All language subtitles for taugenichts.1978.german.1080p.bluray.x264-contribution

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,840 --> 00:00:42,380 Das Rad an meines Vaters Mühle, Rausste, Unterrausste, 2 00:00:43,500 --> 00:00:45,860 schon wieder recht lustig. 3 00:00:52,760 --> 00:00:58,080 Der Frühling stand vor der Tür, 4 00:00:59,960 --> 00:01:13,700 die Spatzen zwitscherten und tummelten sich am Schatten gegen Weihra. 5 00:01:20,820 --> 00:01:30,940 Fort muss ich von hier, und immer fort, soweit der Himmelblau ist. 6 00:01:35,960 --> 00:01:45,900 Ich stand am Fenster, mit meiner Geige, 7 00:01:46,900 --> 00:02:36,520 die ich rechtartig spielte und sehnte mich zur weite welt hinaus 8 00:03:13,620 --> 00:03:14,100 Es is schon so lange her. 9 00:03:18,000 --> 00:03:20,680 Ach, muss ich mich wieder plagen. 10 00:03:21,160 --> 00:03:26,900 Alles gebendet! 11 00:03:27,600 --> 00:03:28,480 Zurück! 12 00:03:28,880 --> 00:03:29,320 Zurück! 13 00:03:29,680 --> 00:03:30,940 Sieht mich das Fell über die Uhr! 14 00:03:33,900 --> 00:03:36,340 Ich bin kein Müller. 15 00:03:39,680 --> 00:03:40,980 Ihr wird nicht weggelaust! 16 00:03:41,160 --> 00:03:41,900 Zurück! 17 00:03:42,360 --> 00:03:42,840 Zurück! 18 00:03:45,700 --> 00:03:46,580 Bergstuhlreiter! 19 00:03:49,160 --> 00:03:50,400 Das blüht nicht. 20 00:03:50,960 --> 00:03:52,640 Ich kann zu dem Reis nicht machen. 21 00:03:54,240 --> 00:03:55,240 Komm wieder! 22 00:03:55,700 --> 00:03:56,440 Verlasst euch drauf! 23 00:04:05,400 --> 00:04:06,760 Und du tauge nichts? 24 00:04:07,120 --> 00:04:09,680 Sonst dich schon wieder und dehnt dich und regst dir nicht noch ein. 25 00:04:10,180 --> 00:04:11,340 Ich kann dich hier nicht länger brauchen. 26 00:04:14,540 --> 00:04:18,000 Der Pfender holt mir das Haus weg und du lässt dich durchfüttern durch den 27 00:04:18,000 --> 00:04:18,240 Winter. 28 00:04:18,720 --> 00:04:19,680 Und jetzt ist Schluss. 29 00:04:20,300 --> 00:04:21,380 Weißt du was, tauge nichts? 30 00:04:22,040 --> 00:04:23,940 Geh in die weite Welt, wo dich keiner kennt. 31 00:04:24,280 --> 00:04:27,620 Also gut, wenn ich ein Taugenichts bin, ich mag nimmer. 32 00:04:29,260 --> 00:04:30,400 Verlasst euch drauf, Müller! 33 00:04:30,760 --> 00:04:32,040 Ich hab noch mehr Schandarmen! 34 00:04:50,940 --> 00:05:00,260 Wir werden uns der Weisen, den Schütten die weite Welt, 35 00:05:00,960 --> 00:05:08,500 den Bildern seien die Wunderweisen, den Berber und der Schumann -Feld. 36 00:05:09,920 --> 00:05:16,400 Wir werden uns der Weisen, den Berber und der Schumann -Feld, 37 00:05:16,400 --> 00:05:17,360 den Berber und der Schumann -Feld, den Berber und der Schumann -Feld, 38 00:05:17,400 --> 00:05:17,980 den Berber und der Schumann -Feld, den Berber und der Schumann -Feld. 39 00:08:12,880 --> 00:08:14,420 Bist du wohl da bleiben, du Nix? 40 00:08:14,760 --> 00:08:15,400 Und zwar zuvor! 41 00:08:23,840 --> 00:08:25,220 Was hat der da gesagt? 42 00:08:26,420 --> 00:08:26,880 Fangen die! 43 00:08:27,120 --> 00:08:27,740 Halt die Feste! 44 00:08:28,600 --> 00:08:29,120 Halt die Feste! 45 00:08:29,680 --> 00:08:30,620 Halt die Feste! 46 00:08:30,620 --> 00:08:33,000 Halt die, dass ihr nicht einholen kann! 47 00:08:33,059 --> 00:08:36,980 Halt die Feste! 48 00:08:36,980 --> 00:08:38,700 Landische Idylle! 49 00:12:03,080 --> 00:12:04,740 der das so einfacher reinschneidt. 50 00:12:04,780 --> 00:12:05,840 Na pussierlich, Herr Mensch. 51 00:12:06,480 --> 00:12:07,820 Er ist mir heute Morgen zu gelaufen. 52 00:12:08,620 --> 00:12:09,800 Wir sollten ihn an die Leine nehmen. 53 00:12:09,800 --> 00:12:11,140 Sie sind da heute Morgen. 54 00:12:11,900 --> 00:12:13,580 Vielleicht ist er an die Mankoge. 55 00:12:13,720 --> 00:12:15,360 Er hat etwas Hautikades in seinen Bewegungen. 56 00:12:15,840 --> 00:12:17,480 Ja doch, gelegentlich. 57 00:12:18,160 --> 00:12:20,140 Jetzt zum Beispiel durch Ausführung. 58 00:12:20,640 --> 00:12:21,840 Aber wo ist Frösche in der Hosenzsche? 59 00:12:21,840 --> 00:12:24,100 Besser Frösche als ein liberales Manifest. 60 00:12:24,580 --> 00:12:26,220 Wunderwetter der Kerl hat an Hut. 61 00:12:26,360 --> 00:12:27,340 Apropos Frösche. 62 00:12:28,120 --> 00:12:31,020 Bevor uns dieses Gehirn weiterhin nichts schlagen lässt, 63 00:12:31,780 --> 00:12:33,740 sollten wir es lieber verspeisen. 64 00:12:35,960 --> 00:12:38,580 Schauen Sie mal, was jetzt passiert. 65 00:12:43,760 --> 00:12:45,320 Was willst du hier? 66 00:12:46,820 --> 00:12:47,300 Hunger. 67 00:12:48,080 --> 00:12:49,260 Vielleicht ist er ein Geheimbündel. 68 00:12:49,460 --> 00:12:52,020 Sind eigentlich Geheimbündel genauso verboten wie Vereine? 69 00:12:52,160 --> 00:12:53,060 Nein, sie sind ihr Geheim. 70 00:12:53,340 --> 00:12:55,400 Aber ich sehe Pssst, dass es Session und Ängste. 71 00:12:55,820 --> 00:12:58,420 Das da ist nichts anderes als ein gut geträgselter Handwerksbund. 72 00:12:58,580 --> 00:12:59,260 Da bin ich sicher. 73 00:12:59,400 --> 00:13:02,540 Sollte unser Wiener schon immer wenig mit frischen Blut versorgen. 74 00:13:02,980 --> 00:13:04,220 Wenig dann nur an unser Geschirr. 75 00:13:04,280 --> 00:13:06,820 Wir müssen frösierlichen Menschen wirklich in unsere Obhut nehmen. 76 00:13:06,820 --> 00:13:08,940 Zum Beispiel könnten wir ihnen die Küche stechen. 77 00:13:09,200 --> 00:13:11,000 Aber zu essen haben wir doch wirklich noch genug. 78 00:13:11,280 --> 00:13:12,860 Wie wäre es denn mit dem Weinkeller? 79 00:13:14,020 --> 00:13:15,280 Er soll Kellermeister werden. 80 00:13:15,380 --> 00:13:17,320 Dass er uns ebenso schnell versaut wie der Letzte? 81 00:13:17,660 --> 00:13:18,820 Nein, er ist ein Naturboschen. 82 00:13:20,080 --> 00:13:21,820 Also sollten wir ihn der Natur zu zählen. 83 00:13:21,820 --> 00:13:23,160 Sie meinen, er wird er blühen? 84 00:13:24,520 --> 00:13:26,640 Seine Lockenballen golden süß, die Jugend. 85 00:13:26,920 --> 00:13:28,200 Wenn sie solche Schönheit hat. 86 00:13:28,440 --> 00:13:29,820 Ist er sein Ritzgefecht? 87 00:13:30,140 --> 00:13:32,700 Oder plant man die Unterwerfung eines zugelaufenen, 88 00:13:32,720 --> 00:13:34,400 wildschönen Einfallspinsels? 89 00:13:34,400 --> 00:13:36,420 Bitte die Kammerkatze. 90 00:14:03,400 --> 00:14:07,140 Die Herrschaft lässt fragen, ob der da als Gärtner Porsche dienen wolle. 91 00:14:18,800 --> 00:14:27,390 Immer fein nüchtern und arbeitsam sein, nicht in der Welt herum spazieren, 92 00:14:27,390 --> 00:14:33,050 keine Brotlosenkünste und Unices Zeug treiben, 93 00:14:33,650 --> 00:14:36,790 dann kann es zu was rechtem bringen. 94 00:14:37,270 --> 00:14:39,270 Die Brotlosenkünste, was ist das? 95 00:14:40,000 --> 00:14:52,480 Tanzen, Pfeifen, Zaubern, Erzählen, Geigen und Jean -Glir. 96 00:15:02,760 --> 00:15:06,560 Der Dampfmühlenbesitzer Herr Siegehupfer steht draußen vor der Türe, 97 00:15:06,920 --> 00:15:08,780 mit einem ganzen Sack vollwechseln. 98 00:15:08,780 --> 00:15:09,420 Meine. 99 00:15:10,530 --> 00:15:11,740 Er erklärt jedem, 100 00:15:12,140 --> 00:15:14,900 die ihr eingehen zu wollen mit dem freundlichen Tochter Flora. 101 00:15:15,680 --> 00:15:17,880 Da ihr ja nun nicht mehr bezahlen könnt. 102 00:15:19,980 --> 00:15:23,820 Ein weitsichtiger Geschäftsmann mit sinfes Praktische. 103 00:15:24,100 --> 00:15:26,880 Er wird's weit bringen, wenn er nur seinen Namen erhoben würde. 104 00:15:27,320 --> 00:15:30,140 Herr Flora treibt sich übrigens mit derselben Heiratsabsicht herum. 105 00:15:31,200 --> 00:15:31,900 Pst, Pst. 106 00:15:41,340 --> 00:15:43,340 Das sollte doch verhindert werden, Scheuser. 107 00:15:43,660 --> 00:15:45,000 Wie schon Damen konnten wir nicht halten. 108 00:15:46,760 --> 00:15:49,520 Was ist also jetzt mit dieser Ehe, mit diesem Herrn Siegehupfer? 109 00:15:50,240 --> 00:15:53,340 Er ist zwar genauso degeneriert wie wir, aber dafür hat er Geld. 110 00:15:54,040 --> 00:15:55,520 Herr Siegehupfer wird so freundlich sein, 111 00:15:55,600 --> 00:15:57,580 die Löchern unseren Porzellan zu stopfen. 112 00:15:58,260 --> 00:15:59,740 Und dafür soll es... 113 00:15:59,740 --> 00:16:01,700 Pst, Flora, spreche ich diesmal nicht weiter. 114 00:16:02,700 --> 00:16:03,040 Pst, Pst. 115 00:16:03,260 --> 00:16:03,960 Du wirst ihn heilen. 116 00:16:15,960 --> 00:16:16,920 Flora Siegehupfer? 117 00:16:18,060 --> 00:16:18,540 Scheißlich. 118 00:16:19,100 --> 00:16:20,220 In der Tat entsetzlich. 119 00:16:20,920 --> 00:16:23,600 Können Sie sich nicht einen anderen Namen kaufen, Herr Siegehupfer? 120 00:16:24,260 --> 00:16:25,180 Napoleon zum Beispiel. 121 00:16:25,180 --> 00:16:26,820 Selbstverständlich, medige Frau. 122 00:16:29,400 --> 00:16:31,200 Napoleon Siegehupfer. 123 00:16:31,820 --> 00:16:33,820 Schaut nur, ein Mensch kommt angefahren. 124 00:17:03,520 --> 00:17:07,220 Ich komme aus Italien fähren und will euch alles berichten, 125 00:17:07,760 --> 00:17:09,980 vom Bergvisu und Romas Sterne. 126 00:17:10,720 --> 00:17:12,359 Die alten Wundergeschichten. 127 00:17:12,660 --> 00:17:14,880 Ach Plunde, was ist denn das wieder für ein neuer Arbewitz? 128 00:18:23,960 --> 00:18:27,100 I hear you have now also the last try to beat him up, Mr. 129 00:18:27,100 --> 00:18:27,400 Gehring. 130 00:18:54,140 --> 00:19:02,780 I hear you have now the last try to beat him up, Mr. 131 00:19:04,000 --> 00:19:04,600 Gehring. 132 00:19:10,000 --> 00:19:11,300 Mr. 133 00:19:11,300 --> 00:19:11,620 Gehring. 134 00:19:30,000 --> 00:19:31,220 AHH! 135 00:20:19,360 --> 00:20:19,580 Krev. 136 00:20:23,220 --> 00:20:27,960 Nimm dese blumen von mir 137 00:20:27,960 --> 00:20:28,460 und all was ich habe. 138 00:20:32,440 --> 00:20:34,060 Konnte ich sie eine rose geben. 139 00:20:37,000 --> 00:20:41,300 Ich glaube, der Herr Gärtner ist jetzt voll ins Rasend geworden. 140 00:21:07,860 --> 00:21:10,620 Je äter die Motive, desto einfach an die Arten. 141 00:21:19,780 --> 00:21:22,000 Du stolzst ja wieder, wie gebrochen hierherum. 142 00:21:23,540 --> 00:21:25,340 Hau uns doch zum anderen Ofer hin, Jügel. 143 00:21:57,780 --> 00:22:05,260 Ein Mann aus Berlin nimmt einen glühenden Ofen und verkurzt sich einfach darin. 144 00:22:05,280 --> 00:22:05,920 Unglaublich. 145 00:22:05,920 --> 00:22:06,660 Eine erhängt sich, 146 00:22:06,680 --> 00:22:09,580 indem er sich mit Lichtern bestückt und das versammelten Gesellschaft als 147 00:22:09,580 --> 00:22:10,580 Unmöchter dient. 148 00:22:11,100 --> 00:22:13,980 Wir sollten vielleicht während der Fahrt von den Angenehungen dient. 149 00:22:14,460 --> 00:22:15,500 Du singst ja weg. 150 00:22:16,080 --> 00:22:16,920 Sing uns was vor. 151 00:22:17,680 --> 00:22:19,360 Ein Volks, um mich zu sehen. 152 00:22:19,460 --> 00:22:21,040 Von einem Burschen aus dem Volk her. 153 00:22:21,300 --> 00:22:23,180 Wäre doch jetzt dein Alpenbößlein, 154 00:22:23,180 --> 00:22:25,280 die auf der Alpe selbst um das Bild zu gebrauchen. 155 00:22:25,840 --> 00:22:28,060 Die Seele der Nationalseele in aller Bescheidenheit. 156 00:22:28,460 --> 00:22:28,920 Singt! 157 00:22:30,860 --> 00:22:31,760 Ich weiß nichts. 158 00:22:32,940 --> 00:22:34,700 Nichts, was schön genug ist für die Herrschaften. 159 00:22:34,700 --> 00:22:36,980 Du kennst doch aber ein recht hübsches Lied von einer Bursche. 160 00:22:37,000 --> 00:22:39,220 Ja, viel schönen Frau, dass du gerne beim Mondschein singst, 161 00:22:39,260 --> 00:22:40,080 wenn ich mich nicht irde. 162 00:22:40,380 --> 00:22:41,820 Ja, sing das nur recht reichst. 163 00:22:42,640 --> 00:22:44,580 Der Sonnenschein kann's ganz, ganz gewiß vertragen. 164 00:22:47,480 --> 00:23:04,540 Wo hin ich gehe und schaue In Feld und Wald und Tal Vorm Berg hinab in die Aue 165 00:23:05,050 --> 00:23:06,780 Viel schöne, 166 00:23:06,780 --> 00:23:31,260 hohe Frau Grüß' ich dich tausend Mal In meinem Garten find' ich Viel Blumen 167 00:23:31,260 --> 00:23:46,900 schön und fein Die Grenze wohl draus wind' ich, und tausend Gedanken wind' ich, 168 00:23:47,140 --> 00:23:55,720 und grüße mit der Rhein. 169 00:23:56,720 --> 00:24:07,700 Hier darf ich keinen reichen, sie ist zu hoch und schön, 170 00:24:09,180 --> 00:24:20,160 da müssen alle verbleichen, die Liebe ohnegleichen. 171 00:24:20,160 --> 00:24:31,920 Bleibt ewig im Herzen steht. 172 00:25:05,700 --> 00:25:08,740 Das Essen ist aufgetagt. 173 00:25:31,540 --> 00:25:34,000 Schnell, schnell, schnell, schleunig zum Hanamten. 174 00:25:52,600 --> 00:25:55,580 Du kannst dich auf etwas gefasst machen, 175 00:25:56,080 --> 00:26:01,200 aus dir wird man auch noch einmal einen ordentlichen Menschen machen. 176 00:26:03,380 --> 00:26:06,480 Mir ist auch nicht in der Wiege gesungen worden, 177 00:26:07,260 --> 00:26:09,860 dass ich dich einmal am Halse haben werde. 178 00:26:10,960 --> 00:26:12,500 Du wirst auch noch einmal lernen, 179 00:26:13,460 --> 00:26:16,500 dass man seine Kleider in Ordnung halten muss. 180 00:26:17,700 --> 00:26:19,100 Was bist du schon? 181 00:26:20,380 --> 00:26:21,800 Was soll bloß aus dir werden? 182 00:26:24,460 --> 00:26:31,300 Du solltest dich waschen und zwar mit Seife. 183 00:26:33,000 --> 00:26:35,200 Du glaubst voll, du hast es schon geschafft. 184 00:26:37,860 --> 00:26:40,780 Du glaubst vielleicht, du bist schon wer. 185 00:26:44,000 --> 00:26:46,540 Du glaubst doch nun, ich kann keiner mehr. 186 00:26:48,660 --> 00:26:50,280 Denn du wirst das. 187 00:26:50,500 --> 00:26:52,180 Wie ist sein Name, wie alt ist er? 188 00:26:52,880 --> 00:26:57,620 Kann er lesen, schreiten, rechnen? 189 00:26:58,660 --> 00:27:00,460 Dann erkläre ich hiermit, 190 00:27:00,700 --> 00:27:04,500 dass die gnädige Herrschaft ihm in Betrachtung seiner guten Aufführung und 191 00:27:04,500 --> 00:27:10,880 besondere Eigenheiten die Zollstelle des verstorbenen Einnehmers zugedacht hat. 192 00:27:15,380 --> 00:27:19,920 Portier, da er schon da ist, kann er ihm auch gleich sein Zollhaus zeigen. 193 00:27:20,300 --> 00:27:22,740 Es weiß keiner, was künftig aus ihm wird. 194 00:27:22,860 --> 00:27:26,000 Eine blinde Hähne findet auch mal einen Korn umverhofft, 195 00:27:26,060 --> 00:27:27,980 kommt oft ein Mensch denkt und Gott lenkt. 196 00:27:28,920 --> 00:27:30,660 Ja, ja, da gibt's noch viel. 197 00:27:30,660 --> 00:27:32,420 Portier, sie sind mir langweilig. 198 00:27:32,620 --> 00:27:33,260 Was, was? 199 00:27:33,960 --> 00:27:34,760 Maschinen aus! 200 00:27:40,240 --> 00:27:42,080 Das ist ja wirklich unglaublich. 201 00:27:43,360 --> 00:27:44,600 Nicht zu nur meine Pflicht. 202 00:27:46,200 --> 00:27:47,760 Ich gebe Ihnen das recht dazu. 203 00:27:47,980 --> 00:27:49,980 Hier ist eine Zollstation, kein Appellationshof. 204 00:27:50,680 --> 00:27:53,320 Haben Sie hier gebacken, darin versteckt, und da ein Gegicht vor Feine? 205 00:27:53,620 --> 00:27:54,900 Ich glaube gar nicht, das Messer. 206 00:27:55,200 --> 00:27:57,200 Bei den da drüben wird aber nicht so genau gemessen. 207 00:27:57,200 --> 00:27:59,140 Ich lebe mal schlafen. 208 00:27:59,600 --> 00:28:00,840 Längst da an, auch noch von oben. 209 00:28:01,760 --> 00:28:02,660 Habe auch mal zwei. 210 00:28:16,940 --> 00:28:18,320 Waffen, keine Pampere. 211 00:28:19,000 --> 00:28:19,560 Mitkommen. 212 00:28:20,700 --> 00:28:21,940 Der hängt voller Uhren. 213 00:28:22,400 --> 00:28:23,240 Stimmt ein Schweizer. 214 00:28:29,080 --> 00:28:29,240 Ich habe ihn gefangen. 215 00:31:34,940 --> 00:31:35,580 Aufwachen! 216 00:31:36,620 --> 00:31:36,860 Was? 217 00:31:37,240 --> 00:31:37,440 Was? 218 00:31:38,540 --> 00:31:42,460 Willst du die Leute an der Schranke vergehen lassen, Herr Zoll, Herr Nehme? 219 00:31:43,480 --> 00:31:48,220 Das Volk würde dich noch daran festbinden und dir tote Fische in die Taschen 220 00:31:48,220 --> 00:31:50,800 stecken, damit dich die Katzen kriegen. 221 00:31:52,640 --> 00:31:53,980 Eines verspreche ich nicht. 222 00:31:54,880 --> 00:31:57,040 Du bringst es zu gar nichts. 223 00:31:57,720 --> 00:31:58,440 Das ist sicher. 224 00:32:23,020 --> 00:32:25,920 Das Vorlehmeneben ist doch eigentlich recht komot, was? 225 00:32:25,920 --> 00:32:26,020 Was? 226 00:33:10,240 --> 00:33:11,740 Hey, hey! 227 00:33:13,120 --> 00:33:14,880 Zauber er saftige Zitrone. 228 00:33:39,660 --> 00:33:43,440 Das fährte Portier sind die schönen Bildhauerkünste aus Italien. 229 00:33:57,400 --> 00:34:04,080 Italien ist ein schönes Land, denn da sorgt der Liebe Gott für alles. 230 00:34:08,540 --> 00:34:14,840 Da kann man sich im Sonnenschein auf dem Rücken legen und dann wachsen einen 231 00:34:14,840 --> 00:34:16,380 die Rosinen ins Maul. 232 00:34:17,300 --> 00:34:18,480 Einfach so. 233 00:34:19,580 --> 00:34:23,320 Und wenn einen die Tarantel beißt, 234 00:34:23,320 --> 00:34:28,000 dann tanzt man mit unglaublicher Gelenkigkeit. 235 00:34:29,000 --> 00:34:29,239 MBC 뉴스 이덕영입니다. 236 00:34:31,000 --> 00:34:32,960 Auch wenn man Niederstanzen gelernt hat. 237 00:35:13,360 --> 00:35:15,500 Das ist mir doch ein mit jeder Idle Jägerei. 238 00:35:16,520 --> 00:35:18,940 Das denkt ihr euch bloß so in euren Kopf. 239 00:35:19,840 --> 00:35:21,920 Ich habe das alles mitmachen müssen. 240 00:35:22,740 --> 00:35:25,800 Man verdient sich kaum die Sohlen, die man sich abläuft. 241 00:35:26,480 --> 00:35:29,620 Und den Husten und Schnupfen wird man erst gar nicht wieder los. 242 00:35:30,200 --> 00:35:32,380 Das kommt von den ewig nassen Füßen. 243 00:35:32,840 --> 00:35:35,980 Portier, ihr wisst aber auch gar nicht, wie das Leben geht. 244 00:35:36,680 --> 00:35:39,000 Schert euch nach Hause oder ich prüge euch hier so gleich durch! 245 00:36:10,300 --> 00:36:13,120 Der gnädige Herr ist gestern von seiner Reise zurückgekommen. 246 00:36:13,260 --> 00:36:13,660 So, so. 247 00:36:14,160 --> 00:36:17,040 Da wird seine Tochter aber große Freude gehabt haben, die schöne gnädige Frau. 248 00:36:18,360 --> 00:36:21,400 Es soll heute Abend dem Herrn zu ihrem Tanz im Schloss sein. 249 00:36:21,640 --> 00:36:22,980 Und die Maske gerade natürlich. 250 00:36:23,700 --> 00:36:25,100 Herr Siegelhopfer bezahlt alles. 251 00:36:28,840 --> 00:36:30,980 Du, in deinem grauslichen Nachbarn. 252 00:36:31,000 --> 00:36:31,680 Verdammt! 253 00:36:36,180 --> 00:36:38,120 Wer hat sich unser Heinehmer entwickelt? 254 00:36:38,280 --> 00:36:40,040 Er ist Vollensrasen oder Vollensverlieb. 255 00:36:40,560 --> 00:36:42,860 Na wunderbar, wer ist die Glückliche? 256 00:36:43,220 --> 00:36:44,240 Ist ja schon das Neuste. 257 00:36:44,580 --> 00:36:46,120 Graf Leon hat schleich durchs Gebüsch. 258 00:36:46,420 --> 00:36:47,460 Er hat mich lange angesehen. 259 00:36:47,640 --> 00:36:48,480 Ich hab ihn sofort erkannt. 260 00:36:48,940 --> 00:36:50,080 Was macht der Graf? 261 00:36:50,140 --> 00:36:50,840 Hier im Gebüsch? 262 00:36:51,820 --> 00:36:52,960 Wahrscheinlich eine Intrige. 263 00:37:22,720 --> 00:37:25,500 Sobald das Feuerback in Gang gesetzt wird und die ersten Leuchtkugeln gezündet 264 00:37:25,500 --> 00:37:26,200 werden, reiten wir los. 265 00:37:27,260 --> 00:37:29,760 Sorg also dafür, dass die Illumination genügend Verwirrung anrichtet. 266 00:37:30,000 --> 00:37:32,220 Bei der energie -velinischen Mutter sorgt dafür, 267 00:37:32,400 --> 00:37:34,320 dass die Fähre rechtzeitig zur Stelle ist. 268 00:37:34,820 --> 00:37:36,000 Sie sind ja Barquese. 269 00:37:38,440 --> 00:37:41,260 Die Arrangements nicht in den Hecken treffen. 270 00:37:42,240 --> 00:37:45,900 Er wird mir das Grünzeug verkohlen mit seinen Feuerbällen. 271 00:37:45,960 --> 00:37:46,860 Entschuldigung, Herr Pflaut. 272 00:37:47,620 --> 00:37:49,140 Er versteht er. 273 00:37:49,440 --> 00:37:53,740 Es geht nicht an, dass er sein Spektakulum hier veranstaltet. 274 00:37:54,240 --> 00:37:59,160 Dort drüben kann er sein Krawalo arrangieren, aber nicht hier. 275 00:37:59,160 --> 00:38:01,980 Und dass er ja auf das Zeichen für den Beginn wartet. 276 00:38:02,200 --> 00:38:02,860 Das wie Wart. 277 00:38:05,980 --> 00:38:08,260 Eine schöne saure Zitrone gefällig. 278 00:38:11,140 --> 00:38:12,960 Italien ist ein schönes Land. 279 00:38:35,400 --> 00:38:38,140 Viva, Viva! 280 00:39:07,300 --> 00:39:08,620 Viva, Viva! 281 00:39:10,440 --> 00:39:11,960 Viva, Viva! 282 00:39:13,200 --> 00:39:14,860 Viva, Viva! 283 00:39:15,300 --> 00:39:15,680 Viva, Viva! 284 00:39:16,360 --> 00:39:17,260 Viva, Viva! 285 00:39:17,960 --> 00:39:20,440 Viva, Viva! 286 00:39:20,820 --> 00:39:24,420 Der Flüssig sollte alles angebrannt werden. 287 00:39:24,580 --> 00:39:25,380 Was sagen Sie jetzt? 288 00:39:25,380 --> 00:39:26,880 Oh, wie viel, wie viel, wie viel. 289 00:39:26,900 --> 00:39:28,300 Ich habe ein Kackehett zu mir. 290 00:39:30,000 --> 00:39:31,700 Es ist nicht so früh abgefahren worden. 291 00:39:32,060 --> 00:39:34,200 Nein, das ist ein sommerliches Volk. 292 00:39:34,880 --> 00:39:36,040 Was für ein Fantast. 293 00:39:41,560 --> 00:39:44,000 Ach, was für ein... 294 00:39:50,000 --> 00:39:51,980 Da fährt's unser Rexel. 295 00:39:57,780 --> 00:40:00,740 Unsere Schulden, unsere Vermögen dahin, vorbei. 296 00:40:02,060 --> 00:40:04,120 Das Möbel mahnt zurück ins Schloss. 297 00:40:49,160 --> 00:40:50,720 Sie glaubst du, er hätte sie schon geschafft? 298 00:40:53,300 --> 00:40:55,040 Du glaubst vielleicht, du bist schon wer. 299 00:40:57,740 --> 00:40:59,380 Du hast zu viel Plunder im Kopf. 300 00:41:00,680 --> 00:41:01,620 Was bist du schon? 301 00:41:01,840 --> 00:41:03,100 Was soll bloß aus dir werden? 302 00:41:03,240 --> 00:41:04,160 Du solltest dich waschen! 303 00:41:06,940 --> 00:41:08,620 Du hast nur Grillen im Kopf. 304 00:41:09,260 --> 00:41:11,080 Alles Brotlose, Kunst und Grütze. 305 00:41:18,940 --> 00:41:20,760 Du wusstest doch gleich, wer beide sind. 306 00:41:20,760 --> 00:41:21,580 Du bist nicht von dieser Welt. 307 00:41:22,600 --> 00:41:23,400 Nach Italien! 308 00:41:23,680 --> 00:41:24,580 Nach Italien! 309 00:41:25,240 --> 00:41:26,200 Nach Italien! 310 00:41:26,840 --> 00:41:27,800 Nach Italien! 311 00:41:28,300 --> 00:41:31,320 Vom Aranzen! 312 00:41:55,620 --> 00:41:56,100 Revolution! 313 00:42:11,840 --> 00:42:13,460 Er spielt ja recht schön. 314 00:42:13,900 --> 00:42:15,420 Na ja, das ist ja eine Gabe Gottes. 315 00:42:16,900 --> 00:42:18,200 Musikanten sind in der Gegend. 316 00:42:18,700 --> 00:42:20,940 Er könnte sich hier manchmal ein gutes Stück Geld verdienen. 317 00:42:21,000 --> 00:42:22,940 Wenn er nur nicht immer solche Grimm -Massen machen würde, 318 00:42:23,160 --> 00:42:24,140 mit Hauptgrund im Fein. 319 00:42:24,880 --> 00:42:25,960 Toll, erste Jungfer. 320 00:42:27,020 --> 00:42:28,900 Erstens, an den Siemens bloß nicht dauernd eher. 321 00:42:29,760 --> 00:42:32,460 Und an die Sachen mit den Kopf -Tremolenzen. 322 00:42:33,020 --> 00:42:33,980 Das ist nun mal nicht anders. 323 00:42:34,640 --> 00:42:36,160 Von wir wird dosen alle so an uns. 324 00:42:45,000 --> 00:42:46,340 Die Herrscherken vom Schloss. 325 00:42:46,680 --> 00:42:48,420 Von Platz, von der Straße, in die Heute. 326 00:42:48,830 --> 00:42:50,280 Wir werden sie zu Fassen kriegen. 327 00:42:54,100 --> 00:42:55,800 Sie da, deine lieben Verwandten. 328 00:42:56,880 --> 00:42:59,060 Die hat uns dann uns viertischer Bräutigam auf den Hals gehitzt. 329 00:42:59,480 --> 00:43:02,000 Dafür werde ich ihm eines Tages eine Dampfmühlen gehörig verstopfen. 330 00:43:06,080 --> 00:43:06,580 Steh! 331 00:43:06,940 --> 00:43:07,640 Mir nach! 332 00:43:35,180 --> 00:43:41,340 Zehn tage Der Gärtner will sagen der Einnehmer vom Schloss muss schon sagen selten 333 00:43:41,340 --> 00:43:48,540 ne Früchte auf den deutschen Bäumen kennst du den da aber mich wirst du kennen 334 00:43:48,540 --> 00:43:56,380 hast du einen Auftrag ich habe Wakanzen Wakanzen großartig wir brauchen mit den 335 00:43:56,380 --> 00:44:00,660 Zitten was hältst du da vor ich will nach Italien wo die Pomeranzen was Italien 336 00:44:00,660 --> 00:44:08,940 eben dahin wollen wir auch steig erst mal von meinem Gaul er kann auf den Park 337 00:44:08,940 --> 00:45:09,180 fährt reisen kann er das soll nicht immer mehr zu mir sagen ich glaube das 338 00:45:09,180 --> 00:45:44,380 könnte unsere verfolger täuschen Amelika, ihr Frauen, amelika, ihr Frauen! 339 00:45:47,260 --> 00:45:48,380 Eierlich, Herr Stulenten! 340 00:45:49,980 --> 00:45:51,260 Die Gold auf die Fähre! 341 00:45:51,940 --> 00:45:52,420 Steh 'n schnell! 342 00:45:52,900 --> 00:45:53,300 Aber die! 343 00:46:04,460 --> 00:46:06,660 Sehr eierlich, Herr Stulenten! 344 00:46:07,060 --> 00:46:09,680 Gleich sind wir über die Grenze und in Italien! 345 00:46:14,380 --> 00:46:16,300 Eierlich, Herr Stulenten! 346 00:46:19,960 --> 00:46:23,400 Nach Italien! 347 00:47:05,000 --> 00:47:15,940 Nach Italien! 348 00:47:22,000 --> 00:47:24,320 Nach Italien! 349 00:47:24,900 --> 00:47:25,400 Nach Italien! 350 00:47:30,660 --> 00:47:32,060 Nach Italien! 351 00:47:47,720 --> 00:47:48,400 Nach Italien! 352 00:47:51,120 --> 00:47:51,460 Nach Italien! 353 00:47:53,200 --> 00:47:54,000 Nach Italien! 354 00:47:55,120 --> 00:47:55,540 Nach Italien! 355 00:47:56,240 --> 00:47:58,360 Nach Italien! 356 00:47:58,660 --> 00:47:58,800 Nach Italien! 357 00:47:59,480 --> 00:48:00,660 Nach Italien! 358 00:48:01,420 --> 00:48:01,720 Nach Italien! 359 00:48:03,800 --> 00:48:06,040 Nach Italien! 360 00:48:06,940 --> 00:48:15,540 Nach Italien! 361 00:50:13,000 --> 00:50:13,660 Buonasera. 362 00:50:14,100 --> 00:50:15,460 Sì, come sempre. 363 00:50:15,920 --> 00:50:17,600 Ci pensano io. 364 00:50:17,920 --> 00:50:18,880 Maria, gli spaghetti! 365 00:50:19,500 --> 00:50:21,120 C 'è qualcosa che non vabbi. 366 00:50:22,020 --> 00:50:24,740 Infatti questa carrossa è abbastanza sospettosa. 367 00:50:25,100 --> 00:50:26,480 Avete fatto un lungo viaggio? 368 00:50:31,940 --> 00:50:34,280 Vabbè, niente, anz 'è non d 'aggrivi. 369 00:50:36,880 --> 00:50:38,340 Ecco fatto, signori. 370 00:50:38,580 --> 00:50:41,060 Ti ho cucinato degli spaghetti meravigliosi. 371 00:50:41,760 --> 00:50:42,880 Sbrigati, Maria, vieni. 372 00:50:46,060 --> 00:50:54,200 E' una persona che si è incontrata da un bambino? 373 00:50:58,880 --> 00:51:00,420 Sì, Giuseppe, avvi la porta. 374 00:51:00,600 --> 00:51:01,880 Vediamo un po' cosa ce l 'ha aggiunto. 375 00:51:02,380 --> 00:51:06,000 No, un bambino che si è incontrata da un bambino. 376 00:51:13,520 --> 00:51:14,620 Ora è tardi. 377 00:51:14,760 --> 00:51:15,280 Buona notte. 378 00:51:16,540 --> 00:51:18,180 Bambini, su venite, andiamo! 379 00:51:18,560 --> 00:51:19,040 Andiamo! 380 00:51:19,600 --> 00:51:20,400 Ora è tardi. 381 00:51:20,940 --> 00:51:22,040 Bis 'è tu che sta da bo secco. 382 00:51:36,060 --> 00:51:49,020 Alla prossima! 383 00:52:03,340 --> 00:52:05,340 O, hier kommen die Herrschaften! 384 00:52:05,760 --> 00:52:07,480 Wo hin fahren die Herrschaften? 385 00:52:17,720 --> 00:52:20,200 La dove vengono e le vostre signori? 386 00:52:21,440 --> 00:52:22,640 Dove vanno? 387 00:52:25,400 --> 00:52:26,740 Veste l 'uetina. 388 00:52:29,020 --> 00:52:31,080 Chi è il nuovo servittore? 389 00:52:32,920 --> 00:52:34,520 Vesti fine dame. 390 00:52:36,640 --> 00:52:38,720 Chi è la bella gonra? 391 00:52:39,720 --> 00:52:40,480 Quando fanno? 392 00:52:41,660 --> 00:52:42,860 Fanno a Roma? 393 00:52:43,600 --> 00:52:44,780 Quando a Francia? 394 00:52:46,040 --> 00:52:47,960 Allora c 'è la parola in fronte. 395 00:52:56,920 --> 00:52:58,580 Questa scuola, questa scuola. 396 00:52:59,600 --> 00:53:00,380 Cosa sapevo? 397 00:53:01,520 --> 00:53:02,280 Sì. 398 00:53:08,720 --> 00:53:10,220 Che vanno combinando qualche cosa? 399 00:53:10,640 --> 00:53:10,960 Sì. 400 00:53:36,580 --> 00:53:41,980 Wenn der Hoppe schreit ist, der Tag nicht mehr weit. 401 00:53:41,980 --> 00:53:49,940 Wenn die Sonne sich auftut, schmeckt der Schlaf, 402 00:53:50,360 --> 00:53:54,720 schmeckt der Schlaf noch so gut. 403 00:54:11,980 --> 00:54:12,680 Ich komme. 404 00:54:16,860 --> 00:54:18,600 Nein, wir machen das andere Teil. 405 00:54:19,020 --> 00:54:19,920 Jetzt gehen wir. 406 00:54:21,100 --> 00:54:22,700 Sollen wir den Dach schon wieder bedeuten? 407 00:54:23,320 --> 00:54:24,760 Hey, wo sind meine Herrschaften? 408 00:54:25,020 --> 00:54:26,000 Ich verstehe nichts. 409 00:54:26,500 --> 00:54:28,340 Es ist auch ich, meine Herrschaften. 410 00:54:30,920 --> 00:54:32,120 Meine Herrschaften! 411 00:54:32,120 --> 00:54:35,660 Deine Herrschaften haben den Dach gesehen, dass der Dach auf den Dach ist. 412 00:54:36,120 --> 00:54:37,900 Dann haben sie den Dach und sind geblieben. 413 00:54:41,160 --> 00:54:42,360 Oh, Biondino, komm, komm! 414 00:54:42,500 --> 00:54:45,340 Gehen wir in den Dach, komm! 415 00:54:45,560 --> 00:54:46,460 Und in den Dach mit dir. 416 00:54:47,100 --> 00:54:48,640 Oh, jetzt haben wir ihn systematisch. 417 00:54:48,740 --> 00:54:49,620 Gehen wir! 418 00:55:14,220 --> 00:55:17,340 Da reißten wir der Einnehmer und in unseren Angelegenheiten. 419 00:55:18,080 --> 00:55:19,420 Wir beide machen uns am besten davon. 420 00:55:19,420 --> 00:55:29,420 Wir machen uns am besten davon. 421 00:55:44,000 --> 00:55:46,240 Firemo fuori la mercia, forse abbiamo fino a me. 422 00:55:46,320 --> 00:55:46,740 Dai, dai, dai. 423 00:55:52,920 --> 00:55:53,760 Signore, signore. 424 00:55:54,700 --> 00:55:55,600 Un bello ombrello. 425 00:55:55,740 --> 00:55:56,420 Guardi quanto è bello. 426 00:55:56,480 --> 00:55:57,880 Non costa quasi di te guardi. 427 00:55:58,120 --> 00:55:58,740 L 'ombrello. 428 00:56:05,240 --> 00:56:09,980 Non ti arretto, lo guardi, questo è strato. 429 00:56:10,180 --> 00:56:10,920 Signore, un capocco. 430 00:56:18,240 --> 00:56:19,680 Mi compri una cinghe, signore. 431 00:56:20,540 --> 00:56:21,480 Una bella cinghe. 432 00:56:21,840 --> 00:56:23,080 Guardi che ti fa valuta. 433 00:56:24,060 --> 00:56:25,140 Lo prendo, signore, lo prendo. 434 00:56:25,140 --> 00:56:27,260 Non ti arretto, lo guardi, questo è strato. 435 00:56:27,640 --> 00:56:29,380 Non ti arretto, lo guardi, questo è strato. 436 00:56:29,480 --> 00:56:31,120 Grazie, grazie, grazie. 437 00:56:32,620 --> 00:56:34,160 Signore, risolti, risolti. 438 00:56:35,960 --> 00:56:36,500 Grazie, signore. 439 00:56:36,620 --> 00:56:37,060 Avanti. 440 00:56:37,320 --> 00:56:37,720 Buon viaggio. 441 00:56:38,200 --> 00:56:38,640 Buon viaggio. 442 00:56:39,460 --> 00:56:41,440 Allora, armando, sei stato in terapia. 443 00:56:50,260 --> 00:56:51,860 Evo, indennore. 444 00:56:52,860 --> 00:56:54,300 Sì, signore. 445 00:56:55,860 --> 00:56:58,220 Ah, eh, si è egalo. 446 00:57:02,380 --> 00:57:03,980 frutto puttaniere! 447 00:57:04,700 --> 00:57:10,660 figlio di zoccolare ma guarda sto culo di insgrazione mal fatto ma dove sei 448 00:57:10,660 --> 00:57:14,280 stato fino adesso ad anima dei negozi otteggi tua? 449 00:57:14,920 --> 00:57:37,280 guarda tu sto zoccolone che mi accombina spettacolo spettacolo spettacolo 450 00:57:37,280 --> 00:57:48,740 spettacolo spettacolo spettacolo O que é isso? 451 00:58:00,960 --> 00:58:01,900 O que é isso? 452 00:58:02,380 --> 00:58:03,800 O que é isso? 453 00:58:05,180 --> 00:58:07,120 O que é isso? 454 00:58:08,000 --> 00:58:13,560 O que é isso? 455 00:58:17,160 --> 00:58:20,480 O que é isso? 456 00:58:22,140 --> 00:58:22,780 O que é isso? 457 00:58:24,160 --> 00:58:25,200 O que é isso? 458 00:58:26,000 --> 00:58:26,960 O que é isso? 459 00:58:27,240 --> 00:58:27,860 O que é isso? 460 00:58:28,140 --> 00:58:28,480 O que é isso? 461 00:58:28,960 --> 00:58:32,840 O que é isso? 462 00:58:33,320 --> 00:58:34,120 O que é isso? 463 00:58:35,380 --> 00:58:38,360 O que é isso? 464 00:59:09,000 --> 00:59:09,440 ¿Qué pasa? 465 00:59:18,420 --> 00:59:18,920 ¡Muchas gracias! 466 00:59:19,620 --> 00:59:22,560 ¿Cuánto veces tengo que decir que debes estar aquí en esta casa del castello? 467 00:59:22,740 --> 00:59:26,280 Aquí hay los apartamentos de los señores tedescos ¡Y no debes estar! 468 00:59:26,660 --> 00:59:27,160 ¡Vaya! 469 00:59:27,720 --> 00:59:27,960 ¡Vaya! 470 00:59:30,400 --> 00:59:31,400 ¡Oh, verano! 471 00:59:32,720 --> 00:59:33,580 ¡Oh, verano! 472 00:59:34,960 --> 00:59:36,180 ¡Suprende si lo haces! 473 00:59:36,800 --> 00:59:37,980 ¿Dónde vas? 474 00:59:37,980 --> 00:59:39,200 ¡Asia mi pace! 475 00:59:43,260 --> 00:59:44,680 ¡Poverino! 476 00:59:45,320 --> 00:59:46,240 ¡Poverino! 477 01:00:04,000 --> 01:00:08,980 වවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවවව 478 01:00:09,000 --> 01:00:38,980 Come on, come on, come on, come on, come on, come on, come on. 479 01:01:09,000 --> 01:01:38,520 I'll be right back. 480 01:01:47,720 --> 01:01:51,040 Und das Land ist der Sohn Lassner. 481 01:01:51,440 --> 01:01:53,400 Und die Nacht wandert Leide. 482 01:01:53,780 --> 01:01:56,920 Man hört kaum durchs Grat. 483 01:02:01,440 --> 01:02:05,520 Nacht folgen, wo immer sie gehören. 484 01:02:06,100 --> 01:02:08,980 Ich weiß, es recht gut, Lassner. 485 01:02:08,980 --> 01:02:16,020 Nacht eine Grunde in der Trenne, wo meine Liebeste jetzt ruft. 486 01:02:38,980 --> 01:02:43,220 Zu der Einzibler sein glückleines Jöhren ist er nicht. 487 01:02:43,720 --> 01:02:48,100 Es fallen hier die glückleinen Überstandegesicht. 488 01:02:55,600 --> 01:02:56,120 Pässt du! 489 01:02:56,620 --> 01:02:57,100 Pässt du! 490 01:02:57,620 --> 01:02:58,880 Pässt du! 491 01:02:59,140 --> 01:03:00,020 Pässt du! 492 01:03:08,040 --> 01:03:08,880 Pässt du! 493 01:03:08,980 --> 01:03:10,760 Wann geht es in den Posten? 494 01:03:12,740 --> 01:03:16,120 Wann geht es in den Posten? 495 01:03:16,500 --> 01:03:21,020 Wann geht es in den Posten? 496 01:03:22,940 --> 01:03:37,000 Wann geht es in den Posten? 497 01:03:39,000 --> 01:03:39,580 Das ist der schöne Schloss. 498 01:03:48,820 --> 01:03:49,860 Warum bin ich hier? 499 01:03:55,620 --> 01:03:56,820 Bravo, Rinaldo! 500 01:03:57,520 --> 01:03:58,060 Bravo! 501 01:04:01,960 --> 01:04:03,580 Bravo, Tessino! 502 01:04:04,100 --> 01:04:04,680 Bravo! 503 01:04:10,040 --> 01:04:11,640 Bravo, Franco! 504 01:04:15,160 --> 01:04:16,720 Bravo, Franco! 505 01:04:18,420 --> 01:04:19,760 Wann fährt die Postkutscher wieder? 506 01:04:21,000 --> 01:04:22,320 Nun capisco niente. 507 01:04:23,240 --> 01:04:24,780 Bravo, Enio! 508 01:04:27,000 --> 01:06:28,480 Oh Oh Oh i no s 'ha d 'urtir. 509 01:06:28,580 --> 01:06:34,780 Al dibuat, al dibuat, perquè sóc del guàrdia. 510 01:06:50,660 --> 01:06:51,260 ¡Adiós! 511 01:06:57,420 --> 01:06:58,960 ¡Adiós! 512 01:06:59,240 --> 01:07:02,780 ¡Adiós, senyora Tédesa! 513 01:07:03,680 --> 01:07:19,240 ¡Adiós, senyora Tédesa! 514 01:09:23,939 --> 01:09:25,660 Versteht ihr denn nicht? 515 01:09:26,359 --> 01:09:27,340 Ich muss wieder weg. 516 01:09:29,140 --> 01:09:30,660 Weg in die Ferne, nach Hause! 517 01:09:32,080 --> 01:09:35,540 Die schöne Frau steht doch schon am Fenster und schaut nach der Landstraße 518 01:09:35,540 --> 01:09:39,979 hinaus, ob ich nicht vielleicht schon da hergestrichen komme, mit meiner Geige. 519 01:09:46,880 --> 01:09:47,800 Sie liebt mich. 520 01:09:48,620 --> 01:09:48,979 Und deshalb bin ich nicht mehr da. 521 01:09:48,979 --> 01:09:50,140 Ich muss wieder zurück in die Ferne. 522 01:09:51,200 --> 01:09:52,859 Oh, Marietta, Fidi, povera me! 523 01:09:53,479 --> 01:09:54,120 Fermatelo! 524 01:09:54,620 --> 01:09:55,260 Fermatelo! 525 01:09:55,740 --> 01:09:58,440 Oh, Marietta, Fidi! 526 01:10:04,320 --> 01:10:04,960 Fermatelo! 527 01:10:06,880 --> 01:10:07,520 Fermatelo! 528 01:10:07,880 --> 01:10:08,520 Fermatelo! 529 01:10:11,280 --> 01:10:11,920 Fermatelo! 530 01:10:12,500 --> 01:10:15,100 Fermatelo! 531 01:12:18,000 --> 01:12:19,780 Ich mach' nicht dein Gesicht in meinen Hauptärkchen ein. 532 01:12:31,440 --> 01:12:34,160 Ich bin einige Tage und Nächte mit ihnen zusammen gereist. 533 01:12:34,560 --> 01:12:37,180 Mit Pferden und zu Fuß und dem Wagen. 534 01:12:37,620 --> 01:12:40,260 Und in einer Schenke hab' ich sie dann verloren, den Guido und den Leonhard. 535 01:12:40,720 --> 01:12:42,440 Zwei sehr liebe, lustige Gesellen. 536 01:12:43,120 --> 01:12:46,680 Und dann bin ich in ihrem Wagen alleine mit Extrapost immer weitergefahren. 537 01:12:46,680 --> 01:12:49,460 Und in den Kurven waren wir immer auf zwei Rädern. 538 01:12:49,560 --> 01:12:50,420 So schnell ging das dahin. 539 01:12:51,440 --> 01:12:53,860 Ich versteh' mich nicht, du bist mit den beiden Malern gereist, 540 01:12:53,960 --> 01:12:55,020 die Guido und Leonhard heißen. 541 01:12:55,140 --> 01:12:55,320 Ja. 542 01:12:56,380 --> 01:12:57,460 Und du spielst Violine. 543 01:13:15,020 --> 01:13:16,500 Eine Kräfin aus Österreich, 544 01:13:16,760 --> 01:13:20,200 die hat den Rom in allen Winkeln nach eben diesen beiden Malern sich erkundigt. 545 01:13:20,900 --> 01:13:23,660 Und nach einem jungen Musikanten, mit einer Geige. 546 01:13:24,740 --> 01:13:26,200 Kennst du die hier etwa auch? 547 01:13:32,620 --> 01:13:34,260 Eine junge Kräfin aus Österreich. 548 01:13:35,120 --> 01:13:36,720 Ist der Portier vielleicht auch dabei? 549 01:13:37,480 --> 01:13:40,840 Wie ward unser grünes kühles Deutschland, dahinter den Bergen. 550 01:13:44,260 --> 01:13:45,740 Ladro, mal Andrino, fahr 'n' ab gut. 551 01:13:45,860 --> 01:13:47,660 A la prossima cosa che ti prendo, ti faccio vedere io. 552 01:13:55,560 --> 01:13:58,140 Vielleicht können wir noch mehr rausbringen von der österreichischen Kräfin. 553 01:14:17,820 --> 01:14:20,160 Du unvernünftige italienischer Vogel, 554 01:14:20,660 --> 01:14:23,800 was kletterst du deinem Käfig herum und hältst Maul auf dem Pfeil? 555 01:14:24,540 --> 01:14:27,220 Und überhaupt versperrst du der schönen gnädigen Frau die Aussicht? 556 01:14:27,220 --> 01:14:28,880 Da stellst du für krausiges Zeug an. 557 01:14:29,020 --> 01:14:29,980 Aber der Papagei hat doch... 558 01:14:29,980 --> 01:14:30,940 Das ist ein Papagei und komm mit. 559 01:14:31,320 --> 01:14:32,760 Wir werden in einen Garten vor der Stadt gehen, 560 01:14:32,880 --> 01:14:35,480 da wirst du eine Menge Landseleute treffen und wir werden auch Näheres von der 561 01:14:35,480 --> 01:14:36,720 österreichischen Kräfin erfahren. 562 01:14:37,600 --> 01:14:37,920 Bestie! 563 01:14:56,300 --> 01:15:01,440 Der Sitz der See, das ist das eklative Nervensystem, ein für alle Mannes, 564 01:15:02,140 --> 01:15:03,580 das Gangesystem. 565 01:15:04,780 --> 01:15:09,500 Was nur hunzwettische Hegelianer nicht vom Zelebralsystem scheiben können. 566 01:15:10,620 --> 01:15:11,900 Selbstzucht und Hochmord, 567 01:15:12,140 --> 01:15:15,100 alle alle Leibenschaften sind mal den Stiefel tief eingegangen sind. 568 01:15:18,760 --> 01:15:20,020 Schaut euch den ab. 569 01:15:20,120 --> 01:15:23,540 Ihr seht zwar aus wie Maler, aber für mich ist er ja Landscheicher. 570 01:15:24,260 --> 01:15:27,380 Weil er auf dem Landel lebt, ist er unschreichend. 571 01:15:27,480 --> 01:15:31,620 Aber er sagte, ich verachte, dass er oben vielleicht hier irgendwo teilt. 572 01:15:32,060 --> 01:15:38,060 Ich höre nämlich, zum Beispiel in deine kleine Schnittchenarzt. 573 01:15:39,320 --> 01:15:41,840 Du bist ja ein wandelndes Genie. 574 01:15:46,420 --> 01:15:49,820 Bitte dich schon aufblässt und ein bisschen lobe, 575 01:15:50,260 --> 01:15:52,380 gehe in dich und bedenke dieses gefährliche Mädchen. 576 01:15:53,980 --> 01:15:58,120 Wir genießen, denn ich bin auch eins. 577 01:15:59,240 --> 01:16:02,520 Wir machen uns aus der Welt so wenig, wie sie sich aus Osbach. 578 01:16:06,900 --> 01:16:11,400 Wir schreiten ohne Umstände auf die Ewigkeit sucht. 579 01:16:11,400 --> 01:16:18,060 Ich sehe diesen Genie aus, der auch ein Genie ist. 580 01:16:19,920 --> 01:16:22,060 Der wird jetzt schon jetzt lang. 581 01:16:22,880 --> 01:16:24,680 Was hängt der jetzt mit der Ewigkeit an? 582 01:16:26,980 --> 01:16:32,260 Meine Götter und dem alten Götter dieses Weib singt scheißlich. 583 01:16:41,000 --> 01:16:47,360 Ein junger Freund und Opiumfresser durch uns hindurch verläuft der Weltröss. 584 01:16:50,000 --> 01:16:52,200 Auch auf deiner schönen Sterne, 585 01:16:52,440 --> 01:16:55,540 auf der noch keine Ohnstelle des Alters begraben liegt, 586 01:16:55,960 --> 01:16:57,820 sehe ich die Falte des Mismuts. 587 01:16:58,980 --> 01:17:01,800 Willst du ein Plätzchen in meinem neuesten Roman, 588 01:17:02,360 --> 01:17:07,280 etwas Empfindsames für die deutschen Damen und ihre Café -Räusche? 589 01:17:07,280 --> 01:17:10,240 Ich kenne auch eine deutsche Dame, das ist eine schöne Gräfin, 590 01:17:10,780 --> 01:17:13,520 die im Spazieren gehen liest und Erdbeeren mag und ... 591 01:17:13,520 --> 01:17:17,520 Die Krankheiten unserer Zeit sind Geniaffektation und Empfindlei. 592 01:17:17,740 --> 01:17:20,900 In Rom und Anderson, ist es ein Fluch, 593 01:17:21,220 --> 01:17:23,540 sich auch ohne besonderes Leid unsehlich zu fühlen? 594 01:17:23,820 --> 01:17:26,220 Bist du Mahler oder Integrat? 595 01:17:27,000 --> 01:17:28,200 Hast du Geld in deinen Taschen? 596 01:17:30,760 --> 01:17:32,080 Selbst sucht und hoch. 597 01:17:33,080 --> 01:17:34,340 Ich habe nur eine Geige. 598 01:17:34,800 --> 01:17:38,200 Sind Mai stiefeltief eingewurzelt in den Ganglien. 599 01:17:38,660 --> 01:17:39,420 Einhalber hoch! 600 01:17:40,000 --> 01:17:42,140 Auf wen, auf was Weltmärz ist, 601 01:17:42,940 --> 01:17:47,320 auf alle heiligsten Vermirismus und auf jemalsem Mission des Menschen. 602 01:17:48,160 --> 01:17:53,080 Ich fühle mich heute so sein Wissen wie doch keiner an diesem schönen, 603 01:17:53,300 --> 01:17:55,000 ruhemischen ... 604 01:17:56,620 --> 01:17:59,960 Du abscheuliche Einnehmer, um dich muss ich das alles leiden. 605 01:18:01,820 --> 01:18:04,540 Da steckt den verteilen Zelt der Geschwind zu dir. 606 01:18:05,240 --> 01:18:08,980 Darauf steht gezeichnet, wie du von hier wieder zurückkommst, dorthin, 607 01:18:09,000 --> 01:18:09,580 wo wir wohnen. 608 01:18:10,460 --> 01:18:13,160 Die schöne gnädige Frau, ich hab dich heute schon gesehen, 609 01:18:13,300 --> 01:18:14,620 aber niemand hat mir geöffnet. 610 01:18:14,700 --> 01:18:16,280 Nur ein blödsinniger Vogel in seinem Käfig. 611 01:18:16,700 --> 01:18:17,200 Geh schon! 612 01:18:33,970 --> 01:19:04,000 Wohin, wohin, wohin, wohin, wohin, wohin ... 613 01:19:04,000 --> 01:19:04,760 Mordio! 614 01:19:06,560 --> 01:19:07,180 Mordio! 615 01:19:10,000 --> 01:19:10,620 Mordio! 616 01:19:17,380 --> 01:19:19,880 Oh, also du bist da schon wieder. 617 01:19:20,520 --> 01:19:22,700 Du n Arzt, du hast mich fast zu Tote erschreckt. 618 01:19:23,220 --> 01:19:24,080 Der weiße Mantel. 619 01:19:30,360 --> 01:19:32,580 Es kapattet, da, qualitabt! 620 01:19:32,840 --> 01:19:34,500 C 'est catello che parabutto! 621 01:19:35,420 --> 01:19:36,540 Fattalo, fiori! 622 01:19:36,820 --> 01:19:38,120 Da, qualitabt! 623 01:19:38,220 --> 01:19:39,420 Fiori, fiori! 624 01:19:45,220 --> 01:19:48,440 Du hast schon wieder so rasendes Zeug gemacht. 625 01:19:48,600 --> 01:19:50,740 Zum Teufel aber auch, habt ihr mich dir nicht selber hierher bestellt. 626 01:19:51,300 --> 01:19:52,460 Das ist es ja eben. 627 01:19:52,880 --> 01:19:54,820 Meine Gräfen, die Marquesa, meint das Wut mit dir. 628 01:19:55,300 --> 01:19:57,860 Sie wirft Blumen aus dem Fenster und sinkt Arjen für dich. 629 01:19:57,960 --> 01:19:58,680 Und das ist nun ihr Lohn? 630 01:19:59,680 --> 01:20:02,000 Du trittst dein Glück aber auch ordentlich mit Füßen. 631 01:20:02,380 --> 01:20:04,900 Ich meine doch, die Gräfen aus Deutschland, die schöne, gnädige Frau. 632 01:20:06,240 --> 01:20:08,940 Die ist schon lange wieder zu Hause, mitsamt deiner Dolner -Mur. 633 01:20:09,060 --> 01:20:09,980 Und dann lauf du nur auch auf die Füße. 634 01:20:09,980 --> 01:20:11,940 Sie schmachtet ohne dies nach dir. 635 01:20:12,480 --> 01:20:14,180 Da könnt ihr dann zusammen in die Geige spielen. 636 01:20:14,620 --> 01:20:15,660 Oder in den Mund gucken. 637 01:20:16,960 --> 01:20:17,440 Aber... 638 01:20:17,440 --> 01:20:19,380 Aber dass ich dein Gesicht nie wiedersehe. 639 01:20:24,700 --> 01:20:28,020 Lang, da ist der Party. 640 01:20:29,440 --> 01:20:30,340 Sieh, sieh, sieh. 641 01:20:57,340 --> 01:21:01,680 Du falsches Italien mit deinen falschen Gräfinnen, 642 01:21:01,900 --> 01:21:06,080 deine verrückten deutschen Nalen und Pharmatosen und Poveranzen! 643 01:21:07,640 --> 01:21:09,020 Wie ward Österreich! 644 01:21:09,900 --> 01:21:10,780 Wie ward Österreich! 645 01:21:15,000 --> 01:21:18,280 Will er nicht endlich machen, dass er nach Hause kommt! 646 01:21:47,220 --> 01:21:48,680 Orelia? 647 01:21:50,500 --> 01:21:54,520 Steig bitte vorne auf, mein Sohn! 648 01:22:08,920 --> 01:22:11,140 Ha ha ha ha! 649 01:22:55,060 --> 01:22:57,040 Was willst du hier? 650 01:22:58,040 --> 01:22:58,620 Aurelie. 651 01:23:01,340 --> 01:23:04,200 Hab ich dir nicht gesagt, dass es schlecht ausgeht. 652 01:23:04,660 --> 01:23:08,400 Hab ich dir nicht gesagt, dass es nichts Gutes bringt. 653 01:23:09,600 --> 01:23:14,380 Wie du aussehst, ich wusste, dass du es zu nichts bringen wirst. 654 01:23:15,000 --> 01:23:16,980 Ich wusste, dass du nichts tauchst. 655 01:23:25,480 --> 01:23:27,440 Deine Haare, deine Schuhe. 656 01:23:28,000 --> 01:23:29,320 Du strotst ja vor Dreck. 657 01:23:29,600 --> 01:23:30,880 Hab ich's dir nicht gesagt. 658 01:23:31,100 --> 01:23:33,060 Deine Strümpfe, wie du wieder aussiehst. 659 01:23:41,380 --> 01:23:43,320 Da runtergekommen, deine Kleider. 660 01:23:43,740 --> 01:23:45,460 Bist du unter die Schnapphähne geraten? 661 01:23:45,800 --> 01:23:47,560 Hatte dich gerade Zappel nicht. 662 01:23:48,040 --> 01:23:50,160 Deine Geige, wie du wieder guckst. 663 01:23:50,540 --> 01:23:51,080 Ich will nicht. 664 01:23:52,540 --> 01:23:53,500 Wo ist sie? 665 01:24:28,320 --> 01:24:29,340 Nein, nein. 666 01:24:30,180 --> 01:24:31,880 Nein, ich will nicht. 667 01:24:33,360 --> 01:24:34,400 Ich will nicht. 668 01:24:41,640 --> 01:24:43,740 Da ist ja dieser Tauge nichts endlich. 669 01:24:46,620 --> 01:24:48,100 Nein, nein, ich will nicht. 670 01:24:48,300 --> 01:24:48,880 Ich will nicht. 671 01:24:48,980 --> 01:24:49,560 Das darf man nicht. 672 01:24:50,520 --> 01:24:51,340 Man soll mich nicht. 673 01:24:51,460 --> 01:24:52,060 Wo ist die... 674 01:24:53,620 --> 01:24:55,460 Wo ist denn die gnädige Kräfin? 675 01:24:58,000 --> 01:25:01,200 Nein, nein, ich will nicht. 676 01:25:28,000 --> 01:25:37,040 Zulost und tanzt, zuneuert und oft als Vorweile Schöne... 677 01:25:37,040 --> 01:25:38,520 Schau mal, was du alles montagst. 678 01:25:38,540 --> 01:26:07,240 Schöne Jungsankers Falschen blaue Seile Falschen blaue Seile Das ist wie der 679 01:26:07,240 --> 01:26:08,100 meiste Leonhard. 680 01:26:08,360 --> 01:26:09,380 Der ist wahnsinnig. 681 01:26:09,980 --> 01:26:11,000 Er kennt sich nicht aus. 682 01:26:11,540 --> 01:26:12,660 Weißt du, er sieht immer noch nichts. 683 01:26:15,000 --> 01:26:15,940 Also pass mal gut auf. 684 01:26:16,780 --> 01:26:19,240 Das Fraulein Flora, das hier so eben tut, 685 01:26:19,360 --> 01:26:20,840 als wüsste sie von der ganzen Geschichte nichts, 686 01:26:21,200 --> 01:26:23,040 hat mir in aller Heimlichkeit ihr Herz geschenkt. 687 01:26:23,300 --> 01:26:24,200 Und ich, ihr prompt das meine. 688 01:26:24,720 --> 01:26:25,640 Da kommt ein anderer. 689 01:26:25,960 --> 01:26:26,940 Wir brauchen einen Trompeten. 690 01:26:27,000 --> 01:26:31,700 und von deinem Bankguthaben von neuartiger Größe zahlt die Schulden der 691 01:26:31,700 --> 01:26:34,600 Schwiegermamma und legt wiederum sein Herzflora zu Füßen, 692 01:26:34,620 --> 01:26:38,600 da ihr Herz aber bei mir ist tritt sie sein Herz mit ihren Füßen alle Welt 693 01:26:38,600 --> 01:26:46,120 schreit aber du hast wohl noch keinen Rom angelesen so hast du doch an einem 694 01:26:46,120 --> 01:26:53,540 mitgespielt ich nahm dem Fraulein Flora die gewohnte Kleidung vom Leib und 695 01:26:53,540 --> 01:26:56,800 steckte sie in das Gewand des Malers Guido um sie in einem einsamen 696 01:26:56,800 --> 01:26:59,600 italienischen Schloss zu verstecken bis das Geschreifer rüber wäre und 697 01:26:59,600 --> 01:27:06,500 unterwegs kam man uns aber auf die Spur ach der rutschhaffige Herr da drüben 698 01:27:07,140 --> 01:27:13,060 war ein Spion der Gräfen verfallte nachdem wir einen gewissen ähnlichen Wuchs 699 01:27:13,060 --> 01:27:16,980 zwischen dir und Flora festgestellt hatten zogen wir uns heimlich in die Wälder 700 01:27:16,980 --> 01:27:21,260 zurück und ließen dich mit der vorbestellten Kutsche allein fortfahren das 701 01:27:21,260 --> 01:27:25,160 täuschte unseren grösslichen Verfolger zu allem Überfluss auch meine Freunde 702 01:27:25,160 --> 01:27:28,640 auf dem Bergschloss siehten dich für Flora das musst dir gut bekommen sein 703 01:27:28,640 --> 01:27:33,860 damit er endlich in Kondition kommt und in Zukunft es unterlasse zu Romoren und 704 01:27:33,860 --> 01:27:44,020 Vagieren und in seiner toll gewordenen Genialität Gasatim zu gehen vermacht ihn 705 01:27:44,020 --> 01:27:47,700 die gräfliche Herrschaft zur Hochzeit eine neuartige Dampfmühle samt eines 706 01:27:47,700 --> 01:28:00,480 halben Weinbergs die Liebe darüber sind nun alle gelehrten einig ist eigentlich 707 01:28:00,480 --> 01:28:05,120 ein Poetenmantel den jeder Fantast einmal in der kalten Welt umnimmt um nach 708 01:28:05,120 --> 01:28:09,720 Akkadien auszuwandern und hier entfernt er zwei Getrennte verliebte voneinander 709 01:28:09,720 --> 01:28:14,060 wandern in desto anständigerem Bogen bläßt der Reisewind den schilenden Mantel 710 01:28:14,060 --> 01:28:20,420 hinter ihnen auf ja teuerster Herr Einnehmer ob gleich hier in diesem Mantel 711 01:28:20,420 --> 01:28:25,900 bis an die Gestade des Tieber dahin raus steht das kleine Händchen eurer Haut 712 01:28:25,900 --> 01:28:28,000 hielt euch dennoch am äußersten Ende der Schlippe fest. 713 01:28:28,580 --> 01:28:31,260 Und wie ihr zucktet und geigtet und rumordet, 714 01:28:31,960 --> 01:28:34,460 ihr musstet zurück in den stillen Mann ihrer schönen Augen. 715 01:28:34,960 --> 01:28:38,360 Und nun, da es so gekommen ist, schlag den seligen Mantel um euch, 716 01:28:38,440 --> 01:28:40,320 dass die ganze andere Welt um euch untergeht. 717 01:28:41,080 --> 01:28:43,060 Liebt euch wie die Kaninchen und seid glücklich. 718 01:29:01,880 --> 01:29:03,920 Mein Gott, schöne, gnädige Frau Gräfin. 719 01:29:04,800 --> 01:29:06,280 Was nennst du mich denn dauernd Gräfin? 720 01:29:06,560 --> 01:29:07,120 Ich bin keine. 721 01:29:07,780 --> 01:29:09,540 Mein Onkel ist der Portier. 722 01:29:10,700 --> 01:29:12,120 Wer ist denn eigentlich gestorben? 723 01:29:12,960 --> 01:29:14,080 Oder hat sich davon gemacht? 724 01:29:14,840 --> 01:29:15,560 Wen meinst du denn? 725 01:29:16,000 --> 01:29:18,380 Der Herr gemalt, der damals mit auf dem Balkon stand. 726 01:29:19,460 --> 01:29:23,700 Was du immer für Seltsamkeiten im Kopf hast, das war der Sohn von der Griefin. 727 01:29:24,140 --> 01:29:26,920 Er kam aus dem Krieg zurück und es traf sich gut, dass er noch lebte, 728 01:29:27,320 --> 01:29:28,560 und ich meinen Geburtstag hatte. 729 01:29:29,260 --> 01:29:31,040 Deshalb führte man uns auf den Balkon hinaus. 730 01:29:32,120 --> 01:29:33,860 Wie gut, dass der Portier unser Onkel ist. 731 01:29:34,920 --> 01:29:36,680 Ich hab immer große Stücke auf ihn gehalten. 732 01:29:38,120 --> 01:29:39,440 Er meinte es auch gut mit dir. 733 01:29:40,280 --> 01:29:42,380 Wenn du dich noch etwas vornehmert hieltest, sagt er immer. 734 01:29:43,200 --> 01:29:44,760 Du musst dich auch jetzt eleganter kleiden. 735 01:29:45,340 --> 01:29:48,600 Oh ja, wir verkaufen die Mühle. 736 01:29:49,400 --> 01:29:53,920 Und ich im englischen Frack, Pomposen, Strohhut und einem Pferd. 737 01:29:54,760 --> 01:29:56,900 Und morgen gleich reisen wir fort nach Italien. 738 01:29:57,840 --> 01:29:59,220 Da gehen die schönen Wasserkünste. 739 01:30:00,120 --> 01:30:02,240 Und da sind die deutschen Male, die den Weltriss haben. 740 01:30:02,940 --> 01:30:04,380 Und da blühen die Pomeranzen. 741 01:30:05,700 --> 01:30:07,280 Und den Portier nehmen wir mit und alles. 742 01:30:08,460 --> 01:30:09,400 Alles wird gut. 743 01:30:10,340 --> 01:30:12,060 Du musst mich doch erst einmal anfassen. 744 01:30:27,500 --> 01:30:27,820 Du musst dich doch erst einmal anfassen. 745 01:30:27,820 --> 01:30:28,560 Was, was, was soll denn das? 746 01:30:28,840 --> 01:30:30,220 Du kannst doch nicht wieder so davonlaufen. 747 01:30:30,520 --> 01:30:32,080 Du bist Dampf -Milen -Besitzer, vergesst das nicht. 748 01:30:32,180 --> 01:30:33,160 Und ich werd jetzt deine Frau. 749 01:30:49,820 --> 01:31:02,240 Sie lächelte still und sah mich recht vergnügt und freundlich an. 750 01:31:03,240 --> 01:31:14,680 Und von fern schalte immer fort das Gelächter vom Schloss. 751 01:31:18,680 --> 01:31:23,960 Und Leuchtkugeln flogen durch die stille Nacht. 752 01:31:25,280 --> 01:31:30,100 Und es war alles, alles gut. 57166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.