Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,659 --> 00:00:49,659
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:49,659 --> 00:00:54,659
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:54,659 --> 00:00:56,661
[passenger groaning]
4
00:00:57,579 --> 00:00:59,163
[rowers groaning]
5
00:01:05,628 --> 00:01:07,755
[groaning continues]
6
00:01:10,675 --> 00:01:12,176
[groaning continues]
7
00:01:21,185 --> 00:01:22,854
[groaning continues]
8
00:01:40,997 --> 00:01:42,665
[groaning continues]
9
00:02:14,656 --> 00:02:15,865
Fetch the box.
10
00:02:36,219 --> 00:02:37,220
What's wrong?
11
00:02:43,643 --> 00:02:44,811
Merely thinking.
12
00:02:46,354 --> 00:02:47,438
About what?
13
00:02:49,232 --> 00:02:50,650
Roasted pheasant.
14
00:02:51,901 --> 00:02:55,363
Potatoes in butter. Candied carrots.
15
00:02:55,989 --> 00:02:58,950
Chased by a respectable Madeira.
16
00:03:01,119 --> 00:03:02,829
And our mission, of course.
17
00:03:18,553 --> 00:03:22,432
[passenger] For a young man's
instruction, Paris is the only city.
18
00:03:22,932 --> 00:03:26,060
Much indulge the senses
but also engage the intellect.
19
00:03:26,060 --> 00:03:27,854
[grandchild]
I thought I was meant to help you.
20
00:03:27,854 --> 00:03:30,231
[passenger]
No doubt you will, somehow or another.
21
00:03:30,231 --> 00:03:31,691
How long must we stay?
22
00:03:33,610 --> 00:03:39,157
Until we win France to our side
and secure our independence.
23
00:03:40,450 --> 00:03:41,618
Or we are hanged.
24
00:03:43,536 --> 00:03:44,913
Is there a third choice?
25
00:03:47,457 --> 00:03:49,542
I suppose there's always treason.
26
00:05:55,251 --> 00:05:57,045
[sighs]
27
00:06:01,591 --> 00:06:02,967
[horses snort]
28
00:06:09,599 --> 00:06:11,851
[villagers clamoring]
29
00:06:12,852 --> 00:06:14,771
[resident speaking French]
30
00:06:16,606 --> 00:06:18,816
[seller shouting, speaking French]
31
00:06:21,736 --> 00:06:23,821
[shouting continues]
32
00:06:23,821 --> 00:06:25,448
[horses snorting]
33
00:06:28,368 --> 00:06:30,703
[villagers continue speaking French]
34
00:06:44,092 --> 00:06:46,427
- [speaking French]
- [horse whinnies]
35
00:06:47,845 --> 00:06:50,139
- Out of the way!
- [speaking French]
36
00:06:50,139 --> 00:06:53,101
[driver speaking French]
37
00:06:53,101 --> 00:06:55,937
[villagers speaking French]
38
00:07:07,991 --> 00:07:09,659
[villagers shouting indistinctly]
39
00:07:20,587 --> 00:07:22,463
[horse whinnies]
40
00:07:35,894 --> 00:07:38,104
[villagers chattering]
41
00:07:45,445 --> 00:07:48,823
[villagers clamoring]
42
00:07:51,868 --> 00:07:54,120
[driver] Make way! Move aside!
43
00:07:59,375 --> 00:08:00,376
Make way!
44
00:08:00,877 --> 00:08:01,878
Move aside!
45
00:08:04,130 --> 00:08:05,506
[villagers clamoring]
46
00:08:07,550 --> 00:08:10,136
[in English]
Best to keep the curtains drawn.
47
00:08:10,845 --> 00:08:12,722
- Why?
- [yawns]
48
00:08:12,722 --> 00:08:16,059
Because we've been followed every step
since we've landed.
49
00:08:16,059 --> 00:08:20,271
So, our presence
is a rather badly kept secret.
50
00:08:20,772 --> 00:08:23,525
But I would prefer to avoid pandemonium.
51
00:08:25,485 --> 00:08:27,195
[villagers clamoring]
52
00:08:30,323 --> 00:08:32,534
[driver shouting in French]
53
00:08:32,534 --> 00:08:33,785
[horse whinnies]
54
00:08:39,165 --> 00:08:41,626
That's it. I can't go any further.
55
00:08:42,209 --> 00:08:44,045
- Docteur Franklin!
- Docteur Franklin!
56
00:08:48,049 --> 00:08:49,592
[in English] Do they mean to attack us?
57
00:08:49,592 --> 00:08:51,678
[chuckles] They mean to see me.
58
00:08:51,678 --> 00:08:54,847
They have it in their heads
that I invented electricity.
59
00:08:55,348 --> 00:08:56,933
Who am I to dissuade them?
60
00:08:59,143 --> 00:09:01,729
[villagers clamoring]
61
00:09:05,024 --> 00:09:06,776
[crowd cheering]
62
00:09:08,570 --> 00:09:10,947
[villagers shouting]
63
00:09:13,616 --> 00:09:14,617
Shh.
64
00:09:15,159 --> 00:09:19,205
- [villagers shushing]
- [in French] Ladies and gentlemen.
65
00:09:20,081 --> 00:09:25,336
Thank you for such a warm welcome.
66
00:09:25,336 --> 00:09:27,297
[cheering, laughing]
67
00:09:28,965 --> 00:09:31,217
And I am--
68
00:09:32,427 --> 00:09:36,139
- I am thrilled to be here in Paris.
- [cheering]
69
00:09:36,139 --> 00:09:37,974
- Merci.
- Follow me, please.
70
00:09:37,974 --> 00:09:39,601
I am--
71
00:09:39,601 --> 00:09:44,898
I am impatient to meet you all... later.
72
00:09:45,398 --> 00:09:46,399
[crowd clamoring]
73
00:09:46,399 --> 00:09:49,110
[villager, in English]
Thank you for the electricity!
74
00:09:55,783 --> 00:09:58,995
[beggar shouting in French]
75
00:10:04,083 --> 00:10:05,501
[beggar 2 clamoring]
76
00:10:06,711 --> 00:10:09,422
[crowd clamoring]
77
00:10:21,309 --> 00:10:23,353
[clamoring continues]
78
00:10:30,193 --> 00:10:31,444
[majordomo speaks French]
79
00:10:36,824 --> 00:10:40,245
[in English]
Ah. A discreet little entrance.
80
00:10:40,954 --> 00:10:44,082
- You know how I hate a fuss.
- [both chuckle]
81
00:10:44,082 --> 00:10:46,960
Well, I must say, you look awful.
82
00:10:46,960 --> 00:10:49,754
Do you speak as a friend
or as a physician? [chuckles]
83
00:10:49,754 --> 00:10:51,548
- Both.
- How are you keeping, Bancroft?
84
00:10:51,548 --> 00:10:53,007
Hmm, tolerably well.
85
00:10:53,007 --> 00:10:55,843
And the better for your company,
sudden as it is.
86
00:10:56,344 --> 00:10:58,263
Well, we'll talk about that in private.
87
00:10:58,263 --> 00:11:00,557
Uh, Temple. Temple.
88
00:11:01,391 --> 00:11:03,560
- Step forward.
- [Bancroft] Ah. [chuckles]
89
00:11:03,560 --> 00:11:06,354
- [Franklin] And stop looking so wide-eyed.
- I--
90
00:11:06,354 --> 00:11:07,647
[Franklin] This is my grandson.
91
00:11:07,647 --> 00:11:11,025
- [Temple] Sorry, I, uh--
- He can actually speak on occasion.
92
00:11:11,025 --> 00:11:13,736
- [Bancroft chuckles]
- Dr. Edward Bancroft.
93
00:11:13,736 --> 00:11:16,531
We worked the American bench together
in parliament.
94
00:11:16,531 --> 00:11:19,450
No greater patriot or a better man
to raise a glass with.
95
00:11:19,450 --> 00:11:23,538
Well, in both respects,
I am at best second to your grandfather.
96
00:11:23,538 --> 00:11:27,750
Uh, but, uh, may I ask, what do you think
of French women, young master?
97
00:11:29,335 --> 00:11:31,421
I-- Well, I've yet to meet any, sir.
98
00:11:31,421 --> 00:11:33,882
My grandfather is keen
on a moral education.
99
00:11:33,882 --> 00:11:37,552
Oh, don't listen to him.
He's always spouting some nonsense.
100
00:11:37,552 --> 00:11:39,304
- [chuckles]
- [chuckles] This way.
101
00:11:41,097 --> 00:11:42,557
I doubt you heard.
102
00:11:44,017 --> 00:11:46,102
Catastrophe at Fort Washington.
103
00:11:46,811 --> 00:11:47,854
A complete rout.
104
00:11:48,688 --> 00:11:53,067
- How many?
- Sixty killed. 3,000 captured. [sighs]
105
00:11:53,568 --> 00:11:54,903
We've lost New York.
106
00:11:56,321 --> 00:11:59,407
[sighs] Forgive me.
A hard blow on arrival.
107
00:12:00,825 --> 00:12:02,535
All the greater spur for success.
108
00:12:02,535 --> 00:12:03,620
Mmm.
109
00:12:09,542 --> 00:12:11,461
[people whispering]
110
00:12:27,435 --> 00:12:30,230
[farting, groaning]
111
00:12:32,315 --> 00:12:36,569
It's remarkable how one's outlook
is improved by the passing of wind.
112
00:12:36,569 --> 00:12:39,405
Ah. A subject woefully understudied.
113
00:12:39,405 --> 00:12:43,201
- Perhaps I shall rectify that.
- It can only add to your renown.
114
00:12:43,201 --> 00:12:45,912
What is electricity compared
to a good fart?
115
00:12:45,912 --> 00:12:47,997
[both laughing]
116
00:12:49,999 --> 00:12:52,085
[Bancroft]
Oh, young master does not approve?
117
00:12:52,752 --> 00:12:55,755
Oh, uh, forgive me.
My thoughts are elsewhere.
118
00:12:55,755 --> 00:12:58,424
Oh, what is her name?
119
00:12:59,467 --> 00:13:00,718
America, sir.
120
00:13:01,219 --> 00:13:02,971
She's in need of some rescue.
121
00:13:02,971 --> 00:13:04,430
[Franklin grumbles]
122
00:13:04,430 --> 00:13:07,559
Since, uh,
we are now forced to be earnest,
123
00:13:08,351 --> 00:13:10,103
may I rely upon your confidence?
124
00:13:10,103 --> 00:13:11,521
Oh, you have it.
125
00:13:11,521 --> 00:13:13,898
The Congress has sent me here
126
00:13:13,898 --> 00:13:17,235
to elicit France
in our war against England.
127
00:13:17,235 --> 00:13:18,820
Oh, no wonder your guts are twisted.
128
00:13:18,820 --> 00:13:22,073
As an unofficial emissary,
I cannot approach Versailles directly.
129
00:13:22,073 --> 00:13:25,159
- You're looking for a go-between.
- [Franklin] Someone well placed at court.
130
00:13:25,159 --> 00:13:27,662
Well, I have some patients of influence.
131
00:13:27,662 --> 00:13:30,999
You see?
I told you we could rely on Mr. Bancroft.
132
00:13:30,999 --> 00:13:33,459
W-Whether they can be persuaded
to oblige themselves--
133
00:13:33,459 --> 00:13:36,254
I'll do the persuading.
An introduction will suffice.
134
00:13:39,716 --> 00:13:43,303
America's situation-- [sighs]
135
00:13:43,303 --> 00:13:44,470
It's not ideal.
136
00:13:44,470 --> 00:13:47,515
[Franklin]
I count the loss of New York as nothing.
137
00:13:48,016 --> 00:13:49,434
Army is merely regrouping.
138
00:13:49,434 --> 00:13:52,103
By spring
it will number 80,000 trained men.
139
00:13:53,021 --> 00:13:58,401
And the deeper the British press into
the continent, the worse they will fare.
140
00:13:59,736 --> 00:14:01,905
You concur in this opinion, Master Temple?
141
00:14:04,199 --> 00:14:09,913
Respectfully, sir, we are outmanned,
outgunned and outspent.
142
00:14:10,747 --> 00:14:12,999
There are many who side with the enemy.
143
00:14:14,751 --> 00:14:17,420
Including some I, at least, hold dear.
144
00:14:17,420 --> 00:14:22,175
Remind me to instruct you
in the usefulness of the well-timed lie.
145
00:14:23,134 --> 00:14:24,677
[Bancroft] Does he speak the truth?
146
00:14:25,637 --> 00:14:30,058
Unless the French court provides us
with men, money and arms,
147
00:14:30,642 --> 00:14:34,771
the United States will end
before it has begun.
148
00:14:39,234 --> 00:14:40,235
Good Lord.
149
00:14:45,031 --> 00:14:46,866
Well, I will aid you as I can.
150
00:14:47,534 --> 00:14:50,620
Though, I must say, I'd... [chuckles]
...rather not be hanged.
151
00:14:50,620 --> 00:14:52,872
Nor would I if I could avoid it.
152
00:14:54,040 --> 00:14:56,251
Though it certainly would
empty the bowels.
153
00:14:56,251 --> 00:14:58,628
[both laughing]
154
00:14:59,963 --> 00:15:01,965
[laughing continues]
155
00:15:07,887 --> 00:15:10,974
[in French] Dr. Franklin,
Monsieur Bancroft and the boy
156
00:15:10,974 --> 00:15:13,393
remained at the table
for another 32 minutes.
157
00:15:13,393 --> 00:15:18,731
The boy retired at 9:27,
Dr. Franklin 46 minutes later.
158
00:15:18,731 --> 00:15:21,693
The last candle was snuffed out at 11:55.
159
00:15:22,193 --> 00:15:23,403
Any visitors?
160
00:15:23,403 --> 00:15:25,947
None managed to secure interviews.
161
00:15:25,947 --> 00:15:30,034
My agents have verified their identities
and will proceed accordingly.
162
00:15:30,994 --> 00:15:32,871
Very thorough, lieutenant.
163
00:15:33,371 --> 00:15:36,666
A good policemen takes certain pride
in the details.
164
00:15:38,501 --> 00:15:39,919
If that's all, minister?
165
00:15:42,714 --> 00:15:45,174
Uh, we don't need people getting ideas
in their heads
166
00:15:45,174 --> 00:15:48,553
about this American rebellion, do we?
167
00:15:50,096 --> 00:15:53,182
A few arrests never hurt.
168
00:15:53,975 --> 00:15:55,018
Well then--
169
00:15:55,727 --> 00:15:57,312
You--
170
00:15:57,812 --> 00:15:59,480
Mmm. Good.
171
00:16:11,034 --> 00:16:12,202
I-Is he gone?
172
00:16:12,702 --> 00:16:15,079
- He's heading for his carriage.
- [minister] Hmm.
173
00:16:16,497 --> 00:16:18,374
- [spouse sighs]
- And now my coffee's cold.
174
00:16:18,374 --> 00:16:20,752
That's what happens
if you work while you eat.
175
00:16:22,170 --> 00:16:25,548
How do you suppose
Monsieur Lenoir amuses himself?
176
00:16:26,507 --> 00:16:27,550
I don't know.
177
00:16:28,051 --> 00:16:29,719
Drinking the tears of children?
178
00:16:29,719 --> 00:16:31,888
[both chuckle]
179
00:16:33,932 --> 00:16:36,726
Could you have Ayaz
lay out my red brocade?
180
00:16:37,477 --> 00:16:38,728
Who are you meeting with?
181
00:16:38,728 --> 00:16:40,146
Who do you think?
182
00:16:40,897 --> 00:16:42,106
Well, don't wear that.
183
00:16:43,066 --> 00:16:44,359
Then what?
184
00:16:44,359 --> 00:16:45,902
The velvet.
185
00:16:46,444 --> 00:16:48,154
With the leopard fur.
186
00:16:48,154 --> 00:16:49,614
You always look good in it.
187
00:16:54,953 --> 00:16:56,120
[sighs]
188
00:16:57,539 --> 00:16:59,541
[passersby chattering]
189
00:17:00,583 --> 00:17:03,795
[minister] I believe, Your Majesty,
that Dr. Franklin has come
190
00:17:03,795 --> 00:17:07,382
to persuade us
to join America's fight against England.
191
00:17:08,007 --> 00:17:11,677
The last war cost us Canada
and all our territory east of the--
192
00:17:13,221 --> 00:17:14,973
Mississippi, Your Majesty.
193
00:17:14,973 --> 00:17:17,183
To say nothing
of our possessions in India.
194
00:17:17,183 --> 00:17:19,936
And 20 million livres in debt.
195
00:17:20,436 --> 00:17:23,565
Why should we play mercenary now?
196
00:17:23,565 --> 00:17:27,985
To cripple our enemy
by embracing this new nation.
197
00:17:27,985 --> 00:17:29,070
With what?
198
00:17:29,571 --> 00:17:31,072
England controls the seas.
199
00:17:31,072 --> 00:17:34,492
Our navy is being rebuilt
to its former strength.
200
00:17:34,492 --> 00:17:36,452
The first minister knows that.
201
00:17:36,452 --> 00:17:38,580
The Americans have no chance of winning.
202
00:17:38,580 --> 00:17:42,083
And the foreign minister knows that.
203
00:17:42,083 --> 00:17:44,043
They can win.
204
00:17:44,043 --> 00:17:45,712
With our backing.
205
00:17:46,838 --> 00:17:48,590
Are these insurgents reliable?
206
00:17:48,590 --> 00:17:52,594
They are political amateurs
who know nothing of the world.
207
00:17:52,594 --> 00:17:55,221
They know enough to seek our help.
208
00:17:55,221 --> 00:17:57,015
And we can use them to our advantage.
209
00:17:57,015 --> 00:18:01,728
France should be everyone's friend,
but no one's ally.
210
00:18:02,228 --> 00:18:05,190
Let Britain and America
destroy each other.
211
00:18:05,190 --> 00:18:07,317
England seeks our ruin.
212
00:18:07,317 --> 00:18:11,946
Here's a chance to seize her trade
and make her taste submission.
213
00:18:12,614 --> 00:18:16,117
Perhaps all this talk of liberty
has turned your head.
214
00:18:18,244 --> 00:18:20,330
I have no care for liberty, Your Majesty.
215
00:18:20,330 --> 00:18:21,956
Only for France.
216
00:18:26,628 --> 00:18:29,422
You will have nothing to do
with Dr. Franklin on our behalf.
217
00:18:30,548 --> 00:18:31,925
Uh... If Your Majesty might--
218
00:18:31,925 --> 00:18:34,969
You may leave us now, Count Vergennes.
219
00:18:36,804 --> 00:18:37,805
Sire.
220
00:18:42,852 --> 00:18:44,687
[sighs]
221
00:18:45,647 --> 00:18:48,858
I was right! It was the comte Almaviva.
222
00:18:48,858 --> 00:18:52,403
I think it's the mischievous Figaro.
223
00:18:52,403 --> 00:18:53,905
The man himself, my lord.
224
00:18:53,905 --> 00:18:57,075
Ah, my friend, Figaro!
225
00:18:57,075 --> 00:19:01,454
Would that we could exchange places.
226
00:19:01,454 --> 00:19:05,750
[actor] Does Your Excellency know
many masters who would make good valets?
227
00:19:06,251 --> 00:19:09,045
No! No, no, no, no, no, no!
228
00:19:09,546 --> 00:19:13,383
The line is,
"who would be worthy of valets?"
229
00:19:13,383 --> 00:19:15,343
"Who would be worthy of valets?"
230
00:19:16,261 --> 00:19:17,554
Say the words precisely!
231
00:19:17,554 --> 00:19:20,848
When I want you to improvise,
I will tell you what to say!
232
00:19:20,848 --> 00:19:21,933
Huh?
233
00:19:21,933 --> 00:19:23,226
Again, please.
234
00:19:24,102 --> 00:19:25,728
This is a closed rehearsal.
235
00:19:25,728 --> 00:19:27,146
Remove yourself at once.
236
00:19:28,356 --> 00:19:29,357
[sighs]
237
00:19:31,985 --> 00:19:33,486
[Franklin grunts]
238
00:19:40,326 --> 00:19:41,619
[in English] You are...
239
00:19:43,872 --> 00:19:44,873
I am.
240
00:19:45,874 --> 00:19:48,668
To what do I owe this honor?
241
00:19:48,668 --> 00:19:52,672
I was hoping for a private word
after the rehearsal.
242
00:19:55,383 --> 00:19:56,384
[in French] Get out!
243
00:20:07,353 --> 00:20:09,772
[in English] We are very similar,
you know, Dr. Franklin.
244
00:20:09,772 --> 00:20:10,857
Really?
245
00:20:11,357 --> 00:20:12,358
How so?
246
00:20:12,901 --> 00:20:14,527
You are a writer.
247
00:20:14,527 --> 00:20:16,237
Beaumarchais is a writer.
248
00:20:16,738 --> 00:20:19,282
Beaumarchais is something new
in the world of theater.
249
00:20:19,782 --> 00:20:22,410
You are something new in the world of men.
250
00:20:23,828 --> 00:20:27,540
- Hmm.
- Uh, you are an American.
251
00:20:28,750 --> 00:20:31,336
And for this, Beaumarchais loves you.
252
00:20:32,128 --> 00:20:34,839
[chuckles]
253
00:20:34,839 --> 00:20:41,137
Um, I, uh, hope you will not think
me forward if I trade on that affection.
254
00:20:41,137 --> 00:20:43,681
Ah, no. Beaumarchais is yours to ravage.
255
00:20:44,724 --> 00:20:46,643
Do-- Do I say this correctly?
256
00:20:46,643 --> 00:20:47,727
You do!
257
00:20:47,727 --> 00:20:50,772
You do.
And I am most intrigued by the offer.
258
00:20:52,148 --> 00:20:55,568
- Dr. Bancroft isn't yet--
- Ah! Ah, a splendid man.
259
00:20:56,653 --> 00:20:58,780
He said nothing of my--
260
00:20:59,531 --> 00:21:00,657
[grunts]
261
00:21:01,741 --> 00:21:05,328
Only that you're a person
of some standing in Versailles.
262
00:21:05,328 --> 00:21:06,871
[chuckles]
263
00:21:06,871 --> 00:21:08,706
Uh, I am secretary to the king
264
00:21:08,706 --> 00:21:11,334
and-- and lieutenant general
of the Chase of the Tribunal.
265
00:21:11,834 --> 00:21:13,503
And bailiwick of the Warren of the Louvre.
266
00:21:14,379 --> 00:21:16,714
- Mm-hmm.
- Uh, I don't know what it means either.
267
00:21:16,714 --> 00:21:21,219
Tell me, what sort of man
is Foreign Minister Vergennes?
268
00:21:21,219 --> 00:21:23,179
- What sort?
- Mmm.
269
00:21:24,514 --> 00:21:29,143
- Bien. Y-You see where we are?
- Mm-hmm.
270
00:21:29,143 --> 00:21:32,063
Here, one night, you may play the lover.
271
00:21:32,689 --> 00:21:34,691
The next, a king.
272
00:21:35,483 --> 00:21:37,193
After that, a beggar.
273
00:21:37,193 --> 00:21:39,612
But who are you really?
274
00:21:40,655 --> 00:21:43,616
You are what the role requires you to be.
275
00:21:45,159 --> 00:21:47,245
We understand each other perfectly.
276
00:21:55,545 --> 00:21:59,132
I ask you to commit that to memory.
277
00:21:59,132 --> 00:22:02,302
I've divulged its contents to no one.
278
00:22:02,302 --> 00:22:04,554
Not even my associates.
279
00:22:09,809 --> 00:22:12,687
You may count
on Beaumarchais's absolute discretion.
280
00:22:16,357 --> 00:22:19,277
[Vergennes, in French]
100 tons of powder, 100,000 livres.
281
00:22:19,986 --> 00:22:22,947
80,000 blankets, 56,000 livres.
282
00:22:22,947 --> 00:22:25,783
100 tons of saltpeter, 110,000 livres.
283
00:22:25,783 --> 00:22:29,996
Eight ships of the line, 7,730,000 livres.
284
00:22:31,956 --> 00:22:33,166
[sighs]
285
00:22:33,166 --> 00:22:36,252
The American situation
is worse than I feared.
286
00:22:36,252 --> 00:22:39,005
In my opinion, it would be prudent
to provide the Americans
287
00:22:39,005 --> 00:22:43,218
with enough assistance to put them on
an equal level of strength with England.
288
00:22:43,218 --> 00:22:46,221
Equal, but not superior.
289
00:22:48,264 --> 00:22:51,935
Statecraft is not stagecraft,
Monsieur Beaumarchais.
290
00:22:51,935 --> 00:22:55,396
- Is there really any difference?
- [grunts]
291
00:22:57,190 --> 00:23:00,610
You should be aware
that His Majesty has made it clear
292
00:23:00,610 --> 00:23:03,988
this office is to have no communication
with Dr. Franklin.
293
00:23:04,697 --> 00:23:06,533
Yet, you entertained this audience.
294
00:23:07,158 --> 00:23:08,159
[grunts]
295
00:23:09,827 --> 00:23:12,205
How did you leave the conversation?
296
00:23:13,331 --> 00:23:18,920
With promises to introduce Dr. Franklin
to certain suppliers of contraband.
297
00:23:20,255 --> 00:23:21,256
Hmm.
298
00:23:23,591 --> 00:23:28,513
There might be armaments
in the royal arsenal no longer in use.
299
00:23:29,264 --> 00:23:32,267
But we have no ships to put them in.
300
00:23:32,850 --> 00:23:35,687
I may be able to provide the ships.
301
00:23:36,312 --> 00:23:38,106
I didn't say the armaments were yours.
302
00:23:38,106 --> 00:23:39,983
I simply said they might exist.
303
00:23:39,983 --> 00:23:42,277
[sighs] Bien.
304
00:23:42,277 --> 00:23:46,948
The longer Dr. Franklin remains in Paris,
the more his presence becomes troublesome.
305
00:23:46,948 --> 00:23:50,368
Persuade our guest he would be happier
in the country.
306
00:23:50,952 --> 00:23:52,662
With fewer people to distract him.
307
00:23:53,162 --> 00:23:54,289
[chuckles]
308
00:23:56,583 --> 00:23:59,544
- [in English] Lovers, beggars and kings.
- Hmm?
309
00:24:01,129 --> 00:24:03,089
[in French] You may rely on Beaumarchais.
310
00:24:05,341 --> 00:24:07,343
[stammers, speaking French]
311
00:24:09,137 --> 00:24:11,931
- Oui. [mutters]
- [continues speaking French]
312
00:24:15,685 --> 00:24:18,897
- [continues speaking French]
- [Franklin, in English] Where is it?
313
00:24:18,897 --> 00:24:21,357
Yeah. No idea what you're trying to say.
314
00:24:21,941 --> 00:24:24,986
"M-My name is Temple,
but I've come to worship before you."
315
00:24:26,404 --> 00:24:29,115
M-Meaning her-- Whoever she is.
316
00:24:29,949 --> 00:24:34,120
It might be best to remain silent
and trade upon an air of mystery.
317
00:24:35,371 --> 00:24:37,123
[Franklin] Where is it, Temple?
318
00:24:37,123 --> 00:24:39,375
- [sighs] Excuse me.
- You're supposed to be guarding it.
319
00:24:39,375 --> 00:24:40,501
Where is the damned thing?
320
00:24:40,501 --> 00:24:42,921
The one place
you haven't bothered to look.
321
00:24:48,509 --> 00:24:50,094
You might have just told me.
322
00:24:50,094 --> 00:24:52,096
I did. You weren't listening.
323
00:24:52,889 --> 00:24:54,641
[grumbles]
324
00:25:04,943 --> 00:25:11,282
[in French] I would like to present...
[stammers] ...Dr. Franklin of Philadelphia.
325
00:25:11,908 --> 00:25:14,410
[in English]
And what on earth are you meant to be?
326
00:25:16,162 --> 00:25:17,330
An American.
327
00:25:32,595 --> 00:25:35,890
Chaumont is one of the richest merchants
in France.
328
00:25:36,516 --> 00:25:38,476
And I might say the greediest.
329
00:25:38,476 --> 00:25:42,146
If he smells money in it,
he will provide all the ships you need.
330
00:25:42,647 --> 00:25:45,817
And what would be the best way
to open his purse?
331
00:25:47,443 --> 00:25:49,153
To play your part with conviction.
332
00:25:49,654 --> 00:25:51,948
I will endeavor to do my best.
333
00:25:52,448 --> 00:25:53,533
What about me?
334
00:25:54,409 --> 00:25:59,581
Uh, be honest and plain, but don't say
anything you cannot take back later.
335
00:26:08,381 --> 00:26:11,384
[guests chattering]
336
00:26:21,603 --> 00:26:23,688
[chattering continues]
337
00:26:28,026 --> 00:26:29,027
[guest gasps]
338
00:26:34,949 --> 00:26:36,492
[chattering continues]
339
00:26:37,118 --> 00:26:38,578
[speaks French]
340
00:26:39,704 --> 00:26:41,414
Perhaps I'm overdressed.
341
00:26:42,081 --> 00:26:44,542
[translates into French]
342
00:26:44,542 --> 00:26:47,337
[crowd laughing, clamoring]
343
00:26:47,962 --> 00:26:49,923
We'll get you a fleet by sunset.
344
00:26:51,090 --> 00:26:52,217
[speaks French]
345
00:26:53,343 --> 00:26:56,054
Pardon me, but it's difficult
to understand all of you
346
00:26:56,054 --> 00:26:58,139
when everyone speaks at the same time.
347
00:27:00,475 --> 00:27:03,394
Welcome, man of the new world.
348
00:27:03,394 --> 00:27:06,814
[in English] Dr. Franklin,
allow me the pleasure to present our host,
349
00:27:06,814 --> 00:27:08,942
Jacques-Donatien Le Ray de Chaumont.
350
00:27:08,942 --> 00:27:11,903
[in French] Monsieur Chaumont,
the esteemed Dr. Benjamin Franklin.
351
00:27:11,903 --> 00:27:16,074
[in English]
You do honor to this house, Dr. Franklin.
352
00:27:16,574 --> 00:27:19,619
Here, you are among friends.
353
00:27:19,619 --> 00:27:21,996
And honored to be so, Monsieur Chaumont.
354
00:27:23,039 --> 00:27:24,541
[in French] My wife, Thérèse.
355
00:27:25,041 --> 00:27:26,834
Madame, it's an honor.
356
00:27:28,545 --> 00:27:31,339
I find your hat delightful, Dr. Franklin.
357
00:27:31,339 --> 00:27:32,799
What is it?
358
00:27:33,299 --> 00:27:35,510
[in English]
The fur of the Canadian marten.
359
00:27:35,510 --> 00:27:36,594
Oh.
360
00:27:36,594 --> 00:27:39,639
A creature that spends
most of the winter asleep.
361
00:27:39,639 --> 00:27:42,308
A condition that I much admire.
362
00:27:43,226 --> 00:27:45,353
[translates into French]
363
00:27:50,733 --> 00:27:52,735
[crowd laughing]
364
00:27:54,445 --> 00:27:57,240
But the splendor of your own adornment...
365
00:27:58,199 --> 00:28:02,787
- I call it, "Coiffure de l'Indépendance."
- [Franklin] Mmm.
366
00:28:02,787 --> 00:28:04,664
[in English] You approve?
367
00:28:05,373 --> 00:28:10,753
Madame, I am sorely tempted to climb
aboard and man the cannons myself.
368
00:28:10,753 --> 00:28:13,006
[Franklin, Beaumarchais chuckle]
369
00:28:13,006 --> 00:28:18,386
[in French] Allow me to introduce
my grandson, Temple Franklin.
370
00:28:18,386 --> 00:28:20,221
- [guest] What's that on his head?
- Bienvenue.
371
00:28:20,221 --> 00:28:23,683
Better check to see
if someone's spaniel's gone missing.
372
00:28:23,683 --> 00:28:26,895
[chuckles] Remind me where America is?
373
00:28:27,395 --> 00:28:30,648
Somewhere between India and purgatory.
374
00:28:31,232 --> 00:28:32,483
I should like to go there.
375
00:28:32,984 --> 00:28:34,068
And do what, madame?
376
00:28:35,069 --> 00:28:37,030
Play piano for the red Indians.
377
00:28:37,030 --> 00:28:39,449
- [scoffs] They're all savages.
- [guests chuckling]
378
00:28:40,825 --> 00:28:44,078
"Everyone gives the title of barbarism
to whatever is not his practice."
379
00:28:44,579 --> 00:28:46,748
My wife, no doubt, quotes some book.
380
00:28:47,707 --> 00:28:52,629
A practice I have always found
without purpose.
381
00:28:53,713 --> 00:28:54,714
Indeed.
382
00:28:55,548 --> 00:28:58,176
[speaking French]
383
00:28:58,176 --> 00:28:59,928
What could be more useless?
384
00:29:01,763 --> 00:29:05,183
[in English]
You-- You are his grandfather?
385
00:29:05,808 --> 00:29:08,519
[stammers, in French] Yes. I mean, no. Um...
386
00:29:09,354 --> 00:29:13,566
He is my grandson.
387
00:29:13,566 --> 00:29:14,859
[guest 2 chuckles]
388
00:29:15,360 --> 00:29:18,655
[in English] Uh,
I'm-I'm actually more of his associate.
389
00:29:20,156 --> 00:29:21,366
This means what?
390
00:29:22,534 --> 00:29:27,080
We confer on important matters
that I'm not at liberty to discuss.
391
00:29:27,080 --> 00:29:28,373
It is a secret?
392
00:29:29,165 --> 00:29:30,875
And... [in French] ...dangerous?
393
00:29:32,919 --> 00:29:35,338
[in English] Alas, I-I-I cannot say.
394
00:29:35,338 --> 00:29:36,923
[bell tinkling]
395
00:29:36,923 --> 00:29:39,592
[Chaumont, in French]
Ladies and gentlemen. Dinner is--
396
00:29:39,592 --> 00:29:42,011
- [guest 3] Attention!
- [guests gasp, exclaim]
397
00:29:46,099 --> 00:29:47,892
[crowd gasping]
398
00:29:51,271 --> 00:29:53,022
[in English] Dr. Franklin.
399
00:29:55,233 --> 00:29:56,234
I'm humbled.
400
00:29:56,734 --> 00:29:58,528
My son. Jacques.
401
00:29:59,696 --> 00:30:01,573
A flair for the dramatic, sir.
402
00:30:01,573 --> 00:30:03,366
Forgive my late arrival.
403
00:30:03,366 --> 00:30:05,410
I was unavoidably detained.
404
00:30:05,410 --> 00:30:07,453
By a lady or by the law?
405
00:30:07,453 --> 00:30:08,955
Possibly both.
406
00:30:10,248 --> 00:30:13,585
[in French]
Dear parents, I beg indulgence for my--
407
00:30:13,585 --> 00:30:16,004
[groans] You smell of drink.
408
00:30:16,004 --> 00:30:17,213
Clean yourself up.
409
00:30:17,213 --> 00:30:19,799
Let's all go inside, yes?
410
00:30:20,842 --> 00:30:21,843
Everyone.
411
00:30:22,343 --> 00:30:23,928
Please. Now.
412
00:30:24,429 --> 00:30:25,638
If you will.
413
00:30:26,764 --> 00:30:28,975
[crowd chattering]
414
00:30:38,735 --> 00:30:40,737
[chattering continues]
415
00:30:56,628 --> 00:30:59,464
[in English] I trust
you're keeping your head about you.
416
00:31:00,590 --> 00:31:03,760
- Why would you say that?
- Because we are here for a purpose.
417
00:31:04,260 --> 00:31:06,137
And I was once 17.
418
00:31:08,431 --> 00:31:10,225
[Jacques, in French]
Fill my glass. I'm thirsty.
419
00:31:13,686 --> 00:31:15,730
[in English] Quite dashing, isn't he?
420
00:31:18,274 --> 00:31:21,611
One has the oddest desire
to punch him in the nose.
421
00:31:21,611 --> 00:31:24,155
[glass clinks]
422
00:31:25,198 --> 00:31:27,367
[in French] Ladies and gentlemen.
423
00:31:27,367 --> 00:31:28,952
Honored guests.
424
00:31:29,452 --> 00:31:32,330
Please join Madame Chaumont and me
425
00:31:32,330 --> 00:31:37,502
in welcoming the esteemed Dr. Franklin
and his grandson
426
00:31:37,502 --> 00:31:40,046
to our little rustic retreat.
427
00:31:40,046 --> 00:31:41,506
[guests chuckle]
428
00:31:48,888 --> 00:31:55,395
[in English] Dr. Franklin, know
that at this table-- In this kingdom--
429
00:31:56,062 --> 00:32:00,608
You will find universal favor
to your country.
430
00:32:01,359 --> 00:32:03,236
A few words, please?
431
00:32:06,197 --> 00:32:07,407
Um.
432
00:32:07,407 --> 00:32:09,784
[in French] I thank you all.
433
00:32:10,910 --> 00:32:14,914
I may be... [chuckles] ...one of the ancients...
434
00:32:14,914 --> 00:32:16,416
[guests chuckling]
435
00:32:16,416 --> 00:32:18,585
...but I learn that most things,
436
00:32:19,085 --> 00:32:21,462
sex better than war.
437
00:32:21,462 --> 00:32:23,756
[guests laughing, chattering]
438
00:32:31,264 --> 00:32:32,348
[sighs]
439
00:32:38,187 --> 00:32:41,608
[in English] A long life has taught me
440
00:32:42,150 --> 00:32:48,740
that diplomacy must never be a siege
but a seduction.
441
00:32:49,616 --> 00:32:52,368
Think of America as a courted virgin.
442
00:32:52,869 --> 00:32:56,831
One that does not solicit favors
but grants them.
443
00:32:58,791 --> 00:33:03,087
And nothing speaks to romance
quite as loudly
444
00:33:03,922 --> 00:33:06,799
as a dowry worth half a hemisphere.
445
00:33:06,799 --> 00:33:08,593
[Chaumont laughs]
446
00:33:08,593 --> 00:33:10,803
Uh. No. Mm-hmm.
447
00:33:10,803 --> 00:33:13,223
[translates into French]
448
00:33:17,143 --> 00:33:18,144
[guests muttering]
449
00:33:18,144 --> 00:33:20,230
[continues translating into French]
450
00:33:32,742 --> 00:33:34,744
[guests laugh]
451
00:33:38,665 --> 00:33:43,002
[in English] I give you all
a most successful courtship.
452
00:33:43,002 --> 00:33:45,088
[translates into French]
453
00:33:47,674 --> 00:33:49,968
- [in English] To America and victory.
- [guest speaks French]
454
00:33:49,968 --> 00:33:52,470
[guests, in English] America! America!
455
00:33:52,470 --> 00:33:54,180
[applause]
456
00:33:57,684 --> 00:33:59,686
[guests chattering]
457
00:34:05,775 --> 00:34:06,985
[guest 2] Madame Chaumont.
458
00:34:07,694 --> 00:34:09,112
[chattering continues]
459
00:34:10,071 --> 00:34:12,365
[all speaking French]
460
00:34:15,325 --> 00:34:17,327
[speaking French]
461
00:34:28,171 --> 00:34:30,633
Uh, Philadelphia? [speaking French]
462
00:34:33,218 --> 00:34:35,680
[speaks French]
463
00:34:37,724 --> 00:34:39,392
[speaks French]
464
00:34:45,356 --> 00:34:47,358
[Franklin speaking French]
465
00:34:50,820 --> 00:34:52,988
[in English] May I have a word, please?
466
00:34:52,988 --> 00:34:55,365
[in French] Of course. Excuse me.
467
00:34:57,869 --> 00:34:59,954
[in English] Chaumont has made an offer.
468
00:35:01,289 --> 00:35:02,916
Money or arms?
469
00:35:03,833 --> 00:35:05,710
For you to be his guest here.
470
00:35:07,587 --> 00:35:09,172
It would be wise to accept.
471
00:35:09,172 --> 00:35:11,716
[sighs] What about America and victory?
472
00:35:12,800 --> 00:35:16,721
Mon très cher.
Any seduction worth the name takes time.
473
00:35:30,151 --> 00:35:32,320
[guests chattering]
474
00:35:34,948 --> 00:35:38,117
[harpsichord playing in distance]
475
00:35:45,333 --> 00:35:47,710
- [chattering continues]
- [harpsichord continues]
476
00:36:14,028 --> 00:36:15,196
[harpsichord stops]
477
00:36:15,738 --> 00:36:17,740
[in French] I'm sorry, Madame.
478
00:36:17,740 --> 00:36:19,659
[stammers] I've disturbed you.
479
00:36:20,952 --> 00:36:21,953
Not at all.
480
00:36:22,912 --> 00:36:25,081
I came here for quiet.
481
00:36:26,249 --> 00:36:27,500
Perhaps you have as well?
482
00:36:29,002 --> 00:36:32,130
And two may be as quiet together as one.
483
00:36:33,506 --> 00:36:35,466
[resumes playing harpsichord]
484
00:36:50,899 --> 00:36:53,610
You play beautifully.
485
00:36:54,819 --> 00:36:57,697
Maestro Boccherini was a good teacher.
486
00:36:58,740 --> 00:37:00,992
I'm not familiar with the piece.
487
00:37:02,493 --> 00:37:04,704
[chuckles]
488
00:37:06,164 --> 00:37:07,540
I only wrote it just now.
489
00:37:07,540 --> 00:37:09,209
So easily?
490
00:37:09,209 --> 00:37:12,170
The feeling gives birth to the idea.
Don't you find?
491
00:37:13,504 --> 00:37:19,802
I wish it were so.
But I must work to be clever.
492
00:37:19,802 --> 00:37:23,389
[in English] I think that is
what a clever person would say.
493
00:37:24,265 --> 00:37:27,852
Oh, I think madame
may be more clever than I.
494
00:37:27,852 --> 00:37:28,937
Oh, no.
495
00:37:29,646 --> 00:37:33,816
I could never be so witty
before so many people.
496
00:37:34,692 --> 00:37:38,154
Is that why you play music
that no one will hear?
497
00:37:38,154 --> 00:37:40,031
But you have heard it, sir.
498
00:37:42,242 --> 00:37:43,743
Isn't that sufficient?
499
00:37:46,538 --> 00:37:48,164
Benjamin Franklin, ma'am.
500
00:37:48,164 --> 00:37:52,168
Late of the printing trade
from the city of Philadelphia.
501
00:37:52,168 --> 00:37:56,130
Anne Louise Brillon de Jouy of Passy.
502
00:37:58,258 --> 00:38:00,552
[in French] I am delighted to meet you.
503
00:38:10,853 --> 00:38:14,315
[in English]
Are you absolutely sure, my boy?
504
00:38:19,529 --> 00:38:21,197
Mmm. Very good.
505
00:38:26,744 --> 00:38:28,955
- You tricked me.
- I merely asked a question.
506
00:38:28,955 --> 00:38:30,748
You answered as you chose.
507
00:38:30,748 --> 00:38:33,167
- [chuckling] How am I to blame?
- That's sophistry.
508
00:38:33,167 --> 00:38:34,836
It is chess.
509
00:38:37,547 --> 00:38:40,466
Chess teaches a great deal
of useful skills.
510
00:38:40,466 --> 00:38:44,178
Foresight, circumspection, caution...
511
00:38:45,013 --> 00:38:46,556
Never show impatience.
512
00:38:47,056 --> 00:38:49,058
Always think several moves ahead.
513
00:38:49,058 --> 00:38:52,562
Most importantly,
never hurry your opponent.
514
00:38:55,732 --> 00:38:57,358
Then stop tapping the table.
515
00:39:00,653 --> 00:39:02,780
Well, she seemed a charming girl.
516
00:39:03,489 --> 00:39:04,699
- Who?
- Um.
517
00:39:05,283 --> 00:39:07,493
Cuné-- Cunégonde? Is-Is that her name?
518
00:39:08,119 --> 00:39:09,204
How do you know that?
519
00:39:09,204 --> 00:39:12,248
Oh. I passed some pleasant moments
with her mother.
520
00:39:12,248 --> 00:39:13,374
Did you?
521
00:39:13,374 --> 00:39:17,212
There might be an opportunity
for you to encounter her more often.
522
00:39:17,712 --> 00:39:19,005
How is that?
523
00:39:19,005 --> 00:39:23,176
Monsieur Chaumont has invited us
to be his guests at the Valentinois.
524
00:39:23,927 --> 00:39:24,928
I like it here.
525
00:39:24,928 --> 00:39:27,513
The Brillons
would be our next-door neighbors.
526
00:39:27,513 --> 00:39:29,766
Just a little stroll away.
527
00:39:29,766 --> 00:39:31,392
You're up to something.
528
00:39:31,392 --> 00:39:36,981
I am plotting to deliver cannons, rifles,
ships and soldiers to the United States.
529
00:39:37,482 --> 00:39:40,193
Monsieur Chaumont
could make that possible.
530
00:39:40,193 --> 00:39:42,028
No, you're up to something else.
531
00:39:42,946 --> 00:39:44,405
"Pleasant moments."
532
00:39:45,031 --> 00:39:46,115
Pardon?
533
00:39:46,115 --> 00:39:49,160
Well, you said you shared
some pleasant moments with her mother.
534
00:39:49,160 --> 00:39:51,538
I spoke imprecisely.
535
00:39:51,538 --> 00:39:53,081
Oh, you never do that.
536
00:39:53,665 --> 00:39:56,334
You are a very untrusting young man.
537
00:39:56,334 --> 00:39:58,044
I am your grandson.
538
00:40:01,256 --> 00:40:05,343
It undoubtedly surpasses
any present French cartography.
539
00:40:06,344 --> 00:40:08,888
I'd like you to convey it
to the comte de Vergennes.
540
00:40:10,890 --> 00:40:12,559
I thought Versailles was off-limits.
541
00:40:12,559 --> 00:40:14,310
It is off-limits to me.
542
00:40:14,852 --> 00:40:19,816
But a young American of open countenance,
here to further his education...
543
00:40:19,816 --> 00:40:20,984
Who could refuse him?
544
00:40:21,484 --> 00:40:23,027
The foreign minister could.
545
00:40:23,027 --> 00:40:24,445
He won't.
546
00:40:24,445 --> 00:40:27,907
Monsieur Beaumarchais has made
certain arrangements.
547
00:40:29,659 --> 00:40:32,537
The only question is your own diligence.
548
00:40:32,537 --> 00:40:34,622
- I won't fail you, Grandfather.
- Good lad.
549
00:40:35,123 --> 00:40:36,457
Now give him this.
550
00:40:37,917 --> 00:40:40,753
Place it
in Count Vergennes's hands personally.
551
00:40:41,588 --> 00:40:44,340
His and no one else's.
552
00:40:49,512 --> 00:40:51,639
You understand what we're on about?
553
00:40:56,019 --> 00:40:57,020
We're playing chess.
554
00:41:20,710 --> 00:41:23,087
[passersby chattering]
555
00:41:42,982 --> 00:41:44,692
[in French]
What business do you have here?
556
00:41:47,111 --> 00:41:51,574
- Uh. Le comte...
- What do you want with him?
557
00:41:51,574 --> 00:41:54,077
- [functionary speaking French]
- [speaking French]
558
00:41:54,077 --> 00:41:55,161
The queen!
559
00:41:56,204 --> 00:41:58,331
[people whispering]
560
00:42:11,803 --> 00:42:14,222
- A needle! A needle!
- [clamoring]
561
00:42:14,222 --> 00:42:15,890
[horse whinnies]
562
00:42:33,658 --> 00:42:34,659
Over there.
563
00:42:40,206 --> 00:42:41,207
Thank you.
564
00:42:43,751 --> 00:42:44,961
[in English] You may be certain
565
00:42:44,961 --> 00:42:47,547
Count Vergennes
will receive Dr. Franklin's message.
566
00:42:47,547 --> 00:42:50,717
I'm sorry, sir.
But my grandfather's instructed me
567
00:42:50,717 --> 00:42:53,636
to place the letter
in Count Vergennes's hands m-myself.
568
00:42:53,636 --> 00:42:55,388
The minister is very busy.
569
00:42:55,388 --> 00:42:56,472
Ah.
570
00:42:57,307 --> 00:42:58,308
Then I'll wait.
571
00:42:59,934 --> 00:43:01,311
[sighs]
572
00:43:08,693 --> 00:43:11,362
- [in French] I must see him immediately.
- It's customary
573
00:43:11,362 --> 00:43:14,157
to make an appointment first, Marquis.
574
00:43:14,741 --> 00:43:15,950
If you please.
575
00:43:17,869 --> 00:43:19,037
[sighs]
576
00:43:30,882 --> 00:43:31,883
Monsieur le Comte.
577
00:43:33,218 --> 00:43:37,597
Sir, we have the grandson of Dr. Franklin.
He is delivering a message.
578
00:43:38,890 --> 00:43:43,311
- The marquis de Lafayette is here as well.
- [clicks tongue] Shit, him again? [sighs]
579
00:43:43,311 --> 00:43:44,812
Bring the boy in.
580
00:43:47,899 --> 00:43:50,193
Do you have business with Count Vergennes?
581
00:43:51,986 --> 00:43:54,113
- [door opens]
- Uh. Par-pardon.
582
00:43:54,113 --> 00:43:56,533
[in English]
The minister will see you now.
583
00:43:58,243 --> 00:44:00,370
[speaks French] If you please--
584
00:44:00,370 --> 00:44:02,372
Monsieur le Comte,
when will you entertain my request?
585
00:44:02,372 --> 00:44:04,624
In due time, Marquis.
586
00:44:04,624 --> 00:44:06,793
The cause of liberty
cannot be kept waiting forever.
587
00:44:06,793 --> 00:44:10,213
If you'll permit me,
I have business with this young man.
588
00:44:13,675 --> 00:44:15,843
[in English]
I understand you have a message for me.
589
00:44:28,273 --> 00:44:31,067
Call again tomorrow morning.
You shall have your answer.
590
00:44:31,067 --> 00:44:34,195
Until then,
you can remain here as our guest.
591
00:44:34,195 --> 00:44:37,115
With respect, sir,
I'm expected back in Paris.
592
00:44:37,115 --> 00:44:38,825
I'm sure your guardian will not mind
593
00:44:38,825 --> 00:44:41,160
leaving you in our charge
for a little while.
594
00:44:41,828 --> 00:44:43,371
You will, of course, understand
595
00:44:43,371 --> 00:44:46,291
that you have to say nothing
about the reason for your visit.
596
00:44:46,291 --> 00:44:47,917
Is that understood?
597
00:44:50,086 --> 00:44:51,087
Ah.
598
00:44:51,087 --> 00:44:52,589
[in French] Mr. Secretary.
599
00:44:57,468 --> 00:45:01,264
Marquis, this visitor is new
to France and the court.
600
00:45:01,264 --> 00:45:04,392
I count on you to acquaint him
with our customs.
601
00:45:05,268 --> 00:45:07,270
Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch-Gilbert
du Motier.
602
00:45:07,270 --> 00:45:09,063
The marquis de Lafayette, at your service.
603
00:45:09,564 --> 00:45:12,066
- [in English] Temple. Temple Fr--
- [Vergennes clears throat]
604
00:45:12,692 --> 00:45:14,194
Uh, William Temple, sir.
605
00:45:15,028 --> 00:45:16,321
Américain?
606
00:45:16,321 --> 00:45:18,323
Yes. Uh-- Uh, oui.
607
00:45:19,866 --> 00:45:21,451
[in French] Then we must be friends.
608
00:45:21,451 --> 00:45:23,578
Be sure to have him back here promptly
at 12:00 tomorrow.
609
00:45:23,578 --> 00:45:26,206
- On the dot, monsieur.
- Hmm. Better go this way.
610
00:45:27,707 --> 00:45:29,167
[Lafayette]
Will you take my plea to the king?
611
00:45:29,167 --> 00:45:30,251
Be back by noon.
612
00:45:31,878 --> 00:45:32,921
[Vergennes grunts]
613
00:45:33,463 --> 00:45:34,464
Marquis.
614
00:45:48,228 --> 00:45:49,437
[Lafayette] My American friend.
615
00:45:49,437 --> 00:45:53,399
They say you can walk for days
in the Ohio forest and never see the sky.
616
00:45:53,399 --> 00:45:54,984
- Is this true?
- It could be.
617
00:45:55,818 --> 00:45:57,987
[Lafayette]
I will go there and see it myself.
618
00:45:59,280 --> 00:46:01,950
[in English]
Wh-- Why do you have so many names?
619
00:46:02,492 --> 00:46:04,869
- [in French] Sorry?
- [in English] Names.
620
00:46:05,370 --> 00:46:07,372
- Joseph, Paul-- Names.
- Ah!
621
00:46:07,372 --> 00:46:09,415
Oui, oui oui. Alors.
622
00:46:09,415 --> 00:46:14,504
So many before me, um, they--
they make dead in battle.
623
00:46:14,504 --> 00:46:19,300
And so, ma mère,
she want me have protection of Heaven.
624
00:46:19,801 --> 00:46:20,635
And so,
625
00:46:20,635 --> 00:46:23,054
Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch-Gilbert
du Motier.
626
00:46:23,054 --> 00:46:24,847
Wh-- What do I call you then?
627
00:46:24,847 --> 00:46:25,932
Gilbert.
628
00:46:26,432 --> 00:46:28,434
Gilbert. Uh, Temple.
629
00:46:28,434 --> 00:46:30,687
Temple. Temple. Like, uh-- Like temple.
630
00:46:31,271 --> 00:46:32,981
- Uh--
- Enchanté, Temple.
631
00:46:32,981 --> 00:46:34,065
Enchanté.
632
00:46:34,732 --> 00:46:35,817
And what is this?
633
00:46:38,444 --> 00:46:39,571
My clothes.
634
00:46:41,447 --> 00:46:42,448
Ah, non.
635
00:46:43,074 --> 00:46:46,119
Non. Non, non, non, non, non.
636
00:46:47,370 --> 00:46:49,372
[Lafayette speaks French]
637
00:46:53,710 --> 00:46:55,295
[in French]
The proper adjustments, please.
638
00:46:55,295 --> 00:46:57,589
We want the silhouette of a man,
not a slug.
639
00:46:57,589 --> 00:46:59,591
[tailor speaking French]
640
00:47:00,800 --> 00:47:02,218
Is the wig here?
641
00:47:02,218 --> 00:47:03,970
No violet. I don't want to see any violet.
642
00:47:03,970 --> 00:47:06,055
Let's try on the green immediately.
It'll work much better.
643
00:47:06,681 --> 00:47:08,224
[tailor speaks French]
644
00:47:08,224 --> 00:47:09,309
Yes.
645
00:47:11,060 --> 00:47:14,272
We can take some length away there
for a more striking silhouette.
646
00:47:14,272 --> 00:47:15,523
Because he's not very tall.
647
00:47:27,493 --> 00:47:29,621
Yes. Those could be interesting.
648
00:47:32,040 --> 00:47:33,041
That's nice.
649
00:47:34,042 --> 00:47:36,252
What about these? These could work.
650
00:47:58,358 --> 00:48:00,360
[guests chattering]
651
00:48:02,028 --> 00:48:03,238
Here, we drink champagne.
652
00:48:03,738 --> 00:48:05,406
[in English] We drink champagne.
653
00:48:06,199 --> 00:48:07,617
And, uh--
654
00:48:07,617 --> 00:48:09,452
[in French] Don't look at people too much.
655
00:48:09,953 --> 00:48:11,162
We let them look at us.
656
00:48:13,498 --> 00:48:15,500
[harpsichord playing]
657
00:48:17,835 --> 00:48:19,963
This way,
Monsieur le marquis de Lafayette.
658
00:48:21,589 --> 00:48:22,882
[Lafayette speaks French]
659
00:48:23,633 --> 00:48:25,635
[audience cheering]
660
00:48:27,178 --> 00:48:28,972
- [guest mutters]
- I will be the one to ask him.
661
00:48:28,972 --> 00:48:30,515
[in English] You meet General Washington?
662
00:48:30,515 --> 00:48:32,600
No, but I'd like to. Why?
663
00:48:32,600 --> 00:48:35,520
We-- We go to, uh-- to America.
664
00:48:35,520 --> 00:48:37,814
Uh, Ségur, Noailles, Lafayette.
And we-- we fight.
665
00:48:37,814 --> 00:48:39,941
We fight for Washington.
We fight for liberty!
666
00:48:39,941 --> 00:48:41,818
- [in French] And mostly glory.
- Don't forget honor.
667
00:48:41,818 --> 00:48:43,278
Yes, honor. And--
668
00:48:43,278 --> 00:48:44,362
To kill British!
669
00:48:44,362 --> 00:48:47,282
[Noailles] My country cousin.
He is very hot-blooded. [chuckling]
670
00:48:47,282 --> 00:48:49,325
[in English]
He has very hot blood. [laughs]
671
00:48:50,869 --> 00:48:52,871
We hate British.
672
00:48:53,454 --> 00:48:56,875
British, they-- they kill my, uh, father.
673
00:48:56,875 --> 00:48:59,252
[Ségur, in French]
Oh, don't be so morbid, Gilbert.
674
00:48:59,752 --> 00:49:02,088
[in English]
So, tell me, Temple. Do you like Paris?
675
00:49:02,088 --> 00:49:03,673
Uh, oui.
676
00:49:03,673 --> 00:49:05,717
But I-I-I've only been here
a few weeks, so--
677
00:49:05,717 --> 00:49:07,343
[in French] There is nothing for us here.
678
00:49:07,343 --> 00:49:09,762
Nothing but the court
and its stupid rituals.
679
00:49:09,762 --> 00:49:12,181
[in English] The king-- The king, he--
[in French] How do you say?
680
00:49:12,181 --> 00:49:16,060
- [Noailles, in English] He say no.
- He say no to go to America and fight.
681
00:49:16,561 --> 00:49:18,563
But I-- [chuckles]
682
00:49:18,563 --> 00:49:20,273
- I have buy a ship.
- [Ségur shushes]
683
00:49:20,273 --> 00:49:23,193
[in French] You talk too loud, Gilbert.
Anyone here could be a "nose".
684
00:49:23,193 --> 00:49:24,277
[blows raspberry]
685
00:49:25,904 --> 00:49:27,071
Hey, spies!
686
00:49:27,071 --> 00:49:30,325
Say hello to our friend from America!
687
00:49:30,325 --> 00:49:32,410
[all cheering]
688
00:49:36,956 --> 00:49:38,124
[speaks French]
689
00:49:40,752 --> 00:49:42,003
[Temple speaks French]
690
00:49:42,003 --> 00:49:43,755
[applause]
691
00:49:43,755 --> 00:49:46,466
[in English] The wags are convinced
you've abandoned America
692
00:49:46,466 --> 00:49:49,886
and come to Paris
to finish your days as a Frenchman.
693
00:49:49,886 --> 00:49:51,888
[Franklin] Conjectures do me no harm,
694
00:49:51,888 --> 00:49:54,599
so I've never found it necessary
to correct them.
695
00:49:56,100 --> 00:49:58,019
- [knocks]
- [sighs]
696
00:49:58,019 --> 00:50:01,314
[Franklin] If it's another favor-seeker,
say that I'm indisposed.
697
00:50:04,108 --> 00:50:05,860
[chuckles] Well, well, well.
698
00:50:05,860 --> 00:50:07,946
Enter, young nobleman.
699
00:50:08,446 --> 00:50:09,447
Where have--
700
00:50:13,785 --> 00:50:15,245
What are you wearing?
701
00:50:15,245 --> 00:50:16,829
It is a gift from Gilbert.
702
00:50:16,829 --> 00:50:20,166
Well, who is Gilbert
and why is he giving you clothes?
703
00:50:20,166 --> 00:50:23,586
He is a marquis or a count.
[chuckles] I forget.
704
00:50:23,586 --> 00:50:25,630
But he is a fine fellow.
705
00:50:25,630 --> 00:50:28,174
And all he talks about
is coming to America to fight.
706
00:50:28,174 --> 00:50:31,469
- He's gonna buy this--
- Do you bring Monsieur Vergennes's reply?
707
00:50:35,848 --> 00:50:36,849
Ah.
708
00:50:37,559 --> 00:50:40,103
And go change into something
more suited to your station.
709
00:50:41,020 --> 00:50:42,605
Th-This is the dress of court.
710
00:50:42,605 --> 00:50:45,775
We're not at court,
and we're not Frenchmen.
711
00:50:46,985 --> 00:50:48,486
Maybe I should wear a fur cap.
712
00:50:48,486 --> 00:50:50,530
Keep at it,
and you'll be wearing leg-irons.
713
00:50:50,530 --> 00:50:53,616
Um, the letter. The letter.
714
00:50:57,078 --> 00:51:01,207
Minister Vergennes welcomes
the opportunity for an interview.
715
00:51:01,207 --> 00:51:02,125
Mmm.
716
00:51:04,711 --> 00:51:06,588
- [Franklin sighs]
- [Bancroft chuckles]
717
00:51:07,255 --> 00:51:09,382
A midnight assignation.
718
00:51:10,466 --> 00:51:12,468
- What?
- [chuckles]
719
00:51:12,468 --> 00:51:13,887
You rogue.
720
00:51:26,608 --> 00:51:28,109
[Bancroft] Perhaps you misunderstood.
721
00:51:28,109 --> 00:51:31,863
- The instructions were quite clear.
- [sighs]
722
00:51:35,909 --> 00:51:38,912
Look, the last occasion I engaged
in such hugger-mugger,
723
00:51:38,912 --> 00:51:42,665
I wound up with a cutpurse
and a vile bout of crabs.
724
00:51:42,665 --> 00:51:45,126
Ah, you must tell me about it sometime.
725
00:51:45,126 --> 00:51:46,377
[chuckles]
726
00:51:50,798 --> 00:51:52,050
Oh. [sighs]
727
00:51:52,050 --> 00:51:54,302
Here comes old Diogenes.
728
00:51:54,302 --> 00:51:59,224
If he's still searching for an honest man,
he will be disappointed.
729
00:52:02,560 --> 00:52:03,561
- Dr. Franklin?
- Hmm.
730
00:52:03,561 --> 00:52:06,105
- [in French] This way, please.
- [grunts]
731
00:52:06,105 --> 00:52:08,608
- Alone.
- [grunting]
732
00:52:11,486 --> 00:52:13,029
[sighs]
733
00:52:13,029 --> 00:52:16,074
[in English] I'll, um, keep myself amused.
734
00:52:19,327 --> 00:52:20,578
[sighs]
735
00:52:43,935 --> 00:52:45,520
[in Turkish] Did he come alone?
736
00:52:46,104 --> 00:52:47,689
He came with a gentleman.
737
00:52:48,982 --> 00:52:52,485
Serve him tea,
and make sure he stays in the carriage.
738
00:52:53,570 --> 00:52:54,571
Yes, sir.
739
00:52:58,616 --> 00:53:02,829
[in English] I trust you did not
send this as a jest. [grunts]
740
00:53:03,913 --> 00:53:05,748
Why would I do such a thing?
741
00:53:06,249 --> 00:53:10,128
To remind France
of what it no longer possesses?
742
00:53:11,671 --> 00:53:13,715
Does France need reminding?
743
00:53:14,757 --> 00:53:17,802
I would welcome you
with pleasure, Dr. Franklin,
744
00:53:17,802 --> 00:53:19,929
were you actually to be here.
745
00:53:19,929 --> 00:53:23,850
And I would be honored to make
your acquaintance, Count Vergennes,
746
00:53:23,850 --> 00:53:25,768
were we ever to meet.
747
00:53:27,520 --> 00:53:30,982
But since this conversation
is wholly imaginary,
748
00:53:30,982 --> 00:53:34,611
are we not free
to discuss anything we like?
749
00:53:34,611 --> 00:53:38,823
A prudent man
should temper even his fantasies.
750
00:53:38,823 --> 00:53:42,452
Well, then by all means
let us speak realistically.
751
00:53:42,452 --> 00:53:43,536
Very well.
752
00:53:44,120 --> 00:53:46,623
The last time you visited our country,
753
00:53:46,623 --> 00:53:50,001
you were a loyal subject
of the British Crown,
754
00:53:50,501 --> 00:53:53,546
quite convinced of English superiority.
755
00:53:53,546 --> 00:53:57,634
What use is experience
if a man cannot learn from it?
756
00:53:58,218 --> 00:54:00,178
And what have you learned?
757
00:54:00,178 --> 00:54:05,683
That I prefer freedom to servitude
and citizenship to vassalage.
758
00:54:05,683 --> 00:54:08,061
La France is no republic.
759
00:54:08,561 --> 00:54:11,773
Why should our king
be preferable to yours?
760
00:54:11,773 --> 00:54:15,652
Well, His Majesty, King Louis,
can help us defeat the English.
761
00:54:16,152 --> 00:54:20,615
That will benefit us both.
Monarchy and republic.
762
00:54:22,200 --> 00:54:23,201
If I may?
763
00:54:24,202 --> 00:54:25,203
[grunts]
764
00:54:26,371 --> 00:54:31,084
20 years ago, all this was New France.
765
00:54:31,084 --> 00:54:33,169
Lost in wars to Great Britain.
766
00:54:35,088 --> 00:54:40,552
Nothing in life is quite as satisfying
as a humiliation repaid.
767
00:54:42,720 --> 00:54:47,058
And what might be the price
of this satisfaction?
768
00:54:47,058 --> 00:54:52,605
A treaty of alliance,
a loan of two million livres,
769
00:54:53,439 --> 00:54:56,025
and the friendship of a grateful nation.
770
00:54:56,025 --> 00:54:58,403
But America is not a nation.
771
00:54:59,320 --> 00:55:03,992
Merely a string of little towns trapped
between an ocean and the edge of a forest.
772
00:55:04,492 --> 00:55:06,452
And what are the English without us?
773
00:55:06,953 --> 00:55:08,872
Shopkeepers on an island?
774
00:55:09,706 --> 00:55:11,749
We'll flourish in their absence,
775
00:55:11,749 --> 00:55:16,212
and they will wither
without their monopoly on our commerce.
776
00:55:18,089 --> 00:55:20,258
With us, you can trade.
777
00:55:21,009 --> 00:55:22,844
With them, you will only fight.
778
00:55:25,555 --> 00:55:31,144
Do you really wish me to believe
that you haven't concluded this already?
779
00:55:33,146 --> 00:55:34,147
Your son.
780
00:55:37,150 --> 00:55:38,151
Pardon?
781
00:55:38,151 --> 00:55:40,195
Monsieur Temple's father.
782
00:55:41,613 --> 00:55:44,157
He is in an American prison, is he not?
783
00:55:44,157 --> 00:55:46,951
If you know his fate,
then why do you ask me?
784
00:55:47,535 --> 00:55:50,413
Guilty of loyalty to the English king.
785
00:55:50,997 --> 00:55:52,916
A traitor to your Congress.
786
00:55:53,833 --> 00:55:56,127
Will you petition to see him hanged?
787
00:55:58,755 --> 00:56:00,840
Do you say this to wound me, sir?
788
00:56:00,840 --> 00:56:03,801
What is your true allegiance,
Dr. Franklin?
789
00:56:04,844 --> 00:56:08,848
How do I know it will not change
yet again with experience?
790
00:56:09,432 --> 00:56:13,353
I come here tonight
not as anyone's father,
791
00:56:13,978 --> 00:56:16,981
but as a representative
of the United States.
792
00:56:17,732 --> 00:56:20,026
I have seen no letter from your Congress.
793
00:56:20,777 --> 00:56:22,570
You carry no title.
794
00:56:23,655 --> 00:56:27,158
There is only secrecy and go-betweens.
795
00:56:27,158 --> 00:56:32,413
And your army has lost
nearly every campaign it has fought.
796
00:56:33,164 --> 00:56:36,167
What position would you take
if you were me?
797
00:56:37,877 --> 00:56:40,964
I would enumerate
my opponent's weaknesses.
798
00:56:40,964 --> 00:56:44,175
Expose the futility of his pursuit.
799
00:56:44,175 --> 00:56:49,722
And scheme how I might best work
the situation to my advantage.
800
00:56:52,058 --> 00:56:58,398
Dr. Franklin, I have long admired you,
and I look forward to the day we meet.
801
00:57:18,960 --> 00:57:19,961
Do we have an alliance?
802
00:57:19,961 --> 00:57:23,047
No, we have a battle.
803
00:57:23,047 --> 00:57:28,047
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
804
00:57:23,047 --> 00:57:33,047
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
56757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.