All language subtitles for 5-ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,726 --> 00:00:18,560 ‫"جين هي".‬ 2 00:00:19,185 --> 00:00:22,814 ‫تزرعين كلّ المحاصيل بنفسك‬ ‫وتديرين المتجر من أجل أختك الكبرى.‬ 3 00:00:23,606 --> 00:00:24,607 ‫ألا يتعبك هذا؟‬ 4 00:00:25,108 --> 00:00:27,652 ‫لا بأس. لا أفعل ذلك طوال الوقت.‬ 5 00:00:28,778 --> 00:00:30,530 ‫أنا على وشك العودة إلى المنزل أيضًا.‬ 6 00:00:31,448 --> 00:00:33,033 ‫صحيح، بالمناسبة،‬ 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,325 ‫قال السيد "كيم"‬ 8 00:00:34,826 --> 00:00:37,495 ‫إن أختك قد تحسّنت وخرجت وتمارس حياتها.‬ 9 00:00:37,996 --> 00:00:39,581 ‫أجل.‬ 10 00:00:40,790 --> 00:00:43,043 ‫تقول إنها بخير مجددًا فجأة.‬ 11 00:00:43,043 --> 00:00:45,170 ‫ومع ذلك، قد تسوء حالتها فجأة.‬ 12 00:00:45,170 --> 00:00:46,963 ‫يجب أن تأخذيها لتستشير طبيبًا.‬ 13 00:00:47,714 --> 00:00:50,175 ‫تصر باستمرار أنها لن تذهب،‬ 14 00:00:50,175 --> 00:00:52,802 ‫لكنني سآخذها غدًا، مهما حدث.‬ 15 00:00:53,553 --> 00:00:55,638 ‫سيكون أمرًا رائعًا إن كانت أفضل حالًا الآن.‬ 16 00:00:55,638 --> 00:00:58,725 ‫كانت "كيونغ هي" بمثابة أم لك ولأخيك.‬ 17 00:01:00,518 --> 00:01:02,103 ‫"كانغ وو"، ذلك الوغد.‬ 18 00:01:02,103 --> 00:01:04,064 ‫ينبغي أن يأتي ويساعدك.‬ 19 00:01:04,564 --> 00:01:06,733 ‫ذلك النذل عديم الفائدة. يا للهول.‬ 20 00:01:08,359 --> 00:01:11,780 ‫قال إنه سيجني المال في "سيول"‬ ‫ليدفع فواتير مستشفى "كيونغ هي".‬ 21 00:01:11,780 --> 00:01:14,741 ‫لا تتوقعي حدوث ذلك.‬ ‫وكأن ذلك الأحمق سيفعل ذلك.‬ 22 00:01:15,784 --> 00:01:18,119 ‫لا بد أن الأمر صعب عليك وأنت بمفردك.‬ 23 00:01:19,746 --> 00:01:20,705 ‫سأذهب الآن.‬ 24 00:01:21,289 --> 00:01:23,374 ‫حسنًا. إلى اللقاء يا سيدي.‬ 25 00:01:23,374 --> 00:01:24,292 ‫إلى اللقاء.‬ 26 00:01:37,305 --> 00:01:40,266 ‫مرحبًا يا "كي سيوك". هذه أنا، "جين هي".‬ 27 00:01:40,266 --> 00:01:42,102 ‫مرحبًا يا "جين هي". كيف حالك؟‬ 28 00:01:42,102 --> 00:01:43,228 ‫ما الأخبار إذًا؟‬ 29 00:01:43,228 --> 00:01:45,939 ‫الأمر هو،‬ 30 00:01:46,481 --> 00:01:49,526 ‫هل تحدّثت إلى "كانغ وو" مؤخرًا؟‬ 31 00:01:49,526 --> 00:01:50,443 ‫لا.‬ 32 00:01:51,402 --> 00:01:53,780 ‫مرّ وقت منذ أن تواصلنا آخر مرة.‬ 33 00:01:54,864 --> 00:01:58,284 ‫- ألا تعرفين رقمه؟‬ ‫- لم يتصل منذ فترة.‬ 34 00:01:59,744 --> 00:02:01,329 ‫حاولي إرسال رسالة "دي إم" إليه.‬ 35 00:02:02,247 --> 00:02:03,081 ‫"دي إم"؟‬ 36 00:02:03,790 --> 00:02:05,792 ‫رسالة على "ماسنجر".‬ 37 00:02:06,459 --> 00:02:08,837 ‫صحيح. أما زال "كانغ وو" يستخدم ذلك؟‬ 38 00:02:09,879 --> 00:02:11,965 ‫لست متأكدًا مما إذا كان ما زال يتفقّده،‬ 39 00:02:11,965 --> 00:02:14,008 ‫لكنه قد يراها لاحقًا ويتصل بك.‬ 40 00:02:14,509 --> 00:02:15,677 ‫صحيح.‬ 41 00:02:16,803 --> 00:02:19,139 ‫حسنًا. سأحاول إذًا.‬ 42 00:02:19,139 --> 00:02:20,807 ‫اتصلي بي مجددًا في أي وقت.‬ 43 00:02:21,307 --> 00:02:22,684 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 44 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 ‫"ميري"!‬ 45 00:02:35,655 --> 00:02:37,282 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬ 46 00:02:46,541 --> 00:02:47,375 ‫من أنت؟‬ 47 00:02:49,043 --> 00:02:50,879 ‫هذا هو القس من كنيستي.‬ 48 00:02:52,046 --> 00:02:54,674 ‫أهو القس الذي لا يسمح لك باستشارة طبيب؟‬ 49 00:02:55,592 --> 00:02:57,969 ‫"ميري"، اصمتي. ما الذي أصابك مؤخرًا؟‬ 50 00:03:00,138 --> 00:03:01,264 ‫الأخت "جين هي"،‬ 51 00:03:02,557 --> 00:03:04,559 ‫أخبرتني أختك بالكثير عنك.‬ 52 00:03:05,602 --> 00:03:07,687 ‫زار منزلنا ليدعو من أجلي.‬ 53 00:03:08,938 --> 00:03:09,856 ‫ألا تظنين‬ 54 00:03:10,565 --> 00:03:12,984 ‫أن الكنيسة ينبغي أن ترسل‬ ‫مريضة إلى المستشفى؟‬ 55 00:03:12,984 --> 00:03:14,319 ‫ما فائدة الدعاء وحده؟‬ 56 00:03:15,403 --> 00:03:18,865 ‫على أي حال،‬ ‫لا تنسي أننا ذاهبان إلى المستشفى غدًا.‬ 57 00:03:19,365 --> 00:03:21,367 ‫ستخضعين للتصوير بالرنين المغناطيسي‬ ‫مهما حدث.‬ 58 00:03:21,367 --> 00:03:23,286 ‫لا أحتاج إلى الذهاب إلى المستشفى.‬ 59 00:03:24,120 --> 00:03:25,038 ‫الأخت "جين هي".‬ 60 00:03:26,414 --> 00:03:28,625 ‫لم يعد عليك القلق بشأن أختك.‬ 61 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 ‫- بقوّة الله...‬ ‫- المعذرة.‬ 62 00:03:34,130 --> 00:03:36,257 ‫سواء كانت تحسّنت أم لا،‬ 63 00:03:37,091 --> 00:03:38,343 ‫يجب أن نتحقق.‬ 64 00:03:41,137 --> 00:03:44,766 ‫- لا تحتاج إلى الذهاب.‬ ‫- هذا لا يعنيك أيها القس.‬ 65 00:03:58,571 --> 00:04:00,740 ‫يجب أن نتخلص منها الآن.‬ 66 00:04:01,824 --> 00:04:04,118 ‫قد يسبب ذلك المتاعب إن قتلناها هنا.‬ 67 00:04:04,619 --> 00:04:06,287 ‫لا أحد يعيش في هذه المنطقة.‬ 68 00:04:07,705 --> 00:04:08,706 ‫"كيونغ هي"،‬ 69 00:04:09,457 --> 00:04:10,416 ‫ماذا تقولين؟‬ 70 00:04:12,877 --> 00:04:15,380 ‫هل تريدين حقًا معرفة ما في داخل رأسي؟‬ 71 00:04:25,848 --> 00:04:27,016 ‫اهربي يا "ميري"!‬ 72 00:04:27,016 --> 00:04:28,559 ‫"ميري"! لا!‬ 73 00:04:33,731 --> 00:04:36,025 ‫النجدة! ليساعدني أحد!‬ 74 00:05:31,456 --> 00:05:34,208 {\an8}‫"(كانغ وو سيول)، صديق على (ماسنجر)"‬ 75 00:05:45,678 --> 00:05:46,846 ‫"صديق (كانغ وو)، (كي سيوك)"‬ 76 00:05:48,139 --> 00:05:50,350 ‫لا يمكن إتمام المكالمة. رجاءً اترك...‬ 77 00:05:51,100 --> 00:05:53,061 ‫لماذا لا يردّ على هاتفه؟‬ 78 00:05:55,104 --> 00:05:59,275 ‫"هذا أنا (كانغ وو)، ردّ على هاتفك يا أحمق"‬ 79 00:06:06,115 --> 00:06:08,534 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- لماذا تستخدم هاتف "جين هي"؟‬ 80 00:06:09,035 --> 00:06:10,119 ‫إنها قصة طويلة.‬ 81 00:06:10,661 --> 00:06:12,038 ‫هل ما زلت في "تشيونان"؟‬ 82 00:06:12,038 --> 00:06:15,041 ‫لا، لقد انتقلت.‬ ‫أعيش في "جينيانغ" الآن بسبب العمل.‬ 83 00:06:15,041 --> 00:06:17,377 ‫"جينيانغ"؟ لماذا ابتعدت كلّ هذه المسافة؟‬ 84 00:06:18,169 --> 00:06:20,630 ‫على أي حال،‬ ‫أيمكنني المبيت في منزلك لبضعة أيام؟‬ 85 00:06:20,630 --> 00:06:21,756 ‫متى ستأتي؟‬ 86 00:06:21,756 --> 00:06:22,924 ‫الآن مثلًا.‬ 87 00:06:22,924 --> 00:06:24,550 ‫سأصل خلال ساعتين إن غادرت الآن.‬ 88 00:06:24,550 --> 00:06:26,052 ‫"(يونغ جاي تشوي)، قائد الجيش المدني"‬ 89 00:06:26,052 --> 00:06:28,763 ‫لست في المنزل. أنا في الخارج أهتم بشيء ما.‬ 90 00:06:28,763 --> 00:06:31,349 ‫إن كنت لا تريدني أن آتي،‬ ‫فأخبرني بذلك فحسب.‬ 91 00:06:32,183 --> 00:06:35,061 ‫سأرسل لك عنواني ورمز المرور. ادخل بنفسك.‬ 92 00:06:35,061 --> 00:06:36,229 ‫حسنًا. شكرًا يا رجل.‬ 93 00:06:42,527 --> 00:06:43,361 ‫تبًا.‬ 94 00:06:50,243 --> 00:06:51,077 ‫مرحبًا.‬ 95 00:06:52,245 --> 00:06:53,579 ‫هل انتهيت من تغيير ملابسك؟‬ 96 00:06:55,790 --> 00:06:56,916 ‫يجب أن نذهب.‬ 97 00:06:58,709 --> 00:07:00,670 ‫تمالكي أعصابك ولنذهب.‬ 98 00:07:03,506 --> 00:07:04,632 ‫قلت لنذهب.‬ 99 00:07:37,415 --> 00:07:39,959 ‫"الوحدة 402، شقق (تشانغجين) الصغيرة‬ ‫الرمز 0823"‬ 100 00:08:28,966 --> 00:08:32,386 ‫"الطفيليات: وحدة (غري)"‬ 101 00:08:35,097 --> 00:08:38,768 ‫انتشرت مقاطع الفيديو‬ ‫التي نشرها شهود العيان.‬ 102 00:08:39,352 --> 00:08:42,480 ‫من المؤسف أن هذا حدث‬ ‫قبل مهرجان الموسيقى الشعبية مباشرةً.‬ 103 00:08:42,480 --> 00:08:44,232 ‫يسبب لنا هذا الكثير من المتاعب.‬ 104 00:08:44,732 --> 00:08:46,817 ‫أتفهّم وضع إقليم "ناميل".‬ 105 00:08:47,527 --> 00:08:49,362 ‫لكن على عكس المناطق الأخرى،‬ 106 00:08:50,196 --> 00:08:53,157 ‫تعمل الطفيليات هنا كمنظمة،‬ 107 00:08:53,157 --> 00:08:56,160 ‫لذا فإن عملية تطهير واسعة النطاق‬ ‫أمر لا مفر منه.‬ 108 00:08:57,036 --> 00:09:00,248 ‫إن أمهلتنا المزيد من الوقت،‬ ‫فيمكننا استعادة "سو إن جيونغ".‬ 109 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 ‫ما موقف شرطة "ناميل" من هذا؟‬ 110 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 ‫نبذل قصارى جهدنا أيضًا،‬ 111 00:09:07,672 --> 00:09:10,633 ‫لكن لا يمكننا فعل الكثير‬ ‫بما أن وظيفتنا هي دعم فريق "غري".‬ 112 00:09:10,633 --> 00:09:12,593 ‫بالنسبة إلينا، نحن في موقف‬ 113 00:09:12,593 --> 00:09:15,513 ‫حيث نتبع أوامر القائدة "تشوي".‬ 114 00:09:15,513 --> 00:09:18,057 ‫لذا لا يمكننا العمل‬ ‫بالشكل الذي نراه مناسبًا.‬ 115 00:09:18,057 --> 00:09:19,892 ‫ثمة حدود لما يمكننا فعله.‬ 116 00:09:19,892 --> 00:09:21,227 ‫اسمعي يا قائدة "تشوي".‬ 117 00:09:22,478 --> 00:09:25,398 ‫فشلت عملية النقل لأنكم عملتم بمفردكم‬ 118 00:09:25,398 --> 00:09:27,817 ‫من دون مشاركة أي معلومات كهذه.‬ 119 00:09:28,776 --> 00:09:30,820 ‫حان الوقت لإبلاغ العامة‬ 120 00:09:30,820 --> 00:09:33,322 ‫عن الطفيليات وتلقّي البلاغات‬ 121 00:09:33,823 --> 00:09:37,285 ‫والعمل بشكل وثيق مع الشرطة المحلية‬ ‫للقضاء على الطفيليات.‬ 122 00:09:37,285 --> 00:09:38,536 ‫هل كلامي واضح؟‬ 123 00:09:38,536 --> 00:09:39,537 ‫أجل يا سيدي.‬ 124 00:09:40,037 --> 00:09:42,623 ‫وماذا عن مهرجان الموسيقى الشعبية الكورية؟‬ 125 00:09:42,623 --> 00:09:46,127 {\an8}‫لن يكون ممكنًا إلى أن ندمر منظمة الطفيليات.‬ 126 00:09:46,627 --> 00:09:48,796 {\an8}‫أفراد فريق "غري" وشرطة "ناميل"‬ 127 00:09:49,297 --> 00:09:51,549 ‫سيبذلون قصارى جهدهم للقضاء عليها كليًا‬ 128 00:09:51,549 --> 00:09:53,342 ‫قبل موعد الحدث.‬ 129 00:09:53,843 --> 00:09:56,345 ‫هل تظنون أن هذا المهرجان بلا أهمية؟‬ 130 00:09:56,345 --> 00:09:58,472 ‫هذا المهرجان للاحتفال‬ 131 00:09:58,472 --> 00:10:01,892 ‫بافتتاح قاعة "يونغ جاي تشوي" التذكارية!‬ 132 00:10:02,393 --> 00:10:03,853 ‫ألا تعرفون من هو؟‬ 133 00:10:03,853 --> 00:10:06,147 ‫قاد معركة "تشيونريونغسان"‬ ‫خلال الحرب الكورية.‬ 134 00:10:06,147 --> 00:10:09,734 ‫إنها قاعة جذب سياحي‬ ‫قضت منطقتنا سنوات في تطويرها.‬ 135 00:10:09,734 --> 00:10:12,945 ‫العديد من التجار هنا‬ ‫يكسبون رزقهم خلال هذا المهرجان.‬ 136 00:10:12,945 --> 00:10:15,114 ‫وأنت تطلب منا إلغاء المهرجان‬ 137 00:10:15,114 --> 00:10:17,366 ‫بسبب تلك الوحوش المزعومة؟‬ 138 00:10:17,366 --> 00:10:19,660 ‫ما تقولونه جميعًا سخيفًا.‬ 139 00:10:20,328 --> 00:10:22,121 ‫مهرجان هذا العام على وجه الخصوص‬ 140 00:10:22,121 --> 00:10:24,582 ‫من المقرر أن يزوره عمدة "نامتشيون".‬ 141 00:10:24,582 --> 00:10:26,167 ‫سأبلّغ العمدة بذلك!‬ 142 00:10:26,167 --> 00:10:28,294 ‫سيدي، اهدأ من فضلك.‬ 143 00:10:28,294 --> 00:10:31,547 {\an8}‫في الوقت الحالي، سنبذل قصارى جهدنا.‬ 144 00:10:31,547 --> 00:10:33,924 {\an8}‫هذه السنة الأخيرة لعمدتنا في منصبه.‬ 145 00:10:34,425 --> 00:10:37,553 {\an8}‫كما تعلمون، إنه مرشح رئيسي‬ ‫للانتخابات الرئاسية المقبلة.‬ 146 00:10:37,553 --> 00:10:42,433 {\an8}‫مهرجان الموسيقى الشعبية الكورية هذا العام‬ ‫هو آخر مناسبة كبيرة له كعمدة.‬ 147 00:10:42,433 --> 00:10:45,227 {\an8}‫هذا ليس شيئًا يمكننا إلغاؤه ببساطة!‬ 148 00:10:45,728 --> 00:10:46,979 ‫"(سانغ سو كيم)"‬ 149 00:10:46,979 --> 00:10:48,022 ‫القائدة "تشوي".‬ 150 00:10:48,522 --> 00:10:50,733 ‫سأمهلك ثلاثة أيام. أيمكنك إنجاز الأمر؟‬ 151 00:10:52,151 --> 00:10:52,985 ‫أجل يا سيدي.‬ 152 00:10:52,985 --> 00:10:55,404 ‫ليس أمامنا الكثير من الوقت،‬ ‫لذا ابدئي العمل.‬ 153 00:11:03,537 --> 00:11:07,291 ‫ستكون ثلاثة أيام صعبة، لكنهم يقولون‬ ‫إن الأزمة يمكن أن تتحول إلى فرصة.‬ 154 00:11:07,291 --> 00:11:09,043 ‫أليس هذا أمرًا جيدًا إذًا؟‬ 155 00:11:09,585 --> 00:11:11,295 ‫قلت إن البشر يحبون الدراما.‬ 156 00:11:11,295 --> 00:11:13,464 ‫مهلًا، تعال من هنا.‬ 157 00:11:19,512 --> 00:11:20,346 ‫كما ترى،‬ 158 00:11:21,597 --> 00:11:23,641 ‫عندما أُلقي القبض على "سو إن جيونغ"،‬ 159 00:11:24,642 --> 00:11:27,603 ‫كانت نتيجة فحصها بالأشعة السينية طبيعية.‬ ‫كيف يكون هذا ممكنًا؟‬ 160 00:11:30,314 --> 00:11:31,315 ‫إنها متحولة.‬ 161 00:11:32,191 --> 00:11:33,484 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 162 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 ‫يجب أن أعرف أي نوع من المتحولين هي.‬ 163 00:11:43,577 --> 00:11:47,915 ‫تم تحديد مكان الرجل‬ ‫الذي يرافق الفتاة التي هي من بني جنسنا.‬ 164 00:11:47,915 --> 00:11:50,626 ‫تلك الفتاة متحولة مختلطة مع إنسانة.‬ 165 00:11:50,626 --> 00:11:52,044 ‫هل تحتاجين إلى دعم؟‬ 166 00:11:52,545 --> 00:11:53,421 ‫لا.‬ 167 00:11:53,963 --> 00:11:55,214 ‫إنها قوية جدًا.‬ 168 00:11:56,048 --> 00:11:57,675 ‫يمكنني تولّي أمرها بمفردي.‬ 169 00:11:58,175 --> 00:11:59,009 ‫حسنًا.‬ 170 00:11:59,009 --> 00:12:01,303 ‫تعالي إلى مكان الاجتماع عندما تنتهين.‬ 171 00:12:07,601 --> 00:12:09,437 ‫بغض النظر عما تفعله،‬ 172 00:12:10,396 --> 00:12:13,315 ‫يجب أن نبدأ عملنا الآن، صحيح؟‬ 173 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 ‫أيها القس.‬ 174 00:12:19,989 --> 00:12:21,741 ‫لا، أعني أيها القائد. اسمع.‬ 175 00:12:22,616 --> 00:12:26,996 ‫في وقت كهذا، يجب أن تردّ‬ ‫بتعابير وجه لها معنى أو ما شابه.‬ 176 00:12:28,289 --> 00:12:30,666 ‫لم لا تحاول أن تقلّدني؟ هيا.‬ 177 00:12:32,418 --> 00:12:33,711 ‫نظرة ذات معنى.‬ 178 00:12:34,503 --> 00:12:36,630 ‫أجل، هكذا، جيد. ابتسم على نطاق أوسع.‬ 179 00:12:38,215 --> 00:12:40,342 ‫مع عينيك. عيناك...‬ 180 00:12:40,342 --> 00:12:41,385 ‫تبًا.‬ 181 00:12:58,110 --> 00:12:59,570 ‫صحيح، إنه هناك.‬ 182 00:13:18,714 --> 00:13:20,090 ‫هل هذا منزل صديقك؟‬ 183 00:13:20,591 --> 00:13:23,719 ‫إنه أخ أكثر منه صديق.‬ 184 00:13:24,220 --> 00:13:26,430 ‫أنا مثل الأخ الأكبر‬ ‫الذي يمكن الاعتماد عليه.‬ 185 00:13:26,430 --> 00:13:27,973 ‫إنه مثل الأخ الصغير الضعيف.‬ 186 00:13:27,973 --> 00:13:29,266 ‫هنا. الوحدة 402.‬ 187 00:13:37,274 --> 00:13:41,737 ‫كان "كي سيوك" نذلًا ضعيفًا،‬ ‫فكان يتعرّض للضرب دومًا من الأطفال الآخرين.‬ 188 00:13:42,613 --> 00:13:43,948 ‫وكثيرًا ما أنقذته.‬ 189 00:13:45,699 --> 00:13:47,535 ‫- كان هذا لطفًا منك.‬ ‫- ما هذا؟‬ 190 00:13:48,410 --> 00:13:49,495 ‫هل هذا "كي سيوك" حقًا؟‬ 191 00:13:57,586 --> 00:13:59,088 ‫لكن لماذا أتينا إلى هنا؟‬ 192 00:14:01,048 --> 00:14:03,217 ‫أنا مرهق أيضًا، اتفقنا؟‬ 193 00:14:04,718 --> 00:14:07,388 ‫أريد أن أستريح وأشحن هاتفي.‬ 194 00:14:10,140 --> 00:14:14,186 ‫والأهم من ذلك،‬ ‫نحتاج إلى المال بما أننا هاربان.‬ 195 00:14:19,441 --> 00:14:20,442 ‫مرحبًا يا "كي سيوك".‬ 196 00:14:21,151 --> 00:14:22,361 ‫أجل، أنا في منزلك.‬ 197 00:14:23,028 --> 00:14:23,863 ‫أجل.‬ 198 00:14:24,697 --> 00:14:26,031 ‫في طريق عودتك،‬ 199 00:14:27,074 --> 00:14:30,077 ‫اسحب نحو 1.5 مليون، لا، أحضر مليوني وون.‬ 200 00:14:31,453 --> 00:14:33,122 ‫إنها قصة يطول شرحها.‬ 201 00:14:35,875 --> 00:14:37,376 ‫أريد الانضمام إلى صالة رياضية.‬ 202 00:14:38,335 --> 00:14:39,712 ‫أحضر المال الذي طلبته.‬ 203 00:14:43,924 --> 00:14:45,426 ‫يجب أن ترتاحي أيضًا.‬ 204 00:14:50,681 --> 00:14:52,641 ‫عندما نحصل على المال من "كي سيوك"،‬ 205 00:14:53,851 --> 00:14:56,395 ‫سنهرب إلى مكان بعيد ونختبئ.‬ 206 00:14:59,648 --> 00:15:00,900 ‫لن أهرب.‬ 207 00:15:02,818 --> 00:15:03,652 ‫لم لا؟‬ 208 00:15:06,155 --> 00:15:07,656 ‫هل تخططين لقتالهم؟‬ 209 00:15:08,407 --> 00:15:09,325 ‫يجب أن أخبرهم.‬ 210 00:15:10,576 --> 00:15:11,535 ‫تخبرينهم بماذا؟‬ 211 00:15:13,287 --> 00:15:15,331 ‫الكثير من رجال الشرطة على الأرجح وحوش.‬ 212 00:15:15,998 --> 00:15:16,916 ‫من ستخبرين؟‬ 213 00:15:17,833 --> 00:15:18,709 ‫تلك المرأة.‬ 214 00:15:19,209 --> 00:15:21,921 ‫علينا أن نجعلها تثق بنا.‬ 215 00:15:21,921 --> 00:15:23,047 ‫لقد فقدت صوابك.‬ 216 00:15:25,382 --> 00:15:28,844 ‫هذا لا يعنيك،‬ ‫لذا يمكنك الهرب أو فعل أي شيء.‬ 217 00:15:32,640 --> 00:15:34,141 ‫تقودينني إلى الجنون.‬ 218 00:15:36,143 --> 00:15:39,063 ‫الوقت ينفد يا جماعة. عليكم...‬ 219 00:15:39,063 --> 00:15:42,024 {\an8}‫اندلع اشتباك على طريق سريع‬ ‫في "ناميل" ليلة أمس‬ 220 00:15:42,024 --> 00:15:44,735 {\an8}‫بين الشرطة ومخلوقات وحشية مجهولة.‬ 221 00:15:44,735 --> 00:15:46,987 {\an8}‫لأن العديد من المواطنين شهدوا الأمر،‬ 222 00:15:46,987 --> 00:15:49,406 {\an8}‫انتشرت مقاطع فيديو للحادث بسرعة‬ 223 00:15:49,406 --> 00:15:53,118 {\an8}‫على وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫ومنصات الإنترنت المختلفة.‬ 224 00:15:53,118 --> 00:15:55,663 {\an8}‫أصدرت الشرطة بيانًا عن الحادثة‬ 225 00:15:55,663 --> 00:15:58,916 {\an8}‫وشددت على أنه سيتم حل الأمر سريعًا.‬ 226 00:15:58,916 --> 00:16:02,378 {\an8}‫حاليًا، تعرف الشرطة تقريبًا‬ ‫كلّ المعلومات اللازمة‬ 227 00:16:02,378 --> 00:16:04,838 {\an8}‫بشأن المخلوقات الوحشية المُبلغ عنها‬ 228 00:16:04,838 --> 00:16:08,008 {\an8}‫وهي بصدد إبادة عدد كبير منها.‬ 229 00:16:08,008 --> 00:16:10,219 {\an8}‫لتقليل الفوضى الاجتماعية،‬ 230 00:16:10,219 --> 00:16:12,680 {\an8}‫كنا ندير العملية سرًا حتى الآن.‬ 231 00:16:13,180 --> 00:16:14,556 {\an8}‫نعتذر على ذلك.‬ 232 00:16:16,183 --> 00:16:18,769 {\an8}‫نحوّل الآن استراتيجية الاستجابة‬ 233 00:16:18,769 --> 00:16:20,479 {\an8}‫إلى تحقيق معلن.‬ 234 00:16:20,479 --> 00:16:23,357 {\an8}‫نعدكم بالقضاء عليهم كليًا وبشكل دائم‬ 235 00:16:23,357 --> 00:16:25,401 {\an8}‫من خلال عملية تطهير واسعة النطاق‬ 236 00:16:25,401 --> 00:16:28,195 {\an8}‫بالتعاون مع الجمهور‬ ‫وبالمعلومات التي يوفرها.‬ 237 00:16:28,821 --> 00:16:29,655 ‫انظري إلى ذلك.‬ 238 00:16:30,239 --> 00:16:33,200 ‫كيف نعرف إن كان ذلك الشرطي وحشًا أم لا؟‬ 239 00:16:35,244 --> 00:16:37,037 ‫ما الذي تنوين إخبارهم به إذًا؟‬ 240 00:16:46,839 --> 00:16:48,841 ‫- سنبحث في الأمر.‬ ‫- سأؤكد الآن.‬ 241 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 ‫أود تأكيد الموقع مجددًا.‬ 242 00:16:50,759 --> 00:16:52,261 ‫أيمكنني أن أعرف اسمك رجاءً؟‬ 243 00:16:53,470 --> 00:16:54,430 ‫أجل، مفهوم.‬ 244 00:17:01,186 --> 00:17:02,312 ‫معذرةً يا قائدة "تشوي".‬ 245 00:17:02,312 --> 00:17:03,480 ‫كيف أساعدكما؟‬ 246 00:17:04,440 --> 00:17:06,150 ‫تلقّينا بلاغًا.‬ 247 00:17:06,150 --> 00:17:08,652 ‫شُوهد شيء بالقرب من ضواحي إقليم "ناميل".‬ 248 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 ‫أظن أنه قد يكون مخبأهم.‬ 249 00:17:11,530 --> 00:17:14,033 ‫تنهال البلاغات حاليًا.‬ 250 00:17:14,033 --> 00:17:17,202 ‫هل كانت هناك أي معلومات مهمة‬ ‫تستحق اهتمامنا؟‬ 251 00:17:18,620 --> 00:17:20,622 ‫هل نُشرت هذه المعلومات للعامة أيضًا؟‬ 252 00:17:24,793 --> 00:17:27,296 ‫جاءت هذه المعلومات قبل بيان الشرطة.‬ 253 00:17:27,296 --> 00:17:29,298 ‫أرسلنا فريقًا للتحقيق في الأمر.‬ 254 00:17:29,923 --> 00:17:31,550 ‫أكد فريقنا‬ 255 00:17:31,550 --> 00:17:35,637 ‫أن الناس يتجمعون في المستودع‬ ‫الذي على بابه ذلك الرمز.‬ 256 00:17:36,221 --> 00:17:39,767 ‫تم الإبلاغ عن أن نحو 20 شخصًا‬ ‫قد تجمّعوا حتى الآن.‬ 257 00:17:39,767 --> 00:17:41,560 ‫بعد الانسحاب من كنيسة "سايجين"،‬ 258 00:17:41,560 --> 00:17:44,396 ‫يبدو أنهم كانوا يستخدمون هذا المكان‬ ‫كقاعدة لهم.‬ 259 00:17:45,397 --> 00:17:50,069 ‫مؤكد أنهم يعرفون‬ ‫أننا نركز جهودنا على إقليم "ناميل".‬ 260 00:17:50,903 --> 00:17:53,322 ‫فلماذا لا يغادرون هذه المنطقة؟‬ 261 00:17:53,906 --> 00:17:56,450 ‫لا بد أنهم قرروا‬ ‫أنه من الأفضل ألّا يتحركوا بتهور.‬ 262 00:17:56,950 --> 00:17:58,410 ‫أجل، أوافقك الرأي.‬ 263 00:17:58,410 --> 00:18:01,413 ‫تم تعزيز نقاط التفتيش والبحث‬ ‫على الطرق الرئيسية،‬ 264 00:18:01,413 --> 00:18:02,956 ‫لذا قد يكون الأمر كذلك.‬ 265 00:18:02,956 --> 00:18:05,042 ‫الاختباء على مرأى منا عمدًا.‬ 266 00:18:06,502 --> 00:18:08,504 ‫أشك في أنهم أذكياء إلى هذا الحد.‬ 267 00:18:11,799 --> 00:18:15,135 ‫يا قائدة "تشوي".‬ ‫إنهم أكثر مهارة مما تحسبين.‬ 268 00:18:15,719 --> 00:18:18,097 ‫إنهم سريعو التعلّم، لقد حللوا الفكر البشري‬ 269 00:18:18,097 --> 00:18:21,350 ‫ثم استخدموا منظمة دينية‬ ‫للابتعاد عن الأنظار.‬ 270 00:18:21,350 --> 00:18:23,685 ‫أظن أنك تستخفين بهم.‬ 271 00:18:24,186 --> 00:18:26,313 ‫حاكم إقليم "ناميل" والمواطنون‬ 272 00:18:26,814 --> 00:18:29,191 ‫يطالبون أيضًا بحل سريع للوضع.‬ 273 00:18:30,150 --> 00:18:32,027 ‫اتخذي قرارك بسرعة رجاءً.‬ 274 00:18:35,239 --> 00:18:38,784 ‫لنبدأ عملية التطهير عند شروق الشمس غدًا.‬ 275 00:19:19,783 --> 00:19:21,326 ‫هذا ليس من شأني.‬ 276 00:19:55,569 --> 00:19:56,403 ‫مرحبًا؟‬ 277 00:19:59,948 --> 00:20:00,782 ‫"سو إن جيونغ"؟‬ 278 00:20:01,909 --> 00:20:04,620 ‫أنت المرأة التي تحاول أسري، صحيح؟‬ 279 00:20:05,370 --> 00:20:06,580 ‫هذه أنت إذًا يا "سو إن".‬ 280 00:20:07,706 --> 00:20:09,374 ‫أين أنت الآن؟‬ 281 00:20:09,374 --> 00:20:10,834 ‫أولًا، اسمعيني.‬ 282 00:20:12,544 --> 00:20:15,839 ‫هناك طفيليات بين الشرطة حيث تتواجدين.‬ 283 00:20:16,340 --> 00:20:18,133 ‫بالطبع.‬ 284 00:20:18,675 --> 00:20:19,760 ‫السيد "تشول مين"‬ 285 00:20:20,469 --> 00:20:23,263 ‫وشريكه المحقق كلاهما طفيليان.‬ 286 00:20:24,348 --> 00:20:26,683 ‫فهمت. لكن أتعلمين؟‬ 287 00:20:27,726 --> 00:20:31,188 ‫لدينا هذا الشيء‬ ‫الذي يُسمى اختبار الأمان البدني.‬ 288 00:20:31,897 --> 00:20:35,275 ‫يجب أن يجتاز المرء هذا الاختبار‬ ‫ليحصل على بطاقة دخول.‬ 289 00:20:35,275 --> 00:20:36,568 ‫أيًا يكن.‬ 290 00:20:36,568 --> 00:20:38,570 ‫يمكنك فحصهما مجددًا.‬ 291 00:20:40,489 --> 00:20:42,115 ‫إن كان ما تقولينه صحيحًا،‬ 292 00:20:42,616 --> 00:20:44,451 ‫فلماذا لا تساعدينني؟‬ 293 00:20:45,077 --> 00:20:47,079 ‫سيجعل ذلك الأمور أسهل.‬ 294 00:20:49,039 --> 00:20:52,709 ‫على أي حال، تريدين التخلص منهم أيضًا، صحيح؟‬ 295 00:20:56,088 --> 00:20:58,465 ‫لماذا لا نلتقي شخصيًا ونتحدث؟‬ 296 00:21:01,718 --> 00:21:03,387 ‫مقهى "غوكيل" في "شينغوان دونغ"،‬ 297 00:21:04,012 --> 00:21:04,930 ‫"جينيانغ سي".‬ 298 00:21:19,611 --> 00:21:20,862 ‫أنت تستمعين، صحيح؟‬ 299 00:21:22,572 --> 00:21:24,074 ‫دعيني أوضح الأمر.‬ 300 00:21:25,242 --> 00:21:27,327 ‫لن أهرب مهما حدث.‬ 301 00:21:46,471 --> 00:21:47,472 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 302 00:21:49,558 --> 00:21:51,310 ‫انظر إلى الوقت. لماذا تأخرت؟‬ 303 00:21:53,103 --> 00:21:53,937 ‫تفضّل.‬ 304 00:21:54,938 --> 00:21:56,023 ‫ماذا يجري؟‬ 305 00:21:57,149 --> 00:21:59,359 ‫ما الفوضى التي أوقعت نفسك فيها هذه المرة؟‬ 306 00:22:00,485 --> 00:22:02,446 ‫أنقذت العالم لوقت وجيز.‬ 307 00:22:03,530 --> 00:22:06,033 ‫على أي حال، شكرًا على هذا.‬ ‫سأردّ لك المال. شكرًا.‬ 308 00:22:06,616 --> 00:22:07,534 ‫انس الأمر يا رجل.‬ 309 00:22:08,535 --> 00:22:10,537 ‫بالمناسبة، قابلت "جين هي"، صحيح؟‬ 310 00:22:12,039 --> 00:22:12,873 ‫"جين هي"؟‬ 311 00:22:13,457 --> 00:22:16,710 ‫اتصلت بي فجأة مؤخرًا وطلبت رقمك.‬ 312 00:22:17,210 --> 00:22:18,420 ‫متى كان ذلك؟‬ 313 00:22:18,420 --> 00:22:20,088 ‫قبل نحو أسبوعين؟‬ 314 00:22:21,048 --> 00:22:23,633 ‫لست متأكدًا، لكن على أي حال،‬ ‫لم أسمع شيئًا منك أيضًا،‬ 315 00:22:23,633 --> 00:22:25,385 ‫لذا أخبرتها أن تراسلك إلكترونيًا.‬ 316 00:22:25,886 --> 00:22:29,222 ‫وقلت إنك قد تتفقد لاحقًا إن أرسلت لك رسالة.‬ 317 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 ‫"تم حفظ الرسالة، قبل 15 يومًا"‬ 318 00:22:34,061 --> 00:22:35,729 ‫"أرسل رسالة إلى (كانغ وو سيول)"‬ 319 00:22:38,357 --> 00:22:39,733 ‫"لا تأت إلى المنزل مهما..."‬ 320 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 ‫"لا تأت إلى المنزل مهما..."‬ 321 00:22:46,656 --> 00:22:49,743 ‫هل تعرف لماذا تعرّضت للخيانة‬ ‫من قبل عصابتك وتهرب الآن؟‬ 322 00:22:50,327 --> 00:22:52,329 ‫لأنك جبان.‬ 323 00:22:52,329 --> 00:22:53,246 ‫صحيح؟‬ 324 00:22:54,039 --> 00:22:56,291 ‫قلت إن الوحوش قتلت أختك الصغيرة،‬ 325 00:22:56,875 --> 00:22:58,377 ‫وأصبحت أختك الكبيرة وحشًا.‬ 326 00:22:58,877 --> 00:23:00,921 ‫الآن "سو إن" التي أنقذت حياتك‬ ‫على وشك الموت.‬ 327 00:23:01,505 --> 00:23:03,090 ‫وهل تهرب؟‬ 328 00:23:04,341 --> 00:23:06,343 ‫بالتأكيد، هذه هي طبيعتك، جبان.‬ 329 00:23:13,016 --> 00:23:15,352 ‫اللعنة. سأهلك بلا شك.‬ 330 00:23:16,478 --> 00:23:17,771 ‫ماذا تقصد؟‬ 331 00:23:18,855 --> 00:23:22,192 ‫يجب أن أذهب إلى وسط المدينة.‬ ‫دعني أستعير سيارتك.‬ 332 00:23:33,120 --> 00:23:34,204 ‫أهلًا.‬ 333 00:23:40,168 --> 00:23:42,129 ‫هل صادف ورأيت شابة هنا؟‬ 334 00:23:42,629 --> 00:23:43,547 ‫هذا شكلها.‬ 335 00:23:44,631 --> 00:23:46,174 ‫قالت إنها ستنتظر على السطح.‬ 336 00:23:47,968 --> 00:23:51,388 ‫المعذرة، قالت إن لديك محفظتها‬ 337 00:23:52,139 --> 00:23:55,016 ‫وإنك ستدفعين ثمن قهوتها، خمسة آلاف وون.‬ 338 00:24:08,780 --> 00:24:09,698 ‫"سو إن جيونغ"!‬ 339 00:24:10,699 --> 00:24:11,575 ‫أين أنت؟‬ 340 00:24:13,493 --> 00:24:14,327 ‫"سو إن"!‬ 341 00:24:16,204 --> 00:24:17,289 ‫أين أنت؟‬ 342 00:24:19,541 --> 00:24:20,375 ‫"سو إن"!‬ 343 00:24:22,127 --> 00:24:22,961 ‫"سو إن جيونغ"!‬ 344 00:24:28,300 --> 00:24:29,134 ‫ماذا؟‬ 345 00:24:30,010 --> 00:24:31,803 ‫هل ظننت أنني سأحضر الشرطة مجددًا؟‬ 346 00:24:32,304 --> 00:24:33,722 ‫كان عليّ أن أكون مستعدة.‬ 347 00:24:35,849 --> 00:24:36,933 ‫حركة ذكية.‬ 348 00:24:37,517 --> 00:24:40,854 ‫إن حاولت الإقدام على أي تصرّف غبي،‬ ‫فستتولى "هايدي" المسؤولية.‬ 349 00:24:41,813 --> 00:24:42,647 ‫"هايدي"؟‬ 350 00:24:45,984 --> 00:24:48,320 ‫ما تحاولين قوله إذًا‬ 351 00:24:48,320 --> 00:24:50,780 ‫هو إنك ما زلت بشرية الآن.‬ 352 00:24:50,780 --> 00:24:53,408 ‫والطفيلي، لا، ماذا أسميته؟ "هايدي"؟‬ 353 00:24:53,408 --> 00:24:55,494 ‫أنتما تتعايشان معًا إذًا. أهذا هو الأمر؟‬ 354 00:24:55,994 --> 00:24:57,496 ‫ببساطة، أجل.‬ 355 00:24:58,830 --> 00:25:00,499 ‫بالطبع.‬ 356 00:25:02,334 --> 00:25:04,461 ‫ماذا كنت تحاولين أن تقولي سابقًا؟‬ 357 00:25:04,461 --> 00:25:05,795 ‫كما سمعت تمامًا.‬ 358 00:25:05,795 --> 00:25:09,132 ‫السيد "تشول مين" وشريكه المحقق‬ ‫كلاهما طفيليان.‬ 359 00:25:11,134 --> 00:25:13,845 ‫لنفترض أن هذا الادعاء‬ ‫ينطبق على المحقق "كانغ"،‬ 360 00:25:14,804 --> 00:25:18,683 ‫لكن المحقق "كيم" حاول حمايتك حتى النهاية.‬ 361 00:25:19,392 --> 00:25:21,353 ‫لماذا تقولين هذا الآن إذًا؟‬ 362 00:25:23,855 --> 00:25:24,814 ‫السيد "تشول مين"...‬ 363 00:25:28,318 --> 00:25:29,152 ‫تُوفي.‬ 364 00:25:30,445 --> 00:25:31,863 ‫أمام عينيّ.‬ 365 00:25:32,822 --> 00:25:33,657 ‫ماذا؟‬ 366 00:25:34,908 --> 00:25:36,493 ‫كان يحاول حمايتي.‬ 367 00:25:37,786 --> 00:25:40,664 ‫لكن القس الذي أحضره "وون سيوك كانغ"‬ ‫قطع رأسه.‬ 368 00:25:41,790 --> 00:25:45,710 ‫وذلك النذل استولى على جسده‬ ‫ويتظاهر بأنه هو!‬ 369 00:25:45,710 --> 00:25:46,795 ‫لم لا تصدّقينني؟‬ 370 00:25:51,508 --> 00:25:55,512 ‫في الواقع، أبلغ أحدهم‬ ‫أنه عثر على مخبأ الطفيليات اليوم.‬ 371 00:25:56,596 --> 00:25:58,139 ‫الشخصان اللذان ذكرتهما،‬ 372 00:25:58,139 --> 00:26:02,686 ‫المحققان "كيم" و"كانغ"،‬ ‫أصرّا على عملية تطهير واسعة النطاق.‬ 373 00:26:03,603 --> 00:26:05,397 ‫إن كان ما تقولينه صحيحًا،‬ 374 00:26:05,897 --> 00:26:10,694 ‫فهذا يعني أنهما جاسوسان‬ ‫يحاولان تخريب عملياتنا.‬ 375 00:26:11,695 --> 00:26:13,488 ‫لماذا قد يقدّمان اقتراحًا كهذا؟‬ 376 00:26:14,155 --> 00:26:16,199 ‫هذا واضح! إنه فخ!‬ 377 00:26:16,825 --> 00:26:19,786 ‫إن ذهبتم إلى هناك، فسيقتلونكم جميعًا.‬ 378 00:26:20,912 --> 00:26:22,706 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 379 00:26:24,416 --> 00:26:25,584 ‫تعالي معنا.‬ 380 00:26:26,501 --> 00:26:27,335 ‫"معكم"؟‬ 381 00:26:31,798 --> 00:26:33,216 ‫إن كنت حقًا في صفنا،‬ 382 00:26:33,216 --> 00:26:37,095 ‫فيمكنك المجيء معنا‬ ‫ومعرفة ما إذا كان فخًا أم لا، صحيح؟‬ 383 00:26:39,180 --> 00:26:42,809 ‫لا نريد أي صراع جسدي أيضًا.‬ 384 00:26:42,809 --> 00:26:44,769 ‫هل ستتعاونين معنا إذًا؟‬ 385 00:26:45,562 --> 00:26:47,772 ‫أيمكنك إقناع "هايدي"؟‬ 386 00:26:47,772 --> 00:26:49,441 ‫إن كان بإمكانك التواصل معها.‬ 387 00:26:49,441 --> 00:26:50,358 ‫موافقة؟‬ 388 00:26:55,322 --> 00:26:56,448 ‫اقبضوا عليها!‬ 389 00:26:59,075 --> 00:27:01,119 ‫تبًا! "سو إن جيونغ".‬ 390 00:27:05,332 --> 00:27:06,207 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 391 00:27:24,309 --> 00:27:25,268 ‫مهلًا، هذا أنا. اركبي!‬ 392 00:27:38,406 --> 00:27:39,658 ‫افترقوا وابحثوا عنها.‬ 393 00:27:39,658 --> 00:27:40,742 ‫- حاضر.‬ ‫- حاضر.‬ 394 00:27:42,619 --> 00:27:44,621 ‫تبًا. إلى أين هربت؟‬ 395 00:27:54,339 --> 00:27:55,173 ‫صديقتك‬ 396 00:27:56,508 --> 00:27:59,052 ‫تفعل شيئًا خطرًا جدًا الآن.‬ 397 00:28:00,178 --> 00:28:03,306 ‫أخبرها أن هذا لا يفيد‬ ‫في نجاتنا على الإطلاق.‬ 398 00:28:04,432 --> 00:28:08,395 ‫تبذل "سو إن" قصارى جهدها للنجاة الآن.‬ 399 00:28:10,063 --> 00:28:12,273 ‫لا أفهم ما تقوله.‬ 400 00:28:14,734 --> 00:28:18,613 ‫بالتأكيد، تعني النجاة بالنسبة إليكم‬ ‫البقاء على قيد الحياة والتنفس، صحيح؟‬ 401 00:28:19,406 --> 00:28:21,825 ‫لكن الأمر مختلف بالنسبة إلى البشر.‬ ‫بالنسبة إلينا،‬ 402 00:28:22,659 --> 00:28:24,160 ‫تعني النجاة العيش بين الناس.‬ 403 00:28:25,495 --> 00:28:27,831 ‫لكن "سو إن" لا يمكنها فعل أي شيء الآن.‬ 404 00:28:28,331 --> 00:28:29,165 ‫لذا...‬ 405 00:28:30,208 --> 00:28:31,835 ‫من أجل النجاة،‬ 406 00:28:33,128 --> 00:28:35,547 ‫تحاول أن تجعل المزيد من الناس يثقون بها.‬ 407 00:28:37,507 --> 00:28:40,135 ‫هذه طريقة النجاة التي اختارتها.‬ 408 00:28:46,474 --> 00:28:49,436 ‫حتى إن كانت هذه هي طريقة النجاة‬ ‫التي اختارتها،‬ 409 00:28:50,353 --> 00:28:52,105 ‫فلا تدعها تنخرط‬ 410 00:28:52,105 --> 00:28:54,357 ‫في أي شيء خطر خلال الساعات الثلاث المقبلة.‬ 411 00:28:55,567 --> 00:28:56,401 ‫لماذا؟‬ 412 00:28:57,026 --> 00:29:00,155 ‫منذ البارحة، استوليت على وعيها لوقت طويل.‬ 413 00:29:01,281 --> 00:29:06,327 ‫خلال الساعات الثلاث المقبلة على الأقل،‬ ‫ليس أمامي خيار سوى أن أنام تمامًا.‬ 414 00:29:07,579 --> 00:29:10,540 ‫مهما حدث، لن أتمكن من المساعدة.‬ 415 00:29:11,875 --> 00:29:14,002 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحذّرك بشدة.‬ 416 00:29:14,711 --> 00:29:17,046 ‫لا انخراط في أي شيء خطر.‬ 417 00:29:17,922 --> 00:29:19,132 ‫إذًا...‬ 418 00:29:22,260 --> 00:29:24,053 ‫دائمًا ما تقول الكلمة الأخيرة.‬ 419 00:29:25,889 --> 00:29:27,390 ‫بعد بيان الشرطة‬ 420 00:29:27,390 --> 00:29:29,976 ‫بتأكيد وجود مخلوقات وحشية‬ 421 00:29:29,976 --> 00:29:32,979 ‫تُعرف باسم الطفيليات،‬ ‫والتي كان يُعتقد أنها مجرد شائعات،‬ 422 00:29:32,979 --> 00:29:36,649 ‫حالات أخرى ذات صلة‬ ‫ومقاطع فيديو تم تداولها على الإنترنت...‬ 423 00:29:36,649 --> 00:29:37,567 ‫ما هذا؟‬ 424 00:29:37,567 --> 00:29:39,068 ‫...ثبتت صحتها.‬ 425 00:29:39,569 --> 00:29:41,863 ‫يعبّر الكثير من المواطنين عن قلقهم‬ 426 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 ‫على وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫ومنصات الإنترنت المختلفة‬ 427 00:29:44,532 --> 00:29:46,493 ‫بعد البيان.‬ 428 00:29:46,493 --> 00:29:47,452 ‫يا للهول.‬ 429 00:29:47,452 --> 00:29:48,828 ‫خصوصًا، بعض البلاغات...‬ 430 00:29:48,828 --> 00:29:51,331 ‫جديًا، حتى أشياء مجنونة كهذه تحدث.‬ 431 00:29:52,999 --> 00:29:53,833 ‫"كانغ وو"؟‬ 432 00:29:54,584 --> 00:29:56,669 ‫إن حطمت سيارتي، فأنت هالك.‬ 433 00:30:02,801 --> 00:30:03,676 ‫"كيونغ هي"؟‬ 434 00:30:04,385 --> 00:30:06,805 ‫خرج "كانغ وو".‬ 435 00:30:13,394 --> 00:30:14,229 ‫ماذا؟‬ 436 00:30:15,188 --> 00:30:16,022 ‫صباح الخير.‬ 437 00:30:18,149 --> 00:30:21,945 ‫قالت "هايدي" إنها لا تملك أي طاقة‬ ‫وعليها أن تنام لثلاث ساعات،‬ 438 00:30:22,487 --> 00:30:24,739 ‫لذا لا تفعلي شيئًا خطرًا لمدة ثلاث ساعات.‬ 439 00:30:25,698 --> 00:30:28,201 ‫أيتها المدافعة الصالحة، قللي من حماستك.‬ 440 00:30:37,418 --> 00:30:39,879 ‫أوشكت على الوصول. لا تقلق. لن أحطم سيارتك.‬ 441 00:30:39,879 --> 00:30:42,799 ‫أسرع. أختك هنا.‬ 442 00:30:46,719 --> 00:30:48,763 ‫- ماذا؟‬ ‫- قال إنه سيعود قريبًا.‬ 443 00:30:49,722 --> 00:30:52,350 ‫بالمناسبة، لم لا تجلسين؟‬ 444 00:30:53,977 --> 00:30:56,271 ‫- "كي سيوك"، هل هي بجانبك؟‬ ‫- أجل.‬ 445 00:30:56,855 --> 00:30:59,607 ‫اسمع. أعطها عذرًا فحسب واخرج من هناك.‬ 446 00:31:00,358 --> 00:31:01,609 ‫عمّ تتحدث؟‬ 447 00:31:03,319 --> 00:31:06,573 ‫هذه ليست أختي. لذا اخرج من هناك بسرعة.‬ 448 00:31:06,573 --> 00:31:09,659 ‫عمّ تتحدث؟ تعال إلى هنا بسرعة فحسب.‬ 449 00:31:20,211 --> 00:31:22,380 ‫أنت مع التي من بني جنسنا الآن، صحيح؟‬ 450 00:31:23,798 --> 00:31:25,425 ‫سأمهلكما 15 دقيقة.‬ 451 00:31:26,926 --> 00:31:28,887 ‫أحضرها معك.‬ 452 00:31:28,887 --> 00:31:34,267 ‫إن لم تأتيا خلال 15 دقيقة،‬ ‫فسيُقطع رأس صديقك.‬ 453 00:31:38,354 --> 00:31:39,689 ‫يسعون إليّ أنا،‬ 454 00:31:39,689 --> 00:31:40,940 ‫لذا لنذهب.‬ 455 00:31:42,233 --> 00:31:43,860 ‫ألم تسمعي ما قالته "هايدي"؟‬ 456 00:31:44,360 --> 00:31:47,030 ‫لن تكون قادرة على فعل أي شيء‬ ‫قبل ثلاث ساعات.‬ 457 00:31:47,030 --> 00:31:48,781 ‫لن يعرفوا أن "هايدي" نائمة.‬ 458 00:31:49,365 --> 00:31:51,326 ‫سيظنون فحسب أنني واحدة منهم.‬ 459 00:31:51,951 --> 00:31:55,121 ‫يبدو أنهم يشعرون ببعضهم بعضًا‬ ‫عن طريق نوع من المشاعر.‬ 460 00:31:55,121 --> 00:31:57,290 ‫سيظنون أنني واحدة منهم أيضًا.‬ 461 00:31:58,791 --> 00:32:01,628 ‫ما خطتك؟ ماذا إن قتلوك رغم ذلك؟‬ 462 00:32:03,671 --> 00:32:06,883 ‫حاليًا، من المهم‬ ‫أن يحصلوا على دعم أكبر في صفهم.‬ 463 00:32:06,883 --> 00:32:10,970 ‫لذا سأتظاهر بأنني أتعاون معهم‬ ‫لأمهلنا ثلاث ساعات.‬ 464 00:32:13,556 --> 00:32:14,390 ‫اتفقنا؟‬ 465 00:32:14,390 --> 00:32:16,809 ‫هل ستدع صديقك يموت؟‬ 466 00:32:19,812 --> 00:32:21,105 ‫هيا، لنذهب.‬ 467 00:32:52,637 --> 00:32:55,682 ‫أتيت كما طلبت. لذا أطلقي سراح ذلك الإنسان.‬ 468 00:32:57,934 --> 00:32:59,268 ‫أنا واحدة من بني جنسكم.‬ 469 00:33:00,103 --> 00:33:01,729 ‫أريد أن أكون في صفكم.‬ 470 00:33:02,981 --> 00:33:03,940 ‫أنت مسلية.‬ 471 00:33:05,441 --> 00:33:07,318 ‫بالكاد أشعر بموجات دماغك.‬ 472 00:33:08,194 --> 00:33:09,696 ‫هل أنت نائمة داخل تلك البشرية؟‬ 473 00:33:10,613 --> 00:33:11,447 ‫ماذا؟‬ 474 00:33:11,948 --> 00:33:13,992 ‫أعرف بالفعل أن الشرطة أجرت فحوصات عليك.‬ 475 00:33:24,377 --> 00:33:26,379 ‫يا من بني جنسي التي في داخل تلك البشرية...‬ 476 00:33:29,757 --> 00:33:32,093 ‫أيمكنك سماعي رغم نومك؟‬ 477 00:33:34,345 --> 00:33:38,057 ‫رغم أنني أشعر بالفضول لمعرفة‬ ‫لماذا لم تسيطري بالكامل على دماغ البشرية،‬ 478 00:33:39,892 --> 00:33:41,561 ‫إلا أنك تشكّلين خطرًا على جنسنا...‬ 479 00:33:43,646 --> 00:33:44,772 ‫لذا يجب أن أقتلك.‬ 480 00:33:46,274 --> 00:33:48,234 ‫لا نحتاج إلى متحولة مثلك.‬ 481 00:33:50,486 --> 00:33:52,030 ‫سمعت أنك قوية جدًا.‬ 482 00:33:54,198 --> 00:33:56,200 ‫إن أردت حماية مضيفتك،‬ 483 00:33:57,326 --> 00:33:59,037 ‫فعليك أن تقاتليني الآن وتفوزي.‬ 484 00:34:04,333 --> 00:34:05,168 ‫انبطحي!‬ 485 00:34:07,253 --> 00:34:08,337 ‫"كي سيوك"، اخرج الآن!‬ 486 00:34:12,842 --> 00:34:14,135 ‫"كي سيوك"!‬ 487 00:34:16,012 --> 00:34:17,263 ‫هيا، اخرج بسرعة!‬ 488 00:34:18,973 --> 00:34:20,058 ‫لا، "كي سيوك"!‬ 489 00:34:22,602 --> 00:34:24,812 ‫أيها الأحمق، ماذا تفعل؟‬ 490 00:34:24,812 --> 00:34:26,439 ‫هيا بنا!‬ 491 00:34:26,439 --> 00:34:28,232 ‫ستُقتل أنت أيضًا!‬ 492 00:34:28,232 --> 00:34:29,192 ‫"كي سيوك"!‬ 493 00:34:33,821 --> 00:34:35,198 ‫تمالك أعصابك، يجب أن نذهب!‬ 494 00:34:36,449 --> 00:34:37,283 ‫أسرع!‬ 495 00:34:40,244 --> 00:34:42,080 ‫اركب!‬ 496 00:35:05,645 --> 00:35:08,314 ‫سأقتلهم! لن أسامحهم أبدًا!‬ 497 00:35:25,665 --> 00:35:31,129 ‫لدينا حاليًا أربع فرق سرّية‬ ‫تراقب المنطقة المحيطة بمخبأهم.‬ 498 00:35:31,129 --> 00:35:32,672 ‫فريقنا جاهز للانطلاق.‬ 499 00:35:33,297 --> 00:35:35,675 ‫- سنستعد للتحرك إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 500 00:35:37,176 --> 00:35:40,972 ‫عندما يتحرك فريق الهجوم، هل ستنضمون إلينا؟‬ 501 00:35:42,098 --> 00:35:45,768 ‫سنحاصر المنطقة المحيطة‬ ‫ونستعد لأي شيء طارئ.‬ 502 00:35:46,894 --> 00:35:47,895 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 503 00:35:51,065 --> 00:35:51,899 ‫لا.‬ 504 00:35:53,192 --> 00:35:54,026 ‫لنذهب.‬ 505 00:36:35,193 --> 00:36:38,613 ‫ستكون هذه على الأرجح‬ ‫آخر عملية لفريق "غري" في منطقتنا.‬ 506 00:36:40,323 --> 00:36:42,783 ‫ربما. أظن أن علينا أن نرى النتيجة اليوم.‬ 507 00:36:54,128 --> 00:36:56,547 ‫اذهبوا أولًا رجاءً. نسيت شيئًا.‬ 508 00:37:40,800 --> 00:37:41,926 ‫لا شيء جدير بالملاحظة.‬ 509 00:37:48,724 --> 00:37:49,558 ‫يا قائدة "تشوي".‬ 510 00:37:50,434 --> 00:37:53,980 ‫لقد أخلينا المنطقة وبدأنا إغلاق الطرق.‬ 511 00:37:54,563 --> 00:37:57,149 ‫ونحن مستعدون للذهاب أيضًا.‬ 512 00:37:57,733 --> 00:37:59,902 ‫ابقوا متأهبين رجاءً.‬ 513 00:38:19,130 --> 00:38:21,257 ‫- من معي هذه المرة؟‬ ‫- أصغي جيدًا.‬ 514 00:38:21,924 --> 00:38:24,010 ‫عملية التطهير التي توشكين على تنفيذها،‬ 515 00:38:24,010 --> 00:38:25,177 ‫هي فخ.‬ 516 00:38:26,095 --> 00:38:27,096 ‫ومن معي؟‬ 517 00:38:27,596 --> 00:38:29,890 ‫هل أنت "كانغ وو سيول" من عصابة "مانغناني"؟‬ 518 00:38:31,517 --> 00:38:32,351 ‫إنه أنت.‬ 519 00:38:33,769 --> 00:38:35,062 ‫هل "سو إن جيونغ" معك؟‬ 520 00:38:36,439 --> 00:38:37,273 ‫أجل.‬ 521 00:38:38,107 --> 00:38:39,150 ‫عملية التطهير‬ 522 00:38:39,150 --> 00:38:41,110 ‫هي فخ، لذا أوقفيها.‬ 523 00:38:41,902 --> 00:38:45,489 ‫حسنًا، لكن قول هذا أسهل من فعله.‬ 524 00:38:46,449 --> 00:38:50,661 ‫أهالي إقليم "ناميل" جادون‬ ‫بشأن مهرجان الموسيقى الشعبية الكورية.‬ 525 00:38:50,661 --> 00:38:52,747 ‫يريدون جميعًا القضاء على الطفيليات بسرعة‬ 526 00:38:52,747 --> 00:38:55,041 ‫حتى يتمكنوا من إقامة المهرجان.‬ 527 00:38:55,041 --> 00:38:56,792 ‫أعرف أن هذا سخيف.‬ 528 00:38:58,377 --> 00:38:59,754 ‫ما هذا الهراء؟‬ 529 00:38:59,754 --> 00:39:01,797 ‫انسي أمر المهرجان.‬ ‫أتريدون أن تموتوا جميعًا؟‬ 530 00:39:02,381 --> 00:39:04,842 ‫سبق وأخبرتك أن لديك شرطيين وحشين.‬ 531 00:39:05,343 --> 00:39:06,177 ‫حسنًا.‬ 532 00:39:06,761 --> 00:39:11,557 ‫لكن اتضح أن المحققين‬ ‫اللذين ذكرتهما "سو إن جيونغ" ليسا طفيليين.‬ 533 00:39:13,184 --> 00:39:14,018 ‫مستحيل.‬ 534 00:39:14,894 --> 00:39:16,729 ‫أمتأكدة من أنك تفقّدتهما بشكل صحيح؟‬ 535 00:39:16,729 --> 00:39:18,314 ‫لم أتفقّد كليهما.‬ 536 00:39:18,314 --> 00:39:20,608 ‫لكن المحقق "كانغ" ليس طفيليًا بالتأكيد.‬ 537 00:39:20,608 --> 00:39:21,525 ‫ماذا؟‬ 538 00:39:22,026 --> 00:39:23,194 ‫ذلك الشرطي الشريك النذل‬ 539 00:39:23,194 --> 00:39:26,113 ‫هو من قتل وحشكم،‬ 540 00:39:27,239 --> 00:39:28,699 ‫الوحش المعتمر القناع الحديدي.‬ 541 00:39:29,200 --> 00:39:32,453 ‫رأيته يقتل ذلك الوحش بسكين حديدية غريبة.‬ 542 00:39:33,454 --> 00:39:35,081 ‫لكن لماذا استخدم سكينًا حديديًا؟‬ 543 00:39:35,664 --> 00:39:37,958 ‫على أي حال، حتى إن لم يكن ذلك المحقق وحشًا،‬ 544 00:39:37,958 --> 00:39:39,835 ‫فهو بالتأكيد في صفهم.‬ 545 00:39:41,587 --> 00:39:43,672 ‫سجّل هذه المكالمة بدءًا من الآن.‬ 546 00:39:45,341 --> 00:39:46,634 ‫إن كانت هذه العملية فخًا،‬ 547 00:39:46,634 --> 00:39:48,886 ‫فسأُقتل بمجرد دخولي إلى هناك.‬ 548 00:39:48,886 --> 00:39:50,679 ‫إن حدث ذلك، فخذ التسجيل‬ 549 00:39:50,679 --> 00:39:53,307 ‫إلى المشرف العام في وكالة الشرطة الوطنية.‬ 550 00:39:54,308 --> 00:39:56,727 ‫- نحن جاهزون للدخول يا سيدتي.‬ ‫- تابعوا.‬ 551 00:39:57,228 --> 00:39:58,521 ‫لتدخل المجموعة الأولى!‬ 552 00:39:59,146 --> 00:40:01,107 ‫المجموعة الأولى، ننتقل إلى نقطة الهجوم.‬ 553 00:40:11,158 --> 00:40:12,076 ‫ندخل الآن!‬ 554 00:40:13,911 --> 00:40:14,912 ‫تم العثور على الهدف!‬ 555 00:40:16,205 --> 00:40:17,039 ‫هاجموا!‬ 556 00:40:17,540 --> 00:40:19,041 ‫تقدّموا! تفرّقوا!‬ 557 00:40:22,002 --> 00:40:23,254 ‫عدّاء على اليسار!‬ 558 00:40:25,548 --> 00:40:27,133 ‫- تم القضاء عليه!‬ ‫- في الأعلى!‬ 559 00:40:39,145 --> 00:40:41,939 ‫جميع وحدات "غري"،‬ ‫ادخلوا المبنى وادعموا المجموعة الأولى.‬ 560 00:40:41,939 --> 00:40:45,693 ‫اقضوا على كلّ التهديدات في طريقكم.‬ ‫لا استثناءات!‬ 561 00:40:48,404 --> 00:40:50,406 ‫"القائدة (تشوي)"‬ 562 00:41:13,971 --> 00:41:14,805 ‫يمكنك المرور.‬ 563 00:41:16,640 --> 00:41:17,725 ‫تفضّل واذهب.‬ 564 00:41:37,953 --> 00:41:39,538 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 565 00:41:40,289 --> 00:41:42,124 ‫يُوجد الكثير من الناس هنا.‬ 566 00:41:43,083 --> 00:41:47,713 ‫عادةً تكون المهرجانات أكثر متعة‬ ‫عندما يكون هناك الكثير من الضيوف، اتفقنا؟‬ 567 00:41:47,713 --> 00:41:49,632 ‫لا داعي لإخافتهم بهذه السرعة.‬ 568 00:42:04,480 --> 00:42:06,190 ‫هل هذه هي المشاعر...‬ 569 00:42:08,234 --> 00:42:09,777 ‫التي يسمّيها البشر "خيانة"؟‬ 570 00:42:19,078 --> 00:42:20,663 ‫ماذا يفعل هؤلاء الأنذال؟‬ 571 00:42:20,663 --> 00:42:21,580 ‫تم تأكيد القتل.‬ 572 00:42:25,167 --> 00:42:26,669 ‫تم القضاء على جميع الأهداف.‬ 573 00:42:27,795 --> 00:42:28,879 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 574 00:42:30,256 --> 00:42:31,966 ‫كانت عملية التطهير ناجحة.‬ 575 00:42:32,716 --> 00:42:33,759 ‫على حد علمي،‬ 576 00:42:33,759 --> 00:42:36,053 ‫أنت الطفيلية الوحيدة المتبقية في المنطقة‬ 577 00:42:36,053 --> 00:42:37,555 ‫يا "سو إن جيونغ".‬ 578 00:42:40,933 --> 00:42:41,767 ‫تبًا.‬ 579 00:42:42,768 --> 00:42:45,145 ‫ما هذا؟ لا أفهم حقًا.‬ 580 00:42:45,729 --> 00:42:47,106 ‫ماذا عما رأيناه؟‬ 581 00:42:47,773 --> 00:42:49,191 ‫لكن الوضع هناك...‬ 582 00:42:52,027 --> 00:42:53,862 ‫كيف يكون هذا منطقيًا؟‬ 583 00:42:53,862 --> 00:42:55,948 ‫لماذا يقتلون بعضهم بعضًا؟‬ 584 00:42:59,451 --> 00:43:02,496 ‫"مهرجان الموسيقى الشعبية للاحتفال بافتتاح‬ ‫قاعة (يونغ جاي تشوي) التذكارية"‬ 585 00:43:02,496 --> 00:43:06,458 ‫يمكنني أن أخبرك كشخص‬ ‫تعرّض للخيانة من قبل عصابته.‬ 586 00:43:07,793 --> 00:43:10,629 ‫قلت إن ذلك الوحش‬ ‫سيطر على جثة صديقك المحقق، صحيح؟‬ 587 00:43:12,923 --> 00:43:13,841 ‫لكن ماذا‬ 588 00:43:15,009 --> 00:43:18,012 ‫إن كان ذلك الوحش لا يحاول الاستيلاء‬ ‫على دماغ بشري آخر فحسب،‬ 589 00:43:19,221 --> 00:43:22,474 ‫بل دماغ شخص هو رئيس منظمة بشرية؟‬ 590 00:43:24,476 --> 00:43:25,311 ‫ماذا؟‬ 591 00:43:26,061 --> 00:43:28,063 ‫إنه يستهدف دماغ العمدة.‬ 592 00:43:34,778 --> 00:43:40,284 ‫"زيارة عمدة (نامتشيون) المفاجئة"‬ 593 00:46:00,424 --> 00:46:05,429 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬54713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.