Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,352 --> 00:00:06,912
Ключевые кадры Орла
2
00:00:07,168 --> 00:00:08,960
То что они говорят о персонаж
3
00:00:09,728 --> 00:00:13,056
На этапе создания ключевых кадров расслабляться не стоит
4
00:00:13,568 --> 00:00:16,128
Потому что эти кадры позволяют показать
5
00:00:16,384 --> 00:00:17,920
Какую динамику
6
00:00:18,176 --> 00:00:20,480
Поведение вообще имеет персонаж
7
00:00:20,992 --> 00:00:23,040
И тут важно понимать один момент
8
00:00:23,552 --> 00:00:24,064
Игра
9
00:00:24,576 --> 00:00:27,904
Должен понимать на что способно существо уже
10
00:00:28,672 --> 00:00:32,768
В тот момент когда он первый раз видит это существо
11
00:00:33,280 --> 00:00:36,352
Это реализуется Как раз за счёт анимации AE
12
00:00:37,376 --> 00:00:41,472
Самый простой эффективный способ показать эту динамику
13
00:00:41,728 --> 00:00:42,752
Динамика это
14
00:00:43,008 --> 00:00:45,568
Это создание первых речевых кадр
15
00:00:46,080 --> 00:00:51,968
Не болды с полным пониманием того как работают экстремальные позиции
16
00:00:53,504 --> 00:00:55,552
Я нашла отличный пример
17
00:00:56,576 --> 00:00:58,112
Чтобы показать вам мотора
18
00:01:00,123 --> 00:01:03,515
Subtitled by
-♪ online-courses.club ♪-
We compress knowledge for you!
https://t.me/joinchat/ailxpXoW3JVjYzQ1
19
00:01:03,516 --> 00:01:06,816
В данном случае мы берём ниндзя и Самураи Как вы видите
20
00:01:07,328 --> 00:01:13,472
Вы можете видеть что эти два персонажа хоть и в целом выполнена в одно и то же
21
00:01:13,984 --> 00:01:16,544
Имеют совершенно разную динамику
22
00:01:17,312 --> 00:01:22,432
Самурай справа имеет простейшую реализацию схематики движения
23
00:01:23,200 --> 00:01:24,992
Именно движение вверх-вниз
24
00:01:25,504 --> 00:01:28,320
Это идеально подчёркивает его неповоротливый
25
00:01:28,576 --> 00:01:31,136
Плотность крупность бронированной
26
00:01:31,648 --> 00:01:33,184
Слева
27
00:01:33,696 --> 00:01:37,792
Всем своим видом показывает что совершенно не скован своих движениях
28
00:01:38,048 --> 00:01:39,072
Он Гиппократ
29
00:01:39,328 --> 00:01:44,192
Его движение не только останавливаются на более крайних экстремальных
30
00:01:44,960 --> 00:01:47,520
То есть он прямо сильно туда-сюда двигается
31
00:01:48,032 --> 00:01:51,360
Он ещё и движется по более сложной траектории
32
00:01:51,616 --> 00:01:53,152
Диагональные линии
33
00:01:53,664 --> 00:01:55,968
Или можно сказать по дуге
34
00:01:56,480 --> 00:02:00,064
То есть у него достаточно сложная схематика
35
00:02:00,576 --> 00:02:02,368
Сравнение с самураем
36
00:02:03,136 --> 00:02:05,440
Движение тела в покое
37
00:02:05,952 --> 00:02:08,512
Даёт игроку необходимое для любого
38
00:02:09,024 --> 00:02:13,376
Аниматоры ощущения динамики существа в целом
39
00:02:14,144 --> 00:02:18,240
Кто как Ниндзя в двигается вперёд во время дыхания
40
00:02:19,008 --> 00:02:22,336
Сразу даёт нам понять что он может
41
00:02:22,848 --> 00:02:26,176
Продвинуться вперёд намного дальше чем самурай
42
00:02:26,944 --> 00:02:31,040
Буквально он может в своём ударе
43
00:02:31,296 --> 00:02:34,880
Выйти за пределы своего изображения
44
00:02:35,648 --> 00:02:37,952
Время как Самураи видно
45
00:02:38,208 --> 00:02:41,024
Мужчина способен так сказать
46
00:02:42,560 --> 00:02:44,352
Тут ещё стоит заметить
47
00:02:44,608 --> 00:02:48,704
Что как его плечи меняют положение относительно тела
48
00:02:48,960 --> 00:02:52,032
То как насколько гибкий у него
49
00:02:52,288 --> 00:02:53,056
Суставы
50
00:02:53,568 --> 00:02:55,872
Насколько у него подвижный эти сустав
51
00:02:56,640 --> 00:02:58,944
Это показывает
52
00:02:59,456 --> 00:03:02,528
На что он по Максиму может реализовать
53
00:03:02,784 --> 00:03:04,064
Свою гибкость
54
00:03:04,576 --> 00:03:06,112
Возможности своих конечно
55
00:03:07,392 --> 00:03:12,000
И можете естественно позволить себе больший диапазон движений
56
00:03:12,768 --> 00:03:15,328
В отличие от того же самурая который
57
00:03:15,840 --> 00:03:18,656
Естественно такое скорее всего неспособен
58
00:03:18,912 --> 00:03:25,056
Он мне ощущается как кто-то кто может сделать если вывод вперёд и далеко достать оружие
59
00:03:25,312 --> 00:03:25,824
Вовремя
60
00:03:26,592 --> 00:03:30,944
Скорее всего от него не ожидается даже что с огнём своё пузо
61
00:03:31,200 --> 00:03:36,576
Все воевали бронированные И вообще прочих характеристик
62
00:03:37,600 --> 00:03:40,928
Для такого существа вполне можно было бы
63
00:03:41,440 --> 00:03:42,720
Ожидать скорее
64
00:03:42,976 --> 00:03:46,560
Какой-нибудь комбинации из нескольких ударов
65
00:03:47,328 --> 00:03:50,144
Которая был прикрывала Иване динамит
66
00:03:50,912 --> 00:03:51,424
Потому
67
00:03:51,680 --> 00:03:52,960
У него в руках
68
00:03:53,472 --> 00:03:54,496
Два мяча
69
00:03:56,032 --> 00:04:01,664
Или можно было бы придумать какую-нибудь интересную атаку связанную с его бронированной
70
00:04:03,200 --> 00:04:07,040
Здесь также играет роль возведённый персонаж
71
00:04:08,320 --> 00:04:10,880
Как он держит оружие и готов ли он кота
72
00:04:11,904 --> 00:04:13,184
Мы об этом уже говорили
73
00:04:13,440 --> 00:04:16,768
На одном из прошлых уроков когда рисовали позже
74
00:04:17,791 --> 00:04:19,583
Напряжённый пожру
75
00:04:20,351 --> 00:04:24,191
Дают нам понимание что существо готова атаковать
76
00:04:24,959 --> 00:04:27,519
И в случае с этим визе это работает
77
00:04:27,775 --> 00:04:30,335
Очень хорошо потому что здесь мы видим что он
78
00:04:30,591 --> 00:04:34,431
Занёс руку и готов ударить достаточно далеко
79
00:04:34,687 --> 00:04:36,479
И готов ударить совсем скоро
80
00:04:36,991 --> 00:04:39,807
Естественно эту динамику движения
81
00:04:40,063 --> 00:04:44,927
То есть то как насколько далеко персонажи заходят в своих крайних позиций
82
00:04:45,183 --> 00:04:48,255
Мы будем учитывать при создании ключевых кадров
83
00:04:49,535 --> 00:04:51,327
Доши в это
84
00:04:51,583 --> 00:04:53,375
Увидите на живом примере
8700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.