine, just wait a moment. 186 00:11:23,315 --> 00:11:25,484 That thing from earlier... 187 00:11:25,484 --> 00:11:28,654 I also combined the photos prepared by Mr. Aoyama. 188 00:11:28,654 --> 00:11:30,000 It's not like I'm forging my student ID. 189 00:11:30,000 --> 00:11:30,656 It's not like I'm forging my student ID. 190 00:11:30,656 --> 00:11:32,658 Barely safe? 191 00:11:32,658 --> 00:11:34,994 Don't show your upset face 192 00:11:34,994 --> 00:11:37,163 No, I thought I'd take a photo and find out. 193 00:11:37,163 --> 00:11:39,165 I was scared here. 194 00:11:39,165 --> 00:11:41,634 《Web joint job fair》 195 00:11:41,634 --> 00:11:44,003 《How long? application" 196 00:11:44,003 --> 00:11:46,639 February 1st as stated in the record 197 00:11:46,639 --> 00:11:50,476 DNA testing was conducted immediately after the autopsy. 198 00:11:50,476 --> 00:11:52,645 Ah, Mr. Aoyama, I just sent it. 199 00:11:52,645 --> 00:11:54,647 Ah, hey, hey, hey 200 00:11:55,981 --> 00:11:58,484 Ah, I see → 201 00:11:58,484 --> 00:12:00,000 It seems true that I took the test on February 1st. 202 00:12:00,000 --> 00:12:01,654 It seems true that I took the test on February 1st. 203 00:12:01,654 --> 00:12:05,658 Test results will then be sent in about a week. 204 00:12:05,658 --> 00:12:08,994 In other words, the prosecutor's office will look at the test results. 205 00:12:08,994 --> 00:12:11,997 Around February 7th or 8th. 206 00:12:11,997 --> 00:12:14,633 However, in that test, Hiyama's DNA was 207 00:12:14,633 --> 00:12:17,803 You think it wasn't detected, right? 208 00:12:17,803 --> 00:12:20,473 Yes, the prosecutors were worried that something would go wrong. 209 00:12:20,473 --> 00:12:23,642 I think they asked Professor Nakajima for a re-examination. 210 00:12:23,642 --> 00:12:26,979 (Aoyama) I wanted Mr. Hiyama's DNA to be attached to it. 211 00:12:26,979 --> 00:12:28,981 If that's the case 212 00:12:28,981 --> 00:12:30,000 Why is re-examination necessary for data falsification? 213 00:12:30,000 --> 00:12:32,318 Why is re-examination necessary for data falsification? 214 00:12:32,318 --> 00:12:35,988 (Aoyama) DNA certificates contain watermarks to prevent copying. 215 00:12:35,988 --> 00:12:38,157 Direct rewriting is difficult. 216 00:12:38,157 --> 00:12:40,326 Therefore, even if you forcefully modify the original data, 217 00:12:40,326 --> 00:12:43,996 Experts can easily spot human tampering. 218 00:12:43,996 --> 00:12:47,333 But how do you prepare Hiyama-san's DNA? 219 00:12:47,333 --> 00:12:50,302 The prosecutor's office conducted a DNA test. 220 00:12:50,302 --> 00:12:54,306 Prosecutors have already obtained DNA from Hiyama. 221 00:12:54,306 --> 00:12:57,143 It means that I am allowed to collect it. 222 00:12:58,144 --> 00:13:00,000 ah 223 00:13:00,000 --> 00:13:00,146 ah 224 00:13:00,146 --> 00:13:02,982 DNA from a piece of skin between the victim's nails 225 00:13:02,982 --> 00:13:05,985 The DNA voluntarily collected from Mr. Hiyama 226 00:13:05,985 --> 00:13:08,487 We are checking to see if they match. 227 00:13:08,487 --> 00:13:12,658 In short, Mr. Hiyama's DNA, which was obtained for a legitimate reason, 228 00:13:12,658 --> 00:13:15,661 That means it's in the hands of the prosecutors. 229 00:13:15,661 --> 00:13:18,998 I see, that Hiyama-san's DNA. 230 00:13:18,998 --> 00:13:22,468 The sample was allegedly taken from between the victim's fingernails. 231 00:13:22,468 --> 00:13:25,971 Mix it up and have Professor Nakajima re-evaluate it. 232 00:13:25,971 --> 00:13:28,974 Of course it's top secret 233 00:13:28,974 --> 00:13:30,000 If I were to re-evaluate and send the data again within the detention period. 234 00:13:30,000 --> 00:13:34,814 If I were to re-evaluate and send the data again within the detention period. 235 00:13:34,814 --> 00:13:39,318 The reappraisal was conducted from February 9th. 236 00:13:39,318 --> 00:13:41,320 15th 237 00:13:41,320 --> 00:13:43,322 Probably somewhere 238 00:13:43,322 --> 00:13:46,992 Between February 9th and 15th 239 00:13:46,992 --> 00:13:49,495 As a re-examination has been carried out 240 00:13:49,495 --> 00:13:54,166 Professor Nakajima only gives lectures on Tuesdays and Wednesdays at other universities. 241 00:13:54,166 --> 00:13:57,803 That class hasn't been canceled, which means you can come to medical school. 242 00:13:57,803 --> 00:13:59,972 Moon gold 243 00:13:59,972 --> 00:14:00,000 When the examination room is open on Monday, Thursday, and Friday 244 00:14:00,000 --> 00:14:05,311 When the examination room is open on Monday, Thursday, and Friday 245 00:14:05,311 --> 00:14:07,980 15th day 246 00:14:07,980 --> 00:14:10,316 this unnatural blank space 247 00:14:10,316 --> 00:14:13,986 A second appraisal must have taken place here. 248 00:14:13,986 --> 00:14:15,988 Right... 249 00:14:17,489 --> 00:14:20,492 This is the research building. 250 00:14:20,492 --> 00:14:22,494 (Press the record button) 251 00:14:27,800 --> 00:14:30,000 There doesn't seem to be any surveillance cameras. 252 00:14:30,000 --> 00:14:30,302 There doesn't seem to be any surveillance cameras. 253 00:14:33,973 --> 00:14:38,310 Ah, you can't open it unless you know the password. 254 00:14:41,313 --> 00:14:44,149 Oh my, are you all going to get tested now? 255 00:14:44,149 --> 00:14:47,319 Ah, no, um... I think I'll get ready. 256 00:14:47,319 --> 00:14:49,989 It's tough for students 257 00:14:49,989 --> 00:14:53,659 Please do your best for Japan. 258 00:14:53,659 --> 00:14:55,661 Thank you yes 259 00:14:55,661 --> 00:14:57,997 I'll do my best 260 00:14:58,998 --> 00:15:00,000 surprised 261 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 surprised 262 00:15:01,000 --> 00:15:03,469 Well, when aunty came out 263 00:15:03,469 --> 00:15:05,471 You looked scary, Shinomiya-san. 264 00:15:05,471 --> 00:15:08,307 Shinorin, you make that face too~ 265 00:15:08,307 --> 00:15:10,476 Thank you very much for your hard work. 266 00:15:10,476 --> 00:15:12,478 Good work 267 00:15:13,479 --> 00:15:15,648 Um... test? 268 00:15:15,648 --> 00:15:17,983 Isn't it something a professor would normally do alone? 269 00:15:17,983 --> 00:15:19,985 eh? Oh no... 270 00:15:19,985 --> 00:15:24,490 There are preparations to be made, so I thought it would be difficult to do it alone. 271 00:15:24,490 --> 00:15:27,493 And I'll do it without anyone noticing. 272 00:15:27,493 --> 00:15:29,995 Isn't it difficult? 273 00:15:29,995 --> 00:15:30,000 Let's talk to students in the Forensic Medicine Department. 274 00:15:30,000 --> 00:15:33,999 Let's talk to students in the Forensic Medicine Department. 275 00:15:45,477 --> 00:15:47,646 Huh? Professor Nakajima's assistant? 276 00:15:47,646 --> 00:15:51,650 That's right, my graduate school is doing research on DNA testing. 277 00:15:51,650 --> 00:15:54,987 I wonder if Professor Nakajima is recruiting assistants or something? 278 00:15:54,987 --> 00:15:57,489 It's impossible, there's always someone who's decided. 279 00:15:57,489 --> 00:15:59,992 Huh? Seriously? What kind of person? What is it? 280 00:15:59,992 --> 00:16:00,000 It feels pretty plain 281 00:16:00,000 --> 00:16:01,994 It feels pretty plain 282 00:16:01,994 --> 00:16:04,330 Assistant Professor Mito is a graduate of Nakajima Lab. 283 00:16:04,330 --> 00:16:06,799 Apparently he's aiming to become a professor. That's right. 284 00:16:06,799 --> 00:16:10,002 By the way, that Mito-chan is... 285 00:16:10,002 --> 00:16:12,471 You can laugh like that too. 286 00:16:15,975 --> 00:16:19,311 (Shiraki) Well, Mito Mi... 287 00:16:19,311 --> 00:16:22,648 This is it, I see.→ 288 00:16:22,648 --> 00:16:24,984 Mito-chan with Kentaro Miura→ 289 00:16:24,984 --> 00:16:27,486 The person in charge of the class is → 290 00:16:27,486 --> 00:16:30,000 Introduction to Forensic Medicine 1 Only one? 291 00:16:30,000 --> 00:16:31,490 Introduction to Forensic Medicine 1 Only one? 292 00:16:31,490 --> 00:16:33,993 It's a tough society to be an assistant professor. 293 00:16:33,993 --> 00:16:36,328 I can't become a professor by writing a lot of papers. 294 00:16:36,328 --> 00:16:38,998 Life seems hard too 295 00:16:38,998 --> 00:16:41,633 It's just about the time the class ends. 296 00:16:41,633 --> 00:16:43,635 I'll listen to your story 297 00:16:43,635 --> 00:16:46,005 I'm fine too 298 00:16:49,808 --> 00:16:52,644 Shinomiya-san is so cool. 299 00:16:54,313 --> 00:16:58,317 Ah, but if you're going to aim for it, you'd better be prepared. 300 00:16:58,317 --> 00:17:00,000 Shinorin's dad is a detective. 301 00:17:00,000 --> 00:17:00,319 Shinorin's dad is a detective. 302 00:17:00,319 --> 00:17:02,321 What, detective! ? Yeah 303 00:17:02,321 --> 00:17:05,991 Ah, the detective's daughter 304 00:17:05,991 --> 00:17:08,494 I see 305 00:17:08,494 --> 00:17:10,496 Ah, it's not like that. 306 00:17:10,496 --> 00:17:12,498 Hmmm 307 00:17:12,498 --> 00:17:14,466 (Miura) “Death Education”, right? 308 00:17:14,466 --> 00:17:19,004 Yes Regarding biological and social death in forensic medicine 309 00:17:19,004 --> 00:17:22,307 I asked Professor Nakajima about the report assignment. 310 00:17:22,307 --> 00:17:25,310 I heard that the book ``Death Education'' would be helpful. 311 00:17:25,310 --> 00:17:28,480 My professor told me I could take it from his bookshelf. 312 00:17:28,480 --> 00:17:30,000 That's right 313 00:17:30,000 --> 00:17:30,482 That's right 314 00:17:31,483 --> 00:17:33,652 Excuse me 315 00:17:33,652 --> 00:17:35,654 Excuse me 316 00:17:41,160 --> 00:17:45,998 "Death Education" is definitely here... 317 00:17:47,166 --> 00:17:50,002 Yes this is it thank you 318 00:17:50,002 --> 00:17:52,471 One more book 319 00:17:52,471 --> 00:17:56,308 "Modern Forensic Medicine, Revised 2nd Edition" 320 00:17:56,308 --> 00:17:58,310 ah 321 00:18:00,813 --> 00:18:02,815 Excuse me 322 00:18:09,988 --> 00:18:12,991 Then this too 323 00:18:12,991 --> 00:18:16,662 Thank you for bringing this too 324 00:18:16,662 --> 00:18:19,631 I hope it's a good report. 325 00:18:24,303 --> 00:18:26,972 Ah, that 326 00:18:26,972 --> 00:18:30,000 Anything yet? Actually, about the latest DNA testing 327 00:18:30,000 --> 00:18:30,976 Anything yet? Actually, about the latest DNA testing 328 00:18:30,976 --> 00:18:33,312 I was researching something to write a paper on. 329 00:18:33,312 --> 00:18:36,315 I want actual data from DNA testing. 330 00:18:36,315 --> 00:18:39,651 Could you please let me attend the inspection next time? 331 00:18:39,651 --> 00:18:41,987 Dr. Miura goes to Professor Nakajima's test. 332 00:18:41,987 --> 00:18:44,990 I heard that you are busy as an assistant. 333 00:18:44,990 --> 00:18:48,327 I'm sorry, but I must be present. 334 00:18:48,327 --> 00:18:50,662 I guess it's difficult because it's related to a criminal case. 335 00:18:50,662 --> 00:18:52,998 That's right, sorry 336 00:18:52,998 --> 00:18:56,001 At least a sample for the appraisal. 337 00:18:56,001 --> 00:18:59,138 There are no detailed records of the inspection, right? 338 00:18:59,138 --> 00:19:00,000 I will return the sample. 339 00:19:00,000 --> 00:19:01,140 I will return the sample. 340 00:19:01,140 --> 00:19:04,810 The test results are all written in the certificate...→ 341 00:19:04,810 --> 00:19:08,313 However, I always print out the data and save it in a file → 342 00:19:08,313 --> 00:19:11,984 I think the DNA sequencer itself still has raw data. 343 00:19:11,984 --> 00:19:14,653 DNA test data file? 344 00:19:14,653 --> 00:19:16,989 Yes, anyway 345 00:19:16,989 --> 00:19:20,993 You've managed to get into Assistant Professor Miura's bosom~ 346 00:19:21,994 --> 00:19:24,997 My teacher sent me this. 347 00:19:26,498 --> 00:19:30,000 When I asked to borrow this book, she believed that I was a student. 348 00:19:30,000 --> 00:19:30,802 When I asked to borrow this book, she believed that I was a student. 349 00:19:30,802 --> 00:19:32,971 As expected of a teacher 350 00:19:32,971 --> 00:19:35,974 (Aoyama) You look like a college student. 351 00:19:35,974 --> 00:19:37,976 (Shiraki) I'm embarrassed. 352 00:19:44,483 --> 00:19:47,152 Thank you for your hard work this late. 353 00:19:47,152 --> 00:19:50,489 At the beginning of this year, at a factory called Hagi Seiko in Ota Ward. 354 00:19:50,489 --> 00:19:53,992 There was a murder, you know. 355 00:19:53,992 --> 00:19:56,328 I am in charge of the defense 356 00:19:56,328 --> 00:19:58,997 My name is Meiboku. 357 00:19:58,997 --> 00:20:00,000 something for me? About Professor Nakajima's DNA testing 358 00:20:00,000 --> 00:20:02,467 something for me? About Professor Nakajima's DNA testing 359 00:20:02,467 --> 00:20:05,804 I've been doing a little research and I have nothing to do with it. 360 00:20:05,804 --> 00:20:08,974 Hagi's DNA test was carried out on February 1st. 361 00:20:08,974 --> 00:20:12,978 I would like to check detailed records. Could you please help me? 362 00:20:12,978 --> 00:20:15,147 All of that was submitted to the prosecutor's office. 363 00:20:15,147 --> 00:20:17,983 After all, they are cooperating, aren't they? 364 00:20:17,983 --> 00:20:22,487 No... no, that's a generalization, okay? 365 00:20:22,487 --> 00:20:24,823 What's the last thing? 366 00:20:24,823 --> 00:20:28,327 Between 13:00 and 18:00 on February 15th 367 00:20:28,327 --> 00:20:30,000 Which one are you? 368 00:20:30,000 --> 00:20:30,329 Which one are you? 369 00:20:32,497 --> 00:20:35,000 I'm in a hurry, so excuse me. 370 00:20:49,548 --> 00:20:52,217 Is Assistant Professor Miura really coming? 371 00:20:52,217 --> 00:20:54,219 ☎Being Professor Nakajima's assistant 372 00:20:54,219 --> 00:20:56,221 It seems like you're pretty dissatisfied right now. 373 00:20:56,221 --> 00:21:00,000 That kind of investigation that his friends were always talking about... 374 00:21:00,000 --> 00:21:00,392 That kind of investigation that his friends were always talking about... 375 00:21:00,392 --> 00:21:02,394 he seemed scared the whole time 376 00:21:02,394 --> 00:21:05,530 When people feel nervous or extremely stressed 377 00:21:05,530 --> 00:21:08,867 Sometimes I touch things I'm wearing 378 00:21:08,867 --> 00:21:12,871 You must be living with anxiety and fear all the time. 379 00:21:12,871 --> 00:21:16,708 Did you meet Assistant Professor Miura? I shook it up a little last night. 380 00:21:16,708 --> 00:21:19,211 But it's still just speculation, isn't it? 381 00:21:19,211 --> 00:21:21,880 If you learn that you are suspected of involvement in fraud 382 00:21:21,880 --> 00:21:23,882 he loses his temper 383 00:21:23,882 --> 00:21:27,552 When this happens, I am always concerned about the existence of raw test result data. 384 00:21:27,552 --> 00:21:30,000 ☎They should try to transfer it externally. 385 00:21:30,000 --> 00:21:30,055 ☎They should try to transfer it externally. 386 00:21:30,055 --> 00:21:32,557 If you can't get into the examination room 387 00:21:32,557 --> 00:21:35,060 I have no choice but to bring it here. 388 00:21:35,060 --> 00:21:38,063 This is the only time the examination room is open today. 389 00:21:38,063 --> 00:21:41,366 Now let's wait 390 00:21:42,367 --> 00:21:44,870 And me again... 391 00:21:51,877 --> 00:21:53,879 Ah 392 00:21:57,549 --> 00:22:00,000 It’s here! came 393 00:22:00,000 --> 00:22:00,886 It’s here! came 394 00:22:13,532 --> 00:22:17,202 I'm sure you don't know the number. 395 00:22:29,881 --> 00:22:30,000 Hello 396 00:22:30,000 --> 00:22:31,883 Hello 397 00:22:31,883 --> 00:22:34,886 This is Akamine from Meiboku Law Office. 398 00:22:34,886 --> 00:22:37,222 Ah, Mr. Miura 399 00:22:37,222 --> 00:22:39,224 There shouldn't be any tests today. 400 00:22:39,224 --> 00:22:42,394 Why are you here? something 401 00:22:42,394 --> 00:22:45,364 Weren't you looking for something? 402 00:22:45,364 --> 00:22:47,532 I don't understand what you're saying. 403 00:22:47,532 --> 00:22:50,869 If so, please show me what's inside that bag. 404 00:22:50,869 --> 00:22:53,038 Oh wait... 405 00:22:53,038 --> 00:22:55,040 please wait… 406 00:23:08,387 --> 00:23:10,389 do not have 407 00:23:13,392 --> 00:23:15,394 I just came to pick up something I forgot. 408 00:23:15,394 --> 00:23:17,362 What is it? 409 00:23:21,366 --> 00:23:23,869 You were a lawyer, right? 410 00:23:23,869 --> 00:23:26,872 I will report this above as well. 411 00:23:27,873 --> 00:23:29,875 Excuse me! 412 00:23:29,875 --> 00:23:30,000 I wish I had gone 413 00:23:30,000 --> 00:23:32,210 I wish I had gone 414 00:23:32,210 --> 00:23:35,213 Well, Shinomiya-san's face is well known. 415 00:23:35,213 --> 00:23:37,215 I can't help it 416 00:23:38,216 --> 00:23:41,887 Teacher, did you have any idea this was going to happen? 417 00:23:43,722 --> 00:23:46,057 I am terribly sorry 418 00:23:47,058 --> 00:23:50,896 (Secretary Director) Mr. Meiboku: This is an impossible act for a lawyer. 419 00:23:50,896 --> 00:23:54,366 I'm sorry, I never expected you to do something like this. 420 00:23:54,366 --> 00:23:57,869 Although he was young, it is true that he went too far. 421 00:23:57,869 --> 00:24:00,000 I will give you thorough guidance. 422 00:24:00,000 --> 00:24:00,372 I will give you thorough guidance. 423 00:24:00,372 --> 00:24:02,541 So that's it 424 00:24:03,875 --> 00:24:06,711 (Nakajima) Do you think you can get away with an apology? 425 00:24:06,711 --> 00:24:08,880 Anything yet? 426 00:24:08,880 --> 00:24:11,883 What this man did was an insult to me. 427 00:24:11,883 --> 00:24:15,887 Huh? You have a great attitude too. 428 00:24:15,887 --> 00:24:18,557 What you guys have done is destroying the credibility and order of lawyers. 429 00:24:18,557 --> 00:24:21,393 It has decreased significantly, right? 430 00:24:21,393 --> 00:24:23,528 Eh, ah, yes... 431 00:24:23,528 --> 00:24:25,897 File a complaint with the disciplinary committee 432 00:24:25,897 --> 00:24:30,000 I have had a long relationship with attorney Kawana, the chairman of the committee, and I... 433 00:24:30,000 --> 00:24:30,202 I have had a long relationship with attorney Kawana, the chairman of the committee, and I... 434 00:24:30,202 --> 00:24:34,206 As expected, Professor Nakajima has quite the crane voice. 435 00:24:34,206 --> 00:24:39,377 It's not just him. I'll also pursue your supervisory responsibility as my boss. 436 00:24:40,378 --> 00:24:42,380 just as you like 437 00:24:42,380 --> 00:24:44,716 Now, please excuse me. 438 00:24:44,716 --> 00:24:46,718 lets go 439 00:24:49,888 --> 00:24:53,892 Ah, yes, please say hello. 440 00:24:55,393 --> 00:24:58,063 To prosecutor Himeno 441 00:25:21,720 --> 00:25:23,889 That's sneaky, sir. 442 00:25:23,889 --> 00:25:26,558 You tried to blame everything on me earlier. 443 00:25:26,558 --> 00:25:28,560 Yeah, is that so? 444 00:25:28,560 --> 00:25:30,000 What's next? What's next? 445 00:25:30,000 --> 00:25:31,062 What's next? What's next? 446 00:25:31,062 --> 00:25:34,900 The raw data evidence has probably been erased. 447 00:25:34,900 --> 00:25:37,235 So how do we know if test results have been falsified? 448 00:25:37,235 --> 00:25:39,237 It doesn't exist anymore, does it? 449 00:25:39,237 --> 00:25:42,240 If this continues, I'll be facing disciplinary action. 450 00:25:42,240 --> 00:25:44,709 It's okay, as long as you expose the fraud before the trial. 451 00:25:44,709 --> 00:25:46,711 Even if everything falls into place... 452 00:25:46,711 --> 00:25:49,915 Well, I have somewhere to stop by for a while. 453 00:25:50,882 --> 00:25:52,884 eh? 454 00:25:53,885 --> 00:25:58,390 It's okay, I still have a long life ahead of me 455 00:25:58,390 --> 00:26:00,000 Oh no~ 456 00:26:00,000 --> 00:26:00,892 Oh no~ 457 00:26:02,561 --> 00:26:06,064 You know, I'm in trouble if you let me finish this too. 458 00:26:06,064 --> 00:26:09,234 This means grandma admitted to shoplifting. 459 00:26:09,234 --> 00:26:11,736 Also, what about the food and drink costs here at the racecourse? 460 00:26:11,736 --> 00:26:13,738 Because it doesn't fall due to expenses 461 00:26:13,738 --> 00:26:15,740 There's still more 462 00:26:15,740 --> 00:26:18,243 It's a demon. Demon (Aoyama) If the lawyer gives up. 463 00:26:18,243 --> 00:26:21,913 Who should I turn to as a client? 464 00:26:25,550 --> 00:26:28,887 Mr. Meibumi hasn't given up yet. 465 00:27:01,720 --> 00:27:04,222 (Hiyama) Did you come alone? 466 00:27:07,225 --> 00:27:10,395 DNA test detected from victim's fingernails 467 00:27:10,395 --> 00:27:12,897 There may have been fraud 468 00:27:12,897 --> 00:27:16,568 Under investigation by a fraudulent prosecutor 469 00:27:16,568 --> 00:27:19,237 You agreed to have your DNA taken. 470 00:27:20,572 --> 00:27:23,908 So to speak, the prosecutor's office is using Mr. Hiyama's DNA. 471 00:27:23,908 --> 00:27:26,911 It means you can do whatever you want. 472 00:27:26,911 --> 00:27:30,000 If it's a sample taken from the victim's fingernails, 473 00:27:30,000 --> 00:27:30,715 If it's a sample taken from the victim's fingernails, 474 00:27:30,715 --> 00:27:32,884 If it gets mixed in... 475 00:27:32,884 --> 00:27:35,887 Such a thing… 476 00:27:36,888 --> 00:27:39,891 Excuse me 477 00:27:39,891 --> 00:27:42,894 I came here because I was told not to give up. 478 00:27:42,894 --> 00:27:45,730 But the evidence of fraud 479 00:27:45,730 --> 00:27:48,400 I can't get it anymore 480 00:27:49,567 --> 00:27:53,238 Meibumi-sensei can do something about it, right? 481 00:28:01,913 --> 00:28:04,549 Mr. Hiyama 482 00:28:04,549 --> 00:28:07,052 Can I ask you just one thing? 483 00:28:10,221 --> 00:28:12,891 Really 484 00:28:13,892 --> 00:28:16,895 You didn't kill Hagi-san, right? 485 00:28:19,898 --> 00:28:21,900 yes 486 00:28:27,572 --> 00:28:29,908 I 487 00:28:31,409 --> 00:28:34,913 I joined this office because I admired Mr. Meibumi. 488 00:28:36,548 --> 00:28:39,884 A false accusation case that took place half a year ago. 489 00:28:41,219 --> 00:28:44,889 Look at the teacher who saved an innocent person 490 00:28:44,889 --> 00:28:47,892 I want to be like that too 491 00:28:49,894 --> 00:28:52,397 I want to help... 492 00:28:57,902 --> 00:29:00,000 Is it okay to think that way this time too? 493 00:29:00,000 --> 00:29:02,407 Is it okay to think that way this time too? 494 00:29:04,409 --> 00:29:07,545 to prove your innocence 495 00:29:07,545 --> 00:29:10,915 We're moving, right? 496 00:29:20,892 --> 00:29:23,228 I am… 497 00:29:34,572 --> 00:29:37,709 Are you done talking? teacher… 498 00:29:37,709 --> 00:29:41,546 Hiyama-san, don't worry. 499 00:29:41,546 --> 00:29:44,883 there's no reason you should be guilty 500 00:29:48,386 --> 00:29:50,889 Akamine-kun 501 00:29:52,390 --> 00:29:56,394 Let me show you how to win in court. 502 00:30:04,569 --> 00:30:06,571 Regarding the murder weapon, although the actual weapon was found, 503 00:30:06,571 --> 00:30:10,074 There is no evidence that the defendant used it to commit murder. 504 00:30:10,074 --> 00:30:12,076 All I can say is that 505 00:30:12,076 --> 00:30:14,078 That's fine 506 00:30:14,078 --> 00:30:17,248 It is up to the judges to decide 507 00:30:17,248 --> 00:30:20,752 Also, I was in charge of DNA testing today. 508 00:30:20,752 --> 00:30:23,922 Professor Nakajima will be cross-examined as a witness, so at that time, 509 00:30:23,922 --> 00:30:27,258 I would like to ask you a few questions. 510 00:30:31,095 --> 00:30:35,733 The DNA type of the skin piece found on this victim's nail is 511 00:30:35,733 --> 00:30:39,070 It completely matches the defendant's DNA type. 512 00:30:39,070 --> 00:30:43,408 There was a piece of the defendant's skin on the victim's fingernails. 513 00:30:43,408 --> 00:30:46,911 It is assumed that there was a struggle between the two. 514 00:30:46,911 --> 00:30:50,915 Thank you. That's all from the prosecutor. 515 00:30:52,083 --> 00:30:55,420 (Sakaguchi) Now, defense attorney, cross-examination. 516 00:31:21,246 --> 00:31:25,917 Professor, you are an authority on forensic medicine. 517 00:31:25,917 --> 00:31:30,000 He has been involved in numerous investigations into causes of death led by prosecutors. 518 00:31:30,000 --> 00:31:30,755 He has been involved in numerous investigations into causes of death led by prosecutors. 519 00:31:30,755 --> 00:31:33,558 Among these, genetic testing is performed at the medical school's genetic testing laboratory. 520 00:31:33,558 --> 00:31:36,261 Are you sure everything has been done? 521 00:31:36,261 --> 00:31:38,229 There is no mistake 522 00:31:38,229 --> 00:31:41,733 In an examination room with good hygiene and security controls 523 00:31:41,733 --> 00:31:43,902 So there is no doubt 524 00:31:43,902 --> 00:31:45,904 In other words, no matter what you're doing inside 525 00:31:45,904 --> 00:31:48,740 That means you can't tell from the outside. 526 00:31:48,740 --> 00:31:53,578 You see, the date and test data are attached to the test results. 527 00:31:53,578 --> 00:31:57,081 His DNA has been detected and it's been proven. 528 00:31:57,081 --> 00:32:00,000 Okay, please don't be so anxious 529 00:32:00,000 --> 00:32:00,418 Okay, please don't be so anxious 530 00:32:00,418 --> 00:32:03,421 There's plenty of time 531 00:32:05,256 --> 00:32:09,260 As stated in the certificate, the victim's DNA was tested. 532 00:32:09,260 --> 00:32:12,063 Are you sure it's February 1st? no doubt 533 00:32:12,063 --> 00:32:14,065 Only that one time, right? 534 00:32:14,065 --> 00:32:16,567 What did you want to say earlier? 535 00:32:16,567 --> 00:32:19,237 The defense attorney should clarify the intent of the question. 536 00:32:19,237 --> 00:32:23,908 I'm sorry, but let me make it clear. 537 00:32:23,908 --> 00:32:27,745 Professor, you are the one for this DNA test. 538 00:32:27,745 --> 00:32:30,000 You conducted not only one but two appraisals, right? 539 00:32:30,000 --> 00:32:31,916 You conducted not only one but two appraisals, right? 540 00:32:32,917 --> 00:32:34,919 for memory recall 541 00:32:34,919 --> 00:32:39,257 I will show you Exhibit No. 42 of the defense attorney request evidence. 542 00:32:39,257 --> 00:32:41,926 Please see this document 543 00:32:44,228 --> 00:32:47,899 This is a week from February 9th to 15th. 544 00:32:47,899 --> 00:32:52,236 This is a list of DNA tests conducted in the laboratory. 545 00:32:52,236 --> 00:32:54,405 Isn't this a normal record? 546 00:32:54,405 --> 00:32:57,408 There's nothing strange about this record. 547 00:32:57,408 --> 00:32:59,911 But please see here 548 00:32:59,911 --> 00:33:00,000 February 15th between 13:00 and 18:00 549 00:33:00,000 --> 00:33:03,915 February 15th between 13:00 and 18:00 550 00:33:03,915 --> 00:33:07,418 Blank fields with no usage records 551 00:33:07,418 --> 00:33:12,924 It's possible that a second test was conducted here. 552 00:33:12,924 --> 00:33:16,394 Professor Nakajima, what do you think? 553 00:33:20,398 --> 00:33:24,902 No matter what you say, what does it mean to me? 554 00:33:24,902 --> 00:33:27,071 is that so 555 00:33:30,908 --> 00:33:33,578 Questions from attorney Shinomiya 556 00:33:33,578 --> 00:33:36,581 Please let me clarify the situation a little. 557 00:33:36,581 --> 00:33:39,751 As I mentioned earlier, the genetic testing laboratory 558 00:33:39,751 --> 00:33:42,587 Sanitation is strictly managed 559 00:33:42,587 --> 00:33:45,923 You are required to wear a special white coat when entering the room. 560 00:33:45,923 --> 00:33:48,926 Used lab coats should be sent for cleaning once a week. 561 00:33:48,926 --> 00:33:50,928 added to cart 562 00:33:50,928 --> 00:33:54,899 Professor: Is everything okay so far? 563 00:33:54,899 --> 00:33:58,403 Okay, then more to evoke memories. 564 00:33:58,403 --> 00:34:00,000 I will show you the materials of attorney request evidence No. 43. 565 00:34:00,000 --> 00:34:02,907 I will show you the materials of attorney request evidence No. 43. 566 00:34:04,409 --> 00:34:06,911 Check out this week 567 00:34:06,911 --> 00:34:12,250 Used 18 times in total by 33 people 568 00:34:12,250 --> 00:34:16,921 In other words, there should have been 33 white coats recovered from the cart. 569 00:34:16,921 --> 00:34:21,426 For some reason, 35 white coats were collected. 570 00:34:22,393 --> 00:34:25,930 I checked directly with the cleaning company that collects white coats. 571 00:34:25,930 --> 00:34:27,899 There is no mistake 572 00:34:35,239 --> 00:34:38,576 Fufufufu… 573 00:34:38,576 --> 00:34:40,912 Wait 574 00:34:40,912 --> 00:34:44,415 Do you think that was the only reason I was re-evaluating it? 575 00:34:44,415 --> 00:34:48,920 There is no proof that we used these two suits. 576 00:34:48,920 --> 00:34:52,590 Chief judge, can we allow this? 577 00:34:52,590 --> 00:34:54,559 By the way, the professor 578 00:34:54,559 --> 00:34:57,562 Between 13:00 and 18:00 on February 15th 579 00:34:57,562 --> 00:34:59,564 What were you doing? 580 00:34:59,564 --> 00:35:00,000 Hmm... that time on Thursday 581 00:35:00,000 --> 00:35:02,733 Hmm... that time on Thursday 582 00:35:02,733 --> 00:35:06,404 You had a meeting with Assistant Professor Miura, right? 583 00:35:06,404 --> 00:35:10,908 You spoke smoothly, as if you had been well prepared. 584 00:35:10,908 --> 00:35:13,244 Did you know you would be asked? 585 00:35:13,244 --> 00:35:15,913 I always have a meeting at that time on Thursday. 586 00:35:15,913 --> 00:35:18,416 If you ask Miura-kun, you'll know right away. 587 00:35:18,416 --> 00:35:22,753 That's right, I heard it. 588 00:35:22,753 --> 00:35:25,723 Hahahahahaha... 589 00:35:25,723 --> 00:35:27,925 (Myosumi continues to laugh) 590 00:35:30,394 --> 00:35:32,930 I will now apply for new evidence. 591 00:35:32,930 --> 00:35:36,067 Wait a minute.Also, it has not been disclosed to the prosecutors in advance. 592 00:35:36,067 --> 00:35:38,903 Isn't this evidence? Hiring is not allowed. 593 00:35:38,903 --> 00:35:40,905 The prosecutor is right. 594 00:35:40,905 --> 00:35:43,574 Submitting new evidence at this timing... 595 00:35:43,574 --> 00:35:46,077 This evidence fundamentally overturns the professor's appraisal. 596 00:35:46,077 --> 00:35:48,079 This is extremely important evidence. 597 00:35:48,079 --> 00:35:50,081 I got it just before 598 00:35:50,081 --> 00:35:52,250 We apologize for the inconvenience regarding the application period. 599 00:35:52,250 --> 00:35:56,587 However, ignoring this evidence is a way of discovering the truth. 600 00:35:56,587 --> 00:35:59,257 Furthermore, it is against the morals of the court. 601 00:35:59,257 --> 00:36:00,000 I would like you to acknowledge this in order to prevent false accusations. 602 00:36:00,000 --> 00:36:02,260 I would like you to acknowledge this in order to prevent false accusations. 603 00:36:02,260 --> 00:36:04,228 It's sophistry! 604 00:36:04,228 --> 00:36:08,232 Presiding Judge: Don't be fooled by the defense attorney's method of ignoring the rules. 605 00:36:08,232 --> 00:36:11,569 Please make a fair judgment 606 00:36:16,908 --> 00:36:21,913 Prosecutor: Is there anything else? 607 00:36:22,914 --> 00:36:25,917 something…? 608 00:36:25,917 --> 00:36:30,000 Preventing false accusations is the most important purpose of a trial. 609 00:36:30,000 --> 00:36:31,589 Preventing false accusations is the most important purpose of a trial. 610 00:36:31,589 --> 00:36:35,927 The prosecutor will review the evidence and give his/her opinion → 611 00:36:35,927 --> 00:36:38,229 That's good. 612 00:36:45,503 --> 00:36:51,842 Now, I will once again play the video of the defense attorney's request evidence No. 48. 613 00:36:51,842 --> 00:36:54,011 Please take a look 614 00:36:55,012 --> 00:36:57,481 You are from Professor Nakajima 615 00:36:57,481 --> 00:37:00,000 I heard that on February 15th, we had an improbable meeting. 616 00:37:00,000 --> 00:37:02,820 I heard that on February 15th, we had an improbable meeting. 617 00:37:02,820 --> 00:37:05,823 I was asked to create an alibi. 618 00:37:05,823 --> 00:37:10,161 Is it true? Miura-san 619 00:37:10,161 --> 00:37:14,165 Yes, that's right. 620 00:37:14,165 --> 00:37:18,169 It's a top secret with the professor. 621 00:37:18,169 --> 00:37:22,173 Is it to have the DNA retested? 622 00:37:23,174 --> 00:37:25,843 yes 623 00:37:25,843 --> 00:37:30,000 Due to your position, you could not go against the professor's orders. 624 00:37:30,000 --> 00:37:31,849 Due to your position, you could not go against the professor's orders. 625 00:37:31,849 --> 00:37:33,818 yes 626 00:37:33,818 --> 00:37:38,823 Why did you tell me the truth this time? 627 00:37:38,823 --> 00:37:42,827 As someone involved in forensic medicine 628 00:37:42,827 --> 00:37:45,830 I couldn't stay silent 629 00:37:47,331 --> 00:37:51,836 Thank you for your courageous accusation. 630 00:37:57,341 --> 00:38:00,000 Professor, this is Mr. Miura's testimony that you requested. 631 00:38:00,000 --> 00:38:02,013 Professor, this is Mr. Miura's testimony that you requested. 632 00:38:02,013 --> 00:38:04,148 Do not be silly! 633 00:38:04,148 --> 00:38:07,818 He was made to give false testimony to you. 634 00:38:07,818 --> 00:38:09,820 Please call me in person! That's your 635 00:38:09,820 --> 00:38:14,825 I was so frightened by the high-pressure attitude that I had to testify on video. 636 00:38:14,825 --> 00:38:17,328 Just in case, Mr. Miura himself. 637 00:38:17,328 --> 00:38:19,997 We also have a signed statement of complaint available. 638 00:38:19,997 --> 00:38:23,167 This is also for the same reason as the previous video. 639 00:38:23,167 --> 00:38:25,336 I will request proof later. 640 00:38:25,336 --> 00:38:27,338 Along with handwriting certificate 641 00:38:27,338 --> 00:38:29,340 (There is a commotion in the courtroom) 642 00:38:29,340 --> 00:38:30,000 Quietly 643 00:38:30,000 --> 00:38:31,342 Quietly 644 00:38:31,342 --> 00:38:34,011 By the way, the raw data of the test results is 645 00:38:34,011 --> 00:38:38,482 The evidence has already been destroyed by Professor Nakajima. 646 00:38:38,482 --> 00:38:43,654 However, the evidence of fraud was personally copied by Assistant Professor Miura. 647 00:38:43,654 --> 00:38:46,157 I kept it so it remains 648 00:38:46,157 --> 00:38:49,160 As a lawyer, please act ex officio. 649 00:38:49,160 --> 00:38:53,331 I hope the judge can confirm this with his own eyes. 650 00:38:53,331 --> 00:38:55,833 That's right, Professor Nakajima. 651 00:38:57,168 --> 00:38:59,170 As you all understand, 652 00:38:59,170 --> 00:39:00,000 Originally, the victim's fingernails did not have the defendant's DNA on them. 653 00:39:00,000 --> 00:39:04,508 Originally, the victim's fingernails did not have the defendant's DNA on them. 654 00:39:04,508 --> 00:39:07,311 But on your second test, 655 00:39:07,311 --> 00:39:11,148 The defendant's DNA was intentionally attached to the 656 00:39:12,149 --> 00:39:15,152 Well, I guess they asked you to do that. 657 00:39:15,152 --> 00:39:17,822 You will receive money in return from the prosecution. 658 00:39:17,822 --> 00:39:19,824 Didn't you receive it? 659 00:39:21,492 --> 00:39:24,495 What should I do now? I asked for a help ship, right? 660 00:39:24,495 --> 00:39:27,498 Tch, no... prosecutor 661 00:39:27,498 --> 00:39:30,000 You were unable to gather enough evidence to indict the defendant. 662 00:39:30,000 --> 00:39:31,836 You were unable to gather enough evidence to indict the defendant. 663 00:39:31,836 --> 00:39:34,839 I used such dirty hands 664 00:39:34,839 --> 00:39:36,841 That's just speculation... 665 00:39:36,841 --> 00:39:39,009 Just to make a guess, I'd like to say the same thing. 666 00:39:39,009 --> 00:39:41,479 Hasn't this been done before? 667 00:39:41,479 --> 00:39:44,849 You can do as many things as you like using the same method. 668 00:39:46,317 --> 00:39:51,822 The conviction rate in criminal cases in Japan is 99.9%. 669 00:39:51,822 --> 00:39:54,825 This was also said in the drama. 670 00:39:54,825 --> 00:39:57,828 In other words, if the prosecutor files an indictment, 671 00:39:57,828 --> 00:40:00,000 means to be found guilty 672 00:40:00,000 --> 00:40:00,831 means to be found guilty 673 00:40:00,831 --> 00:40:04,835 Who feels the pressure of these numbers the most? 674 00:40:04,835 --> 00:40:07,338 we are not lawyers 675 00:40:07,338 --> 00:40:09,840 I'm a prosecutor 676 00:40:10,841 --> 00:40:14,011 Japan's investigative agencies are excellent, so false arrests are impossible. 677 00:40:14,011 --> 00:40:18,315 We cannot let down the expectations of the people who believe so deeply. 678 00:40:18,315 --> 00:40:21,819 Since he was indicted, he must be found guilty. 679 00:40:21,819 --> 00:40:25,823 Prosecutors are forced to impose impossible restrictions. 680 00:40:25,823 --> 00:40:28,826 The pressure pushed him 681 00:40:28,826 --> 00:40:30,000 I invited fraud like this time. 682 00:40:30,000 --> 00:40:32,329 I invited fraud like this time. 683 00:40:36,333 --> 00:40:38,836 Do any of you have any idea? 684 00:40:38,836 --> 00:40:43,841 Everyone who belongs to an organization is faced with the idea created by the entire organization. 685 00:40:43,841 --> 00:40:47,311 The experience of twisting myself 686 00:40:47,311 --> 00:40:50,147 For life, for family 687 00:40:50,147 --> 00:40:52,316 I have no choice but to suppress my emotions 688 00:40:52,316 --> 00:40:54,318 It has been decided that this is the case 689 00:40:54,318 --> 00:40:57,321 Isn't that something difficult to object to? 690 00:40:57,321 --> 00:40:59,824 Mr. Hiyama did not raise his voice about power harassment. 691 00:40:59,824 --> 00:41:00,000 Mr. Ogata continued to hide his ear disease. 692 00:41:00,000 --> 00:41:03,661 Mr. Ogata continued to hide his ear disease. 693 00:41:03,661 --> 00:41:07,498 Everything has no choice but to survive 694 00:41:07,498 --> 00:41:11,168 Unfortunately, Japan is still such a society today. 695 00:41:12,336 --> 00:41:15,506 just including us 696 00:41:15,506 --> 00:41:18,175 People involved in the judiciary 697 00:41:18,175 --> 00:41:20,845 Being in a position that influences a person's life 698 00:41:20,845 --> 00:41:23,848 Don't forget even for one second 699 00:41:25,316 --> 00:41:27,318 distorted thinking 700 00:41:27,318 --> 00:41:30,000 The life of an innocent person who was looking for a peaceful life was taken away. 701 00:41:30,000 --> 00:41:31,822 The life of an innocent person who was looking for a peaceful life was taken away. 702 00:41:31,822 --> 00:41:35,326 That should never be the case 703 00:41:37,661 --> 00:41:42,666 Chief Judge, the same can be said of you. 704 00:41:42,666 --> 00:41:45,503 I'm busy trying to keep up with the number of trials. 705 00:41:45,503 --> 00:41:48,172 without even questioning the evidence presented by the prosecution. 706 00:41:48,172 --> 00:41:50,508 If you are making a judgment 707 00:41:50,508 --> 00:41:54,178 You are also not fulfilling your role. 708 00:41:56,847 --> 00:42:00,000 This court is for people to judge people. 709 00:42:00,000 --> 00:42:00,651 This court is for people to judge people. 710 00:42:00,651 --> 00:42:04,321 To be a place for fair judgment 711 00:42:04,321 --> 00:42:06,824 I sincerely hope 712 00:42:20,170 --> 00:42:23,173 A fair judge... 713 00:42:28,312 --> 00:42:30,000 Thank you to everyone in the audience for your hard work today → 714 00:42:30,000 --> 00:42:30,314 Thank you to everyone in the audience for your hard work today → 715 00:42:30,314 --> 00:42:32,316 This will close the court 716 00:42:36,320 --> 00:42:39,823 How did you get Sensei Miura-san on your side? 717 00:42:49,166 --> 00:42:53,170 《I told you that it has nothing to do with me》 718 00:42:53,170 --> 00:42:56,507 《We will pursue the professor's fraudulent testing in court.》 719 00:42:56,507 --> 00:43:00,000 《I'm also thinking of filing a complaint with the media. If that happens...》 720 00:43:00,000 --> 00:43:00,644 《I'm also thinking of filing a complaint with the media. If that happens...》 721 00:43:00,644 --> 00:43:04,848 《Your sins as a collaborator will also be questioned》 722 00:43:07,484 --> 00:43:12,489 《Regarding DNA type personal identification using haplotype analysis》 723 00:43:12,489 --> 00:43:15,826 《I read the latest paper》 724 00:43:17,161 --> 00:43:21,165 [This was registered under Professor Nakajima's name] 725 00:43:21,165 --> 00:43:24,668 《You actually wrote it, right? 》 726 00:43:24,668 --> 00:43:27,171 《Why?》 727 00:43:27,171 --> 00:43:29,840 《There is something called writing style.》 728 00:43:29,840 --> 00:43:30,000 《Not just handwriting》 729 00:43:30,000 --> 00:43:32,176 《Not just handwriting》 730 00:43:32,176 --> 00:43:34,178 《Also for things typed on a computer》 731 00:43:34,178 --> 00:43:37,147 《A person's habits can be seen in English as well》 732 00:43:37,147 --> 00:43:40,818 《When Professor Nakajima uses the negative form》 733 00:43:40,818 --> 00:43:45,322 《Use abbreviations like “can’t” and “didn’t”》 734 00:43:45,322 --> 00:43:47,825 《On the other hand, you》 735 00:43:47,825 --> 00:43:51,996 《By making “not” independent like “can not”》 736 00:43:51,996 --> 00:43:55,165 《Trying to convey stronger countermeasures》 737 00:43:55,165 --> 00:43:58,836 《It doesn't seem like this belongs to Professor Nakajima.》 738 00:43:58,836 --> 00:44:00,000 《As if to say》 739 00:44:00,000 --> 00:44:01,839 《As if to say》 740 00:44:01,839 --> 00:44:04,508 《This is what you wrote》 741 00:44:05,843 --> 00:44:09,847 《This paper also shows that you are a very talented person》 742 00:44:09,847 --> 00:44:11,849 《I understand very well》 743 00:44:11,849 --> 00:44:13,984 《But definitely not as a professor》 744 00:44:13,984 --> 00:44:16,320 《They won't recognize you》 745 00:44:16,320 --> 00:44:20,157 《Put your excellent self under me》 746 00:44:20,157 --> 00:44:23,160 《Because I want to continue using it conveniently》 747 00:44:23,160 --> 00:44:25,496 《Well, only for such bosses》 748 00:44:25,496 --> 00:44:29,833 ``I'm sure they say something like, ``I'm doing this for you.'''' 749 00:44:31,168 --> 00:44:33,671 "what should I do? 》 750 00:44:33,671 --> 00:44:38,342 《Are you going to continue to be the professor's accomplice? 》 751 00:44:39,476 --> 00:44:42,479 《If you do that》 752 00:44:42,479 --> 00:44:44,848 《I am with you》 753 00:44:44,848 --> 00:44:48,318 ``I will drive you to the ends of the earth.'' 754 00:44:50,821 --> 00:44:56,160 Does that mean the teacher could even see the accusation? 755 00:44:56,160 --> 00:44:59,830 He just chose his own future. 756 00:45:04,168 --> 00:45:06,503 Attorney Meiboku: Regarding this trial... 757 00:45:06,503 --> 00:45:09,840 Please say a few words.The prosecutor, together with the forensic scientist. 758 00:45:09,840 --> 00:45:12,643 There is a possibility that the evidence was fabricated. 759 00:45:12,643 --> 00:45:17,014 This is nothing but an act of defamation of this country's judicial system. 760 00:45:17,014 --> 00:45:19,483 Something is happening that shouldn't happen 761 00:45:19,483 --> 00:45:23,487 The prosecutor's office said prosecutor Himeno acted alone. 762 00:45:23,487 --> 00:45:26,824 I'll stick to the unknown, but 763 00:45:26,824 --> 00:45:30,000 Did no one really know? 764 00:45:30,000 --> 00:45:30,160 Did no one really know? 765 00:45:30,160 --> 00:45:32,830 Excuse me sir! 766 00:45:32,830 --> 00:45:34,832 gentlemen 767 00:45:52,483 --> 00:45:55,819 (Sakaguchi) Now, I will pass the verdict. 768 00:45:59,156 --> 00:46:00,000 Main sentence: The defendant is → 769 00:46:00,000 --> 00:46:02,993 Main sentence: The defendant is → 770 00:46:02,993 --> 00:46:05,162 無罪 771 00:46:06,497 --> 00:46:09,333 Next, I will explain the reasons for the judgment → 772 00:46:09,333 --> 00:46:12,002 Defendant please sit and listen. 773 00:46:14,338 --> 00:46:20,844 Reason for Judgment This case was held on January 30, 2020 at around 9:40 p.m. → 774 00:46:20,844 --> 00:46:24,848 7-6-1 Omori Kita, Ota-ku, Tokyo→ 775 00:46:24,848 --> 00:46:26,817 On Asao Hagi's side → 776 00:46:26,817 --> 00:46:30,000 Hagi Seiko Co., Ltd., where the defendant works → 777 00:46:30,000 --> 00:46:30,320 Hagi Seiko Co., Ltd., where the defendant works → 778 00:46:30,320 --> 00:46:34,491 Representative Director Asao Hagi was 54 years old at the time → 779 00:46:34,491 --> 00:46:39,329 He possessed the head from behind with murderous intent... 780 00:46:47,171 --> 00:46:49,339 Please open 781 00:46:49,339 --> 00:46:51,341 go down, go down 782 00:46:51,341 --> 00:46:53,844 Yes, up to here, up to here 783 00:46:53,844 --> 00:46:55,846 Hiyama-san! 784 00:46:55,846 --> 00:46:58,315 I'll ask for the rest myself 785 00:46:59,316 --> 00:47:00,000 Mr. Meibumi, regarding this judgment. 786 00:47:00,000 --> 00:47:01,652 Mr. Meibumi, regarding this judgment. 787 00:47:01,652 --> 00:47:03,654 How do you perceive this as a lawyer? 788 00:47:03,654 --> 00:47:05,656 It was a very difficult case 789 00:47:05,656 --> 00:47:08,826 But I think the court made the right decision. 790 00:47:08,826 --> 00:47:10,828 I think so 791 00:47:10,828 --> 00:47:14,665 In the subsequent investigation, the relationship between Prosecutor Himeno and Professor Nakajima of Tokyo Metropolitan Medical University was revealed. 792 00:47:14,665 --> 00:47:17,501 It was discovered that money had been exchanged. 793 00:47:17,501 --> 00:47:21,171 Mr. Yashiro: In other words, Professor Nakajima received the expert testimony from Prosecutor Himeno. 794 00:47:21,171 --> 00:47:24,341 Does that mean you were instructed to rewrite it? 795 00:47:24,341 --> 00:47:28,645 This is unprecedented, isn't it? Fabrication of evidence in a trial... 796 00:47:28,645 --> 00:47:30,000 It's turning into something amazing. 797 00:47:30,000 --> 00:47:31,648 It's turning into something amazing. 798 00:47:31,648 --> 00:47:34,151 But I think the prosecutor's office will appeal. 799 00:47:34,151 --> 00:47:37,154 I'm sure you want to convict Mr. Hiyama no matter what. 800 00:47:39,156 --> 00:47:42,159 This incident is just the beginning 801 00:47:42,159 --> 00:47:44,828 Doesn't it look like that? I just wanted to say it 802 00:47:44,828 --> 00:47:47,331 It looked pretty similar, right? 803 00:47:49,833 --> 00:47:52,836 I'm sorry 804 00:47:52,836 --> 00:47:57,841 I am responsible for supervising Prosecutor Himeno. 805 00:47:59,476 --> 00:48:00,000 (Datehara) Uh-huh. 806 00:48:00,000 --> 00:48:01,845 (Datehara) Uh-huh. 807 00:48:01,845 --> 00:48:04,848 It's not your fault 808 00:48:06,149 --> 00:48:11,488 I guess once you start seeking power, you can't go back. 809 00:48:11,488 --> 00:48:14,825 I guess it takes a certain amount of preparedness. 810 00:48:14,825 --> 00:48:19,162 I guess Himeno-kun wasn't quite... enough. 811 00:48:19,162 --> 00:48:24,001 It seems like that.Organizations are scary, aren't they? 812 00:48:24,001 --> 00:48:26,837 The prosecutor must be just. 813 00:48:26,837 --> 00:48:29,840 be guilty no matter what 814 00:48:29,840 --> 00:48:30,000 I've never said that before. 815 00:48:30,000 --> 00:48:34,177 I've never said that before. 816 00:48:34,177 --> 00:48:37,147 Am I that scary? 817 00:48:39,816 --> 00:48:41,818 About attorney Meiboku 818 00:48:41,818 --> 00:48:44,821 Did you know? 819 00:48:46,823 --> 00:48:49,826 He's famous, right? 820 00:48:49,826 --> 00:48:51,828 You have a nice face too → 821 00:48:51,828 --> 00:48:56,500 The media loves that kind of thing, right? 822 00:48:56,500 --> 00:48:59,670 But hey... 823 00:49:02,506 --> 00:49:04,841 It's noisy 824 00:49:24,661 --> 00:49:26,997 Ah, please stop here. 825 00:49:30,167 --> 00:49:32,669 Please wait a moment while I leave my luggage. 826 00:49:32,669 --> 00:49:34,671 (Driver) Yes 827 00:49:37,841 --> 00:49:41,845 (雷鳴) 828 00:49:49,653 --> 00:49:52,823 (thunder) 829 00:49:52,823 --> 00:49:57,160 (rain sound) 830 00:50:41,171 --> 00:50:43,340 Hiyama-san! 831 00:50:47,844 --> 00:50:51,314 Um... that... 832 00:52:48,832 --> 00:52:52,169 You knew everything from the beginning 833 00:52:56,339 --> 00:52:59,843 Mr. Hiyama committed a crime. 834 00:53:04,481 --> 00:53:07,817 he's killing people 835 00:53:09,319 --> 00:53:13,323 No matter how much the client is 836 00:53:13,323 --> 00:53:17,494 Is it necessary to go that far to acquit someone? 837 00:53:21,498 --> 00:53:24,167 Where is the teacher's justice? 838 00:53:24,167 --> 00:53:26,836 I don't understand 839 00:53:27,837 --> 00:53:30,000 正義… 840 00:53:30,000 --> 00:53:30,340 justice… 841 00:53:31,841 --> 00:53:34,010 Hey… 842 00:53:50,827 --> 00:53:53,830 for example 843 00:53:53,830 --> 00:53:57,000 To my precious family 844 00:53:57,000 --> 00:54:00,000 If your life is in danger 845 00:54:00,000 --> 00:54:00,170 If your life is in danger 846 00:54:02,505 --> 00:54:07,844 A man with a knife in front of me 847 00:54:07,844 --> 00:54:12,849 My precious family is about to be killed. 848 00:54:14,651 --> 00:54:21,157 I have a knife that can kill that man. 849 00:54:23,493 --> 00:54:25,829 What would Akamine-kun do? 850 00:54:27,330 --> 00:54:30,000 to protect your family 851 00:54:30,000 --> 00:54:30,834 to protect your family 852 00:54:30,834 --> 00:54:33,837 Should I kill the man? 853 00:54:35,505 --> 00:54:38,174 Why is that... 854 00:54:39,175 --> 00:54:41,177 It's just an interest 855 00:54:47,484 --> 00:54:49,819 To kill 856 00:54:53,323 --> 00:54:56,660 to protect important people 857 00:54:56,660 --> 00:55:00,000 a person who has no choice but to kill someone 858 00:55:00,000 --> 00:55:00,330 a person who has no choice but to kill someone 859 00:55:00,330 --> 00:55:04,834 I tried to kill someone with murderous intent. 860 00:55:04,834 --> 00:55:07,837 those who couldn't 861 00:55:07,837 --> 00:55:11,174 Which one is more guilty? 862 00:55:13,343 --> 00:55:17,981 What is justice? 863 00:55:33,330 --> 00:55:37,334 i respect your will 864 00:55:37,334 --> 00:55:39,836 just do what you want 865 00:55:42,505 --> 00:55:45,175 just 866 00:55:45,175 --> 00:55:49,846 May you carry out your justice 867 00:55:51,314 --> 00:55:55,318 i go on my own path 868 00:56:41,164 --> 00:56:45,335 A letter has arrived, asking for a meeting. 869 00:57:58,174 --> 00:58:00,000 (Saya) Oh, I’m home. 870 00:58:00,000 --> 00:58:00,477 (Saya) Oh, I’m home. 871 00:58:00,477 --> 00:58:02,846 I just made origami today. 872 00:58:02,846 --> 00:58:04,981 Let's play together69599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.