All language subtitles for subtitles_20240420_180750
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,000 --> 00:01:33,520
Par une sombre nuit de 1770 arrive au château de
2
00:01:33,520 --> 00:01:36,840
Tavernet Joseph Balzameau.
3
00:01:37,340 --> 00:01:39,800
Le vieux baron lui offre l 'hospitalité à contre
4
00:01:39,800 --> 00:01:43,300
-cœur, car il est ruineux.
5
00:01:43,580 --> 00:01:46,360
Joseph Balzameau, saisi par la beauté d 'André,
6
00:01:46,660 --> 00:01:50,280
fille du baron de Tavernet, utilise le don de médium
7
00:01:50,280 --> 00:01:51,400
de la jeune fille.
8
00:01:52,660 --> 00:01:54,500
Elle lui révèle ainsi l 'arrivée de Marie
9
00:01:54,500 --> 00:01:58,140
-Antoinette, dauphine de France venant de Vienne en
10
00:01:58,140 --> 00:02:02,640
direction de Paris et qui fait halte au château de Tavernet.
11
00:02:03,380 --> 00:02:06,260
Elle est précédée de Philippe de Maison Rouge, frère
12
00:02:06,260 --> 00:02:10,060
d 'André, ambassadeur amoureux de la future reine de
13
00:02:11,100 --> 00:02:14,080
À l 'annonce de l 'arrivée de la dauphine, le baron de
14
00:02:14,080 --> 00:02:17,400
Tavernet, désespéré, tente de brûler son château.
15
00:02:17,660 --> 00:02:20,700
Joseph Balzameau l 'endissuade et dissimule
16
00:02:20,700 --> 00:02:24,420
Nicole, la servante d 'André, dont la ressemblance
17
00:02:24,420 --> 00:02:27,660
avec la dauphine pourrait nuire Ă ses sombres projets.
18
00:02:31,860 --> 00:02:35,520
Celle -ci est amoureuse de Gilbert, frère de lait d
19
00:02:35,520 --> 00:02:39,600
'André, mais il la repousse violemment, car en
20
00:02:39,600 --> 00:02:42,840
secret il aime et perdument mademoiselle André.
21
00:02:46,020 --> 00:02:49,620
Arrivée à Tavernet, Marie -Antoinette provoque Balzameau.
22
00:02:50,220 --> 00:02:54,640
Celui -ci lui dévoile, dans une carafe, son terrible
23
00:02:54,640 --> 00:02:57,260
destin et celui de la monarchie.
24
00:02:57,620 --> 00:02:59,360
Puis il disparaît.
25
00:03:00,960 --> 00:03:03,780
Revenue à elle, la dauphine, séduite par le frère et
26
00:03:03,780 --> 00:03:07,500
la sœur, décide de les emmener avec elle à Versailles.
27
00:03:08,320 --> 00:03:11,200
Restée seule au château, Gilbert reprend sa liberté
28
00:03:11,200 --> 00:03:12,960
et court vers Paris.
29
00:03:14,500 --> 00:03:18,280
En chemin, il rencontre un promeneur solitaire qui
30
00:03:18,280 --> 00:03:19,880
nourrit les oiseaux.
31
00:03:20,320 --> 00:03:22,180
C 'est Jean -Jacques Rousseau, l 'homme qu 'il admire
32
00:03:22,180 --> 00:03:22,960
le plus.
33
00:03:23,300 --> 00:03:27,140
Maître Rousseau décide de faire de Gilbert son élève.
34
00:04:02,200 --> 00:04:06,810
Mon Dieu, 8 heures !
35
00:04:06,810 --> 00:04:08,790
J 'ai envie de vous dire que j 'étais marié.
36
00:04:09,450 --> 00:04:15,170
Ma femme a sans doute me disputé de rentrer si tard, et
37
00:04:15,170 --> 00:04:17,290
puis elle déteste les étrangers.
38
00:04:17,750 --> 00:04:19,130
Alors monsieur voudrait mieux...
39
00:04:19,130 --> 00:04:20,870
Pas du tout !
40
00:04:20,870 --> 00:04:22,230
Je vous ai invité chez moi.
41
00:04:22,430 --> 00:04:24,670
Venez !
42
00:04:24,670 --> 00:04:28,150
Et ce sera sans doute un mauvais moment Ă passer, mais bon.
43
00:04:31,080 --> 00:04:32,960
Ah, mon trésorier !
44
00:05:01,670 --> 00:05:03,830
Vous allez encore me faire souper une belle heure, Jacques.
45
00:05:04,150 --> 00:05:06,310
Vous n 'avez donc aucun respect pour moi ?
46
00:05:06,310 --> 00:05:08,830
Qu 'est -ce que c 'est que ça ?
47
00:05:08,830 --> 00:05:11,170
Vous ne pouvez plus porter toute votre lusée en vous -même.
48
00:05:11,950 --> 00:05:14,090
Monsieur Jacques devient grand seigneur, il prend
49
00:05:14,090 --> 00:05:15,410
un commissionnaire.
50
00:05:16,350 --> 00:05:18,730
Calme -nous Thérèse, calme -nous.
51
00:05:19,110 --> 00:05:21,030
Payez le vide et qu 'il décapit, je ne veux pas d
52
00:05:21,030 --> 00:05:21,870
'espion chez moi.
53
00:05:23,510 --> 00:05:26,570
Ce jeune homme n 'est ni un commissionnaire ni un
54
00:05:26,570 --> 00:05:28,690
espion, c 'est un invité que je vous amène.
55
00:05:28,930 --> 00:05:30,770
Un invité ?
56
00:05:30,770 --> 00:05:32,270
Seigneur Dieu, Jacques est devenu fou.
57
00:05:33,970 --> 00:05:38,970
Ma chère Thérèse, nous avons chaud et soif notre
58
00:05:38,970 --> 00:05:40,610
invité et moi.
59
00:05:40,770 --> 00:05:46,910
En effet, passer sa journée à traîner dans les bois et
60
00:05:46,910 --> 00:05:49,410
se baisser de temps en temps pour ramasser un brin de
61
00:05:49,410 --> 00:05:52,930
chien dans, c 'est si fatigant, on ne m 'en parlait pas.
62
00:05:53,650 --> 00:05:55,430
Monsieur aussi hétéroboriste, pas vrai ?
63
00:05:55,430 --> 00:05:57,010
C 'est le métier de ceux qui n 'en ont pas.
64
00:05:57,490 --> 00:05:59,910
Monsieur est un bon et loyal jeune homme que ma petite
65
00:05:59,910 --> 00:06:01,710
Thérèse va recevoir comme un fils.
66
00:06:03,030 --> 00:06:05,030
Je me préviens qu 'il n 'y a presque plus de pain et que
67
00:06:05,030 --> 00:06:07,550
je ne redescendrai pas trois étages pour en chercher.
68
00:06:10,320 --> 00:06:14,680
Faudra -t -il donc que je redescende, moi ?
69
00:06:14,680 --> 00:06:19,840
Bon, bon, inutile de gronder, on fera avec ce qu 'il y aura.
70
00:06:25,860 --> 00:06:29,360
Tiens, je vois un demi -pain que j 'avais oublié.
71
00:06:34,070 --> 00:06:37,430
Quelqu 'un est venu aujourd 'hui ?
72
00:06:37,430 --> 00:06:40,370
Toute la terre, comme d 'habitude, un dame de
73
00:06:40,370 --> 00:06:43,750
bouffelaires s 'est venu chercher ses quatre cahiers.
74
00:06:44,670 --> 00:06:47,290
Madame d 'Escar, ses deux aires, et madame de
75
00:06:47,290 --> 00:06:49,590
Panthière a envoyé prendre son quatuor.
76
00:06:51,050 --> 00:06:54,870
Il faudra faire un lit pour ce jeune homme, ma femme.
77
00:06:55,190 --> 00:06:56,670
Un lit ?
78
00:06:56,670 --> 00:06:58,930
Vous voulez donc tenir pension en présent ?
79
00:06:58,930 --> 00:07:00,110
Ne comptez pas sur moi.
80
00:07:00,670 --> 00:07:02,890
Il me suffit d 'ĂŞtre votre bonne Ă tout faire, je ne
81
00:07:02,890 --> 00:07:04,130
serai pas celle des autres.
82
00:07:14,950 --> 00:07:18,870
ThĂ©rèse, ce jeune homme vient pour la première fois Ă
83
00:07:18,870 --> 00:07:22,530
Paris, et sous ma conduite, je ne veux pas qu 'il aille
84
00:07:22,530 --> 00:07:23,110
Ă l 'auberge.
85
00:07:23,470 --> 00:07:26,270
Si vous ne trouvez rien pour le coucher, il dormira
86
00:07:26,270 --> 00:07:26,970
dans mon lit.
87
00:07:27,790 --> 00:07:30,230
Bon, on lui mettra une paillasse dans votre cabinet
88
00:07:30,230 --> 00:07:30,710
de travail.
89
00:07:30,990 --> 00:07:33,490
Non, sa chandelle pourrait mettre le feu Ă mes papiers.
90
00:07:35,070 --> 00:07:35,870
Pour malheur.
91
00:07:36,330 --> 00:07:38,230
Dans le vestibule, alors, devant le buffet ?
92
00:07:38,230 --> 00:07:42,170
Non, nous le mettrons dans la mansarde, avec une vue
93
00:07:42,170 --> 00:07:44,830
sur des jardins magnifiques, ce qui est rare Ă Paris.
94
00:07:45,470 --> 00:07:48,530
C 'est là que j 'étends mon linge, et que je me mets un
95
00:07:48,530 --> 00:07:49,610
haricot à sécher.
96
00:07:50,690 --> 00:07:52,970
Ce jeune homme prendra soin de ne pas salir votre
97
00:07:52,970 --> 00:07:55,110
linge, et de ne pas manger vos haricots.
98
00:07:55,730 --> 00:07:59,010
Veuillez -vous, ma chère, Paris est un séjour pernicieux.
99
00:07:59,910 --> 00:08:02,510
Je ne veux pas que ce jeune homme aille Ă sa perte.
100
00:08:03,150 --> 00:08:04,730
Il paiera donc pension ?
101
00:08:04,730 --> 00:08:07,050
Mais il vous coûtera rien.
102
00:08:07,950 --> 00:08:10,050
Comme on s 'entraide entre fainéants.
103
00:08:11,650 --> 00:08:14,850
Monsieur, je l 'ai perçu tout à l 'heure près du pont
104
00:08:14,850 --> 00:08:17,810
neuf des arbres, sous lesquels il y a des bancs.
105
00:08:18,090 --> 00:08:19,470
J 'irai m 'y installer pour dormir.
106
00:08:19,890 --> 00:08:21,870
Mais le guet vous arrĂŞtera comme un vagabond.
107
00:08:21,970 --> 00:08:23,330
Qui l 'est ?
108
00:08:23,330 --> 00:08:23,990
Mon ami.
109
00:08:24,890 --> 00:08:26,630
Vous ĂŞtes chez moi.
110
00:08:26,890 --> 00:08:30,670
Vous y dormirez et vous y demeurez tant que je ne vous
111
00:08:30,670 --> 00:08:32,090
mettrai pas Ă la porte.
112
00:08:33,490 --> 00:08:34,470
Et après nous le déluge.
113
00:09:11,820 --> 00:09:15,040
Couturières, des filles de chambre, de petites
114
00:09:15,040 --> 00:09:17,160
marchandes me tentaient guère.
115
00:09:18,320 --> 00:09:20,040
Il me fallait des demoiselles.
116
00:09:21,120 --> 00:09:23,600
Ce n 'est pas la vanité de l 'état et du rang qui m
117
00:09:23,600 --> 00:09:27,000
'attire, c 'est un teint mieux conservé, de plus
118
00:09:27,000 --> 00:09:30,520
belles mains, un air de délicatesse sur toute la personne.
119
00:10:50,630 --> 00:10:51,620
Entrez.
120
00:10:51,630 --> 00:10:52,290
Tu ne vois rien.
121
00:10:54,770 --> 00:10:56,290
Non, je ne vois rien.
122
00:10:58,750 --> 00:10:59,390
Il n 'y a rien.
123
00:10:59,950 --> 00:11:03,450
Il n 'y a rien, non ?
124
00:11:18,810 --> 00:11:21,310
Que diriez -vous derrière les chutes de ma femme, mon
125
00:11:21,310 --> 00:11:21,650
ami ?
126
00:11:21,650 --> 00:11:22,310
Rien, monsieur.
127
00:11:22,410 --> 00:11:23,090
Absolument rien.
128
00:11:28,120 --> 00:11:32,220
La maison de derrière vous habitez maintenant ?
129
00:11:32,220 --> 00:11:37,080
Les barres des gens qui se montrent la mienne ?
130
00:11:37,080 --> 00:11:39,280
Calcette -là , s 'il vous plaît.
131
00:11:40,020 --> 00:11:42,060
Vous connaissez ces femmes ?
132
00:11:42,060 --> 00:11:43,900
Et vice versa, c 'est un secret, monsieur.
133
00:11:44,920 --> 00:11:49,420
Je connais les secrets de cette espèce.
134
00:11:51,100 --> 00:11:55,400
Tu es une créature des crimes et des dolbars qui t 'ont
135
00:11:55,400 --> 00:11:57,560
payé pour capter ma bienveillance.
136
00:11:59,300 --> 00:12:03,020
Fudat, tu t 'es introduit chez Jean -Jacques
137
00:12:03,020 --> 00:12:05,540
Rousseau et tu le livres Ă ses ennemis.
138
00:12:11,680 --> 00:12:15,200
Jean -Jacques Rousseau, un cédant de comédie,
139
00:12:15,380 --> 00:12:17,500
misérable espion, tu l 'es démasqué.
140
00:12:17,820 --> 00:12:19,980
Quelqu 'un devait tu me vendre, hein ?
141
00:12:19,980 --> 00:12:21,980
Monsieur maître, je vous jure.
142
00:12:22,320 --> 00:12:22,960
J 'ai un mot.
143
00:12:23,080 --> 00:12:26,200
On m 'a trop trahi, rogné, vendu, livré.
144
00:12:26,520 --> 00:12:28,060
Je n 'ai plus confiance en l 'homme.
145
00:12:28,060 --> 00:12:29,200
Sortez de chez moi.
146
00:12:29,340 --> 00:12:30,020
Par pitié.
147
00:12:30,640 --> 00:12:31,740
Je suis incroyable.
148
00:12:33,080 --> 00:12:36,200
L 'injustice des hommes m 'a rendu plus féroce que le tigre.
149
00:12:36,400 --> 00:12:37,660
Elle m 'a rejoint de mes ennemis.
150
00:12:37,980 --> 00:12:39,800
Ce ne sont pas vos ennemis, ce sont Mademoiselle
151
00:12:39,800 --> 00:12:40,620
Andrée et Nicole.
152
00:12:43,390 --> 00:12:45,510
Qu 'est -ce que c 'est Mademoiselle Andrée ?
153
00:12:45,510 --> 00:12:47,670
La fille du baron de Tavernet.
154
00:12:48,410 --> 00:12:49,470
Je l 'aime, monsieur.
155
00:12:51,090 --> 00:12:53,910
C 'est elle que j 'ai suivie Ă pied, sans argent,
156
00:12:54,290 --> 00:12:55,770
depuis le fond de notre province.
157
00:12:56,570 --> 00:12:57,910
C 'est elle que je m 'apprêtais et que j 'ai rechargée
158
00:12:57,910 --> 00:12:59,950
dans tout Paris, dans tout Versailles et que je
159
00:12:59,950 --> 00:13:02,350
retrouve ce matin dans cette maison derrière la peau haute.
160
00:13:03,350 --> 00:13:05,170
C 'est pour Andrée de Tavernet que je voudrais
161
00:13:05,170 --> 00:13:13,320
devenir Turaine, Richelieu, Jean -Jacques Rousseau.
162
00:13:14,460 --> 00:13:17,820
Pourquoi ne m 'avoir pas aussitôt dit la vérité ?
163
00:13:17,820 --> 00:13:19,780
Parce que je suis un menteur, monsieur.
164
00:13:20,740 --> 00:13:23,800
Et tant pis si vous ne comprenez pas parler de mensonges.
165
00:13:25,300 --> 00:13:31,120
Je pars désespéré et vous aurez mon désespoir sur la conscience.
166
00:13:33,480 --> 00:13:35,260
Si vous ĂŞtes aussi polmois, mon gros, que vous le
167
00:13:35,260 --> 00:13:39,480
dites, vous connaîtrez assez tout votre malheur.
168
00:13:41,120 --> 00:13:45,040
Eh, assez sur le sujet, hein ?
169
00:13:45,040 --> 00:13:49,080
Eh, venez, j 'ai du travail pour vous.
170
00:13:53,740 --> 00:13:56,880
Ha !
171
00:13:56,880 --> 00:13:58,820
La vérité qui me fait peur.
172
00:13:59,980 --> 00:14:02,360
Votre jeune figure ne l 'éprélie pas tout à l 'heure.
173
00:14:09,170 --> 00:14:09,970
Belle jeunesse.
174
00:14:10,810 --> 00:14:12,470
Allez, dépêchez -vous !
175
00:14:12,470 --> 00:14:14,790
J 'ai l 'intention de vous apprendre Ă copier de la musique.
176
00:14:29,280 --> 00:14:31,680
Eh bien, mon père, êtes -vous prêt ?
177
00:14:31,680 --> 00:14:34,980
Tu le vois, et tu es certain que nous serons bien
178
00:14:34,980 --> 00:14:38,020
placés pour jouir du feu d 'artifice, au moins ?
179
00:14:38,020 --> 00:14:40,420
Si je ne suis pas au premier rang, je te promets un beau scandale.
180
00:14:40,640 --> 00:14:42,720
Non, père, nous sommes au nombre des invités
181
00:14:42,720 --> 00:14:44,260
personnels de Madame la Dauphine.
182
00:14:44,280 --> 00:14:45,660
Je ne peux rien vous offrir de mieux.
183
00:14:49,260 --> 00:14:49,980
Ha !
184
00:14:49,980 --> 00:14:52,380
Elle est bien mignonne, la petite autrichienne.
185
00:14:53,860 --> 00:14:56,040
Morbleux, j 'aurai vingt ans de moins, je serai Ă ta place.
186
00:14:56,240 --> 00:14:57,200
Non, mais...
187
00:14:57,200 --> 00:14:59,460
Oh, ne fais pas ton cagot !
188
00:14:59,460 --> 00:15:01,460
Toutes les femmes sont sur terre pour qu 'on les regarde.
189
00:15:02,280 --> 00:15:04,360
Et si elles sont bien tournées, le devoir de chaque
190
00:15:04,360 --> 00:15:06,660
homme est de s 'y intéresser, qu 'elles soient
191
00:15:06,660 --> 00:15:08,740
dauphines, reines ou impératrices.
192
00:15:10,500 --> 00:15:13,820
J 'ai appris par ce vieux dril de riche lieu que la nuit
193
00:15:13,820 --> 00:15:15,640
de noces avait été un fiasco complet.
194
00:15:16,880 --> 00:15:19,780
Je me demande où le maréchal va pêcher ses ragots.
195
00:15:20,040 --> 00:15:24,420
Oh, la meilleure resource, les confidantes du roi !
196
00:15:24,420 --> 00:15:27,480
Alors, Sa Majesté est très déçu du peu de capacité du
197
00:15:27,480 --> 00:15:30,520
dauphin, au moins dans cette spécialité.
198
00:15:32,000 --> 00:15:36,760
C 'est très ennuyeux, surtout pour la Dauphine, qui m
199
00:15:36,760 --> 00:15:38,320
'a l 'air d 'avoir un sacré tempérament.
200
00:15:38,800 --> 00:15:40,980
Mon père, oubliez -vous que vous parlez de la
201
00:15:40,980 --> 00:15:43,320
princesse Ă qui nous devons notre nouvelle fortune ?
202
00:15:43,320 --> 00:15:44,440
Oh, diable, si je l 'oublie !
203
00:15:44,440 --> 00:15:47,140
Mais si, en plus, elle a un bon tempérament, cela ne
204
00:15:47,140 --> 00:15:50,200
fait qu 'affirmer ma reconnaissance, je t 'assure.
205
00:15:51,700 --> 00:15:54,140
Ah, te voilĂ , ma petite fille !
206
00:15:54,140 --> 00:15:56,400
Tu ne portes pas de perruque ?
207
00:15:56,400 --> 00:15:59,200
Non, mon père, je trouve ça mal commode et
208
00:15:59,200 --> 00:16:00,340
passablement ridicule.
209
00:16:00,940 --> 00:16:03,600
Ah, tu es bien ma fille !
210
00:16:03,600 --> 00:16:05,400
Mais quand tu seras à la cour, tu seras bien obligé d
211
00:16:05,400 --> 00:16:06,060
'emporter une.
212
00:16:06,060 --> 00:16:08,540
Oui, eh bien, pour l 'instant, nous allons seulement
213
00:16:08,540 --> 00:16:09,580
au feu d 'artifice.
214
00:16:10,960 --> 00:16:11,880
Partons -nous ?
215
00:16:11,880 --> 00:16:12,580
Nous t 'attendions.
216
00:16:13,240 --> 00:16:30,700
Allez, allons -y !
217
00:16:30,700 --> 00:16:32,900
Pas d 'orage en vue, j 'espère ?
218
00:16:32,900 --> 00:16:35,940
L 'orage était pour le feu d 'artifice de Versailles, monsieur.
219
00:16:36,320 --> 00:16:38,520
Ă€ Paris, nous ne craignons rien.
220
00:16:39,020 --> 00:16:41,420
Ă€ Paris, nous ne craignons rien ?
221
00:16:41,420 --> 00:16:43,760
Mais le rustre se prend déjà pour un parisien !
222
00:16:43,760 --> 00:16:45,400
Allez, fiche -moi le cou, je n 'aime plus de femme !
223
00:16:45,400 --> 00:16:46,240
Allez, hop !
224
00:16:46,240 --> 00:16:48,080
Allez, place week -end !
225
00:16:48,080 --> 00:16:48,880
Et au trop !
226
00:17:30,670 --> 00:17:32,490
Il y a eu un malheur effroyable.
227
00:17:32,870 --> 00:17:33,410
Quoi ?
228
00:17:33,410 --> 00:17:36,170
Madame du Tour en Vienne m 'a tout raconté, c 'est épouvantable.
229
00:17:36,370 --> 00:17:38,410
Mais quoi ?
230
00:17:38,410 --> 00:17:40,790
Le feu d 'artifice est parti trop tĂ´t, Ă tord et Ă
231
00:17:40,790 --> 00:17:42,030
travers, au milieu des gens.
232
00:17:42,370 --> 00:17:44,550
Au moins 300 milles sur la place week -end.
233
00:17:45,130 --> 00:17:45,690
Hein ?
234
00:17:45,690 --> 00:17:47,430
Oui, il y a eu une horrible panique.
235
00:17:47,610 --> 00:17:49,830
Les femmes, les enfants, les chevaux, écrasés,
236
00:17:49,930 --> 00:17:51,130
piétinés, massacrés.
237
00:17:54,130 --> 00:17:56,370
C 'est horrible !
238
00:17:56,370 --> 00:17:57,950
C 'est un malheur considérable.
239
00:17:58,990 --> 00:18:01,590
Vous pensez, pour célébrer le mariage du dauphin
240
00:18:01,590 --> 00:18:03,350
avec l 'autrichienne ?
241
00:18:04,230 --> 00:18:06,290
On peut dire que ce mariage part du mauvais pied.
242
00:18:09,930 --> 00:18:11,810
Qu 'est -ce qui vous prend, Jacques ?
243
00:18:13,470 --> 00:18:15,790
Jacques ?
244
00:18:15,790 --> 00:18:17,350
OĂą allez -vous ?
245
00:18:20,260 --> 00:18:22,700
Là où m 'appelle l 'amour de l 'humanité, Thérèse.
246
00:18:28,660 --> 00:18:31,980
L 'amour de l 'humanité à d 'autres ?
247
00:18:31,980 --> 00:18:33,900
Aux prétextes pour courir la gueuse, oui.
248
00:18:59,880 --> 00:19:03,810
André ?
249
00:19:03,810 --> 00:19:06,350
Je cherche un jeune homme qui est venu voir le feu d 'artifice.
250
00:19:08,450 --> 00:19:11,290
Un provincial qui ne savait rien des dangers de Paris.
251
00:19:12,310 --> 00:19:13,830
Je cherche ma soeur, monsieur.
252
00:19:15,390 --> 00:19:16,990
Qui est provinciale, elle aussi.
253
00:19:17,930 --> 00:19:21,130
Je l 'ai perdue par là -bas et la foule l 'a emporté vers
254
00:19:21,130 --> 00:19:22,290
la rue de la Madeleine.
255
00:19:29,800 --> 00:19:33,040
Seigneur, ma soeur donnait...
256
00:19:33,040 --> 00:19:34,520
Elle pantait une robe blanche.
257
00:19:36,620 --> 00:19:38,300
Aidez -moi, monsieur, s 'il vous plaît.
258
00:19:44,900 --> 00:19:46,100
C 'est lui ?
259
00:19:47,220 --> 00:19:48,180
Gilbert ?
260
00:19:49,680 --> 00:19:51,160
Vous le connaissez donc ?
261
00:19:51,160 --> 00:19:52,160
Mais oui, monsieur.
262
00:19:53,180 --> 00:19:54,720
C 'est le fils de mes piliers de mon père.
263
00:19:55,800 --> 00:19:56,280
Quoi ?
264
00:19:56,280 --> 00:19:57,880
Quoi, vous ĂŞtes -le ?
265
00:19:57,880 --> 00:19:59,880
Philippe de Tavernay, chevalier de Maison Rouge.
266
00:20:04,180 --> 00:20:05,140
Gilbert ?
267
00:20:05,140 --> 00:20:08,000
As -tu vu André ?
268
00:20:08,000 --> 00:20:09,600
As -tu vu André ?
269
00:20:10,300 --> 00:20:12,840
Quelqu 'un pour sauver la vie d 'un homme.
270
00:20:13,520 --> 00:20:16,080
Mais allez !
271
00:20:16,080 --> 00:20:20,380
Allez !
272
00:21:16,260 --> 00:21:18,080
Les gens du peuple, d 'abord.
273
00:21:18,280 --> 00:21:20,460
Ce blessé est un homme du peuple comme moi.
274
00:21:21,480 --> 00:21:22,960
Je m 'appelle Jean -Jacques Rousseau.
275
00:21:25,060 --> 00:21:26,820
Honneur aux citoyens de Genève.
276
00:21:27,420 --> 00:21:29,300
Honneur aux libérateurs de l 'humanité.
277
00:21:29,520 --> 00:21:31,360
Merci, mais pour l 'amour du ciel, soignez ce
278
00:21:31,360 --> 00:21:32,160
malheureux enfant.
279
00:21:36,810 --> 00:21:39,950
La poitrine a été rudement froissée.
280
00:21:40,370 --> 00:21:42,530
Mais vous n 'avez rien Ă craindre pour sa vie.
281
00:21:42,950 --> 00:21:44,090
OĂą le conduirez -vous ?
282
00:21:44,090 --> 00:21:44,770
Chez moi.
283
00:21:46,230 --> 00:21:48,970
Deux hommes du peuple pour aider Jean -Jacques Rousseau.
284
00:21:55,460 --> 00:21:56,320
Merci, mes amis.
285
00:21:57,300 --> 00:21:58,500
Tous les hommes sont frères.
286
00:21:59,840 --> 00:22:01,860
MĂŞme les nobles et les riches ?
287
00:22:01,860 --> 00:22:03,220
Quand ils souffrent, oui, monsieur.
288
00:22:04,700 --> 00:22:06,200
Votre nom, s 'il vous plaît.
289
00:22:06,200 --> 00:22:07,820
Jean -Paul Marat.
290
00:22:08,180 --> 00:22:09,480
Suisse, comme vous.
291
00:22:11,120 --> 00:22:12,240
Je vous promets de m 'en souvenir.
292
00:22:13,680 --> 00:22:16,300
Mais voulez -vous voir l 'épaule de ce gentil homme ?
293
00:22:17,420 --> 00:22:19,000
Il semble beaucoup souffrir.
294
00:22:19,840 --> 00:22:21,460
Je ne peux rien pour lui.
295
00:22:22,400 --> 00:22:24,000
L 'épaule se remettra seule.
296
00:22:27,980 --> 00:22:29,300
Rien que des gens du peuple.
297
00:22:30,440 --> 00:22:32,720
Malheur aux riches et aux aristocrates.
298
00:22:46,450 --> 00:22:47,190
Adieu, monsieur.
299
00:22:48,190 --> 00:22:50,070
Je dois poursuivre ma recherche.
300
00:22:54,820 --> 00:22:56,700
Prenez ma lanterne.
301
00:22:59,060 --> 00:22:59,960
Je n 'en ai plus besoin.
302
00:23:05,220 --> 00:23:06,620
Merci, monsieur.
303
00:23:09,820 --> 00:23:13,200
Mais il faut que je sache si ce morceau d 'étoffe
304
00:23:13,200 --> 00:23:15,000
appartient à ma sœur.
305
00:23:23,270 --> 00:23:27,410
Je peux vous demander de vous éviter ?
306
00:23:27,410 --> 00:23:29,110
Je ne donne jamais mon adresse.
307
00:23:30,830 --> 00:23:32,950
Mais je connais la vĂ´tre.
308
00:23:33,750 --> 00:23:35,430
Et je vous ferai porter des nouvelles de ce
309
00:23:35,430 --> 00:23:36,250
malheureux enfant.
310
00:23:43,960 --> 00:23:44,380
Adieu.
311
00:23:48,280 --> 00:24:10,080
Je n 'ai pas ici.
312
00:24:13,080 --> 00:24:14,680
Je l 'ai cherché partout.
313
00:24:16,160 --> 00:24:18,040
Et sur toute la place huit -quize.
314
00:24:19,640 --> 00:24:21,100
Dans toutes les rues.
315
00:24:24,820 --> 00:24:26,720
J 'ai dévisagé des morts par centaines.
316
00:24:28,500 --> 00:24:30,580
Mais tu ne devais pas la quitter, malheureux !
317
00:24:30,580 --> 00:24:32,760
Je suis venu pour le briser, mon père.
318
00:24:34,160 --> 00:24:34,680
Ma fille.
319
00:24:35,960 --> 00:24:36,480
Mon enfant.
320
00:24:40,890 --> 00:24:41,610
Rassurez -vous.
321
00:24:41,970 --> 00:24:43,090
Elle n 'est qu 'évanouie.
322
00:24:43,710 --> 00:24:46,270
J 'étais assez heureux pour la reconnaître et l
323
00:24:46,270 --> 00:24:47,930
'arracher Ă la foule qui l 'emportait.
324
00:24:48,670 --> 00:24:49,170
Ah, monsieur.
325
00:24:50,710 --> 00:24:52,450
Ma fille vous doit la vie et moi aussi.
326
00:24:53,670 --> 00:24:55,250
Car je ne lui aurais pas survécu.
327
00:24:57,690 --> 00:25:00,270
J 'en suis fier et heureux.
328
00:25:00,270 --> 00:25:02,710
Bonne nuit, messieurs.
329
00:25:08,430 --> 00:25:08,910
Philippe.
330
00:25:10,090 --> 00:25:10,890
Mon père.
331
00:25:13,820 --> 00:25:15,120
Que s 'est -il dans le passé ?
332
00:25:15,120 --> 00:25:16,400
Rien, mon enfant.
333
00:25:16,580 --> 00:25:17,460
Tout va bien.
334
00:25:24,740 --> 00:25:26,140
Souffrez -vous, mon ami.
335
00:25:29,440 --> 00:25:32,720
Grâce à qui suis -je encore en vie ?
336
00:25:32,720 --> 00:25:34,820
Grâce à celui qui veille sur nous tous.
337
00:25:35,860 --> 00:25:38,160
Quelle imprudence d 'aller vous mélanger à toute
338
00:25:38,160 --> 00:25:39,080
cette populace.
339
00:25:39,700 --> 00:25:42,020
Ça a été aussi affreux qu 'on le dit.
340
00:25:42,420 --> 00:25:43,740
Plus tard, Thérèse.
341
00:25:45,900 --> 00:25:49,220
Le médecin pense que d 'ici quelques jours vous serez debout.
342
00:25:49,740 --> 00:25:51,620
Reposez -vous, pensez Ă ces malheureux qui ont tout
343
00:25:51,620 --> 00:25:53,240
perdu dans cette horrible affaire.
344
00:25:53,540 --> 00:25:54,080
Et louez Dieu.
345
00:25:58,120 --> 00:26:02,540
Je vous ai concocté moi -même cette tisane avec du
346
00:26:02,540 --> 00:26:05,900
tiguel et de l 'eau épine cueillie par monsieur Jacques.
347
00:26:07,740 --> 00:26:09,180
Buvez -en tant et plus.
348
00:26:09,180 --> 00:26:12,020
Vous dormirez comme l 'enfant Jésus.
349
00:26:15,480 --> 00:26:16,300
Viens.
350
00:26:19,020 --> 00:26:19,500
Allez.
351
00:26:21,360 --> 00:26:22,200
Ă€ bientĂ´t.
352
00:28:09,520 --> 00:28:11,730
Tu te sens mieux ?
353
00:28:11,730 --> 00:28:12,590
Oui.
354
00:28:13,930 --> 00:28:15,090
Mais j 'ai l 'asthme.
355
00:28:17,130 --> 00:28:19,010
Quelle miracle que tu échappais à ce massacre.
356
00:28:20,810 --> 00:28:22,470
Je t 'ai vu arracher Ă mon bras.
357
00:28:23,390 --> 00:28:25,310
Tu disparaissais dans la foule, un cheval furieux se
358
00:28:25,310 --> 00:28:26,150
précipitait sur moi.
359
00:28:26,270 --> 00:28:28,010
Je me souviens seulement d 'un soldat qui s 'ouvrait
360
00:28:28,010 --> 00:28:30,490
un passage au milieu de la presse à grand coup d 'épée.
361
00:28:31,590 --> 00:28:34,890
Il allait me tuer et puis de mĂŞme on saisit Ă la taille,
362
00:28:35,110 --> 00:28:37,230
Ă l 'instant oĂą sa lame allait m 'atteindre.
363
00:28:38,970 --> 00:28:40,750
Ensuite, je ne me souviens plus de rien.
364
00:28:42,950 --> 00:28:44,910
Madame Laleufine a fait prendre de tes nouvelles.
365
00:28:45,850 --> 00:28:49,050
Elle reste à Trianon pour soigner ses blessés.
366
00:28:49,430 --> 00:28:51,070
Mon Dieu, Philippe, ils sont si nombreux.
367
00:28:51,290 --> 00:28:52,390
Oui, des milliers.
368
00:28:52,690 --> 00:28:54,090
Et parmi beaucoup de gens bien -nés.
369
00:28:55,190 --> 00:28:56,970
Le peuple aussi a souffert, bien sûr.
370
00:28:58,370 --> 00:29:00,330
Le dauphin a fait envoyer les demi -licules sa
371
00:29:00,330 --> 00:29:02,170
pension au lieutenant de police pour venir en aide
372
00:29:02,170 --> 00:29:02,770
aux petites gens.
373
00:29:03,770 --> 00:29:05,750
Le dauphin et la dauphine aiment Ă faire le bien.
374
00:29:06,530 --> 00:29:07,750
Le peuple les aimera.
375
00:29:09,210 --> 00:29:10,510
Chacun en est persuadé.
376
00:29:23,750 --> 00:29:27,330
Tu sais que j 'ai fait une étrange rencontre pendant
377
00:29:27,330 --> 00:29:28,530
que j 'étais à ta recherche.
378
00:29:29,070 --> 00:29:30,690
Qui ?
379
00:29:30,690 --> 00:29:34,650
Gilbert, mon frère de lait.
380
00:29:36,150 --> 00:29:38,450
Lui aussi a été pris dans la mêlée.
381
00:29:40,470 --> 00:29:42,830
Mais notre père ne lui avait -il pas confié la garde de
382
00:29:42,830 --> 00:29:43,950
tavernier ?
383
00:29:46,170 --> 00:29:48,110
Il faut croire qu 'une affaire plusieurs gens ne t
384
00:29:48,110 --> 00:29:48,830
'attiraient Ă Paris.
385
00:29:50,130 --> 00:29:52,170
Mais il y a beaucoup plus extraordinaire encore.
386
00:29:53,510 --> 00:29:58,030
Fais croire que notre philosophe de Gilbert est
387
00:29:58,030 --> 00:30:00,170
devenu le protégé de Jean -Jacques Rousseau.
388
00:30:01,630 --> 00:30:02,190
Tiens.
389
00:30:02,990 --> 00:30:04,250
Mais ta robe est déchirée.
390
00:30:04,710 --> 00:30:05,630
Comment ?
391
00:30:05,630 --> 00:30:06,030
Oui.
392
00:30:08,110 --> 00:30:09,610
C 'est dommage.
393
00:30:10,470 --> 00:30:11,730
Tant blanc que tu l 'as plus belle.
394
00:30:46,840 --> 00:30:48,020
Ne bougez pas, mon garçon.
395
00:30:50,120 --> 00:30:51,940
Je crois que vous voici tirés d 'affaires.
396
00:30:54,020 --> 00:30:55,140
Vraiment ?
397
00:30:55,140 --> 00:30:55,440
Oui.
398
00:31:06,310 --> 00:31:09,430
Le médecin admire la robustesse de votre constitution.
399
00:31:11,870 --> 00:31:15,250
On voit bien que vous avez grandi Ă la campagne, comme
400
00:31:15,250 --> 00:31:16,270
Mademoiselle Andrée.
401
00:31:17,990 --> 00:31:19,690
C 'est elle que vous suiviez quand vous avez été pris
402
00:31:19,690 --> 00:31:21,110
dans la mêlée de la place Louis XV.
403
00:31:21,470 --> 00:31:22,070
Ne dites rien.
404
00:31:23,830 --> 00:31:25,150
Je ne veux plus que vous mentiez.
405
00:31:26,650 --> 00:31:28,410
Quand je vous ai retrouvés, vous serriez dans votre
406
00:31:28,410 --> 00:31:30,610
main comme le plus précieux des trésors un morceau de
407
00:31:30,610 --> 00:31:31,390
sa robe blanche.
408
00:31:32,990 --> 00:31:34,850
C 'est vrai, monsieur.
409
00:31:35,650 --> 00:31:37,330
C 'était elle que je suivais.
410
00:31:40,410 --> 00:31:42,390
Je l 'ai sauvée une première fois.
411
00:31:43,170 --> 00:31:45,510
À l 'instant où un soldat brandissait son épée au
412
00:31:45,510 --> 00:31:46,570
-dessus d 'elle.
413
00:31:47,370 --> 00:31:49,670
Puis nous avons vaillis sombrer dans la foule, elle
414
00:31:49,670 --> 00:31:50,030
et moi.
415
00:31:50,890 --> 00:31:53,370
Alors j 'ai aperçu un homme que je connaissais juché
416
00:31:53,370 --> 00:31:54,190
sur une borne.
417
00:31:55,070 --> 00:31:56,130
J 'ai crié vers lui.
418
00:31:56,590 --> 00:31:59,110
Il a saisi Andrée dans ses bras avec une force surhumaine.
419
00:31:59,830 --> 00:32:01,110
Et la foule m 'a emporté.
420
00:32:03,450 --> 00:32:05,110
Qui était donc cet homme ?
421
00:32:05,890 --> 00:32:08,910
Un personnage étrange qui est venu à taverner la
422
00:32:08,910 --> 00:32:11,170
veille du jour oĂą la dauphine nous a rendu visite.
423
00:32:12,590 --> 00:32:13,990
Il s 'appelle Joseph Balsameau.
424
00:32:15,370 --> 00:32:16,430
On m 'a parlé de lui.
425
00:32:17,130 --> 00:32:17,950
Un sorcier.
426
00:32:18,810 --> 00:32:20,650
Il possède des pouvoirs hors du commun.
427
00:32:20,890 --> 00:32:22,450
C 'est un fiefé charlatan.
428
00:32:22,770 --> 00:32:24,630
Ni Versailles ni Paris ne peuvent se passer de leur
429
00:32:24,630 --> 00:32:27,170
sorcier pas tenté, ni de leur empoisonneuse diplômée.
430
00:32:27,290 --> 00:32:30,590
Mais monsieur, j 'ai vu Balsameau faire des choses inimaginables.
431
00:32:30,710 --> 00:32:33,170
Je connais ce genre d 'imposteur sur le bout du doigt.
432
00:32:33,770 --> 00:32:35,550
Celui -ci a eu le bon goût de ramener mademoiselle
433
00:32:35,550 --> 00:32:36,810
Andrée s 'en est sauf chez son père.
434
00:32:37,370 --> 00:32:37,990
Dieu soit loué.
435
00:32:38,050 --> 00:32:40,310
Bon, oublions ces paribolles.
436
00:32:42,030 --> 00:32:45,030
Nous avons un très gros travail devant nos séjours -ci.
437
00:32:46,410 --> 00:32:48,670
Vous sentez -vous assez fort pour vous y remettre dès
438
00:32:48,670 --> 00:32:49,830
demain ?
439
00:32:49,830 --> 00:32:50,690
Bien sûr monsieur.
440
00:32:53,090 --> 00:32:59,220
Après une bonne nuit de sommeil, je suis prêt à dormir
441
00:32:59,220 --> 00:33:00,340
quand vous êtes entré.
442
00:33:00,840 --> 00:33:01,320
Parfait.
443
00:33:02,240 --> 00:33:06,040
Je vais souper chez mon ami Jussieu, le prince des botanistes.
444
00:33:06,700 --> 00:33:08,500
Je ne vous reverrai donc pas ce soir.
445
00:33:09,760 --> 00:33:10,740
Reposez -vous bien.
446
00:33:12,220 --> 00:33:15,320
Il va s 'agir de travailler dur si vous voulez gagner
447
00:33:15,320 --> 00:33:16,840
vos trois francs quotidiens.
448
00:33:18,380 --> 00:33:21,460
Et songez que les études sont longues pour devenir un
449
00:33:21,460 --> 00:33:21,980
grand pizza.
450
00:33:24,580 --> 00:33:28,820
J 'aimerais vous éveiller demain à 6 heures.
451
00:33:29,660 --> 00:33:33,560
Tachez de ne faire que des rĂŞves raisonnables oĂą
452
00:33:33,560 --> 00:33:36,820
mademoiselle Andrée ne joue qu 'à rouler des sangs.
453
00:36:29,260 --> 00:36:32,220
Comment explique -tu que le morceau des toffs se soit
454
00:36:32,220 --> 00:36:33,860
trouvé dans la main de Gilbert qui aurait dû lui même
455
00:36:33,860 --> 00:36:34,680
ĂŞtre Ă taverne ?
456
00:36:34,680 --> 00:36:37,540
Je n 'en sais rien, Philippe.
457
00:36:40,160 --> 00:36:41,920
Mais où est -on cette année, Nicole ?
458
00:36:41,920 --> 00:36:44,040
On entre ici sans lumière, à présent ?
459
00:36:47,950 --> 00:36:50,290
Alors, comment le sens -tu, mon enfant ?
460
00:36:50,290 --> 00:36:51,090
De mieux en mieux.
461
00:36:52,190 --> 00:36:55,050
Alors, tel que je toive de te remettre sur pied, je
462
00:36:55,050 --> 00:36:57,250
viens de voir madame l 'adole fin Ă Versailles, elle t 'attend.
463
00:36:58,670 --> 00:37:00,170
Elle attend, Andrée ?
464
00:37:00,170 --> 00:37:00,910
Oui, mon fils.
465
00:37:00,910 --> 00:37:03,530
Oui, son aide sorbonniale s 'installe au petit Riano.
466
00:37:04,090 --> 00:37:05,950
Et elle, en tant que mademoiselle d 'honneur, y
467
00:37:05,950 --> 00:37:06,770
habite avec elle.
468
00:37:08,590 --> 00:37:11,050
Dès que tu es sur pied, tu fais longtemps d 'entrée à la cour.
469
00:37:11,190 --> 00:37:12,570
Moi, Ă la cour ?
470
00:37:12,570 --> 00:37:14,410
Oui, enfin, c 'est une façon de parler.
471
00:37:15,050 --> 00:37:17,950
Le dauphin et la dauphine ont des goûts sédentaires.
472
00:37:18,750 --> 00:37:21,790
Et le petit Riano leur plaît mieux que Versailles.
473
00:37:21,910 --> 00:37:24,790
Vous y vivrez en famille, mais je crois que ces
474
00:37:24,790 --> 00:37:27,790
petites réunions familiales seront furieusement cherchées.
475
00:37:27,790 --> 00:37:30,410
La triennon Ă Versailles, la cour est toujours la
476
00:37:30,410 --> 00:37:31,070
cour, ma sœur.
477
00:37:31,210 --> 00:37:33,790
Je me sens bien empratée pour affronter toutes ces lumières.
478
00:37:34,130 --> 00:37:36,050
Tu oublies que tu es sur taverne et sans rouge.
479
00:37:36,630 --> 00:37:37,790
Tu brilleras Ă la cour.
480
00:37:38,510 --> 00:37:39,990
Et nous, nous redeviendrons riches.
481
00:37:40,850 --> 00:37:45,790
Ton frère aura un régiment, toi une dotte, et moi un...
482
00:37:46,350 --> 00:37:47,770
Mais on me trouvera bien quelque chose.
483
00:37:48,150 --> 00:37:49,350
Enfin, mon père, je...
484
00:37:49,350 --> 00:37:51,170
Ne fais pas l 'embarrasse, s 'il te plaît.
485
00:37:52,830 --> 00:37:54,810
Aller Ă la cour, c 'est aller Ă la bataille.
486
00:37:55,130 --> 00:37:58,030
Et on ne voit pas la bataille avec des chichis.
487
00:37:58,870 --> 00:38:00,350
Enfin, tu as de l 'éducation.
488
00:38:00,670 --> 00:38:03,630
Tu es musicienne, tu sais dessiner, peindre.
489
00:38:04,130 --> 00:38:05,670
Surtout les vaches et les moutons.
490
00:38:06,210 --> 00:38:08,670
Alors ça tombe bien, la dauphine adore les vaches et
491
00:38:08,670 --> 00:38:09,170
les moutons.
492
00:38:10,230 --> 00:38:11,290
Tu as de la conversation.
493
00:38:12,130 --> 00:38:13,070
Et enfin, tu es belle.
494
00:38:13,470 --> 00:38:15,510
Et bien, si avec ça tu ne deviens pas la coqueluche de
495
00:38:15,510 --> 00:38:17,310
la cour, j 'avale mon épée.
496
00:38:18,170 --> 00:38:19,750
Je serai séparée de vous.
497
00:38:20,010 --> 00:38:20,670
Bon, bon, bon, bon.
498
00:38:20,770 --> 00:38:22,610
Si tu vas Ă triennon, je serai bien y aller moi aussi.
499
00:38:23,350 --> 00:38:25,850
De toute manière, tu y vas, c 'est à l 'ordre de la dauphine.
500
00:38:27,050 --> 00:38:31,090
Ah, le roi m 'a fait remettre Saint -Saint -Louis.
501
00:38:32,230 --> 00:38:33,110
Pense Ă tes toilettes.
502
00:38:35,010 --> 00:38:36,130
Merci, mon père.
503
00:38:39,470 --> 00:38:42,570
Philippe, tu viendras choisir mes robes avec moi.
504
00:38:43,110 --> 00:38:44,230
VoilĂ , voilĂ mes femmes.
505
00:38:45,610 --> 00:38:47,330
Il y a cinq minutes, elles ne voulaient rien.
506
00:38:47,990 --> 00:38:49,610
Et maintenant, elles mettraient l 'empereur de
507
00:38:49,610 --> 00:38:51,070
Jeanne sur la braille.
508
00:38:51,350 --> 00:38:51,770
Nicole!
509
00:38:53,110 --> 00:38:53,510
Nicole!
510
00:38:54,310 --> 00:38:56,630
Ah, mais Nicole n 'est donc pas là pour m 'éclairer
511
00:38:56,630 --> 00:38:57,430
jusqu 'Ă ma chambre?
512
00:38:57,550 --> 00:38:59,090
Je vous accompagne, mon père.
513
00:39:00,830 --> 00:39:01,710
Bonne nuit, André.
514
00:39:02,390 --> 00:39:03,670
Tu veux que je sois de Nicole?
515
00:39:03,850 --> 00:39:04,630
Non, non, Philippe.
516
00:39:05,010 --> 00:39:06,290
Je me déshabillerai seule.
517
00:39:06,490 --> 00:39:06,870
Merci.
518
00:39:39,160 --> 00:39:40,400
Je vois que vous ĂŞtes prĂŞts, Gilbert.
519
00:39:40,580 --> 00:39:41,240
C 'est bien.
520
00:39:41,800 --> 00:39:45,300
Une vie libre est une vie oĂą l 'on sait ĂŞtre prĂŞt quand
521
00:39:45,300 --> 00:39:45,700
il faut.
522
00:39:46,640 --> 00:39:48,120
Venez, je vous ai préparé votre travail.
523
00:39:48,120 --> 00:39:49,640
Monsieur, j 'ai réfléchi.
524
00:39:51,140 --> 00:39:52,060
Vous avez réfléchi?
525
00:39:53,700 --> 00:39:54,580
Ă€ quoi je vous prie?
526
00:39:54,820 --> 00:39:57,420
Je serais désespéré si vous deviez vous mettre en colère.
527
00:39:59,600 --> 00:40:00,560
Mais pourquoi tous ces détours?
528
00:40:00,660 --> 00:40:02,440
Quoi que vous ayez à me dire, dites -le sans traîner.
529
00:40:04,020 --> 00:40:08,700
Monsieur, je crois que je ne suis pas fait pour vivre Ă Paris.
530
00:40:12,060 --> 00:40:13,740
Ma compagnie vous pèse, peut -être?
531
00:40:13,860 --> 00:40:14,500
Mais non.
532
00:40:15,580 --> 00:40:17,720
Vous savez bien qu 'Ă mes yeux, il n 'existe pas au
533
00:40:17,720 --> 00:40:19,200
monde de plus grand comme que vous.
534
00:40:20,700 --> 00:40:22,760
Que suis -je auprès de Jean -Jacques Rousseau?
535
00:40:23,260 --> 00:40:26,080
Un ignorant, un balourd, une bûche.
536
00:40:27,860 --> 00:40:31,440
Monsieur, je crois qu 'il vaut mieux que je retourne Ă
537
00:40:31,440 --> 00:40:32,080
la nature.
538
00:40:37,600 --> 00:40:39,660
N 'avez -vous pas écrit que là était le séjour du
539
00:40:39,660 --> 00:40:40,440
bonheur et de l 'innocence?
540
00:40:42,260 --> 00:40:45,020
Je ne suis pas fait pour vivre à Paris, moi qui ai passé
541
00:40:45,020 --> 00:40:46,660
toute mon enfance dans les champs et les bois.
542
00:40:46,920 --> 00:40:49,640
D 'ailleurs, vous avez bien vu, Ă peine arrivĂ© Ă
543
00:40:49,640 --> 00:40:52,560
Paris, j 'ai failli périr écrasé par la foule.
544
00:40:53,080 --> 00:40:57,140
Non, il me faut de l 'herbe, des arbres, des fleurs
545
00:40:57,140 --> 00:40:58,040
autour de moi.
546
00:41:00,760 --> 00:41:03,620
Tu veux donc rentrer dans ton amour natal, mon enfant?
547
00:41:04,060 --> 00:41:05,660
Oh, c 'est trop loin d 'ici.
548
00:41:06,120 --> 00:41:07,240
Et puis lĂ -bas, je n 'ai plus personne.
549
00:41:08,840 --> 00:41:09,160
Non.
550
00:41:11,280 --> 00:41:13,260
Vous ĂŞtes un ami de Monsieur de Jussieu, je crois.
551
00:41:13,680 --> 00:41:15,540
Ah, par Dieu, j 'ai soupé avec lui hier soir.
552
00:41:17,060 --> 00:41:20,600
Et Monsieur de Jussieu, n 'a -t -il pas la haute main
553
00:41:20,600 --> 00:41:22,440
sur les jambins de Trianon?
554
00:41:39,430 --> 00:41:41,710
Vous trouvez -vous Ă Trianon, Monsieur Gilbert?
555
00:41:42,850 --> 00:41:45,930
J 'y ai trouvé du travail, Mademoiselle, car il faut
556
00:41:45,930 --> 00:41:48,450
bien vivre et vivre honnĂŞtement.
557
00:41:48,790 --> 00:41:50,990
Peut -on savoir pourquoi vous avez quitté tavernée?
558
00:41:51,890 --> 00:41:54,310
Mon père, vous en avez confié la garde, il me semble.
559
00:41:54,770 --> 00:41:56,890
Et qu 'est -ce que j 'aurais fait à tavernée, je vous prie?
560
00:41:58,010 --> 00:42:01,470
J 'y serais mort de désespoir, d 'ignorance et de faim.
561
00:42:02,290 --> 00:42:04,310
Et qui donc vous a fait entrer ici?
562
00:42:05,230 --> 00:42:07,210
Monsieur de Jussieu a bien voulu m 'accorder sa
563
00:42:07,210 --> 00:42:12,530
protection Ă la demande de mon protecteur, qui est
564
00:42:12,530 --> 00:42:13,370
Jean -Jacques Rousseau.
565
00:42:13,750 --> 00:42:15,090
Eh bien bon courage, mon ami.
566
00:42:15,690 --> 00:42:17,290
Vous vous portez mieux, Mademoiselle Andrée?
567
00:42:17,730 --> 00:42:18,710
Pourquoi cette question?
568
00:42:19,410 --> 00:42:21,230
J 'ai su que vous aviez été prise dans la mêlée, le
569
00:42:21,230 --> 00:42:22,110
sport du feu d 'artifice.
570
00:42:22,410 --> 00:42:24,350
Ah oui, je n 'étais rien, bonjour.
571
00:42:25,390 --> 00:42:27,150
Mademoiselle, ne veux pas accepter une rose?
572
00:42:33,100 --> 00:42:35,840
Il me semble que vous m 'offrez lĂ quelque chose qui ne
573
00:42:35,840 --> 00:42:36,940
vous appartient pas.
574
00:43:05,260 --> 00:43:07,100
Vous courez -vous si vite, Mademoiselle?
575
00:43:07,200 --> 00:43:07,820
Oh mon Dieu!
576
00:43:08,960 --> 00:43:11,020
Pardonnez -moi, j 'ai de si mauvais yeux que je suis
577
00:43:11,020 --> 00:43:12,960
forcé de vous demander votre nom.
578
00:43:13,980 --> 00:43:16,540
Mademoiselle de tavernée, Sire, j 'allais
579
00:43:16,540 --> 00:43:18,680
rejoindre Madame la Dauphine qui m 'attend.
580
00:43:19,080 --> 00:43:19,560
Non!
581
00:43:20,500 --> 00:43:20,880
Vrai?
582
00:43:22,180 --> 00:43:23,960
Figurez -vous que je vais lui rendre visite, moi
583
00:43:23,960 --> 00:43:26,240
aussi, en voisin de campagne.
584
00:43:28,020 --> 00:43:29,680
Je vais vous y conduire.
585
00:43:33,100 --> 00:43:34,360
Acceptez mon bras, je vous prie.
586
00:43:50,890 --> 00:43:51,850
Le Roi!
587
00:43:56,490 --> 00:43:58,270
Veut -on souper chez vous, ma fille?
588
00:43:59,570 --> 00:44:02,310
Pour venir ici, j 'ai traversé tout le parc à pied.
589
00:44:03,170 --> 00:44:05,450
Par bonheur, j 'ai rencontré Mademoiselle de
590
00:44:05,450 --> 00:44:07,490
tavernée qui a bien voulu m 'accompagner.
591
00:44:08,610 --> 00:44:10,690
J 'allais vous gronder d 'arriver si tard, mais je
592
00:44:10,690 --> 00:44:13,270
vous remercie au contraire puisque vous nous
593
00:44:13,270 --> 00:44:14,590
amenez, Sa Majesté.
594
00:44:20,450 --> 00:44:22,210
Voulez -vous prendre place, Père?
595
00:44:35,280 --> 00:44:37,580
Monsieur le Maréchal, Mademoiselle de tavernée a dû
596
00:44:37,580 --> 00:44:40,620
se retirer dans ma chambre pour me faire la lecture
597
00:44:40,620 --> 00:44:41,300
après souper.
598
00:44:41,360 --> 00:44:42,080
Appelez -la dans.
599
00:44:46,260 --> 00:44:48,860
Avec la permission de Madame de Noailles, nous
600
00:44:48,860 --> 00:44:51,340
dérogerons ce soir à l 'étiquette.
601
00:45:01,000 --> 00:45:02,740
Mettez -vous lĂ , Mademoiselle.
602
00:45:03,800 --> 00:45:06,440
Eh bien, Luc, vous faites toujours bon ménage avec
603
00:45:06,440 --> 00:45:07,380
Madame de Noailles.
604
00:45:08,240 --> 00:45:11,260
Le meilleur du monde, si Madame de Noailles m 'honore
605
00:45:11,260 --> 00:45:13,120
toujours de ses mauvais traitements.
606
00:45:13,840 --> 00:45:15,820
Grandement mérité, d 'ailleurs.
607
00:45:18,920 --> 00:45:21,980
Vous ĂŞtes seule Ă Trianon, Mademoiselle?
608
00:45:23,420 --> 00:45:24,520
Oui, Sire.
609
00:45:25,420 --> 00:45:28,660
Ma famille est demeurée à Paris quand son Altesse a
610
00:45:28,660 --> 00:45:30,400
bien voulu m 'appeler auprès d 'elle.
611
00:45:34,100 --> 00:45:36,860
Puis -je risquer un mot Ă ce propos, Sire?
612
00:45:37,840 --> 00:45:40,940
Comment vous connaissez déjà , Mademoiselle de tavernée?
613
00:45:41,300 --> 00:45:43,800
Je n 'avais pas l 'honneur de connaître
614
00:45:43,800 --> 00:45:46,400
Mademoiselle, mais son père...
615
00:45:46,400 --> 00:45:47,500
Oui, oui.
616
00:45:48,520 --> 00:45:51,480
La tavernée Maison Rouge était mon aide de camp au
617
00:45:51,480 --> 00:45:53,760
siège de Philippsbourg.
618
00:45:54,260 --> 00:45:56,460
Ah, tiens, tiens.
619
00:45:57,120 --> 00:45:58,480
Et qu 'est -il devenu?
620
00:45:58,980 --> 00:46:01,320
Il a connu quelques revers de fortune.
621
00:46:02,160 --> 00:46:05,380
Son fils est plein de mérite, mais pauvre.
622
00:46:06,580 --> 00:46:10,960
Une auguste princesse a bien voulu lui promettre un
623
00:46:10,960 --> 00:46:12,600
brevet de capitaine.
624
00:46:12,960 --> 00:46:16,380
Mais un capitaine sans compagnie, n 'est -ce pas?
625
00:46:17,160 --> 00:46:17,760
Je vois.
626
00:46:18,680 --> 00:46:23,480
Et cette auguste princesse, c 'est vous, mademoiselle?
627
00:46:23,760 --> 00:46:24,920
En effet, Sire.
628
00:46:26,260 --> 00:46:29,640
Ah bien, j 'avais fait le vœu d 'assurer la fortune du
629
00:46:29,640 --> 00:46:32,060
premier Français que je rencontrerais en pénétrant
630
00:46:32,060 --> 00:46:33,080
dans le Royaume.
631
00:46:33,660 --> 00:46:36,380
Et c 'était le chevalier de Maison Rouge, le propre
632
00:46:36,380 --> 00:46:37,860
frère de Mademoiselle.
633
00:46:37,860 --> 00:46:40,420
Il s 'appelle Philippe, je crois.
634
00:46:41,040 --> 00:46:41,980
Oui, madame.
635
00:46:42,800 --> 00:46:45,980
Ah, une compagnie pour Philippe.
636
00:46:47,160 --> 00:46:50,260
Dites -moi que cela vous ferait plaisir, mademoiselle.
637
00:46:50,640 --> 00:46:53,840
Oh, Sire, je vous en supplie.
638
00:46:54,900 --> 00:46:55,440
D 'accord.
639
00:46:58,760 --> 00:47:02,960
De quoi choisissez une bonne compagnie pour ce jeune homme?
640
00:47:03,820 --> 00:47:06,440
Mais pas trop chère, si possible.
641
00:47:06,440 --> 00:47:09,320
Vous avez besoin d 'écrire cette bonne nouvelle à Paris.
642
00:47:10,900 --> 00:47:12,800
Vous pouvez vous retirer.
643
00:47:22,100 --> 00:47:26,380
On m 'a dit que vous connaissiez par que certains airs
644
00:47:26,380 --> 00:47:27,680
du Devin du Village.
645
00:47:28,640 --> 00:47:29,220
Est -ce vrai?
646
00:47:30,340 --> 00:47:33,640
Je les ai connus, mais ma mémoire...
647
00:47:33,640 --> 00:47:36,580
Est -ce que cela vous déplairait si nous
648
00:47:36,580 --> 00:47:39,420
représentions le Devin du Village et le théâtre de Triano?
649
00:47:40,720 --> 00:47:41,200
Vous?
650
00:47:41,200 --> 00:47:42,360
Oui.
651
00:47:43,520 --> 00:47:44,720
Avec quelques amis.
652
00:47:45,600 --> 00:47:48,220
Il y a d 'excellents comediens autour de Votre
653
00:47:48,220 --> 00:47:49,300
Majesté, je crois.
654
00:47:49,680 --> 00:47:51,520
Oh, ça, énormément.
655
00:47:52,180 --> 00:47:53,200
Mais pas tous excellents.
656
00:47:54,660 --> 00:47:56,400
Enfin, essayez -les donc.
657
00:47:56,860 --> 00:47:59,100
Nous verrons quels sont les meilleurs.
658
00:48:30,850 --> 00:48:32,170
Qui vient lĂ ?
659
00:48:33,170 --> 00:48:34,830
Monsieur le duc de Richelieu.
660
00:48:44,370 --> 00:48:45,630
Un sacre bleu.
661
00:48:47,610 --> 00:48:49,630
C 'est às 'y méprendre.
662
00:48:50,790 --> 00:48:51,990
Non, c 'est moi, petite.
663
00:49:00,670 --> 00:49:01,690
Monsieur le duc de Richelieu.
664
00:49:04,490 --> 00:49:05,870
Oh, monsieur le duc.
665
00:49:06,770 --> 00:49:08,050
Si grand honneur.
666
00:49:10,250 --> 00:49:12,910
C 'est tout ce qui m 'amène chez toi à 11 heures du soir, Baron?
667
00:49:13,230 --> 00:49:13,670
Non.
668
00:49:14,770 --> 00:49:17,670
Le roi a donné une compagnie à ton fils.
669
00:49:17,670 --> 00:49:18,210
Vous?
670
00:49:18,890 --> 00:49:19,650
Qui te moque de moi?
671
00:49:20,990 --> 00:49:23,090
Ce serait une paysanterie bien fatigante pour un
672
00:49:23,090 --> 00:49:23,950
vieux bonhomme comme moi.
673
00:49:24,190 --> 00:49:26,010
Triano n 'est pas si près de la rue Coquéran.
674
00:49:27,630 --> 00:49:30,490
Et c 'est toi qui as demandé à sa Majesté?
675
00:49:31,810 --> 00:49:34,510
Ah, tu es un véritable ami.
676
00:49:34,610 --> 00:49:35,730
Tu en doutais.
677
00:49:36,390 --> 00:49:37,890
Ton fils est un charmant garçon.
678
00:49:39,330 --> 00:49:43,050
Mais tu ne m 'avais pas dit que tu avais aussi une fille
679
00:49:43,050 --> 00:49:43,810
Ă Triano.
680
00:49:44,350 --> 00:49:47,650
C 'est vrai, c 'est vrai.
681
00:49:47,650 --> 00:49:50,010
Oui, j 'ai passé la soirée avec elle.
682
00:49:50,810 --> 00:49:53,750
Et j 'ai parlé d 'elle près d 'une heure, avec le roi.
683
00:49:54,810 --> 00:49:55,730
Avec le roi?
684
00:49:56,410 --> 00:49:58,150
Je te choque en disant cela.
685
00:49:59,090 --> 00:50:01,130
Parce que le roi a une mauvaise meurtre.
686
00:50:02,290 --> 00:50:04,030
Le roi a les meurs qu 'il veut.
687
00:50:04,170 --> 00:50:05,210
Bien sûr.
688
00:50:05,990 --> 00:50:07,830
Mais c 'est tout mĂŞme choquant pour nous autres
689
00:50:07,830 --> 00:50:10,810
gentils hommes de voir vir qui s 'abaisse le roi de France.
690
00:50:11,790 --> 00:50:15,550
Après la Pompadour, là du Barry, qui s 'appelle tout
691
00:50:15,550 --> 00:50:19,990
bonnement Jeanneton, et après elle, Dieu sait qui
692
00:50:19,990 --> 00:50:21,290
nous aurons.
693
00:50:21,890 --> 00:50:23,970
Tu es humiliant d 'abaisser nos blaisons devant ça.
694
00:50:27,400 --> 00:50:32,500
Vois -tu, il y aurait un rĂ´le superbe Ă jouer pour une
695
00:50:32,500 --> 00:50:35,160
femme d 'esprit qui voudrait relever la France.
696
00:50:36,560 --> 00:50:39,420
Ta fille a de l 'esprit.
697
00:50:41,880 --> 00:50:42,480
Énormément.
698
00:50:42,920 --> 00:50:44,300
Et elle est bien belle.
699
00:50:45,240 --> 00:50:48,660
Il faut soigner ce trésor, mon vieil ami.
700
00:50:50,160 --> 00:50:54,660
Elle n 'a pas le luxe qui convient Ă une si belle fleur.
701
00:50:55,300 --> 00:50:59,320
Il lui faut au moins une femme de chant.
702
00:51:00,040 --> 00:51:03,600
Qu 'est -ce que c 'est que cette jolie fille qui m 'a
703
00:51:03,600 --> 00:51:04,340
ouvert la porte?
704
00:51:04,900 --> 00:51:05,360
Nicole?
705
00:51:07,240 --> 00:51:09,780
On ne peut pas envoyer Nicole Ă Trianon.
706
00:51:09,880 --> 00:51:10,780
Tu as vu leur semblance?
707
00:51:10,780 --> 00:51:12,940
Avec quoi?
708
00:51:15,400 --> 00:51:15,880
Nicole!
709
00:51:17,400 --> 00:51:17,960
Approche.
710
00:51:22,690 --> 00:51:23,410
C 'est vrai.
711
00:51:24,330 --> 00:51:25,990
Il y a une ressemblance.
712
00:51:28,300 --> 00:51:33,360
Nicole, mon enfant, voulez -vous venir Ă Trianon?
713
00:51:53,780 --> 00:51:54,500
Entrez.
714
00:51:59,050 --> 00:51:59,650
Nicole?
715
00:52:01,030 --> 00:52:02,050
Que faites -vous lĂ ?
716
00:52:03,770 --> 00:52:05,310
Mademoiselle m 'oubliait alors.
717
00:52:05,490 --> 00:52:06,210
Je suis venue.
718
00:52:07,490 --> 00:52:10,450
Si je vous oubliais, c 'est que j 'avais mes raisons.
719
00:52:10,790 --> 00:52:11,830
Vous allez rentrer Ă Paris.
720
00:52:13,350 --> 00:52:15,390
Mademoiselle n 'est pas très attachée aux gens qui l
721
00:52:15,390 --> 00:52:16,430
'ont servi de leur mieux.
722
00:52:17,050 --> 00:52:18,930
Mon père a besoin de vous, moi non.
723
00:52:24,370 --> 00:52:25,690
Qui vous a permis de venir ici?
724
00:52:26,690 --> 00:52:29,490
C 'est un beau grand seigneur qui en a décidé ainsi.
725
00:52:29,710 --> 00:52:30,910
Quel beau grand seigneur?
726
00:52:31,150 --> 00:52:33,330
Lui qui a fait donner une compagnie Ă Monsieur Philippe.
727
00:52:34,750 --> 00:52:35,550
Le maréchal?
728
00:52:36,210 --> 00:52:38,630
Il a dit que ce n 'était pas possible de vous laisser
729
00:52:38,630 --> 00:52:39,790
ici sans femme de chambre.
730
00:52:41,050 --> 00:52:43,410
Monsieur le Baron m 'a donné cette lettre pour vous.
731
00:52:54,850 --> 00:52:57,890
Ma chère Andrée, sa Majesté a remarqué que vous
732
00:52:57,890 --> 00:53:00,290
manquiez de toilettes et de domestiques.
733
00:53:02,700 --> 00:53:06,120
Prenez donc Nicole, qui vaut Ă elle seule tous les
734
00:53:06,120 --> 00:53:08,060
gens qui vous seraient nécessaires.
735
00:53:11,750 --> 00:53:14,550
Bien, restez donc, puisque mon père le veut.
736
00:53:15,790 --> 00:53:16,830
Merci, mademoiselle.
737
00:53:18,910 --> 00:53:19,470
,..
738
00:53:40,880 --> 00:53:42,220
C 'est drĂ´le.
739
00:53:43,080 --> 00:53:44,660
Je le connais, c 'est drĂ´le.
740
00:53:45,180 --> 00:53:46,680
Mais qu 'est -ce que tu fais ici, quelqu 'un?
741
00:53:46,800 --> 00:53:48,400
Vous voyez bien, je travaille.
742
00:53:49,020 --> 00:53:51,600
Et ma maison, qui la surveille?
743
00:53:52,000 --> 00:53:52,880
C 'est les raves.
744
00:53:53,300 --> 00:53:54,520
Viens ici, sur le champ.
745
00:54:07,290 --> 00:54:08,270
Qui est -ce?
746
00:54:10,170 --> 00:54:12,690
Une nommée Jeanne Bécu.
747
00:54:13,690 --> 00:54:14,910
Comtesse du Barry.
748
00:54:17,410 --> 00:54:19,330
Elle a l 'air folle de rage.
749
00:54:19,970 --> 00:54:20,570
Tant mieux.
750
00:54:21,450 --> 00:54:21,930
Pourquoi?
751
00:54:23,230 --> 00:54:27,970
Parce qu 'elle a deviné qu 'elle avait une rivale et dangereuse.
752
00:54:32,470 --> 00:54:33,530
Gilbert, où est -il passé?
753
00:54:33,870 --> 00:54:34,590
Allez roule!
754
00:54:46,470 --> 00:54:48,650
Vous avez manqué la répétition, Duc.
755
00:54:48,970 --> 00:54:50,750
Ce n 'est pas bien à vous, puisqu 'il paraît que vous
756
00:54:50,750 --> 00:54:52,070
avez distribué les rôles.
757
00:54:52,570 --> 00:54:55,950
C 'est que le service du roi m 'appelait Ă Paris, sire.
758
00:54:58,310 --> 00:54:59,870
Oui, oui, c 'est vrai.
759
00:55:00,570 --> 00:55:04,270
Et vous avez bien rempli votre mission?
760
00:55:05,350 --> 00:55:08,150
J 'espère que votre Majesté n 'en sera pas trop mécontente.
761
00:55:10,670 --> 00:55:11,230
Parfait.
762
00:55:12,770 --> 00:55:15,530
Et bien, ma fille, ce spectacle m 'a paru très amusant.
763
00:55:16,710 --> 00:55:20,410
Il y a encore beaucoup Ă faire avant de le montrer au public.
764
00:55:21,450 --> 00:55:21,950
Ah!
765
00:55:23,110 --> 00:55:25,190
Monsieur le Maréchal, en votre absence, j 'ai pris
766
00:55:25,190 --> 00:55:27,770
sur moi de modifier un peu la distribution.
767
00:55:29,070 --> 00:55:31,910
Oui, nous avons essayé, mademoiselle, de taverner
768
00:55:31,910 --> 00:55:33,030
dans le rĂ´le de colette.
769
00:55:33,830 --> 00:55:35,070
Une vraie découverte, Duc.
770
00:55:35,290 --> 00:55:36,750
Cet enfant chante comme un ange.
771
00:55:37,030 --> 00:55:37,970
N 'est -ce pas, mon père?
772
00:55:38,570 --> 00:55:42,530
Vous savez, pour entendre et reconnaître une seule
773
00:55:42,530 --> 00:55:46,030
voix au milieu de ce cœur magnifique, il faut être
774
00:55:46,030 --> 00:55:48,650
plus musicien que je le suis.
775
00:55:52,450 --> 00:55:56,290
Votre Majesté me fera de l 'honneur de venir souper à Trianon.
776
00:55:56,750 --> 00:55:59,450
Non, ma fille, je suis un petit peu fatigué ce soir.
777
00:56:00,030 --> 00:56:01,810
Toute votre jeunesse m 'étourdirait.
778
00:56:02,070 --> 00:56:03,670
Non, je souperai seule.
779
00:56:04,070 --> 00:56:05,210
Bonsoir, mon père.
780
00:56:06,350 --> 00:56:06,670
Bonsoir.
781
00:56:08,690 --> 00:56:09,950
Bonsoir, mes enfants.
782
00:56:11,730 --> 00:56:12,390
Attendez, Duc.
783
00:56:12,470 --> 00:56:15,070
J 'ai Ă vous entretenir un instant de quelques
784
00:56:15,070 --> 00:56:16,590
petites affaires d 'état.
785
00:56:21,040 --> 00:56:23,440
Je n 'ose mĂŞme plus souhaiter la bonne nuit Ă ce grand
786
00:56:23,440 --> 00:56:24,260
benet de dauphin.
787
00:56:25,600 --> 00:56:27,860
Il n 'a déjà que trop bon sommeil comme ça.
788
00:56:29,080 --> 00:56:31,800
Et elle, qui ne dort jamais.
789
00:56:33,400 --> 00:56:36,200
Je me demande comment tout ça va se terminer, Duc.
790
00:56:36,980 --> 00:56:40,360
Par le réveil de monseigneur le dauphin, sire, n 'en
791
00:56:40,360 --> 00:56:41,140
doutez pas.
792
00:56:42,720 --> 00:56:44,060
Dieu vous entendre.
793
00:56:45,860 --> 00:56:48,720
Dites -moi, vous avez vu la comtesse?
794
00:56:48,720 --> 00:56:50,500
La comtesse.
795
00:56:50,500 --> 00:56:52,900
Et son carrosse vient de croiser le mien.
796
00:56:53,280 --> 00:56:55,380
Et comment vous a -t -elle paru?
797
00:56:56,440 --> 00:57:02,440
Il m 'a paru perdu dans une profonde réflexion.
798
00:57:04,850 --> 00:57:07,310
Cela a commencé quand elle a rencontré cette
799
00:57:07,310 --> 00:57:09,310
charmante petite tavernée au théâtre.
800
00:57:09,870 --> 00:57:16,910
Mais quand elle a entendu chanter, sa réflexion n 'a
801
00:57:16,910 --> 00:57:18,350
fait que s 'approfondir davantage.
802
00:57:19,390 --> 00:57:21,230
Vous avez amené le gentilhomme?
803
00:57:21,430 --> 00:57:23,330
Comme sa majesté me l 'avait ordonné.
804
00:57:23,590 --> 00:57:25,890
Parfait, alors voyez Champagne, qu 'il vous remette
805
00:57:25,890 --> 00:57:27,750
ce que j 'ai laissé sur la coiffeuse.
806
00:57:31,400 --> 00:57:31,880
Euh...
807
00:57:41,650 --> 00:57:42,130
Ensuite...
808
00:57:42,670 --> 00:57:43,150
,..
809
00:57:44,210 --> 00:57:44,690
,..
810
00:57:45,830 --> 00:57:46,310
,..
811
00:57:54,340 --> 00:57:57,260
Baron, ta fortune et celle de tes enfants se fait
812
00:57:57,260 --> 00:57:59,480
aussi vite que dans les contes de fées.
813
00:57:59,600 --> 00:58:00,500
En vérité?
814
00:58:01,180 --> 00:58:03,820
Nous avons déjà ton fils, capitaine.
815
00:58:04,060 --> 00:58:06,600
Peut -ĂŞtre aurons -nous bientĂ´t ta fille, Marquise.
816
00:58:07,340 --> 00:58:07,780
Quoi?
817
00:58:08,280 --> 00:58:08,980
Ma fille?
818
00:58:09,180 --> 00:58:12,820
Le roi est littéralement enchanté par mademoiselle
819
00:58:12,820 --> 00:58:13,600
de tavernée.
820
00:58:13,760 --> 00:58:14,380
Attends, attends, attends.
821
00:58:14,760 --> 00:58:16,680
Qu 'est -ce que tu entends par enchanté?
822
00:58:16,900 --> 00:58:19,380
Quoi, l 'idée que le roi soit charmé par la grâce, la
823
00:58:19,380 --> 00:58:21,800
beauté, le talent de ta fille te déplaît?
824
00:58:21,940 --> 00:58:22,760
Ah non, non, non.
825
00:58:22,760 --> 00:58:23,660
Je n 'ai pas dit ça.
826
00:58:23,920 --> 00:58:24,880
Oh, comme tu es vif!
827
00:58:24,900 --> 00:58:25,720
Si tu l 'as dit.
828
00:58:25,920 --> 00:58:26,580
Non, implicitement.
829
00:58:27,900 --> 00:58:30,360
La vertu de ta fille s 'oppose à ce que sa majesté lui
830
00:58:30,360 --> 00:58:31,260
fasse un petit présent.
831
00:58:31,460 --> 00:58:32,100
Quel présent?
832
00:58:32,560 --> 00:58:33,240
Trois fois rien.
833
00:58:33,800 --> 00:58:36,640
Un collier de quelques milliers de livres, misère.
834
00:58:37,480 --> 00:58:38,420
N 'en parlons pas.
835
00:58:39,440 --> 00:58:42,960
Si c 'est Ă moi que tu demandes de remettre les crains,
836
00:58:43,360 --> 00:58:44,600
les choses sont différentes.
837
00:58:45,260 --> 00:58:45,600
Ah, oui.
838
00:58:47,060 --> 00:58:48,760
Ça devient légitime.
839
00:58:50,220 --> 00:58:50,740
Paternelle.
840
00:58:51,620 --> 00:58:52,140
Morale.
841
00:58:52,640 --> 00:58:55,300
Entre le charme de ta fille et l 'enchantement du
842
00:58:55,300 --> 00:59:00,100
monarque, nous glissons la dignité du Père.
843
00:59:00,420 --> 00:59:01,780
Et voilĂ .
844
00:59:02,620 --> 00:59:03,980
Oh, merci, Duc.
845
00:59:04,960 --> 00:59:06,580
Merci du fond du cœur.
846
00:59:06,740 --> 00:59:08,060
Dans un seul mot.
847
00:59:12,040 --> 00:59:12,620
Silence.
848
00:59:14,540 --> 00:59:15,120
Absolue.
849
00:59:16,240 --> 00:59:18,760
Si la duvarie apprend que ta fille bénéficie de la
850
00:59:18,760 --> 00:59:20,820
faveur royale, elle est capable de tout.
851
00:59:21,780 --> 00:59:25,560
Et quand la duperée est capable de tout, avec sa
852
00:59:25,560 --> 00:59:27,580
majesté, on n 'est plus sûr de rien.
853
00:59:34,970 --> 00:59:37,930
Comment doit -on interpréter un tel présent royal?
854
00:59:41,830 --> 00:59:45,530
Gilbert sera -t -il régicide pour sauver celle qu 'il aime?
855
00:59:46,790 --> 00:59:49,830
De quelle étrange maladie André de Tavernay souffre
856
00:59:49,830 --> 00:59:53,030
-t -elle pour faire fuir le roi et pour attendrir
857
00:59:53,030 --> 00:59:54,330
ainsi la dauphine?
858
00:59:55,330 --> 00:59:57,990
Vous le saurez dans le prochain épisode de la
859
00:59:57,990 --> 00:59:59,230
comtesse de Charly.
860
01:00:05,410 --> 01:00:07,290
Charly
61576