All language subtitles for Franklin S01E01 - Sauce for Prayers (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,659 --> 00:00:49,659 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:49,659 --> 00:00:54,659 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:54,659 --> 00:00:56,661 [passenger groaning] 4 00:00:57,579 --> 00:00:59,163 [rowers groaning] 5 00:01:05,628 --> 00:01:07,755 [groaning continues] 6 00:01:10,675 --> 00:01:12,176 [groaning continues] 7 00:01:21,185 --> 00:01:22,854 [groaning continues] 8 00:01:40,997 --> 00:01:42,665 [groaning continues] 9 00:02:14,656 --> 00:02:15,865 Fetch the box. 10 00:02:36,219 --> 00:02:37,220 What's wrong? 11 00:02:43,643 --> 00:02:44,811 Merely thinking. 12 00:02:46,354 --> 00:02:47,438 About what? 13 00:02:49,232 --> 00:02:50,650 Roasted pheasant. 14 00:02:51,901 --> 00:02:55,363 Potatoes in butter. Candied carrots. 15 00:02:55,989 --> 00:02:58,950 Chased by a respectable Madeira. 16 00:03:01,119 --> 00:03:02,829 And our mission, of course. 17 00:03:18,553 --> 00:03:22,432 [passenger] For a young man's instruction, Paris is the only city. 18 00:03:22,932 --> 00:03:26,060 Much indulge the senses but also engage the intellect. 19 00:03:26,060 --> 00:03:27,854 [grandchild] I thought I was meant to help you. 20 00:03:27,854 --> 00:03:30,231 [passenger] No doubt you will, somehow or another. 21 00:03:30,231 --> 00:03:31,691 How long must we stay? 22 00:03:33,610 --> 00:03:39,157 Until we win France to our side and secure our independence. 23 00:03:40,450 --> 00:03:41,618 Or we are hanged. 24 00:03:43,536 --> 00:03:44,913 Is there a third choice? 25 00:03:47,457 --> 00:03:49,542 I suppose there's always treason. 26 00:05:55,251 --> 00:05:57,045 [sighs] 27 00:06:01,591 --> 00:06:02,967 [horses snort] 28 00:06:09,599 --> 00:06:11,851 [villagers clamoring] 29 00:06:12,852 --> 00:06:14,771 [resident speaking French] 30 00:06:16,606 --> 00:06:18,816 [seller shouting, speaking French] 31 00:06:21,736 --> 00:06:23,821 [shouting continues] 32 00:06:23,821 --> 00:06:25,448 [horses snorting] 33 00:06:28,368 --> 00:06:30,703 [villagers continue speaking French] 34 00:06:44,092 --> 00:06:46,427 - [speaking French] - [horse whinnies] 35 00:06:47,845 --> 00:06:50,139 - Out of the way! - [speaking French] 36 00:06:50,139 --> 00:06:53,101 [driver speaking French] 37 00:06:53,101 --> 00:06:55,937 [villagers speaking French] 38 00:07:07,991 --> 00:07:09,659 [villagers shouting indistinctly] 39 00:07:20,587 --> 00:07:22,463 [horse whinnies] 40 00:07:35,894 --> 00:07:38,104 [villagers chattering] 41 00:07:45,445 --> 00:07:48,823 [villagers clamoring] 42 00:07:51,868 --> 00:07:54,120 [driver] Make way! Move aside! 43 00:07:59,375 --> 00:08:00,376 Make way! 44 00:08:00,877 --> 00:08:01,878 Move aside! 45 00:08:04,130 --> 00:08:05,506 [villagers clamoring] 46 00:08:07,550 --> 00:08:10,136 [in English] Best to keep the curtains drawn. 47 00:08:10,845 --> 00:08:12,722 - Why? - [yawns] 48 00:08:12,722 --> 00:08:16,059 Because we've been followed every step since we've landed. 49 00:08:16,059 --> 00:08:20,271 So, our presence is a rather badly kept secret. 50 00:08:20,772 --> 00:08:23,525 But I would prefer to avoid pandemonium. 51 00:08:25,485 --> 00:08:27,195 [villagers clamoring] 52 00:08:30,323 --> 00:08:32,534 [driver shouting in French] 53 00:08:32,534 --> 00:08:33,785 [horse whinnies] 54 00:08:39,165 --> 00:08:41,626 That's it. I can't go any further. 55 00:08:42,209 --> 00:08:44,045 - Docteur Franklin! - Docteur Franklin! 56 00:08:48,049 --> 00:08:49,592 [in English] Do they mean to attack us? 57 00:08:49,592 --> 00:08:51,678 [chuckles] They mean to see me. 58 00:08:51,678 --> 00:08:54,847 They have it in their heads that I invented electricity. 59 00:08:55,348 --> 00:08:56,933 Who am I to dissuade them? 60 00:08:59,143 --> 00:09:01,729 [villagers clamoring] 61 00:09:05,024 --> 00:09:06,776 [crowd cheering] 62 00:09:08,570 --> 00:09:10,947 [villagers shouting] 63 00:09:13,616 --> 00:09:14,617 Shh. 64 00:09:15,159 --> 00:09:19,205 - [villagers shushing] - [in French] Ladies and gentlemen. 65 00:09:20,081 --> 00:09:25,336 Thank you for such a warm welcome. 66 00:09:25,336 --> 00:09:27,297 [cheering, laughing] 67 00:09:28,965 --> 00:09:31,217 And I am-- 68 00:09:32,427 --> 00:09:36,139 - I am thrilled to be here in Paris. - [cheering] 69 00:09:36,139 --> 00:09:37,974 - Merci. - Follow me, please. 70 00:09:37,974 --> 00:09:39,601 I am-- 71 00:09:39,601 --> 00:09:44,898 I am impatient to meet you all... later. 72 00:09:45,398 --> 00:09:46,399 [crowd clamoring] 73 00:09:46,399 --> 00:09:49,110 [villager, in English] Thank you for the electricity! 74 00:09:55,783 --> 00:09:58,995 [beggar shouting in French] 75 00:10:04,083 --> 00:10:05,501 [beggar 2 clamoring] 76 00:10:06,711 --> 00:10:09,422 [crowd clamoring] 77 00:10:21,309 --> 00:10:23,353 [clamoring continues] 78 00:10:30,193 --> 00:10:31,444 [majordomo speaks French] 79 00:10:36,824 --> 00:10:40,245 [in English] Ah. A discreet little entrance. 80 00:10:40,954 --> 00:10:44,082 - You know how I hate a fuss. - [both chuckle] 81 00:10:44,082 --> 00:10:46,960 Well, I must say, you look awful. 82 00:10:46,960 --> 00:10:49,754 Do you speak as a friend or as a physician? [chuckles] 83 00:10:49,754 --> 00:10:51,548 - Both. - How are you keeping, Bancroft? 84 00:10:51,548 --> 00:10:53,007 Hmm, tolerably well. 85 00:10:53,007 --> 00:10:55,843 And the better for your company, sudden as it is. 86 00:10:56,344 --> 00:10:58,263 Well, we'll talk about that in private. 87 00:10:58,263 --> 00:11:00,557 Uh, Temple. Temple. 88 00:11:01,391 --> 00:11:03,560 - Step forward. - [Bancroft] Ah. [chuckles] 89 00:11:03,560 --> 00:11:06,354 - [Franklin] And stop looking so wide-eyed. - I-- 90 00:11:06,354 --> 00:11:07,647 [Franklin] This is my grandson. 91 00:11:07,647 --> 00:11:11,025 - [Temple] Sorry, I, uh-- - He can actually speak on occasion. 92 00:11:11,025 --> 00:11:13,736 - [Bancroft chuckles] - Dr. Edward Bancroft. 93 00:11:13,736 --> 00:11:16,531 We worked the American bench together in parliament. 94 00:11:16,531 --> 00:11:19,450 No greater patriot or a better man to raise a glass with. 95 00:11:19,450 --> 00:11:23,538 Well, in both respects, I am at best second to your grandfather. 96 00:11:23,538 --> 00:11:27,750 Uh, but, uh, may I ask, what do you think of French women, young master? 97 00:11:29,335 --> 00:11:31,421 I-- Well, I've yet to meet any, sir. 98 00:11:31,421 --> 00:11:33,882 My grandfather is keen on a moral education. 99 00:11:33,882 --> 00:11:37,552 Oh, don't listen to him. He's always spouting some nonsense. 100 00:11:37,552 --> 00:11:39,304 - [chuckles] - [chuckles] This way. 101 00:11:41,097 --> 00:11:42,557 I doubt you heard. 102 00:11:44,017 --> 00:11:46,102 Catastrophe at Fort Washington. 103 00:11:46,811 --> 00:11:47,854 A complete rout. 104 00:11:48,688 --> 00:11:53,067 - How many? - Sixty killed. 3,000 captured. [sighs] 105 00:11:53,568 --> 00:11:54,903 We've lost New York. 106 00:11:56,321 --> 00:11:59,407 [sighs] Forgive me. A hard blow on arrival. 107 00:12:00,825 --> 00:12:02,535 All the greater spur for success. 108 00:12:02,535 --> 00:12:03,620 Mmm. 109 00:12:09,542 --> 00:12:11,461 [people whispering] 110 00:12:27,435 --> 00:12:30,230 [farting, groaning] 111 00:12:32,315 --> 00:12:36,569 It's remarkable how one's outlook is improved by the passing of wind. 112 00:12:36,569 --> 00:12:39,405 Ah. A subject woefully understudied. 113 00:12:39,405 --> 00:12:43,201 - Perhaps I shall rectify that. - It can only add to your renown. 114 00:12:43,201 --> 00:12:45,912 What is electricity compared to a good fart? 115 00:12:45,912 --> 00:12:47,997 [both laughing] 116 00:12:49,999 --> 00:12:52,085 [Bancroft] Oh, young master does not approve? 117 00:12:52,752 --> 00:12:55,755 Oh, uh, forgive me. My thoughts are elsewhere. 118 00:12:55,755 --> 00:12:58,424 Oh, what is her name? 119 00:12:59,467 --> 00:13:00,718 America, sir. 120 00:13:01,219 --> 00:13:02,971 She's in need of some rescue. 121 00:13:02,971 --> 00:13:04,430 [Franklin grumbles] 122 00:13:04,430 --> 00:13:07,559 Since, uh, we are now forced to be earnest, 123 00:13:08,351 --> 00:13:10,103 may I rely upon your confidence? 124 00:13:10,103 --> 00:13:11,521 Oh, you have it. 125 00:13:11,521 --> 00:13:13,898 The Congress has sent me here 126 00:13:13,898 --> 00:13:17,235 to elicit France in our war against England. 127 00:13:17,235 --> 00:13:18,820 Oh, no wonder your guts are twisted. 128 00:13:18,820 --> 00:13:22,073 As an unofficial emissary, I cannot approach Versailles directly. 129 00:13:22,073 --> 00:13:25,159 - You're looking for a go-between. - [Franklin] Someone well placed at court. 130 00:13:25,159 --> 00:13:27,662 Well, I have some patients of influence. 131 00:13:27,662 --> 00:13:30,999 You see? I told you we could rely on Mr. Bancroft. 132 00:13:30,999 --> 00:13:33,459 W-Whether they can be persuaded to oblige themselves-- 133 00:13:33,459 --> 00:13:36,254 I'll do the persuading. An introduction will suffice. 134 00:13:39,716 --> 00:13:43,303 America's situation-- [sighs] 135 00:13:43,303 --> 00:13:44,470 It's not ideal. 136 00:13:44,470 --> 00:13:47,515 [Franklin] I count the loss of New York as nothing. 137 00:13:48,016 --> 00:13:49,434 Army is merely regrouping. 138 00:13:49,434 --> 00:13:52,103 By spring it will number 80,000 trained men. 139 00:13:53,021 --> 00:13:58,401 And the deeper the British press into the continent, the worse they will fare. 140 00:13:59,736 --> 00:14:01,905 You concur in this opinion, Master Temple? 141 00:14:04,199 --> 00:14:09,913 Respectfully, sir, we are outmanned, outgunned and outspent. 142 00:14:10,747 --> 00:14:12,999 There are many who side with the enemy. 143 00:14:14,751 --> 00:14:17,420 Including some I, at least, hold dear. 144 00:14:17,420 --> 00:14:22,175 Remind me to instruct you in the usefulness of the well-timed lie. 145 00:14:23,134 --> 00:14:24,677 [Bancroft] Does he speak the truth? 146 00:14:25,637 --> 00:14:30,058 Unless the French court provides us with men, money and arms, 147 00:14:30,642 --> 00:14:34,771 the United States will end before it has begun. 148 00:14:39,234 --> 00:14:40,235 Good Lord. 149 00:14:45,031 --> 00:14:46,866 Well, I will aid you as I can. 150 00:14:47,534 --> 00:14:50,620 Though, I must say, I'd... [chuckles] ...rather not be hanged. 151 00:14:50,620 --> 00:14:52,872 Nor would I if I could avoid it. 152 00:14:54,040 --> 00:14:56,251 Though it certainly would empty the bowels. 153 00:14:56,251 --> 00:14:58,628 [both laughing] 154 00:14:59,963 --> 00:15:01,965 [laughing continues] 155 00:15:07,887 --> 00:15:10,974 [in French] Dr. Franklin, Monsieur Bancroft and the boy 156 00:15:10,974 --> 00:15:13,393 remained at the table for another 32 minutes. 157 00:15:13,393 --> 00:15:18,731 The boy retired at 9:27, Dr. Franklin 46 minutes later. 158 00:15:18,731 --> 00:15:21,693 The last candle was snuffed out at 11:55. 159 00:15:22,193 --> 00:15:23,403 Any visitors? 160 00:15:23,403 --> 00:15:25,947 None managed to secure interviews. 161 00:15:25,947 --> 00:15:30,034 My agents have verified their identities and will proceed accordingly. 162 00:15:30,994 --> 00:15:32,871 Very thorough, lieutenant. 163 00:15:33,371 --> 00:15:36,666 A good policemen takes certain pride in the details. 164 00:15:38,501 --> 00:15:39,919 If that's all, minister? 165 00:15:42,714 --> 00:15:45,174 Uh, we don't need people getting ideas in their heads 166 00:15:45,174 --> 00:15:48,553 about this American rebellion, do we? 167 00:15:50,096 --> 00:15:53,182 A few arrests never hurt. 168 00:15:53,975 --> 00:15:55,018 Well then-- 169 00:15:55,727 --> 00:15:57,312 You-- 170 00:15:57,812 --> 00:15:59,480 Mmm. Good. 171 00:16:11,034 --> 00:16:12,202 I-Is he gone? 172 00:16:12,702 --> 00:16:15,079 - He's heading for his carriage. - [minister] Hmm. 173 00:16:16,497 --> 00:16:18,374 - [spouse sighs] - And now my coffee's cold. 174 00:16:18,374 --> 00:16:20,752 That's what happens if you work while you eat. 175 00:16:22,170 --> 00:16:25,548 How do you suppose Monsieur Lenoir amuses himself? 176 00:16:26,507 --> 00:16:27,550 I don't know. 177 00:16:28,051 --> 00:16:29,719 Drinking the tears of children? 178 00:16:29,719 --> 00:16:31,888 [both chuckle] 179 00:16:33,932 --> 00:16:36,726 Could you have Ayaz lay out my red brocade? 180 00:16:37,477 --> 00:16:38,728 Who are you meeting with? 181 00:16:38,728 --> 00:16:40,146 Who do you think? 182 00:16:40,897 --> 00:16:42,106 Well, don't wear that. 183 00:16:43,066 --> 00:16:44,359 Then what? 184 00:16:44,359 --> 00:16:45,902 The velvet. 185 00:16:46,444 --> 00:16:48,154 With the leopard fur. 186 00:16:48,154 --> 00:16:49,614 You always look good in it. 187 00:16:54,953 --> 00:16:56,120 [sighs] 188 00:16:57,539 --> 00:16:59,541 [passersby chattering] 189 00:17:00,583 --> 00:17:03,795 [minister] I believe, Your Majesty, that Dr. Franklin has come 190 00:17:03,795 --> 00:17:07,382 to persuade us to join America's fight against England. 191 00:17:08,007 --> 00:17:11,677 The last war cost us Canada and all our territory east of the-- 192 00:17:13,221 --> 00:17:14,973 Mississippi, Your Majesty. 193 00:17:14,973 --> 00:17:17,183 To say nothing of our possessions in India. 194 00:17:17,183 --> 00:17:19,936 And 20 million livres in debt. 195 00:17:20,436 --> 00:17:23,565 Why should we play mercenary now? 196 00:17:23,565 --> 00:17:27,985 To cripple our enemy by embracing this new nation. 197 00:17:27,985 --> 00:17:29,070 With what? 198 00:17:29,571 --> 00:17:31,072 England controls the seas. 199 00:17:31,072 --> 00:17:34,492 Our navy is being rebuilt to its former strength. 200 00:17:34,492 --> 00:17:36,452 The first minister knows that. 201 00:17:36,452 --> 00:17:38,580 The Americans have no chance of winning. 202 00:17:38,580 --> 00:17:42,083 And the foreign minister knows that. 203 00:17:42,083 --> 00:17:44,043 They can win. 204 00:17:44,043 --> 00:17:45,712 With our backing. 205 00:17:46,838 --> 00:17:48,590 Are these insurgents reliable? 206 00:17:48,590 --> 00:17:52,594 They are political amateurs who know nothing of the world. 207 00:17:52,594 --> 00:17:55,221 They know enough to seek our help. 208 00:17:55,221 --> 00:17:57,015 And we can use them to our advantage. 209 00:17:57,015 --> 00:18:01,728 France should be everyone's friend, but no one's ally. 210 00:18:02,228 --> 00:18:05,190 Let Britain and America destroy each other. 211 00:18:05,190 --> 00:18:07,317 England seeks our ruin. 212 00:18:07,317 --> 00:18:11,946 Here's a chance to seize her trade and make her taste submission. 213 00:18:12,614 --> 00:18:16,117 Perhaps all this talk of liberty has turned your head. 214 00:18:18,244 --> 00:18:20,330 I have no care for liberty, Your Majesty. 215 00:18:20,330 --> 00:18:21,956 Only for France. 216 00:18:26,628 --> 00:18:29,422 You will have nothing to do with Dr. Franklin on our behalf. 217 00:18:30,548 --> 00:18:31,925 Uh... If Your Majesty might-- 218 00:18:31,925 --> 00:18:34,969 You may leave us now, Count Vergennes. 219 00:18:36,804 --> 00:18:37,805 Sire. 220 00:18:42,852 --> 00:18:44,687 [sighs] 221 00:18:45,647 --> 00:18:48,858 I was right! It was the comte Almaviva. 222 00:18:48,858 --> 00:18:52,403 I think it's the mischievous Figaro. 223 00:18:52,403 --> 00:18:53,905 The man himself, my lord. 224 00:18:53,905 --> 00:18:57,075 Ah, my friend, Figaro! 225 00:18:57,075 --> 00:19:01,454 Would that we could exchange places. 226 00:19:01,454 --> 00:19:05,750 [actor] Does Your Excellency know many masters who would make good valets? 227 00:19:06,251 --> 00:19:09,045 No! No, no, no, no, no, no! 228 00:19:09,546 --> 00:19:13,383 The line is, "who would be worthy of valets?" 229 00:19:13,383 --> 00:19:15,343 "Who would be worthy of valets?" 230 00:19:16,261 --> 00:19:17,554 Say the words precisely! 231 00:19:17,554 --> 00:19:20,848 When I want you to improvise, I will tell you what to say! 232 00:19:20,848 --> 00:19:21,933 Huh? 233 00:19:21,933 --> 00:19:23,226 Again, please. 234 00:19:24,102 --> 00:19:25,728 This is a closed rehearsal. 235 00:19:25,728 --> 00:19:27,146 Remove yourself at once. 236 00:19:28,356 --> 00:19:29,357 [sighs] 237 00:19:31,985 --> 00:19:33,486 [Franklin grunts] 238 00:19:40,326 --> 00:19:41,619 [in English] You are... 239 00:19:43,872 --> 00:19:44,873 I am. 240 00:19:45,874 --> 00:19:48,668 To what do I owe this honor? 241 00:19:48,668 --> 00:19:52,672 I was hoping for a private word after the rehearsal. 242 00:19:55,383 --> 00:19:56,384 [in French] Get out! 243 00:20:07,353 --> 00:20:09,772 [in English] We are very similar, you know, Dr. Franklin. 244 00:20:09,772 --> 00:20:10,857 Really? 245 00:20:11,357 --> 00:20:12,358 How so? 246 00:20:12,901 --> 00:20:14,527 You are a writer. 247 00:20:14,527 --> 00:20:16,237 Beaumarchais is a writer. 248 00:20:16,738 --> 00:20:19,282 Beaumarchais is something new in the world of theater. 249 00:20:19,782 --> 00:20:22,410 You are something new in the world of men. 250 00:20:23,828 --> 00:20:27,540 - Hmm. - Uh, you are an American. 251 00:20:28,750 --> 00:20:31,336 And for this, Beaumarchais loves you. 252 00:20:32,128 --> 00:20:34,839 [chuckles] 253 00:20:34,839 --> 00:20:41,137 Um, I, uh, hope you will not think me forward if I trade on that affection. 254 00:20:41,137 --> 00:20:43,681 Ah, no. Beaumarchais is yours to ravage. 255 00:20:44,724 --> 00:20:46,643 Do-- Do I say this correctly? 256 00:20:46,643 --> 00:20:47,727 You do! 257 00:20:47,727 --> 00:20:50,772 You do. And I am most intrigued by the offer. 258 00:20:52,148 --> 00:20:55,568 - Dr. Bancroft isn't yet-- - Ah! Ah, a splendid man. 259 00:20:56,653 --> 00:20:58,780 He said nothing of my-- 260 00:20:59,531 --> 00:21:00,657 [grunts] 261 00:21:01,741 --> 00:21:05,328 Only that you're a person of some standing in Versailles. 262 00:21:05,328 --> 00:21:06,871 [chuckles] 263 00:21:06,871 --> 00:21:08,706 Uh, I am secretary to the king 264 00:21:08,706 --> 00:21:11,334 and-- and lieutenant general of the Chase of the Tribunal. 265 00:21:11,834 --> 00:21:13,503 And bailiwick of the Warren of the Louvre. 266 00:21:14,379 --> 00:21:16,714 - Mm-hmm. - Uh, I don't know what it means either. 267 00:21:16,714 --> 00:21:21,219 Tell me, what sort of man is Foreign Minister Vergennes? 268 00:21:21,219 --> 00:21:23,179 - What sort? - Mmm. 269 00:21:24,514 --> 00:21:29,143 - Bien. Y-You see where we are? - Mm-hmm. 270 00:21:29,143 --> 00:21:32,063 Here, one night, you may play the lover. 271 00:21:32,689 --> 00:21:34,691 The next, a king. 272 00:21:35,483 --> 00:21:37,193 After that, a beggar. 273 00:21:37,193 --> 00:21:39,612 But who are you really? 274 00:21:40,655 --> 00:21:43,616 You are what the role requires you to be. 275 00:21:45,159 --> 00:21:47,245 We understand each other perfectly. 276 00:21:55,545 --> 00:21:59,132 I ask you to commit that to memory. 277 00:21:59,132 --> 00:22:02,302 I've divulged its contents to no one. 278 00:22:02,302 --> 00:22:04,554 Not even my associates. 279 00:22:09,809 --> 00:22:12,687 You may count on Beaumarchais's absolute discretion. 280 00:22:16,357 --> 00:22:19,277 [Vergennes, in French] 100 tons of powder, 100,000 livres. 281 00:22:19,986 --> 00:22:22,947 80,000 blankets, 56,000 livres. 282 00:22:22,947 --> 00:22:25,783 100 tons of saltpeter, 110,000 livres. 283 00:22:25,783 --> 00:22:29,996 Eight ships of the line, 7,730,000 livres. 284 00:22:31,956 --> 00:22:33,166 [sighs] 285 00:22:33,166 --> 00:22:36,252 The American situation is worse than I feared. 286 00:22:36,252 --> 00:22:39,005 In my opinion, it would be prudent to provide the Americans 287 00:22:39,005 --> 00:22:43,218 with enough assistance to put them on an equal level of strength with England. 288 00:22:43,218 --> 00:22:46,221 Equal, but not superior. 289 00:22:48,264 --> 00:22:51,935 Statecraft is not stagecraft, Monsieur Beaumarchais. 290 00:22:51,935 --> 00:22:55,396 - Is there really any difference? - [grunts] 291 00:22:57,190 --> 00:23:00,610 You should be aware that His Majesty has made it clear 292 00:23:00,610 --> 00:23:03,988 this office is to have no communication with Dr. Franklin. 293 00:23:04,697 --> 00:23:06,533 Yet, you entertained this audience. 294 00:23:07,158 --> 00:23:08,159 [grunts] 295 00:23:09,827 --> 00:23:12,205 How did you leave the conversation? 296 00:23:13,331 --> 00:23:18,920 With promises to introduce Dr. Franklin to certain suppliers of contraband. 297 00:23:20,255 --> 00:23:21,256 Hmm. 298 00:23:23,591 --> 00:23:28,513 There might be armaments in the royal arsenal no longer in use. 299 00:23:29,264 --> 00:23:32,267 But we have no ships to put them in. 300 00:23:32,850 --> 00:23:35,687 I may be able to provide the ships. 301 00:23:36,312 --> 00:23:38,106 I didn't say the armaments were yours. 302 00:23:38,106 --> 00:23:39,983 I simply said they might exist. 303 00:23:39,983 --> 00:23:42,277 [sighs] Bien. 304 00:23:42,277 --> 00:23:46,948 The longer Dr. Franklin remains in Paris, the more his presence becomes troublesome. 305 00:23:46,948 --> 00:23:50,368 Persuade our guest he would be happier in the country. 306 00:23:50,952 --> 00:23:52,662 With fewer people to distract him. 307 00:23:53,162 --> 00:23:54,289 [chuckles] 308 00:23:56,583 --> 00:23:59,544 - [in English] Lovers, beggars and kings. - Hmm? 309 00:24:01,129 --> 00:24:03,089 [in French] You may rely on Beaumarchais. 310 00:24:05,341 --> 00:24:07,343 [stammers, speaking French] 311 00:24:09,137 --> 00:24:11,931 - Oui. [mutters] - [continues speaking French] 312 00:24:15,685 --> 00:24:18,897 - [continues speaking French] - [Franklin, in English] Where is it? 313 00:24:18,897 --> 00:24:21,357 Yeah. No idea what you're trying to say. 314 00:24:21,941 --> 00:24:24,986 "M-My name is Temple, but I've come to worship before you." 315 00:24:26,404 --> 00:24:29,115 M-Meaning her-- Whoever she is. 316 00:24:29,949 --> 00:24:34,120 It might be best to remain silent and trade upon an air of mystery. 317 00:24:35,371 --> 00:24:37,123 [Franklin] Where is it, Temple? 318 00:24:37,123 --> 00:24:39,375 - [sighs] Excuse me. - You're supposed to be guarding it. 319 00:24:39,375 --> 00:24:40,501 Where is the damned thing? 320 00:24:40,501 --> 00:24:42,921 The one place you haven't bothered to look. 321 00:24:48,509 --> 00:24:50,094 You might have just told me. 322 00:24:50,094 --> 00:24:52,096 I did. You weren't listening. 323 00:24:52,889 --> 00:24:54,641 [grumbles] 324 00:25:04,943 --> 00:25:11,282 [in French] I would like to present... [stammers] ...Dr. Franklin of Philadelphia. 325 00:25:11,908 --> 00:25:14,410 [in English] And what on earth are you meant to be? 326 00:25:16,162 --> 00:25:17,330 An American. 327 00:25:32,595 --> 00:25:35,890 Chaumont is one of the richest merchants in France. 328 00:25:36,516 --> 00:25:38,476 And I might say the greediest. 329 00:25:38,476 --> 00:25:42,146 If he smells money in it, he will provide all the ships you need. 330 00:25:42,647 --> 00:25:45,817 And what would be the best way to open his purse? 331 00:25:47,443 --> 00:25:49,153 To play your part with conviction. 332 00:25:49,654 --> 00:25:51,948 I will endeavor to do my best. 333 00:25:52,448 --> 00:25:53,533 What about me? 334 00:25:54,409 --> 00:25:59,581 Uh, be honest and plain, but don't say anything you cannot take back later. 335 00:26:08,381 --> 00:26:11,384 [guests chattering] 336 00:26:21,603 --> 00:26:23,688 [chattering continues] 337 00:26:28,026 --> 00:26:29,027 [guest gasps] 338 00:26:34,949 --> 00:26:36,492 [chattering continues] 339 00:26:37,118 --> 00:26:38,578 [speaks French] 340 00:26:39,704 --> 00:26:41,414 Perhaps I'm overdressed. 341 00:26:42,081 --> 00:26:44,542 [translates into French] 342 00:26:44,542 --> 00:26:47,337 [crowd laughing, clamoring] 343 00:26:47,962 --> 00:26:49,923 We'll get you a fleet by sunset. 344 00:26:51,090 --> 00:26:52,217 [speaks French] 345 00:26:53,343 --> 00:26:56,054 Pardon me, but it's difficult to understand all of you 346 00:26:56,054 --> 00:26:58,139 when everyone speaks at the same time. 347 00:27:00,475 --> 00:27:03,394 Welcome, man of the new world. 348 00:27:03,394 --> 00:27:06,814 [in English] Dr. Franklin, allow me the pleasure to present our host, 349 00:27:06,814 --> 00:27:08,942 Jacques-Donatien Le Ray de Chaumont. 350 00:27:08,942 --> 00:27:11,903 [in French] Monsieur Chaumont, the esteemed Dr. Benjamin Franklin. 351 00:27:11,903 --> 00:27:16,074 [in English] You do honor to this house, Dr. Franklin. 352 00:27:16,574 --> 00:27:19,619 Here, you are among friends. 353 00:27:19,619 --> 00:27:21,996 And honored to be so, Monsieur Chaumont. 354 00:27:23,039 --> 00:27:24,541 [in French] My wife, Thérèse. 355 00:27:25,041 --> 00:27:26,834 Madame, it's an honor. 356 00:27:28,545 --> 00:27:31,339 I find your hat delightful, Dr. Franklin. 357 00:27:31,339 --> 00:27:32,799 What is it? 358 00:27:33,299 --> 00:27:35,510 [in English] The fur of the Canadian marten. 359 00:27:35,510 --> 00:27:36,594 Oh. 360 00:27:36,594 --> 00:27:39,639 A creature that spends most of the winter asleep. 361 00:27:39,639 --> 00:27:42,308 A condition that I much admire. 362 00:27:43,226 --> 00:27:45,353 [translates into French] 363 00:27:50,733 --> 00:27:52,735 [crowd laughing] 364 00:27:54,445 --> 00:27:57,240 But the splendor of your own adornment... 365 00:27:58,199 --> 00:28:02,787 - I call it, "Coiffure de l'Indépendance." - [Franklin] Mmm. 366 00:28:02,787 --> 00:28:04,664 [in English] You approve? 367 00:28:05,373 --> 00:28:10,753 Madame, I am sorely tempted to climb aboard and man the cannons myself. 368 00:28:10,753 --> 00:28:13,006 [Franklin, Beaumarchais chuckle] 369 00:28:13,006 --> 00:28:18,386 [in French] Allow me to introduce my grandson, Temple Franklin. 370 00:28:18,386 --> 00:28:20,221 - [guest] What's that on his head? - Bienvenue. 371 00:28:20,221 --> 00:28:23,683 Better check to see if someone's spaniel's gone missing. 372 00:28:23,683 --> 00:28:26,895 [chuckles] Remind me where America is? 373 00:28:27,395 --> 00:28:30,648 Somewhere between India and purgatory. 374 00:28:31,232 --> 00:28:32,483 I should like to go there. 375 00:28:32,984 --> 00:28:34,068 And do what, madame? 376 00:28:35,069 --> 00:28:37,030 Play piano for the red Indians. 377 00:28:37,030 --> 00:28:39,449 - [scoffs] They're all savages. - [guests chuckling] 378 00:28:40,825 --> 00:28:44,078 "Everyone gives the title of barbarism to whatever is not his practice." 379 00:28:44,579 --> 00:28:46,748 My wife, no doubt, quotes some book. 380 00:28:47,707 --> 00:28:52,629 A practice I have always found without purpose. 381 00:28:53,713 --> 00:28:54,714 Indeed. 382 00:28:55,548 --> 00:28:58,176 [speaking French] 383 00:28:58,176 --> 00:28:59,928 What could be more useless? 384 00:29:01,763 --> 00:29:05,183 [in English] You-- You are his grandfather? 385 00:29:05,808 --> 00:29:08,519 [stammers, in French] Yes. I mean, no. Um... 386 00:29:09,354 --> 00:29:13,566 He is my grandson. 387 00:29:13,566 --> 00:29:14,859 [guest 2 chuckles] 388 00:29:15,360 --> 00:29:18,655 [in English] Uh, I'm-I'm actually more of his associate. 389 00:29:20,156 --> 00:29:21,366 This means what? 390 00:29:22,534 --> 00:29:27,080 We confer on important matters that I'm not at liberty to discuss. 391 00:29:27,080 --> 00:29:28,373 It is a secret? 392 00:29:29,165 --> 00:29:30,875 And... [in French] ...dangerous? 393 00:29:32,919 --> 00:29:35,338 [in English] Alas, I-I-I cannot say. 394 00:29:35,338 --> 00:29:36,923 [bell tinkling] 395 00:29:36,923 --> 00:29:39,592 [Chaumont, in French] Ladies and gentlemen. Dinner is-- 396 00:29:39,592 --> 00:29:42,011 - [guest 3] Attention! - [guests gasp, exclaim] 397 00:29:46,099 --> 00:29:47,892 [crowd gasping] 398 00:29:51,271 --> 00:29:53,022 [in English] Dr. Franklin. 399 00:29:55,233 --> 00:29:56,234 I'm humbled. 400 00:29:56,734 --> 00:29:58,528 My son. Jacques. 401 00:29:59,696 --> 00:30:01,573 A flair for the dramatic, sir. 402 00:30:01,573 --> 00:30:03,366 Forgive my late arrival. 403 00:30:03,366 --> 00:30:05,410 I was unavoidably detained. 404 00:30:05,410 --> 00:30:07,453 By a lady or by the law? 405 00:30:07,453 --> 00:30:08,955 Possibly both. 406 00:30:10,248 --> 00:30:13,585 [in French] Dear parents, I beg indulgence for my-- 407 00:30:13,585 --> 00:30:16,004 [groans] You smell of drink. 408 00:30:16,004 --> 00:30:17,213 Clean yourself up. 409 00:30:17,213 --> 00:30:19,799 Let's all go inside, yes? 410 00:30:20,842 --> 00:30:21,843 Everyone. 411 00:30:22,343 --> 00:30:23,928 Please. Now. 412 00:30:24,429 --> 00:30:25,638 If you will. 413 00:30:26,764 --> 00:30:28,975 [crowd chattering] 414 00:30:38,735 --> 00:30:40,737 [chattering continues] 415 00:30:56,628 --> 00:30:59,464 [in English] I trust you're keeping your head about you. 416 00:31:00,590 --> 00:31:03,760 - Why would you say that? - Because we are here for a purpose. 417 00:31:04,260 --> 00:31:06,137 And I was once 17. 418 00:31:08,431 --> 00:31:10,225 [Jacques, in French] Fill my glass. I'm thirsty. 419 00:31:13,686 --> 00:31:15,730 [in English] Quite dashing, isn't he? 420 00:31:18,274 --> 00:31:21,611 One has the oddest desire to punch him in the nose. 421 00:31:21,611 --> 00:31:24,155 [glass clinks] 422 00:31:25,198 --> 00:31:27,367 [in French] Ladies and gentlemen. 423 00:31:27,367 --> 00:31:28,952 Honored guests. 424 00:31:29,452 --> 00:31:32,330 Please join Madame Chaumont and me 425 00:31:32,330 --> 00:31:37,502 in welcoming the esteemed Dr. Franklin and his grandson 426 00:31:37,502 --> 00:31:40,046 to our little rustic retreat. 427 00:31:40,046 --> 00:31:41,506 [guests chuckle] 428 00:31:48,888 --> 00:31:55,395 [in English] Dr. Franklin, know that at this table-- In this kingdom-- 429 00:31:56,062 --> 00:32:00,608 You will find universal favor to your country. 430 00:32:01,359 --> 00:32:03,236 A few words, please? 431 00:32:06,197 --> 00:32:07,407 Um. 432 00:32:07,407 --> 00:32:09,784 [in French] I thank you all. 433 00:32:10,910 --> 00:32:14,914 I may be... [chuckles] ...one of the ancients... 434 00:32:14,914 --> 00:32:16,416 [guests chuckling] 435 00:32:16,416 --> 00:32:18,585 ...but I learn that most things, 436 00:32:19,085 --> 00:32:21,462 sex better than war. 437 00:32:21,462 --> 00:32:23,756 [guests laughing, chattering] 438 00:32:31,264 --> 00:32:32,348 [sighs] 439 00:32:38,187 --> 00:32:41,608 [in English] A long life has taught me 440 00:32:42,150 --> 00:32:48,740 that diplomacy must never be a siege but a seduction. 441 00:32:49,616 --> 00:32:52,368 Think of America as a courted virgin. 442 00:32:52,869 --> 00:32:56,831 One that does not solicit favors but grants them. 443 00:32:58,791 --> 00:33:03,087 And nothing speaks to romance quite as loudly 444 00:33:03,922 --> 00:33:06,799 as a dowry worth half a hemisphere. 445 00:33:06,799 --> 00:33:08,593 [Chaumont laughs] 446 00:33:08,593 --> 00:33:10,803 Uh. No. Mm-hmm. 447 00:33:10,803 --> 00:33:13,223 [translates into French] 448 00:33:17,143 --> 00:33:18,144 [guests muttering] 449 00:33:18,144 --> 00:33:20,230 [continues translating into French] 450 00:33:32,742 --> 00:33:34,744 [guests laugh] 451 00:33:38,665 --> 00:33:43,002 [in English] I give you all a most successful courtship. 452 00:33:43,002 --> 00:33:45,088 [translates into French] 453 00:33:47,674 --> 00:33:49,968 - [in English] To America and victory. - [guest speaks French] 454 00:33:49,968 --> 00:33:52,470 [guests, in English] America! America! 455 00:33:52,470 --> 00:33:54,180 [applause] 456 00:33:57,684 --> 00:33:59,686 [guests chattering] 457 00:34:05,775 --> 00:34:06,985 [guest 2] Madame Chaumont. 458 00:34:07,694 --> 00:34:09,112 [chattering continues] 459 00:34:10,071 --> 00:34:12,365 [all speaking French] 460 00:34:15,325 --> 00:34:17,327 [speaking French] 461 00:34:28,171 --> 00:34:30,633 Uh, Philadelphia? [speaking French] 462 00:34:33,218 --> 00:34:35,680 [speaks French] 463 00:34:37,724 --> 00:34:39,392 [speaks French] 464 00:34:45,356 --> 00:34:47,358 [Franklin speaking French] 465 00:34:50,820 --> 00:34:52,988 [in English] May I have a word, please? 466 00:34:52,988 --> 00:34:55,365 [in French] Of course. Excuse me. 467 00:34:57,869 --> 00:34:59,954 [in English] Chaumont has made an offer. 468 00:35:01,289 --> 00:35:02,916 Money or arms? 469 00:35:03,833 --> 00:35:05,710 For you to be his guest here. 470 00:35:07,587 --> 00:35:09,172 It would be wise to accept. 471 00:35:09,172 --> 00:35:11,716 [sighs] What about America and victory? 472 00:35:12,800 --> 00:35:16,721 Mon très cher. Any seduction worth the name takes time. 473 00:35:30,151 --> 00:35:32,320 [guests chattering] 474 00:35:34,948 --> 00:35:38,117 [harpsichord playing in distance] 475 00:35:45,333 --> 00:35:47,710 - [chattering continues] - [harpsichord continues] 476 00:36:14,028 --> 00:36:15,196 [harpsichord stops] 477 00:36:15,738 --> 00:36:17,740 [in French] I'm sorry, Madame. 478 00:36:17,740 --> 00:36:19,659 [stammers] I've disturbed you. 479 00:36:20,952 --> 00:36:21,953 Not at all. 480 00:36:22,912 --> 00:36:25,081 I came here for quiet. 481 00:36:26,249 --> 00:36:27,500 Perhaps you have as well? 482 00:36:29,002 --> 00:36:32,130 And two may be as quiet together as one. 483 00:36:33,506 --> 00:36:35,466 [resumes playing harpsichord] 484 00:36:50,899 --> 00:36:53,610 You play beautifully. 485 00:36:54,819 --> 00:36:57,697 Maestro Boccherini was a good teacher. 486 00:36:58,740 --> 00:37:00,992 I'm not familiar with the piece. 487 00:37:02,493 --> 00:37:04,704 [chuckles] 488 00:37:06,164 --> 00:37:07,540 I only wrote it just now. 489 00:37:07,540 --> 00:37:09,209 So easily? 490 00:37:09,209 --> 00:37:12,170 The feeling gives birth to the idea. Don't you find? 491 00:37:13,504 --> 00:37:19,802 I wish it were so. But I must work to be clever. 492 00:37:19,802 --> 00:37:23,389 [in English] I think that is what a clever person would say. 493 00:37:24,265 --> 00:37:27,852 Oh, I think madame may be more clever than I. 494 00:37:27,852 --> 00:37:28,937 Oh, no. 495 00:37:29,646 --> 00:37:33,816 I could never be so witty before so many people. 496 00:37:34,692 --> 00:37:38,154 Is that why you play music that no one will hear? 497 00:37:38,154 --> 00:37:40,031 But you have heard it, sir. 498 00:37:42,242 --> 00:37:43,743 Isn't that sufficient? 499 00:37:46,538 --> 00:37:48,164 Benjamin Franklin, ma'am. 500 00:37:48,164 --> 00:37:52,168 Late of the printing trade from the city of Philadelphia. 501 00:37:52,168 --> 00:37:56,130 Anne Louise Brillon de Jouy of Passy. 502 00:37:58,258 --> 00:38:00,552 [in French] I am delighted to meet you. 503 00:38:10,853 --> 00:38:14,315 [in English] Are you absolutely sure, my boy? 504 00:38:19,529 --> 00:38:21,197 Mmm. Very good. 505 00:38:26,744 --> 00:38:28,955 - You tricked me. - I merely asked a question. 506 00:38:28,955 --> 00:38:30,748 You answered as you chose. 507 00:38:30,748 --> 00:38:33,167 - [chuckling] How am I to blame? - That's sophistry. 508 00:38:33,167 --> 00:38:34,836 It is chess. 509 00:38:37,547 --> 00:38:40,466 Chess teaches a great deal of useful skills. 510 00:38:40,466 --> 00:38:44,178 Foresight, circumspection, caution... 511 00:38:45,013 --> 00:38:46,556 Never show impatience. 512 00:38:47,056 --> 00:38:49,058 Always think several moves ahead. 513 00:38:49,058 --> 00:38:52,562 Most importantly, never hurry your opponent. 514 00:38:55,732 --> 00:38:57,358 Then stop tapping the table. 515 00:39:00,653 --> 00:39:02,780 Well, she seemed a charming girl. 516 00:39:03,489 --> 00:39:04,699 - Who? - Um. 517 00:39:05,283 --> 00:39:07,493 Cuné-- Cunégonde? Is-Is that her name? 518 00:39:08,119 --> 00:39:09,204 How do you know that? 519 00:39:09,204 --> 00:39:12,248 Oh. I passed some pleasant moments with her mother. 520 00:39:12,248 --> 00:39:13,374 Did you? 521 00:39:13,374 --> 00:39:17,212 There might be an opportunity for you to encounter her more often. 522 00:39:17,712 --> 00:39:19,005 How is that? 523 00:39:19,005 --> 00:39:23,176 Monsieur Chaumont has invited us to be his guests at the Valentinois. 524 00:39:23,927 --> 00:39:24,928 I like it here. 525 00:39:24,928 --> 00:39:27,513 The Brillons would be our next-door neighbors. 526 00:39:27,513 --> 00:39:29,766 Just a little stroll away. 527 00:39:29,766 --> 00:39:31,392 You're up to something. 528 00:39:31,392 --> 00:39:36,981 I am plotting to deliver cannons, rifles, ships and soldiers to the United States. 529 00:39:37,482 --> 00:39:40,193 Monsieur Chaumont could make that possible. 530 00:39:40,193 --> 00:39:42,028 No, you're up to something else. 531 00:39:42,946 --> 00:39:44,405 "Pleasant moments." 532 00:39:45,031 --> 00:39:46,115 Pardon? 533 00:39:46,115 --> 00:39:49,160 Well, you said you shared some pleasant moments with her mother. 534 00:39:49,160 --> 00:39:51,538 I spoke imprecisely. 535 00:39:51,538 --> 00:39:53,081 Oh, you never do that. 536 00:39:53,665 --> 00:39:56,334 You are a very untrusting young man. 537 00:39:56,334 --> 00:39:58,044 I am your grandson. 538 00:40:01,256 --> 00:40:05,343 It undoubtedly surpasses any present French cartography. 539 00:40:06,344 --> 00:40:08,888 I'd like you to convey it to the comte de Vergennes. 540 00:40:10,890 --> 00:40:12,559 I thought Versailles was off-limits. 541 00:40:12,559 --> 00:40:14,310 It is off-limits to me. 542 00:40:14,852 --> 00:40:19,816 But a young American of open countenance, here to further his education... 543 00:40:19,816 --> 00:40:20,984 Who could refuse him? 544 00:40:21,484 --> 00:40:23,027 The foreign minister could. 545 00:40:23,027 --> 00:40:24,445 He won't. 546 00:40:24,445 --> 00:40:27,907 Monsieur Beaumarchais has made certain arrangements. 547 00:40:29,659 --> 00:40:32,537 The only question is your own diligence. 548 00:40:32,537 --> 00:40:34,622 - I won't fail you, Grandfather. - Good lad. 549 00:40:35,123 --> 00:40:36,457 Now give him this. 550 00:40:37,917 --> 00:40:40,753 Place it in Count Vergennes's hands personally. 551 00:40:41,588 --> 00:40:44,340 His and no one else's. 552 00:40:49,512 --> 00:40:51,639 You understand what we're on about? 553 00:40:56,019 --> 00:40:57,020 We're playing chess. 554 00:41:20,710 --> 00:41:23,087 [passersby chattering] 555 00:41:42,982 --> 00:41:44,692 [in French] What business do you have here? 556 00:41:47,111 --> 00:41:51,574 - Uh. Le comte... - What do you want with him? 557 00:41:51,574 --> 00:41:54,077 - [functionary speaking French] - [speaking French] 558 00:41:54,077 --> 00:41:55,161 The queen! 559 00:41:56,204 --> 00:41:58,331 [people whispering] 560 00:42:11,803 --> 00:42:14,222 - A needle! A needle! - [clamoring] 561 00:42:14,222 --> 00:42:15,890 [horse whinnies] 562 00:42:33,658 --> 00:42:34,659 Over there. 563 00:42:40,206 --> 00:42:41,207 Thank you. 564 00:42:43,751 --> 00:42:44,961 [in English] You may be certain 565 00:42:44,961 --> 00:42:47,547 Count Vergennes will receive Dr. Franklin's message. 566 00:42:47,547 --> 00:42:50,717 I'm sorry, sir. But my grandfather's instructed me 567 00:42:50,717 --> 00:42:53,636 to place the letter in Count Vergennes's hands m-myself. 568 00:42:53,636 --> 00:42:55,388 The minister is very busy. 569 00:42:55,388 --> 00:42:56,472 Ah. 570 00:42:57,307 --> 00:42:58,308 Then I'll wait. 571 00:42:59,934 --> 00:43:01,311 [sighs] 572 00:43:08,693 --> 00:43:11,362 - [in French] I must see him immediately. - It's customary 573 00:43:11,362 --> 00:43:14,157 to make an appointment first, Marquis. 574 00:43:14,741 --> 00:43:15,950 If you please. 575 00:43:17,869 --> 00:43:19,037 [sighs] 576 00:43:30,882 --> 00:43:31,883 Monsieur le Comte. 577 00:43:33,218 --> 00:43:37,597 Sir, we have the grandson of Dr. Franklin. He is delivering a message. 578 00:43:38,890 --> 00:43:43,311 - The marquis de Lafayette is here as well. - [clicks tongue] Shit, him again? [sighs] 579 00:43:43,311 --> 00:43:44,812 Bring the boy in. 580 00:43:47,899 --> 00:43:50,193 Do you have business with Count Vergennes? 581 00:43:51,986 --> 00:43:54,113 - [door opens] - Uh. Par-pardon. 582 00:43:54,113 --> 00:43:56,533 [in English] The minister will see you now. 583 00:43:58,243 --> 00:44:00,370 [speaks French] If you please-- 584 00:44:00,370 --> 00:44:02,372 Monsieur le Comte, when will you entertain my request? 585 00:44:02,372 --> 00:44:04,624 In due time, Marquis. 586 00:44:04,624 --> 00:44:06,793 The cause of liberty cannot be kept waiting forever. 587 00:44:06,793 --> 00:44:10,213 If you'll permit me, I have business with this young man. 588 00:44:13,675 --> 00:44:15,843 [in English] I understand you have a message for me. 589 00:44:28,273 --> 00:44:31,067 Call again tomorrow morning. You shall have your answer. 590 00:44:31,067 --> 00:44:34,195 Until then, you can remain here as our guest. 591 00:44:34,195 --> 00:44:37,115 With respect, sir, I'm expected back in Paris. 592 00:44:37,115 --> 00:44:38,825 I'm sure your guardian will not mind 593 00:44:38,825 --> 00:44:41,160 leaving you in our charge for a little while. 594 00:44:41,828 --> 00:44:43,371 You will, of course, understand 595 00:44:43,371 --> 00:44:46,291 that you have to say nothing about the reason for your visit. 596 00:44:46,291 --> 00:44:47,917 Is that understood? 597 00:44:50,086 --> 00:44:51,087 Ah. 598 00:44:51,087 --> 00:44:52,589 [in French] Mr. Secretary. 599 00:44:57,468 --> 00:45:01,264 Marquis, this visitor is new to France and the court. 600 00:45:01,264 --> 00:45:04,392 I count on you to acquaint him with our customs. 601 00:45:05,268 --> 00:45:07,270 Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch-Gilbert du Motier. 602 00:45:07,270 --> 00:45:09,063 The marquis de Lafayette, at your service. 603 00:45:09,564 --> 00:45:12,066 - [in English] Temple. Temple Fr-- - [Vergennes clears throat] 604 00:45:12,692 --> 00:45:14,194 Uh, William Temple, sir. 605 00:45:15,028 --> 00:45:16,321 Américain? 606 00:45:16,321 --> 00:45:18,323 Yes. Uh-- Uh, oui. 607 00:45:19,866 --> 00:45:21,451 [in French] Then we must be friends. 608 00:45:21,451 --> 00:45:23,578 Be sure to have him back here promptly at 12:00 tomorrow. 609 00:45:23,578 --> 00:45:26,206 - On the dot, monsieur. - Hmm. Better go this way. 610 00:45:27,707 --> 00:45:29,167 [Lafayette] Will you take my plea to the king? 611 00:45:29,167 --> 00:45:30,251 Be back by noon. 612 00:45:31,878 --> 00:45:32,921 [Vergennes grunts] 613 00:45:33,463 --> 00:45:34,464 Marquis. 614 00:45:48,228 --> 00:45:49,437 [Lafayette] My American friend. 615 00:45:49,437 --> 00:45:53,399 They say you can walk for days in the Ohio forest and never see the sky. 616 00:45:53,399 --> 00:45:54,984 - Is this true? - It could be. 617 00:45:55,818 --> 00:45:57,987 [Lafayette] I will go there and see it myself. 618 00:45:59,280 --> 00:46:01,950 [in English] Wh-- Why do you have so many names? 619 00:46:02,492 --> 00:46:04,869 - [in French] Sorry? - [in English] Names. 620 00:46:05,370 --> 00:46:07,372 - Joseph, Paul-- Names. - Ah! 621 00:46:07,372 --> 00:46:09,415 Oui, oui oui. Alors. 622 00:46:09,415 --> 00:46:14,504 So many before me, um, they-- they make dead in battle. 623 00:46:14,504 --> 00:46:19,300 And so, ma mère, she want me have protection of Heaven. 624 00:46:19,801 --> 00:46:20,635 And so, 625 00:46:20,635 --> 00:46:23,054 Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch-Gilbert du Motier. 626 00:46:23,054 --> 00:46:24,847 Wh-- What do I call you then? 627 00:46:24,847 --> 00:46:25,932 Gilbert. 628 00:46:26,432 --> 00:46:28,434 Gilbert. Uh, Temple. 629 00:46:28,434 --> 00:46:30,687 Temple. Temple. Like, uh-- Like temple. 630 00:46:31,271 --> 00:46:32,981 - Uh-- - Enchanté, Temple. 631 00:46:32,981 --> 00:46:34,065 Enchanté. 632 00:46:34,732 --> 00:46:35,817 And what is this? 633 00:46:38,444 --> 00:46:39,571 My clothes. 634 00:46:41,447 --> 00:46:42,448 Ah, non. 635 00:46:43,074 --> 00:46:46,119 Non. Non, non, non, non, non. 636 00:46:47,370 --> 00:46:49,372 [Lafayette speaks French] 637 00:46:53,710 --> 00:46:55,295 [in French] The proper adjustments, please. 638 00:46:55,295 --> 00:46:57,589 We want the silhouette of a man, not a slug. 639 00:46:57,589 --> 00:46:59,591 [tailor speaking French] 640 00:47:00,800 --> 00:47:02,218 Is the wig here? 641 00:47:02,218 --> 00:47:03,970 No violet. I don't want to see any violet. 642 00:47:03,970 --> 00:47:06,055 Let's try on the green immediately. It'll work much better. 643 00:47:06,681 --> 00:47:08,224 [tailor speaks French] 644 00:47:08,224 --> 00:47:09,309 Yes. 645 00:47:11,060 --> 00:47:14,272 We can take some length away there for a more striking silhouette. 646 00:47:14,272 --> 00:47:15,523 Because he's not very tall. 647 00:47:27,493 --> 00:47:29,621 Yes. Those could be interesting. 648 00:47:32,040 --> 00:47:33,041 That's nice. 649 00:47:34,042 --> 00:47:36,252 What about these? These could work. 650 00:47:58,358 --> 00:48:00,360 [guests chattering] 651 00:48:02,028 --> 00:48:03,238 Here, we drink champagne. 652 00:48:03,738 --> 00:48:05,406 [in English] We drink champagne. 653 00:48:06,199 --> 00:48:07,617 And, uh-- 654 00:48:07,617 --> 00:48:09,452 [in French] Don't look at people too much. 655 00:48:09,953 --> 00:48:11,162 We let them look at us. 656 00:48:13,498 --> 00:48:15,500 [harpsichord playing] 657 00:48:17,835 --> 00:48:19,963 This way, Monsieur le marquis de Lafayette. 658 00:48:21,589 --> 00:48:22,882 [Lafayette speaks French] 659 00:48:23,633 --> 00:48:25,635 [audience cheering] 660 00:48:27,178 --> 00:48:28,972 - [guest mutters] - I will be the one to ask him. 661 00:48:28,972 --> 00:48:30,515 [in English] You meet General Washington? 662 00:48:30,515 --> 00:48:32,600 No, but I'd like to. Why? 663 00:48:32,600 --> 00:48:35,520 We-- We go to, uh-- to America. 664 00:48:35,520 --> 00:48:37,814 Uh, Ségur, Noailles, Lafayette. And we-- we fight. 665 00:48:37,814 --> 00:48:39,941 We fight for Washington. We fight for liberty! 666 00:48:39,941 --> 00:48:41,818 - [in French] And mostly glory. - Don't forget honor. 667 00:48:41,818 --> 00:48:43,278 Yes, honor. And-- 668 00:48:43,278 --> 00:48:44,362 To kill British! 669 00:48:44,362 --> 00:48:47,282 [Noailles] My country cousin. He is very hot-blooded. [chuckling] 670 00:48:47,282 --> 00:48:49,325 [in English] He has very hot blood. [laughs] 671 00:48:50,869 --> 00:48:52,871 We hate British. 672 00:48:53,454 --> 00:48:56,875 British, they-- they kill my, uh, father. 673 00:48:56,875 --> 00:48:59,252 [Ségur, in French] Oh, don't be so morbid, Gilbert. 674 00:48:59,752 --> 00:49:02,088 [in English] So, tell me, Temple. Do you like Paris? 675 00:49:02,088 --> 00:49:03,673 Uh, oui. 676 00:49:03,673 --> 00:49:05,717 But I-I-I've only been here a few weeks, so-- 677 00:49:05,717 --> 00:49:07,343 [in French] There is nothing for us here. 678 00:49:07,343 --> 00:49:09,762 Nothing but the court and its stupid rituals. 679 00:49:09,762 --> 00:49:12,181 [in English] The king-- The king, he-- [in French] How do you say? 680 00:49:12,181 --> 00:49:16,060 - [Noailles, in English] He say no. - He say no to go to America and fight. 681 00:49:16,561 --> 00:49:18,563 But I-- [chuckles] 682 00:49:18,563 --> 00:49:20,273 - I have buy a ship. - [Ségur shushes] 683 00:49:20,273 --> 00:49:23,193 [in French] You talk too loud, Gilbert. Anyone here could be a "nose". 684 00:49:23,193 --> 00:49:24,277 [blows raspberry] 685 00:49:25,904 --> 00:49:27,071 Hey, spies! 686 00:49:27,071 --> 00:49:30,325 Say hello to our friend from America! 687 00:49:30,325 --> 00:49:32,410 [all cheering] 688 00:49:36,956 --> 00:49:38,124 [speaks French] 689 00:49:40,752 --> 00:49:42,003 [Temple speaks French] 690 00:49:42,003 --> 00:49:43,755 [applause] 691 00:49:43,755 --> 00:49:46,466 [in English] The wags are convinced you've abandoned America 692 00:49:46,466 --> 00:49:49,886 and come to Paris to finish your days as a Frenchman. 693 00:49:49,886 --> 00:49:51,888 [Franklin] Conjectures do me no harm, 694 00:49:51,888 --> 00:49:54,599 so I've never found it necessary to correct them. 695 00:49:56,100 --> 00:49:58,019 - [knocks] - [sighs] 696 00:49:58,019 --> 00:50:01,314 [Franklin] If it's another favor-seeker, say that I'm indisposed. 697 00:50:04,108 --> 00:50:05,860 [chuckles] Well, well, well. 698 00:50:05,860 --> 00:50:07,946 Enter, young nobleman. 699 00:50:08,446 --> 00:50:09,447 Where have-- 700 00:50:13,785 --> 00:50:15,245 What are you wearing? 701 00:50:15,245 --> 00:50:16,829 It is a gift from Gilbert. 702 00:50:16,829 --> 00:50:20,166 Well, who is Gilbert and why is he giving you clothes? 703 00:50:20,166 --> 00:50:23,586 He is a marquis or a count. [chuckles] I forget. 704 00:50:23,586 --> 00:50:25,630 But he is a fine fellow. 705 00:50:25,630 --> 00:50:28,174 And all he talks about is coming to America to fight. 706 00:50:28,174 --> 00:50:31,469 - He's gonna buy this-- - Do you bring Monsieur Vergennes's reply? 707 00:50:35,848 --> 00:50:36,849 Ah. 708 00:50:37,559 --> 00:50:40,103 And go change into something more suited to your station. 709 00:50:41,020 --> 00:50:42,605 Th-This is the dress of court. 710 00:50:42,605 --> 00:50:45,775 We're not at court, and we're not Frenchmen. 711 00:50:46,985 --> 00:50:48,486 Maybe I should wear a fur cap. 712 00:50:48,486 --> 00:50:50,530 Keep at it, and you'll be wearing leg-irons. 713 00:50:50,530 --> 00:50:53,616 Um, the letter. The letter. 714 00:50:57,078 --> 00:51:01,207 Minister Vergennes welcomes the opportunity for an interview. 715 00:51:01,207 --> 00:51:02,125 Mmm. 716 00:51:04,711 --> 00:51:06,588 - [Franklin sighs] - [Bancroft chuckles] 717 00:51:07,255 --> 00:51:09,382 A midnight assignation. 718 00:51:10,466 --> 00:51:12,468 - What? - [chuckles] 719 00:51:12,468 --> 00:51:13,887 You rogue. 720 00:51:26,608 --> 00:51:28,109 [Bancroft] Perhaps you misunderstood. 721 00:51:28,109 --> 00:51:31,863 - The instructions were quite clear. - [sighs] 722 00:51:35,909 --> 00:51:38,912 Look, the last occasion I engaged in such hugger-mugger, 723 00:51:38,912 --> 00:51:42,665 I wound up with a cutpurse and a vile bout of crabs. 724 00:51:42,665 --> 00:51:45,126 Ah, you must tell me about it sometime. 725 00:51:45,126 --> 00:51:46,377 [chuckles] 726 00:51:50,798 --> 00:51:52,050 Oh. [sighs] 727 00:51:52,050 --> 00:51:54,302 Here comes old Diogenes. 728 00:51:54,302 --> 00:51:59,224 If he's still searching for an honest man, he will be disappointed. 729 00:52:02,560 --> 00:52:03,561 - Dr. Franklin? - Hmm. 730 00:52:03,561 --> 00:52:06,105 - [in French] This way, please. - [grunts] 731 00:52:06,105 --> 00:52:08,608 - Alone. - [grunting] 732 00:52:11,486 --> 00:52:13,029 [sighs] 733 00:52:13,029 --> 00:52:16,074 [in English] I'll, um, keep myself amused. 734 00:52:19,327 --> 00:52:20,578 [sighs] 735 00:52:43,935 --> 00:52:45,520 [in Turkish] Did he come alone? 736 00:52:46,104 --> 00:52:47,689 He came with a gentleman. 737 00:52:48,982 --> 00:52:52,485 Serve him tea, and make sure he stays in the carriage. 738 00:52:53,570 --> 00:52:54,571 Yes, sir. 739 00:52:58,616 --> 00:53:02,829 [in English] I trust you did not send this as a jest. [grunts] 740 00:53:03,913 --> 00:53:05,748 Why would I do such a thing? 741 00:53:06,249 --> 00:53:10,128 To remind France of what it no longer possesses? 742 00:53:11,671 --> 00:53:13,715 Does France need reminding? 743 00:53:14,757 --> 00:53:17,802 I would welcome you with pleasure, Dr. Franklin, 744 00:53:17,802 --> 00:53:19,929 were you actually to be here. 745 00:53:19,929 --> 00:53:23,850 And I would be honored to make your acquaintance, Count Vergennes, 746 00:53:23,850 --> 00:53:25,768 were we ever to meet. 747 00:53:27,520 --> 00:53:30,982 But since this conversation is wholly imaginary, 748 00:53:30,982 --> 00:53:34,611 are we not free to discuss anything we like? 749 00:53:34,611 --> 00:53:38,823 A prudent man should temper even his fantasies. 750 00:53:38,823 --> 00:53:42,452 Well, then by all means let us speak realistically. 751 00:53:42,452 --> 00:53:43,536 Very well. 752 00:53:44,120 --> 00:53:46,623 The last time you visited our country, 753 00:53:46,623 --> 00:53:50,001 you were a loyal subject of the British Crown, 754 00:53:50,501 --> 00:53:53,546 quite convinced of English superiority. 755 00:53:53,546 --> 00:53:57,634 What use is experience if a man cannot learn from it? 756 00:53:58,218 --> 00:54:00,178 And what have you learned? 757 00:54:00,178 --> 00:54:05,683 That I prefer freedom to servitude and citizenship to vassalage. 758 00:54:05,683 --> 00:54:08,061 La France is no republic. 759 00:54:08,561 --> 00:54:11,773 Why should our king be preferable to yours? 760 00:54:11,773 --> 00:54:15,652 Well, His Majesty, King Louis, can help us defeat the English. 761 00:54:16,152 --> 00:54:20,615 That will benefit us both. Monarchy and republic. 762 00:54:22,200 --> 00:54:23,201 If I may? 763 00:54:24,202 --> 00:54:25,203 [grunts] 764 00:54:26,371 --> 00:54:31,084 20 years ago, all this was New France. 765 00:54:31,084 --> 00:54:33,169 Lost in wars to Great Britain. 766 00:54:35,088 --> 00:54:40,552 Nothing in life is quite as satisfying as a humiliation repaid. 767 00:54:42,720 --> 00:54:47,058 And what might be the price of this satisfaction? 768 00:54:47,058 --> 00:54:52,605 A treaty of alliance, a loan of two million livres, 769 00:54:53,439 --> 00:54:56,025 and the friendship of a grateful nation. 770 00:54:56,025 --> 00:54:58,403 But America is not a nation. 771 00:54:59,320 --> 00:55:03,992 Merely a string of little towns trapped between an ocean and the edge of a forest. 772 00:55:04,492 --> 00:55:06,452 And what are the English without us? 773 00:55:06,953 --> 00:55:08,872 Shopkeepers on an island? 774 00:55:09,706 --> 00:55:11,749 We'll flourish in their absence, 775 00:55:11,749 --> 00:55:16,212 and they will wither without their monopoly on our commerce. 776 00:55:18,089 --> 00:55:20,258 With us, you can trade. 777 00:55:21,009 --> 00:55:22,844 With them, you will only fight. 778 00:55:25,555 --> 00:55:31,144 Do you really wish me to believe that you haven't concluded this already? 779 00:55:33,146 --> 00:55:34,147 Your son. 780 00:55:37,150 --> 00:55:38,151 Pardon? 781 00:55:38,151 --> 00:55:40,195 Monsieur Temple's father. 782 00:55:41,613 --> 00:55:44,157 He is in an American prison, is he not? 783 00:55:44,157 --> 00:55:46,951 If you know his fate, then why do you ask me? 784 00:55:47,535 --> 00:55:50,413 Guilty of loyalty to the English king. 785 00:55:50,997 --> 00:55:52,916 A traitor to your Congress. 786 00:55:53,833 --> 00:55:56,127 Will you petition to see him hanged? 787 00:55:58,755 --> 00:56:00,840 Do you say this to wound me, sir? 788 00:56:00,840 --> 00:56:03,801 What is your true allegiance, Dr. Franklin? 789 00:56:04,844 --> 00:56:08,848 How do I know it will not change yet again with experience? 790 00:56:09,432 --> 00:56:13,353 I come here tonight not as anyone's father, 791 00:56:13,978 --> 00:56:16,981 but as a representative of the United States. 792 00:56:17,732 --> 00:56:20,026 I have seen no letter from your Congress. 793 00:56:20,777 --> 00:56:22,570 You carry no title. 794 00:56:23,655 --> 00:56:27,158 There is only secrecy and go-betweens. 795 00:56:27,158 --> 00:56:32,413 And your army has lost nearly every campaign it has fought. 796 00:56:33,164 --> 00:56:36,167 What position would you take if you were me? 797 00:56:37,877 --> 00:56:40,964 I would enumerate my opponent's weaknesses. 798 00:56:40,964 --> 00:56:44,175 Expose the futility of his pursuit. 799 00:56:44,175 --> 00:56:49,722 And scheme how I might best work the situation to my advantage. 800 00:56:52,058 --> 00:56:58,398 Dr. Franklin, I have long admired you, and I look forward to the day we meet. 801 00:57:18,960 --> 00:57:19,961 Do we have an alliance? 802 00:57:19,961 --> 00:57:23,047 No, we have a battle. 803 00:57:23,047 --> 00:57:28,047 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 804 00:57:23,047 --> 00:57:33,047 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 56757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.