All language subtitles for 2-ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,726 --> 00:00:20,812 ‫سيدي، هذه نسخة محدودة الإصدار، اتفقنا؟‬ 2 00:00:24,274 --> 00:00:25,859 ‫لكن هذه قديمة جدًا.‬ 3 00:00:27,694 --> 00:00:29,654 ‫سأعطيك 1.5 مليون وون.‬ 4 00:00:30,780 --> 00:00:32,449 ‫- هل قلت 1.5 مليون؟‬ ‫- أجل.‬ 5 00:00:34,325 --> 00:00:35,827 ‫بئسًا.‬ 6 00:00:38,872 --> 00:00:40,373 ‫بالتأكيد، سأقبل بهذا العرض.‬ 7 00:00:45,420 --> 00:00:47,297 ‫إليك مليون وون أولًا.‬ 8 00:00:51,843 --> 00:00:53,803 ‫وإليك الـ500 ألف وون الأخرى.‬ 9 00:00:55,263 --> 00:00:57,140 ‫هذه ليست البلدة نفسها‬ ‫التي أتذكّر طفولتي فيها.‬ 10 00:00:57,849 --> 00:00:58,683 ‫ماذا؟‬ 11 00:00:59,267 --> 00:01:01,186 ‫أقول إن هذه البلدة قد تغيرت.‬ 12 00:01:01,686 --> 00:01:04,064 ‫من يرتدي هذا النوع من الساعات هذه الأيام؟‬ 13 00:01:04,064 --> 00:01:05,774 ‫تلك الساعة مزيفة.‬ 14 00:01:06,274 --> 00:01:07,108 ‫ماذا؟‬ 15 00:01:26,711 --> 00:01:28,755 ‫الخط لا يعمل. أيمكنك إعادة تفعيله؟‬ 16 00:01:28,755 --> 00:01:29,798 ‫أجل، بالطبع.‬ 17 00:01:29,798 --> 00:01:32,050 ‫مهلًا. هناك رصيد مستحق.‬ 18 00:01:32,050 --> 00:01:33,468 ‫الرصيد المستحق 80 ألف وون.‬ 19 00:01:36,179 --> 00:01:37,013 ‫تفضّل.‬ 20 00:01:38,473 --> 00:01:40,100 ‫أعد تفعيله سريعًا رجاءً.‬ 21 00:01:40,100 --> 00:01:41,226 ‫بالطبع.‬ 22 00:02:04,916 --> 00:02:06,417 ‫هل سترمي هذه يا سيدي؟‬ 23 00:02:06,417 --> 00:02:09,087 ‫كلّ شيء هنا للبيع. لماذا قد أرمي...‬ 24 00:02:11,214 --> 00:02:13,091 ‫تحتاج إلى سير جديد فحسب. هذا كلّ شيء.‬ 25 00:02:18,596 --> 00:02:19,597 ‫ماذا؟‬ 26 00:02:20,807 --> 00:02:22,559 ‫- لماذا تحدّق إليّ؟‬ ‫- ماذا؟‬ 27 00:02:23,143 --> 00:02:24,394 ‫هل التدخين ممنوع هنا؟‬ 28 00:02:25,562 --> 00:02:26,938 ‫لا، ليس ممنوعًا، لكن تفضّل.‬ 29 00:02:28,606 --> 00:02:30,191 ‫كم ثمن هذه بسير جديد؟‬ 30 00:02:30,191 --> 00:02:34,237 ‫بالنسبة إلى هذه،‬ ‫سأعطيك إياها مقابل 350 ألف وون.‬ 31 00:02:36,072 --> 00:02:38,241 ‫- الجميع محتالون في هذه البلدة.‬ ‫- ماذا؟‬ 32 00:02:40,785 --> 00:02:43,121 ‫- أعطني إياها مقابل 200 ألف وون.‬ ‫- مستحيل.‬ 33 00:02:43,621 --> 00:02:46,166 ‫تغيير السير سيكلّف 160 ألف وون.‬ 34 00:02:46,166 --> 00:02:47,458 ‫- مستحيل.‬ ‫- حسنًا، لا بأس.‬ 35 00:02:47,959 --> 00:02:50,420 ‫سأذهب وأستعيد هاتفي الخلوي. جهزها.‬ 36 00:02:51,629 --> 00:02:53,381 ‫بالتأكيد. يجب أن تعود، اتفقنا؟‬ 37 00:03:03,558 --> 00:03:05,602 ‫- هل هاتفي الخلوي جاهز؟‬ ‫- أجل، تم كلّ شيء.‬ 38 00:03:06,102 --> 00:03:07,020 ‫تفضّل.‬ 39 00:03:08,771 --> 00:03:10,106 ‫"(كي سيوك) صديق (كانغ وو)"‬ 40 00:03:13,776 --> 00:03:14,736 ‫الشخص الذي تحاول...‬ 41 00:03:14,736 --> 00:03:15,653 ‫المعذرة.‬ 42 00:03:17,655 --> 00:03:20,241 ‫يبحث بعض الناس عنك منذ الصباح.‬ 43 00:03:21,701 --> 00:03:24,579 ‫كانوا يسألون عنك ويُظهرون صورتك.‬ 44 00:03:27,540 --> 00:03:29,125 ‫حسنًا، شكرًا. إليك إكرامية.‬ 45 00:03:29,125 --> 00:03:30,710 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 46 00:03:32,337 --> 00:03:34,088 ‫سيدي، هل دراجتي النارية جاهزة؟‬ 47 00:03:34,589 --> 00:03:36,299 ‫يا للهول، لم تبدأ العمل عليها حتى.‬ 48 00:03:36,799 --> 00:03:37,842 ‫هل عدت بهذه السرعة؟‬ 49 00:03:37,842 --> 00:03:39,219 ‫ابدأ. أنا مشغول.‬ 50 00:03:39,219 --> 00:03:41,930 ‫قطع الغيار في طريقها إلينا الآن.‬ 51 00:03:47,560 --> 00:03:49,604 ‫تبًا. هل أبلغت عني بالفعل؟‬ 52 00:03:49,604 --> 00:03:50,521 ‫آسف.‬ 53 00:03:51,105 --> 00:03:52,190 ‫يا "كانغ وو سيول"!‬ 54 00:03:53,900 --> 00:03:55,652 ‫لا. لا تكسر هذا!‬ 55 00:04:25,181 --> 00:04:26,349 ‫تعال أيها النذل!‬ 56 00:04:27,767 --> 00:04:29,852 ‫أنت! أحضر السيارة!‬ 57 00:04:50,498 --> 00:04:52,000 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 58 00:04:52,500 --> 00:04:53,584 ‫ابتعدوا جميعًا!‬ 59 00:04:57,005 --> 00:04:59,007 ‫- ذلك النذل هناك!‬ ‫- أمسكوا به.‬ 60 00:04:59,674 --> 00:05:00,508 ‫أمسكوا به!‬ 61 00:05:02,802 --> 00:05:04,595 ‫- تعال.‬ ‫- أيها الوغد!‬ 62 00:05:05,096 --> 00:05:06,180 ‫لا تدعوه يهرب!‬ 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,061 ‫أمسكوا به!‬ 64 00:05:13,062 --> 00:05:14,439 ‫أسرعوا وأمسكوا به!‬ 65 00:05:16,899 --> 00:05:17,734 ‫أسرعوا!‬ 66 00:05:18,901 --> 00:05:19,902 ‫أيها النذل!‬ 67 00:05:23,156 --> 00:05:24,073 ‫تبًا.‬ 68 00:05:24,073 --> 00:05:25,074 ‫افتح البوابة!‬ 69 00:05:25,074 --> 00:05:27,535 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- أسرعوا واذهبوا من الجهة الأخرى.‬ 70 00:05:39,213 --> 00:05:40,131 ‫مهلًا!‬ 71 00:05:42,425 --> 00:05:43,760 ‫هل لديك ما تقوله؟‬ 72 00:06:04,655 --> 00:06:08,201 ‫كنت أوصل الطعام لسنوات‬ ‫في هذه البلدة أيها الحمقى.‬ 73 00:06:09,744 --> 00:06:10,578 ‫بئسًا.‬ 74 00:06:21,381 --> 00:06:23,174 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا "كيو مين"، هذا أنا.‬ 75 00:06:23,174 --> 00:06:25,385 ‫"كانغ وو"، أين أنت؟ هل أنت بخير؟‬ 76 00:06:25,385 --> 00:06:27,428 ‫لماذا يتحرك رجال "يونغديونغبو" بسرعة؟‬ 77 00:06:27,428 --> 00:06:29,847 ‫بئسًا يا "كانغ وو"، أين أنت؟ هل حدث خطب ما؟‬ 78 00:06:29,847 --> 00:06:33,393 ‫أتوا في شاحنتين كبيرتين‬ ‫مليئتين برجالهم ليقبضوا عليّ.‬ 79 00:06:33,393 --> 00:06:34,769 ‫يا للهول. حقًا؟‬ 80 00:06:34,769 --> 00:06:36,521 ‫لا أظن أنني أستطيع البقاء هنا.‬ 81 00:06:37,021 --> 00:06:39,315 ‫سأذهب إلى مكان آخر، لذا أرسل لي بعض المال.‬ 82 00:06:39,816 --> 00:06:41,734 ‫بئسًا، كما لو أنك تحتاج إلى المال فحسب.‬ 83 00:06:41,734 --> 00:06:44,445 ‫ستحتاج إلى أشياء مثل سيارة، لذا سآتي إليك.‬ 84 00:06:44,445 --> 00:06:46,239 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 85 00:06:46,239 --> 00:06:47,240 ‫ماذا عن "جونغ دو"؟‬ 86 00:06:47,240 --> 00:06:50,618 ‫إنه قلق عليك بشدة‬ ‫ونادم على جعلك تفعل شيئًا لا طائل منه.‬ 87 00:06:50,618 --> 00:06:52,286 ‫لا تقلق بشأننا هنا.‬ 88 00:06:52,286 --> 00:06:54,747 ‫أخبرني أين أنت فحسب. سآتي إليك الآن.‬ 89 00:06:54,747 --> 00:06:58,292 ‫لا، لا يمكنني مقابلتك الآن.‬ ‫لنتقابل الليلة.‬ 90 00:06:58,292 --> 00:06:59,794 ‫يجب أن أهتم بشيء ما.‬ 91 00:06:59,794 --> 00:07:01,921 ‫ألم تقل إن هؤلاء الحمقى كانوا يطاردونك؟‬ 92 00:07:01,921 --> 00:07:04,382 ‫لديّ شيء أكثر أهمية أيها الوغد.‬ 93 00:07:04,382 --> 00:07:06,926 ‫- لا داعي لأن تشتمني.‬ ‫- لنلتق الليلة في الـ9 مساءً.‬ 94 00:07:06,926 --> 00:07:08,678 ‫- بالطبع.‬ ‫- سأرسل لك عنوانًا.‬ 95 00:07:08,678 --> 00:07:10,596 ‫حسنًا. اعتن بنفسك.‬ 96 00:07:10,596 --> 00:07:12,223 ‫سأفعل. احفظ رقمي، اتفقنا؟‬ 97 00:07:12,223 --> 00:07:13,683 ‫سأفعل. أراك لاحقًا.‬ 98 00:07:21,649 --> 00:07:23,192 ‫أين أنت يا أختي الصغيرة؟‬ 99 00:07:36,664 --> 00:07:38,708 ‫"كنيسة (سايجين)"‬ 100 00:08:16,037 --> 00:08:19,457 ‫"الطفيليات: وحدة (غري)"‬ 101 00:08:20,541 --> 00:08:22,126 ‫أحسنتم جميعًا.‬ 102 00:08:22,126 --> 00:08:23,878 ‫- أنا من الفريق 3.‬ ‫- تفضّل يا سيدي.‬ 103 00:08:23,878 --> 00:08:25,129 ‫سأدخل إذًا.‬ 104 00:08:38,726 --> 00:08:39,769 ‫مرحبًا.‬ 105 00:08:42,480 --> 00:08:44,315 ‫شكرًا أيها المحقق. سآخذها.‬ 106 00:08:44,315 --> 00:08:45,566 ‫لا. لا بأس.‬ 107 00:08:45,566 --> 00:08:46,901 ‫هل القائدة "تشوي" هنا؟‬ 108 00:08:46,901 --> 00:08:48,486 ‫إنها في الداخل.‬ 109 00:08:48,486 --> 00:08:49,403 ‫فهمت.‬ 110 00:08:59,372 --> 00:09:02,208 ‫مرحبًا أيتها القائدة. شكرًا على عملك الجاد.‬ 111 00:09:02,208 --> 00:09:03,292 ‫على الرحب.‬ 112 00:09:03,292 --> 00:09:06,671 ‫هذه هي ملفات القضايا الأخيرة التي طلبتها.‬ 113 00:09:06,671 --> 00:09:08,297 ‫شكرًا أيها المحقق.‬ 114 00:09:09,048 --> 00:09:10,132 ‫أنا الرقيب "وون سيوك كانغ".‬ 115 00:09:11,217 --> 00:09:13,219 ‫شكرًا أيها الرقيب "وون سيوك كانغ".‬ 116 00:09:13,219 --> 00:09:15,763 ‫كان بإمكاننا مراجعة هذه الملفات بأنفسنا.‬ 117 00:09:15,763 --> 00:09:17,098 ‫يجب أن نراجعها نحن‬ 118 00:09:17,098 --> 00:09:20,059 ‫بما أننا رأينا‬ ‫الكثير من القضايا المتعلقة بالطفيليات.‬ 119 00:09:20,059 --> 00:09:21,894 ‫هذا صحيح.‬ 120 00:09:23,896 --> 00:09:26,482 ‫هل هناك شيء تريد قوله لي؟‬ 121 00:09:26,482 --> 00:09:27,733 ‫حسنًا.‬ 122 00:09:28,234 --> 00:09:30,820 ‫بصراحة يا قائدة...‬ 123 00:09:32,989 --> 00:09:34,991 ‫"الأستاذة (جون كيونغ تشوي)‬ ‫التحليل الجنائي"‬ 124 00:09:36,242 --> 00:09:37,451 ‫أنا من معجبيك.‬ 125 00:09:38,411 --> 00:09:40,204 ‫أنت المحللة الأفضل في "كوريا"‬ 126 00:09:40,204 --> 00:09:42,039 ‫وأستاذة في أكاديمية الشرطة.‬ 127 00:09:42,039 --> 00:09:45,793 ‫إن كنت لا تمانعين،‬ ‫أيمكنك أن توقّعي هذا من فضلك؟‬ 128 00:09:45,793 --> 00:09:48,379 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 129 00:09:48,379 --> 00:09:50,006 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 130 00:09:51,841 --> 00:09:53,175 ‫أنت مذهلة حقًا.‬ 131 00:09:53,175 --> 00:09:55,761 ‫كأستاذة، يمكنك أن تعيشي حياة مريحة،‬ 132 00:09:55,761 --> 00:09:58,472 ‫لكنك تعملين في الميدان. أنا معجب بك حقًا.‬ 133 00:09:59,056 --> 00:09:59,890 ‫لا بأس بفعل ذلك.‬ 134 00:09:59,890 --> 00:10:02,643 ‫أظن أنه يجب أن أفعل شيئًا مفيدًا للبشرية.‬ 135 00:10:03,227 --> 00:10:05,479 ‫شيئًا مفيدًا للبشرية؟‬ 136 00:10:06,564 --> 00:10:09,567 ‫بالمناسبة، كيف يصبح المرء‬ ‫عضوًا في فريق "غري"؟‬ 137 00:10:09,567 --> 00:10:10,484 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 138 00:10:11,068 --> 00:10:14,739 ‫أريد أيضًا أن أفعل شيئًا‬ ‫مفيدًا وذا قيمة للبشرية.‬ 139 00:10:16,949 --> 00:10:19,035 ‫لست متأكدة.‬ 140 00:10:19,035 --> 00:10:24,665 ‫إن ساعدتنا كثيرًا في العثور على الطفيليات،‬ 141 00:10:25,166 --> 00:10:27,251 ‫فيمكنني التحدث إلى المقر الرئيسي.‬ 142 00:10:27,251 --> 00:10:29,128 ‫حقًا؟ شكرًا جزيلًا.‬ 143 00:10:29,837 --> 00:10:33,090 ‫جديًا، إن احتجت إلى شيء حتى إن كان صغيرًا،‬ 144 00:10:33,090 --> 00:10:36,510 ‫فاتصلي بي رجاءً. هذه بطاقة عملي.‬ 145 00:10:37,720 --> 00:10:39,805 ‫- هذه لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 146 00:10:40,556 --> 00:10:42,224 ‫- سأذهب إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 147 00:10:43,225 --> 00:10:46,395 ‫من أجل البشرية. يحيا فريق "غري"!‬ 148 00:10:48,856 --> 00:10:49,690 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 149 00:11:05,331 --> 00:11:11,045 ‫"ملف قضية: الشروع في قتل موظفة متجر"‬ 150 00:11:28,896 --> 00:11:30,106 ‫الحساب 5,500 وون.‬ 151 00:11:30,106 --> 00:11:33,526 ‫يجب أن أسترد هذا المبلغ من الشرطة،‬ ‫لذا أعطيني إيصالًا رجاءً.‬ 152 00:11:34,610 --> 00:11:36,028 ‫سيد "تشول مين"!‬ 153 00:11:36,028 --> 00:11:37,571 ‫متى موعد استراحتك؟‬ 154 00:11:39,198 --> 00:11:40,700 ‫بعد 15 دقيقة.‬ 155 00:11:41,575 --> 00:11:43,577 ‫سأنتظرك في الخلف.‬ 156 00:11:43,577 --> 00:11:45,079 ‫- لنحتس بعض القهوة.‬ ‫- حسنًا.‬ 157 00:11:56,048 --> 00:11:58,676 ‫إنها فاقدة للوعي. لكنهم يقولون إنها بخير.‬ 158 00:11:58,676 --> 00:12:01,595 ‫كما أن ملابسها كانت ملطخة بدمائها.‬ 159 00:12:02,096 --> 00:12:03,806 ‫طعنني ذلك الرجل بسكين‬ 160 00:12:03,806 --> 00:12:06,392 ‫ولاحقني، لكنه مات فجأة؟‬ 161 00:12:10,563 --> 00:12:12,189 ‫- سيد "تشول مين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 162 00:12:12,189 --> 00:12:13,524 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 163 00:12:14,608 --> 00:12:17,278 ‫ماذا تقصدين؟ جئت لرؤيتك أيتها الحمقاء.‬ 164 00:12:18,112 --> 00:12:18,946 ‫حقًا؟‬ 165 00:12:19,488 --> 00:12:20,740 ‫لقد أفزعتني.‬ 166 00:12:21,532 --> 00:12:22,408 ‫لماذا فُزعت؟‬ 167 00:12:23,951 --> 00:12:25,453 ‫كنت في المنطقة، لذا جئت.‬ 168 00:12:38,299 --> 00:12:39,383 ‫انتظري لحظة.‬ 169 00:12:40,176 --> 00:12:41,010 ‫ابقي ساكنة.‬ 170 00:12:41,719 --> 00:12:43,262 ‫لديك شعرة رمادية هنا.‬ 171 00:12:43,262 --> 00:12:44,764 ‫ليس لديّ شعر رمادي.‬ 172 00:12:46,432 --> 00:12:48,184 ‫ليست شعرة رمادية.‬ 173 00:12:49,393 --> 00:12:50,478 ‫حسبتها كذلك.‬ 174 00:12:52,980 --> 00:12:53,814 ‫كيف حال كلّ شيء؟‬ 175 00:12:58,486 --> 00:12:59,320 ‫ماذا؟‬ 176 00:13:01,280 --> 00:13:04,074 ‫كلّ شيء بخير. كلّ يوم مثل سابقه.‬ 177 00:13:05,826 --> 00:13:06,911 ‫هذا جيد إذًا.‬ 178 00:13:07,995 --> 00:13:10,748 ‫لكن مع ذلك، اتصلي بي على الفور‬ ‫إن حدث أي خطب، اتفقنا؟‬ 179 00:13:11,999 --> 00:13:13,292 ‫وهل تشعرين بخير؟‬ 180 00:13:15,211 --> 00:13:16,045 ‫جيد.‬ 181 00:13:31,727 --> 00:13:32,686 ‫هل تعرفينه؟‬ 182 00:13:34,188 --> 00:13:35,564 ‫لا، كنت أنظر فحسب.‬ 183 00:13:38,484 --> 00:13:40,402 ‫كيف حال زوجتك وابنك؟‬ 184 00:13:40,986 --> 00:13:42,488 ‫ما زالا في "الفلبين".‬ 185 00:13:43,322 --> 00:13:44,740 ‫ابني يذاكر بجد.‬ 186 00:13:44,740 --> 00:13:48,202 ‫يا للهول، أيمكنك تصديق‬ ‫أنهما غائبان منذ ثلاث سنوات؟‬ 187 00:13:48,828 --> 00:13:52,706 ‫أشعر بالملل. اتصلي بي‬ ‫عندما تريدين أن تأكلي شيئًا لذيذًا،‬ 188 00:13:53,457 --> 00:13:55,835 ‫ليس فقط عندما يحدث خطب ما، اتفقنا؟‬ 189 00:13:55,835 --> 00:13:58,337 ‫أو إن ظهر شيء ممتع في حياتك، اتفقنا؟‬ 190 00:14:02,675 --> 00:14:04,176 ‫شكرًا يا سيد "تشول مين".‬ 191 00:14:10,516 --> 00:14:13,602 ‫عدت إلى "شكرًا." هذه إشارتي لأغادر.‬ 192 00:14:14,103 --> 00:14:15,145 ‫يا للهول، سأرحل إذًا.‬ 193 00:14:15,646 --> 00:14:17,439 ‫لا، لم أقصد ذلك.‬ 194 00:14:17,439 --> 00:14:18,357 ‫بالمناسبة،‬ 195 00:14:19,608 --> 00:14:20,442 ‫تفضّلي.‬ 196 00:14:23,445 --> 00:14:24,280 ‫ما هذا؟‬ 197 00:14:24,864 --> 00:14:27,074 ‫هدية. شيء يبهجك.‬ 198 00:14:28,033 --> 00:14:29,201 ‫لا تعملي بجد. تمهّلي.‬ 199 00:14:30,911 --> 00:14:31,954 ‫إلى اللقاء.‬ 200 00:15:20,169 --> 00:15:22,421 ‫"كنيسة (سايجين)"‬ 201 00:15:38,354 --> 00:15:40,356 ‫يريد القس التحدث إليك.‬ 202 00:15:41,315 --> 00:15:42,483 ‫اركبي السيارة.‬ 203 00:15:50,991 --> 00:15:52,785 ‫لا أريد إحداث جلبة‬ 204 00:15:52,785 --> 00:15:55,371 ‫مع أحد بني جنسنا في العلن‬ ‫مع وجود الكثير من البشر.‬ 205 00:15:55,955 --> 00:15:56,872 ‫اركبي بسرعة.‬ 206 00:16:13,472 --> 00:16:15,474 ‫إلام تخططون أيها الوحوش؟‬ 207 00:16:23,315 --> 00:16:25,985 ‫نحتاج إلى أعضاء موهوبين من بني جنسنا.‬ 208 00:16:27,152 --> 00:16:29,321 ‫بعد امتلاك أدمغة بشرية،‬ 209 00:16:30,155 --> 00:16:33,075 ‫صقلنا جميعًا مواهبنا لتأمين بقائنا.‬ 210 00:16:33,075 --> 00:16:36,745 ‫أخبرت القس أن أحد بني جنسنا‬ ‫يقلّد تعابير البشر جيدًا.‬ 211 00:16:37,246 --> 00:16:38,831 ‫وأراد التحدث إليك.‬ 212 00:16:40,708 --> 00:16:42,084 ‫لهذا نأخذك.‬ 213 00:17:00,561 --> 00:17:03,188 ‫"كنيسة (سايجين)"‬ 214 00:17:08,152 --> 00:17:09,361 ‫إنها تلك المتحولة.‬ 215 00:17:10,863 --> 00:17:13,615 ‫تبًا، أخبرتك ألّا تقتربي من الوحوش.‬ 216 00:17:13,615 --> 00:17:15,492 ‫لا تصغين فحسب، صحيح؟‬ 217 00:17:20,122 --> 00:17:21,081 ‫وما هذا؟‬ 218 00:17:29,882 --> 00:17:31,842 ‫"(كيو مين): أنا في محطة وقود (نامتشيون)‬ ‫أين أنت؟"‬ 219 00:17:34,011 --> 00:17:36,138 ‫"سآتي قريبًا"‬ 220 00:18:02,623 --> 00:18:04,917 ‫يبدو أن الجميع وصلوا، لذا سأبدأ.‬ 221 00:18:06,794 --> 00:18:08,712 ‫هذا واحد من بني جنسنا هرب‬ 222 00:18:09,755 --> 00:18:11,173 ‫إلى كنيستنا قبل 5 أيام.‬ 223 00:18:18,180 --> 00:18:23,102 ‫هناك منظمة شرطة تطارد بني جنسنا.‬ 224 00:18:24,561 --> 00:18:27,231 ‫وقد قبضت تلك المنظمة‬ 225 00:18:27,231 --> 00:18:30,150 ‫على أحدنا حيًا.‬ 226 00:18:31,401 --> 00:18:37,491 ‫يعذبونه ويستخدمونه لمطاردتنا.‬ 227 00:18:38,992 --> 00:18:44,289 ‫إنها مسألة وقت فحسب‬ ‫قبل أن تعرف الشرطية مكاننا.‬ 228 00:18:46,416 --> 00:18:49,336 ‫نحتاج إلى خطة جديدة.‬ 229 00:18:51,213 --> 00:18:54,007 ‫ستقضي الشرطية‬ 230 00:18:55,467 --> 00:19:00,139 ‫على كلّ بني جنسنا.‬ 231 00:19:10,232 --> 00:19:14,069 ‫منذ فترة وجيزة،‬ ‫جئنا إلى كوكب الأرض بهدف واحد في الاعتبار.‬ 232 00:19:16,405 --> 00:19:18,157 ‫"الاستيلاء على الأدمغة البشرية."‬ 233 00:19:19,366 --> 00:19:22,619 ‫"الاستيلاء على الأدمغة البشرية‬ ‫وأكل البشر."‬ 234 00:19:23,287 --> 00:19:24,580 ‫وُلدنا‬ 235 00:19:25,455 --> 00:19:27,791 ‫بهذه الغريزة وأُمرنا بهذا الأمر البسيط.‬ 236 00:19:28,709 --> 00:19:33,505 ‫للأسف، نفّذ أحدنا ذلك الأمر البسيط‬ ‫عند ولادته،‬ 237 00:19:33,505 --> 00:19:35,382 ‫لكنه قُتل رميًا بالرصاص‬ 238 00:19:35,382 --> 00:19:38,010 ‫بينما كان يتبع تلك الغريزة في مهرجان.‬ 239 00:19:38,594 --> 00:19:41,847 ‫وكُشف شكله الحقيقي لعدد لا يُحصى من البشر.‬ 240 00:19:42,890 --> 00:19:44,224 ‫بسبب ذلك الحدث،‬ 241 00:19:45,100 --> 00:19:47,936 ‫شرع البشر بسرعة في أبحاثهم عنا.‬ 242 00:19:50,564 --> 00:19:53,442 ‫حتى قبل أن نتساءل عن وجودنا،‬ 243 00:19:54,985 --> 00:19:57,196 ‫كان البشر يجرون أبحاثًا عنا‬ 244 00:19:57,821 --> 00:19:59,156 ‫ويطاردوننا‬ 245 00:19:59,740 --> 00:20:03,243 ‫ويستخدمون أحد بني جنسنا في محاولة لذبحنا.‬ 246 00:20:04,244 --> 00:20:05,078 ‫والآن،‬ 247 00:20:06,288 --> 00:20:09,416 ‫أُبلغت بأنهم وصلوا إلى بلدتنا.‬ 248 00:22:42,778 --> 00:22:45,364 ‫ربما نشعر بأن البشر أضعف منا.‬ 249 00:22:45,364 --> 00:22:49,659 ‫ومع ذلك، ليس لدينا خيار‬ ‫سوى التطفل على أجسادهم للعيش.‬ 250 00:22:50,827 --> 00:22:51,661 ‫لكنني أظن‬ 251 00:22:52,662 --> 00:22:56,249 ‫أن البشر هم من تسببوا في وجودنا.‬ 252 00:22:56,249 --> 00:22:57,292 ‫هذا‬ 253 00:22:58,085 --> 00:23:01,129 ‫لأن البشر يشبهوننا كثيرًا.‬ 254 00:23:02,672 --> 00:23:04,257 ‫يتطفل البشر أيضًا.‬ 255 00:23:05,801 --> 00:23:09,054 ‫يتطفل البشر على كيان هائل يُدعى المنظمة.‬ 256 00:23:09,054 --> 00:23:11,807 ‫يتطفلون على الكيان غير الملموس، المنظمة،‬ 257 00:23:11,807 --> 00:23:13,767 ‫ويقدّمون التضحيات من أجلها.‬ 258 00:23:13,767 --> 00:23:15,852 ‫يفعلون أشياء لا نفهمها‬ 259 00:23:15,852 --> 00:23:18,480 ‫ولا علاقة لها ببقائهم‬ 260 00:23:18,480 --> 00:23:20,941 ‫بدافع الولاء لتلك المنظمة.‬ 261 00:23:24,986 --> 00:23:30,033 ‫لهذا البشر أقوى منا.‬ 262 00:23:31,326 --> 00:23:32,953 ‫لا يمكننا التكاثر.‬ 263 00:23:32,953 --> 00:23:35,414 ‫لذلك لكي ننجو،‬ 264 00:23:36,415 --> 00:23:39,084 ‫يجب أن نؤسس منظمة كما فعل البشر.‬ 265 00:23:41,169 --> 00:23:43,088 ‫وفي سبيل تلك المنظمة،‬ 266 00:23:43,588 --> 00:23:46,174 ‫يجب أن نجمع كلّ مواهبنا.‬ 267 00:23:48,885 --> 00:23:50,512 ‫هذه هي طريقتنا الوحيدة‬ 268 00:23:52,139 --> 00:23:54,516 ‫لتفادي ذبح البشر لنا‬ 269 00:23:56,143 --> 00:23:57,727 ‫والاستمرار في النجاة.‬ 270 00:25:45,752 --> 00:25:48,255 ‫مت!‬ 271 00:25:59,391 --> 00:26:01,601 ‫أتى بشري إلى منطقتنا بالفعل.‬ 272 00:26:05,313 --> 00:26:10,026 ‫استخدموا المواهب التي صقلتموها‬ ‫لقتله كبداية.‬ 273 00:26:10,819 --> 00:26:12,237 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 274 00:27:06,625 --> 00:27:08,877 ‫هذا يكفي بالفعل. نحن متعبون أيضًا.‬ 275 00:27:08,877 --> 00:27:11,796 ‫مرحبًا! أديروا السيارة.‬ ‫سنموت جميعًا إن بقينا هنا.‬ 276 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 ‫ماذا تقول؟ هل أنت مجنون؟‬ 277 00:27:14,966 --> 00:27:16,468 ‫- ثبّتاه.‬ ‫- اتركاني!‬ 278 00:27:16,468 --> 00:27:18,011 ‫- ماذا؟‬ ‫- اتركاني!‬ 279 00:27:18,011 --> 00:27:19,471 ‫مهلًا، اتركاني!‬ 280 00:27:22,057 --> 00:27:23,224 ‫كلّهم وحوش.‬ 281 00:27:23,725 --> 00:27:25,143 ‫اسمعوا يا رفاق.‬ 282 00:27:25,143 --> 00:27:27,520 ‫عودوا إلى المنزل فحسب. هذا ليس من شأنكم.‬ 283 00:27:28,688 --> 00:27:31,399 ‫هل أنتم الدخلاء؟‬ 284 00:27:31,399 --> 00:27:33,485 ‫بئسًا، ماذا تقول هذه المرأة؟‬ 285 00:27:33,485 --> 00:27:34,653 ‫اغربوا عن وجهي!‬ 286 00:27:36,154 --> 00:27:40,158 ‫على أي حال،‬ ‫ليس لدينا خيار سوى قتلهم جميعًا.‬ 287 00:27:44,120 --> 00:27:44,954 ‫أيها الكهل.‬ 288 00:27:45,664 --> 00:27:47,707 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 289 00:27:49,501 --> 00:27:50,877 ‫تبًا!‬ 290 00:27:51,419 --> 00:27:52,337 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 291 00:27:52,962 --> 00:27:53,963 ‫ما هذا؟‬ 292 00:28:03,765 --> 00:28:04,599 ‫ما هذا؟‬ 293 00:28:29,040 --> 00:28:29,958 ‫تبًا!‬ 294 00:28:35,130 --> 00:28:37,298 ‫ماذا؟ هل كنت الدخيل؟‬ 295 00:28:37,298 --> 00:28:39,342 ‫أين محطة وقود "نامتشيون"؟ أخبريني!‬ 296 00:28:40,218 --> 00:28:42,387 ‫ليس من هذا الطريق. تعال من هنا.‬ 297 00:29:02,073 --> 00:29:03,575 ‫هرب شخص.‬ 298 00:29:04,075 --> 00:29:07,579 ‫سأهتم بأمره.‬ ‫خذي هؤلاء الرجال إلى حجرة المؤن.‬ 299 00:29:18,381 --> 00:29:23,511 ‫"محطة وقود (نامتشيون)"‬ 300 00:29:24,262 --> 00:29:29,392 ‫الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متاح.‬ ‫يُرجى المحاولة في وقت لاحق.‬ 301 00:29:31,519 --> 00:29:33,646 ‫تبًا لهذا. لماذا لا يردّون؟‬ 302 00:29:39,444 --> 00:29:41,362 ‫- "كانغ وو"!‬ ‫- "كيو مين"!‬ 303 00:29:42,071 --> 00:29:43,865 ‫أعطني مفتاح السيارة!‬ 304 00:29:43,865 --> 00:29:45,909 ‫- مفتاح السيارة؟‬ ‫- مفتاح السيارة!‬ 305 00:29:45,909 --> 00:29:46,826 ‫ولكن...‬ 306 00:29:59,631 --> 00:30:00,924 ‫ماذا يجري؟‬ 307 00:30:01,800 --> 00:30:03,510 ‫تبًا، لا أعرف. لنتحدث لاحقًا.‬ 308 00:30:03,510 --> 00:30:05,720 ‫من هي؟ وما سبب كلّ هذا؟‬ 309 00:30:05,720 --> 00:30:08,097 ‫هل حدث خطب ما؟‬ ‫هل كانوا رجال "يونغديونغبو"؟‬ 310 00:30:09,891 --> 00:30:11,142 ‫علينا إبلاغ الشرطة.‬ 311 00:30:11,142 --> 00:30:13,561 ‫هل أنت مجنون؟ الشرطة؟ هل فقدت صوابك؟‬ 312 00:30:15,146 --> 00:30:16,815 ‫توقّفي! ماذا تفعلين؟‬ 313 00:30:17,524 --> 00:30:20,443 ‫لا اتصال بالشرطة، اتفقنا؟‬ ‫لا يمكنك الاتصال بالشرطة.‬ 314 00:30:21,694 --> 00:30:24,989 ‫- أين رجال "يونغديونغبو" الآن؟‬ ‫- هؤلاء الأنذال ماتوا! تبًا!‬ 315 00:30:26,449 --> 00:30:28,660 ‫كيف وجدوني؟‬ 316 00:30:28,660 --> 00:30:30,328 ‫وكأن أحدهم أخبرهم.‬ 317 00:30:39,212 --> 00:30:40,880 ‫- مت!‬ ‫- أيها النذل.‬ 318 00:30:44,551 --> 00:30:45,718 ‫مت!‬ 319 00:31:01,025 --> 00:31:02,986 ‫أيها الوغد!‬ 320 00:31:12,704 --> 00:31:13,788 ‫إنه يلاحقنا!‬ 321 00:31:33,892 --> 00:31:36,019 ‫عدت أيها الطفيلي. أسرع وافعل شيئًا.‬ 322 00:31:36,561 --> 00:31:37,437 ‫افعل شيئًا!‬ 323 00:31:45,653 --> 00:31:46,946 ‫يا للهول.‬ 324 00:32:51,719 --> 00:32:53,054 ‫"كيو مين".‬ 325 00:32:53,680 --> 00:32:55,264 ‫يا "كيو مين". استيقظ!‬ 326 00:32:57,558 --> 00:32:58,393 ‫مرحبًا.‬ 327 00:32:59,227 --> 00:33:00,353 ‫أيمكنك النهوض؟‬ 328 00:33:00,937 --> 00:33:02,021 ‫يجب أن نخرج.‬ 329 00:33:02,689 --> 00:33:04,774 ‫تبًا، لقد خدعك رجال "يونغديونغبو".‬ 330 00:33:04,774 --> 00:33:07,360 ‫- أيمكنك تحرير نفسك؟‬ ‫- أنت مخطئ.‬ 331 00:33:07,944 --> 00:33:09,654 ‫لم يكونوا رجال "يونغديونغبو".‬ 332 00:33:10,613 --> 00:33:13,032 ‫رئيسنا "جونغ دو" هو من طلب مني قتلك.‬ 333 00:33:15,201 --> 00:33:16,035 ‫مهلًا.‬ 334 00:33:17,412 --> 00:33:18,621 ‫ما هذا الهراء؟‬ 335 00:33:20,123 --> 00:33:24,419 ‫خانك للتصالح مع رجال "يونغديونغبو".‬ 336 00:33:26,254 --> 00:33:29,507 ‫يجب أن تبقى حذرًا.‬ 337 00:33:40,018 --> 00:33:42,645 ‫تبًا. لم يحاول الجميع دائمًا النيل مني؟‬ 338 00:33:48,109 --> 00:33:48,943 ‫اتركني!‬ 339 00:33:59,662 --> 00:34:01,122 ‫ألست واحدًا منا؟‬ 340 00:34:04,375 --> 00:34:05,460 ‫ماذا تكون؟‬ 341 00:34:06,044 --> 00:34:08,004 ‫هل أنت مختلط؟ مختلط مع بشرية؟‬ 342 00:34:09,672 --> 00:34:11,758 ‫أنت تشكل تهديدًا لنا.‬ 343 00:34:12,550 --> 00:34:14,469 ‫يجب أن أبلّغ القس عنك.‬ 344 00:34:33,571 --> 00:34:35,698 ‫إن نفّذت مناورات معقدة كالطيران،‬ 345 00:34:36,657 --> 00:34:39,452 ‫فلن تتبقى لك أي قدرات قتالية.‬ 346 00:34:41,079 --> 00:34:42,622 ‫فات الأوان بالنسبة إليك على أي حال.‬ 347 00:34:43,372 --> 00:34:46,918 ‫أنت عدو لبني جنسنا.‬ 348 00:34:47,710 --> 00:34:50,088 ‫وأنت...‬ 349 00:34:52,215 --> 00:34:53,216 ‫شرير.‬ 350 00:35:09,357 --> 00:35:10,191 ‫اتركني!‬ 351 00:35:10,900 --> 00:35:11,943 ‫قلت اتركني!‬ 352 00:35:11,943 --> 00:35:14,737 ‫اتركني أيها النذل!‬ 353 00:35:14,737 --> 00:35:18,241 ‫لن أموت. سأعيش أيها الوغد!‬ 354 00:36:13,254 --> 00:36:14,380 ‫ماذا تفعلين؟‬ 355 00:36:17,717 --> 00:36:19,093 ‫هل تريدين أن تموتي أيضًا؟‬ 356 00:36:19,677 --> 00:36:21,345 ‫أسرع وأمسك بيدي!‬ 357 00:36:25,433 --> 00:36:27,602 ‫ستموتين أيضًا. لا، لا أستطيع.‬ 358 00:36:27,602 --> 00:36:29,478 ‫أسرع وأمسك بيدي!‬ 359 00:36:53,127 --> 00:36:55,671 ‫هذه المتعايشة عديمة الفائدة تمامًا لنجاتي.‬ 360 00:37:29,205 --> 00:37:31,666 ‫"ملف قضية: الشروع في قتل موظفة متجر"‬ 361 00:37:34,001 --> 00:37:36,754 ‫"شروع في قتل موظفة متجر،‬ 362 00:37:36,754 --> 00:37:39,840 ‫(كيونغ تشون لي)، 43 عامًا،‬ ‫جريمتا عنف سابقتان...‬ 363 00:37:41,092 --> 00:37:44,553 ‫انتهى به المطاف بالقتل بواسطة سلاح مجهول.‬ 364 00:37:45,054 --> 00:37:48,683 ‫وفشل في قتل الضحية."‬ 365 00:37:48,683 --> 00:37:51,519 ‫"ملف الضحية: (سو إن جيونغ)"‬ 366 00:37:55,856 --> 00:37:57,400 ‫إنها طفيلية.‬ 367 00:37:58,067 --> 00:37:58,901 ‫"سو إن جيونغ".‬ 368 00:40:22,253 --> 00:40:27,258 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬31679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.