All language subtitles for subtitles_20240420_180750

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,000 --> 00:01:33,520 Par une sombre nuit de 1770 arrive au château de 2 00:01:33,520 --> 00:01:36,840 Tavernet Joseph Balzameau. 3 00:01:37,340 --> 00:01:39,800 Le vieux baron lui offre l 'hospitalité à contre 4 00:01:39,800 --> 00:01:43,300 -cœur, car il est ruineux. 5 00:01:43,580 --> 00:01:46,360 Joseph Balzameau, saisi par la beauté d 'André, 6 00:01:46,660 --> 00:01:50,280 fille du baron de Tavernet, utilise le don de médium 7 00:01:50,280 --> 00:01:51,400 de la jeune fille. 8 00:01:52,660 --> 00:01:54,500 Elle lui révèle ainsi l 'arrivée de Marie 9 00:01:54,500 --> 00:01:58,140 -Antoinette, dauphine de France venant de Vienne en 10 00:01:58,140 --> 00:02:02,640 direction de Paris et qui fait halte au château de Tavernet. 11 00:02:03,380 --> 00:02:06,260 Elle est précédée de Philippe de Maison Rouge, frère 12 00:02:06,260 --> 00:02:10,060 d 'André, ambassadeur amoureux de la future reine de 13 00:02:11,100 --> 00:02:14,080 À l 'annonce de l 'arrivée de la dauphine, le baron de 14 00:02:14,080 --> 00:02:17,400 Tavernet, désespéré, tente de brûler son château. 15 00:02:17,660 --> 00:02:20,700 Joseph Balzameau l 'endissuade et dissimule 16 00:02:20,700 --> 00:02:24,420 Nicole, la servante d 'André, dont la ressemblance 17 00:02:24,420 --> 00:02:27,660 avec la dauphine pourrait nuire à ses sombres projets. 18 00:02:31,860 --> 00:02:35,520 Celle -ci est amoureuse de Gilbert, frère de lait d 19 00:02:35,520 --> 00:02:39,600 'André, mais il la repousse violemment, car en 20 00:02:39,600 --> 00:02:42,840 secret il aime et perdument mademoiselle André. 21 00:02:46,020 --> 00:02:49,620 Arrivée à Tavernet, Marie -Antoinette provoque Balzameau. 22 00:02:50,220 --> 00:02:54,640 Celui -ci lui dévoile, dans une carafe, son terrible 23 00:02:54,640 --> 00:02:57,260 destin et celui de la monarchie. 24 00:02:57,620 --> 00:02:59,360 Puis il disparaît. 25 00:03:00,960 --> 00:03:03,780 Revenue à elle, la dauphine, séduite par le frère et 26 00:03:03,780 --> 00:03:07,500 la sœur, décide de les emmener avec elle à Versailles. 27 00:03:08,320 --> 00:03:11,200 Restée seule au château, Gilbert reprend sa liberté 28 00:03:11,200 --> 00:03:12,960 et court vers Paris. 29 00:03:14,500 --> 00:03:18,280 En chemin, il rencontre un promeneur solitaire qui 30 00:03:18,280 --> 00:03:19,880 nourrit les oiseaux. 31 00:03:20,320 --> 00:03:22,180 C 'est Jean -Jacques Rousseau, l 'homme qu 'il admire 32 00:03:22,180 --> 00:03:22,960 le plus. 33 00:03:23,300 --> 00:03:27,140 Maître Rousseau décide de faire de Gilbert son élève. 34 00:04:02,200 --> 00:04:06,810 Mon Dieu, 8 heures ! 35 00:04:06,810 --> 00:04:08,790 J 'ai envie de vous dire que j 'étais marié. 36 00:04:09,450 --> 00:04:15,170 Ma femme a sans doute me disputé de rentrer si tard, et 37 00:04:15,170 --> 00:04:17,290 puis elle déteste les étrangers. 38 00:04:17,750 --> 00:04:19,130 Alors monsieur voudrait mieux... 39 00:04:19,130 --> 00:04:20,870 Pas du tout ! 40 00:04:20,870 --> 00:04:22,230 Je vous ai invité chez moi. 41 00:04:22,430 --> 00:04:24,670 Venez ! 42 00:04:24,670 --> 00:04:28,150 Et ce sera sans doute un mauvais moment à passer, mais bon. 43 00:04:31,080 --> 00:04:32,960 Ah, mon trésorier ! 44 00:05:01,670 --> 00:05:03,830 Vous allez encore me faire souper une belle heure, Jacques. 45 00:05:04,150 --> 00:05:06,310 Vous n 'avez donc aucun respect pour moi ? 46 00:05:06,310 --> 00:05:08,830 Qu 'est -ce que c 'est que ça ? 47 00:05:08,830 --> 00:05:11,170 Vous ne pouvez plus porter toute votre lusée en vous -même. 48 00:05:11,950 --> 00:05:14,090 Monsieur Jacques devient grand seigneur, il prend 49 00:05:14,090 --> 00:05:15,410 un commissionnaire. 50 00:05:16,350 --> 00:05:18,730 Calme -nous Thérèse, calme -nous. 51 00:05:19,110 --> 00:05:21,030 Payez le vide et qu 'il décapit, je ne veux pas d 52 00:05:21,030 --> 00:05:21,870 'espion chez moi. 53 00:05:23,510 --> 00:05:26,570 Ce jeune homme n 'est ni un commissionnaire ni un 54 00:05:26,570 --> 00:05:28,690 espion, c 'est un invité que je vous amène. 55 00:05:28,930 --> 00:05:30,770 Un invité ? 56 00:05:30,770 --> 00:05:32,270 Seigneur Dieu, Jacques est devenu fou. 57 00:05:33,970 --> 00:05:38,970 Ma chère Thérèse, nous avons chaud et soif notre 58 00:05:38,970 --> 00:05:40,610 invité et moi. 59 00:05:40,770 --> 00:05:46,910 En effet, passer sa journée à traîner dans les bois et 60 00:05:46,910 --> 00:05:49,410 se baisser de temps en temps pour ramasser un brin de 61 00:05:49,410 --> 00:05:52,930 chien dans, c 'est si fatigant, on ne m 'en parlait pas. 62 00:05:53,650 --> 00:05:55,430 Monsieur aussi hétéroboriste, pas vrai ? 63 00:05:55,430 --> 00:05:57,010 C 'est le métier de ceux qui n 'en ont pas. 64 00:05:57,490 --> 00:05:59,910 Monsieur est un bon et loyal jeune homme que ma petite 65 00:05:59,910 --> 00:06:01,710 Thérèse va recevoir comme un fils. 66 00:06:03,030 --> 00:06:05,030 Je me préviens qu 'il n 'y a presque plus de pain et que 67 00:06:05,030 --> 00:06:07,550 je ne redescendrai pas trois étages pour en chercher. 68 00:06:10,320 --> 00:06:14,680 Faudra -t -il donc que je redescende, moi ? 69 00:06:14,680 --> 00:06:19,840 Bon, bon, inutile de gronder, on fera avec ce qu 'il y aura. 70 00:06:25,860 --> 00:06:29,360 Tiens, je vois un demi -pain que j 'avais oublié. 71 00:06:34,070 --> 00:06:37,430 Quelqu 'un est venu aujourd 'hui ? 72 00:06:37,430 --> 00:06:40,370 Toute la terre, comme d 'habitude, un dame de 73 00:06:40,370 --> 00:06:43,750 bouffelaires s 'est venu chercher ses quatre cahiers. 74 00:06:44,670 --> 00:06:47,290 Madame d 'Escar, ses deux aires, et madame de 75 00:06:47,290 --> 00:06:49,590 Panthière a envoyé prendre son quatuor. 76 00:06:51,050 --> 00:06:54,870 Il faudra faire un lit pour ce jeune homme, ma femme. 77 00:06:55,190 --> 00:06:56,670 Un lit ? 78 00:06:56,670 --> 00:06:58,930 Vous voulez donc tenir pension en présent ? 79 00:06:58,930 --> 00:07:00,110 Ne comptez pas sur moi. 80 00:07:00,670 --> 00:07:02,890 Il me suffit d 'être votre bonne à tout faire, je ne 81 00:07:02,890 --> 00:07:04,130 serai pas celle des autres. 82 00:07:14,950 --> 00:07:18,870 Thérèse, ce jeune homme vient pour la première fois à 83 00:07:18,870 --> 00:07:22,530 Paris, et sous ma conduite, je ne veux pas qu 'il aille 84 00:07:22,530 --> 00:07:23,110 à l 'auberge. 85 00:07:23,470 --> 00:07:26,270 Si vous ne trouvez rien pour le coucher, il dormira 86 00:07:26,270 --> 00:07:26,970 dans mon lit. 87 00:07:27,790 --> 00:07:30,230 Bon, on lui mettra une paillasse dans votre cabinet 88 00:07:30,230 --> 00:07:30,710 de travail. 89 00:07:30,990 --> 00:07:33,490 Non, sa chandelle pourrait mettre le feu à mes papiers. 90 00:07:35,070 --> 00:07:35,870 Pour malheur. 91 00:07:36,330 --> 00:07:38,230 Dans le vestibule, alors, devant le buffet ? 92 00:07:38,230 --> 00:07:42,170 Non, nous le mettrons dans la mansarde, avec une vue 93 00:07:42,170 --> 00:07:44,830 sur des jardins magnifiques, ce qui est rare à Paris. 94 00:07:45,470 --> 00:07:48,530 C 'est là que j 'étends mon linge, et que je me mets un 95 00:07:48,530 --> 00:07:49,610 haricot à sécher. 96 00:07:50,690 --> 00:07:52,970 Ce jeune homme prendra soin de ne pas salir votre 97 00:07:52,970 --> 00:07:55,110 linge, et de ne pas manger vos haricots. 98 00:07:55,730 --> 00:07:59,010 Veuillez -vous, ma chère, Paris est un séjour pernicieux. 99 00:07:59,910 --> 00:08:02,510 Je ne veux pas que ce jeune homme aille à sa perte. 100 00:08:03,150 --> 00:08:04,730 Il paiera donc pension ? 101 00:08:04,730 --> 00:08:07,050 Mais il vous coûtera rien. 102 00:08:07,950 --> 00:08:10,050 Comme on s 'entraide entre fainéants. 103 00:08:11,650 --> 00:08:14,850 Monsieur, je l 'ai perçu tout à l 'heure près du pont 104 00:08:14,850 --> 00:08:17,810 neuf des arbres, sous lesquels il y a des bancs. 105 00:08:18,090 --> 00:08:19,470 J 'irai m 'y installer pour dormir. 106 00:08:19,890 --> 00:08:21,870 Mais le guet vous arrêtera comme un vagabond. 107 00:08:21,970 --> 00:08:23,330 Qui l 'est ? 108 00:08:23,330 --> 00:08:23,990 Mon ami. 109 00:08:24,890 --> 00:08:26,630 Vous êtes chez moi. 110 00:08:26,890 --> 00:08:30,670 Vous y dormirez et vous y demeurez tant que je ne vous 111 00:08:30,670 --> 00:08:32,090 mettrai pas à la porte. 112 00:08:33,490 --> 00:08:34,470 Et après nous le déluge. 113 00:09:11,820 --> 00:09:15,040 Couturières, des filles de chambre, de petites 114 00:09:15,040 --> 00:09:17,160 marchandes me tentaient guère. 115 00:09:18,320 --> 00:09:20,040 Il me fallait des demoiselles. 116 00:09:21,120 --> 00:09:23,600 Ce n 'est pas la vanité de l 'état et du rang qui m 117 00:09:23,600 --> 00:09:27,000 'attire, c 'est un teint mieux conservé, de plus 118 00:09:27,000 --> 00:09:30,520 belles mains, un air de délicatesse sur toute la personne. 119 00:10:50,630 --> 00:10:51,620 Entrez. 120 00:10:51,630 --> 00:10:52,290 Tu ne vois rien. 121 00:10:54,770 --> 00:10:56,290 Non, je ne vois rien. 122 00:10:58,750 --> 00:10:59,390 Il n 'y a rien. 123 00:10:59,950 --> 00:11:03,450 Il n 'y a rien, non ? 124 00:11:18,810 --> 00:11:21,310 Que diriez -vous derrière les chutes de ma femme, mon 125 00:11:21,310 --> 00:11:21,650 ami ? 126 00:11:21,650 --> 00:11:22,310 Rien, monsieur. 127 00:11:22,410 --> 00:11:23,090 Absolument rien. 128 00:11:28,120 --> 00:11:32,220 La maison de derrière vous habitez maintenant ? 129 00:11:32,220 --> 00:11:37,080 Les barres des gens qui se montrent la mienne ? 130 00:11:37,080 --> 00:11:39,280 Calcette -là, s 'il vous plaît. 131 00:11:40,020 --> 00:11:42,060 Vous connaissez ces femmes ? 132 00:11:42,060 --> 00:11:43,900 Et vice versa, c 'est un secret, monsieur. 133 00:11:44,920 --> 00:11:49,420 Je connais les secrets de cette espèce. 134 00:11:51,100 --> 00:11:55,400 Tu es une créature des crimes et des dolbars qui t 'ont 135 00:11:55,400 --> 00:11:57,560 payé pour capter ma bienveillance. 136 00:11:59,300 --> 00:12:03,020 Fudat, tu t 'es introduit chez Jean -Jacques 137 00:12:03,020 --> 00:12:05,540 Rousseau et tu le livres à ses ennemis. 138 00:12:11,680 --> 00:12:15,200 Jean -Jacques Rousseau, un cédant de comédie, 139 00:12:15,380 --> 00:12:17,500 misérable espion, tu l 'es démasqué. 140 00:12:17,820 --> 00:12:19,980 Quelqu 'un devait tu me vendre, hein ? 141 00:12:19,980 --> 00:12:21,980 Monsieur maître, je vous jure. 142 00:12:22,320 --> 00:12:22,960 J 'ai un mot. 143 00:12:23,080 --> 00:12:26,200 On m 'a trop trahi, rogné, vendu, livré. 144 00:12:26,520 --> 00:12:28,060 Je n 'ai plus confiance en l 'homme. 145 00:12:28,060 --> 00:12:29,200 Sortez de chez moi. 146 00:12:29,340 --> 00:12:30,020 Par pitié. 147 00:12:30,640 --> 00:12:31,740 Je suis incroyable. 148 00:12:33,080 --> 00:12:36,200 L 'injustice des hommes m 'a rendu plus féroce que le tigre. 149 00:12:36,400 --> 00:12:37,660 Elle m 'a rejoint de mes ennemis. 150 00:12:37,980 --> 00:12:39,800 Ce ne sont pas vos ennemis, ce sont Mademoiselle 151 00:12:39,800 --> 00:12:40,620 Andrée et Nicole. 152 00:12:43,390 --> 00:12:45,510 Qu 'est -ce que c 'est Mademoiselle Andrée ? 153 00:12:45,510 --> 00:12:47,670 La fille du baron de Tavernet. 154 00:12:48,410 --> 00:12:49,470 Je l 'aime, monsieur. 155 00:12:51,090 --> 00:12:53,910 C 'est elle que j 'ai suivie à pied, sans argent, 156 00:12:54,290 --> 00:12:55,770 depuis le fond de notre province. 157 00:12:56,570 --> 00:12:57,910 C 'est elle que je m 'apprêtais et que j 'ai rechargée 158 00:12:57,910 --> 00:12:59,950 dans tout Paris, dans tout Versailles et que je 159 00:12:59,950 --> 00:13:02,350 retrouve ce matin dans cette maison derrière la peau haute. 160 00:13:03,350 --> 00:13:05,170 C 'est pour Andrée de Tavernet que je voudrais 161 00:13:05,170 --> 00:13:13,320 devenir Turaine, Richelieu, Jean -Jacques Rousseau. 162 00:13:14,460 --> 00:13:17,820 Pourquoi ne m 'avoir pas aussitôt dit la vérité ? 163 00:13:17,820 --> 00:13:19,780 Parce que je suis un menteur, monsieur. 164 00:13:20,740 --> 00:13:23,800 Et tant pis si vous ne comprenez pas parler de mensonges. 165 00:13:25,300 --> 00:13:31,120 Je pars désespéré et vous aurez mon désespoir sur la conscience. 166 00:13:33,480 --> 00:13:35,260 Si vous êtes aussi polmois, mon gros, que vous le 167 00:13:35,260 --> 00:13:39,480 dites, vous connaîtrez assez tout votre malheur. 168 00:13:41,120 --> 00:13:45,040 Eh, assez sur le sujet, hein ? 169 00:13:45,040 --> 00:13:49,080 Eh, venez, j 'ai du travail pour vous. 170 00:13:53,740 --> 00:13:56,880 Ha ! 171 00:13:56,880 --> 00:13:58,820 La vérité qui me fait peur. 172 00:13:59,980 --> 00:14:02,360 Votre jeune figure ne l 'éprélie pas tout à l 'heure. 173 00:14:09,170 --> 00:14:09,970 Belle jeunesse. 174 00:14:10,810 --> 00:14:12,470 Allez, dépêchez -vous ! 175 00:14:12,470 --> 00:14:14,790 J 'ai l 'intention de vous apprendre à copier de la musique. 176 00:14:29,280 --> 00:14:31,680 Eh bien, mon père, êtes -vous prêt ? 177 00:14:31,680 --> 00:14:34,980 Tu le vois, et tu es certain que nous serons bien 178 00:14:34,980 --> 00:14:38,020 placés pour jouir du feu d 'artifice, au moins ? 179 00:14:38,020 --> 00:14:40,420 Si je ne suis pas au premier rang, je te promets un beau scandale. 180 00:14:40,640 --> 00:14:42,720 Non, père, nous sommes au nombre des invités 181 00:14:42,720 --> 00:14:44,260 personnels de Madame la Dauphine. 182 00:14:44,280 --> 00:14:45,660 Je ne peux rien vous offrir de mieux. 183 00:14:49,260 --> 00:14:49,980 Ha ! 184 00:14:49,980 --> 00:14:52,380 Elle est bien mignonne, la petite autrichienne. 185 00:14:53,860 --> 00:14:56,040 Morbleux, j 'aurai vingt ans de moins, je serai à ta place. 186 00:14:56,240 --> 00:14:57,200 Non, mais... 187 00:14:57,200 --> 00:14:59,460 Oh, ne fais pas ton cagot ! 188 00:14:59,460 --> 00:15:01,460 Toutes les femmes sont sur terre pour qu 'on les regarde. 189 00:15:02,280 --> 00:15:04,360 Et si elles sont bien tournées, le devoir de chaque 190 00:15:04,360 --> 00:15:06,660 homme est de s 'y intéresser, qu 'elles soient 191 00:15:06,660 --> 00:15:08,740 dauphines, reines ou impératrices. 192 00:15:10,500 --> 00:15:13,820 J 'ai appris par ce vieux dril de riche lieu que la nuit 193 00:15:13,820 --> 00:15:15,640 de noces avait été un fiasco complet. 194 00:15:16,880 --> 00:15:19,780 Je me demande où le maréchal va pêcher ses ragots. 195 00:15:20,040 --> 00:15:24,420 Oh, la meilleure resource, les confidantes du roi ! 196 00:15:24,420 --> 00:15:27,480 Alors, Sa Majesté est très déçu du peu de capacité du 197 00:15:27,480 --> 00:15:30,520 dauphin, au moins dans cette spécialité. 198 00:15:32,000 --> 00:15:36,760 C 'est très ennuyeux, surtout pour la Dauphine, qui m 199 00:15:36,760 --> 00:15:38,320 'a l 'air d 'avoir un sacré tempérament. 200 00:15:38,800 --> 00:15:40,980 Mon père, oubliez -vous que vous parlez de la 201 00:15:40,980 --> 00:15:43,320 princesse à qui nous devons notre nouvelle fortune ? 202 00:15:43,320 --> 00:15:44,440 Oh, diable, si je l 'oublie ! 203 00:15:44,440 --> 00:15:47,140 Mais si, en plus, elle a un bon tempérament, cela ne 204 00:15:47,140 --> 00:15:50,200 fait qu 'affirmer ma reconnaissance, je t 'assure. 205 00:15:51,700 --> 00:15:54,140 Ah, te voilà, ma petite fille ! 206 00:15:54,140 --> 00:15:56,400 Tu ne portes pas de perruque ? 207 00:15:56,400 --> 00:15:59,200 Non, mon père, je trouve ça mal commode et 208 00:15:59,200 --> 00:16:00,340 passablement ridicule. 209 00:16:00,940 --> 00:16:03,600 Ah, tu es bien ma fille ! 210 00:16:03,600 --> 00:16:05,400 Mais quand tu seras à la cour, tu seras bien obligé d 211 00:16:05,400 --> 00:16:06,060 'emporter une. 212 00:16:06,060 --> 00:16:08,540 Oui, eh bien, pour l 'instant, nous allons seulement 213 00:16:08,540 --> 00:16:09,580 au feu d 'artifice. 214 00:16:10,960 --> 00:16:11,880 Partons -nous ? 215 00:16:11,880 --> 00:16:12,580 Nous t 'attendions. 216 00:16:13,240 --> 00:16:30,700 Allez, allons -y ! 217 00:16:30,700 --> 00:16:32,900 Pas d 'orage en vue, j 'espère ? 218 00:16:32,900 --> 00:16:35,940 L 'orage était pour le feu d 'artifice de Versailles, monsieur. 219 00:16:36,320 --> 00:16:38,520 À Paris, nous ne craignons rien. 220 00:16:39,020 --> 00:16:41,420 À Paris, nous ne craignons rien ? 221 00:16:41,420 --> 00:16:43,760 Mais le rustre se prend déjà pour un parisien ! 222 00:16:43,760 --> 00:16:45,400 Allez, fiche -moi le cou, je n 'aime plus de femme ! 223 00:16:45,400 --> 00:16:46,240 Allez, hop ! 224 00:16:46,240 --> 00:16:48,080 Allez, place week -end ! 225 00:16:48,080 --> 00:16:48,880 Et au trop ! 226 00:17:30,670 --> 00:17:32,490 Il y a eu un malheur effroyable. 227 00:17:32,870 --> 00:17:33,410 Quoi ? 228 00:17:33,410 --> 00:17:36,170 Madame du Tour en Vienne m 'a tout raconté, c 'est épouvantable. 229 00:17:36,370 --> 00:17:38,410 Mais quoi ? 230 00:17:38,410 --> 00:17:40,790 Le feu d 'artifice est parti trop tôt, à tord et à 231 00:17:40,790 --> 00:17:42,030 travers, au milieu des gens. 232 00:17:42,370 --> 00:17:44,550 Au moins 300 milles sur la place week -end. 233 00:17:45,130 --> 00:17:45,690 Hein ? 234 00:17:45,690 --> 00:17:47,430 Oui, il y a eu une horrible panique. 235 00:17:47,610 --> 00:17:49,830 Les femmes, les enfants, les chevaux, écrasés, 236 00:17:49,930 --> 00:17:51,130 piétinés, massacrés. 237 00:17:54,130 --> 00:17:56,370 C 'est horrible ! 238 00:17:56,370 --> 00:17:57,950 C 'est un malheur considérable. 239 00:17:58,990 --> 00:18:01,590 Vous pensez, pour célébrer le mariage du dauphin 240 00:18:01,590 --> 00:18:03,350 avec l 'autrichienne ? 241 00:18:04,230 --> 00:18:06,290 On peut dire que ce mariage part du mauvais pied. 242 00:18:09,930 --> 00:18:11,810 Qu 'est -ce qui vous prend, Jacques ? 243 00:18:13,470 --> 00:18:15,790 Jacques ? 244 00:18:15,790 --> 00:18:17,350 Où allez -vous ? 245 00:18:20,260 --> 00:18:22,700 Là où m 'appelle l 'amour de l 'humanité, Thérèse. 246 00:18:28,660 --> 00:18:31,980 L 'amour de l 'humanité à d 'autres ? 247 00:18:31,980 --> 00:18:33,900 Aux prétextes pour courir la gueuse, oui. 248 00:18:59,880 --> 00:19:03,810 André ? 249 00:19:03,810 --> 00:19:06,350 Je cherche un jeune homme qui est venu voir le feu d 'artifice. 250 00:19:08,450 --> 00:19:11,290 Un provincial qui ne savait rien des dangers de Paris. 251 00:19:12,310 --> 00:19:13,830 Je cherche ma soeur, monsieur. 252 00:19:15,390 --> 00:19:16,990 Qui est provinciale, elle aussi. 253 00:19:17,930 --> 00:19:21,130 Je l 'ai perdue par là -bas et la foule l 'a emporté vers 254 00:19:21,130 --> 00:19:22,290 la rue de la Madeleine. 255 00:19:29,800 --> 00:19:33,040 Seigneur, ma soeur donnait... 256 00:19:33,040 --> 00:19:34,520 Elle pantait une robe blanche. 257 00:19:36,620 --> 00:19:38,300 Aidez -moi, monsieur, s 'il vous plaît. 258 00:19:44,900 --> 00:19:46,100 C 'est lui ? 259 00:19:47,220 --> 00:19:48,180 Gilbert ? 260 00:19:49,680 --> 00:19:51,160 Vous le connaissez donc ? 261 00:19:51,160 --> 00:19:52,160 Mais oui, monsieur. 262 00:19:53,180 --> 00:19:54,720 C 'est le fils de mes piliers de mon père. 263 00:19:55,800 --> 00:19:56,280 Quoi ? 264 00:19:56,280 --> 00:19:57,880 Quoi, vous êtes -le ? 265 00:19:57,880 --> 00:19:59,880 Philippe de Tavernay, chevalier de Maison Rouge. 266 00:20:04,180 --> 00:20:05,140 Gilbert ? 267 00:20:05,140 --> 00:20:08,000 As -tu vu André ? 268 00:20:08,000 --> 00:20:09,600 As -tu vu André ? 269 00:20:10,300 --> 00:20:12,840 Quelqu 'un pour sauver la vie d 'un homme. 270 00:20:13,520 --> 00:20:16,080 Mais allez ! 271 00:20:16,080 --> 00:20:20,380 Allez ! 272 00:21:16,260 --> 00:21:18,080 Les gens du peuple, d 'abord. 273 00:21:18,280 --> 00:21:20,460 Ce blessé est un homme du peuple comme moi. 274 00:21:21,480 --> 00:21:22,960 Je m 'appelle Jean -Jacques Rousseau. 275 00:21:25,060 --> 00:21:26,820 Honneur aux citoyens de Genève. 276 00:21:27,420 --> 00:21:29,300 Honneur aux libérateurs de l 'humanité. 277 00:21:29,520 --> 00:21:31,360 Merci, mais pour l 'amour du ciel, soignez ce 278 00:21:31,360 --> 00:21:32,160 malheureux enfant. 279 00:21:36,810 --> 00:21:39,950 La poitrine a été rudement froissée. 280 00:21:40,370 --> 00:21:42,530 Mais vous n 'avez rien à craindre pour sa vie. 281 00:21:42,950 --> 00:21:44,090 Où le conduirez -vous ? 282 00:21:44,090 --> 00:21:44,770 Chez moi. 283 00:21:46,230 --> 00:21:48,970 Deux hommes du peuple pour aider Jean -Jacques Rousseau. 284 00:21:55,460 --> 00:21:56,320 Merci, mes amis. 285 00:21:57,300 --> 00:21:58,500 Tous les hommes sont frères. 286 00:21:59,840 --> 00:22:01,860 Même les nobles et les riches ? 287 00:22:01,860 --> 00:22:03,220 Quand ils souffrent, oui, monsieur. 288 00:22:04,700 --> 00:22:06,200 Votre nom, s 'il vous plaît. 289 00:22:06,200 --> 00:22:07,820 Jean -Paul Marat. 290 00:22:08,180 --> 00:22:09,480 Suisse, comme vous. 291 00:22:11,120 --> 00:22:12,240 Je vous promets de m 'en souvenir. 292 00:22:13,680 --> 00:22:16,300 Mais voulez -vous voir l 'épaule de ce gentil homme ? 293 00:22:17,420 --> 00:22:19,000 Il semble beaucoup souffrir. 294 00:22:19,840 --> 00:22:21,460 Je ne peux rien pour lui. 295 00:22:22,400 --> 00:22:24,000 L 'épaule se remettra seule. 296 00:22:27,980 --> 00:22:29,300 Rien que des gens du peuple. 297 00:22:30,440 --> 00:22:32,720 Malheur aux riches et aux aristocrates. 298 00:22:46,450 --> 00:22:47,190 Adieu, monsieur. 299 00:22:48,190 --> 00:22:50,070 Je dois poursuivre ma recherche. 300 00:22:54,820 --> 00:22:56,700 Prenez ma lanterne. 301 00:22:59,060 --> 00:22:59,960 Je n 'en ai plus besoin. 302 00:23:05,220 --> 00:23:06,620 Merci, monsieur. 303 00:23:09,820 --> 00:23:13,200 Mais il faut que je sache si ce morceau d 'étoffe 304 00:23:13,200 --> 00:23:15,000 appartient à ma sœur. 305 00:23:23,270 --> 00:23:27,410 Je peux vous demander de vous éviter ? 306 00:23:27,410 --> 00:23:29,110 Je ne donne jamais mon adresse. 307 00:23:30,830 --> 00:23:32,950 Mais je connais la vôtre. 308 00:23:33,750 --> 00:23:35,430 Et je vous ferai porter des nouvelles de ce 309 00:23:35,430 --> 00:23:36,250 malheureux enfant. 310 00:23:43,960 --> 00:23:44,380 Adieu. 311 00:23:48,280 --> 00:24:10,080 Je n 'ai pas ici. 312 00:24:13,080 --> 00:24:14,680 Je l 'ai cherché partout. 313 00:24:16,160 --> 00:24:18,040 Et sur toute la place huit -quize. 314 00:24:19,640 --> 00:24:21,100 Dans toutes les rues. 315 00:24:24,820 --> 00:24:26,720 J 'ai dévisagé des morts par centaines. 316 00:24:28,500 --> 00:24:30,580 Mais tu ne devais pas la quitter, malheureux ! 317 00:24:30,580 --> 00:24:32,760 Je suis venu pour le briser, mon père. 318 00:24:34,160 --> 00:24:34,680 Ma fille. 319 00:24:35,960 --> 00:24:36,480 Mon enfant. 320 00:24:40,890 --> 00:24:41,610 Rassurez -vous. 321 00:24:41,970 --> 00:24:43,090 Elle n 'est qu 'évanouie. 322 00:24:43,710 --> 00:24:46,270 J 'étais assez heureux pour la reconnaître et l 323 00:24:46,270 --> 00:24:47,930 'arracher à la foule qui l 'emportait. 324 00:24:48,670 --> 00:24:49,170 Ah, monsieur. 325 00:24:50,710 --> 00:24:52,450 Ma fille vous doit la vie et moi aussi. 326 00:24:53,670 --> 00:24:55,250 Car je ne lui aurais pas survécu. 327 00:24:57,690 --> 00:25:00,270 J 'en suis fier et heureux. 328 00:25:00,270 --> 00:25:02,710 Bonne nuit, messieurs. 329 00:25:08,430 --> 00:25:08,910 Philippe. 330 00:25:10,090 --> 00:25:10,890 Mon père. 331 00:25:13,820 --> 00:25:15,120 Que s 'est -il dans le passé ? 332 00:25:15,120 --> 00:25:16,400 Rien, mon enfant. 333 00:25:16,580 --> 00:25:17,460 Tout va bien. 334 00:25:24,740 --> 00:25:26,140 Souffrez -vous, mon ami. 335 00:25:29,440 --> 00:25:32,720 Grâce à qui suis -je encore en vie ? 336 00:25:32,720 --> 00:25:34,820 Grâce à celui qui veille sur nous tous. 337 00:25:35,860 --> 00:25:38,160 Quelle imprudence d 'aller vous mélanger à toute 338 00:25:38,160 --> 00:25:39,080 cette populace. 339 00:25:39,700 --> 00:25:42,020 Ça a été aussi affreux qu 'on le dit. 340 00:25:42,420 --> 00:25:43,740 Plus tard, Thérèse. 341 00:25:45,900 --> 00:25:49,220 Le médecin pense que d 'ici quelques jours vous serez debout. 342 00:25:49,740 --> 00:25:51,620 Reposez -vous, pensez à ces malheureux qui ont tout 343 00:25:51,620 --> 00:25:53,240 perdu dans cette horrible affaire. 344 00:25:53,540 --> 00:25:54,080 Et louez Dieu. 345 00:25:58,120 --> 00:26:02,540 Je vous ai concocté moi -même cette tisane avec du 346 00:26:02,540 --> 00:26:05,900 tiguel et de l 'eau épine cueillie par monsieur Jacques. 347 00:26:07,740 --> 00:26:09,180 Buvez -en tant et plus. 348 00:26:09,180 --> 00:26:12,020 Vous dormirez comme l 'enfant Jésus. 349 00:26:15,480 --> 00:26:16,300 Viens. 350 00:26:19,020 --> 00:26:19,500 Allez. 351 00:26:21,360 --> 00:26:22,200 À bientôt. 352 00:28:09,520 --> 00:28:11,730 Tu te sens mieux ? 353 00:28:11,730 --> 00:28:12,590 Oui. 354 00:28:13,930 --> 00:28:15,090 Mais j 'ai l 'asthme. 355 00:28:17,130 --> 00:28:19,010 Quelle miracle que tu échappais à ce massacre. 356 00:28:20,810 --> 00:28:22,470 Je t 'ai vu arracher à mon bras. 357 00:28:23,390 --> 00:28:25,310 Tu disparaissais dans la foule, un cheval furieux se 358 00:28:25,310 --> 00:28:26,150 précipitait sur moi. 359 00:28:26,270 --> 00:28:28,010 Je me souviens seulement d 'un soldat qui s 'ouvrait 360 00:28:28,010 --> 00:28:30,490 un passage au milieu de la presse à grand coup d 'épée. 361 00:28:31,590 --> 00:28:34,890 Il allait me tuer et puis de même on saisit à la taille, 362 00:28:35,110 --> 00:28:37,230 à l 'instant où sa lame allait m 'atteindre. 363 00:28:38,970 --> 00:28:40,750 Ensuite, je ne me souviens plus de rien. 364 00:28:42,950 --> 00:28:44,910 Madame Laleufine a fait prendre de tes nouvelles. 365 00:28:45,850 --> 00:28:49,050 Elle reste à Trianon pour soigner ses blessés. 366 00:28:49,430 --> 00:28:51,070 Mon Dieu, Philippe, ils sont si nombreux. 367 00:28:51,290 --> 00:28:52,390 Oui, des milliers. 368 00:28:52,690 --> 00:28:54,090 Et parmi beaucoup de gens bien -nés. 369 00:28:55,190 --> 00:28:56,970 Le peuple aussi a souffert, bien sûr. 370 00:28:58,370 --> 00:29:00,330 Le dauphin a fait envoyer les demi -licules sa 371 00:29:00,330 --> 00:29:02,170 pension au lieutenant de police pour venir en aide 372 00:29:02,170 --> 00:29:02,770 aux petites gens. 373 00:29:03,770 --> 00:29:05,750 Le dauphin et la dauphine aiment à faire le bien. 374 00:29:06,530 --> 00:29:07,750 Le peuple les aimera. 375 00:29:09,210 --> 00:29:10,510 Chacun en est persuadé. 376 00:29:23,750 --> 00:29:27,330 Tu sais que j 'ai fait une étrange rencontre pendant 377 00:29:27,330 --> 00:29:28,530 que j 'étais à ta recherche. 378 00:29:29,070 --> 00:29:30,690 Qui ? 379 00:29:30,690 --> 00:29:34,650 Gilbert, mon frère de lait. 380 00:29:36,150 --> 00:29:38,450 Lui aussi a été pris dans la mêlée. 381 00:29:40,470 --> 00:29:42,830 Mais notre père ne lui avait -il pas confié la garde de 382 00:29:42,830 --> 00:29:43,950 tavernier ? 383 00:29:46,170 --> 00:29:48,110 Il faut croire qu 'une affaire plusieurs gens ne t 384 00:29:48,110 --> 00:29:48,830 'attiraient à Paris. 385 00:29:50,130 --> 00:29:52,170 Mais il y a beaucoup plus extraordinaire encore. 386 00:29:53,510 --> 00:29:58,030 Fais croire que notre philosophe de Gilbert est 387 00:29:58,030 --> 00:30:00,170 devenu le protégé de Jean -Jacques Rousseau. 388 00:30:01,630 --> 00:30:02,190 Tiens. 389 00:30:02,990 --> 00:30:04,250 Mais ta robe est déchirée. 390 00:30:04,710 --> 00:30:05,630 Comment ? 391 00:30:05,630 --> 00:30:06,030 Oui. 392 00:30:08,110 --> 00:30:09,610 C 'est dommage. 393 00:30:10,470 --> 00:30:11,730 Tant blanc que tu l 'as plus belle. 394 00:30:46,840 --> 00:30:48,020 Ne bougez pas, mon garçon. 395 00:30:50,120 --> 00:30:51,940 Je crois que vous voici tirés d 'affaires. 396 00:30:54,020 --> 00:30:55,140 Vraiment ? 397 00:30:55,140 --> 00:30:55,440 Oui. 398 00:31:06,310 --> 00:31:09,430 Le médecin admire la robustesse de votre constitution. 399 00:31:11,870 --> 00:31:15,250 On voit bien que vous avez grandi à la campagne, comme 400 00:31:15,250 --> 00:31:16,270 Mademoiselle Andrée. 401 00:31:17,990 --> 00:31:19,690 C 'est elle que vous suiviez quand vous avez été pris 402 00:31:19,690 --> 00:31:21,110 dans la mêlée de la place Louis XV. 403 00:31:21,470 --> 00:31:22,070 Ne dites rien. 404 00:31:23,830 --> 00:31:25,150 Je ne veux plus que vous mentiez. 405 00:31:26,650 --> 00:31:28,410 Quand je vous ai retrouvés, vous serriez dans votre 406 00:31:28,410 --> 00:31:30,610 main comme le plus précieux des trésors un morceau de 407 00:31:30,610 --> 00:31:31,390 sa robe blanche. 408 00:31:32,990 --> 00:31:34,850 C 'est vrai, monsieur. 409 00:31:35,650 --> 00:31:37,330 C 'était elle que je suivais. 410 00:31:40,410 --> 00:31:42,390 Je l 'ai sauvée une première fois. 411 00:31:43,170 --> 00:31:45,510 À l 'instant où un soldat brandissait son épée au 412 00:31:45,510 --> 00:31:46,570 -dessus d 'elle. 413 00:31:47,370 --> 00:31:49,670 Puis nous avons vaillis sombrer dans la foule, elle 414 00:31:49,670 --> 00:31:50,030 et moi. 415 00:31:50,890 --> 00:31:53,370 Alors j 'ai aperçu un homme que je connaissais juché 416 00:31:53,370 --> 00:31:54,190 sur une borne. 417 00:31:55,070 --> 00:31:56,130 J 'ai crié vers lui. 418 00:31:56,590 --> 00:31:59,110 Il a saisi Andrée dans ses bras avec une force surhumaine. 419 00:31:59,830 --> 00:32:01,110 Et la foule m 'a emporté. 420 00:32:03,450 --> 00:32:05,110 Qui était donc cet homme ? 421 00:32:05,890 --> 00:32:08,910 Un personnage étrange qui est venu à taverner la 422 00:32:08,910 --> 00:32:11,170 veille du jour où la dauphine nous a rendu visite. 423 00:32:12,590 --> 00:32:13,990 Il s 'appelle Joseph Balsameau. 424 00:32:15,370 --> 00:32:16,430 On m 'a parlé de lui. 425 00:32:17,130 --> 00:32:17,950 Un sorcier. 426 00:32:18,810 --> 00:32:20,650 Il possède des pouvoirs hors du commun. 427 00:32:20,890 --> 00:32:22,450 C 'est un fiefé charlatan. 428 00:32:22,770 --> 00:32:24,630 Ni Versailles ni Paris ne peuvent se passer de leur 429 00:32:24,630 --> 00:32:27,170 sorcier pas tenté, ni de leur empoisonneuse diplômée. 430 00:32:27,290 --> 00:32:30,590 Mais monsieur, j 'ai vu Balsameau faire des choses inimaginables. 431 00:32:30,710 --> 00:32:33,170 Je connais ce genre d 'imposteur sur le bout du doigt. 432 00:32:33,770 --> 00:32:35,550 Celui -ci a eu le bon goût de ramener mademoiselle 433 00:32:35,550 --> 00:32:36,810 Andrée s 'en est sauf chez son père. 434 00:32:37,370 --> 00:32:37,990 Dieu soit loué. 435 00:32:38,050 --> 00:32:40,310 Bon, oublions ces paribolles. 436 00:32:42,030 --> 00:32:45,030 Nous avons un très gros travail devant nos séjours -ci. 437 00:32:46,410 --> 00:32:48,670 Vous sentez -vous assez fort pour vous y remettre dès 438 00:32:48,670 --> 00:32:49,830 demain ? 439 00:32:49,830 --> 00:32:50,690 Bien sûr monsieur. 440 00:32:53,090 --> 00:32:59,220 Après une bonne nuit de sommeil, je suis prêt à dormir 441 00:32:59,220 --> 00:33:00,340 quand vous êtes entré. 442 00:33:00,840 --> 00:33:01,320 Parfait. 443 00:33:02,240 --> 00:33:06,040 Je vais souper chez mon ami Jussieu, le prince des botanistes. 444 00:33:06,700 --> 00:33:08,500 Je ne vous reverrai donc pas ce soir. 445 00:33:09,760 --> 00:33:10,740 Reposez -vous bien. 446 00:33:12,220 --> 00:33:15,320 Il va s 'agir de travailler dur si vous voulez gagner 447 00:33:15,320 --> 00:33:16,840 vos trois francs quotidiens. 448 00:33:18,380 --> 00:33:21,460 Et songez que les études sont longues pour devenir un 449 00:33:21,460 --> 00:33:21,980 grand pizza. 450 00:33:24,580 --> 00:33:28,820 J 'aimerais vous éveiller demain à 6 heures. 451 00:33:29,660 --> 00:33:33,560 Tachez de ne faire que des rêves raisonnables où 452 00:33:33,560 --> 00:33:36,820 mademoiselle Andrée ne joue qu 'à rouler des sangs. 453 00:36:29,260 --> 00:36:32,220 Comment explique -tu que le morceau des toffs se soit 454 00:36:32,220 --> 00:36:33,860 trouvé dans la main de Gilbert qui aurait dû lui même 455 00:36:33,860 --> 00:36:34,680 être à taverne ? 456 00:36:34,680 --> 00:36:37,540 Je n 'en sais rien, Philippe. 457 00:36:40,160 --> 00:36:41,920 Mais où est -on cette année, Nicole ? 458 00:36:41,920 --> 00:36:44,040 On entre ici sans lumière, à présent ? 459 00:36:47,950 --> 00:36:50,290 Alors, comment le sens -tu, mon enfant ? 460 00:36:50,290 --> 00:36:51,090 De mieux en mieux. 461 00:36:52,190 --> 00:36:55,050 Alors, tel que je toive de te remettre sur pied, je 462 00:36:55,050 --> 00:36:57,250 viens de voir madame l 'adole fin à Versailles, elle t 'attend. 463 00:36:58,670 --> 00:37:00,170 Elle attend, Andrée ? 464 00:37:00,170 --> 00:37:00,910 Oui, mon fils. 465 00:37:00,910 --> 00:37:03,530 Oui, son aide sorbonniale s 'installe au petit Riano. 466 00:37:04,090 --> 00:37:05,950 Et elle, en tant que mademoiselle d 'honneur, y 467 00:37:05,950 --> 00:37:06,770 habite avec elle. 468 00:37:08,590 --> 00:37:11,050 Dès que tu es sur pied, tu fais longtemps d 'entrée à la cour. 469 00:37:11,190 --> 00:37:12,570 Moi, à la cour ? 470 00:37:12,570 --> 00:37:14,410 Oui, enfin, c 'est une façon de parler. 471 00:37:15,050 --> 00:37:17,950 Le dauphin et la dauphine ont des goûts sédentaires. 472 00:37:18,750 --> 00:37:21,790 Et le petit Riano leur plaît mieux que Versailles. 473 00:37:21,910 --> 00:37:24,790 Vous y vivrez en famille, mais je crois que ces 474 00:37:24,790 --> 00:37:27,790 petites réunions familiales seront furieusement cherchées. 475 00:37:27,790 --> 00:37:30,410 La triennon à Versailles, la cour est toujours la 476 00:37:30,410 --> 00:37:31,070 cour, ma sœur. 477 00:37:31,210 --> 00:37:33,790 Je me sens bien empratée pour affronter toutes ces lumières. 478 00:37:34,130 --> 00:37:36,050 Tu oublies que tu es sur taverne et sans rouge. 479 00:37:36,630 --> 00:37:37,790 Tu brilleras à la cour. 480 00:37:38,510 --> 00:37:39,990 Et nous, nous redeviendrons riches. 481 00:37:40,850 --> 00:37:45,790 Ton frère aura un régiment, toi une dotte, et moi un... 482 00:37:46,350 --> 00:37:47,770 Mais on me trouvera bien quelque chose. 483 00:37:48,150 --> 00:37:49,350 Enfin, mon père, je... 484 00:37:49,350 --> 00:37:51,170 Ne fais pas l 'embarrasse, s 'il te plaît. 485 00:37:52,830 --> 00:37:54,810 Aller à la cour, c 'est aller à la bataille. 486 00:37:55,130 --> 00:37:58,030 Et on ne voit pas la bataille avec des chichis. 487 00:37:58,870 --> 00:38:00,350 Enfin, tu as de l 'éducation. 488 00:38:00,670 --> 00:38:03,630 Tu es musicienne, tu sais dessiner, peindre. 489 00:38:04,130 --> 00:38:05,670 Surtout les vaches et les moutons. 490 00:38:06,210 --> 00:38:08,670 Alors ça tombe bien, la dauphine adore les vaches et 491 00:38:08,670 --> 00:38:09,170 les moutons. 492 00:38:10,230 --> 00:38:11,290 Tu as de la conversation. 493 00:38:12,130 --> 00:38:13,070 Et enfin, tu es belle. 494 00:38:13,470 --> 00:38:15,510 Et bien, si avec ça tu ne deviens pas la coqueluche de 495 00:38:15,510 --> 00:38:17,310 la cour, j 'avale mon épée. 496 00:38:18,170 --> 00:38:19,750 Je serai séparée de vous. 497 00:38:20,010 --> 00:38:20,670 Bon, bon, bon, bon. 498 00:38:20,770 --> 00:38:22,610 Si tu vas à triennon, je serai bien y aller moi aussi. 499 00:38:23,350 --> 00:38:25,850 De toute manière, tu y vas, c 'est à l 'ordre de la dauphine. 500 00:38:27,050 --> 00:38:31,090 Ah, le roi m 'a fait remettre Saint -Saint -Louis. 501 00:38:32,230 --> 00:38:33,110 Pense à tes toilettes. 502 00:38:35,010 --> 00:38:36,130 Merci, mon père. 503 00:38:39,470 --> 00:38:42,570 Philippe, tu viendras choisir mes robes avec moi. 504 00:38:43,110 --> 00:38:44,230 Voilà, voilà mes femmes. 505 00:38:45,610 --> 00:38:47,330 Il y a cinq minutes, elles ne voulaient rien. 506 00:38:47,990 --> 00:38:49,610 Et maintenant, elles mettraient l 'empereur de 507 00:38:49,610 --> 00:38:51,070 Jeanne sur la braille. 508 00:38:51,350 --> 00:38:51,770 Nicole! 509 00:38:53,110 --> 00:38:53,510 Nicole! 510 00:38:54,310 --> 00:38:56,630 Ah, mais Nicole n 'est donc pas là pour m 'éclairer 511 00:38:56,630 --> 00:38:57,430 jusqu 'à ma chambre? 512 00:38:57,550 --> 00:38:59,090 Je vous accompagne, mon père. 513 00:39:00,830 --> 00:39:01,710 Bonne nuit, André. 514 00:39:02,390 --> 00:39:03,670 Tu veux que je sois de Nicole? 515 00:39:03,850 --> 00:39:04,630 Non, non, Philippe. 516 00:39:05,010 --> 00:39:06,290 Je me déshabillerai seule. 517 00:39:06,490 --> 00:39:06,870 Merci. 518 00:39:39,160 --> 00:39:40,400 Je vois que vous êtes prêts, Gilbert. 519 00:39:40,580 --> 00:39:41,240 C 'est bien. 520 00:39:41,800 --> 00:39:45,300 Une vie libre est une vie où l 'on sait être prêt quand 521 00:39:45,300 --> 00:39:45,700 il faut. 522 00:39:46,640 --> 00:39:48,120 Venez, je vous ai préparé votre travail. 523 00:39:48,120 --> 00:39:49,640 Monsieur, j 'ai réfléchi. 524 00:39:51,140 --> 00:39:52,060 Vous avez réfléchi? 525 00:39:53,700 --> 00:39:54,580 À quoi je vous prie? 526 00:39:54,820 --> 00:39:57,420 Je serais désespéré si vous deviez vous mettre en colère. 527 00:39:59,600 --> 00:40:00,560 Mais pourquoi tous ces détours? 528 00:40:00,660 --> 00:40:02,440 Quoi que vous ayez à me dire, dites -le sans traîner. 529 00:40:04,020 --> 00:40:08,700 Monsieur, je crois que je ne suis pas fait pour vivre à Paris. 530 00:40:12,060 --> 00:40:13,740 Ma compagnie vous pèse, peut -être? 531 00:40:13,860 --> 00:40:14,500 Mais non. 532 00:40:15,580 --> 00:40:17,720 Vous savez bien qu 'à mes yeux, il n 'existe pas au 533 00:40:17,720 --> 00:40:19,200 monde de plus grand comme que vous. 534 00:40:20,700 --> 00:40:22,760 Que suis -je auprès de Jean -Jacques Rousseau? 535 00:40:23,260 --> 00:40:26,080 Un ignorant, un balourd, une bûche. 536 00:40:27,860 --> 00:40:31,440 Monsieur, je crois qu 'il vaut mieux que je retourne à 537 00:40:31,440 --> 00:40:32,080 la nature. 538 00:40:37,600 --> 00:40:39,660 N 'avez -vous pas écrit que là était le séjour du 539 00:40:39,660 --> 00:40:40,440 bonheur et de l 'innocence? 540 00:40:42,260 --> 00:40:45,020 Je ne suis pas fait pour vivre à Paris, moi qui ai passé 541 00:40:45,020 --> 00:40:46,660 toute mon enfance dans les champs et les bois. 542 00:40:46,920 --> 00:40:49,640 D 'ailleurs, vous avez bien vu, à peine arrivé à 543 00:40:49,640 --> 00:40:52,560 Paris, j 'ai failli périr écrasé par la foule. 544 00:40:53,080 --> 00:40:57,140 Non, il me faut de l 'herbe, des arbres, des fleurs 545 00:40:57,140 --> 00:40:58,040 autour de moi. 546 00:41:00,760 --> 00:41:03,620 Tu veux donc rentrer dans ton amour natal, mon enfant? 547 00:41:04,060 --> 00:41:05,660 Oh, c 'est trop loin d 'ici. 548 00:41:06,120 --> 00:41:07,240 Et puis là -bas, je n 'ai plus personne. 549 00:41:08,840 --> 00:41:09,160 Non. 550 00:41:11,280 --> 00:41:13,260 Vous êtes un ami de Monsieur de Jussieu, je crois. 551 00:41:13,680 --> 00:41:15,540 Ah, par Dieu, j 'ai soupé avec lui hier soir. 552 00:41:17,060 --> 00:41:20,600 Et Monsieur de Jussieu, n 'a -t -il pas la haute main 553 00:41:20,600 --> 00:41:22,440 sur les jambins de Trianon? 554 00:41:39,430 --> 00:41:41,710 Vous trouvez -vous à Trianon, Monsieur Gilbert? 555 00:41:42,850 --> 00:41:45,930 J 'y ai trouvé du travail, Mademoiselle, car il faut 556 00:41:45,930 --> 00:41:48,450 bien vivre et vivre honnêtement. 557 00:41:48,790 --> 00:41:50,990 Peut -on savoir pourquoi vous avez quitté tavernée? 558 00:41:51,890 --> 00:41:54,310 Mon père, vous en avez confié la garde, il me semble. 559 00:41:54,770 --> 00:41:56,890 Et qu 'est -ce que j 'aurais fait à tavernée, je vous prie? 560 00:41:58,010 --> 00:42:01,470 J 'y serais mort de désespoir, d 'ignorance et de faim. 561 00:42:02,290 --> 00:42:04,310 Et qui donc vous a fait entrer ici? 562 00:42:05,230 --> 00:42:07,210 Monsieur de Jussieu a bien voulu m 'accorder sa 563 00:42:07,210 --> 00:42:12,530 protection à la demande de mon protecteur, qui est 564 00:42:12,530 --> 00:42:13,370 Jean -Jacques Rousseau. 565 00:42:13,750 --> 00:42:15,090 Eh bien bon courage, mon ami. 566 00:42:15,690 --> 00:42:17,290 Vous vous portez mieux, Mademoiselle Andrée? 567 00:42:17,730 --> 00:42:18,710 Pourquoi cette question? 568 00:42:19,410 --> 00:42:21,230 J 'ai su que vous aviez été prise dans la mêlée, le 569 00:42:21,230 --> 00:42:22,110 sport du feu d 'artifice. 570 00:42:22,410 --> 00:42:24,350 Ah oui, je n 'étais rien, bonjour. 571 00:42:25,390 --> 00:42:27,150 Mademoiselle, ne veux pas accepter une rose? 572 00:42:33,100 --> 00:42:35,840 Il me semble que vous m 'offrez là quelque chose qui ne 573 00:42:35,840 --> 00:42:36,940 vous appartient pas. 574 00:43:05,260 --> 00:43:07,100 Vous courez -vous si vite, Mademoiselle? 575 00:43:07,200 --> 00:43:07,820 Oh mon Dieu! 576 00:43:08,960 --> 00:43:11,020 Pardonnez -moi, j 'ai de si mauvais yeux que je suis 577 00:43:11,020 --> 00:43:12,960 forcé de vous demander votre nom. 578 00:43:13,980 --> 00:43:16,540 Mademoiselle de tavernée, Sire, j 'allais 579 00:43:16,540 --> 00:43:18,680 rejoindre Madame la Dauphine qui m 'attend. 580 00:43:19,080 --> 00:43:19,560 Non! 581 00:43:20,500 --> 00:43:20,880 Vrai? 582 00:43:22,180 --> 00:43:23,960 Figurez -vous que je vais lui rendre visite, moi 583 00:43:23,960 --> 00:43:26,240 aussi, en voisin de campagne. 584 00:43:28,020 --> 00:43:29,680 Je vais vous y conduire. 585 00:43:33,100 --> 00:43:34,360 Acceptez mon bras, je vous prie. 586 00:43:50,890 --> 00:43:51,850 Le Roi! 587 00:43:56,490 --> 00:43:58,270 Veut -on souper chez vous, ma fille? 588 00:43:59,570 --> 00:44:02,310 Pour venir ici, j 'ai traversé tout le parc à pied. 589 00:44:03,170 --> 00:44:05,450 Par bonheur, j 'ai rencontré Mademoiselle de 590 00:44:05,450 --> 00:44:07,490 tavernée qui a bien voulu m 'accompagner. 591 00:44:08,610 --> 00:44:10,690 J 'allais vous gronder d 'arriver si tard, mais je 592 00:44:10,690 --> 00:44:13,270 vous remercie au contraire puisque vous nous 593 00:44:13,270 --> 00:44:14,590 amenez, Sa Majesté. 594 00:44:20,450 --> 00:44:22,210 Voulez -vous prendre place, Père? 595 00:44:35,280 --> 00:44:37,580 Monsieur le Maréchal, Mademoiselle de tavernée a dû 596 00:44:37,580 --> 00:44:40,620 se retirer dans ma chambre pour me faire la lecture 597 00:44:40,620 --> 00:44:41,300 après souper. 598 00:44:41,360 --> 00:44:42,080 Appelez -la dans. 599 00:44:46,260 --> 00:44:48,860 Avec la permission de Madame de Noailles, nous 600 00:44:48,860 --> 00:44:51,340 dérogerons ce soir à l 'étiquette. 601 00:45:01,000 --> 00:45:02,740 Mettez -vous là, Mademoiselle. 602 00:45:03,800 --> 00:45:06,440 Eh bien, Luc, vous faites toujours bon ménage avec 603 00:45:06,440 --> 00:45:07,380 Madame de Noailles. 604 00:45:08,240 --> 00:45:11,260 Le meilleur du monde, si Madame de Noailles m 'honore 605 00:45:11,260 --> 00:45:13,120 toujours de ses mauvais traitements. 606 00:45:13,840 --> 00:45:15,820 Grandement mérité, d 'ailleurs. 607 00:45:18,920 --> 00:45:21,980 Vous êtes seule à Trianon, Mademoiselle? 608 00:45:23,420 --> 00:45:24,520 Oui, Sire. 609 00:45:25,420 --> 00:45:28,660 Ma famille est demeurée à Paris quand son Altesse a 610 00:45:28,660 --> 00:45:30,400 bien voulu m 'appeler auprès d 'elle. 611 00:45:34,100 --> 00:45:36,860 Puis -je risquer un mot à ce propos, Sire? 612 00:45:37,840 --> 00:45:40,940 Comment vous connaissez déjà, Mademoiselle de tavernée? 613 00:45:41,300 --> 00:45:43,800 Je n 'avais pas l 'honneur de connaître 614 00:45:43,800 --> 00:45:46,400 Mademoiselle, mais son père... 615 00:45:46,400 --> 00:45:47,500 Oui, oui. 616 00:45:48,520 --> 00:45:51,480 La tavernée Maison Rouge était mon aide de camp au 617 00:45:51,480 --> 00:45:53,760 siège de Philippsbourg. 618 00:45:54,260 --> 00:45:56,460 Ah, tiens, tiens. 619 00:45:57,120 --> 00:45:58,480 Et qu 'est -il devenu? 620 00:45:58,980 --> 00:46:01,320 Il a connu quelques revers de fortune. 621 00:46:02,160 --> 00:46:05,380 Son fils est plein de mérite, mais pauvre. 622 00:46:06,580 --> 00:46:10,960 Une auguste princesse a bien voulu lui promettre un 623 00:46:10,960 --> 00:46:12,600 brevet de capitaine. 624 00:46:12,960 --> 00:46:16,380 Mais un capitaine sans compagnie, n 'est -ce pas? 625 00:46:17,160 --> 00:46:17,760 Je vois. 626 00:46:18,680 --> 00:46:23,480 Et cette auguste princesse, c 'est vous, mademoiselle? 627 00:46:23,760 --> 00:46:24,920 En effet, Sire. 628 00:46:26,260 --> 00:46:29,640 Ah bien, j 'avais fait le vœu d 'assurer la fortune du 629 00:46:29,640 --> 00:46:32,060 premier Français que je rencontrerais en pénétrant 630 00:46:32,060 --> 00:46:33,080 dans le Royaume. 631 00:46:33,660 --> 00:46:36,380 Et c 'était le chevalier de Maison Rouge, le propre 632 00:46:36,380 --> 00:46:37,860 frère de Mademoiselle. 633 00:46:37,860 --> 00:46:40,420 Il s 'appelle Philippe, je crois. 634 00:46:41,040 --> 00:46:41,980 Oui, madame. 635 00:46:42,800 --> 00:46:45,980 Ah, une compagnie pour Philippe. 636 00:46:47,160 --> 00:46:50,260 Dites -moi que cela vous ferait plaisir, mademoiselle. 637 00:46:50,640 --> 00:46:53,840 Oh, Sire, je vous en supplie. 638 00:46:54,900 --> 00:46:55,440 D 'accord. 639 00:46:58,760 --> 00:47:02,960 De quoi choisissez une bonne compagnie pour ce jeune homme? 640 00:47:03,820 --> 00:47:06,440 Mais pas trop chère, si possible. 641 00:47:06,440 --> 00:47:09,320 Vous avez besoin d 'écrire cette bonne nouvelle à Paris. 642 00:47:10,900 --> 00:47:12,800 Vous pouvez vous retirer. 643 00:47:22,100 --> 00:47:26,380 On m 'a dit que vous connaissiez par que certains airs 644 00:47:26,380 --> 00:47:27,680 du Devin du Village. 645 00:47:28,640 --> 00:47:29,220 Est -ce vrai? 646 00:47:30,340 --> 00:47:33,640 Je les ai connus, mais ma mémoire... 647 00:47:33,640 --> 00:47:36,580 Est -ce que cela vous déplairait si nous 648 00:47:36,580 --> 00:47:39,420 représentions le Devin du Village et le théâtre de Triano? 649 00:47:40,720 --> 00:47:41,200 Vous? 650 00:47:41,200 --> 00:47:42,360 Oui. 651 00:47:43,520 --> 00:47:44,720 Avec quelques amis. 652 00:47:45,600 --> 00:47:48,220 Il y a d 'excellents comediens autour de Votre 653 00:47:48,220 --> 00:47:49,300 Majesté, je crois. 654 00:47:49,680 --> 00:47:51,520 Oh, ça, énormément. 655 00:47:52,180 --> 00:47:53,200 Mais pas tous excellents. 656 00:47:54,660 --> 00:47:56,400 Enfin, essayez -les donc. 657 00:47:56,860 --> 00:47:59,100 Nous verrons quels sont les meilleurs. 658 00:48:30,850 --> 00:48:32,170 Qui vient là? 659 00:48:33,170 --> 00:48:34,830 Monsieur le duc de Richelieu. 660 00:48:44,370 --> 00:48:45,630 Un sacre bleu. 661 00:48:47,610 --> 00:48:49,630 C 'est à s 'y méprendre. 662 00:48:50,790 --> 00:48:51,990 Non, c 'est moi, petite. 663 00:49:00,670 --> 00:49:01,690 Monsieur le duc de Richelieu. 664 00:49:04,490 --> 00:49:05,870 Oh, monsieur le duc. 665 00:49:06,770 --> 00:49:08,050 Si grand honneur. 666 00:49:10,250 --> 00:49:12,910 C 'est tout ce qui m 'amène chez toi à 11 heures du soir, Baron? 667 00:49:13,230 --> 00:49:13,670 Non. 668 00:49:14,770 --> 00:49:17,670 Le roi a donné une compagnie à ton fils. 669 00:49:17,670 --> 00:49:18,210 Vous? 670 00:49:18,890 --> 00:49:19,650 Qui te moque de moi? 671 00:49:20,990 --> 00:49:23,090 Ce serait une paysanterie bien fatigante pour un 672 00:49:23,090 --> 00:49:23,950 vieux bonhomme comme moi. 673 00:49:24,190 --> 00:49:26,010 Triano n 'est pas si près de la rue Coquéran. 674 00:49:27,630 --> 00:49:30,490 Et c 'est toi qui as demandé à sa Majesté? 675 00:49:31,810 --> 00:49:34,510 Ah, tu es un véritable ami. 676 00:49:34,610 --> 00:49:35,730 Tu en doutais. 677 00:49:36,390 --> 00:49:37,890 Ton fils est un charmant garçon. 678 00:49:39,330 --> 00:49:43,050 Mais tu ne m 'avais pas dit que tu avais aussi une fille 679 00:49:43,050 --> 00:49:43,810 à Triano. 680 00:49:44,350 --> 00:49:47,650 C 'est vrai, c 'est vrai. 681 00:49:47,650 --> 00:49:50,010 Oui, j 'ai passé la soirée avec elle. 682 00:49:50,810 --> 00:49:53,750 Et j 'ai parlé d 'elle près d 'une heure, avec le roi. 683 00:49:54,810 --> 00:49:55,730 Avec le roi? 684 00:49:56,410 --> 00:49:58,150 Je te choque en disant cela. 685 00:49:59,090 --> 00:50:01,130 Parce que le roi a une mauvaise meurtre. 686 00:50:02,290 --> 00:50:04,030 Le roi a les meurs qu 'il veut. 687 00:50:04,170 --> 00:50:05,210 Bien sûr. 688 00:50:05,990 --> 00:50:07,830 Mais c 'est tout même choquant pour nous autres 689 00:50:07,830 --> 00:50:10,810 gentils hommes de voir vir qui s 'abaisse le roi de France. 690 00:50:11,790 --> 00:50:15,550 Après la Pompadour, là du Barry, qui s 'appelle tout 691 00:50:15,550 --> 00:50:19,990 bonnement Jeanneton, et après elle, Dieu sait qui 692 00:50:19,990 --> 00:50:21,290 nous aurons. 693 00:50:21,890 --> 00:50:23,970 Tu es humiliant d 'abaisser nos blaisons devant ça. 694 00:50:27,400 --> 00:50:32,500 Vois -tu, il y aurait un rôle superbe à jouer pour une 695 00:50:32,500 --> 00:50:35,160 femme d 'esprit qui voudrait relever la France. 696 00:50:36,560 --> 00:50:39,420 Ta fille a de l 'esprit. 697 00:50:41,880 --> 00:50:42,480 Énormément. 698 00:50:42,920 --> 00:50:44,300 Et elle est bien belle. 699 00:50:45,240 --> 00:50:48,660 Il faut soigner ce trésor, mon vieil ami. 700 00:50:50,160 --> 00:50:54,660 Elle n 'a pas le luxe qui convient à une si belle fleur. 701 00:50:55,300 --> 00:50:59,320 Il lui faut au moins une femme de chant. 702 00:51:00,040 --> 00:51:03,600 Qu 'est -ce que c 'est que cette jolie fille qui m 'a 703 00:51:03,600 --> 00:51:04,340 ouvert la porte? 704 00:51:04,900 --> 00:51:05,360 Nicole? 705 00:51:07,240 --> 00:51:09,780 On ne peut pas envoyer Nicole à Trianon. 706 00:51:09,880 --> 00:51:10,780 Tu as vu leur semblance? 707 00:51:10,780 --> 00:51:12,940 Avec quoi? 708 00:51:15,400 --> 00:51:15,880 Nicole! 709 00:51:17,400 --> 00:51:17,960 Approche. 710 00:51:22,690 --> 00:51:23,410 C 'est vrai. 711 00:51:24,330 --> 00:51:25,990 Il y a une ressemblance. 712 00:51:28,300 --> 00:51:33,360 Nicole, mon enfant, voulez -vous venir à Trianon? 713 00:51:53,780 --> 00:51:54,500 Entrez. 714 00:51:59,050 --> 00:51:59,650 Nicole? 715 00:52:01,030 --> 00:52:02,050 Que faites -vous là? 716 00:52:03,770 --> 00:52:05,310 Mademoiselle m 'oubliait alors. 717 00:52:05,490 --> 00:52:06,210 Je suis venue. 718 00:52:07,490 --> 00:52:10,450 Si je vous oubliais, c 'est que j 'avais mes raisons. 719 00:52:10,790 --> 00:52:11,830 Vous allez rentrer à Paris. 720 00:52:13,350 --> 00:52:15,390 Mademoiselle n 'est pas très attachée aux gens qui l 721 00:52:15,390 --> 00:52:16,430 'ont servi de leur mieux. 722 00:52:17,050 --> 00:52:18,930 Mon père a besoin de vous, moi non. 723 00:52:24,370 --> 00:52:25,690 Qui vous a permis de venir ici? 724 00:52:26,690 --> 00:52:29,490 C 'est un beau grand seigneur qui en a décidé ainsi. 725 00:52:29,710 --> 00:52:30,910 Quel beau grand seigneur? 726 00:52:31,150 --> 00:52:33,330 Lui qui a fait donner une compagnie à Monsieur Philippe. 727 00:52:34,750 --> 00:52:35,550 Le maréchal? 728 00:52:36,210 --> 00:52:38,630 Il a dit que ce n 'était pas possible de vous laisser 729 00:52:38,630 --> 00:52:39,790 ici sans femme de chambre. 730 00:52:41,050 --> 00:52:43,410 Monsieur le Baron m 'a donné cette lettre pour vous. 731 00:52:54,850 --> 00:52:57,890 Ma chère Andrée, sa Majesté a remarqué que vous 732 00:52:57,890 --> 00:53:00,290 manquiez de toilettes et de domestiques. 733 00:53:02,700 --> 00:53:06,120 Prenez donc Nicole, qui vaut à elle seule tous les 734 00:53:06,120 --> 00:53:08,060 gens qui vous seraient nécessaires. 735 00:53:11,750 --> 00:53:14,550 Bien, restez donc, puisque mon père le veut. 736 00:53:15,790 --> 00:53:16,830 Merci, mademoiselle. 737 00:53:18,910 --> 00:53:19,470 ,.. 738 00:53:40,880 --> 00:53:42,220 C 'est drôle. 739 00:53:43,080 --> 00:53:44,660 Je le connais, c 'est drôle. 740 00:53:45,180 --> 00:53:46,680 Mais qu 'est -ce que tu fais ici, quelqu 'un? 741 00:53:46,800 --> 00:53:48,400 Vous voyez bien, je travaille. 742 00:53:49,020 --> 00:53:51,600 Et ma maison, qui la surveille? 743 00:53:52,000 --> 00:53:52,880 C 'est les raves. 744 00:53:53,300 --> 00:53:54,520 Viens ici, sur le champ. 745 00:54:07,290 --> 00:54:08,270 Qui est -ce? 746 00:54:10,170 --> 00:54:12,690 Une nommée Jeanne Bécu. 747 00:54:13,690 --> 00:54:14,910 Comtesse du Barry. 748 00:54:17,410 --> 00:54:19,330 Elle a l 'air folle de rage. 749 00:54:19,970 --> 00:54:20,570 Tant mieux. 750 00:54:21,450 --> 00:54:21,930 Pourquoi? 751 00:54:23,230 --> 00:54:27,970 Parce qu 'elle a deviné qu 'elle avait une rivale et dangereuse. 752 00:54:32,470 --> 00:54:33,530 Gilbert, où est -il passé? 753 00:54:33,870 --> 00:54:34,590 Allez roule! 754 00:54:46,470 --> 00:54:48,650 Vous avez manqué la répétition, Duc. 755 00:54:48,970 --> 00:54:50,750 Ce n 'est pas bien à vous, puisqu 'il paraît que vous 756 00:54:50,750 --> 00:54:52,070 avez distribué les rôles. 757 00:54:52,570 --> 00:54:55,950 C 'est que le service du roi m 'appelait à Paris, sire. 758 00:54:58,310 --> 00:54:59,870 Oui, oui, c 'est vrai. 759 00:55:00,570 --> 00:55:04,270 Et vous avez bien rempli votre mission? 760 00:55:05,350 --> 00:55:08,150 J 'espère que votre Majesté n 'en sera pas trop mécontente. 761 00:55:10,670 --> 00:55:11,230 Parfait. 762 00:55:12,770 --> 00:55:15,530 Et bien, ma fille, ce spectacle m 'a paru très amusant. 763 00:55:16,710 --> 00:55:20,410 Il y a encore beaucoup à faire avant de le montrer au public. 764 00:55:21,450 --> 00:55:21,950 Ah! 765 00:55:23,110 --> 00:55:25,190 Monsieur le Maréchal, en votre absence, j 'ai pris 766 00:55:25,190 --> 00:55:27,770 sur moi de modifier un peu la distribution. 767 00:55:29,070 --> 00:55:31,910 Oui, nous avons essayé, mademoiselle, de taverner 768 00:55:31,910 --> 00:55:33,030 dans le rôle de colette. 769 00:55:33,830 --> 00:55:35,070 Une vraie découverte, Duc. 770 00:55:35,290 --> 00:55:36,750 Cet enfant chante comme un ange. 771 00:55:37,030 --> 00:55:37,970 N 'est -ce pas, mon père? 772 00:55:38,570 --> 00:55:42,530 Vous savez, pour entendre et reconnaître une seule 773 00:55:42,530 --> 00:55:46,030 voix au milieu de ce cœur magnifique, il faut être 774 00:55:46,030 --> 00:55:48,650 plus musicien que je le suis. 775 00:55:52,450 --> 00:55:56,290 Votre Majesté me fera de l 'honneur de venir souper à Trianon. 776 00:55:56,750 --> 00:55:59,450 Non, ma fille, je suis un petit peu fatigué ce soir. 777 00:56:00,030 --> 00:56:01,810 Toute votre jeunesse m 'étourdirait. 778 00:56:02,070 --> 00:56:03,670 Non, je souperai seule. 779 00:56:04,070 --> 00:56:05,210 Bonsoir, mon père. 780 00:56:06,350 --> 00:56:06,670 Bonsoir. 781 00:56:08,690 --> 00:56:09,950 Bonsoir, mes enfants. 782 00:56:11,730 --> 00:56:12,390 Attendez, Duc. 783 00:56:12,470 --> 00:56:15,070 J 'ai à vous entretenir un instant de quelques 784 00:56:15,070 --> 00:56:16,590 petites affaires d 'état. 785 00:56:21,040 --> 00:56:23,440 Je n 'ose même plus souhaiter la bonne nuit à ce grand 786 00:56:23,440 --> 00:56:24,260 benet de dauphin. 787 00:56:25,600 --> 00:56:27,860 Il n 'a déjà que trop bon sommeil comme ça. 788 00:56:29,080 --> 00:56:31,800 Et elle, qui ne dort jamais. 789 00:56:33,400 --> 00:56:36,200 Je me demande comment tout ça va se terminer, Duc. 790 00:56:36,980 --> 00:56:40,360 Par le réveil de monseigneur le dauphin, sire, n 'en 791 00:56:40,360 --> 00:56:41,140 doutez pas. 792 00:56:42,720 --> 00:56:44,060 Dieu vous entendre. 793 00:56:45,860 --> 00:56:48,720 Dites -moi, vous avez vu la comtesse? 794 00:56:48,720 --> 00:56:50,500 La comtesse. 795 00:56:50,500 --> 00:56:52,900 Et son carrosse vient de croiser le mien. 796 00:56:53,280 --> 00:56:55,380 Et comment vous a -t -elle paru? 797 00:56:56,440 --> 00:57:02,440 Il m 'a paru perdu dans une profonde réflexion. 798 00:57:04,850 --> 00:57:07,310 Cela a commencé quand elle a rencontré cette 799 00:57:07,310 --> 00:57:09,310 charmante petite tavernée au théâtre. 800 00:57:09,870 --> 00:57:16,910 Mais quand elle a entendu chanter, sa réflexion n 'a 801 00:57:16,910 --> 00:57:18,350 fait que s 'approfondir davantage. 802 00:57:19,390 --> 00:57:21,230 Vous avez amené le gentilhomme? 803 00:57:21,430 --> 00:57:23,330 Comme sa majesté me l 'avait ordonné. 804 00:57:23,590 --> 00:57:25,890 Parfait, alors voyez Champagne, qu 'il vous remette 805 00:57:25,890 --> 00:57:27,750 ce que j 'ai laissé sur la coiffeuse. 806 00:57:31,400 --> 00:57:31,880 Euh... 807 00:57:41,650 --> 00:57:42,130 Ensuite... 808 00:57:42,670 --> 00:57:43,150 ,.. 809 00:57:44,210 --> 00:57:44,690 ,.. 810 00:57:45,830 --> 00:57:46,310 ,.. 811 00:57:54,340 --> 00:57:57,260 Baron, ta fortune et celle de tes enfants se fait 812 00:57:57,260 --> 00:57:59,480 aussi vite que dans les contes de fées. 813 00:57:59,600 --> 00:58:00,500 En vérité? 814 00:58:01,180 --> 00:58:03,820 Nous avons déjà ton fils, capitaine. 815 00:58:04,060 --> 00:58:06,600 Peut -être aurons -nous bientôt ta fille, Marquise. 816 00:58:07,340 --> 00:58:07,780 Quoi? 817 00:58:08,280 --> 00:58:08,980 Ma fille? 818 00:58:09,180 --> 00:58:12,820 Le roi est littéralement enchanté par mademoiselle 819 00:58:12,820 --> 00:58:13,600 de tavernée. 820 00:58:13,760 --> 00:58:14,380 Attends, attends, attends. 821 00:58:14,760 --> 00:58:16,680 Qu 'est -ce que tu entends par enchanté? 822 00:58:16,900 --> 00:58:19,380 Quoi, l 'idée que le roi soit charmé par la grâce, la 823 00:58:19,380 --> 00:58:21,800 beauté, le talent de ta fille te déplaît? 824 00:58:21,940 --> 00:58:22,760 Ah non, non, non. 825 00:58:22,760 --> 00:58:23,660 Je n 'ai pas dit ça. 826 00:58:23,920 --> 00:58:24,880 Oh, comme tu es vif! 827 00:58:24,900 --> 00:58:25,720 Si tu l 'as dit. 828 00:58:25,920 --> 00:58:26,580 Non, implicitement. 829 00:58:27,900 --> 00:58:30,360 La vertu de ta fille s 'oppose à ce que sa majesté lui 830 00:58:30,360 --> 00:58:31,260 fasse un petit présent. 831 00:58:31,460 --> 00:58:32,100 Quel présent? 832 00:58:32,560 --> 00:58:33,240 Trois fois rien. 833 00:58:33,800 --> 00:58:36,640 Un collier de quelques milliers de livres, misère. 834 00:58:37,480 --> 00:58:38,420 N 'en parlons pas. 835 00:58:39,440 --> 00:58:42,960 Si c 'est à moi que tu demandes de remettre les crains, 836 00:58:43,360 --> 00:58:44,600 les choses sont différentes. 837 00:58:45,260 --> 00:58:45,600 Ah, oui. 838 00:58:47,060 --> 00:58:48,760 Ça devient légitime. 839 00:58:50,220 --> 00:58:50,740 Paternelle. 840 00:58:51,620 --> 00:58:52,140 Morale. 841 00:58:52,640 --> 00:58:55,300 Entre le charme de ta fille et l 'enchantement du 842 00:58:55,300 --> 00:59:00,100 monarque, nous glissons la dignité du Père. 843 00:59:00,420 --> 00:59:01,780 Et voilà. 844 00:59:02,620 --> 00:59:03,980 Oh, merci, Duc. 845 00:59:04,960 --> 00:59:06,580 Merci du fond du cœur. 846 00:59:06,740 --> 00:59:08,060 Dans un seul mot. 847 00:59:12,040 --> 00:59:12,620 Silence. 848 00:59:14,540 --> 00:59:15,120 Absolue. 849 00:59:16,240 --> 00:59:18,760 Si la duvarie apprend que ta fille bénéficie de la 850 00:59:18,760 --> 00:59:20,820 faveur royale, elle est capable de tout. 851 00:59:21,780 --> 00:59:25,560 Et quand la duperée est capable de tout, avec sa 852 00:59:25,560 --> 00:59:27,580 majesté, on n 'est plus sûr de rien. 853 00:59:34,970 --> 00:59:37,930 Comment doit -on interpréter un tel présent royal? 854 00:59:41,830 --> 00:59:45,530 Gilbert sera -t -il régicide pour sauver celle qu 'il aime? 855 00:59:46,790 --> 00:59:49,830 De quelle étrange maladie André de Tavernay souffre 856 00:59:49,830 --> 00:59:53,030 -t -elle pour faire fuir le roi et pour attendrir 857 00:59:53,030 --> 00:59:54,330 ainsi la dauphine? 858 00:59:55,330 --> 00:59:57,990 Vous le saurez dans le prochain épisode de la 859 00:59:57,990 --> 00:59:59,230 comtesse de Charly. 860 01:00:05,410 --> 01:00:07,290 Charly 61576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.