All language subtitles for 4-ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,011 --> 00:00:14,639 ‫يمكننا أن نلاحظ أن منظمة الطفيليات‬ ‫التي كان يطاردها فريق "غري"‬ 2 00:00:14,639 --> 00:00:18,101 ‫قد استخدمت كنيسة "سايجين"‬ ‫كقاعدة لها طوال الوقت.‬ 3 00:00:18,810 --> 00:00:23,189 ‫داهمنا الموقع بناءً على معلومة،‬ ‫لكن يبدو أنهم هربوا جميعًا.‬ 4 00:00:23,189 --> 00:00:26,860 ‫لكننا نعتقد أن القادة‬ ‫ربما لا يزالون في إقليم "ناميل".‬ 5 00:00:27,444 --> 00:00:28,653 ‫من أعطى المعلومة؟‬ 6 00:00:30,363 --> 00:00:32,115 ‫"سو إن جيونغ"، 29 عامًا.‬ 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,326 {\an8}‫إنها موظفة في متجر‬ ‫بالقرب من إقليم "ناميل".‬ 8 00:00:35,326 --> 00:00:36,494 ‫بصيغة المضارع؟‬ 9 00:00:37,579 --> 00:00:39,497 ‫كانت موظفة!‬ 10 00:00:40,957 --> 00:00:42,834 ‫لم تعد "سو إن جيونغ" بشرية.‬ 11 00:00:43,460 --> 00:00:44,753 ‫إنها طفيلية.‬ 12 00:00:45,920 --> 00:00:48,048 ‫رأيت ذلك بنفسي وأمسكت بها حية.‬ 13 00:00:48,048 --> 00:00:49,174 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 14 00:00:52,552 --> 00:00:54,554 ‫مرحبًا. أنا القائد "تشول مين كيم"،‬ 15 00:00:54,554 --> 00:00:57,015 ‫قائد الفريق الثالث لجرائم العنف‬ ‫في شرطة "ناميل".‬ 16 00:00:57,015 --> 00:00:59,809 ‫الآنسة "سو إن جيونغ" إنسانة طبيعية.‬ 17 00:01:00,977 --> 00:01:03,855 ‫إنها ليست وحشًا، وقد أُجريت عليها فحوصات.‬ 18 00:01:05,023 --> 00:01:05,857 ‫لقد فحصتها.‬ 19 00:01:06,900 --> 00:01:07,859 ‫أليس كذلك؟‬ 20 00:01:09,360 --> 00:01:11,821 ‫لماذا لا تقول نتائج الفحوصات هنا؟‬ 21 00:01:11,821 --> 00:01:13,031 ‫لماذا؟‬ 22 00:01:13,031 --> 00:01:15,950 ‫ماذا أظهرت نتائج الفحوصات؟‬ 23 00:01:16,701 --> 00:01:19,245 ‫الأمر هو أننا...‬ 24 00:01:23,374 --> 00:01:26,211 {\an8}‫أجرينا فحصًا على الدماغ بالأشعة السينية‬ ‫واختبار شعرة.‬ 25 00:01:26,211 --> 00:01:27,629 {\an8}‫بناءً على النتائج،‬ 26 00:01:28,630 --> 00:01:32,050 ‫لا تُظهر أيًا من الصفات‬ ‫التي تُرى في الطفيليات.‬ 27 00:01:36,513 --> 00:01:38,807 ‫كم مرة يجب أن أقول إنني رأيتها بنفسي؟‬ 28 00:01:40,600 --> 00:01:42,393 ‫تلك الساقطة طفيلية حتمًا.‬ 29 00:01:43,478 --> 00:01:46,231 ‫ما زلنا لا نعرف كلّ شيء عن الطفيليات.‬ 30 00:01:47,232 --> 00:01:49,818 ‫قد تكون "سو إن جيونغ" متحولة من نوع ما.‬ 31 00:01:49,818 --> 00:01:53,238 ‫أساليبنا الحالية في تحديد الطفيليات‬ 32 00:01:54,364 --> 00:01:56,324 ‫قد لا تكشف كلّ شيء!‬ 33 00:01:56,324 --> 00:01:57,408 ‫هذا سخيف.‬ 34 00:01:57,951 --> 00:01:59,285 ‫تقولين إنك غير متأكدة.‬ 35 00:02:00,120 --> 00:02:02,789 ‫ومع ذلك، وضعت تلك الآلة البشعة‬ ‫على إنسانة طبيعية‬ 36 00:02:02,789 --> 00:02:04,582 ‫وعذبتها وأنت غير متأكدة؟‬ 37 00:02:04,582 --> 00:02:06,251 ‫ماذا إن حدث لها مكروه؟‬ 38 00:02:06,251 --> 00:02:10,046 ‫من سيتحمل المسؤولية إذًا؟‬ ‫أخبريني. ألا يهمك الأمر؟‬ 39 00:02:10,046 --> 00:02:12,632 ‫- هل أنت من يقرر من الوحش إذًا؟‬ ‫- سيدي، اهدأ.‬ 40 00:02:12,632 --> 00:02:15,051 ‫"سو إن جيونغ" إنسانة!‬ 41 00:02:16,052 --> 00:02:19,139 ‫- حسنًا، اهدأ من فضلك.‬ ‫- جديًا.‬ 42 00:02:19,722 --> 00:02:22,851 ‫ما حالة "سو إن جيونغ" الحالية إذًا؟‬ 43 00:02:24,811 --> 00:02:26,396 ‫إنها حاليًا في غيبوبة.‬ 44 00:02:26,396 --> 00:02:29,941 ‫فقدت الوعي عند القبض عليها،‬ ‫رغم أنه لم يكن هناك اتصال جسدي خلال أسرها.‬ 45 00:02:29,941 --> 00:02:32,277 ‫وموجات دماغها ونبضها بطيئان جدًا.‬ 46 00:02:32,277 --> 00:02:35,071 ‫إنها في غيبوبة،‬ ‫لكن يمكن للأمور أن تتغير في أي لحظة،‬ 47 00:02:35,071 --> 00:02:37,198 ‫لذا فهي محتجزة تحت حراسة مشددة.‬ 48 00:02:37,198 --> 00:02:39,492 ‫حسنًا. لنفعل هذا.‬ 49 00:02:40,910 --> 00:02:44,038 ‫نعتقد أن الوقت قد حان لإبلاغ العامة‬ 50 00:02:44,038 --> 00:02:46,541 ‫بوجود تلك الطفيليات.‬ 51 00:02:46,541 --> 00:02:50,128 ‫من أجل منع المزيد من الفوضى الاجتماعية‬ ‫إثر انتشار قصص مختلقة‬ 52 00:02:50,128 --> 00:02:52,213 ‫أو معلومات غير مدققة على الإنترنت،‬ 53 00:02:52,714 --> 00:02:55,466 ‫يجب أن نشرح للعامة كلّ شيء عن هذه الطفيليات‬ 54 00:02:55,466 --> 00:02:57,302 ‫وطمأنتهم.‬ 55 00:02:58,094 --> 00:02:59,345 ‫من أجل تحقيق ذلك،‬ 56 00:02:59,345 --> 00:03:02,974 ‫يحتاج فريق "غري" إلى فهم واضح للطفيليات‬ 57 00:03:02,974 --> 00:03:05,935 ‫والقدرة على احتوائها أيضًا.‬ 58 00:03:06,853 --> 00:03:07,937 ‫هل تفهمون؟‬ 59 00:03:08,563 --> 00:03:11,399 ‫أولًا، رجاءً انقلوا "سو إن جيونغ"،‬ ‫تلك البشرية أو الطفيلية‬ 60 00:03:11,399 --> 00:03:13,735 ‫أو أيًا كانت، إلى المقر الرئيسي.‬ 61 00:03:13,735 --> 00:03:16,362 ‫سنُجري دراسة أكثر شمولًا.‬ 62 00:03:16,362 --> 00:03:19,490 ‫ستقود القائدة "جون كيونغ تشوي"‬ ‫عملية النقل.‬ 63 00:03:20,158 --> 00:03:24,913 ‫وأطلب من ضباط إقليم "ناميل"‬ ‫العمل مع فريق "غري"‬ 64 00:03:24,913 --> 00:03:27,874 ‫وبذل قصارى جهدهم للقضاء على الطفيليات.‬ 65 00:03:28,917 --> 00:03:31,878 ‫هذه مسألة حرجة تتعلق بالأمن العام.‬ 66 00:03:33,004 --> 00:03:37,300 ‫سنرسل وحدتين من الشرطة التكتيكية‬ ‫من أقرب منطقة كدعم.‬ 67 00:03:37,300 --> 00:03:40,011 ‫رجاءً أجروا عملية النقل‬ ‫بمجرد أن تصبحوا جاهزين.‬ 68 00:03:40,511 --> 00:03:42,305 ‫هل كلامي مفهوم يا قائدة "تشوي"؟‬ 69 00:03:43,223 --> 00:03:45,516 ‫أجل يا سيدي. مفهوم.‬ 70 00:03:48,186 --> 00:03:49,103 ‫انتهيت.‬ 71 00:03:50,897 --> 00:03:51,814 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 72 00:04:07,997 --> 00:04:09,666 ‫وصفها بأنها دراسة شاملة،‬ 73 00:04:09,666 --> 00:04:12,752 ‫لكنهم سيفتحون دماغها ويشرّحونها‬ ‫في المقر الرئيسي.‬ 74 00:04:12,752 --> 00:04:14,170 ‫ماذا إن ماتت؟‬ 75 00:04:14,754 --> 00:04:17,715 ‫إن ماتت... ليست لديها عائلة، صحيح؟‬ 76 00:04:19,634 --> 00:04:21,552 ‫يا للمسكينة.‬ 77 00:04:24,264 --> 00:04:25,723 ‫يا للهول، تلك المسكينة.‬ 78 00:04:42,407 --> 00:04:45,618 ‫- هل من شيء غير عادي؟‬ ‫- لا، لا يُوجد شيء غير عادي.‬ 79 00:04:45,618 --> 00:04:48,371 ‫موجات دماغها ونبضها طبيعيان.‬ 80 00:04:48,371 --> 00:04:51,207 ‫سأراقبها. يجب أن تذهب لأخذ استراحة سريعة.‬ 81 00:04:51,708 --> 00:04:53,376 ‫حقًا؟ أسيكون ذلك مقبولًا؟‬ 82 00:04:55,628 --> 00:04:57,380 ‫شكرًا. سأعود في الحال.‬ 83 00:06:04,989 --> 00:06:08,409 ‫"الطفيليات: وحدة (غري)"‬ 84 00:06:27,887 --> 00:06:29,013 ‫ما هذا المكان؟‬ 85 00:06:33,101 --> 00:06:34,060 ‫هذا ليس الواقع.‬ 86 00:06:37,146 --> 00:06:37,980 ‫من أنت؟‬ 87 00:06:40,274 --> 00:06:42,193 ‫أنا الطفيلية التي في داخلك.‬ 88 00:06:42,944 --> 00:06:44,362 ‫تسمّيانني "هايدي".‬ 89 00:06:45,655 --> 00:06:46,489 ‫ماذا؟‬ 90 00:06:46,989 --> 00:06:48,825 ‫في الحياة الواقعية، أنت في موقف خطر.‬ 91 00:06:50,034 --> 00:06:51,744 ‫لو كنت واعية،‬ 92 00:06:51,744 --> 00:06:55,081 ‫لأُصبت بنوبة هلع وعانيت ألمًا مبرحًا،‬ 93 00:06:56,457 --> 00:06:57,917 ‫وربما كنت ستموتين قريبًا.‬ 94 00:06:58,709 --> 00:07:01,921 ‫لهذا عزلت وعيك عن العالم الخارجي.‬ 95 00:07:02,422 --> 00:07:04,924 ‫ماذا؟ أين أنا الآن إذًا؟‬ 96 00:07:06,509 --> 00:07:08,886 ‫نحن في أعماق عقلك.‬ 97 00:07:09,887 --> 00:07:10,930 ‫في أفكارك الداخلية.‬ 98 00:07:24,986 --> 00:07:28,656 ‫ربما تكون هذه أول وآخر فرصة‬ ‫للتحدث وجهًا إلى وجه،‬ 99 00:07:29,574 --> 00:07:33,369 ‫لذا أحضرتك إلى هذا المكان‬ ‫الذي يحتوي على حقيقتك.‬ 100 00:07:33,870 --> 00:07:34,954 ‫أنت لست أنا.‬ 101 00:07:35,746 --> 00:07:37,498 ‫لا تتظاهري بأنك أنا عن طريق وجهي.‬ 102 00:07:37,498 --> 00:07:40,585 ‫رغم كلّ شيء، ليس لدينا خيار سوى التعايش.‬ 103 00:07:40,585 --> 00:07:44,213 ‫لذا ظننت أنه من الأفضل‬ ‫أن أتحدّث إليك بوجهك.‬ 104 00:07:44,714 --> 00:07:46,966 ‫إن كان هذا يزعجك، فما رأيك في هذا؟‬ 105 00:07:50,970 --> 00:07:52,305 ‫هل يجب أن نبلغ عن هذا؟‬ 106 00:07:53,055 --> 00:07:55,433 ‫لا أظن أن علينا الإبلاغ عن كلّ شيء.‬ 107 00:07:55,933 --> 00:07:57,185 ‫لا بد أنها تحلم.‬ 108 00:07:57,894 --> 00:07:58,728 ‫صحيح؟‬ 109 00:07:58,728 --> 00:08:01,898 ‫موظفو مركز شرطة "ناميل"‬ ‫الذين يتولّون العملية،‬ 110 00:08:01,898 --> 00:08:04,233 ‫تعالوا إلى غرفة الاجتماعات‬ ‫في الطابق الثالث.‬ 111 00:08:06,944 --> 00:08:08,529 ‫- أيها القائد.‬ ‫- ماذا؟‬ 112 00:08:08,529 --> 00:08:11,574 ‫تعرّفنا على الرجل الذي نشك‬ ‫أنه كان مع "سو إن جيونغ" ليلة أمس.‬ 113 00:08:12,241 --> 00:08:13,409 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 114 00:08:14,202 --> 00:08:15,369 ‫حسنًا، سآتي في الحال.‬ 115 00:08:15,369 --> 00:08:16,787 ‫سأراك في الداخل يا سيدي.‬ 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,416 ‫تم تحديث جدول توزيع مراقبة المرور.‬ 117 00:08:20,416 --> 00:08:22,877 ‫رجاءً تحققوا من آخر الاتصالات.‬ 118 00:08:29,967 --> 00:08:33,804 ‫ليس لديّ سبب لأوذيك، لذا لا تخافي.‬ 119 00:08:43,523 --> 00:08:46,108 ‫هل تعرفين هذا المكان؟‬ 120 00:08:48,402 --> 00:08:49,362 ‫بالتأكيد أعرفه.‬ 121 00:08:50,863 --> 00:08:51,864 ‫إنه منزلي.‬ 122 00:08:56,160 --> 00:08:57,078 ‫هذا أبي.‬ 123 00:08:59,372 --> 00:09:02,041 ‫هذا هو اليوم الذي أبلغت فيه الشرطة عن أبي.‬ 124 00:09:04,585 --> 00:09:08,548 ‫بعد أن تركتنا أمي، بدأ ينفّث عن غضبه عليّ.‬ 125 00:09:10,424 --> 00:09:11,759 ‫كنت أتعرّض للضرب كلّ يوم.‬ 126 00:09:13,052 --> 00:09:14,011 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 127 00:09:17,056 --> 00:09:18,432 ‫ثم أبلغت عنه.‬ 128 00:09:20,268 --> 00:09:21,686 ‫لأنني أردت أن أعيش.‬ 129 00:09:23,563 --> 00:09:25,898 ‫كان هذا هو اليوم الذي استجمعت فيه شجاعتي...‬ 130 00:09:28,234 --> 00:09:29,110 ‫حتى أستطيع العيش.‬ 131 00:09:32,863 --> 00:09:33,698 ‫لكن...‬ 132 00:09:34,949 --> 00:09:37,451 ‫نظر الناس إليّ كما لو أنني وحش.‬ 133 00:09:39,412 --> 00:09:41,831 ‫لم يصدّقوا أن طفلة صغيرة أبلغت عن والدها.‬ 134 00:09:42,957 --> 00:09:44,875 ‫لهذا كنت وحشًا في نظرهم.‬ 135 00:09:53,467 --> 00:09:54,302 ‫أيها القائد.‬ 136 00:09:56,887 --> 00:09:59,765 ‫اسمه "كانغ وو سيول".‬ ‫لديه سابقتان جرائم عنف.‬ 137 00:09:59,765 --> 00:10:01,976 ‫أرسل مركز شرطة "غورو" هذا.‬ 138 00:10:01,976 --> 00:10:05,605 ‫إنه تابع لـ"مانغناني"،‬ ‫وهي عصابة تنشط في منطقة "غورو".‬ 139 00:10:05,605 --> 00:10:09,817 ‫تعرّفنا على بعض رجال العصابات من "غورو"‬ ‫من بين الجثث التي وُجدت في كنيسة "سايجين".‬ 140 00:10:09,817 --> 00:10:11,402 ‫قد يكونون لهم علاقة به.‬ 141 00:10:11,902 --> 00:10:14,322 ‫بحسب محقق في "غورو"،‬ 142 00:10:14,322 --> 00:10:17,283 ‫كان هناك صراع على السلطة‬ ‫بين عصابة "مانغناني" في "غورو"‬ 143 00:10:17,283 --> 00:10:18,868 ‫وعصابة "تشيولي" في "يونغديونغبو".‬ 144 00:10:18,868 --> 00:10:21,162 ‫عصابة "مانغناني"‬ ‫المنتمي إليها "كانغ وو سيول"‬ 145 00:10:21,162 --> 00:10:23,831 ‫حاولوا قتل نائب زعيم "تشيولي".‬ 146 00:10:24,332 --> 00:10:27,168 ‫بعد ذلك، لا بد أنه عاد‬ ‫إلى مسقط رأسه، إقليم "ناميل".‬ 147 00:10:27,168 --> 00:10:31,130 ‫سببّ ببعض المشاكل في المنطقة‬ ‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 148 00:10:31,130 --> 00:10:34,300 ‫يبدو أنه كان كبش فداء‬ ‫لتحقيق السلام بين العصابتين.‬ 149 00:10:34,800 --> 00:10:38,346 ‫كان بلا أهمية، لذا استغلته عصابته وهجرته.‬ 150 00:10:38,346 --> 00:10:39,347 ‫أحمق لعين.‬ 151 00:10:39,347 --> 00:10:43,976 ‫سيدي، انطلقت سيارتا أجرة‬ ‫من متنزه "تشانغسيونغ" الترفيهي أمس.‬ 152 00:10:44,560 --> 00:10:46,812 ‫ذهبت إحداهما إلى شقق "تشيونغ غون"‬ 153 00:10:46,812 --> 00:10:49,398 ‫والأخرى إلى نُزل المنطقة‬ ‫بالقرب من محطة "ناميل".‬ 154 00:10:49,398 --> 00:10:53,152 ‫المحطة؟ عجبًا، يا لها من تحركات واضحة.‬ ‫كان على ذلك النذل أن يبذل جهدًا أكبر.‬ 155 00:10:53,152 --> 00:10:55,571 ‫ربما هرب إلى منطقة أخرى الآن.‬ 156 00:10:55,571 --> 00:10:58,658 ‫- هل نرسل الرجال إلى المحطة؟‬ ‫- لا، سأذهب بنفسي.‬ 157 00:10:59,742 --> 00:11:00,743 ‫ماذا؟‬ 158 00:11:00,743 --> 00:11:04,205 ‫بالمناسبة، سينقل فريق "غري" "سو إن" اليوم.‬ 159 00:11:04,205 --> 00:11:06,207 ‫ساعداهم إن طلبوا.‬ 160 00:11:06,207 --> 00:11:08,709 ‫- مفهوم يا سيدي.‬ ‫- الأصفاد.‬ 161 00:11:08,709 --> 00:11:09,669 ‫- حسنًا.‬ ‫- أسرع.‬ 162 00:11:09,669 --> 00:11:11,003 ‫- تفضّل يا سيدي.‬ ‫- شكرًا.‬ 163 00:11:11,003 --> 00:11:14,215 ‫- هل ستكون بخير بمفردك؟‬ ‫- لا تذكر هذا لفريق "غري".‬ 164 00:11:14,215 --> 00:11:15,591 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- حاضر.‬ 165 00:11:18,803 --> 00:11:21,430 ‫الحافلة المتجهة إلى "غيونغنام"‬ ‫وصلت إلى المحطة.‬ 166 00:11:21,430 --> 00:11:27,478 ‫يُرجى التحقق من التذاكر‬ ‫والتأكد من ركوب الحافلة في الوقت المحدد.‬ 167 00:11:29,980 --> 00:11:31,941 {\an8}‫"جريمة قتل في كنيسة (سايجين)، حالة كرّ وفرّ"‬ 168 00:11:31,941 --> 00:11:33,359 {\an8}‫"قضية فتاة مدرسة ثانوية مفقودة"‬ 169 00:11:33,359 --> 00:11:36,153 {\an8}‫"متهم بسرقة سيارة أجرة وجريمة قتل‬ ‫قُبض عليه بعد ثماني سنوات"‬ 170 00:11:37,238 --> 00:11:38,614 ‫هؤلاء الأنذال.‬ 171 00:11:41,826 --> 00:11:45,746 {\an8}‫"طفيليات إقليم (ناميل)"‬ 172 00:11:45,746 --> 00:11:47,623 {\an8}‫"مهرجان خال من النفايات وصديق للبيئة"‬ 173 00:11:47,623 --> 00:11:49,375 {\an8}‫"مهرجان (يونغ جاي تشوي) التذكاري"‬ 174 00:11:51,043 --> 00:11:53,003 ‫لهذا لا أتابع الأخبار. تبًا!‬ 175 00:12:04,807 --> 00:12:06,934 ‫مرحبًا. هل يمكنني التحقق من تذكرتك رجاءً؟‬ 176 00:12:32,585 --> 00:12:34,587 ‫ألا تظن أن تحركاتك واضحة جدًا؟‬ 177 00:12:38,340 --> 00:12:39,884 ‫لا تتحرك. ابق ساكنًا.‬ 178 00:12:42,261 --> 00:12:43,095 ‫حسنًا.‬ 179 00:12:43,596 --> 00:12:45,431 ‫دعنا لا نثير جلبة.‬ 180 00:12:51,520 --> 00:12:52,813 ‫أرح ذراعك أيها الوغد.‬ 181 00:12:58,527 --> 00:12:59,403 ‫تبًا.‬ 182 00:13:01,489 --> 00:13:04,492 ‫لا يمكنك اعتقالي‬ ‫من دون اتّباع الإجراءات المناسبة.‬ 183 00:13:04,492 --> 00:13:06,076 ‫ماذا عن حقوقي؟‬ 184 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 ‫هل تعرف ما هي حقوقك أصلًا؟‬ 185 00:13:12,124 --> 00:13:14,835 ‫حقوقك هي ألّا تتحدث أيها الأحمق.‬ 186 00:13:14,835 --> 00:13:16,003 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 187 00:13:16,003 --> 00:13:19,465 ‫لكن ليس إلى مركز الشرطة الخاص بك،‬ ‫بل إلى مركز مختلف بعيد عن هنا.‬ 188 00:13:20,341 --> 00:13:22,176 ‫ما الهراء الذي تقوله الآن؟‬ 189 00:13:23,177 --> 00:13:25,930 ‫هناك وحش في مركزك. وحش.‬ 190 00:13:25,930 --> 00:13:28,557 ‫- يتنكر في هيئة شرطي.‬ ‫- ماذا؟‬ 191 00:13:28,557 --> 00:13:31,727 ‫هل تتذكر الوحش ذا القناع الحديدي‬ ‫في المتنزه الترفيهي؟‬ 192 00:13:31,727 --> 00:13:33,312 ‫قتله أحد رجالك.‬ 193 00:13:34,438 --> 00:13:36,857 ‫كان ذلك وحشًا‬ ‫يرتدي ذلك القناع الحديدي، صحيح؟‬ 194 00:13:38,609 --> 00:13:40,236 ‫خضعنا بالفعل لفحوصات.‬ 195 00:13:41,570 --> 00:13:43,447 ‫وفّر كذبك أيها الوغد.‬ 196 00:13:43,447 --> 00:13:46,867 ‫أظن أن فحوصاتكم لا تنجح، صحيح؟‬ 197 00:13:46,867 --> 00:13:48,953 ‫أتتذكر من يرتدي المعطف الواقي من المطر؟‬ 198 00:13:49,578 --> 00:13:51,831 ‫رأيت بوضوح ذلك النذل يطعن ذلك الوحش.‬ 199 00:13:51,831 --> 00:13:53,874 ‫- هل فعل حقًا؟‬ ‫- أؤكد لك أنني رأيته.‬ 200 00:13:55,709 --> 00:13:58,170 ‫حسنًا. كيف يبدو؟ أخبرني.‬ 201 00:13:59,547 --> 00:14:00,923 ‫هنا، ألق نظرة.‬ 202 00:14:01,924 --> 00:14:03,843 ‫هل هو في الصورة إذًا؟‬ 203 00:14:04,468 --> 00:14:06,262 ‫أيّ واحد؟ أخبرني.‬ 204 00:14:08,514 --> 00:14:10,808 ‫تبًا، إنه هذا. هذا الوغد هو الوحش.‬ 205 00:14:11,475 --> 00:14:13,602 ‫عجبًا، يتظاهر بأنه إنسان،‬ ‫ذلك النذل المجنون.‬ 206 00:14:13,602 --> 00:14:17,022 ‫يا للهول، يبدو حقًا كإنسان.‬ 207 00:14:24,446 --> 00:14:25,447 ‫أصغ إليّ جيدًا.‬ 208 00:14:26,532 --> 00:14:28,868 ‫أخبرني بكلّ ما حدث لك ولـ"سو إن".‬ 209 00:14:29,368 --> 00:14:31,078 ‫ولا تترك تفصيلًا واحدًا.‬ 210 00:14:31,745 --> 00:14:32,580 ‫مفهوم؟‬ 211 00:14:42,006 --> 00:14:45,259 ‫الطريق "39"، صحيح؟ فهمت. شكرًا.‬ 212 00:14:45,259 --> 00:14:46,594 ‫على الرحب يا سيدي.‬ 213 00:14:46,594 --> 00:14:48,679 ‫لا تخاطر. ابق بأمان.‬ 214 00:14:48,679 --> 00:14:51,557 ‫عندما تُصدر الأوامر، أتبعها. سأذهب يا سيدي.‬ 215 00:14:51,557 --> 00:14:53,642 ‫لنتناول وجبة معًا في وقت ما، اتفقنا؟‬ 216 00:14:53,642 --> 00:14:55,227 ‫- القوات خاصة!‬ ‫- القوات الخاصة.‬ 217 00:15:09,199 --> 00:15:10,701 ‫متى سينقلونها؟‬ 218 00:15:10,701 --> 00:15:14,288 ‫سيتم النقل خلال ساعتين عبر الطريق "39".‬ 219 00:15:14,288 --> 00:15:15,623 ‫مفهوم.‬ 220 00:15:15,623 --> 00:15:17,750 ‫أفعل ما يُفترض بي أن أفعله بالضبط.‬ 221 00:15:17,750 --> 00:15:20,586 ‫كيف تستمر الحوادث غير المتوقعة في الحدوث؟‬ 222 00:15:21,086 --> 00:15:24,089 ‫ما زلنا سننفّذ خطتنا، صحيح؟‬ 223 00:15:24,840 --> 00:15:25,674 ‫أجل.‬ 224 00:15:26,759 --> 00:15:27,843 ‫تبدأ اليوم.‬ 225 00:16:36,203 --> 00:16:37,705 ‫توسلت إلى السيد "تشول مين"‬ 226 00:16:38,205 --> 00:16:40,874 ‫لأتمكن من رؤية أمي لمرة واحدة فقط،‬ 227 00:16:40,874 --> 00:16:43,085 ‫لذا وجد عنوانها من أجلي.‬ 228 00:16:44,920 --> 00:16:45,879 ‫شعرت بالفضول.‬ 229 00:16:47,464 --> 00:16:49,174 ‫"ألن تفتقدني أمي؟‬ 230 00:16:51,010 --> 00:16:55,139 ‫أنا ابنتها، لذا ربما افتقدتني."‬ 231 00:16:57,349 --> 00:17:00,269 ‫أظهرت الكثير من الحب‬ ‫للطفل الآخر الذي أنجبته‬ 232 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 ‫بينما كانت تعيش بسعادة مع رجل آخر.‬ 233 00:17:05,232 --> 00:17:06,483 ‫لكنها نظرت إليّ‬ 234 00:17:07,693 --> 00:17:09,486 ‫كما لو أنني حشرة ما.‬ 235 00:17:13,741 --> 00:17:15,117 ‫كيف عساها تتصرف هكذا؟‬ 236 00:17:17,411 --> 00:17:19,747 ‫كنت ابنتها أيضًا، فلماذا؟‬ 237 00:17:20,914 --> 00:17:23,709 ‫كيف لها أن تنظر إليّ بهذا الاشمئزاز؟‬ 238 00:17:26,086 --> 00:17:27,463 ‫حينها أدركت...‬ 239 00:17:29,548 --> 00:17:31,800 ‫أنني مجرد إنسانة مريعة.‬ 240 00:17:34,011 --> 00:17:36,388 ‫فتاة لا يمكن لأحد أن يحبها.‬ 241 00:17:43,270 --> 00:17:45,898 ‫لا يمكنك المجيء إلى هنا مجددًا أبدًا.‬ 242 00:18:09,630 --> 00:18:13,008 ‫لا يحكم البشر على أي كائن ككيان مستقل.‬ 243 00:18:15,260 --> 00:18:18,555 ‫تحكم أمك عليك بناءً على البيئة‬ 244 00:18:19,264 --> 00:18:21,183 ‫التي أساء إليها زوجها فيها.‬ 245 00:18:23,352 --> 00:18:25,687 ‫بدلًا من كرهك ككيان فردي،‬ 246 00:18:26,271 --> 00:18:29,316 ‫تجربتها في تلك البيئة‬ ‫التي كنت جزءًا منها أيضًا،‬ 247 00:18:30,692 --> 00:18:32,945 ‫تجعلها تعتقد أنها تكرهك.‬ 248 00:18:34,488 --> 00:18:37,116 ‫ليس الأمر أنك كنت ملعونة على وجه الخصوص.‬ 249 00:18:37,616 --> 00:18:38,450 ‫اصمتي.‬ 250 00:18:39,660 --> 00:18:42,287 ‫الأمر نفسه ينطبق‬ ‫على كيفية غزو شيء مثلك لجسدي.‬ 251 00:18:42,788 --> 00:18:45,124 ‫لأنني ساقطة غير محظوظة‬ 252 00:18:45,124 --> 00:18:47,417 ‫لدرجة أن وحشًا مثلك استولت عليّ.‬ 253 00:18:47,918 --> 00:18:50,587 ‫مرة أخرى، لم أُولد بإرادتي.‬ 254 00:18:51,797 --> 00:18:55,592 ‫لو لم نندمج معًا، لماتت كلتانا.‬ 255 00:18:55,592 --> 00:18:57,594 ‫كان عليك أن تدعيني أموت!‬ 256 00:18:58,345 --> 00:19:00,681 ‫لماذا كان عليك تحويلي إلى وحش؟‬ 257 00:19:21,118 --> 00:19:22,494 ‫ما تقوله إذًا‬ 258 00:19:23,245 --> 00:19:26,331 ‫هو إن "سو إن" أصابها طفيلي.‬ 259 00:19:26,331 --> 00:19:27,374 ‫أجل.‬ 260 00:19:27,374 --> 00:19:30,127 ‫لكن "سو إن"... كيف أصف هذا؟‬ 261 00:19:30,127 --> 00:19:31,628 ‫لا تزال إنسانيتها سليمة.‬ 262 00:19:31,628 --> 00:19:32,880 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- يا للهول.‬ 263 00:19:33,380 --> 00:19:35,048 ‫ليس الأمر أن إنسانيتها سليمة.‬ 264 00:19:35,549 --> 00:19:37,551 ‫ما زالت "سو إن جيونغ" موجودة.‬ 265 00:19:38,135 --> 00:19:40,053 ‫إنها الكائن الرئيسي، اتفقنا؟‬ 266 00:19:40,053 --> 00:19:43,348 ‫لكن أحيانًا فحسب يظهر الطفيلي.‬ ‫ونسمّيه "هايدي".‬ 267 00:19:43,348 --> 00:19:44,433 ‫تظهر "هايدي" أحيانًا.‬ 268 00:19:45,726 --> 00:19:47,144 ‫وما هو هدف "هايدي"؟‬ 269 00:19:47,853 --> 00:19:49,146 ‫حماية "سو إن جيونغ".‬ 270 00:19:49,146 --> 00:19:51,273 ‫لماذا؟ حتى تنجو أيضًا.‬ 271 00:19:54,109 --> 00:19:56,403 ‫- لنتحدث أكثر في المركز.‬ ‫- بحقك.‬ 272 00:19:58,238 --> 00:20:00,699 ‫أؤكد لك أن ثمة شرطيًا وحشًا في مركزك.‬ 273 00:20:00,699 --> 00:20:02,409 ‫سأموت. هذه جريمة قتل.‬ 274 00:20:25,515 --> 00:20:26,433 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 275 00:20:35,359 --> 00:20:37,778 ‫ستُنقل "سو إن" إلى المقر الرئيسي اليوم.‬ 276 00:20:37,778 --> 00:20:39,571 ‫لكنها ستموت إن ذهبت إلى هناك.‬ 277 00:20:40,614 --> 00:20:42,616 ‫كما قلت، إن كان وعيها موجودًا،‬ 278 00:20:42,616 --> 00:20:44,243 ‫فهذا يعني أنها بشرية.‬ 279 00:20:44,243 --> 00:20:46,662 ‫لا يمكنني إرسالها إلى هناك إذًا.‬ 280 00:20:47,371 --> 00:20:48,580 ‫حسنًا. وماذا إذًا؟‬ 281 00:20:49,581 --> 00:20:50,415 ‫أصغ.‬ 282 00:20:51,750 --> 00:20:52,751 ‫ساعدني إذًا.‬ 283 00:20:54,336 --> 00:20:56,004 ‫سأهرّبها قبل أن تُنقل.‬ 284 00:20:58,382 --> 00:21:00,550 ‫- كيف؟‬ ‫- أصغ جيدًا.‬ 285 00:21:01,134 --> 00:21:04,137 ‫إن هرّبت "سو إن"، فسأحميكما.‬ 286 00:21:04,805 --> 00:21:06,723 ‫اتفقنا؟ ثق بي في هذا.‬ 287 00:21:07,349 --> 00:21:09,476 ‫سأعقد صفقة مع فريق "غري".‬ 288 00:21:09,476 --> 00:21:13,605 ‫من وجهة نظري، لا يعرف فريق "غري"‬ ‫الكثير عن الطفيليات أيضًا.‬ 289 00:21:14,189 --> 00:21:16,733 ‫وأيضًا "كلب الصيد" الذي استخدموه‬ ‫قد مات الآن.‬ 290 00:21:16,733 --> 00:21:18,068 ‫قلت إنك رأيت ذلك يحدث.‬ 291 00:21:18,068 --> 00:21:20,737 ‫لذا المعلومات التي بحوزتكما‬ 292 00:21:20,737 --> 00:21:23,699 ‫هي شيء يحتاج إليه فريق "غري" بشدة.‬ 293 00:21:23,699 --> 00:21:26,243 ‫سأعقد صفقة مع فريق "غري"‬ ‫باستخدام ذلك كوسيلة ضغط.‬ 294 00:21:26,743 --> 00:21:28,996 ‫لكن ماذا إن لم يصدّقوا ما نقوله؟‬ 295 00:21:29,496 --> 00:21:30,789 ‫ما هدفهم؟‬ 296 00:21:30,789 --> 00:21:33,417 ‫هدفهم الوحيد هو التخلص من هؤلاء الوحوش.‬ 297 00:21:33,417 --> 00:21:36,003 ‫سأخبرهم أنكما ستتعاونان، وستفعلان.‬ 298 00:21:36,003 --> 00:21:39,631 ‫سيتم القضاء على كنيسة "سايجين"‬ ‫وعلى كلّ تلك الطفيليات.‬ 299 00:21:40,132 --> 00:21:41,091 ‫حُلت المشكلة!‬ 300 00:21:41,717 --> 00:21:43,468 ‫أؤكد لك، سأحميكما!‬ 301 00:21:45,137 --> 00:21:46,054 ‫حسنًا.‬ 302 00:21:47,306 --> 00:21:48,932 ‫إن ساءت الأمور،‬ 303 00:21:48,932 --> 00:21:52,352 ‫فسأوصلكما إلى مكان آمن،‬ ‫حتى إن عنى ذلك تهريبكما، اتفقنا؟‬ 304 00:21:57,441 --> 00:21:59,109 ‫لديّ خيار هنا، صحيح؟‬ 305 00:22:01,778 --> 00:22:02,612 ‫أجل.‬ 306 00:22:03,280 --> 00:22:04,281 ‫اتخذ قرارك.‬ 307 00:22:05,115 --> 00:22:08,327 ‫إما تهرب الآن وإما تساعدني على تهريبها.‬ 308 00:22:15,375 --> 00:22:16,460 ‫أيها المجرم!‬ 309 00:22:16,960 --> 00:22:20,339 ‫هل تعرف لماذا تعرّضت للخيانة‬ ‫من قبل عصابتك وتهرب الآن؟‬ 310 00:22:21,006 --> 00:22:23,216 ‫لأنك جبان.‬ 311 00:22:23,925 --> 00:22:24,760 ‫صحيح؟‬ 312 00:22:25,677 --> 00:22:28,055 ‫قلت إن الوحوش قتلت أختك الصغيرة،‬ 313 00:22:28,555 --> 00:22:30,182 ‫وأصبحت أختك الكبيرة وحشًا.‬ 314 00:22:30,682 --> 00:22:31,516 ‫صحيح؟‬ 315 00:22:32,017 --> 00:22:34,519 ‫الآن "سو إن" التي أنقذت حياتك‬ ‫على وشك الموت.‬ 316 00:22:35,020 --> 00:22:36,313 ‫وهل تهرب؟‬ 317 00:22:37,939 --> 00:22:40,275 ‫بالتأكيد، هذه هي طبيعتك، جبان.‬ 318 00:22:41,401 --> 00:22:44,446 ‫أنت النذل الذي يخون الناس الذين يثقون به...‬ 319 00:22:44,446 --> 00:22:45,405 ‫لا.‬ 320 00:22:45,989 --> 00:22:47,157 ‫إنها ليست "خيانة".‬ 321 00:22:47,657 --> 00:22:49,868 ‫أنت لا تملك الشجاعة لتثق بأحد.‬ 322 00:22:51,161 --> 00:22:54,081 ‫لهذا تفكر دائمًا في كيفية الهرب.‬ 323 00:22:55,082 --> 00:22:56,833 ‫عرفت عصابة "مانغناني" ذلك عنك.‬ 324 00:22:56,833 --> 00:22:59,878 ‫لهذا يمكن التخلص منك‬ ‫أيها النذل المثير للشفقة.‬ 325 00:23:00,587 --> 00:23:01,463 ‫هذا صحيح.‬ 326 00:23:03,048 --> 00:23:04,508 ‫حسنًا، اذهب إذًا. هيا.‬ 327 00:23:05,717 --> 00:23:08,678 ‫لا أنوي العمل مع جبان مثلك لإنقاذ "سو إن".‬ 328 00:23:09,805 --> 00:23:13,392 ‫لا جدوى من محاولة منح المجرمين‬ ‫فرصة لبداية جديدة. أجل.‬ 329 00:23:15,352 --> 00:23:16,186 ‫اذهب.‬ 330 00:23:17,270 --> 00:23:18,522 ‫ارحل أيها الوغد!‬ 331 00:23:19,940 --> 00:23:22,943 ‫إن أمسكت بك مجددًا، فسأبرحك ضربًا، اتفقنا؟‬ 332 00:23:24,444 --> 00:23:26,071 ‫ذلك المجرم الوغد.‬ 333 00:23:27,239 --> 00:23:28,865 ‫لعين.‬ 334 00:23:31,910 --> 00:23:33,954 ‫تبًا لهذا!‬ 335 00:23:38,542 --> 00:23:39,376 ‫تبًا.‬ 336 00:23:40,752 --> 00:23:42,212 ‫تجيد الحديث.‬ 337 00:23:42,212 --> 00:23:45,006 ‫كنت لتصبح سياسيًا أو سمسار عقارات رائعًا.‬ 338 00:23:45,006 --> 00:23:47,217 ‫لا تحاول أن تكون مضحكًا بينما أنت لست كذلك.‬ 339 00:23:47,217 --> 00:23:49,719 ‫أنت محتمل وفمك مغلق على الأقل.‬ 340 00:23:50,387 --> 00:23:52,472 ‫حسنًا إذًا. ما الخطوة التالية؟‬ 341 00:23:54,641 --> 00:23:58,145 ‫"مركز شرطة (ناميل)"‬ 342 00:23:59,688 --> 00:24:02,524 ‫أصغ جيدًا. سأعطيك بطاقة دخول.‬ 343 00:24:02,524 --> 00:24:04,317 ‫اصعد إلى الطابق الثاني بها، مفهوم؟‬ 344 00:24:04,317 --> 00:24:05,485 ‫"منطقة محظورة، للمخولين فقط"‬ 345 00:24:09,072 --> 00:24:10,073 ‫اعتمر هذه.‬ 346 00:24:10,574 --> 00:24:12,742 ‫في نهاية الرواق في الطابق الثاني،‬ 347 00:24:12,742 --> 00:24:15,036 ‫تُوجد غرفة تبديل ملابس مؤقتة لفريق "غري".‬ 348 00:24:15,036 --> 00:24:18,123 ‫سيحين وقت تغيير المناوبة‬ ‫عند وصولنا إلى هناك.‬ 349 00:24:18,123 --> 00:24:19,583 ‫ادخل إلى غرفة تبديل الملابس‬ 350 00:24:19,583 --> 00:24:22,252 ‫وأخضع الحارس وادخل الحاوية بدلًا منه.‬ 351 00:24:22,752 --> 00:24:23,962 ‫ماذا إن تعرّفوا عليّ؟‬ 352 00:24:24,963 --> 00:24:27,466 ‫تم تشكيل فرقة العمليات منذ أقل من شهر.‬ 353 00:24:27,466 --> 00:24:29,384 ‫لا يعرفون بعضهم جيدًا.‬ 354 00:24:29,885 --> 00:24:32,971 ‫عليك فحسب الدخول‬ ‫والتصرّف بشكل طبيعي قدر الإمكان، مفهوم؟‬ 355 00:24:34,848 --> 00:24:36,600 ‫"غرفة تبديل الملابس"‬ 356 00:24:44,608 --> 00:24:46,818 ‫يمكنك إخضاع رجل واحد، صحيح؟‬ 357 00:24:46,818 --> 00:24:49,821 ‫لست ضعيفًا. بالطبع يمكنني إخضاع شرطي.‬ 358 00:24:55,160 --> 00:24:56,119 ‫شرطي قوات خاصة.‬ 359 00:24:58,121 --> 00:24:59,080 ‫من أنت؟‬ 360 00:25:00,207 --> 00:25:01,249 ‫كنت في مشاة البحرية.‬ 361 00:25:03,710 --> 00:25:05,587 ‫مهلًا! من أنت؟‬ 362 00:25:06,213 --> 00:25:07,547 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 363 00:25:11,009 --> 00:25:13,512 ‫مهلًا، قلت من أنت؟‬ 364 00:25:20,936 --> 00:25:21,770 ‫أيها...‬ 365 00:25:25,023 --> 00:25:26,399 ‫خذ هذا معك.‬ 366 00:25:27,609 --> 00:25:29,819 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه رذاذ الفلفل.‬ 367 00:25:30,320 --> 00:25:31,821 ‫بحقك.‬ 368 00:25:31,821 --> 00:25:33,990 ‫احتفظ به. أبعده. يا للهول.‬ 369 00:25:34,991 --> 00:25:36,368 ‫غير معقول!‬ 370 00:25:37,994 --> 00:25:38,828 ‫خذه.‬ 371 00:25:40,038 --> 00:25:41,039 ‫تبًا.‬ 372 00:25:50,715 --> 00:25:52,592 ‫هل لديك مقاس كبير؟‬ 373 00:26:12,237 --> 00:26:14,197 ‫أكد حالتك وموقعك.‬ 374 00:26:15,282 --> 00:26:16,866 ‫الوقت المقدر للمغادرة بعد ساعة.‬ 375 00:26:28,086 --> 00:26:28,920 ‫مرحبًا.‬ 376 00:26:31,965 --> 00:26:33,925 ‫يا للهول، ذلك النذل.‬ 377 00:26:41,016 --> 00:26:42,517 ‫بمجرد أن تدخل الحاوية،‬ 378 00:26:43,018 --> 00:26:46,438 ‫ابحث عن جهاز التحكم عن بُعد‬ ‫لإغلاق الآلة فوق رأس "سو إن".‬ 379 00:26:46,438 --> 00:26:47,355 ‫تأخرت.‬ 380 00:26:48,023 --> 00:26:51,359 ‫لا شيء مميز يجب الانتباه له.‬ ‫كن مستعدًا فحسب حتى وقت المغادرة.‬ 381 00:26:52,193 --> 00:26:53,778 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 382 00:27:01,369 --> 00:27:02,370 ‫انتظر.‬ 383 00:27:07,667 --> 00:27:08,793 ‫هل تناولت العشاء؟‬ 384 00:27:09,669 --> 00:27:10,629 ‫ماذا قدّموا؟‬ 385 00:27:15,508 --> 00:27:16,926 ‫أظن أنه كان لذيذًا.‬ 386 00:27:17,594 --> 00:27:18,428 ‫ماذا كان إذًا؟‬ 387 00:27:24,517 --> 00:27:26,478 ‫بالمناسبة، من أيّ قاعدة أنت؟‬ 388 00:27:36,655 --> 00:27:38,573 ‫على أي حال، كان العشاء لذيذًا، صحيح؟‬ 389 00:27:40,700 --> 00:27:42,035 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 390 00:27:49,751 --> 00:27:54,297 ‫سننطلق في وقت أبكر مما هو مخطط له،‬ ‫لذا استعدوا جميعًا.‬ 391 00:28:03,223 --> 00:28:05,350 ‫سآخذ جهاز التحكم عن بُعد بنفسي.‬ 392 00:28:09,854 --> 00:28:13,733 ‫يجب أن يبقى أحدكم معها ويراقب حالتها.‬ 393 00:28:13,733 --> 00:28:17,153 ‫ادخل الحاوية وسافر معها، مفهوم؟‬ 394 00:28:19,322 --> 00:28:21,324 ‫والآن، لنسرع ونستعد.‬ 395 00:28:23,284 --> 00:28:26,413 ‫ما الأمر؟ ألم تسمعها؟ اركب. أسرع.‬ 396 00:28:27,747 --> 00:28:28,581 ‫هنا.‬ 397 00:28:38,758 --> 00:28:40,760 ‫حسنًا، تحرّكوا بسرعة.‬ 398 00:28:40,760 --> 00:28:41,886 ‫هيا.‬ 399 00:28:43,221 --> 00:28:44,389 ‫استعدوا بسرعة.‬ 400 00:28:46,808 --> 00:28:48,435 ‫اللعنة.‬ 401 00:28:48,935 --> 00:28:49,894 ‫تبًا.‬ 402 00:28:50,478 --> 00:28:52,105 ‫توقّف!‬ 403 00:28:53,106 --> 00:28:53,940 ‫بسرعة.‬ 404 00:28:54,983 --> 00:28:56,192 ‫أجل، كلّ شيء جيد.‬ 405 00:28:57,444 --> 00:28:58,361 ‫إلى الخلف أكثر.‬ 406 00:29:06,119 --> 00:29:09,372 ‫ليركب جميع الجنود المركبات.‬ ‫تحققوا من اللاسلكي واستعدوا للانطلاق.‬ 407 00:29:15,462 --> 00:29:17,422 ‫تبًا، ما كان يجب أن أثق بذلك المجرم.‬ 408 00:29:18,006 --> 00:29:19,507 ‫مهلًا.‬ 409 00:29:19,507 --> 00:29:21,634 ‫- كنت أعرف ذلك.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 410 00:29:21,634 --> 00:29:26,389 ‫كنت أعرف أنك ستفعل هذا،‬ ‫فأخبرت الرئيس أننا سنقدّم الدعم أيضًا.‬ 411 00:29:26,389 --> 00:29:28,808 ‫ينبغي أن نخبره على الأقل.‬ ‫أنا أبليت حسنًا، صحيح؟‬ 412 00:29:30,018 --> 00:29:31,394 ‫صحيح. أحسنت.‬ 413 00:29:37,275 --> 00:29:38,109 ‫لننطلق.‬ 414 00:29:54,793 --> 00:29:55,710 ‫"سو إن".‬ 415 00:29:56,586 --> 00:29:58,421 ‫"هايدي"، أيمكنك الاستيقاظ على الأقل؟‬ 416 00:30:12,352 --> 00:30:14,521 ‫يا للهول، يعمل الجميع بجد.‬ 417 00:30:24,739 --> 00:30:28,576 ‫تبًا، هذا القدر من القوة البشرية‬ ‫لنقل فتاة واحدة.‬ 418 00:30:28,576 --> 00:30:30,286 ‫يبدو هذا مبالغًا فيه.‬ 419 00:30:30,286 --> 00:30:31,287 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 420 00:30:36,042 --> 00:30:37,293 ‫لم أنت متوتر جدًا؟‬ 421 00:30:39,045 --> 00:30:39,879 ‫أنا؟‬ 422 00:30:41,840 --> 00:30:45,468 ‫كما قلت، لا نعرف ماذا سيحدث لها‬ ‫بمجرد نقلها.‬ 423 00:30:46,302 --> 00:30:47,136 ‫هذا هو السبب.‬ 424 00:30:50,515 --> 00:30:51,349 ‫بالمناسبة،‬ 425 00:30:52,642 --> 00:30:54,060 ‫قلت إنك تذهب إلى الكنيسة.‬ 426 00:30:55,603 --> 00:30:57,105 ‫أيّ كنيسة؟‬ 427 00:31:01,860 --> 00:31:03,069 ‫لماذا تسأل فجأة؟‬ 428 00:31:03,903 --> 00:31:04,737 ‫ماذا؟‬ 429 00:31:05,613 --> 00:31:07,574 ‫لأن هذا مضحك أيها الأحمق.‬ 430 00:31:08,825 --> 00:31:10,994 ‫ليس الأمر وكأنك ستأتي معي.‬ 431 00:31:12,620 --> 00:31:13,746 ‫أجل، أنت محق.‬ 432 00:32:08,384 --> 00:32:10,470 ‫معك سيارة المرافقة، كيف الوضع أمامنا؟‬ 433 00:32:10,470 --> 00:32:13,181 ‫ثمة زحام مروري بدءًا من 100 متر أمامنا.‬ 434 00:32:14,057 --> 00:32:16,726 ‫تحقق مما يحدث، لكن ابق متيقظًا.‬ 435 00:32:16,726 --> 00:32:19,062 ‫عُلم. ليتحرك رجلان إلى الأمام.‬ 436 00:32:27,236 --> 00:32:28,237 ‫لماذا توقّفنا؟‬ 437 00:32:32,408 --> 00:32:34,118 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 438 00:32:34,118 --> 00:32:35,954 ‫- أهما من القوات الخاصة؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 439 00:32:36,788 --> 00:32:38,206 ‫هل وقع حادث؟‬ 440 00:32:38,206 --> 00:32:40,792 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 441 00:32:46,631 --> 00:32:48,091 ‫وصلت إلى مكان الحادث.‬ 442 00:32:48,091 --> 00:32:49,008 ‫ما الأمر؟‬ 443 00:32:49,592 --> 00:32:51,761 ‫- وقع حادث.‬ ‫- ما خطبه؟‬ 444 00:32:54,138 --> 00:32:55,932 ‫يبدو أنه وقع حادث.‬ 445 00:33:04,023 --> 00:33:05,692 ‫حالة طارئة!‬ 446 00:33:07,026 --> 00:33:08,736 ‫سقط رجل! أطلب الدعم!‬ 447 00:33:17,954 --> 00:33:19,998 ‫لدينا رجل مصاب! نحن نتعرّض للهجوم!‬ 448 00:33:20,498 --> 00:33:21,791 ‫يريدون "كلب الصيد".‬ 449 00:33:21,791 --> 00:33:23,209 ‫أدر السيارة وغادر.‬ 450 00:33:23,209 --> 00:33:25,378 ‫تم تحديد أهداف متعددة. إنهم بين المدنيين!‬ 451 00:33:35,888 --> 00:33:38,474 ‫يصعب تحديد الطفيليات‬ ‫بسبب وجود مواطنين كثيرين.‬ 452 00:33:39,851 --> 00:33:41,227 ‫أخلوا المكان!‬ 453 00:33:41,227 --> 00:33:42,311 ‫- إلى الخلف!‬ ‫- هيا!‬ 454 00:33:42,311 --> 00:33:44,188 ‫تراجع! أخل المكان!‬ 455 00:33:44,188 --> 00:33:45,189 ‫تبًا.‬ 456 00:33:46,190 --> 00:33:47,108 ‫أخلوا المكان الآن!‬ 457 00:33:49,360 --> 00:33:50,319 ‫أخلوا المكان الآن!‬ 458 00:34:08,296 --> 00:34:09,881 ‫يجب أن نجلي الناس.‬ 459 00:34:11,174 --> 00:34:14,010 ‫تم تحديد طفيليات متعددة! أطلب الدعم!‬ 460 00:34:19,849 --> 00:34:20,767 ‫ماذا يجري؟‬ 461 00:34:21,434 --> 00:34:24,228 ‫أجلوا الناس أولًا. اللعنة.‬ 462 00:34:24,228 --> 00:34:25,521 ‫اخرجي من السيارة رجاءً!‬ 463 00:34:26,439 --> 00:34:27,273 ‫اخرجي!‬ 464 00:34:27,273 --> 00:34:29,150 ‫اخرج من السيارة! أسرع!‬ 465 00:34:29,150 --> 00:34:31,069 ‫تحرّك إلى الخلف. بسرعة!‬ 466 00:34:31,986 --> 00:34:33,488 ‫لا تبق في السيارة. أسرع!‬ 467 00:35:14,195 --> 00:35:17,031 ‫أيها الضابط، هل تتلقى؟‬ ‫أبلغ عن الوضع! اصطدمت مركبة!‬ 468 00:35:40,471 --> 00:35:41,681 ‫تبًا!‬ 469 00:35:54,360 --> 00:35:56,112 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ 470 00:35:57,113 --> 00:35:57,947 ‫"سو إن جيونغ".‬ 471 00:35:58,656 --> 00:35:59,490 ‫"هايدي"!‬ 472 00:36:45,161 --> 00:36:46,704 ‫من أنت أيها النذل؟‬ 473 00:37:49,767 --> 00:37:50,601 ‫أيتها القائدة!‬ 474 00:37:58,359 --> 00:37:59,443 ‫تبًا!‬ 475 00:38:20,298 --> 00:38:22,633 ‫لطالما كان هناك أشخاص يحاولون مساعدتك‬ 476 00:38:23,134 --> 00:38:25,720 ‫حتى عندما تعتبرين نفسك وحشًا.‬ 477 00:38:30,558 --> 00:38:31,934 ‫بمجرد الاعتراف‬ 478 00:38:33,311 --> 00:38:36,689 ‫بأن هناك أشخاصًا‬ ‫يفكرون فيهم ويهتمون لأمرهم،‬ 479 00:38:37,189 --> 00:38:39,025 ‫يعرف البشر أنهم ليسوا وحدهم أبدًا.‬ 480 00:38:40,985 --> 00:38:42,069 ‫أبليت حسنًا.‬ 481 00:38:42,862 --> 00:38:44,447 ‫أنت شجاعة جدًا يا "سو إن".‬ 482 00:38:45,281 --> 00:38:47,658 ‫لقد أنقذت نفسك، أليس كذلك؟‬ 483 00:39:01,088 --> 00:39:02,256 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 484 00:39:03,132 --> 00:39:04,467 ‫علام أضغط؟ هذا؟‬ 485 00:39:04,967 --> 00:39:05,968 ‫اللعنة.‬ 486 00:39:09,138 --> 00:39:10,056 ‫تبًا، أيًا يكن.‬ 487 00:39:15,144 --> 00:39:16,228 ‫نجح الأمر!‬ 488 00:39:17,438 --> 00:39:19,231 ‫حان وقت العودة.‬ 489 00:39:30,159 --> 00:39:31,160 ‫مرحبًا.‬ 490 00:39:38,209 --> 00:39:39,043 ‫ماذا؟‬ 491 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 ‫لا وقت لهذا. يجب أن نذهب.‬ 492 00:39:41,420 --> 00:39:42,254 ‫انهضي.‬ 493 00:39:51,847 --> 00:39:53,182 ‫مهلًا، توقّف مكانك.‬ 494 00:39:54,100 --> 00:39:55,184 ‫انتظر. مهلًا.‬ 495 00:39:55,893 --> 00:39:57,686 ‫- سيدي، يجب أن أتفقّد سيارتك.‬ ‫- ماذا؟‬ 496 00:39:57,686 --> 00:39:59,855 ‫سُرقت سيارة.‬ 497 00:40:00,439 --> 00:40:01,690 ‫اخرج من السيارة من فضلك.‬ 498 00:40:07,279 --> 00:40:08,114 ‫تبًا.‬ 499 00:40:16,414 --> 00:40:17,498 ‫توقّف!‬ 500 00:40:18,374 --> 00:40:19,208 ‫توقّف!‬ 501 00:40:24,839 --> 00:40:27,133 ‫أيها القائد! اركب بسرعة. هيا!‬ 502 00:40:28,217 --> 00:40:29,051 ‫بسرعة!‬ 503 00:40:42,481 --> 00:40:45,568 ‫- كان ذلك الوحش يطلق النار علينا.‬ ‫- وحش؟‬ 504 00:40:46,068 --> 00:40:47,486 ‫ماذا يجري؟‬ 505 00:40:47,486 --> 00:40:49,780 ‫ماذا عن السيد "تشول مين"؟ لماذا كان هناك؟‬ 506 00:40:50,531 --> 00:40:54,493 ‫بخصوص ذلك، توصلنا أنا وهو‬ ‫إلى خطة لتهريبك من هناك.‬ 507 00:40:55,077 --> 00:40:56,662 ‫ونحن على وشك النجاح.‬ 508 00:40:57,663 --> 00:41:00,040 ‫لقد ذكرت وحشًا. عمّن تتحدث؟‬ 509 00:41:01,000 --> 00:41:03,377 ‫النذل بجانب صديقك الشرطي. إنه وحش.‬ 510 00:41:04,462 --> 00:41:07,214 ‫رأيته يقتل الوحش‬ ‫الذي اعتمر القناع الحديدي.‬ 511 00:41:07,798 --> 00:41:09,341 ‫شرحت هذا مرات عديدة.‬ 512 00:41:33,073 --> 00:41:33,949 ‫ما هذا؟‬ 513 00:41:34,825 --> 00:41:35,951 ‫ماذا تفعل؟‬ 514 00:41:45,002 --> 00:41:47,171 ‫ماذا؟ هل استسلما؟‬ 515 00:41:47,171 --> 00:41:49,048 ‫لا بد أن صديقك الشرطي فعل شيئًا.‬ 516 00:41:52,343 --> 00:41:53,761 ‫هناك وحش آخر هناك.‬ 517 00:41:53,761 --> 00:41:55,804 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه في خطر. أوقف السيارة!‬ 518 00:41:55,804 --> 00:41:57,973 ‫- هل أنت مجنونة؟‬ ‫- قلت أوقف السيارة!‬ 519 00:42:06,482 --> 00:42:07,316 ‫مهلًا!‬ 520 00:42:09,693 --> 00:42:10,528 ‫تبًا.‬ 521 00:42:12,530 --> 00:42:14,114 ‫فعلت كلّ ما بوسعي!‬ 522 00:42:15,032 --> 00:42:16,242 ‫أيًا يكن. تبًا.‬ 523 00:42:28,879 --> 00:42:30,005 ‫ماذا تفعل؟‬ 524 00:42:33,425 --> 00:42:35,052 ‫أيها القائد، لنتوقف عن هذا الآن.‬ 525 00:42:45,938 --> 00:42:48,691 ‫مهلًا، ماذا تفعل أيها النذل؟‬ 526 00:42:52,403 --> 00:42:53,237 ‫أيها القائد.‬ 527 00:42:56,448 --> 00:42:59,702 ‫بصفتنا رجلا شرطة،‬ ‫نلاحق المجرمين ليلًا ونهارًا،‬ 528 00:42:59,702 --> 00:43:02,371 ‫ونعمل طوال الليل، لكن ماذا نكسب؟‬ 529 00:43:02,371 --> 00:43:03,289 ‫أخبرني.‬ 530 00:43:03,872 --> 00:43:06,959 ‫نتعرض للسب والضرب والطعن.‬ 531 00:43:06,959 --> 00:43:10,796 ‫ورغم أدائنا، فإن رواتبنا بالكاد ترتفع.‬ 532 00:43:11,463 --> 00:43:15,217 ‫نعيش حياة مثيرة للشفقة،‬ ‫بالكاد نستطيع تحمّل نفقات تعليم أبنائنا.‬ 533 00:43:15,968 --> 00:43:17,970 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 534 00:43:19,847 --> 00:43:23,017 ‫"لو كنت أعرف هذا منذ البداية،‬ ‫لاخترت مسارًا مختلفًا."‬ 535 00:43:23,601 --> 00:43:25,019 ‫تقول ذلك دائمًا، صحيح؟‬ 536 00:43:26,729 --> 00:43:30,816 ‫إن سنحت لك فرصة، فعليك اغتنامها.‬ 537 00:43:33,193 --> 00:43:34,862 ‫هل ما زلت "وون سيوك" الذي أعرفه؟‬ 538 00:43:36,822 --> 00:43:38,907 ‫سألتني إلى أيّ كنيسة أذهب، صحيح؟‬ 539 00:43:42,703 --> 00:43:44,204 ‫أذهب إلى كنيسة "سايجين".‬ 540 00:43:53,505 --> 00:43:56,467 ‫أيها القائد، أبعد مسدسك واسمعني.‬ 541 00:43:58,010 --> 00:43:59,261 ‫كنيسة "سايجين" الخاصة بنا‬ 542 00:44:00,179 --> 00:44:01,013 ‫مختلفة.‬ 543 00:44:02,139 --> 00:44:03,349 ‫كيف أصف ذلك؟‬ 544 00:44:05,184 --> 00:44:07,144 ‫إنهم أكثر عقلانية.‬ 545 00:44:07,144 --> 00:44:09,730 ‫لديهم فهم واضح لمجتمعنا.‬ 546 00:44:09,730 --> 00:44:10,731 ‫وفهم موضوعي أيضًا.‬ 547 00:44:11,231 --> 00:44:13,317 ‫ليسوا غير عقلانيين مثل البشر.‬ 548 00:44:14,318 --> 00:44:15,319 ‫كما ترى أيها القائد.‬ 549 00:44:16,654 --> 00:44:19,073 ‫اغتنمت الفرصة التي انتظرتها‬ 550 00:44:19,907 --> 00:44:22,076 ‫طوال حياتي.‬ 551 00:44:24,286 --> 00:44:27,122 ‫يجب ألّا تفوتك هذه الفرصة أيضًا، اتفقنا؟‬ 552 00:44:27,122 --> 00:44:28,040 ‫أيها القائد.‬ 553 00:44:28,957 --> 00:44:32,127 ‫أرجو أن تثق بي هذه المرة فقط.‬ 554 00:44:33,337 --> 00:44:34,630 ‫لا أريد أن أقتلك.‬ 555 00:44:35,673 --> 00:44:36,632 ‫ثق بي رجاءً.‬ 556 00:44:37,257 --> 00:44:39,426 ‫ألهذا قتلت "كلب الصيد"؟‬ 557 00:46:23,530 --> 00:46:26,325 ‫"سو إن جيونغ". اركبي بسرعة!‬ 558 00:46:39,797 --> 00:46:41,173 ‫ألن نطاردهما؟‬ 559 00:46:42,090 --> 00:46:43,759 ‫رؤيتها وهي تهرب هكذا‬ 560 00:46:44,259 --> 00:46:46,637 ‫تثبت أنها كائن عقلاني يضع الأولوية للنجاة.‬ 561 00:46:48,263 --> 00:46:50,224 ‫لن تشكّل تهديدًا كبيرًا.‬ 562 00:46:54,144 --> 00:46:56,396 ‫وأيضًا، يجب أن أعتاد على هذا الجسد.‬ 563 00:47:05,531 --> 00:47:07,991 ‫لا يبدو أن هناك المزيد من الطفيليات هنا.‬ 564 00:47:07,991 --> 00:47:11,078 ‫قيّموا الضحايا المدنيين وضحايانا‬ ‫واستدعوا قسم الأدلة الجنائية.‬ 565 00:47:20,963 --> 00:47:22,339 ‫"سو إن جيونغ"، هل أنت بخير؟‬ 566 00:47:23,507 --> 00:47:24,591 ‫أظن أنك "هايدي".‬ 567 00:47:25,425 --> 00:47:26,802 ‫كيف حال "سو إن" الآن؟‬ 568 00:47:28,053 --> 00:47:30,264 ‫تحتاج "سو إن" إلى وقت الآن.‬ 569 00:47:34,142 --> 00:47:35,352 ‫الكثير من الوقت.‬ 570 00:47:53,287 --> 00:47:55,455 ‫غيّر ملابسك. أنت ملطّخ بالدماء.‬ 571 00:50:25,480 --> 00:50:30,485 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬51738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.