All language subtitles for [Croatian] Série _ A Vida Como Ela É _ Ep. (Sacrilégio) Rede Globo 11_01_1997 [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,780 i tamo 2 00:00:05,780 --> 00:00:23,830 i tamo 3 00:00:23,830 --> 00:00:35,680 a nijedna žena ne može podnijeti svoga muža 4 00:00:35,680 --> 00:00:37,660 koji daje veću važnost majci nego majci 5 00:00:37,660 --> 00:00:40,629 vlastita žena pa Tina nije mogla 6 00:00:40,629 --> 00:00:44,280 budi sretna tvoja nesnosna žena svekrva 7 00:00:44,280 --> 00:00:47,559 Dovraga, idi na svoje vjenčanje i napravi mačku 8 00:00:47,559 --> 00:00:50,260 i cipela vašeg muža budući da ste 9 00:00:50,260 --> 00:00:52,840 znao i datirao s tim Márcio gotovo 10 00:00:52,840 --> 00:00:56,710 o svetoj gospođi govorio je samo ako mu je majka 11 00:00:56,710 --> 00:00:58,920 kao da se nije pripremio za 12 00:00:58,920 --> 00:01:01,570 upoznati damu uz uzvišeni u 13 00:01:01,570 --> 00:01:04,780 Tvoji stavovi nisu ruž za usne, anđele moj 14 00:01:04,780 --> 00:01:08,440 Mama ne voli slikanje i ništa 15 00:01:08,440 --> 00:01:14,070 sleng mama ne trpi sleng, zar ne? 16 00:01:16,290 --> 00:01:22,530 a bez vidljive znatiželje majka 17 00:01:22,530 --> 00:01:24,510 i mobilizirao djevojčicu jednim od onih 18 00:01:24,510 --> 00:01:32,260 milijuni nemilosrdnih pogleda, istina je 19 00:01:32,260 --> 00:01:33,530 g1 20 00:01:33,530 --> 00:01:36,110 Ako imate maramicu, uzmite je 21 00:01:36,110 --> 00:01:37,850 šalica je već 22 00:01:37,850 --> 00:01:40,010 [Glazba, muzika] 23 00:01:40,010 --> 00:01:43,940 Ionako sam ovdje rođena stara je bila 24 00:01:43,940 --> 00:01:46,970 postavljajući pitanja o pitanjima tamo 25 00:01:46,970 --> 00:01:49,490 iz mnogo razloga da znam je li djevojka 26 00:01:49,490 --> 00:01:53,060 klasična vjerska dina koju je preuzeo a 27 00:01:53,060 --> 00:01:56,960 smrtna inhibicija priznao da sam katolik 28 00:01:56,960 --> 00:01:59,280 Ja sam Carola 29 00:01:59,280 --> 00:02:04,470 i Carol jer kakve su ovo gluposti? 30 00:02:04,470 --> 00:02:10,288 Dođi da se zabavimo, slučajno sam drolja 31 00:02:10,288 --> 00:02:11,760 biti carol 32 00:02:11,760 --> 00:02:15,930 Kažem da je to onda nakon dva sata unutra 33 00:02:15,930 --> 00:02:19,019 da ju je buduća svekrva koristila bez 34 00:02:19,019 --> 00:02:23,599 slightest tact contemplation dina ostavio tamo 35 00:02:23,599 --> 00:02:25,060 dezorijentirati 36 00:02:25,060 --> 00:02:28,120 Ovo je Djed Božićnjak koji ti je rekao najbolju majku 37 00:02:28,120 --> 00:02:29,900 svijeta 38 00:02:29,900 --> 00:02:37,760 Caiou se to svidjelo 39 00:02:37,760 --> 00:02:48,829 i pogledaj ulice i promet, ne Sergio 40 00:02:48,829 --> 00:02:51,319 trenutak u snu vrlo f budi se sa 41 00:02:51,319 --> 00:02:53,870 svaka buka je 42 00:02:53,870 --> 00:02:56,810 mrežu pa ako će živjeti s 43 00:02:56,810 --> 00:03:02,629 Dečki, naravno, pa što mislite? 44 00:03:02,629 --> 00:03:05,390 Namjeravao sam napustiti majku, a ona je patila 45 00:03:05,390 --> 00:03:10,930 srce ima da je svijet pao 46 00:03:10,930 --> 00:03:14,629 tvoja će majka živjeti s nama i tko će 47 00:03:14,629 --> 00:03:19,129 be the lady of the house she the carambolas 48 00:03:19,129 --> 00:03:21,620 pa ti moja majka udovica gospođa 49 00:03:21,620 --> 00:03:24,620 primat će narudžbe od djevojke koja 50 00:03:24,620 --> 00:03:26,900 dovraga, zar ne misliš da ja 51 00:03:26,900 --> 00:03:28,910 razloga 52 00:03:28,910 --> 00:03:34,690 a oni koji imaju ako hoćeš zašto uskraćuju 53 00:03:34,690 --> 00:03:38,720 Ove stvari su zašto 54 00:03:38,720 --> 00:03:42,590 Da, ali ja sam već bila zaljubljena, to je bilo jedno od tih 55 00:03:42,590 --> 00:03:46,130 fado voli jednu od onih strasti koje 56 00:03:46,130 --> 00:03:48,590 zarobljava ženu 57 00:03:48,590 --> 00:03:54,019 učiniti ali napokon kuće i vidio sam mjesec 58 00:03:54,019 --> 00:04:02,620 dušo je stvarno bila iz stana o ljubavi 59 00:04:02,620 --> 00:04:14,030 lurdes iz tvojih očiju samo u noći 60 00:04:14,030 --> 00:04:16,728 svadba se upravo dogodila 61 00:04:16,728 --> 00:04:27,900 Sljedeći moj mali anđeo 62 00:04:27,900 --> 00:04:48,889 tko želi steći znao je što 63 00:04:48,889 --> 00:04:57,150 predstavljaju za mene da radim kao što radim 64 00:04:57,150 --> 00:05:07,969 nastavi sretno tamo ljubav prema luiju 65 00:05:07,969 --> 00:05:17,400 jedno tvoje oko i 66 00:05:17,400 --> 00:05:18,889 to je tamo 67 00:05:18,889 --> 00:05:33,610 i oh pedrinho, moj bijedni stari sine 68 00:05:33,610 --> 00:05:36,469 Ne jedemo pitu od škampa 69 00:05:36,469 --> 00:05:41,920 pokazati 70 00:05:41,920 --> 00:05:46,810 i odem u apoteku kupiti eliksir 71 00:05:46,810 --> 00:05:49,630 paregoric ostajes s mamom mama 72 00:05:49,630 --> 00:05:55,350 ništa slično nije 73 00:05:55,350 --> 00:06:02,850 Dina je cijelu noć ostala sama 74 00:06:02,850 --> 00:06:05,870 soba u osami Vinho Verdea 75 00:06:05,870 --> 00:06:08,700 dok muž vidi lavu na krevetu 76 00:06:08,700 --> 00:06:11,450 materinski 77 00:06:12,070 --> 00:06:15,240 [Glazba, muzika] 78 00:06:15,240 --> 00:06:19,349 a nikad nije oprostila ni svekrvi ni njoj 79 00:06:19,349 --> 00:06:22,610 muž olupina njegove bračne noći 80 00:06:22,610 --> 00:06:28,080 bilo je slabo sine moj, naš medeni mjesec je bio 81 00:06:28,080 --> 00:06:30,810 niz odvod prestaje biti duhom 82 00:06:30,810 --> 00:06:34,020 svinjetina koju ja koristim nije gorka nikako 83 00:06:34,020 --> 00:06:36,009 volja, dati 84 00:06:36,009 --> 00:06:38,580 a kako su ljudi ovdje tamo 85 00:06:38,580 --> 00:06:42,060 bok ili umri slična izjava 86 00:06:42,060 --> 00:06:44,129 Bilo je to kao ubod koji nisi imao 87 00:06:44,129 --> 00:06:47,009 danas nije sramota bogohuliti 88 00:06:47,009 --> 00:06:51,460 Bolje spavam u Fátiminoj sobi ovako 89 00:06:51,460 --> 00:06:58,090 a na par tjedana s punim 90 00:06:58,090 --> 00:07:01,030 majčinska podrška spavala je u dnevnoj sobi s 91 00:07:01,030 --> 00:07:04,780 metoda sa starom tehnikom dnevno 92 00:07:04,780 --> 00:07:07,210 dolijeva ulje na ljutnju 93 00:07:07,210 --> 00:07:09,720 sin 94 00:07:11,180 --> 00:07:15,039 lišaj će odvajanje 95 00:07:15,200 --> 00:07:27,920 slušajući svoju majku s vremenom je već 96 00:07:27,920 --> 00:07:30,010 Ženu kod kuće više nisam ni pogledao 97 00:07:30,010 --> 00:07:32,630 potrudite se ignorirati svoje 98 00:07:32,630 --> 00:07:34,520 postojanje situacije kod kuće i 99 00:07:34,520 --> 00:07:36,980 Radio sam, mislim da ću se odvojiti 100 00:07:36,980 --> 00:07:40,990 idi javi tko si 101 00:07:41,400 --> 00:07:46,409 i tamo 102 00:07:46,409 --> 00:07:50,189 jedan od onih akutnih i neizbježnih edema 103 00:07:50,189 --> 00:07:52,880 fulminirala je njegova majka 104 00:07:52,880 --> 00:08:04,440 a sad se baca sa 16. kata 105 00:08:04,440 --> 00:08:07,690 [Glazba, muzika] 106 00:08:07,690 --> 00:08:09,780 ne više 107 00:08:09,780 --> 00:08:12,980 u svibnju smo plakali ohrabrenje sumnje 108 00:08:12,980 --> 00:08:15,570 minus 40 što se i moglo očekivati 109 00:08:15,570 --> 00:08:17,790 [Glazba, muzika] 110 00:08:17,790 --> 00:08:26,550 i tamo 111 00:08:26,550 --> 00:08:29,660 i tamo 112 00:08:29,660 --> 00:08:36,140 najgore je što još uvijek plače 113 00:08:36,140 --> 00:08:38,179 iznenadio se radeći nešto 114 00:08:38,179 --> 00:08:42,490 testable in your eyes a bag of dash 115 00:08:42,490 --> 00:08:46,750 mec station Osjećam se gay bez osjećaja 116 00:08:46,750 --> 00:08:50,000 divljenja dostojna suprotnost žene kao da 117 00:08:50,000 --> 00:08:52,430 gledati prvi put 118 00:08:52,430 --> 00:08:56,180 Htio sam skrenuti misli na 119 00:08:56,180 --> 00:08:58,520 pobožnije stvari bijega za 120 00:08:58,520 --> 00:09:01,360 Uostalom, starica je bila mrtva u sobi 121 00:09:01,360 --> 00:09:05,690 Međutim, šarm se nastavio 122 00:09:05,690 --> 00:09:09,610 i tamo 123 00:09:09,610 --> 00:09:12,630 hej kako ide 124 00:09:12,800 --> 00:09:21,480 a nije tako 125 00:09:21,480 --> 00:09:27,110 bok dila 126 00:09:27,110 --> 00:09:29,699 tako je kako je 127 00:09:29,699 --> 00:10:14,800 i dođi ovamo i daj svoj like oi oi oi 128 00:10:14,800 --> 00:10:20,820 tvoja baka činjenica da se osjeća kao drugi muškarac 129 00:10:21,880 --> 00:10:23,339 [Glazba, muzika] 130 00:10:23,339 --> 00:10:25,699 huh 131 00:10:25,699 --> 00:10:36,189 možda te zvučim na nekom twitteru 132 00:10:36,189 --> 00:10:54,860 možda fantastične variole mi a1 133 00:10:54,860 --> 00:10:59,870 i zlatni iz zaleđa on je zaveden 134 00:10:59,870 --> 00:11:01,910 po gazdinoj ženi ne znam što 135 00:11:01,910 --> 00:11:06,110 ima seks, ali nije znao da je njegova romansa 136 00:11:06,110 --> 00:11:08,510 tajna bi se pretvorila u noćnu moru 137 00:11:08,510 --> 00:11:11,630 Volim Krista, Laura, samo želim 138 00:11:11,630 --> 00:11:14,450 za mene na temelju stvarnih činjenica 139 00:11:14,450 --> 00:11:17,630 trenutak samo pas neobjavljen film ovaj 140 00:11:17,630 --> 00:11:22,400 Subota je super pa idem to napraviti 141 00:11:22,400 --> 00:11:27,800 video zapisi su tiago na jednom mjestu 142 00:11:27,800 --> 00:11:30,790 ptičice vidjet ću 143 00:11:30,790 --> 00:11:35,320 i trebat će neko vrijeme i video santiago 144 00:11:35,320 --> 00:11:40,440 samo niti hitovi besplatni zvuk i 145 00:11:40,440 --> 00:11:44,819 malo čvršće 146 00:11:44,819 --> 00:11:47,369 Teško je putovati cestama u 147 00:11:47,369 --> 00:11:49,799 bitna je kišna sezona 148 00:11:49,799 --> 00:11:52,049 vozite vrlo pažljivo kroz lokve vode 149 00:11:52,049 --> 00:11:54,209 može sakriti velike rupe na cesti 150 00:11:54,209 --> 00:11:56,970 ne od prelaska natkrivenih mostova ili 151 00:11:56,970 --> 00:11:59,489 gotovo prekriven vodom pripazi 152 00:11:59,489 --> 00:12:01,489 na padinama kako bi se izbjeglo klizište 153 00:12:01,489 --> 00:12:03,989 nikada ne parkirajte na padini 154 00:12:03,989 --> 00:12:06,149 gdje mulj teče, ova je voda napala 155 00:12:06,149 --> 00:12:08,519 Bolje je odmah napustiti vozilo 156 00:12:08,519 --> 00:12:13,649 gubitak automobila nego život Marije da 157 00:12:13,649 --> 00:12:17,160 začeće she maid fiesta 158 00:12:17,160 --> 00:12:19,769 U Mariani se Marijanina majka udaje 159 00:12:19,769 --> 00:12:22,499 osjećaj ovisnosti i sigurnosti u početku 160 00:12:22,499 --> 00:12:24,720 jer ćeš imati lijepo i zdravo dijete 161 00:12:24,720 --> 00:12:27,149 s drugom jer dvije majka i kći 162 00:12:27,149 --> 00:12:29,729 može računati na rodiljnu naknadu od 163 00:12:29,729 --> 00:12:37,399 Inss, sine, uvijek se petljao, pretvarao se 164 00:12:37,970 --> 00:12:44,800 Nazovi Marianu, ljudi, u redu? 165 00:12:44,800 --> 00:12:51,060 dolazi vrijeme tamošnjeg karnevala 166 00:12:51,060 --> 00:12:54,459 otvorimo tvoju radost tamo u četiri 167 00:12:54,459 --> 00:12:58,930 uglovima zemlje parada ljepote 168 00:12:58,930 --> 00:13:02,350 Znam što voliš, dođi još 169 00:13:02,350 --> 00:13:05,320 karneval sigurno može doći 170 00:13:05,320 --> 00:13:09,760 globeleza ponuda brahme chopp da 171 00:13:09,760 --> 00:13:27,190 Pivo broj 1 na karnevalskom jairu bilo je ludo 172 00:13:27,190 --> 00:13:30,850 od strane Lindine žene kad je postao udovac 173 00:13:30,850 --> 00:13:34,360 život je izgubio svaki smisao i sada je tu 174 00:13:34,360 --> 00:13:37,149 s fiksnom idejom o smrti kako to učiniti 175 00:13:37,149 --> 00:13:40,209 shvatiti da unatoč tragediji život 176 00:13:40,209 --> 00:13:41,400 nastavio 177 00:13:41,400 --> 00:13:46,529 [Glazba, muzika] 178 00:13:46,529 --> 00:13:49,440 i tamo 179 00:13:49,440 --> 00:13:52,440 a na povratku s groblja obavijestio je 180 00:13:52,440 --> 00:13:56,100 obitelj Želim da svi poznaju moju 181 00:13:56,100 --> 00:13:59,190 Žena umrla, umrijet ću i ja, smiri se 182 00:13:59,190 --> 00:14:01,170 sine moj, smiri se, smiri se jer žena je 183 00:14:01,170 --> 00:14:03,990 moje ne tvoje bedro što učiniti s mojim ocem 184 00:14:03,990 --> 00:14:06,960 Nisam miran, ne želim biti miran 185 00:14:06,960 --> 00:14:11,280 Tako da ću se odmah ubiti, to je zato što 186 00:14:11,280 --> 00:14:15,930 ima vjere u Boga i skoro će otići 187 00:14:15,930 --> 00:14:18,840 rekao je ružnu riječ ali se kontrolirao 188 00:14:18,840 --> 00:14:21,720 ponesen iznenadnom vedrinom on 189 00:14:21,720 --> 00:14:24,720 Nastavi, samo me ubij sad kad to želim 190 00:14:24,720 --> 00:14:26,660 izgraditi mauzolej za moju ženu 191 00:14:26,660 --> 00:14:29,730 a pogledaj njenu i moju 192 00:14:29,730 --> 00:14:33,079 a ja hoću dva tona jedan do drugog 193 00:14:33,079 --> 00:14:35,630 već znaš 194 00:14:35,630 --> 00:14:38,350 i želim biti pokopan s Delilah 195 00:14:38,350 --> 00:14:42,320 potok i dolazimo i odlazimo je puno 196 00:14:42,320 --> 00:14:44,450 teško raspravljati s očajem 197 00:14:44,450 --> 00:14:47,510 netko drugi i kad je Jair prošao roneći 198 00:14:47,510 --> 00:14:50,360 u udovištvu nitko nije rekao ništa u znak poštovanja 199 00:14:50,360 --> 00:14:53,660 tvoja će bol biti što tako ubijamo 200 00:14:53,660 --> 00:14:55,580 lopov ne grize 201 00:14:55,580 --> 00:14:58,590 Oh, ne znam, zar ne? 202 00:14:58,590 --> 00:15:00,450 ah ne znam 203 00:15:00,450 --> 00:15:06,600 a ponekad sjeverno znam je sljedeća bol 204 00:15:06,600 --> 00:15:09,210 udovice ili udovca obično traje u 205 00:15:09,210 --> 00:15:13,800 najviše 48 sati nemojmo pretjerivati ​​moj ćaća i 206 00:15:13,800 --> 00:15:17,640 ti, na primjer, tamošnji susjed 207 00:15:17,640 --> 00:15:20,940 muževljeva strana je pokopana ujutro 208 00:15:20,940 --> 00:15:23,400 popodne je već bila na kapiji sisala 209 00:15:23,400 --> 00:15:26,370 stanični čikabon je bol koja se sama javlja 210 00:15:26,370 --> 00:15:30,060 ali petnaest dana kasnije udovac je 211 00:15:30,060 --> 00:15:32,370 očajan kao i prvi 212 00:15:32,370 --> 00:15:49,560 trenutak tako velike tuge 213 00:15:49,560 --> 00:15:56,850 jednostavnije stvari i dotakli ste naše 214 00:15:56,850 --> 00:15:59,190 dragi dom 215 00:15:59,190 --> 00:16:02,670 Već sam bio navikao, oni su otkrili više 216 00:16:02,670 --> 00:16:05,070 kasno da je Jair spavao svaku noć 217 00:16:05,070 --> 00:16:10,260 s haljinama, spavaćicama pa čak i pidžamama 218 00:16:10,260 --> 00:16:11,970 žena u krevetu 219 00:16:11,970 --> 00:16:15,509 i on sam ide prilično multi mixed ne više 220 00:16:15,509 --> 00:16:18,710 Hladno je razmišljati o ulijenjenju 221 00:16:18,710 --> 00:16:22,420 a tam tam jeste li sposobni za hospitalizaciju 222 00:16:22,420 --> 00:16:26,000 hospitalizacija kako bi se vidio uspjeh 223 00:16:26,000 --> 00:16:29,270 papagaj živjeti kad tad zaslužuje a 224 00:16:29,270 --> 00:16:32,330 metak u glavu na vrijeme lopte rekao je 225 00:16:32,330 --> 00:16:34,040 da bi se ubio tek kad su 226 00:16:34,040 --> 00:16:36,620 ručni rad je završen kao što je već bio 227 00:16:36,620 --> 00:16:39,470 vidio druge kako začepljuju gaćice 228 00:16:39,470 --> 00:16:44,150 Aparecida, ni čežnja ni žudnja 229 00:16:44,150 --> 00:16:47,030 da velika bol mora biti 230 00:16:47,030 --> 00:16:50,540 nužno uvijek nekoga ismijavati 231 00:16:50,540 --> 00:16:53,110 tko mi to može objasniti 232 00:16:53,110 --> 00:16:55,930 a sam Jair je završio što znači jedno 233 00:16:55,930 --> 00:16:58,990 određeni ponos izvjesna taština ovoga 234 00:16:58,990 --> 00:17:02,620 boli koja ne jenjava i ostaje vjerna 235 00:17:02,620 --> 00:17:05,859 ideja o samoubojstvu uvijek je bila ista 236 00:17:05,859 --> 00:17:07,680 ključ 237 00:17:07,680 --> 00:17:12,329 i tamo 238 00:17:12,329 --> 00:17:20,250 i tamo 239 00:17:20,250 --> 00:17:25,439 i tamo 240 00:17:25,439 --> 00:17:27,280 i tamo 241 00:17:27,280 --> 00:17:30,650 [Glazba, muzika] 242 00:17:30,650 --> 00:17:36,560 To je samo Claudijino sredstvo uništavanja 243 00:17:36,560 --> 00:17:39,920 ljubav koja drži pokojnika u nama kao 244 00:17:39,920 --> 00:17:45,090 ovo je moguće ništa nije nemoguće 245 00:17:45,090 --> 00:17:48,419 recimo da ste iznenada otkrili 246 00:17:48,419 --> 00:17:51,850 a Delilah je imala noć 247 00:17:51,850 --> 00:17:55,780 ti ćeš zvati mestiza, baš me briga 248 00:17:55,780 --> 00:17:57,880 Znam ozbiljno za chayote čak i moj lijek 249 00:17:57,880 --> 00:18:00,700 ali nijedna žena nije vidjela sjever 250 00:18:00,700 --> 00:18:05,070 slobodan od dobre toplinske obale 251 00:18:05,070 --> 00:18:07,860 možemo izmisliti ne možemo imati jedan 252 00:18:07,860 --> 00:18:09,620 andréov ljubavnik 253 00:18:09,620 --> 00:18:13,330 Volio bih da mogu dokazati suprotno 254 00:18:13,480 --> 00:18:15,549 nastavit će se 255 00:18:15,549 --> 00:18:18,159 je jednom uvjeren da je Delilah bila 256 00:18:18,159 --> 00:18:21,249 prevarant kojeg sam već automatski spomenuo 257 00:18:21,249 --> 00:18:22,790 strast 258 00:18:22,790 --> 00:18:27,500 razumjeti nastavi 259 00:18:27,500 --> 00:18:30,830 i razumije ideju Camille Restam 260 00:18:30,830 --> 00:18:34,070 17 koje je ubrzo kušala cijela obitelj 261 00:18:34,070 --> 00:18:36,980 apelirati putem reljefa od 262 00:18:36,980 --> 00:18:52,900 željezna savjest sine moj 263 00:18:52,900 --> 00:18:55,460 moramo imati čovjeka za razgovor 264 00:18:55,460 --> 00:18:58,559 za jair čovjeka 265 00:18:58,559 --> 00:19:02,779 ako ste sigurni da vaša žena 266 00:19:02,779 --> 00:19:06,680 zaslužio tvoju bol 267 00:19:06,680 --> 00:19:08,330 što želiš 268 00:19:08,330 --> 00:19:11,430 insinuirati pogled na sina 269 00:19:11,430 --> 00:19:17,250 i premda je vrlo neugodno razgovarati 270 00:19:17,250 --> 00:19:20,180 mrtvog 271 00:19:20,380 --> 00:19:23,770 a istina je ovdje 272 00:19:23,770 --> 00:19:30,880 Dobar dan, oče moj, što je? 273 00:19:30,880 --> 00:19:34,470 pa čak je imao i ljubavnika 274 00:19:36,130 --> 00:19:38,800 g1 275 00:19:38,800 --> 00:19:49,060 dijamant u dijamantnom rezu odgovaram 276 00:19:49,060 --> 00:19:52,990 tada opsjednut klevetom sav 277 00:19:52,990 --> 00:19:55,660 potvrdili da su znali za svog ljubavnika, znajući za 278 00:19:55,660 --> 00:19:58,450 voće i nevjera 279 00:19:58,450 --> 00:20:03,040 i želim ime i identitet tipa i 280 00:20:03,040 --> 00:20:05,230 Najgore je što se toga nitko nije sjetio 281 00:20:05,230 --> 00:20:09,880 detalj u koji sam spreman vjerovati 282 00:20:09,880 --> 00:20:13,750 ljubavnik ali želim znati tko je bio tko 283 00:20:13,750 --> 00:20:18,040 bio je odgovor, jadni se otac sklonio 284 00:20:18,040 --> 00:20:21,250 in a lame kukavički izgovor protiv 285 00:20:21,250 --> 00:20:28,809 Ako čudo nikad nije ime sveca 286 00:20:28,809 --> 00:20:30,350 i tamo 287 00:20:30,350 --> 00:20:32,060 g1 288 00:20:32,060 --> 00:20:37,370 suspenzija koju ću obaviti i 289 00:20:37,370 --> 00:20:42,110 dogoditi nit da ne toliko naklonosti 290 00:20:42,110 --> 00:20:46,010 sine s takvom kosom živim 291 00:20:46,010 --> 00:20:49,610 ubiti ako trebam ovog čovjeka 292 00:20:49,610 --> 00:20:55,550 živuća povijest ovo biće moj prijatelj je 293 00:20:55,550 --> 00:21:02,200 jedini prijatelj reci za ljubav boga 294 00:21:02,200 --> 00:21:05,159 i tamo 295 00:21:05,159 --> 00:21:12,200 Htio sam gledati tvoje ime Ubijam se 296 00:21:12,200 --> 00:21:33,029 ljubav je stvarno dobro jutro ljudi onda ja 297 00:21:33,029 --> 00:21:37,799 Ja ću jesti i 298 00:21:37,799 --> 00:21:44,399 bok bok on je tvoj bratić znam što ja ništa 299 00:21:44,399 --> 00:21:50,749 Nisam napravio ništa iz ničega reci nisam napravio ništa 300 00:21:50,749 --> 00:21:52,590 huh 301 00:21:52,590 --> 00:21:59,340 Nisam ništa učinio gospodine, hvala 302 00:21:59,340 --> 00:22:01,049 našao nekoga o kome može razgovarati 303 00:22:01,049 --> 00:22:04,250 Delila sa mnom kao ravnopravna 304 00:22:04,350 --> 00:22:07,770 glava ribe soma 305 00:22:07,770 --> 00:22:13,110 najbolja žena na svijetu, jair 306 00:22:13,110 --> 00:22:15,330 povikao je jadni đavo s ramena 307 00:22:15,330 --> 00:22:18,630 ovo je stvarno bio tvoj brat tvoj partner 308 00:22:18,630 --> 00:22:20,700 vaš partner u udovištvu netko tko 309 00:22:20,700 --> 00:22:22,620 mogao razumjeti i nedostatak toga 310 00:22:22,620 --> 00:22:29,880 ta žena je i kretala se 311 00:22:29,880 --> 00:22:32,809 bok bok 312 00:22:32,809 --> 00:22:42,950 zdravo posebno poglavlje u izdanju 313 00:22:42,950 --> 00:22:45,679 ovu nedjelju spektakularnog sporta 314 00:22:45,679 --> 00:22:47,749 Živim od devet i trideset ujutro 315 00:22:47,749 --> 00:22:49,909 još jedna živopisna epizoda u suparništvu 316 00:22:49,909 --> 00:22:53,090 između paulista i cariocas super izazov 317 00:22:53,090 --> 00:22:55,399 nogometa na pijesku najveće zvijezde 318 00:22:55,399 --> 00:22:58,070 sporta zasjati u okupljenoj areni 319 00:22:58,070 --> 00:23:00,919 u copacabani neka vibrira i snima 320 00:23:00,919 --> 00:23:02,840 galvão bueno još jednom grdi 321 00:23:02,840 --> 00:23:04,820 Nezaboravna pobjeda Ayrtona Senne 322 00:23:04,820 --> 00:23:07,429 ovaj put nastup našeg najvećeg umjetnika 323 00:23:07,429 --> 00:23:09,409 formule 1 u velikoj nagradi 324 00:23:09,409 --> 00:23:11,960 nafte u Sjedinjenim Državama godine otišao tamo 325 00:23:11,960 --> 00:23:16,159 me 187 naritai su brazilski 326 00:23:16,159 --> 00:23:18,950 posebno izvješće preprodaja teška borba 327 00:23:18,950 --> 00:23:20,929 žene koja je odlučila pobijediti u 328 00:23:20,929 --> 00:23:24,169 život boksanje u novoj bresci na rijeci 329 00:23:24,169 --> 00:23:26,509 Grande do Sul u šampionskoj sezoni ima 330 00:23:26,509 --> 00:23:28,970 protivnici u Brazilu su lekcija iz 331 00:23:28,970 --> 00:23:32,820 snaga poniznost i ustrajnost cilj ovi 332 00:23:32,820 --> 00:23:35,940 nesreća strani strijelac 333 00:23:35,940 --> 00:23:38,549 Túlio upoznaje užitke grada 334 00:23:38,549 --> 00:23:40,679 São Paulo i obećava uzvratiti radost 335 00:23:40,679 --> 00:23:42,779 da je nogomet São Paula izgubio u posljednjoj 336 00:23:42,779 --> 00:23:45,840 Brazilsko prvenstvo spektakl mora 337 00:23:45,840 --> 00:23:48,750 nastavi, onda dolazi još jedan 338 00:23:48,750 --> 00:23:51,789 spektakularno nedjeljno jutro 339 00:23:51,789 --> 00:23:55,239 a telecurso 2000 daje prvoklasnu nastavu 340 00:23:55,239 --> 00:23:56,769 i drugi stupnjevi i tečajevi 341 00:23:56,769 --> 00:23:58,960 stručno osposobljavanje za više od 100 tisuća kuna 342 00:23:58,960 --> 00:24:01,269 radnika u 4 tisuće telesoba u 343 00:24:01,269 --> 00:24:03,970 diljem Brazila uz vašu pomoć, da, sa 344 00:24:03,970 --> 00:24:06,249 pomoć od fiespa ovaj uspjeh će 345 00:24:06,249 --> 00:24:08,229 nastaviti i posredovanje u dr 346 00:24:08,229 --> 00:24:10,570 radnici kako dobiti više obrazovanja 347 00:24:10,570 --> 00:24:13,239 a vaši službenici za obrazovanje hoće 348 00:24:13,239 --> 00:24:16,989 rade puno bolje telecurso 2000 jedan 349 00:24:16,989 --> 00:24:19,779 obrazovni program sustava fiesp i 350 00:24:19,779 --> 00:24:24,489 iz Zaklade Roberto Marino spasite svoje 351 00:24:24,489 --> 00:24:26,979 kože neke kreme za sunčanje 352 00:24:26,979 --> 00:24:29,529 dezodoransi sapuni boje 353 00:24:29,529 --> 00:24:32,349 pegle, regeneratora pa čak i šampona 354 00:24:32,349 --> 00:24:35,139 djeca vam mogu naškoditi 355 00:24:35,139 --> 00:24:38,590 Health Globe Science ovog mjeseca pokazuje 356 00:24:38,590 --> 00:24:41,080 neki dobri i loši proizvodi u jednom 357 00:24:41,080 --> 00:24:43,239 važna i poučna tema 358 00:24:43,239 --> 00:24:45,820 o temi koju ti ne znaš 359 00:24:45,820 --> 00:24:48,789 Možete prestati čitati Globo Science i sada 360 00:24:48,789 --> 00:24:51,800 na kioscima je mogao biti samo iz globa naravno 361 00:24:51,800 --> 00:24:55,730 web mjesto u nastavku ćete vidjeti 362 00:24:55,730 --> 00:24:58,010 zbunjenost i obitelj koja živi 363 00:24:58,010 --> 00:25:00,350 spremanje je za nas, nema freuda 364 00:25:00,350 --> 00:25:02,630 Označila sam jedno mače ispred sebe 365 00:25:02,630 --> 00:25:07,160 velika nedjelja nakon fantastičnog lišća 366 00:25:07,160 --> 00:25:11,000 slaba potrošnja sanyo televizija 367 00:25:11,000 --> 00:25:15,130 puno jamstvo do 2001. jamstvo 368 00:25:15,130 --> 00:25:18,130 stoljeća 369 00:25:22,659 --> 00:25:28,509 a ljubomorna pokazuje kako lucinha i 370 00:25:28,509 --> 00:25:31,989 čak i nakon što su se vjenčali, živjeli su 371 00:25:31,989 --> 00:25:33,789 romansa poput onih u kojima se samo viđa 372 00:25:33,789 --> 00:25:36,879 film u koji je djevojka imala toliko povjerenja 373 00:25:36,879 --> 00:25:39,729 muž ako mi treba mnogo zla da 374 00:25:39,729 --> 00:25:45,119 uznemiravati ljubav tumblr 1 375 00:25:45,320 --> 00:25:49,549 plinoviti se zaljubljuje vjerujući 376 00:25:49,549 --> 00:25:52,909 pobožno tvoja ljubav prati zemlju ovu 377 00:25:52,909 --> 00:25:55,820 optimizam ili ova naivnost koja 378 00:25:55,820 --> 00:26:02,960 To je impresioniralo sve zato 379 00:26:02,960 --> 00:26:07,159 pravda je zadovoljena muž je bio anđeo 380 00:26:07,159 --> 00:26:09,980 visoka do niska slatka ćud 381 00:26:09,980 --> 00:26:14,870 Mjesečevo ponašanje bilo je vedro optimistično 382 00:26:14,870 --> 00:26:17,090 dušo s takvim čovjekom koji je namjeravao sići i 383 00:26:17,090 --> 00:26:22,190 Bilo je to nešto poput filma obasjanog mjesečinom 384 00:26:22,190 --> 00:26:24,889 de mel, zvali su lucinhini prijatelji 385 00:26:24,889 --> 00:26:29,360 za nju Afriku radoznalosti sad sam otvorila 386 00:26:29,360 --> 00:26:30,380 On je rekao 387 00:26:30,380 --> 00:26:32,760 [Pljesak] 388 00:26:32,760 --> 00:26:36,080 i za nas 389 00:26:36,710 --> 00:26:49,220 boja za prvih šest mjeseci 390 00:26:49,220 --> 00:26:51,620 braku, život para bio je jedno 391 00:26:51,620 --> 00:26:55,580 potpuni neizreciv užitak 392 00:26:55,580 --> 00:26:58,650 i tamo 393 00:26:58,650 --> 00:27:01,290 [Glazba, muzika] 394 00:27:01,290 --> 00:27:07,890 u bruna marija nesretna u braku 395 00:27:07,890 --> 00:27:10,680 kćerina razmetljiva sreća stavila ju je 396 00:27:10,680 --> 00:27:14,220 neurastenik je isprva pomislio da kako 397 00:27:14,220 --> 00:27:16,590 vlastito vjenčanje poslije 398 00:27:16,590 --> 00:27:19,110 prvih nekoliko dana dosada bi zavladala 399 00:27:19,110 --> 00:27:21,380 par 400 00:27:22,690 --> 00:27:24,029 to je tamo 401 00:27:24,029 --> 00:27:26,380 već viđeno ali ne 402 00:27:26,380 --> 00:27:29,590 pet mjeseci kasnije kćer i zet 403 00:27:29,590 --> 00:27:33,100 puno ljubiti u usta pred svima i 404 00:27:33,100 --> 00:27:36,310 poput neugodne pohlepe jednog dana 405 00:27:36,310 --> 00:27:39,430 Dona Mariana nije se mogla suzdržati i pozvala ju je 406 00:27:39,430 --> 00:27:43,900 kćeri, neke se stvari ne rade pred tobom 407 00:27:43,900 --> 00:27:49,060 drugih koje stvari mama zašto je to 408 00:27:49,060 --> 00:27:51,550 da ne odeš to učiniti u 409 00:27:51,550 --> 00:27:54,670 soba s ugašenim svjetlom da gospođa 410 00:27:54,670 --> 00:27:58,200 Mislim da je ista stvar sramotna 411 00:27:58,200 --> 00:28:00,860 savršeno mislim 412 00:28:00,860 --> 00:28:05,480 a lice je izreka ne na čelu nego na 413 00:28:05,480 --> 00:28:10,549 usta i sramotno da kako ne imati 414 00:28:10,549 --> 00:28:14,510 samo početak od tada gospođo 415 00:28:14,510 --> 00:28:16,520 Mariana nikada nije ostavila kćer unutra 416 00:28:16,520 --> 00:28:20,900 park napravio insinuacije, dao neizravno značenje 417 00:28:20,900 --> 00:28:24,549 pomisli što je ovo trajat će zauvijek 418 00:28:24,549 --> 00:28:27,860 Loš čovjek nikad ne sazna 419 00:28:27,860 --> 00:28:31,840 Moj muž je pomogao, mama, oh 420 00:28:31,840 --> 00:28:37,450 a ako tvoj otac ne sliči tebi 421 00:28:37,450 --> 00:28:39,270 muž je od pomoći 422 00:28:39,270 --> 00:28:45,600 tata dobar kao tata možda oni sa 423 00:28:45,600 --> 00:28:49,020 moj muž je samo želio imati mikije 424 00:28:49,020 --> 00:28:51,450 puta kad me je prevario poštovala sam 425 00:28:51,450 --> 00:28:55,950 sluškinja ni susjeda vaš muž 426 00:28:55,950 --> 00:28:59,730 učini isto i onda mi daj 427 00:28:59,730 --> 00:29:02,940 ruže ne da čuo sam ove i druge slične 428 00:29:02,940 --> 00:29:05,550 kad bi bili na drugom planetu ali želeći 429 00:29:05,550 --> 00:29:08,720 ili ne bi impresionirao 430 00:29:08,720 --> 00:29:12,440 Majka je rekla koja je svrha razgovora, gđa. 431 00:29:12,440 --> 00:29:15,020 Mariana i njezin suprug pronašli su grafiku vaše majke 432 00:29:15,020 --> 00:29:18,700 Ne reguliraj, ne pali, anđele moj 433 00:29:18,700 --> 00:29:26,830 rješenje je ne nazvati iznenada to se dogodilo 434 00:29:26,830 --> 00:29:29,080 nešto što nije trebalo biti sjajno 435 00:29:29,080 --> 00:29:32,650 utjecaj na život para, kaže 436 00:29:32,650 --> 00:29:35,230 onestaldo je dobio zadatak sklopiti dogovor 437 00:29:35,230 --> 00:29:53,830 u São Paulu ovo prvo odvajanje ali 438 00:29:53,830 --> 00:29:56,700 samo za 15 dana 439 00:29:59,190 --> 00:30:02,850 i brzo prođe, lucinha, odveli su me u 440 00:30:02,850 --> 00:30:05,880 zračna luka i ne idete kući u 441 00:30:05,880 --> 00:30:09,660 tuga svih vas koja je rezultirala bila 442 00:30:09,660 --> 00:30:12,990 Dona Maria, nisam vam rekao, počet će 443 00:30:12,990 --> 00:30:14,610 posao 444 00:30:14,610 --> 00:30:17,149 posao 445 00:30:17,149 --> 00:30:21,339 godinu dana iz osobnog iskustva 446 00:30:21,380 --> 00:30:23,510 Znaš li kad je tvoj otac počeo 447 00:30:23,510 --> 00:30:26,920 izdao me kad sam krenuo na prvo putovanje 448 00:30:26,920 --> 00:30:29,300 druga misli da će tvoj muž proći 449 00:30:29,300 --> 00:30:32,600 Ovih dana, u vrijeme zatvaranja, čovjek nije 450 00:30:32,600 --> 00:30:35,299 da žena nije budala 451 00:30:35,299 --> 00:30:47,140 oh zdravo gdje su? 452 00:30:47,140 --> 00:30:53,470 na engleskom Ja sam iz središta Perzije 453 00:30:53,470 --> 00:30:56,080 rješenja moja kćer siguran sam 454 00:30:56,080 --> 00:30:58,630 da sada u ovom trenutku da muž 455 00:30:58,630 --> 00:31:00,370 sigurno se zabavlja s a 456 00:31:00,370 --> 00:31:17,590 paulista kao i svi nakon 10 o esse 457 00:31:17,590 --> 00:31:21,750 takav motor za dom koristi više 458 00:31:21,750 --> 00:31:26,590 koliko puta straga svaki je ovo nemoj 459 00:31:26,590 --> 00:31:32,470 Želim biti ozbiljan 460 00:31:32,470 --> 00:31:37,010 bilo da priznaš ili ništa ne učiniš 461 00:31:37,010 --> 00:31:47,570 a onda se pojavi jedna luda osoba koja je pitala radi li to 462 00:31:47,570 --> 00:31:56,180 tvoja glava, tvoja majka, gledaj kako mi se ispovijedaš 463 00:31:56,180 --> 00:31:58,820 Nisam ništa rekao i sve će se nastaviti tako 464 00:31:58,820 --> 00:32:04,340 nego samopouzdanje jer pokazuje puno 465 00:32:04,340 --> 00:32:08,540 Onda pričaj o tome što kažeš, ja mogu govoriti 466 00:32:08,540 --> 00:32:10,550 što nisam učinio 467 00:32:10,550 --> 00:32:15,830 klasik poljupca strica 468 00:32:15,830 --> 00:32:17,820 Molim 469 00:32:17,820 --> 00:32:23,110 datum kad mi kažeš da sam uskoro prevario 470 00:32:23,110 --> 00:32:29,140 je 4 oko 15 dana su živjeli 471 00:32:29,140 --> 00:32:33,750 ta zlokobna komedija ha 472 00:32:34,420 --> 00:32:36,500 [Glazba, muzika] 473 00:32:36,500 --> 00:32:50,240 Ako priznaš, kunem ti se da bih se vratio 474 00:32:50,240 --> 00:32:52,070 biti kao prije 475 00:32:52,070 --> 00:32:55,900 šuma više 476 00:32:56,669 --> 00:32:57,940 to je tamo 477 00:32:57,940 --> 00:33:00,060 to je tamo 478 00:33:00,060 --> 00:33:13,010 Znam da nisi dobro varala 479 00:33:13,010 --> 00:33:16,160 Mislim da želi ići 480 00:33:16,160 --> 00:33:19,030 nisi vidio, zar ne? 481 00:33:19,030 --> 00:33:22,179 vrijednost za tvoju maniju 482 00:33:22,179 --> 00:33:24,850 i kaže da je varao i završi s tim 483 00:33:24,850 --> 00:33:34,649 agonija i 484 00:33:34,830 --> 00:33:37,460 to je tamo 485 00:33:37,460 --> 00:33:41,630 i tamo 486 00:33:41,630 --> 00:33:45,080 i tamo 487 00:33:45,080 --> 00:33:47,830 to je tamo 488 00:33:49,320 --> 00:33:54,119 i tamo 489 00:33:54,119 --> 00:33:56,550 i tamo 490 00:33:56,550 --> 00:33:57,650 to je tamo 491 00:33:57,650 --> 00:34:03,890 the exhausted saturated he ended up ležao 492 00:34:03,890 --> 00:34:06,130 za tebe 493 00:34:06,540 --> 00:34:10,340 a danas sam te izdao 494 00:34:10,960 --> 00:34:12,349 to je tamo 495 00:34:12,349 --> 00:34:19,219 Imam djevojku na nekoliko trenutaka 496 00:34:19,219 --> 00:34:21,909 ostao nijem uronjen u meditaciju 497 00:34:21,909 --> 00:34:43,260 obratite pozornost na spremnik nakon 498 00:34:43,260 --> 00:34:46,510 i tamo 499 00:34:46,510 --> 00:34:48,899 i tamo 500 00:34:48,899 --> 00:35:24,620 Da, čovjek je to imao, to je to 501 00:35:24,620 --> 00:35:35,870 policija je tražila usko grlo od pola čaše 502 00:35:35,870 --> 00:35:38,690 od guaraná s anticidom u kraljevstvu 503 00:35:38,690 --> 00:35:41,930 filmova i s ovim vatrogasnim vlakom sigurno 504 00:35:41,930 --> 00:35:44,770 da čovjeka koji je donio 505 00:35:44,770 --> 00:35:47,850 kamo 506 00:35:47,940 --> 00:35:50,599 [Glazba, muzika] 507 00:35:50,599 --> 00:35:58,940 Sat mreže Globo Vale do Paraíba 508 00:35:58,940 --> 00:36:02,619 sada supercid čovjeka na tavanu 509 00:36:02,619 --> 00:36:15,490 klasifikacija 18 godina i 510 00:36:15,490 --> 00:36:28,000 i čitajte kreativni časopis koji ste 511 00:36:28,000 --> 00:36:33,130 pročitao si 512 00:36:33,130 --> 00:36:45,000 Oh oh oh 33811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.