Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,117 --> 00:00:01,846
Ранее в сериале "Фостеры"...
2
00:00:01,869 --> 00:00:03,347
- Закари!
- Это кто?
3
00:00:03,467 --> 00:00:05,983
Моя мама. У меня сейчас нет времени на девушек.
4
00:00:06,030 --> 00:00:08,047
- Мне жаль.
- Не доверяешь своему компаньону?
5
00:00:08,167 --> 00:00:09,815
- Мы не компаньоны.
- А могли бы быть.
6
00:00:09,854 --> 00:00:12,856
Я знаю, что ты был в школе и делал фальшивые удостоверения.
7
00:00:12,872 --> 00:00:14,522
Ты еще и электронные книги украл?
8
00:00:14,562 --> 00:00:15,798
Это был Вико.
9
00:00:15,844 --> 00:00:18,105
Я обвинила в их краже Дафну!
10
00:00:18,128 --> 00:00:20,064
Просто я... перестал пить таблетки от СДВГ.
11
00:00:20,083 --> 00:00:21,183
Хорошо, это круто.
12
00:00:21,214 --> 00:00:21,965
Нервничаешь?
13
00:00:22,085 --> 00:00:23,586
Используй эту энергию и сконцентрируйся.
14
00:00:23,611 --> 00:00:25,187
Концентрация - самое главное.
15
00:00:25,244 --> 00:00:28,109
Ты мне действительно очень нравишься, но я люблю Лекси.
16
00:00:28,503 --> 00:00:30,380
На самом деле я считаю, что нам нужно расстаться.
17
00:00:30,399 --> 00:00:32,007
Если вы хотите видеть меня в качестве
18
00:00:32,013 --> 00:00:33,583
донора спермы, я согласен.
19
00:00:33,620 --> 00:00:35,521
Если ты хочешь привлечь Тимоти,
20
00:00:35,555 --> 00:00:38,323
думаю, мы должны собраться вместе, втроем, и обсудить это.
21
00:00:38,358 --> 00:00:42,394
Адвокат хотел бы знать, может, вы хотите сначала увидеть своего отца.
22
00:00:42,428 --> 00:00:45,330
- Мы не хотим.
- Ты не хочешь. Но я хочу увидеть моего папу.
23
00:00:45,365 --> 00:00:46,665
Он должен подписать отказ от родительских прав.
24
00:00:46,699 --> 00:00:48,433
Ты очень похожа на свою мать.
25
00:00:58,344 --> 00:00:59,311
Хочешь зайти?
26
00:01:00,513 --> 00:01:03,248
Нет, я...
27
00:01:03,283 --> 00:01:04,683
просто... хочу знать, что
ты собираешься сказать Джуду.
28
00:01:04,717 --> 00:01:06,618
Что ты имеешь в виду?
29
00:01:06,653 --> 00:01:11,390
Когда он спросит, почему ты перестал писать,
30
00:01:11,424 --> 00:01:14,593
и почему, когда ты вышел
из тюрьмы год назад,
31
00:01:14,627 --> 00:01:16,295
то даже не потрудился позвонить нам...
32
00:01:16,329 --> 00:01:19,631
и не говори, что думал,
что нам будет лучше без тебя,
33
00:01:19,666 --> 00:01:22,334
потому что мы оба знаем,
что это отговорка.
34
00:01:22,368 --> 00:01:25,370
Я должен был восстановить свою жизнь, Кэлли.
35
00:01:25,405 --> 00:01:27,606
Должен был найти работу, должен был...
36
00:01:29,342 --> 00:01:30,642
найти приличное жилье.
37
00:01:30,677 --> 00:01:32,344
Прежде, чем смог хотя бы поговорить с нами?
38
00:01:32,378 --> 00:01:34,479
Нет.
39
00:01:34,514 --> 00:01:36,481
Прежде, чем смог бы вас забрать.
40
00:01:38,585 --> 00:01:41,620
Я не хотел, чтобы вы были всего лишены.
Хотел, чтобы у меня были нормальные условия.
41
00:01:41,654 --> 00:01:43,655
Просто это... потребовало времени.
42
00:01:43,690 --> 00:01:45,657
Хотел сделать все правильно для вас.
43
00:01:45,692 --> 00:01:46,810
Ты не можешь...
44
00:01:47,511 --> 00:01:50,472
Ты не можешь говорить такие вещи Джуду. Этим ты собьешь его с толку.
45
00:01:50,496 --> 00:01:52,497
Кэлли, пожалуйста, ты должна дать мне еще один шанс, Кэлли...
46
00:01:52,532 --> 00:01:55,500
- Пожалуйста.
- Нет, ты опоздал. Слишком поздно.
47
00:02:37,940 --> 00:02:42,366
Перевод специально для группы vk.com/thefosters.ru
48
00:02:45,351 --> 00:02:47,319
Привет.
49
00:02:47,353 --> 00:02:50,522
Твой ужин в духовке. Как прошла группа?
50
00:02:50,556 --> 00:02:51,690
Я не ходила.
51
00:02:53,559 --> 00:02:57,296
Просто я... не могла бы сегодня говорить с ними,
52
00:02:57,330 --> 00:02:59,731
поэтому болталась в школе.
53
00:02:59,766 --> 00:03:03,435
Я не играла тупо в Candy Crush или типа того.
Сделала домашнее задание.
54
00:03:03,469 --> 00:03:05,570
Но группа - часть твоего условного освобождения, ты ведь знаешь.
55
00:03:05,605 --> 00:03:08,573
- Она знает.
- Инспектор по надзору потребует твой журнал учета посещаемости.
56
00:03:08,608 --> 00:03:12,644
Да, знаю. Я разберусь с этим.
Просто у меня... был плохой день.
57
00:03:12,679 --> 00:03:14,313
Хочешь поговорить об этом?
58
00:03:14,347 --> 00:03:16,381
Я просто жутко есть хочу.
59
00:03:36,502 --> 00:03:39,705
Думаю, вся эта канитель с отказом ее отца от родительских прав,
60
00:03:39,739 --> 00:03:41,673
похоже, слишком трудно ей дается.
61
00:03:41,708 --> 00:03:45,577
Да уж, ну, тем больше причин для нее пойти в группу, чтобы все это обсудить.
62
00:03:45,611 --> 00:03:48,680
Дай ей немного времени.
Она сходит и поговорит.
63
00:03:48,715 --> 00:03:50,716
Не все из нас похожи на тебя с твоей упорной жаждой
64
00:03:50,750 --> 00:03:53,418
решать проблемы в ту же секунду, как они появляются.
65
00:03:54,787 --> 00:03:59,358
Кое-кому из нас нужно немного времени, чтобы понять свои чувства.
66
00:04:03,396 --> 00:04:05,230
Что происходит?
67
00:04:05,264 --> 00:04:06,365
Я переезжаю.
68
00:04:06,399 --> 00:04:08,567
В комнату Брэндона? Нет. Ни за что.
Что если я хочу туда переехать?
69
00:04:08,601 --> 00:04:11,336
Очень жаль. Кто не успел, тот опоздал.
Убирайся из моей комнаты.
70
00:04:11,371 --> 00:04:12,437
Это не твоя комната!
71
00:04:12,472 --> 00:04:14,306
Что здесь происходит?
72
00:04:14,340 --> 00:04:16,641
Он пытается переехать в комнату Брэндона.
А меня кто-нибудь спрашивал?
73
00:04:16,676 --> 00:04:20,312
Теперь это моя комната. Мне нужна тишина
и покой. Я не могу сосредоточиться!
74
00:04:20,346 --> 00:04:21,613
Понятное дело, у тебя же СДВГ.
75
00:04:21,647 --> 00:04:25,684
Эй, хватит, Мариана. Иди в свою комнату.
76
00:04:25,718 --> 00:04:27,519
Спасибо.
77
00:04:27,553 --> 00:04:29,621
- Что ты делаешь? Что ты делаешь?
- Постель заправляю...
78
00:04:29,655 --> 00:04:32,457
Нет, нет, нет. Никто не переезжает сюда.
79
00:04:32,492 --> 00:04:34,259
- Давай, убирайся отсюда!
- Ты только что сказала Мариане...
80
00:04:34,293 --> 00:04:37,262
Вернуться в свою комнату, да,
то же самое касается и тебя. Убирайся.
81
00:04:37,296 --> 00:04:38,497
Отлично.
82
00:04:38,531 --> 00:04:40,599
Не вини меня, когда я завалю алгебру.
83
00:04:40,633 --> 00:04:42,367
В самом деле?
84
00:04:44,370 --> 00:04:45,704
Привет.
85
00:04:49,375 --> 00:04:51,576
Ты будешь есть это?
86
00:04:57,517 --> 00:05:00,385
Я тут подумала...
87
00:05:00,420 --> 00:05:03,355
ты уверен? Уверен, что хочешь увидеть папу?
88
00:05:05,491 --> 00:05:07,592
Что ты надеешься услышать от него?
89
00:05:10,296 --> 00:05:12,531
Думаю, просто хочу попрощаться.
90
00:05:14,400 --> 00:05:17,602
Но что если он не...
захочет прощаться? То есть...
91
00:05:19,672 --> 00:05:23,642
что если он скажет, что хочет
вернуть нас или что-то в этом роде?
92
00:05:25,478 --> 00:05:28,313
Он не скажет, но если бы сказал,
что бы ты подумал?
93
00:05:29,582 --> 00:05:33,385
Я не знаю. То есть, он ведь наш отец.
94
00:05:42,794 --> 00:05:45,629
- Он уже встал?
- Он в душе.
95
00:05:45,663 --> 00:05:49,733
Послушай... Хотел поблагодарить
тебя за деньги и все остальное.
96
00:05:49,767 --> 00:05:51,702
И хочу, чтобы ты знала, я верну их тебе.
97
00:05:51,736 --> 00:05:54,605
Обещаю. Я собираюсь устроиться на работу или...
98
00:05:54,639 --> 00:05:56,440
Школа - вот твоя работа.
99
00:05:56,474 --> 00:05:58,442
Давай просто считать, что деньги - это подарок.
100
00:05:58,476 --> 00:06:01,478
- Ты это серьезно?
- Абсолютно.
101
00:06:01,513 --> 00:06:04,281
Я рада тебе помочь.
102
00:06:04,315 --> 00:06:06,617
Однако у меня есть одна просьба к тебе.
103
00:06:06,651 --> 00:06:08,418
Ты снова должен начать играть на пианино.
104
00:06:08,453 --> 00:06:10,254
Конечно.
105
00:06:10,288 --> 00:06:13,257
Ну так играй.
106
00:06:13,291 --> 00:06:16,460
- Прямо сейчас?
- Давай, сыграй для повара.
107
00:06:16,494 --> 00:06:18,462
Хорошо.
108
00:06:32,410 --> 00:06:35,412
Привет.
109
00:06:35,446 --> 00:06:37,281
Извини.
110
00:06:37,315 --> 00:06:40,450
Ничего себе! Как ты этого добилась?
111
00:06:40,485 --> 00:06:42,753
Он не притрагивался к пианино
с тех пор, как переехал.
112
00:06:42,787 --> 00:06:45,422
Может быть, я оказываю хорошее влияние.
113
00:06:48,426 --> 00:06:49,726
Ну так...
114
00:06:49,761 --> 00:06:53,397
Я думал о нашем разговоре тем вечером,
115
00:06:53,431 --> 00:06:57,367
ты говорила о переезде, и ты права.
116
00:06:57,402 --> 00:07:02,539
Брэндон, возможно, недоволен тем, что ему приходится делить Стеф и Лину...
117
00:07:02,574 --> 00:07:06,543
понимаешь, с близнецами, а теперь с Кэлли и Джудом, и...
118
00:07:08,646 --> 00:07:11,649
Я просто не хочу, чтобы он чувствовал, что и мной он должен делиться.
119
00:07:12,283 --> 00:07:15,319
Понимаешь. Не сейчас.
120
00:07:15,353 --> 00:07:17,454
Да, конечно.
121
00:07:17,488 --> 00:07:22,222
Ты прав. На 100% прав.
122
00:07:22,257 --> 00:07:26,593
Это не значит, что я не ценю все,
что ты делаешь. Очень ценю.
123
00:07:26,628 --> 00:07:31,365
Просто, может быть, когда он вернется к своим мамам,
124
00:07:31,399 --> 00:07:33,567
мы могли бы... вернуться к этому вопросу.
125
00:07:33,601 --> 00:07:37,404
Да, конечно.
126
00:07:37,438 --> 00:07:38,639
Хорошо.
3
00:07:42,640 --> 00:07:45,714
- Где ты?- Дома. Болею.
4
00:07:47,715 --> 00:07:49,550
Плохие новости?
5
00:07:49,584 --> 00:07:53,287
Если считать плохой новостью поцелуй и расставание в один и тот же день.
6
00:07:53,321 --> 00:07:56,423
Ну, ты ведь не давала ему свои трусики, правда?
7
00:07:56,457 --> 00:07:58,458
Расслабься, я шучу.
8
00:07:58,526 --> 00:08:02,529
После переезда к отцу, я не
так уж часто тебя дразню.
9
00:08:02,564 --> 00:08:04,364
Это вроде как моя обязанность, как старшего брата.
10
00:08:04,399 --> 00:08:06,333
Да, мы тоже по тебе скучаем.
11
00:08:06,367 --> 00:08:10,337
Как все? Как Кэлли?
Ей хорошо дома?
12
00:08:10,371 --> 00:08:13,307
Ей хорошо. Что насчет тебя?
Как жизнь в мужской берлоге?
13
00:08:13,341 --> 00:08:15,309
Я под домашним арестом.
14
00:08:15,343 --> 00:08:16,643
Почему?
15
00:08:16,678 --> 00:08:21,481
Я рассказал отцу о деньгах
и обо всем остальном.
16
00:08:21,516 --> 00:08:25,218
Это, конечно, отстой, что ты
наказан, но, честно говоря,
17
00:08:25,253 --> 00:08:27,487
я немного рада, что Майк не только веселит и развлекает.
18
00:08:27,522 --> 00:08:31,491
Потому что тогда ты ни за что не захочешь вернуться домой.
В смысле, ты ведь собираешься вернуться?
19
00:08:31,526 --> 00:08:35,228
- Определенно.
- Хорошо, потому что Хесус положил глаз на твою комнату.
20
00:08:35,263 --> 00:08:37,598
Если ты вскоре не вернешься, то останешься без комнаты.
21
00:08:37,632 --> 00:08:40,534
Не будь гостем.
22
00:08:46,574 --> 00:08:48,375
Фостер, ты в порядке?
23
00:08:48,409 --> 00:08:50,243
Не понимаю эту чушь.
24
00:08:50,278 --> 00:08:54,314
Если провалю этот зачет, меня абсолютно точно вышибут из команды.
25
00:08:54,349 --> 00:08:55,482
Разве ты не учил?
26
00:08:55,516 --> 00:08:56,650
Я пытаюсь.
27
00:08:56,684 --> 00:08:59,286
Уверена, это тяжело, когда Лекси в городе.
28
00:08:59,320 --> 00:09:03,223
Лекси уехала. Мы расстались.
29
00:09:03,257 --> 00:09:05,292
Да?
30
00:09:05,326 --> 00:09:07,427
Она подцепила какого-то парня в Гондурасе.
31
00:09:10,465 --> 00:09:13,433
Как думаешь, может, мы могли бы
позаниматься вместе сегодня вечером?
32
00:09:16,337 --> 00:09:18,605
Да... Не думаю, что у меня получится.
33
00:09:20,575 --> 00:09:22,275
Прости.
34
00:09:24,612 --> 00:09:26,413
Мне нужна моя собственная комната.
35
00:09:26,447 --> 00:09:29,282
Нужна? В самом деле? А мне
нужны билеты на One Direction.
36
00:09:29,317 --> 00:09:30,584
Я более, чем уверена, что это не повторится.
37
00:09:30,618 --> 00:09:33,253
Да, ладно. Что мне сделать для
тебя, чтобы ты помогла убедить мам,
38
00:09:33,287 --> 00:09:34,621
что я должен переехать в комнату Брэндона?
39
00:09:36,658 --> 00:09:40,193
- Томми, я возьму это.
- Как хочешь.
40
00:09:40,228 --> 00:09:41,595
Хесус.
41
00:09:41,629 --> 00:09:44,264
Ну, а если я неделю буду делать твою работу по дому?
42
00:09:45,263 --> 00:09:49,199
Неделю? Черта с два! Шесть месяцев.
43
00:09:49,233 --> 00:09:51,168
Шесть месяцев? Ты с ума сошла.
44
00:09:51,202 --> 00:09:54,237
Я не собираюсь быть твоим рабом.
Один месяц.
45
00:09:54,272 --> 00:09:55,439
Четыре.
46
00:09:55,473 --> 00:09:56,607
Один.
47
00:09:56,641 --> 00:09:58,542
Нет, я так не думаю.
48
00:09:58,576 --> 00:10:01,211
Два месяца.
49
00:10:01,245 --> 00:10:02,579
И потом ты должна заступиться за меня перед мамами.
50
00:10:05,316 --> 00:10:07,551
Сосунок. Я бы сделала это и за месяц.
51
00:10:09,220 --> 00:10:10,554
О, боже.
52
00:10:10,588 --> 00:10:13,423
- О, боже, боже, боже.
- Что?
53
00:10:13,458 --> 00:10:15,540
Это мама Зака. Я уверена,
что она меня ненавидит.
54
00:10:15,541 --> 00:10:17,165
Пожалуйста, не оставляй меня с ней наедине.
55
00:10:17,328 --> 00:10:19,529
Ага, удачи, сосунок.
56
00:10:21,299 --> 00:10:23,400
Ты ведь Мариана, верно?
57
00:10:24,435 --> 00:10:26,269
Я Аманда Роджерс, мама Зака.
58
00:10:26,304 --> 00:10:28,538
Зак в порядке? Он ведь дома, болеет, верно?
59
00:10:29,641 --> 00:10:31,541
Больше похоже на любовную лихорадку.
60
00:10:32,644 --> 00:10:35,479
И я думаю, что его нужно
61
00:10:35,513 --> 00:10:37,648
немного подбодрить.
62
00:10:40,251 --> 00:10:43,620
И просто, чтобы вы знали, я прошел ежегодный медосмотр
63
00:10:43,655 --> 00:10:49,359
и все проверил, ну, вы понимаете, и все чисто.
64
00:10:49,394 --> 00:10:52,629
И что? Это твоя основная потребность распространять свое семя?
65
00:10:52,664 --> 00:10:53,664
Милая.
66
00:10:53,698 --> 00:10:55,432
Что? Мне просто... любопытно,
67
00:10:55,466 --> 00:10:59,469
почему он вдруг захотел стать донором.
68
00:10:59,504 --> 00:11:03,206
Понимаю, что это может
показаться вам немного странным.
69
00:11:05,376 --> 00:11:07,577
Не так много людей от всего сердца
70
00:11:07,612 --> 00:11:10,447
берут в свои семьи приемных детей,
71
00:11:10,481 --> 00:11:13,550
не говоря уже о детях с высоким риском.
72
00:11:13,584 --> 00:11:17,187
А вы как раз из тех родителей, которым стоит приносить детей в этот мир, так что...
73
00:11:17,221 --> 00:11:18,422
Хороший ответ.
74
00:11:22,560 --> 00:11:24,628
Ты подпишешь контракт?
75
00:11:24,662 --> 00:11:26,630
Какой контракт? Я не...
76
00:11:26,664 --> 00:11:30,300
Суть контракта в том,
что мы родители, а не ты.
77
00:11:30,334 --> 00:11:33,236
Да, да, конечно.
78
00:11:33,271 --> 00:11:35,472
И мы все согласны, что лучше всего будет анонимность, так?
79
00:11:35,506 --> 00:11:38,408
- Абсолютно.
- Сейчас мы не хотим, чтобы кто-то,
80
00:11:38,443 --> 00:11:41,344
тем более наши дети, знал, что это ты,
81
00:11:41,379 --> 00:11:43,180
особенно, пока они твои ученики.
82
00:11:43,214 --> 00:11:46,249
Да, понял. Верно, правильное решение.
83
00:11:46,284 --> 00:11:49,519
Ну так мы... идем на это?
84
00:11:53,658 --> 00:11:56,259
Да.
85
00:11:59,097 --> 00:12:01,666
Мама? Что ты?..
86
00:12:01,700 --> 00:12:03,034
Привет.
87
00:12:03,068 --> 00:12:05,870
Я... встречалась с твоей красавицей мамой.
88
00:12:05,904 --> 00:12:09,774
Хм. Романтический обед.
Мило. Прекрасный ход в игре.
89
00:12:09,841 --> 00:12:12,076
Мне... не нужно больше игр.
90
00:12:14,680 --> 00:12:15,946
У меня их предостаточно.
91
00:12:15,981 --> 00:12:18,883
Мама Зака пригласила меня
на ужин сегодня вечером.
92
00:12:18,917 --> 00:12:20,751
Можно я поужинаю там?
93
00:12:20,786 --> 00:12:22,653
Обещаю, я вернусь домой рано. Пожалуйста.
94
00:12:22,654 --> 00:12:23,454
Да не вопрос. Мы просто...
95
00:12:23,458 --> 00:12:26,090
планировали сегодня позвать
Брэндона на ужин.
96
00:12:26,124 --> 00:12:29,694
Хотим кое-что обсудить с вами, ребята.
97
00:12:29,728 --> 00:12:31,095
Что-то случилось? Все в порядке?
98
00:12:31,129 --> 00:12:33,831
Ничего не случилось, просто...
99
00:12:33,865 --> 00:12:35,833
знаешь, типа как-все-поживают,
100
00:12:35,867 --> 00:12:38,035
кто чем живет. Вроде командной встречи.
101
00:12:38,070 --> 00:12:39,922
Ты говорила с Майком об этом?
102
00:12:39,923 --> 00:12:42,169
Потому что Игрока Брэндона наказали.
103
00:12:44,710 --> 00:12:45,876
Он наказан?
104
00:13:02,729 --> 00:13:03,863
Ты не могла даже ответить на мои сообщения?
105
00:13:03,897 --> 00:13:05,998
У меня ограниченный тариф.
106
00:13:06,033 --> 00:13:08,701
Да, ладно тебе.
107
00:13:08,735 --> 00:13:11,737
Хорошо, я знаю, что облажалась.
108
00:13:11,772 --> 00:13:14,740
Ты просила меня однажды простить тебя.
109
00:13:14,775 --> 00:13:16,809
Как насчет ответной услуги?
110
00:13:16,843 --> 00:13:18,978
Почему ты все еще хочешь быть друзьями?
111
00:13:19,012 --> 00:13:22,848
В Girls United нас связывала всего одна вещь, и теперь она в прошлом.
112
00:13:22,883 --> 00:13:25,718
Это прошлое кое-что значит для меня.
113
00:13:27,654 --> 00:13:28,921
У меня его не так чтобы много.
114
00:13:28,955 --> 00:13:31,590
Ну, а что будет в следующий раз, когда все пойдет наперекосяк?
115
00:13:31,625 --> 00:13:32,992
Я всегда буду воровкой
или наркоторговцем для тебя.
116
00:13:33,026 --> 00:13:35,861
Нет, неправда.
117
00:13:35,896 --> 00:13:38,631
Мне очень жаль. По настоящему жаль.
118
00:13:38,665 --> 00:13:41,600
Я знаю каково это, когда тебя судят за твое прошлое.
119
00:13:41,635 --> 00:13:44,637
Знаю, у нас с тобой совершенно не похожие жизни за плечами.
120
00:13:44,671 --> 00:13:47,873
Но и Anchor Beach я так же не принадлежу,
121
00:13:47,908 --> 00:13:52,611
с девчонками, что рыдают, когда их фотки в Facebook не набирают достаточно "лайков".
122
00:13:52,646 --> 00:13:53,746
Я не шучу.
123
00:13:58,985 --> 00:13:59,985
Я видела своего отца.
124
00:14:04,791 --> 00:14:09,628
Слушай, знаю как паршиво стоять в стороне, когда дело касается нашего сына.
125
00:14:09,663 --> 00:14:11,731
Я испытывал это последние 10 лет, но верил,
126
00:14:11,765 --> 00:14:13,733
что ты и Лина всегда были настороже
127
00:14:13,767 --> 00:14:15,735
ради блага Брэндона. Теперь вы должны доверять мне.
128
00:14:15,769 --> 00:14:18,838
Тебе это должно быть нравится. Шанс отплатить нам той же монетой, так?
129
00:14:18,872 --> 00:14:21,006
Мне это не нравится.
130
00:14:21,041 --> 00:14:24,910
Речь не обо мне. Это не игра, Стеф.
Речь о нашем сыне.
131
00:14:24,978 --> 00:14:29,782
Слушай, с тех пор, как Кэлли переехала к вам, Брэндон вышел из-под контроля.
132
00:14:29,816 --> 00:14:31,717
- О, да не может быть.
- Да.
133
00:14:31,752 --> 00:14:32,740
И хорошая новость в том,
134
00:14:32,741 --> 00:14:35,374
что он признался и вернул все деньги.
135
00:14:36,656 --> 00:14:39,692
Он говорит со мной, доверяет мне.
136
00:14:39,726 --> 00:14:41,660
Он вернулся на правильный путь.
137
00:14:41,695 --> 00:14:42,895
Думаю, жизнь здесь идет ему на пользу.
138
00:14:42,929 --> 00:14:45,731
Брэндон может жить под твоей крышей,
139
00:14:45,766 --> 00:14:49,935
но я все еще его мать, и технически,
Майк, по закону, я опекун.
140
00:14:49,970 --> 00:14:51,971
Я прекрасно это знаю, Стеф.
141
00:14:52,005 --> 00:14:53,870
И я не буду стоять в стороне,
142
00:14:53,871 --> 00:14:56,458
когда дело касается того, что происходит с моим сыном.
143
00:14:56,843 --> 00:15:01,680
Ты должен советоваться со мной во всем, что касается его.
144
00:15:01,715 --> 00:15:03,716
- Хорошо.
- Спасибо.
145
00:15:10,991 --> 00:15:12,892
Уверена, ты хорошо со всем справляешься.
146
00:15:12,926 --> 00:15:15,828
Но послушай, если он все равно переедет,
147
00:15:15,862 --> 00:15:19,565
не будет ли лучше сделать это сейчас, пока мы не переругались со всеми?
148
00:15:19,599 --> 00:15:22,835
Не похоже, что Стеф перестанет когда-нибудь его контролировать.
149
00:15:22,869 --> 00:15:24,003
Нет.
150
00:15:24,037 --> 00:15:26,705
И знаешь, что?
151
00:15:26,740 --> 00:15:29,675
Брэндон счастлив здесь, у него все великолепно.
152
00:15:29,709 --> 00:15:32,044
Я не позволю Стеф снова манипулировать мной.
153
00:15:35,882 --> 00:15:39,585
Ты прав. Ты абсолютно прав.
154
00:15:39,619 --> 00:15:42,588
Он вырос и ему нужен его отец.
155
00:15:44,090 --> 00:15:46,959
- Знаешь, что?
- Что?
156
00:15:46,993 --> 00:15:48,627
У меня овуляция!
157
00:15:50,764 --> 00:15:55,601
Ух, ты! Это... хорошо.
158
00:15:55,635 --> 00:15:58,704
Но мы все еще должны составить контракт, и Тимоти должен его подписать.
159
00:15:58,738 --> 00:16:01,807
Понимаю, но мы обе знаем,
что мой уровень гормонов может упасть в любой момент.
160
00:16:01,842 --> 00:16:04,009
Мы правда хотим так рисковать?
161
00:16:04,044 --> 00:16:05,778
- Привет.
- Привет.
162
00:16:05,812 --> 00:16:09,582
- Я поговорил с Марианой и все хорошо.
- Что хорошо?
163
00:16:09,616 --> 00:16:11,951
Она согласна с моим переездом в комнату Брэндона.
164
00:16:11,985 --> 00:16:14,887
- Я и не знала, что это стало предметом обсуждений.
- Не стало.
165
00:16:14,921 --> 00:16:16,555
Что? Почему нет?
166
00:16:16,590 --> 00:16:18,791
Потому что это комната Брэндона,
и он скоро вернется домой.
167
00:16:18,825 --> 00:16:19,959
Когда?
168
00:16:19,993 --> 00:16:22,661
Я не знаю, дорогой,
но это будет скоро.
169
00:16:22,696 --> 00:16:27,700
И когда он вернется, его комната будет в его распоряжении. Ясно?
170
00:16:27,734 --> 00:16:31,003
Итак у меня всего половина комнаты, а у Брэндона целых две.
171
00:16:31,037 --> 00:16:34,940
Это здорово, просто здорово. Ты всегда
ставишь на первое место Золотого Мальчика.
172
00:16:40,080 --> 00:16:42,781
Хорошо, знаешь, что?
173
00:16:42,816 --> 00:16:44,683
Я думаю, может быть, ты права.
174
00:16:44,718 --> 00:16:48,654
Нам следует подождать до
следующего месяца с зачатием.
175
00:16:52,826 --> 00:16:54,860
Слушай, садись. Садись, садись.
176
00:16:57,998 --> 00:16:59,865
Ты всегда отодвигаешь себя на второй план.
177
00:16:59,900 --> 00:17:01,934
Давай, не будем ждать.
178
00:17:01,968 --> 00:17:04,737
Давай, сделаем это сейчас, хорошо?
179
00:17:04,771 --> 00:17:08,607
Главное, чтобы мы подписали контракт до рождения ребенка.
180
00:17:09,809 --> 00:17:13,579
- Ты уверена?
- Да.
181
00:17:13,613 --> 00:17:16,949
Но можем мы...
182
00:17:16,983 --> 00:17:20,853
может, не будем говорить детям, пока ты на самом
деле не будешь беременна? Это было бы замечательно.
183
00:17:22,956 --> 00:17:28,694
Если он на самом деле пытался вернуть нас,
то почему он хотя бы не позвонил нам?
184
00:17:28,728 --> 00:17:31,597
Он вышел из тюрьмы год назад.
185
00:17:31,631 --> 00:17:33,933
Сколько нужно времени разбираться со своей жизнью, когда твои дети заброшены?
186
00:17:33,967 --> 00:17:35,868
Это может занять больше времени, чем ты думаешь.
187
00:17:35,902 --> 00:17:37,570
Прости. Я не имела в виду...
188
00:17:37,604 --> 00:17:39,038
Достаточно трудно получить
хорошую работу, если ты был в колонии,
189
00:17:39,072 --> 00:17:40,940
не говоря уже, о тюрьме, как твой отец.
190
00:17:40,974 --> 00:17:43,609
У тебя нет ничего общего с моим отцом.
191
00:17:46,012 --> 00:17:48,847
Как это было? В смысле, увидеть его?
192
00:17:48,882 --> 00:17:50,783
Странно.
193
00:17:50,817 --> 00:17:54,887
Думала, что просто скажу ему,
чтобы он оставил нас в покое.
194
00:17:54,921 --> 00:17:58,824
Я думала: "Из-за тебя умерла наша мама,
195
00:17:58,858 --> 00:18:02,728
а потом ты фактически отказался от нас. Так что пошел ты".
196
00:18:03,863 --> 00:18:08,701
А потом он открыл дверь, и там был...
197
00:18:08,735 --> 00:18:09,735
мой отец.
198
00:18:11,671 --> 00:18:14,707
Он никогда не был хорошим отцом.
199
00:18:14,741 --> 00:18:16,909
Он никогда по настоящему не занимался нами, когда мы были маленькими.
200
00:18:18,778 --> 00:18:19,945
Но он все еще был моим отцом.
201
00:18:23,016 --> 00:18:27,953
Я просто не хочу, чтобы он сбивал с толку Джуда со всей этой фигней типа вернуть нас.
202
00:18:29,923 --> 00:18:32,024
По мне так не только Джуд сбит с толка.
203
00:18:47,423 --> 00:18:49,624
Что ты... здесь делаешь?
204
00:18:49,658 --> 00:18:52,493
Твоя мама пригласила меня. Я надеюсь, что это хорошо.
205
00:18:52,528 --> 00:18:55,129
Ты принесла мне цветы?
206
00:18:55,164 --> 00:18:57,565
Нет, нет, это для...
207
00:18:57,600 --> 00:19:00,535
Мариана! Ты пришла!
208
00:19:00,569 --> 00:19:01,569
Это для вас, миссис Роджерс.
209
00:19:01,604 --> 00:19:05,240
О, они прекрасны. Спасибо.
210
00:19:05,274 --> 00:19:09,577
И перестань звать меня миссис Роджерс.
От этого я чувствую себя старой.
211
00:19:09,612 --> 00:19:12,146
Проходи. Добро пожаловать.
212
00:19:13,349 --> 00:19:15,149
Будь джентльменом.
213
00:19:19,455 --> 00:19:22,156
Надеюсь, тебе нравится чеснок. Вот так.
214
00:19:23,492 --> 00:19:25,393
О, боже. Все выглядит таким вкусным.
215
00:19:25,427 --> 00:19:27,528
О, какая ты милая.
216
00:19:27,563 --> 00:19:29,631
Почему ты никогда раньше ее не приводил?
217
00:19:29,665 --> 00:19:33,635
Ну, технически, в этот раз тоже не я привел ее.
218
00:19:35,304 --> 00:19:37,405
Расскажи мне о себе.
219
00:19:37,439 --> 00:19:39,507
Ну, я делала костюмы
220
00:19:39,541 --> 00:19:42,377
для спектакля, а Зак...
221
00:19:42,411 --> 00:19:45,413
Я люблю эту песню!
222
00:19:48,484 --> 00:19:52,387
- Вставайте и танцуйте со мной.
- Что? Нет, мам, нет...
223
00:19:52,421 --> 00:19:55,356
Закари! Давай! Давай! Поднимайся! Давай.
224
00:19:55,391 --> 00:19:56,557
Ты знаешь, что я ненавижу, когда ты меня так называешь.
225
00:20:00,663 --> 00:20:04,666
Верно. Прости. Прости.
226
00:20:04,700 --> 00:20:07,568
Мам, извини, можем мы просто поесть, пожалуйста?
227
00:20:07,603 --> 00:20:10,471
Конечно. Конечно, можем.
228
00:20:12,408 --> 00:20:15,310
Выглядит аппетитно. Кто это приготовил?
229
00:20:17,646 --> 00:20:19,280
Ты, мам.
230
00:20:21,350 --> 00:20:23,651
Конечно, я. Я пошутила!
231
00:20:25,387 --> 00:20:28,289
Вы дети никогда не понимаете моих шуток.
232
00:20:30,726 --> 00:20:33,328
Ты когда-нибудь хотел иметь отца?
233
00:20:33,362 --> 00:20:37,699
У каждого есть отец,
я просто никогда не видел своего.
234
00:20:37,733 --> 00:20:40,401
Я скучаю по маме.
235
00:20:40,436 --> 00:20:42,503
И совсем не помню своего отца.
236
00:20:42,538 --> 00:20:46,307
Я слышал, он согласен, чтобы мы вас усыновили. Это ведь хорошо, верно?
237
00:20:46,342 --> 00:20:47,608
Да.
238
00:20:49,311 --> 00:20:51,245
Я скоро должен его увидеть.
239
00:20:51,280 --> 00:20:52,714
Ты? Зачем?
240
00:20:54,450 --> 00:20:57,251
Нас спросили, хотим ли мы увидеть его,
и я сказал, что хочу.
241
00:21:04,259 --> 00:21:07,195
Просто будь осторожен, хорошо?
242
00:21:07,229 --> 00:21:09,297
Ты помнишь, что случилось со мной и Аной.
243
00:21:14,570 --> 00:21:17,505
Привет. Заходи.
244
00:21:24,446 --> 00:21:26,514
Удивлен, что ты вернулась.
245
00:21:26,548 --> 00:21:30,518
Твоя... приемная семья знает, что ты здесь?
246
00:21:30,552 --> 00:21:33,588
Нет, они думают, что я в школе, работаю над проектом.
247
00:21:35,177 --> 00:21:38,275
Хочешь чего-нибудь попить?
Или поесть?
248
00:21:38,276 --> 00:21:40,395
Почему ты перестал писать нам?
249
00:21:51,407 --> 00:21:56,277
Знаешь, когда проведешь в тюрьме пару лет, то...
250
00:21:56,311 --> 00:21:58,246
начинаешь думать, что никогда оттуда не выйберешься.
251
00:21:58,280 --> 00:22:01,482
Я убеждал себя, что у вас все хорошо.
252
00:22:01,517 --> 00:22:04,252
Правда в том, что я наделал ошибок.
253
00:22:06,255 --> 00:22:09,424
Мне было очень стыдно за то, что я сделал.
254
00:22:11,460 --> 00:22:14,562
И я просто ждал, что придет тот день, когда я открою твое письмо
255
00:22:16,665 --> 00:22:18,533
с обвинениями в убийстве твоей мамы.
256
00:22:18,567 --> 00:22:20,635
Ты не... убивал ее.
257
00:22:20,669 --> 00:22:23,538
Я убил.
258
00:22:25,374 --> 00:22:28,676
Я напился, не справился с управлением, она умерла.
259
00:22:28,710 --> 00:22:32,380
То есть, я не воспользовался оружием,
260
00:22:32,414 --> 00:22:34,382
но сути это не меняет.
261
00:22:36,452 --> 00:22:38,553
Хорошо.
262
00:22:38,587 --> 00:22:41,522
- Ой, не думаю, что я должна бы.
- Не глупи.
263
00:22:41,557 --> 00:22:46,527
В Европе все позволяют свои детям пропустить стаканчик или два время от времени.
264
00:22:46,562 --> 00:22:48,596
Вот так.
265
00:22:48,630 --> 00:22:52,266
Я... хочу сказать тост.
266
00:22:54,470 --> 00:22:57,538
Сегодня ровно два года,
267
00:22:57,573 --> 00:23:00,208
как твой отец бросил меня.
268
00:23:00,242 --> 00:23:02,276
Это лучшее, что случалось со мной.
269
00:23:02,311 --> 00:23:03,311
Ваше здоровье!
270
00:23:05,214 --> 00:23:07,482
Мама, папа ушел 10 лет назад.
271
00:23:09,685 --> 00:23:13,254
Я знаю, но кажется, что два.
272
00:23:15,290 --> 00:23:18,326
Сукин сын. Скатертью дорога.
273
00:23:22,498 --> 00:23:25,433
Теперь ты знаешь.
274
00:23:25,467 --> 00:23:28,202
Знаю что?
275
00:23:28,237 --> 00:23:32,473
Какая странная у меня мама.
276
00:23:32,508 --> 00:23:34,242
И что?
277
00:23:35,544 --> 00:23:37,308
Именно поэтому ты не хочешь со мной встречаться?
278
00:23:37,909 --> 00:23:38,791
Из-за твоей мамы?
279
00:23:42,351 --> 00:23:46,487
О, боже, Зак, она нравится мне.
280
00:23:46,522 --> 00:23:49,524
Она забавная и смешная, и,
281
00:23:49,558 --> 00:23:52,593
хорошо, да, она странная. Ну и что?
282
00:23:52,628 --> 00:23:55,463
Мне нравятся странные. То есть, ты мне нравишься, не так ли?
283
00:24:12,447 --> 00:24:13,581
Привет.
284
00:24:13,615 --> 00:24:14,649
Что происходит?
285
00:24:14,683 --> 00:24:16,317
Сюрприз!
286
00:24:16,351 --> 00:24:18,519
Я знаю, что тебе нравится синий,
287
00:24:18,554 --> 00:24:22,290
но не знала какой оттенок, так что...
288
00:24:24,560 --> 00:24:25,626
Где ты это взяла?
289
00:24:25,661 --> 00:24:28,596
Кое-кто сказал мне, что The Weepies - твоя любимая группа.
290
00:24:28,630 --> 00:24:30,598
Это потрясающе, спасибо.
291
00:24:30,632 --> 00:24:36,203
Мы с твоим отцом хотим, чтобы чувствовал себя здесь как дома, в комнате как у взрослого.
292
00:24:36,238 --> 00:24:38,339
И, надеюсь, ты не возражаешь, но
293
00:24:38,373 --> 00:24:40,374
этому постельному белью с космонавтом Бадди пора на свалку.
294
00:24:42,544 --> 00:24:44,211
Ты не должна этого делать.
295
00:24:44,246 --> 00:24:46,447
Шутишь? Мне нравится создавать новый интерьер.
296
00:24:46,481 --> 00:24:48,316
И без обид, но это квартира забита
297
00:24:48,350 --> 00:24:50,618
черными кожаными диванами, которым пора на свалку.
298
00:24:50,652 --> 00:24:53,354
Просто хотел сказать, знаешь,
299
00:24:53,388 --> 00:24:56,357
я не собирался тут оставаться насовсем.
300
00:24:57,426 --> 00:25:00,428
Брэндон...
301
00:25:00,462 --> 00:25:03,297
ты правда думаешь, что тебе будет комфортно
302
00:25:03,332 --> 00:25:06,467
жить в одном доме с Кэлли?
303
00:25:06,501 --> 00:25:08,235
Лично я думаю,
304
00:25:08,270 --> 00:25:12,273
вся эта ситуация решается по настоящему плохо.
305
00:25:12,307 --> 00:25:13,608
То есть, она ведь не твоя сестра.
306
00:25:15,377 --> 00:25:19,246
Вы когда встретились? Несколько месяцев назад?
307
00:25:19,281 --> 00:25:21,215
И если вы не живете под одной крышей,
308
00:25:21,249 --> 00:25:24,185
Я просто... не понимаю, почему у тебя не может быть с ней отношений.
309
00:25:24,219 --> 00:25:26,420
В смысле, если вы оба этого хотите.
310
00:25:28,557 --> 00:25:30,524
Да, я...
311
00:25:30,559 --> 00:25:33,628
Не думаю, что мой отец мог бы это понять.
312
00:25:33,662 --> 00:25:36,497
Дорогой,
313
00:25:36,531 --> 00:25:40,368
оставь его мне. Он понимает больше, чем ты думаешь.
314
00:25:45,307 --> 00:25:48,409
А что насчет вас?
315
00:25:48,443 --> 00:25:50,311
А что с нами?
316
00:25:51,346 --> 00:25:54,582
Ну... как вы жили?
317
00:25:54,616 --> 00:25:57,351
- Честно?
- Да.
318
00:25:57,386 --> 00:25:59,420
Довольно ужасно.
319
00:25:59,454 --> 00:26:03,457
Мы с Джудом побывали в шести разных приемных домах.
320
00:26:03,492 --> 00:26:06,327
Они в общем были достаточно отстойны, до нынешнего.
321
00:26:12,434 --> 00:26:15,302
И я попала в колонию пару раз по своей вине.
322
00:26:15,337 --> 00:26:20,408
Правда? В колонию? Ты была такой хорошей девочкой.
323
00:26:23,679 --> 00:26:25,279
Что?
324
00:26:25,313 --> 00:26:28,549
Нет, ты просто... ты просто потерла нос, как...
325
00:26:28,583 --> 00:26:31,652
Это возвращается меня в прошлое.
326
00:26:31,687 --> 00:26:33,654
Когда ты была маленькой, ты обычно терла нос
327
00:26:33,689 --> 00:26:36,390
и сосала большой палец, чтобы заснуть.
328
00:26:36,425 --> 00:26:39,427
Мы с твоей мамой думали, что отучили тебя от этого.
329
00:26:43,732 --> 00:26:48,402
Кэлли, я знаю, знаю.
330
00:26:48,437 --> 00:26:51,539
Я подвел тебя и Джуда во всем,
331
00:26:51,573 --> 00:26:54,341
в чем только отец может подвести своих детей.
332
00:26:54,376 --> 00:26:56,444
Знаю, что все пошло совершенно неправильно.
333
00:26:56,478 --> 00:27:01,148
Ты не должна была появляться на моем пороге, в поисках меня.
334
00:27:01,183 --> 00:27:03,617
Я хочу сказать тебе кое-что, ладно?
335
00:27:03,652 --> 00:27:08,155
А ты можешь верить в это или нет.
336
00:27:10,592 --> 00:27:12,259
Сейчас я здесь ради вас.
337
00:27:15,363 --> 00:27:17,465
Я знаю, что опоздал,
338
00:27:17,499 --> 00:27:21,335
и не хочу сбивать с толку Джуда больше, чем тебя,
339
00:27:21,369 --> 00:27:24,205
так что...
340
00:27:24,239 --> 00:27:26,240
я скажу ему все, что ты захочешь.
341
00:27:28,677 --> 00:27:31,479
Я хочу, чтобы ты рассказал ему правду.
2
00:27:44,480 --> 00:27:45,615
Мариана, сегодня день мусора.
3
00:27:45,616 --> 00:27:47,751
Твоя очередь выкатывать мусорные баки, будь добра.
4
00:27:47,785 --> 00:27:49,886
Хесус сделает это за меня.
5
00:27:49,921 --> 00:27:51,421
Нет, не сделаю.
6
00:27:51,456 --> 00:27:53,457
Мы заключили сделку.
7
00:27:53,491 --> 00:27:55,592
Ну, сделка провалилась, так что давай сама.
8
00:27:55,626 --> 00:27:57,361
Ты засранец.
9
00:28:00,498 --> 00:28:05,635
Я не уверен, что все еще хочу видеть своего отца.
10
00:28:05,670 --> 00:28:08,572
Ну, это нормально, что ты переживаешь, дорогой.
11
00:28:08,606 --> 00:28:11,541
Дело не в этом.
12
00:28:11,576 --> 00:28:15,479
Я просто... Я не знаю хочу ли.
13
00:28:16,814 --> 00:28:19,716
Я думаю, ты должен.
14
00:28:19,751 --> 00:28:23,487
Я думаю, мы оба должны. По крайней мере, просто выслушать его.
15
00:28:23,521 --> 00:28:25,555
Ты передумала, Кэлли?
16
00:28:25,590 --> 00:28:28,525
- Да, похоже.
- Думаю, это здорово, Кэлли.
17
00:28:28,559 --> 00:28:30,594
И Джуд, я знаю, что это тяжело,
18
00:28:30,628 --> 00:28:33,663
но если ты не встретишься с ним,
то можешь пожалеть об этом в будущем.
19
00:28:33,698 --> 00:28:36,400
Я буду с тобой.
20
00:28:37,568 --> 00:28:41,538
Если мы будем вместе, то... я согласен.
21
00:28:41,572 --> 00:28:44,408
Отлично.
22
00:28:44,442 --> 00:28:47,411
Так, почему бы вам не собрать свои вещи, мы вот-вот опоздаем в школу.
23
00:28:56,788 --> 00:29:00,357
Я просто хочу, чтобы вы обе знали,
24
00:29:00,391 --> 00:29:01,625
как сильно мы с Джудом любим вас.
25
00:29:02,794 --> 00:29:04,494
Мы знаем это, милая.
26
00:29:04,529 --> 00:29:07,464
И ничто не сможет это изменить.
27
00:29:07,498 --> 00:29:09,533
Мы тоже вас любим.
28
00:29:13,838 --> 00:29:15,806
- Привет.
- Привет.
29
00:29:15,840 --> 00:29:19,509
Мариана сказала мне - завтра великий день.
30
00:29:19,544 --> 00:29:20,844
Ты, наконец-то, встретишься со своим отцом. Нервничаешь?
31
00:29:20,878 --> 00:29:25,382
Я имею в виду, ты не видела его сколько? Лет 6?
32
00:29:25,416 --> 00:29:27,651
Я встречалась с ним вчера вечером.
33
00:29:27,685 --> 00:29:30,787
Встречалась? Зачем?
34
00:29:30,822 --> 00:29:35,492
Я думал, что он уже согласился подписать отказ от родительских прав.
35
00:29:35,526 --> 00:29:39,529
Он подпишет, если мы с Джудом захотим этого.
36
00:29:39,564 --> 00:29:42,799
Ну, ведь вы этого хотите, не так ли?
37
00:29:42,834 --> 00:29:46,603
Ты ведь не думаешь всерьез жить с ним или что-то вроде того?
38
00:29:46,637 --> 00:29:48,872
- Все не так просто.
- Да, просто.
39
00:29:48,906 --> 00:29:52,576
Кэлли, ты не можешь постоянно менять свои желания.
40
00:29:52,610 --> 00:29:54,778
Он не пытался звонить вам,
когда вышел из тюрьмы.
41
00:29:54,812 --> 00:29:56,613
На это есть причины.
42
00:29:56,647 --> 00:29:57,848
- Нет таких причин!
- Брэндон, прекрати!
43
00:29:57,882 --> 00:30:00,617
Теперь, когда у тебя и Джуда есть семья, которая хочет вас усыновить,
44
00:30:00,685 --> 00:30:02,853
которая любит вас, он что? Внезапно хочет вас вернуть?
45
00:30:02,887 --> 00:30:04,855
- Ты правда думаешь, что ему не все равно?
- Прекрати! Хватит!
46
00:30:04,889 --> 00:30:07,858
Он бросил вас с Джудом.
Отцы так не поступают.
47
00:30:07,892 --> 00:30:10,527
Не говори мне ничего о моем отце.
48
00:30:11,596 --> 00:30:12,896
Кэлли!
49
00:30:15,766 --> 00:30:18,802
Это еще хуже, чем когда мы строили
тот вулкан для Марианы.
50
00:30:18,836 --> 00:30:21,805
- Ну, здравствуй.
- Это не для нас.
51
00:30:21,839 --> 00:30:23,440
- Что!
- Это для Тимоти.
52
00:30:23,474 --> 00:30:25,542
Да ладно тебе! Ему достается все веселье.
53
00:30:25,576 --> 00:30:27,477
Да, а мы получаем ребенка.
54
00:30:27,512 --> 00:30:29,513
При условии, что разберемся,
как использовать этот комплект.
55
00:30:29,547 --> 00:30:34,484
Мой комплект по созданию Брэндона состоял из бутылки виски и заднего сидения машины Майка.
56
00:30:34,519 --> 00:30:35,585
Не стоило мне этого говорить, да?
57
00:30:36,654 --> 00:30:39,789
Так где ты хочешь, чтобы Тимоти,
58
00:30:39,824 --> 00:30:41,825
ну, ты знаешь?..
59
00:30:41,859 --> 00:30:44,761
Я думала... в нашей ванной.
60
00:30:44,795 --> 00:30:47,864
То есть, время тут имеет большое значение,
61
00:30:47,899 --> 00:30:49,866
ну и я подумала, что как только он закончит,
62
00:30:49,901 --> 00:30:53,537
то мы могли бы приступить к нашей части.
63
00:30:53,571 --> 00:30:55,405
Ладно.
64
00:30:55,439 --> 00:30:58,408
- Ух ты!. Глянь на эту.
- Дорогая.
65
00:31:11,622 --> 00:31:13,456
Привет.
66
00:31:13,491 --> 00:31:16,726
Прости, что не смогла вчера помочь
тебе с учебой. Я просто...
67
00:31:16,761 --> 00:31:18,562
Все нормально.
68
00:31:19,931 --> 00:31:23,833
Я слышала, что на экзамене будут множества, корни и радикалы.
69
00:31:23,868 --> 00:31:26,603
Никаких многочленов, слава богу!
70
00:31:27,838 --> 00:31:29,739
Если хочешь, можем позубрить за обедом.
71
00:31:29,774 --> 00:31:32,642
Не могу. Мне нужно сходить домой, забрать кое-что.
72
00:31:33,811 --> 00:31:35,845
В доме никого нет, так что можешь не спешить.
73
00:31:35,880 --> 00:31:37,447
А я никогда и не спешу.
74
00:31:41,652 --> 00:31:44,554
Ты... не обязан наполнять всю баночку.
Вот столько... будет достаточно.
75
00:31:45,756 --> 00:31:48,758
Пожалуйста, не используй никаких лосьонов
76
00:31:48,793 --> 00:31:52,696
или чего-то подобного... и мы там тебе оставили...
77
00:31:52,730 --> 00:31:55,498
кое-что почитать на случай, если понадобится.
78
00:31:55,533 --> 00:31:58,635
О. Ну, спасибо.
79
00:31:58,669 --> 00:32:01,471
Наша комната наверху, сразу у лестницы.
80
00:32:01,505 --> 00:32:04,474
Ты найдешь все, что тебе нужно в ванной.
81
00:32:04,508 --> 00:32:07,510
А мы просто подождем твоего возвращения.
82
00:32:20,458 --> 00:32:21,625
Перестань.
83
00:32:29,767 --> 00:32:31,601
Это безумие.
84
00:32:32,803 --> 00:32:34,738
Правда?
85
00:32:34,772 --> 00:32:36,840
Мы собираемся завести ребенка.
86
00:32:40,811 --> 00:32:43,446
- Я люблю тебя.
- Я люблю тебя.
87
00:33:35,800 --> 00:33:37,701
- Тимоти?
- Привет.
88
00:33:37,735 --> 00:33:40,437
Что ты здесь делаешь?
89
00:33:40,471 --> 00:33:43,506
У нас с твоими мамами было родительское собрание.
90
00:33:43,541 --> 00:33:45,542
У вас дома.
91
00:33:45,609 --> 00:33:48,745
И мне нужно было воспользоваться ванной, поэтому...
92
00:33:49,914 --> 00:33:51,781
Увидимся в школе.
93
00:33:58,689 --> 00:34:00,757
Хесус здесь.
94
00:34:11,602 --> 00:34:13,870
Мамы!
95
00:34:16,807 --> 00:34:18,775
Я нашел баночку...
96
00:34:18,809 --> 00:34:21,444
- Мы знаем, дорогой.
- Знаете?
97
00:34:21,479 --> 00:34:24,447
Думаю, мы должны все рассказать детям сейчас.
98
00:34:25,783 --> 00:34:27,884
Рассказать нам что?
99
00:34:29,685 --> 00:34:32,282
Мы хотели немного подожать,
100
00:34:32,283 --> 00:34:33,680
прежде, чем рассказать вам, ребята,
101
00:34:33,689 --> 00:34:36,958
но, поскольку шила в мешке не утаишь...
102
00:34:39,761 --> 00:34:40,895
Мы пытаемся завести ребенка.
103
00:34:40,929 --> 00:34:43,030
Что... усыновить ребенка?
104
00:34:43,065 --> 00:34:46,968
О, боже, ребенка! У нас никогда не было малышей.
Пожалуйста, возьмите девочку!
105
00:34:47,002 --> 00:34:50,571
- Подождите, подождите, это еще не все.
- Мы не собираемся усыновлять ребенка.
106
00:34:50,606 --> 00:34:52,773
Мама хочет родить ребенка.
107
00:34:52,808 --> 00:34:55,910
Мы хотим попробовать. У нас есть донор.
108
00:34:55,944 --> 00:34:57,812
Это Тимоти.
109
00:34:57,846 --> 00:35:01,716
Тимоти? Наш учитель английского Тимоти?
110
00:35:01,750 --> 00:35:03,951
Мы хотели, чтобы это было анонимно,
но ваш брат...
111
00:35:03,986 --> 00:35:06,053
Натолкнулся на Тимоти в маминой ванной комнате...
112
00:35:06,088 --> 00:35:08,856
Хорошо, слушайте, для всех вас это нелегко,
113
00:35:08,890 --> 00:35:12,827
но мы просто... хотели, чтобы это был тот,
кого мы знаем, уважаем и кому доверяем.
114
00:35:12,861 --> 00:35:14,662
И кто помог бы родить чертовски восхитительного ребенка.
115
00:35:14,730 --> 00:35:17,798
Так вот почему я не могу занять комнату Брэндона?
116
00:35:17,833 --> 00:35:18,833
Вы хотите сделать из нее детскую?
117
00:35:18,867 --> 00:35:21,035
Если мама забеременеет,
118
00:35:21,069 --> 00:35:24,639
малыш будет спать в нашей спальне.
119
00:35:24,673 --> 00:35:27,875
Мы хотим, чтобы все были с этим согласны.
120
00:35:27,909 --> 00:35:31,879
Это действительно очень важно для мамы.
121
00:35:36,084 --> 00:35:38,686
- Я думаю, это хорошо!
- Да, я тоже так думаю.
122
00:35:38,720 --> 00:35:40,655
И я.
123
00:35:40,689 --> 00:35:43,791
И, Хесус, если ты хочешь переехать
в мою комнату, то она твоя.
124
00:35:43,825 --> 00:35:46,027
- Правда?
- Да.
125
00:35:46,061 --> 00:35:47,695
Ты уверен в этом, приятель?
126
00:35:47,729 --> 00:35:51,666
Я имел в виду, до моего возвращения, согласен?
127
00:35:51,700 --> 00:35:53,567
- Я могу начать переезжать?
- Ступай.
128
00:35:53,602 --> 00:35:56,003
Но после этого тебе придется выкатить мусорные баки
129
00:35:56,038 --> 00:35:58,973
на тротуар. Сделка есть сделка.
130
00:36:01,677 --> 00:36:02,977
О, боже мой, я так взволнована.
131
00:36:03,011 --> 00:36:04,812
Ты встречаешься со своим отцом?
132
00:36:04,846 --> 00:36:06,047
Да, завтра.
133
00:36:06,131 --> 00:36:08,699
Надеюсь, все пройдет как ты хочешь.
134
00:36:12,871 --> 00:36:14,872
Ладно, я пойду заберу некоторые вещи,
135
00:36:14,906 --> 00:36:18,642
пока Хесус не объявил их своей собственностью на правах поселенца.
136
00:36:18,677 --> 00:36:19,877
Хорошо.
137
00:36:19,911 --> 00:36:21,746
Увидимся позже, дорогой.
138
00:36:27,786 --> 00:36:30,054
Нет, нет, погоди.
139
00:36:31,823 --> 00:36:33,124
Не отпускай.
140
00:36:39,698 --> 00:36:41,932
- Нет, ты повесишь трубку.
- Нет, ты первая это сделаешь.
141
00:36:41,967 --> 00:36:43,901
Я не хочу заканчивать разговор первой.
142
00:36:43,935 --> 00:36:45,669
Ну, я тоже не хочу.
143
00:36:45,704 --> 00:36:48,706
Хорошо. Спокойной ночи, Зак.
144
00:36:48,740 --> 00:36:50,007
Спокойной ночи.
145
00:36:57,682 --> 00:37:00,918
Хорошо, но мы мы можем поговорить
только еще 5 минут... У меня дома...
146
00:37:00,952 --> 00:37:02,686
Заткнись.
147
00:37:02,721 --> 00:37:05,022
- Заткнись, ты маленькая шлюха!
- Аманда?
148
00:37:05,056 --> 00:37:07,230
Я не "Аманда" для тебя.
149
00:37:07,231 --> 00:37:08,231
Я знаю, чем вы занимались с Закари.
150
00:37:08,760 --> 00:37:11,762
И если ты еще когда-нибудь
посмотришь в его сторону,
151
00:37:11,797 --> 00:37:15,633
я заставлю тебя заплатить за это, ты меня поняла?
152
00:37:36,788 --> 00:37:38,689
- Можно мне?
- Конечно.
153
00:37:50,635 --> 00:37:53,737
- Привет. Спасибо.
- Заходи.
154
00:37:53,772 --> 00:37:55,673
Ты выглядишь совсем взрослой.
155
00:37:59,845 --> 00:38:02,813
Итак, ты знаешь Джуда.
156
00:38:02,848 --> 00:38:05,683
Ничего себе, ты такой высокий.
157
00:38:05,717 --> 00:38:07,952
- Привет.
- Привет.
158
00:38:07,986 --> 00:38:11,689
Я Лина. Очень приятно с вами познакомиться.
159
00:38:11,723 --> 00:38:13,858
Привет, я Дональд. Спасибо.
160
00:38:13,892 --> 00:38:16,694
- Я Стеф. Мы рады, что вы смогли прийти.
- Здравствуйте.
161
00:38:16,728 --> 00:38:19,797
- Да, простите, я опоздал.
- Просто устраивайтесь поудобнее.
162
00:38:19,831 --> 00:38:20,965
Спасибо.
163
00:38:20,999 --> 00:38:24,735
И если вам что-нибудь понадобится,
то мы будем на кухне, хорошо?
164
00:38:24,769 --> 00:38:25,736
Спасибо.
165
00:38:27,739 --> 00:38:29,840
Привет.
166
00:38:29,875 --> 00:38:34,044
Что это?
167
00:38:34,079 --> 00:38:36,714
Ты не помнишь?
168
00:38:36,748 --> 00:38:40,651
Прости, я должен?
169
00:38:40,685 --> 00:38:45,089
"Т.Д." это ведь Томас Джейкоб?
170
00:38:47,726 --> 00:38:48,826
Ах, да.
171
00:38:48,860 --> 00:38:54,598
Ничего себе! Ты хранил его все это время?
172
00:38:54,633 --> 00:38:58,903
Хочешь забрать себе?
Ведь он принадлежал твоему отцу?
173
00:38:58,937 --> 00:39:01,639
Нет. Нет, он твой.
174
00:39:01,673 --> 00:39:03,641
Я хочу... Я хочу, чтобы это было у тебя.
175
00:39:09,848 --> 00:39:12,683
Итак...
176
00:39:12,717 --> 00:39:16,754
Послушайте, я хотел, чтоб вы знали, ребята, что...
177
00:39:16,788 --> 00:39:19,857
Я подписал...
178
00:39:21,059 --> 00:39:24,662
Я отказался от своих прав,
так что вас могут усыновить.
179
00:39:33,772 --> 00:39:36,674
Просто хочу, чтобы вы знали, как...
180
00:39:36,708 --> 00:39:37,942
как я горжусь тем, что я ваш отец.
181
00:39:41,146 --> 00:39:43,814
И ничто на свете это не изменит.
182
00:39:46,017 --> 00:39:48,118
Я люблю вас, ребята...
183
00:39:48,153 --> 00:39:49,987
Я люблю вас...
184
00:39:51,756 --> 00:39:53,757
больше, чем вы думаете.
185
00:39:53,792 --> 00:39:54,959
Но...
186
00:39:56,795 --> 00:39:58,896
по правде, ваша мама одна делала все для вас пока вы были маленькими.
187
00:39:58,930 --> 00:40:03,067
И Лина, и Стеф, они кажутся действительно хорошими,
188
00:40:03,101 --> 00:40:05,869
и это...
189
00:40:05,904 --> 00:40:07,905
это на самом деле...
190
00:40:07,939 --> 00:40:09,940
на самом деле хороший дом.
191
00:40:11,710 --> 00:40:14,912
Я никогда не смог бы обеспечить вам такого.
192
00:40:14,946 --> 00:40:16,146
Так что...
193
00:40:18,116 --> 00:40:19,817
Я думаю, это к лучшему.
194
00:40:24,122 --> 00:40:25,723
Могу я тебя обнять?
195
00:40:29,094 --> 00:40:30,694
Да, конечно.
196
00:40:35,800 --> 00:40:38,068
Простите меня за все.
197
00:40:46,077 --> 00:40:47,845
Я провожу тебя.
198
00:40:49,681 --> 00:40:50,714
Хорошо.
199
00:40:51,916 --> 00:40:52,883
Пока.
200
00:40:56,888 --> 00:40:58,889
Ты будешь в порядке, малыш, верно?
201
00:41:06,865 --> 00:41:08,065
Спасибо...
202
00:41:08,099 --> 00:41:11,035
за все, что ты сказал,
203
00:41:11,069 --> 00:41:12,136
и за то, что подписал документы.
204
00:41:14,939 --> 00:41:16,740
Я обещал, что сделаю все, что ты захочешь.
205
00:41:19,778 --> 00:41:22,012
Это то, чего я хочу.
206
00:41:22,047 --> 00:41:23,847
Хорошо.
207
00:41:23,882 --> 00:41:25,494
Когда ты пришла ко мне вчера вечером, я подумал,
208
00:41:25,495 --> 00:41:26,763
"Нет, мне все равно, что она говорит",
209
00:41:26,785 --> 00:41:29,086
"Она не права. Я буду за них бороться".
210
00:41:31,790 --> 00:41:33,957
Но ты попросила меня сказать Джуду правду.
211
00:41:35,894 --> 00:41:39,963
И если быть честным с собой, то...
я только что сделал это.
212
00:41:39,998 --> 00:41:42,933
Я всегда буду вашим отцом.
213
00:41:44,202 --> 00:41:46,136
Просто не живу с вами.
214
00:41:49,874 --> 00:41:52,843
Если вам когда-нибудь что-нибудь понадобится...
215
00:41:52,877 --> 00:41:55,646
ты знаешь, где меня найти.
216
00:42:00,118 --> 00:42:03,020
Вы позаботитесь друг о друге, хорошо?
217
00:42:05,790 --> 00:42:07,825
Мы всегда это делаем.
218
00:42:12,150 --> 00:42:15,648
Перевод специально для группы vk.com/thefostersru
1
00:42:16,158 --> 00:42:18,148
Переводчики: Nikatinchik, webmed, SeRRegina, KateGross
2
00:42:18,158 --> 00:42:20,648
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/40933/204069
3
00:42:20,658 --> 00:42:21,648
Переводчики: Nikatinchik, webmed, SeRRegina, KateGross
70555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.