All language subtitles for la reine margot sub
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:10,690 --> 00:03:12,750
Deux cavaliers galopètes abrides abattus sur les
2
00:03:12,750 --> 00:03:14,270
routes de France en direction de Paris.
3
00:03:17,740 --> 00:03:19,640
Chacun de ces deux hommes est chargé d 'un message qu
4
00:03:19,640 --> 00:03:21,460
'ils doivent porter au Louvre le plus tĂ´t possible.
5
00:03:22,140 --> 00:03:24,200
Ils sont bien loin de se douter qu 'ils tiennent dans
6
00:03:24,200 --> 00:03:26,500
leurs mains chacun de son côté un élément
7
00:03:26,500 --> 00:03:28,760
susceptible de changer l 'histoire de France.
8
00:03:34,200 --> 00:03:35,180
Monsieur, montrez -moi le chemin, je vous prie.
9
00:03:35,320 --> 00:03:37,220
Sur mon âme, monsieur, je n 'en ferai rien, car je suis
10
00:03:37,220 --> 00:03:39,660
votre humble serviteur, le comte Hannibal de Coconasse.
11
00:03:39,840 --> 00:03:41,660
Et moi, monsieur, votre tout dévoué, le comte Joseph
12
00:03:41,660 --> 00:03:42,900
Lerac de la Molle, pour vous servir.
13
00:03:43,000 --> 00:03:44,700
Dans ce cas, monsieur, entrons ensemble.
14
00:03:52,890 --> 00:03:54,050
Mais je vous en prie.
15
00:03:54,230 --> 00:03:54,770
Après vous.
16
00:03:56,890 --> 00:03:59,910
Roland, monsieur l 'autre de la Belle Étoile,
17
00:04:00,690 --> 00:04:03,870
monsieur le manant, monsieur le drĂ´le.
18
00:04:04,230 --> 00:04:06,170
Oh, pardon, pardon, monsieur, je ne vous ai pas vu venir.
19
00:04:06,230 --> 00:04:07,890
Il fallait nous voir, c 'est votre état.
20
00:04:08,290 --> 00:04:09,450
Préparez -moi une chambre, et vite.
21
00:04:09,530 --> 00:04:11,330
Faut -moi une autre, monsieur, je n 'en ai qu 'une et
22
00:04:11,330 --> 00:04:13,430
avec un seul lit encore fort, fort et droit.
23
00:04:13,570 --> 00:04:14,790
En ce cas, elle me revient.
24
00:04:15,290 --> 00:04:16,910
Pardon, pardon, monsieur, voulez -vous me dire de
25
00:04:16,910 --> 00:04:17,450
quel droit je vous prie?
26
00:04:17,769 --> 00:04:19,029
J 'étais arrivé avant monsieur.
27
00:04:20,130 --> 00:04:22,650
Je pense que nous sommes arrivés ensemble.
28
00:04:22,790 --> 00:04:23,310
Vous croyez?
29
00:04:23,310 --> 00:04:24,550
Je ne crois pas, monsieur.
30
00:04:24,930 --> 00:04:25,570
J 'en suis sûr.
31
00:04:26,330 --> 00:04:28,210
J 'ai demain une longue traite Ă fournir pour le
32
00:04:28,210 --> 00:04:30,650
service de monsieur le duc de Guise, ce qui me confère
33
00:04:30,650 --> 00:04:31,230
la priorité.
34
00:04:31,350 --> 00:04:33,870
Et moi, je suis attendu au Louvre par sa majesté, le
35
00:04:33,870 --> 00:04:36,090
roi de Navarre, ce qui ne me donne pas sur vous.
36
00:04:36,490 --> 00:04:38,550
Messieurs, il y a une autre auberge Ă eu lieu d 'ici.
37
00:04:39,530 --> 00:04:41,330
Ces hérétiques deviennent d 'une audace.
38
00:04:41,530 --> 00:04:43,770
Voulez -vous quitter vos bronzères, monsieur le catholique?
39
00:04:44,290 --> 00:04:46,730
Cessez de tourmenter la poignée de votre épée,
40
00:04:46,990 --> 00:04:47,830
monsieur le huguenot.
41
00:04:47,970 --> 00:04:49,290
Mais peut -ĂŞtre qu 'on mette un matelas partout.
42
00:04:49,310 --> 00:04:50,550
Oh la lotte!
43
00:04:50,810 --> 00:04:51,630
Vous ĂŞtes bon catholique?
44
00:04:51,810 --> 00:04:52,650
Oui, bien sûr, mais...
45
00:04:52,650 --> 00:04:54,430
Dans ce cas, il n 'y a pas de place ici pour un de ces
46
00:04:54,430 --> 00:04:55,630
parpaillots de malheur.
47
00:04:55,890 --> 00:04:56,890
Ce sont deux mots de trop.
48
00:04:58,190 --> 00:04:59,730
Je suis prĂŞt Ă vous en rendre raisons.
49
00:05:00,170 --> 00:05:01,750
Oh, mais, messieurs, mais ce qu 'il y a fort peu Ă
50
00:05:01,750 --> 00:05:02,790
rendre raisons, je vous jure.
51
00:05:02,990 --> 00:05:03,310
Allons!
52
00:05:06,150 --> 00:05:07,650
Oh, arrĂŞtez, arrĂŞtez!
53
00:05:07,970 --> 00:05:09,290
Vous blessez mes pieds en bruyant.
54
00:05:28,260 --> 00:05:29,700
Échauffez -vous donc, monsieur l 'hérétique.
55
00:05:30,000 --> 00:05:32,520
Je suis trop votre servitaire pour ne pas vous obéir.
56
00:05:41,330 --> 00:05:43,650
Celle -ci, monsieur l 'hérétique.
57
00:05:55,150 --> 00:05:56,190
Mais vous ĂŞtes en perte.
58
00:05:57,670 --> 00:05:59,630
Cette fois, vous ne m 'échapperez pas.
59
00:06:05,500 --> 00:06:08,240
Roi des Français, par la grâce de Dieu, en joignant
60
00:06:08,240 --> 00:06:09,920
nos fidèles sujets, tant catholiques que
61
00:06:09,920 --> 00:06:12,200
protestants, d 'oublier les querelles fratricides
62
00:06:12,200 --> 00:06:14,340
et de se tendre la main en conformité avec les paroles
63
00:06:14,340 --> 00:06:16,180
du Christ, aimez -vous les uns les autres.
64
00:06:16,180 --> 00:06:17,660
C 'est bon.
65
00:06:18,500 --> 00:06:20,520
Les ordres sont les ordres.
66
00:06:20,620 --> 00:06:21,700
Remandons en outre.
67
00:06:21,880 --> 00:06:24,000
Quand ce jour -d 'hui est célébré au Louvre, le
68
00:06:24,000 --> 00:06:25,960
mariage de notre très chère sœur Marguerite de
69
00:06:25,960 --> 00:06:28,600
France catholique avec sa majesté Henri de Navarre,
70
00:06:28,940 --> 00:06:29,600
prince protestant.
71
00:07:01,080 --> 00:07:03,200
Mon roi de nom !
72
00:07:33,560 --> 00:07:36,620
En donnant aujourd 'hui ma sœur Margot, à mon cousin
73
00:07:36,620 --> 00:07:39,870
Henri, je donne mon cœur à tous les protestants du Royaume.
74
00:07:43,080 --> 00:07:44,840
Le Christ n 'a pas seulement dit, aimez -vous les uns
75
00:07:44,840 --> 00:07:45,380
les autres.
76
00:07:46,540 --> 00:07:49,940
Il a dit, aimez vos ennemis.
77
00:07:52,020 --> 00:07:53,120
Vive le roi !
78
00:07:53,120 --> 00:07:54,430
Vive la réconciliation !
79
00:07:54,430 --> 00:07:56,070
Vive le roi !
80
00:07:56,070 --> 00:07:57,620
Vive la réconciliation !
81
00:08:23,180 --> 00:08:26,880
Eh bien, monsieur le duc de Guise, qu 'attendez -vous
82
00:08:26,880 --> 00:08:29,040
pour tendre la main, monsieur l 'amiral ?
83
00:08:30,400 --> 00:08:31,980
Que le ciel nous soit offerte, sire.
84
00:08:37,809 --> 00:08:39,710
Allons, Coligny, un effort.
85
00:08:40,470 --> 00:08:41,190
Je vous en saurai gré.
86
00:08:48,070 --> 00:08:49,410
Vive Marguerite de Navarre !
87
00:08:57,640 --> 00:08:59,380
Eh bien, tu vois, il n 'est pas si mauvais que cela.
88
00:09:00,320 --> 00:09:02,260
Sire, Judas aussi savait embrasser.
89
00:09:05,000 --> 00:09:06,160
Accompagne -moi dans mon cabinet.
90
00:09:06,340 --> 00:09:07,900
Je vais te confier tous mes plans de campagne.
91
00:09:08,860 --> 00:09:10,900
Ă€ partir de maintenant, c 'est moi qui commande.
92
00:09:11,200 --> 00:09:13,040
Si votre mère Catherine vous entendait.
93
00:09:14,180 --> 00:09:16,640
Ma mère est une brouillonne qui ne s 'entend qu 'à exterminer.
94
00:09:17,900 --> 00:09:19,040
Ces Italiens ont fait leur temps.
95
00:09:19,480 --> 00:09:21,320
Après tout, nous sommes à la Cour de France.
96
00:09:21,820 --> 00:09:23,780
Oui ou non ?
97
00:09:23,780 --> 00:09:25,900
Parle, continue Ă parler.
98
00:09:27,180 --> 00:09:30,600
La parole, il se prend pour le roi.
99
00:09:32,060 --> 00:09:35,720
Que voulez -vous, majesté, à force de régner cet état
100
00:09:35,720 --> 00:09:37,980
de rambre d 'un jour Ă l 'autre ?
101
00:09:37,980 --> 00:09:38,780
C 'est moi qui règne.
102
00:09:41,660 --> 00:09:44,560
Pour commencer, je vais apporter un peu d 'après -vue
103
00:09:44,560 --> 00:09:46,200
Ă cette petite fĂŞte de famille.
104
00:09:46,580 --> 00:09:47,800
Carlotta !
105
00:09:47,800 --> 00:09:48,760
Carlotta !
106
00:09:49,700 --> 00:09:50,240
Tiens, bien.
107
00:09:50,740 --> 00:09:52,600
Henri de Navarre est depuis longtemps dans la salle
108
00:09:52,600 --> 00:09:52,840
de balles.
109
00:09:52,980 --> 00:09:53,360
Qu 'attend -tu ?
110
00:09:53,360 --> 00:09:54,220
J 'y vais, majesté.
111
00:09:54,700 --> 00:09:56,200
Ah, tu as bien compris ce que je t 'ai dit.
112
00:09:56,420 --> 00:09:58,400
Je ne veux pas que ce mangeur d 'ail couche saignue
113
00:09:58,400 --> 00:09:59,440
avec ma fille Margot.
114
00:09:59,440 --> 00:10:00,600
Moi non plus, madame.
115
00:10:02,500 --> 00:10:03,820
Tu l 'aimes tant que ça, le Navarre ?
116
00:10:03,820 --> 00:10:04,260
Oui.
117
00:10:05,320 --> 00:10:06,180
Enfin, tant mieux.
118
00:10:06,880 --> 00:10:08,520
Comme ça, tu n 'auras pas besoin de te forcer.
119
00:10:11,260 --> 00:10:13,060
Ah, monseigneur, le duc d 'Anjou attend Ă la porte.
120
00:10:13,240 --> 00:10:21,600
Oh, qu 'il entre, ce trésor !
121
00:10:23,040 --> 00:10:25,820
Bellissime, moquarrissime !
122
00:10:25,820 --> 00:10:28,080
Vous avez vu mon niveau pour toi, ma heine ?
123
00:10:28,080 --> 00:10:29,320
Oh, tu es magnifique.
124
00:10:30,420 --> 00:10:33,400
Mais tu as enlevé ce rouge, Godin !
125
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
Ah, Renée, mes filles !
126
00:10:36,880 --> 00:10:38,680
L 'étoffe vient d 'Italie.
127
00:10:38,860 --> 00:10:39,560
Et la dentelle ?
128
00:10:39,560 --> 00:10:41,080
Ah, quel beau roi tu fais !
129
00:10:41,080 --> 00:10:42,680
Oh, petit Charles, dentelle !
130
00:10:42,680 --> 00:10:48,440
Il a malgré son corps de chat !
131
00:10:49,980 --> 00:10:52,280
Monsieur le comte a perdu cela tout Ă l 'heure en se
132
00:10:52,280 --> 00:10:56,860
battant !
133
00:10:57,460 --> 00:11:00,600
Oui, que vivions -nous ?
134
00:11:00,600 --> 00:11:04,440
Oui, nous vivions à ce médaillon !
135
00:11:04,460 --> 00:11:07,560
Sans lui, Ă l 'heure qu 'il est, ce gentil homme serait
136
00:11:07,560 --> 00:11:11,580
aussi embranché que les couleurs de notre hôte !
137
00:11:11,580 --> 00:11:13,360
N 'est -ce pas merveilleux ?
138
00:11:13,360 --> 00:11:15,540
Le portrait a su protéger une existence qui
139
00:11:15,540 --> 00:11:16,960
appartient tout entière à son modèle.
140
00:11:17,940 --> 00:11:20,220
Oh, comme il a dit cela !
141
00:11:20,220 --> 00:11:22,920
Le portrait a su protéger une existence !
142
00:11:22,920 --> 00:11:24,120
Mais il est joli, au moins, le modèle.
143
00:11:24,380 --> 00:11:24,940
Joli ?
144
00:11:24,940 --> 00:11:25,460
Oh, non.
145
00:11:25,720 --> 00:11:28,040
Elle est tout simplement la plus belle, la plus pure,
146
00:11:28,220 --> 00:11:30,060
la plus intelligente créature qu 'un homme ait
147
00:11:30,060 --> 00:11:30,720
jamais approchée.
148
00:11:31,500 --> 00:11:32,420
Morbide !
149
00:11:32,420 --> 00:11:33,900
Je demande Ă voir !
150
00:11:35,840 --> 00:11:37,500
Mais c 'est Margot !
151
00:11:37,500 --> 00:11:39,900
Marguerite de France, la reine Margot !
152
00:11:39,900 --> 00:11:40,960
Non, pas possible.
153
00:11:41,180 --> 00:11:42,820
Messieurs, ceci doit rester un secret entre nous.
154
00:11:43,220 --> 00:11:44,660
Jurez -le !
155
00:11:44,660 --> 00:11:45,280
C 'est bon.
156
00:11:46,240 --> 00:11:46,700
J 'ai juré.
157
00:11:48,540 --> 00:11:49,360
D 'accord.
158
00:11:55,750 --> 00:12:00,150
Vous ĂŞtes de ses amants ?
159
00:12:00,150 --> 00:12:00,990
Non.
160
00:12:01,930 --> 00:12:04,070
Je ne l 'ai vu qu 'une fois et de loin.
161
00:12:04,930 --> 00:12:07,250
Lorsque sa mère l 'a présenté au roi de Navarre à Cognac.
162
00:12:07,870 --> 00:12:11,170
Mais depuis ce jour, je ne vis que pour elle.
163
00:12:11,870 --> 00:12:13,170
Mes compliments !
164
00:12:13,170 --> 00:12:15,170
Vous avez bien choisi.
165
00:12:17,850 --> 00:12:20,550
Une dévauchée dont les mœurs sont le scandale de Lagos.
166
00:12:20,930 --> 00:12:22,870
C 'est putain, l 'homme, dont je ne crois pas un mot !
167
00:12:22,870 --> 00:12:24,950
Il est jeune !
168
00:12:24,950 --> 00:12:26,690
Une putain !
169
00:12:26,690 --> 00:12:29,190
À côté de qui, Lucrez -Borgia, mes figures de puce
170
00:12:29,190 --> 00:12:29,190
solaire ?
171
00:12:29,190 --> 00:12:31,970
Messieurs, vous m 'en rendrez raison !
172
00:12:31,970 --> 00:12:34,010
Alors, messieurs, vous n 'allez pas commencer !
173
00:12:34,010 --> 00:12:35,890
Et la réconciliation, alors, qu 'est -ce que vous en
174
00:12:35,890 --> 00:12:36,510
faites ?
175
00:12:37,250 --> 00:12:39,690
C 'est intolérable !
176
00:12:39,690 --> 00:12:41,070
Qu 'est -ce qui est intolérable ?
177
00:12:41,070 --> 00:12:42,690
Le roi m 'a forcé de serrer la main de Coligny.
178
00:12:42,790 --> 00:12:43,830
Et alors ?
179
00:12:43,830 --> 00:12:45,990
Vous n 'ĂŞtes pas mort, non ?
180
00:12:45,990 --> 00:12:47,400
Parlons de choses sérieuses.
181
00:12:48,690 --> 00:12:50,370
Tout est prĂŞt pour cette nuit ?
182
00:12:50,370 --> 00:12:51,530
Non, majesté.
183
00:12:51,870 --> 00:12:53,310
24 heures ne sont pas nécessaires.
184
00:12:53,570 --> 00:12:54,420
24 heures ?
185
00:12:54,990 --> 00:12:57,110
Je ne veux pas que Margot passe la nuit avec le
186
00:12:57,110 --> 00:12:57,650
chasseur d 'ours.
187
00:12:57,850 --> 00:12:59,050
Moi non plus, madame, je ne veux pas.
188
00:12:59,570 --> 00:13:01,050
Un peu de tact, Guise.
189
00:13:01,630 --> 00:13:04,270
Que vous soyez l 'amant de ma fille, c 'est déjà une horreur.
190
00:13:04,270 --> 00:13:05,890
Mais que vous vous en revendiez devant moi, c 'est
191
00:13:05,890 --> 00:13:07,370
bien une faute de goût.
192
00:13:08,210 --> 00:13:08,850
Pardonnez -moi, madame.
193
00:13:09,510 --> 00:13:10,310
24 heures.
194
00:13:10,690 --> 00:13:12,170
24 heures !
195
00:13:12,170 --> 00:13:14,550
Nous prenons la peine d 'organiser ce mariage dans le
196
00:13:14,550 --> 00:13:16,030
seul but de rassembler nos ennemis Ă Paris.
197
00:13:16,290 --> 00:13:19,230
Il n 'y a plus qu 'à refermer le piège sur eux.
198
00:13:19,650 --> 00:13:20,630
Et vous attendez.
199
00:13:21,910 --> 00:13:23,650
Qu 'est -ce que vous attendez d 'ailleurs ?
200
00:13:23,650 --> 00:13:25,310
Un message de mon frère, le duc de Mayenne.
201
00:13:26,090 --> 00:13:28,270
Il doit donner le signal aux provinces de façon que le massacre...
202
00:13:28,270 --> 00:13:30,270
Je déteste ce mot !
203
00:13:31,690 --> 00:13:34,710
De façon que l 'opération soit déclenchée en même
204
00:13:34,710 --> 00:13:35,750
temps dans toute la France.
205
00:13:36,230 --> 00:13:37,910
Qui est le porteur de ce message ?
206
00:13:37,910 --> 00:13:39,430
Un certain comte de coconace.
207
00:13:40,410 --> 00:13:41,350
Un homme très sûr.
208
00:13:53,520 --> 00:13:55,280
Dis donc, ils sont beaux garçons, ces huguenots.
209
00:13:55,740 --> 00:13:57,160
J 'en essaierai bien un pour changer.
210
00:14:01,000 --> 00:14:01,940
Qu 'est -ce que tu as ?
211
00:14:01,940 --> 00:14:04,320
Ce pauvre Henri, lui qui n 'aime pas les fĂŞtes, il est servi.
212
00:14:05,360 --> 00:14:05,980
Qu 'est -ce que tu veux ?
213
00:14:05,980 --> 00:14:07,360
Ce n 'est pas tous les jours qu 'on se marie.
214
00:14:08,960 --> 00:14:10,660
Est -ce moi qui me marie par hasard ?
215
00:14:10,660 --> 00:14:11,760
Ce n 'est tout de mĂŞme pas moi.
216
00:14:13,180 --> 00:14:13,820
Petite dinde.
217
00:14:14,440 --> 00:14:17,140
C 'est la religion réformée qui épouse le pape Volatou.
218
00:14:24,210 --> 00:14:25,690
Mais tout Ă l 'heure, c 'est la reine Margaux qui
219
00:14:25,690 --> 00:14:26,510
renverra ses femmes.
220
00:14:26,990 --> 00:14:28,390
Et votre majesté, ces gentils hommes.
221
00:14:28,750 --> 00:14:30,330
Que non, que non, mamie.
222
00:14:30,730 --> 00:14:32,390
Notre alliance ne va pas jusque lĂ .
223
00:14:37,510 --> 00:14:39,290
Si, je suis très malheureuse.
224
00:14:40,770 --> 00:14:43,250
Et si je te promettais de passer ma nuit de noces avec
225
00:14:43,250 --> 00:14:44,290
toi, que dirais -tu ?
226
00:14:46,390 --> 00:14:48,390
C 'est encore une de vos promesses de gascon.
227
00:15:08,200 --> 00:15:11,220
Ce soir Ă midi, je frapperai trois coups.
228
00:15:13,870 --> 00:15:15,950
Il faut tout de mĂŞme que je fasse danser ma femme une fois.
229
00:15:33,950 --> 00:15:34,790
Triste, madame.
230
00:15:35,010 --> 00:15:36,610
D 'être abandonnée de votre majesté.
231
00:15:36,850 --> 00:15:37,470
Que non.
232
00:15:38,070 --> 00:15:39,230
Il fallait bien ouvrir le bal.
233
00:15:39,710 --> 00:15:41,090
Et madame de Sauve danse fort bien.
234
00:15:41,550 --> 00:15:42,910
Vous savez, moi, la danse.
235
00:15:45,430 --> 00:15:47,130
Heureusement que toutes ces fĂŞtes tirent Ă leur fin.
236
00:15:48,170 --> 00:15:51,490
Est -ce que j 'ai pu m 'ennuyer ?
237
00:15:51,490 --> 00:15:52,790
Encore vous, vous avez vos amis.
238
00:15:53,350 --> 00:15:55,030
Maintenant mes amis sont les boutres, Henri.
239
00:15:55,250 --> 00:15:56,010
Bien sûr.
240
00:15:57,790 --> 00:15:58,890
C 'est même pour ça qu 'on nous marie.
241
00:16:02,210 --> 00:16:04,710
Mais je veux parler de vos amis intimes.
242
00:16:05,210 --> 00:16:05,310
M.
243
00:16:05,310 --> 00:16:06,390
Duclize, par exemple.
244
00:16:06,710 --> 00:16:07,450
Justement, Sire.
245
00:16:07,870 --> 00:16:08,530
Je veux que vous sachiez...
246
00:16:08,530 --> 00:16:09,230
Je sais, Margot.
247
00:16:09,850 --> 00:16:12,050
Je sais que vous êtes une épouse infidèle, mais une
248
00:16:12,050 --> 00:16:12,930
fidèle alliée.
249
00:16:13,230 --> 00:16:14,890
Et j 'avoue qu 'en ce moment, j 'ai plus besoin de
250
00:16:14,890 --> 00:16:16,710
fidélité en politique qu 'en amour.
251
00:16:17,110 --> 00:16:19,310
Sire, ma loyauté vous est acquise.
252
00:16:20,010 --> 00:16:20,850
Merci, Margot.
253
00:16:21,350 --> 00:16:22,770
Vous ĂŞtes une vraie fille de France.
254
00:16:26,040 --> 00:16:28,620
Sans compter que selon toute apparence, votre
255
00:16:28,620 --> 00:16:30,040
protection ne me sera pas inutile.
256
00:16:30,340 --> 00:16:31,140
Pourquoi donc ?
257
00:16:31,920 --> 00:16:33,560
Une idée comme ça.
258
00:16:33,820 --> 00:16:36,140
Mais il me semble qu 'il se trame ici des choses...
259
00:16:41,000 --> 00:16:42,760
Pas très catholiques, si j 'ose dire.
260
00:16:47,810 --> 00:16:49,770
Là , dans le tiroir de ce secrétaire, tu trouveras un
261
00:16:49,770 --> 00:16:50,590
portefeuille rouge.
262
00:16:55,720 --> 00:16:56,300
Approchez, M.
263
00:16:56,600 --> 00:16:57,000
Morvelle.
264
00:17:00,990 --> 00:17:02,810
Il contient tous les plans de campagne de la guerre
265
00:17:02,810 --> 00:17:03,910
des Flandres.
266
00:17:07,800 --> 00:17:10,280
Vous ĂŞtes bien Ă ce jour le chef de ma police ?
267
00:17:10,700 --> 00:17:11,099
Oui.
268
00:17:11,839 --> 00:17:14,599
Vous faites bien comme tel une guerre acharnée au Huguenot.
269
00:17:14,960 --> 00:17:15,780
Mais si...
270
00:17:15,780 --> 00:17:16,420
Rouge !
271
00:17:16,420 --> 00:17:17,599
La couleur est éclatante !
272
00:17:17,599 --> 00:17:20,060
Toute une petite rompée !
273
00:17:20,060 --> 00:17:22,240
Vous tentez bien de tuer Lachement, mon contour, M.
274
00:17:22,300 --> 00:17:23,560
l 'amiral, que voici.
275
00:17:27,079 --> 00:17:28,180
Et tu dis ça chez toi.
276
00:17:28,540 --> 00:17:30,720
Et rapporte -moi ce Marocain demain matin au Louvre,
277
00:17:31,020 --> 00:17:32,780
lorsqu 'au monde sonnera Ă Saint -Jacques -la -Boucherie.
278
00:17:34,040 --> 00:17:34,720
Adieu, sire.
279
00:17:34,820 --> 00:17:37,780
Dans mes bras, sur mon cœur, mon vieux guerrier !
280
00:17:48,980 --> 00:17:51,420
Vous assassinatez bien par la suite le sieur de Mouy,
281
00:17:51,560 --> 00:17:53,300
le vieux duc de la MĂ´le, sans parler de cent autres.
282
00:17:53,680 --> 00:17:55,640
Mais sire...
283
00:17:55,640 --> 00:17:56,860
Or il se trouve, M.
284
00:17:56,920 --> 00:17:59,600
de Morvelle, que les Huguenots sont aujourd 'hui mes amis.
285
00:18:00,880 --> 00:18:02,920
Concluez -vous -mĂŞme ?
286
00:18:05,390 --> 00:18:07,490
Majesté, ma vie est entre vos mains.
287
00:18:07,870 --> 00:18:08,310
Certes.
288
00:18:08,410 --> 00:18:09,670
Et je n 'en donnerai pas une au bol.
289
00:18:10,830 --> 00:18:15,110
Y a -t -il pas un moyen de me racheter ?
290
00:18:15,110 --> 00:18:17,110
Il faudrait que vous fussiez très habile.
291
00:18:17,510 --> 00:18:18,810
Sire, mon dévouement vous est un gage.
292
00:18:18,830 --> 00:18:20,410
Habile tireur, sans temps.
293
00:18:22,450 --> 00:18:25,310
Avec une bonne arc -bus, je touche une pièce d 'or Ă
294
00:18:25,310 --> 00:18:25,910
cinquante pas.
295
00:18:27,350 --> 00:18:29,410
Justement, celle -ci est excellente.
296
00:18:31,070 --> 00:18:31,990
Que disions -nous ?
297
00:18:32,470 --> 00:18:34,590
Ce moyen, sire, de rentrer en grâce.
298
00:18:34,670 --> 00:18:35,670
Je ne sais pas, moi.
299
00:18:36,070 --> 00:18:38,030
Gagner la faveur de quelques grands de la cour, comme
300
00:18:38,030 --> 00:18:38,710
mon cousin Guy.
301
00:18:38,850 --> 00:18:41,410
Certes, mais comment ?
302
00:18:46,300 --> 00:18:46,920
Comment ?
303
00:18:54,860 --> 00:18:57,060
En le débarrassant d 'un de ses ennemis, par exemple.
304
00:18:59,440 --> 00:19:01,140
Cet ennemi, quel est -il ?
305
00:19:01,140 --> 00:19:02,280
Ce que je sais, moi.
306
00:19:02,840 --> 00:19:03,440
Il en attend.
307
00:19:07,320 --> 00:19:08,240
Attendez un peu.
308
00:19:10,400 --> 00:19:13,000
Il m 'a parlé d 'un homme qui pénétrait chaque matin au
309
00:19:13,000 --> 00:19:16,460
Louvre par la Grand -Porte, lorsqu 'au Monson, Ă
310
00:19:16,460 --> 00:19:17,540
Saint -Jacques -la -Boucherie.
311
00:19:19,460 --> 00:19:22,200
Mais beaucoup de personnes pénètrent par cette
312
00:19:22,200 --> 00:19:23,660
porte Ă la mĂŞme heure.
313
00:19:23,740 --> 00:19:24,600
Ah oui ?
314
00:19:26,180 --> 00:19:28,380
Je crois que celui dont il s 'agit portera demain
315
00:19:28,380 --> 00:19:33,280
matin sous son bras, un portefeuille en marocain rouge.
316
00:19:38,340 --> 00:19:41,640
Sire, ce m 'est une grande joie de pouvoir collaborer
317
00:19:41,640 --> 00:19:44,860
à l 'œuvre admirable de pacification qu 'accomplit
318
00:19:44,860 --> 00:19:45,400
votre Majesté.
319
00:19:46,620 --> 00:19:47,900
Moi, pas du tout.
320
00:19:48,560 --> 00:19:50,220
Je n 'entends rien Ă ces histoires.
321
00:19:51,500 --> 00:19:52,920
Je suis un poète, moi.
322
00:19:53,860 --> 00:19:55,840
Je déteste l 'intrigue.
323
00:19:56,700 --> 00:19:58,400
C 'est encore une de ces choses qui nous rapprochent
324
00:19:58,400 --> 00:19:59,900
de notre bonne mère Catherine.
325
00:20:00,620 --> 00:20:06,620
N 'est -ce pas, Actéon ?
326
00:20:45,050 --> 00:20:48,310
Je vous disais que le nom du Duc de Guise était un
327
00:20:48,310 --> 00:20:49,270
véritable talisman.
328
00:20:49,270 --> 00:20:51,650
Vous avez pu constater que celui d 'Henri de Navarre
329
00:20:51,650 --> 00:20:52,630
ne se l 'étant rien.
330
00:20:53,550 --> 00:20:55,250
Eh bien, il est temps que nous nous séparions pour
331
00:20:55,250 --> 00:20:56,670
accomplir nos missions respectives.
332
00:20:56,910 --> 00:20:59,730
Peut -ĂŞtre nous retrouverons nous autour d 'un grand festin.
333
00:20:59,910 --> 00:21:00,730
Mais vous restez au loup ?
334
00:21:00,730 --> 00:21:02,050
Certes, oĂą irais -je ?
335
00:21:02,050 --> 00:21:05,350
La tenue est un peu négligée, mais on a l 'air cavalier.
336
00:21:06,310 --> 00:21:07,950
Et puis, je tiens au site.
337
00:21:08,490 --> 00:21:09,210
Mais Dieu me pardonne.
338
00:21:09,750 --> 00:21:11,690
Pour commencer, faisons, perdru.
339
00:21:12,530 --> 00:21:14,110
Eh bien, qu 'avez -vous ?
340
00:21:14,110 --> 00:21:15,090
Cet homme -lĂ .
341
00:21:15,530 --> 00:21:16,470
Avec un manteau vert ?
342
00:21:16,470 --> 00:21:17,350
Et une arcubusée à la main.
343
00:21:17,510 --> 00:21:18,270
Hein ?
344
00:21:18,270 --> 00:21:19,450
C 'est l 'assassin de Monterre.
345
00:21:20,110 --> 00:21:22,370
Vous ĂŞtes victime de quelques hallucinations.
346
00:21:22,870 --> 00:21:24,270
On n 'oublie pas ce regard -lĂ .
347
00:22:08,740 --> 00:22:09,700
Arrièze !
348
00:22:54,720 --> 00:22:55,080
Majesté.
349
00:22:57,330 --> 00:22:58,630
Vous sortez -vous, monsieur, pour vous promener au
350
00:22:58,630 --> 00:23:01,370
Louvre une épée à la main ?
351
00:23:01,370 --> 00:23:03,130
J 'arrive de Navarre, porteur d 'un message pour le
352
00:23:03,130 --> 00:23:03,490
roi Henri.
353
00:23:04,190 --> 00:23:04,550
Donnez.
354
00:23:09,770 --> 00:23:11,950
Eh bien ?
355
00:23:11,950 --> 00:23:13,770
Madame, je suis au désespoir.
356
00:23:14,450 --> 00:23:15,770
Je ne puis le remettre qu 'en main propre.
357
00:23:16,170 --> 00:23:17,730
Vous ignorez sans doute en province que je suis non
358
00:23:17,730 --> 00:23:19,450
seulement l 'épouse du roi Henri, mais aussi sa
359
00:23:19,450 --> 00:23:19,970
fidèle alliée.
360
00:23:20,110 --> 00:23:21,130
Magie vous appartient, madame.
361
00:23:21,430 --> 00:23:23,150
Mais d 'utilement coûter jusqu 'à la dernière goutte
362
00:23:23,150 --> 00:23:24,590
de mon sang, je ne puis enfin le mettre en main propre.
363
00:23:26,310 --> 00:23:27,550
Calmez -vous, monsieur.
364
00:23:28,190 --> 00:23:28,850
Suivez -moi.
365
00:23:37,350 --> 00:23:39,170
Il ne vous en coûtera que d 'attendre dans ce cabinet.
366
00:23:40,050 --> 00:23:41,030
Je vais prévenir le roi.
367
00:23:44,410 --> 00:23:45,990
Eh bien ?
368
00:23:45,990 --> 00:23:46,990
Ă€ quoi pensez -vous ?
369
00:23:47,450 --> 00:23:48,790
Je ne pense pas.
370
00:23:49,410 --> 00:23:50,050
J 'admire.
371
00:23:50,910 --> 00:23:52,510
Il paraît que l 'on est gagnant, Navarre.
372
00:24:18,160 --> 00:24:19,280
Monseigneur veut bien me suivre.
373
00:24:19,460 --> 00:24:21,200
C 'est l 'ordre de le conduire auprès de sa majesté, le
374
00:24:21,200 --> 00:24:21,900
roi de Navarre.
375
00:25:05,100 --> 00:25:05,840
Buse !
376
00:25:05,840 --> 00:25:07,100
Tipe de buse !
377
00:25:07,100 --> 00:25:11,180
Il a fallu que tu le manques !
378
00:25:11,180 --> 00:25:13,280
Une caisse d 'or Ă 50 parts, hein ?
379
00:25:13,280 --> 00:25:13,760
Mes compliments.
380
00:25:14,140 --> 00:25:15,100
Mais Sire...
381
00:25:16,600 --> 00:25:18,540
Je vous avais prévenu, Morvelle.
382
00:25:18,940 --> 00:25:21,120
C 'était votre dernière chance de vous racheter.
383
00:25:21,580 --> 00:25:22,220
Peut -ĂŞtre.
384
00:25:22,220 --> 00:25:24,620
Y a -t -il lĂ ?
385
00:25:24,620 --> 00:25:25,180
Oh, pardon.
386
00:25:32,200 --> 00:25:33,880
Sa majesté, Henri de Navarre.
387
00:25:40,970 --> 00:25:42,970
La reine mère et le duc de Guise parlant de vous
388
00:25:42,970 --> 00:25:44,570
prétendent que vous êtes l 'homme qui tombe le plus
389
00:25:44,570 --> 00:25:46,590
aisément du monde dans un piège galant.
390
00:26:09,010 --> 00:26:13,330
La reine mère et le duc de Guise vous tentent un piège.
391
00:26:13,890 --> 00:26:15,130
Un massacre des nĂ´tres...
392
00:26:17,010 --> 00:26:17,770
est imminent.
393
00:26:17,970 --> 00:26:20,110
Fuyez tous, ou s 'il n 'est pas trop tard, prenez les
394
00:26:20,110 --> 00:26:21,250
devants et...
395
00:26:21,250 --> 00:26:22,350
investissez le Louvre.
396
00:26:22,490 --> 00:26:24,210
Renvoyez la mĂ´le avec instruction.
397
00:26:24,870 --> 00:26:25,950
Prince de Condé.
398
00:26:54,440 --> 00:26:55,640
OĂą est -ce, la mĂ´le ?
399
00:26:55,640 --> 00:26:56,560
Au lieu sûr.
400
00:26:58,660 --> 00:27:02,140
Votre majesté est -elle satisfaite de mes services ?
401
00:27:02,140 --> 00:27:03,080
Laissez -nous, Morvelle.
402
00:27:12,310 --> 00:27:14,250
Je reçois à l 'instant ce message chiffré.
403
00:27:14,470 --> 00:27:15,850
Encore ?
404
00:27:15,850 --> 00:27:16,930
Décidément, c 'est le jour.
405
00:27:20,650 --> 00:27:22,450
Mon frère, le duc de Mayenne, m 'a dépêché le comte de
406
00:27:22,450 --> 00:27:24,670
Coconaz pour m 'informer que nos ennemis sont au
407
00:27:24,670 --> 00:27:25,230
courant de nos plans.
408
00:27:25,850 --> 00:27:27,710
Il nous en faut brusquer l 'exécution sur l 'oeuvre.
409
00:27:27,870 --> 00:27:29,550
Quels ennemis ?
410
00:27:29,550 --> 00:27:30,150
Quels plans ?
411
00:27:30,150 --> 00:27:33,830
C 'est pour mieux servir, votre majesté.
412
00:27:34,730 --> 00:27:37,930
Nous avons fait le projet de la débarrasser de tous
413
00:27:37,930 --> 00:27:39,350
les unaux rassemblés à Paris.
414
00:27:39,630 --> 00:27:41,110
Ah oui ?
415
00:27:41,110 --> 00:27:44,570
Je suis bien aise, madame, que vous déniez m 'en informer.
416
00:27:45,230 --> 00:27:47,490
Ce n 'est pas l 'idiot, veux -tu ?
417
00:27:52,900 --> 00:27:54,440
Et pour commencer, vous tentez d 'assassiner mon
418
00:27:54,440 --> 00:27:55,700
vieil amiral ?
419
00:27:55,700 --> 00:27:56,520
Joli début !
420
00:27:57,200 --> 00:27:59,540
Moi, si, mais je ne suis pour rien.
421
00:28:00,600 --> 00:28:03,520
Et qui d 'autre que vous a pu armer le bras meurtrier ?
422
00:28:03,520 --> 00:28:05,360
N 'est -il pas votre ennemi ?
423
00:28:05,360 --> 00:28:06,780
Mais nous serons sévirs, monsieur.
424
00:28:07,260 --> 00:28:08,840
Nous vous donnerons la chasse !
425
00:28:08,840 --> 00:28:10,760
Nous vous traterons avec nos chiens !
426
00:28:10,760 --> 00:28:13,120
Nous vous déboucherons !
427
00:28:13,120 --> 00:28:15,220
Et nous sonnerons votre hallali !
428
00:28:15,720 --> 00:28:17,700
Si, l 'heure est grave.
429
00:28:18,240 --> 00:28:20,780
Avec l 'appui de ses partisans, cet Henri de Navarre
430
00:28:20,780 --> 00:28:22,080
prendra votre couronne.
431
00:28:22,120 --> 00:28:23,760
Toujours vos exagérations ?
432
00:28:23,760 --> 00:28:26,340
Vous jouez votre vie et la nĂ´tre.
433
00:28:26,360 --> 00:28:27,500
Pour l 'instant, je ne joue plus de corps.
434
00:28:31,230 --> 00:28:33,370
Sacrosancto piacere, définir la !
435
00:28:33,370 --> 00:28:34,870
C 'est bien ton nom !
436
00:28:34,870 --> 00:28:37,770
Stupido, tu ne trouves pas que tu es déjà assez magro ?
437
00:28:37,770 --> 00:28:39,150
Il a sonné à elle, si, ou non ?
438
00:28:39,150 --> 00:28:40,730
Tu es seulement un cretino !
439
00:28:40,730 --> 00:28:43,250
Que l 'on s 'en érange de quel que qu 'il voie !
440
00:28:43,250 --> 00:28:43,550
Ah !
441
00:28:43,550 --> 00:28:45,350
C 'est comme ça que je te prohibis de me scatter des
442
00:28:45,350 --> 00:28:46,590
patigiennes de Navarre !
443
00:28:46,590 --> 00:28:47,790
Tu veux qu 'on s 'en érange ?
444
00:28:47,790 --> 00:28:50,670
Comment tu te permets -tu de me parler comme ta mère ?
445
00:28:53,090 --> 00:28:54,610
Guise, vous faites dégain Marco !
446
00:28:56,850 --> 00:28:58,150
Ce n 'est pas une raison parce qu 'elle porte le nom de
447
00:28:58,150 --> 00:29:03,030
ma sœur pour que tout le monde la caresse ?
448
00:29:06,900 --> 00:29:08,740
C 'est bon Sire, je me retire.
449
00:29:10,280 --> 00:29:11,460
Votre entĂŞtement nous perdra.
450
00:29:19,090 --> 00:29:19,810
Exterminée !
451
00:29:19,810 --> 00:29:22,330
Toujours exterminée, c 'est tout ce qu 'elle sait faire.
452
00:29:23,530 --> 00:29:25,230
Encore si elle le faisait bien.
453
00:29:25,690 --> 00:29:26,270
Pardon Sire.
454
00:29:26,810 --> 00:29:28,830
Si quelqu 'un venait me dire que vous serez
455
00:29:28,830 --> 00:29:31,930
débarrassé de tous vos ennemis à la fois, il ne
456
00:29:31,930 --> 00:29:34,770
restera pas un seul pour vous reprocher la mort des autres.
457
00:29:39,640 --> 00:29:42,680
Sire, c 'est précisément là ce que la Reine et moi
458
00:29:42,680 --> 00:29:43,420
sommes venus vous dire.
459
00:29:43,600 --> 00:29:44,660
Ah oui ?
460
00:29:44,660 --> 00:29:47,660
Expliquez -vous que diable !
461
00:29:47,660 --> 00:29:49,960
Ça y est, l 'embouchure est faussée.
462
00:29:52,660 --> 00:29:56,720
Et, par l 'intercession de quel Saint ferait -on ce
463
00:29:56,720 --> 00:29:58,900
miracle s 'il vous plaît ?
464
00:29:58,900 --> 00:30:00,820
Nous sommes aujourd 'hui le 24 août.
465
00:30:01,760 --> 00:30:05,600
Ce serait donc par l 'intercession de Saint Barthelmy.
466
00:30:07,560 --> 00:30:10,680
Et c 'est vous, qui avec votre jolie petite Ă©pĂ©e Ă
467
00:30:10,680 --> 00:30:12,320
poignée d 'or tuerait 10 000 huguenots.
468
00:30:13,000 --> 00:30:14,920
Vous ĂŞtes plaisant Monsieur de Guise.
469
00:30:17,240 --> 00:30:18,160
Sire, tout est prĂŞt.
470
00:30:18,820 --> 00:30:20,880
J 'ai les Suisses, j 'ai 11 sens gentils hommes, j 'ai
471
00:30:20,880 --> 00:30:22,360
les chevaux légers, j 'ai les bourgeois.
472
00:30:27,140 --> 00:30:30,460
Votre Majesté a ses gardes, ses amis, sa noblesse catholique.
473
00:30:31,480 --> 00:30:32,660
Nous sommes incontrins.
474
00:30:33,900 --> 00:30:35,760
Je ne veux pas qu 'on tue dans mon ouvre.
475
00:30:39,530 --> 00:30:41,190
Dehors, je ne me dis pas.
476
00:30:42,210 --> 00:30:46,330
Sire, je suis votre sujet le plus fidèle et le plus obéissant.
477
00:30:49,150 --> 00:30:50,310
Ça commence bien.
478
00:31:38,900 --> 00:31:41,720
A porté cet ordre au clergé de Saint -Germain -le
479
00:31:41,720 --> 00:31:43,920
-Serroi de sonner le toxin Ă minuit.
480
00:31:45,080 --> 00:31:47,680
Et n 'oubliez pas que lorsqu 'il s 'agit de la gloire de
481
00:31:47,680 --> 00:31:51,080
Dieu, mieux vaut les horloges qui avancent que les
482
00:31:51,080 --> 00:31:52,460
horloges qui retardent.
483
00:31:52,960 --> 00:31:54,660
Peut -être nous préparerons tout simplement un
484
00:31:54,660 --> 00:31:55,580
spectacle pour ce soir.
485
00:31:55,660 --> 00:31:57,040
Oui, un drĂ´le de spectacle.
486
00:31:57,800 --> 00:32:00,700
Avec des Suisses qui bouclent leur pyrosse et des
487
00:32:00,700 --> 00:32:01,820
hommes en armes plein les couloirs.
488
00:32:02,040 --> 00:32:05,440
Eh bien, s 'ils figurent dans le ballet.
489
00:32:06,440 --> 00:32:08,240
Sire, un ballet signé de votre belle -mère.
490
00:32:09,100 --> 00:32:10,380
Permettez -moi de me méfier.
491
00:32:11,760 --> 00:32:13,880
Oui, eh bien moi je ne veux pas rester lĂ Ă attendre.
492
00:32:14,000 --> 00:32:14,520
Je vais aux nouvelles.
493
00:32:18,140 --> 00:32:19,300
On laisse entrer mais...
494
00:32:19,300 --> 00:32:20,640
On ne laisse pas sortir.
495
00:32:21,380 --> 00:32:22,580
Ce sont les ordres.
496
00:32:36,590 --> 00:32:37,650
Nous sommes prisonniers.
497
00:32:42,380 --> 00:32:45,380
Mes frères, brillons ensemble.
498
00:32:55,660 --> 00:32:58,210
Charles !
499
00:32:58,210 --> 00:33:00,030
Charles, que se passe -t -il ?
500
00:33:00,030 --> 00:33:02,630
Ce va et vient dans les galeries, ces soldats qui manoeuvrent.
501
00:33:19,000 --> 00:33:20,140
Prie pour moi.
502
00:33:21,440 --> 00:33:23,000
Prie pour moi, ma sœur chérie.
503
00:33:27,120 --> 00:33:29,120
Ce n 'est pas contre Henri, n 'est -ce pas ?
504
00:33:29,120 --> 00:33:31,000
Nous devons nous abandonner entièrement à la
505
00:33:31,000 --> 00:33:31,760
volonté de Dieu.
506
00:33:32,160 --> 00:33:33,660
Tu ne l 'aurais pas marié avec lui pour le lendemain.
507
00:33:33,720 --> 00:33:35,520
Nous sommes si peu de choses entre ces mains.
508
00:33:35,620 --> 00:33:37,280
Réponds -moi, Charles !
509
00:33:37,280 --> 00:33:38,140
J 'ai besoin de savoir.
510
00:33:39,060 --> 00:33:41,120
Un émissaire est arrivé de Navarre, porteur d 'un
511
00:33:41,120 --> 00:33:41,980
message pour mon mari.
512
00:33:45,750 --> 00:33:47,610
Que contenait ce message ?
513
00:33:47,610 --> 00:33:48,810
Je ne sais pas.
514
00:33:49,150 --> 00:33:52,370
Avant de le remettre, l 'homme a disparu d 'une façon inexplicable.
515
00:33:55,150 --> 00:33:55,970
Tu vois bien...
516
00:33:57,230 --> 00:33:59,810
que te disais -je ?
517
00:34:29,570 --> 00:34:36,290
Le toxin !
518
00:34:52,350 --> 00:34:55,190
Sa Majesté désire vous parler.
519
00:35:19,810 --> 00:35:21,070
Que signifie -t -il ?
520
00:35:21,070 --> 00:35:23,690
Sa Majesté vous expliquera.
521
00:36:00,930 --> 00:36:02,510
Je vous rappelle les ordres.
522
00:36:02,810 --> 00:36:04,650
Ce soir, chacun de vous va tuer son huguenot.
523
00:36:06,050 --> 00:36:08,550
Tuer son huguenot, tuer son huguenot, c 'est facile Ă dire.
524
00:36:08,830 --> 00:36:11,030
Il se défend de ces bougres -là et rudement bien même.
525
00:36:11,370 --> 00:36:12,730
J 'en connais un qui ne se défendra pas beaucoup.
526
00:36:13,370 --> 00:36:14,130
Allez, viens avec moi.
527
00:36:23,220 --> 00:36:29,480
Je te dis qu 'il est ficelé comme un rôti.
528
00:37:30,160 --> 00:37:32,580
A moi !
529
00:37:32,580 --> 00:37:35,520
Laissez -le -moi !
530
00:37:35,520 --> 00:37:36,840
Désolé, monsieur le huguenot.
531
00:37:37,360 --> 00:37:39,360
Mais les ordres sont encore changés.
532
00:37:53,350 --> 00:37:54,770
Un mort de ma vie !
533
00:37:54,770 --> 00:37:56,530
Un pire vol !
534
00:37:56,530 --> 00:37:59,290
Parle Ă mon dieu !
535
00:38:12,640 --> 00:38:13,720
C 'est de ma vie !
536
00:38:32,640 --> 00:38:33,080
Qu 'est -ce que c 'est ?
537
00:38:33,080 --> 00:38:33,940
Gilles !
538
00:38:33,940 --> 00:38:34,860
Appelle au secours !
539
00:38:38,370 --> 00:38:39,490
Pardonnez -moi, madame.
540
00:38:48,510 --> 00:38:49,310
Mordi !
541
00:38:49,310 --> 00:38:51,730
La reine Margaux !
542
00:38:51,730 --> 00:38:53,070
Réjouissez -vous, monsieur le huguenot.
543
00:38:53,950 --> 00:38:55,910
Je vais vous tuer au pied de votre bien -aimée.
544
00:38:56,110 --> 00:38:57,450
Depuis quand, s 'il vous plaît, entretonchez la
545
00:38:57,450 --> 00:38:58,950
reine de Navarre sans frapper ?
546
00:38:58,950 --> 00:39:00,090
Mordi, madame !
547
00:39:00,090 --> 00:39:01,950
Il s 'agit bien de frapper quand on massacre !
548
00:39:01,950 --> 00:39:04,070
Veuillez quitter ce ton, monsieur, et vous retirez
549
00:39:04,070 --> 00:39:05,290
sur l 'heure.
550
00:39:05,710 --> 00:39:07,030
Par Dieu !
551
00:39:07,030 --> 00:39:08,650
Vous lui avez déjà sauvé la vie une fois.
552
00:39:11,600 --> 00:39:13,420
Il est dit que cela ne suffisait pas.
553
00:39:16,190 --> 00:39:17,210
C 'est bon, madame.
554
00:39:17,950 --> 00:39:19,470
Je vous abandonne ce joli cœur.
555
00:39:21,050 --> 00:39:23,050
Vous pourrez tout Ă loisir l 'ajouter...
556
00:39:23,890 --> 00:39:24,770
Ă votre collection.
557
00:39:28,260 --> 00:39:29,180
Vite gilin !
558
00:39:29,180 --> 00:39:30,000
De l 'eau !
559
00:39:36,520 --> 00:39:38,560
Voici l 'acte d 'abjuration, sire.
560
00:39:39,000 --> 00:39:40,140
Il vous suffit de le signer.
561
00:39:45,490 --> 00:39:46,210
Signes, Henriot.
562
00:39:46,730 --> 00:39:48,270
Ă€ partir d 'aujourd 'hui, je ne veux plus d 'huguenots
563
00:39:48,270 --> 00:39:49,090
autour de moi.
564
00:40:57,790 --> 00:41:00,530
Regarde !
565
00:41:00,530 --> 00:41:02,050
Ici, ce sont les femmes de tous les chefs protestants
566
00:41:02,050 --> 00:41:03,050
que l 'on jette Ă l 'eau.
567
00:41:11,850 --> 00:41:13,790
Cette fumée qui monte au ciel, c 'est l 'hôtel de
568
00:41:13,790 --> 00:41:15,490
Coligny qui brûle !
569
00:41:15,490 --> 00:41:16,890
LĂ , sur la berche !
570
00:41:16,890 --> 00:41:19,390
Ce cadavre que l 'on tire avec des chevaux !
571
00:41:19,390 --> 00:41:20,530
C 'est Mouy, ton meilleur ami.
572
00:41:21,510 --> 00:41:23,530
Crois -tu que sans moi, tu vivrais encore ?
573
00:41:24,230 --> 00:41:24,630
Votre Majesté...
574
00:41:24,630 --> 00:41:29,150
Ma Majesté massacre tout ce qui n 'est pas catholique !
575
00:41:29,150 --> 00:41:30,070
C 'est son bon plaisir.
576
00:41:31,450 --> 00:41:32,390
Dieu jugera, sire.
577
00:41:32,870 --> 00:41:33,630
Dieu est avec nous.
578
00:41:35,310 --> 00:41:36,550
C 'est l 'excuse de tous les tyrans.
579
00:41:36,810 --> 00:41:38,350
Les mesures seront prises pour qu 'elle en soit ainsi.
580
00:41:38,490 --> 00:41:39,770
On dira des prières, on fera pénitence.
581
00:41:40,210 --> 00:41:41,510
Ce n 'est pas ça qui importe.
582
00:41:42,910 --> 00:41:45,090
Henri, veux -tu la mettre, mignon ?
583
00:41:45,090 --> 00:41:46,430
Sire, vous visez trop bas.
584
00:41:46,850 --> 00:41:48,930
Votre réputation de chasseur risque d 'en souffrir.
585
00:41:48,930 --> 00:41:50,130
Mon Dieu !
586
00:41:50,130 --> 00:41:51,650
Il faut pas tant que je tue quelqu 'un aujourd 'hui,
587
00:41:51,650 --> 00:41:56,710
moi aussi !
588
00:41:56,710 --> 00:41:57,410
Que se passe -t -il ?
589
00:41:57,410 --> 00:41:58,710
Madame, votre mari est chez le Roi.
590
00:41:58,790 --> 00:42:00,550
Eh bien, il ne peut pas passer sa vie dans votre lit.
591
00:42:00,590 --> 00:42:02,070
Mais vous ne comprenez pas, ils vont le tuer.
592
00:42:02,170 --> 00:42:03,970
Il n 'y a plus un seul protestant vivant dans le Louvre.
593
00:42:04,390 --> 00:42:05,410
J 'y vais.
594
00:42:23,670 --> 00:42:26,090
C 'est du bien gros gibier pour vous, mon fils.
595
00:42:31,540 --> 00:42:33,960
Sa Majesté s 'exerce à la chasse au vol.
596
00:42:34,660 --> 00:42:36,600
Tiens, il vit encore, celui -lĂ ?
597
00:42:40,930 --> 00:42:42,590
Croyez bien, Madame, que je suis au vrai.
598
00:42:43,870 --> 00:42:45,010
Il a abjuré, au moins.
599
00:42:45,190 --> 00:42:46,070
Il ne veut pas.
600
00:42:47,150 --> 00:42:49,070
Si j 'ai bien compris, c 'est Ă vous, Madame, que
601
00:42:49,070 --> 00:42:51,070
revient l 'honneur d 'avoir organisé cette petite fête.
602
00:42:52,390 --> 00:42:53,030
J 'ai mes raisons.
603
00:42:54,490 --> 00:42:56,470
Il y a trop longtemps qu 'il se passe avec vous autres,
604
00:42:56,710 --> 00:42:57,190
igno des choses.
605
00:42:58,690 --> 00:43:00,230
On ne sait pas oĂą elles peuvent nous mener.
606
00:43:01,130 --> 00:43:03,010
Je doute que celles -ci vous conduisent bien loin.
607
00:43:10,710 --> 00:43:11,150
Henri.
608
00:43:13,370 --> 00:43:15,070
Je vous ai promis ma protection, je ne vous
609
00:43:15,070 --> 00:43:16,530
abandonnerai pas.
610
00:43:17,910 --> 00:43:18,550
Merci, Marco.
611
00:43:19,290 --> 00:43:22,270
Mais, ma chère enfant, qui vous laisse à penser que le
612
00:43:22,270 --> 00:43:26,710
roi de Navarre court un danger quelconque ?
613
00:43:26,710 --> 00:43:27,910
Tu ferais bien mieux de lui dire de se faire
614
00:43:27,910 --> 00:43:29,150
catholique, ça arrangerait tout.
615
00:43:29,830 --> 00:43:32,590
Sire, vous avez fait de lui mon époux devant Dieu et
616
00:43:32,590 --> 00:43:33,190
les hommes.
617
00:43:36,650 --> 00:43:37,590
Elle a raison.
618
00:43:38,470 --> 00:43:39,590
Henriot est mon beau -frère.
619
00:43:40,370 --> 00:43:43,890
Je ne peux tout de même pas tuer mon beau -frère.
620
00:43:54,530 --> 00:43:55,130
Morveille !
621
00:43:55,130 --> 00:43:57,350
Reconduisez le roi de Navarre Ă ses appartements.
622
00:43:59,450 --> 00:44:01,670
Et veillez Ă ce qu 'il ne lui soit plus aucun hommage.
623
00:44:02,750 --> 00:44:03,950
Vous reviendrez me rendre compte.
624
00:44:14,770 --> 00:44:15,930
Dis que t 'es un petitot.
625
00:44:16,170 --> 00:44:17,210
De quel qui me riguarda.
626
00:44:17,450 --> 00:44:19,050
Je veux le schiaffe !
627
00:44:19,050 --> 00:44:21,070
J 'enseigne à tenir la tête à ta mère.
628
00:44:21,150 --> 00:44:22,330
Mais qu 'est -ce que tu crois ?
629
00:44:22,330 --> 00:44:24,510
Que je me fasse prendre le schiaffe jusqu 'Ă 50 ans ?
630
00:44:24,510 --> 00:44:26,790
Ne croyez -vous pas que nous sommes prĂŞts Ă le faire
631
00:44:26,790 --> 00:44:27,290
aujourd 'hui ?
632
00:44:27,290 --> 00:44:28,110
Des familles !
633
00:44:29,610 --> 00:44:30,930
Allez -t 'en !
634
00:44:30,930 --> 00:44:31,730
Et prĂŞte !
635
00:44:31,730 --> 00:44:33,650
Et toi, avec des arts de grand seigneur, c 'était bien
636
00:44:33,650 --> 00:44:34,730
la peine d 'exterminer tout le monde pour laisser
637
00:44:34,730 --> 00:44:35,530
vivre ce paysan.
638
00:44:35,610 --> 00:44:36,910
Tant que je serai sur le trĂ´ne, je n 'aurai pas de
639
00:44:36,910 --> 00:44:37,770
conseils Ă recevoir de Morveille.
640
00:44:37,870 --> 00:44:38,830
Au trĂ´ne, je m 'assois dessus.
641
00:44:38,910 --> 00:44:39,790
Et c 'est un peu pour voir.
642
00:44:40,270 --> 00:44:42,090
Avez -vous fini, vous deux ?
643
00:44:42,090 --> 00:44:44,550
Avec votre trĂ´ne, avec vos litiges.
644
00:44:44,930 --> 00:44:46,530
Bande de sagurates !
645
00:44:46,530 --> 00:44:49,370
Bande de masquazones !
646
00:44:52,850 --> 00:44:55,790
Je demande à Votre Majesté la permission de me retirer.
647
00:44:56,430 --> 00:44:57,570
Faites, Monseigneur, faites.
648
00:44:59,070 --> 00:45:00,990
C 'est votre servante.
649
00:45:02,530 --> 00:45:03,490
Je vous salue, Madame.
650
00:45:12,130 --> 00:45:14,330
J 'ai envoyé Gylonne vous chercher des habits de ligueur.
651
00:45:15,210 --> 00:45:17,010
C 'est le seul moyen que vous ayez de sortir vivant du
652
00:45:17,010 --> 00:45:17,810
Louvre ?
653
00:45:17,810 --> 00:45:20,030
Non, Madame, je ne pire vĂŞtir la livraie des assassins.
654
00:45:21,030 --> 00:45:22,890
Bon, très bien.
655
00:45:24,770 --> 00:45:26,030
Vous resterez ici jusqu 'au matin.
656
00:45:27,870 --> 00:45:28,710
D 'ailleurs, ça vaut mieux.
657
00:45:28,950 --> 00:45:30,070
Vous êtes brûlant de fièvre.
658
00:45:37,780 --> 00:45:39,300
Quand tout sera réglé, nous tâcherons de trouver
659
00:45:39,300 --> 00:45:40,020
quelque autre moyen.
660
00:45:40,020 --> 00:45:42,040
Madame, c 'est impossible.
661
00:45:43,240 --> 00:45:44,920
Et puisque c 'est moi qui vous en prie ?
662
00:45:44,920 --> 00:45:47,320
Je sais et je vous en suis très obligé.
663
00:45:48,160 --> 00:45:48,520
Seulement...
664
00:45:48,520 --> 00:45:50,300
Seulement quoi ?
665
00:45:50,300 --> 00:45:52,220
Je ne puis rester, vous dis -je.
666
00:45:52,600 --> 00:45:53,920
Mais enfin, Monsieur, expliquez -vous.
667
00:45:55,560 --> 00:45:57,440
Eh bien, Madame, tout à l 'heure, votre époux viendra
668
00:45:57,440 --> 00:45:58,140
vous rejoindre et...
669
00:46:00,280 --> 00:46:01,000
Et ?
670
00:46:01,000 --> 00:46:02,760
Mais d 'ici, on entend tout ce qui se passe à côté.
671
00:46:03,920 --> 00:46:04,620
Poursuivez, Monsieur.
672
00:46:06,480 --> 00:46:08,560
Vous ne pouvez tout de mĂŞme pas exiger de moi d 'ĂŞtre le
673
00:46:08,560 --> 00:46:09,380
témoin de...
674
00:46:10,600 --> 00:46:11,240
Ah !
675
00:46:11,240 --> 00:46:12,340
C 'était dans cela.
676
00:46:13,920 --> 00:46:14,780
Oui, Madame, c 'est cela.
677
00:46:16,700 --> 00:46:19,740
Alors, cet homme qui voulait vous tuer tout Ă l
678
00:46:19,740 --> 00:46:22,640
'heure, c 'était dans vrai ce qu 'il disait ?
679
00:46:22,640 --> 00:46:23,900
Que vous alliez périr au pied de...
680
00:46:23,900 --> 00:46:25,080
Je m 'a bien aimé, oui, Madame.
681
00:46:27,520 --> 00:46:29,500
Vous voyez bien que je ne puis rester davantage.
682
00:46:29,940 --> 00:46:31,000
Mais vous le pouvez, Monsieur.
683
00:46:31,460 --> 00:46:33,060
Le roi de Navarre ne viendra pas me rejoindre.
684
00:46:33,880 --> 00:46:36,120
D 'ailleurs, mĂŞme s 'il venait, votre jalousie n
685
00:46:36,120 --> 00:46:37,020
'aurait pas Ă en souffrir.
686
00:46:37,420 --> 00:46:38,400
Il n 'est mon mari que de nous.
687
00:46:38,960 --> 00:46:39,500
Comment ?
688
00:46:39,500 --> 00:46:42,360
Tout le monde ici sait que notre union est de pure forme.
689
00:46:44,510 --> 00:46:45,790
Vous m 'avez demandé, Majesté.
690
00:46:47,590 --> 00:46:51,350
Pour annoncer une bonne nouvelle, ton Henri est sauvé.
691
00:46:51,350 --> 00:46:53,710
J 'ai moi -même obtenu sa grâce du roi.
692
00:46:53,730 --> 00:46:55,350
Oh, Madame, comment vous remercier.
693
00:46:55,390 --> 00:46:56,950
Je l 'ai fait pour toi.
694
00:46:59,430 --> 00:47:01,350
Aussi, je veux qu 'il t 'en ait une grande
695
00:47:01,350 --> 00:47:03,890
reconnaissance et qu 'il te la prouve dès ce soir.
696
00:47:04,150 --> 00:47:05,370
Ce soir, mais...
697
00:47:07,190 --> 00:47:07,710
Écris.
698
00:47:08,430 --> 00:47:11,350
Venez chez moi sur l 'heure.
699
00:47:12,630 --> 00:47:16,870
Majesté, si je puis me permettre, un homme dont on massacre...
700
00:47:16,870 --> 00:47:17,430
Encore ce mot.
701
00:47:17,730 --> 00:47:21,170
N 'envisagera jamais de se rendre Ă un rendez -vous galant.
702
00:47:21,970 --> 00:47:23,870
Si vous aviez fait l 'amour avec une Italienne, vous
703
00:47:23,870 --> 00:47:25,550
sauriez que massacre ou pas massacre.
704
00:47:26,570 --> 00:47:28,110
Enfin, si vous y tenez.
705
00:47:29,490 --> 00:47:32,350
Ajoute, il y va de votre vie.
706
00:47:35,070 --> 00:47:36,190
Et signe.
707
00:47:36,190 --> 00:47:37,790
Très bien.
708
00:47:38,610 --> 00:47:40,330
On ne saurait si bien dire.
709
00:47:42,090 --> 00:47:45,690
Prenez deux hommes, prenez en quatre si c 'est nécessaire.
710
00:47:46,010 --> 00:47:48,310
Pour qu 'il puisse témoigner avec vous de l 'adultère.
711
00:47:49,610 --> 00:47:53,450
Si Henri se rebelle, tuez -le tout de suite.
712
00:47:56,480 --> 00:47:59,920
Ma chérie, fais porter cela au roi de Navarre.
713
00:48:01,820 --> 00:48:03,120
Et va te faire belle.
714
00:48:07,410 --> 00:48:08,830
Va, va.
715
00:48:14,460 --> 00:48:17,600
Le tuer dans son lit ?
716
00:48:17,600 --> 00:48:18,040
Non.
717
00:48:18,840 --> 00:48:20,020
Dans celui de sa maîtresse.
718
00:48:21,320 --> 00:48:23,080
Vous vengez l 'honneur de la cour.
719
00:48:24,520 --> 00:48:26,020
Et on vous fait...
720
00:48:27,880 --> 00:48:28,760
Grand louvetier.
721
00:48:31,760 --> 00:48:33,300
C 'est ce que j 'ai pu trouver de mieux.
722
00:48:34,040 --> 00:48:35,520
La croix blanche se met dans le dos.
723
00:48:35,600 --> 00:48:36,420
J 'ai mis une épée aussi.
724
00:48:36,700 --> 00:48:37,160
Merci, Joseph.
725
00:48:39,300 --> 00:48:40,740
Tu ne sais pas ce que je vais apprendre ?
726
00:48:40,740 --> 00:48:42,140
Cette nuit, nous travaillons pour ta maîtresse.
727
00:48:43,020 --> 00:48:45,640
Nous allons surprendre deux tourtereaux dans leur
728
00:48:45,640 --> 00:48:46,340
nid d 'amour.
729
00:48:47,080 --> 00:48:48,280
Pas du menu frottin.
730
00:48:59,950 --> 00:49:00,910
Majesté !
731
00:49:49,770 --> 00:49:50,450
Il dort.
732
00:49:50,650 --> 00:49:51,850
Laissons -le reposer.
733
00:49:54,130 --> 00:49:54,610
Entrez.
734
00:50:03,020 --> 00:50:04,180
Eh bien, madame, me voici.
735
00:50:05,260 --> 00:50:06,240
Un tiège, je l 'avoue.
736
00:50:06,380 --> 00:50:07,040
Mais il est ravi.
737
00:50:07,140 --> 00:50:08,140
Que dois -je comprendre ?
738
00:50:08,140 --> 00:50:09,740
Le ravissement est de vous voir.
739
00:50:10,220 --> 00:50:10,980
Et l 'inquiétude.
740
00:50:12,240 --> 00:50:14,800
Avouez, ma chère Margot, qu 'un soir comme celui -là ,
741
00:50:15,080 --> 00:50:16,180
on peut s 'attendre Ă tout.
742
00:50:16,500 --> 00:50:18,320
MĂŞme Ă ĂŞtre trahi par sa propre femme.
743
00:50:18,520 --> 00:50:20,100
Vous oubliez, mon cher Henri, que ce soir,
744
00:50:20,180 --> 00:50:22,100
justement, je vous ai donné une preuve de ma loyauté.
745
00:50:22,980 --> 00:50:24,560
C 'est l 'ennui avec vos autres valois.
746
00:50:25,140 --> 00:50:27,720
On ne sait jamais sur quels pieds danser.
747
00:50:28,660 --> 00:50:31,920
On commence un manuet, et on se retrouve en pleine
748
00:50:31,920 --> 00:50:32,560
marche funèbre.
749
00:50:34,080 --> 00:50:35,240
La reine mère est au bout de la galerie.
750
00:50:35,960 --> 00:50:36,620
Déshabillez -le.
751
00:50:38,480 --> 00:50:39,280
Pardon ?
752
00:50:39,280 --> 00:50:40,580
Nous n 'avons pas de temps Ă perdre.
753
00:50:40,840 --> 00:50:41,400
Déshabillez -vous.
754
00:50:41,580 --> 00:50:42,660
Je vous en cours, Julien.
755
00:50:42,760 --> 00:50:43,980
Obéissez à Sa Majesté.
756
00:50:47,100 --> 00:50:48,000
Sans Dieu !
757
00:50:48,000 --> 00:50:48,740
Je m 'attendais Ă tout.
758
00:50:57,790 --> 00:50:58,290
Chut !
759
00:50:58,290 --> 00:50:59,870
Rien de vous obliger Ă me mentir.
760
00:51:00,030 --> 00:51:01,710
Pourquoi il fallait que vous vous moquiez de moi ?
761
00:51:02,210 --> 00:51:02,610
Imbécile.
762
00:51:10,210 --> 00:51:12,450
Nicolas farai le jour de ses noces.
763
00:51:12,950 --> 00:51:14,290
Parfait que je sois lĂ .
764
00:51:14,470 --> 00:51:17,350
Il ne manque plus que ça.
765
00:51:17,550 --> 00:51:18,510
Qui est -il ?
766
00:51:18,510 --> 00:51:19,870
Lève -toi et viens avec moi.
767
00:51:19,870 --> 00:51:21,810
Ce n 'est pas le moment de dormir quand l 'honneur des
768
00:51:21,810 --> 00:51:22,510
valois est en jeu.
769
00:51:22,710 --> 00:51:24,230
L 'honneur de quoi, mère ?
770
00:51:24,230 --> 00:51:25,930
Mais le tien, petite sotte.
771
00:51:27,710 --> 00:51:29,310
Caramille, à ma pauvre chérie.
772
00:51:29,310 --> 00:51:30,630
Il te fait ça le soir de tes noces.
773
00:51:30,810 --> 00:51:31,170
Quelle honte !
774
00:51:31,170 --> 00:51:32,170
Mais je ne comprends rien.
775
00:51:32,650 --> 00:51:33,330
Tu vas comprendre.
776
00:51:33,930 --> 00:51:36,950
Nous allons de ce pas surprendre ton mari dans le lit.
777
00:51:37,170 --> 00:51:37,810
Chut !
778
00:51:37,810 --> 00:51:38,650
Ne criez pas comme ça.
779
00:51:38,650 --> 00:51:39,490
Vous allez le réveiller.
780
00:51:40,490 --> 00:51:41,830
Réveiller qui ?
781
00:51:41,830 --> 00:51:42,470
Mais Henri.
782
00:51:43,350 --> 00:51:43,990
Mon mari.
783
00:51:53,790 --> 00:51:54,590
Madonna sanctissima.
784
00:51:54,590 --> 00:51:56,770
Le tien est un rosaure.
785
00:51:56,950 --> 00:51:58,750
Le tien, je suis dormi.
786
00:51:59,730 --> 00:52:00,050
Malédiction.
787
00:52:03,410 --> 00:52:04,050
La malheure.
788
00:52:12,610 --> 00:52:13,250
Merci, Margot.
789
00:52:15,170 --> 00:52:17,010
Et ne m 'envoyez pas d 'avoir été si bête tout à l 'heure.
790
00:52:17,390 --> 00:52:18,250
Henri, écoutez -moi.
791
00:52:18,390 --> 00:52:19,670
Vous n 'êtes pas encore sauvé.
792
00:52:19,830 --> 00:52:20,850
Quand ma mère tient une croix.
793
00:52:21,310 --> 00:52:22,990
Celle -là , il faut avouer que comme belle -mère, c
794
00:52:22,990 --> 00:52:23,930
'est un modèle du genre.
795
00:52:24,390 --> 00:52:26,310
En guise de cadeau de noces, elle m 'offre un sacre.
796
00:52:26,450 --> 00:52:27,270
Mais ça ne suffit pas.
797
00:52:27,330 --> 00:52:29,210
Il n 'y a qu 'un moyen de vous mettre Ă l 'abri de ses coups.
798
00:52:29,450 --> 00:52:30,130
Abjurez, Henri.
799
00:52:30,210 --> 00:52:31,350
Elle ne pourra plus rien contre vous.
800
00:52:32,490 --> 00:52:34,010
C 'est seulement cette erreur.
801
00:52:34,090 --> 00:52:35,430
Mais votre soumission la désarmera.
802
00:52:35,690 --> 00:52:37,870
Et du même coup, vous sauvez votre vie, votre liberté
803
00:52:37,870 --> 00:52:38,420
et votre couronne.
804
00:52:39,890 --> 00:52:41,290
Vous oubliez le principal, Margot.
805
00:52:42,490 --> 00:52:44,390
Il y a en effet des choses qui deviennent une messe.
806
00:52:52,460 --> 00:52:53,340
Excusez -moi, madame.
807
00:52:53,880 --> 00:52:55,760
J 'oubliais que ce n 'est pas moi qui suis destinĂ© Ă
808
00:52:55,760 --> 00:52:56,920
jouer la fin de cette scène d 'amour.
809
00:52:57,200 --> 00:52:58,940
Mais si vous vous trompez, cet homme est monsieur de
810
00:52:58,940 --> 00:52:59,280
la moule.
811
00:53:00,000 --> 00:53:00,760
Joli visage.
812
00:53:02,340 --> 00:53:03,100
Tournure élégante.
813
00:53:03,180 --> 00:53:04,880
Il a été blessé en essayant de vous faire parvenir un
814
00:53:04,880 --> 00:53:06,140
message et je les recueille ici.
815
00:53:06,140 --> 00:53:07,540
C 'est vous l 'émissaire de la barre que j 'attendais
816
00:53:07,540 --> 00:53:09,520
aujourd 'hui ?
817
00:53:09,520 --> 00:53:10,360
Oui, Sire.
818
00:53:11,920 --> 00:53:12,800
Excusez -moi, Margot.
819
00:53:21,480 --> 00:53:22,740
Aujourd 'hui, il faut vivre.
820
00:53:23,540 --> 00:53:25,760
Demain, nous rassemblerons nos partisans.
821
00:53:26,060 --> 00:53:28,420
Nous gagnerons quelques places pour passer Ă l 'attaque.
822
00:53:28,620 --> 00:53:30,220
Et c 'est juste ce que nous trouvons au bout du voyage.
823
00:53:30,840 --> 00:53:32,100
La couronne de France.
824
00:53:33,780 --> 00:53:34,740
Oh, Sire.
825
00:53:35,300 --> 00:53:36,120
Je revis.
826
00:53:40,400 --> 00:53:41,340
On n 'entend plus rien.
827
00:53:41,920 --> 00:53:43,660
Qu 'est -ce qu 'ils peuvent bien faire ?
828
00:53:44,460 --> 00:53:45,000
Tant pis.
829
00:53:45,860 --> 00:53:46,160
Entrons -nous.
830
00:53:46,160 --> 00:53:46,700
Allons.
831
00:53:47,480 --> 00:53:48,540
Non, Madame, non.
832
00:53:48,880 --> 00:53:49,120
J 'ai peur.
833
00:53:49,240 --> 00:53:50,600
On ne peut tout de mĂŞme pas rester toute la nuit
834
00:53:50,600 --> 00:53:51,340
derrière cette porte.
835
00:53:52,660 --> 00:53:53,380
Allons -y.
836
00:54:10,380 --> 00:54:11,160
Aide -moi, Gylonne.
837
00:54:16,450 --> 00:54:17,250
Merci, Gylonne.
838
00:54:17,250 --> 00:54:17,990
Tu peux me laisser.
839
00:54:21,850 --> 00:54:22,970
Mais ces deux hommes.
840
00:54:24,250 --> 00:54:27,330
Ils ne me feront pas de mal, hein ?
841
00:54:27,330 --> 00:54:28,790
L 'un n 'a jamais été mon mari.
842
00:54:29,870 --> 00:54:31,470
L 'autre n 'est mĂŞme pas encore mon amant.
843
00:54:34,850 --> 00:54:35,920
Pour une nuit de noces.
844
00:54:48,540 --> 00:54:50,080
Dépêchez -vous, bande de féniens.
845
00:54:50,800 --> 00:54:52,960
Et le huguenot seulement, compris ?
846
00:54:52,960 --> 00:54:54,180
Tachez de ne pas vous tromper.
847
00:54:56,520 --> 00:54:57,700
Caboch est mon ancien cocher.
848
00:54:57,860 --> 00:54:59,060
On peut lui faire confiance.
849
00:55:09,170 --> 00:55:10,430
Mais oĂą vont -ils l 'emmener ?
850
00:55:10,430 --> 00:55:13,250
Dans un endroit sûr, où il pourra se soigner et guérir
851
00:55:13,250 --> 00:55:13,790
tout seul.
852
00:55:14,310 --> 00:55:16,010
Non, il aura un compagnon.
853
00:55:16,610 --> 00:55:19,010
Il n 'y a pas que votre Majesté qui recueille les blessés.
854
00:55:20,110 --> 00:55:21,930
Le mien est un homme superbe.
855
00:55:22,110 --> 00:55:22,810
Un colosse.
856
00:55:31,940 --> 00:55:46,580
Ils sont tous bien morts ?
857
00:55:46,580 --> 00:55:48,380
Bon, allez -y.
858
00:55:54,120 --> 00:55:55,080
Enrio !
859
00:55:55,080 --> 00:55:55,880
Oui, sir ?
860
00:55:55,880 --> 00:55:57,160
OĂą vas -tu ?
861
00:55:57,160 --> 00:55:58,040
Ă€ la messe.
862
00:55:58,420 --> 00:55:59,620
Bravo, Enrio !
863
00:55:59,620 --> 00:56:00,700
Vive Enrio !
864
00:56:00,700 --> 00:56:01,780
Vive Enrio !
865
00:56:01,780 --> 00:56:02,900
Vive la messe !
866
00:56:02,900 --> 00:56:04,360
Vive le roi de Tabart !
867
00:56:04,360 --> 00:56:05,700
Vive le roi de Tabart !
868
00:56:05,700 --> 00:56:07,600
Tout va bien, il a de jure.
869
00:56:07,940 --> 00:56:08,920
Il est content.
870
00:56:09,260 --> 00:56:10,160
Il est une pétille.
871
00:56:10,840 --> 00:56:12,240
En abjurant, il nous échappe.
872
00:56:12,560 --> 00:56:13,160
Comment ?
873
00:56:13,160 --> 00:56:13,820
Hier, vous disiez ?
874
00:56:13,820 --> 00:56:16,060
Hier, je ne savais pas qu 'il couchait avec ma fille.
875
00:56:16,060 --> 00:56:17,860
C 'est quand mĂŞme son mari, non ?
876
00:56:17,860 --> 00:56:18,660
Et alors ?
877
00:56:18,660 --> 00:56:20,100
Est -ce une raison ?
878
00:56:20,100 --> 00:56:21,980
Depuis quand dans nos familles, les femmes couchent
879
00:56:21,980 --> 00:56:24,000
-elles avec leur mari ?
880
00:56:24,000 --> 00:56:25,660
Est -ce que tu couches avec ta femme, toi ?
881
00:56:25,660 --> 00:56:26,940
Elle n 'est jamais lĂ .
882
00:56:27,400 --> 00:56:28,280
Il faut que ça se range.
883
00:56:28,600 --> 00:56:30,140
Nous courons à la révolution.
884
00:56:32,120 --> 00:56:32,880
Qu 'est -ce que c 'est ?
885
00:56:32,880 --> 00:56:34,000
Un colis pour vous.
886
00:56:34,740 --> 00:56:35,780
Mais qui ĂŞtes -vous ?
887
00:56:35,780 --> 00:56:38,400
Maître Caboche, dore de la privauté de Paris.
888
00:56:38,780 --> 00:56:39,420
Pour vous servir.
889
00:56:40,320 --> 00:56:40,900
Ă€ l 'occasion.
890
00:56:41,240 --> 00:56:41,920
Ah oui, oui.
891
00:56:42,220 --> 00:56:43,000
Bon, tenez.
892
00:56:43,780 --> 00:56:45,100
Déposez -le sur le lit, là -bas.
893
00:56:46,860 --> 00:56:47,660
Oh !
894
00:56:49,240 --> 00:56:51,160
C 'est votre maîtresse qui vous l 'envoie.
895
00:56:51,360 --> 00:56:53,500
J 'en ai déjà un qui est en train de rendre au l 'homme.
896
00:56:53,660 --> 00:56:55,440
Eh bien, comme ça, ils sont deux.
897
00:56:57,200 --> 00:56:57,600
Viable.
898
00:56:58,340 --> 00:56:59,380
On a de belles plumes.
899
00:57:00,260 --> 00:57:01,500
J 'en fais encore de plus belles.
900
00:57:01,740 --> 00:57:02,840
Vous ne savez pas Ă quoi boire ?
901
00:57:02,840 --> 00:57:03,160
Oui, oui.
902
00:57:03,160 --> 00:57:03,920
Ils sont de la rose et sable.
903
00:57:05,860 --> 00:57:06,660
Oh !
904
00:57:06,660 --> 00:57:08,820
Qui va lĂ ?
905
00:57:08,820 --> 00:57:10,080
Qui va lĂ , vous -mĂŞme ?
906
00:57:10,980 --> 00:57:12,060
Un pauvre agonisant.
907
00:57:13,380 --> 00:57:14,660
Bouché au seuil de la mort.
908
00:57:14,660 --> 00:57:16,860
Et moi, votre serviteur.
909
00:57:17,140 --> 00:57:19,160
Qui ne vaut guère mieux ?
910
00:57:19,160 --> 00:57:20,620
C 'est encore ce qu 'on veut, monsieur.
911
00:57:22,100 --> 00:57:24,980
Il est temps, ensemble, pour tâcher de vivre.
912
00:57:26,360 --> 00:57:29,800
Ou tout au moins, d 'aller ensemble au paradis.
913
00:57:31,600 --> 00:57:34,140
Mordi, vous en avez des croyances ?
914
00:57:35,040 --> 00:57:36,080
Coconace !
915
00:57:36,080 --> 00:57:36,860
La molle !
916
00:57:37,300 --> 00:57:38,920
C 'est dans mon père que je vais t 'envoyer.
917
00:57:45,380 --> 00:57:46,720
Monsieur, monsieur !
918
00:57:47,840 --> 00:57:49,140
Vous vous tirez après.
919
00:57:51,780 --> 00:57:52,840
Un peu d 'agneau ?
920
00:57:52,840 --> 00:57:53,080
Non.
921
00:57:53,620 --> 00:57:53,920
Merci.
922
00:57:54,480 --> 00:57:54,960
Je n 'en peux plus.
923
00:57:55,100 --> 00:57:56,500
Alors, alors, il faut reprendre des forces.
924
00:57:57,020 --> 00:57:58,100
Tiens, donne -moi un boire.
925
00:58:01,100 --> 00:58:03,080
Un petit souvenir de toi, hein ?
926
00:58:03,080 --> 00:58:03,960
Donnant, donnant.
927
00:58:04,340 --> 00:58:06,940
Il faut dire que tu m 'as assez joliment gâté.
928
00:58:07,500 --> 00:58:08,840
Qui est -ce qui a commencé, hein ?
929
00:58:08,840 --> 00:58:11,260
Bah aussi, il ne pouvait pas que je réveille 24 heures
930
00:58:11,260 --> 00:58:11,840
plus tĂ´t, ton mari.
931
00:58:12,960 --> 00:58:14,020
VoilĂ , Pierre, du vin.
932
00:58:16,180 --> 00:58:19,160
Où est -il encore passé, celui -là ?
933
00:58:19,160 --> 00:58:21,500
Tu sais, très bien que je l 'ai envoyé en cours, ça.
934
00:58:21,960 --> 00:58:22,480
Ah, oui.
935
00:58:23,200 --> 00:58:23,740
J 'oubliais.
936
00:58:25,660 --> 00:58:27,000
Ces messieurs vont très bien.
937
00:58:27,360 --> 00:58:28,100
Dieu soit loué.
938
00:58:28,260 --> 00:58:29,140
Trop bien mĂŞme, enfin.
939
00:58:29,580 --> 00:58:31,180
Dans huit jours, il ne restera plus rien de leurs blessures.
940
00:58:31,280 --> 00:58:32,020
Ah, plutĂ´t ciel.
941
00:58:32,160 --> 00:58:33,240
Oui, mais seulement, voilĂ .
942
00:58:33,360 --> 00:58:34,060
Eh bien ?
943
00:58:34,060 --> 00:58:35,860
Remarquer, dans un certain sens, c 'est plutĂ´t bon
944
00:58:35,860 --> 00:58:38,300
signe, n 'est -ce pas, vu que je n 'ai rien voulu faire
945
00:58:38,300 --> 00:58:39,040
sans en parler Ă madame.
946
00:58:39,180 --> 00:58:40,580
Mais tu vas te décider, oui ?
947
00:58:40,580 --> 00:58:41,080
Il s 'ennuie.
948
00:58:41,240 --> 00:58:41,980
Oui, oui, voilĂ .
949
00:58:42,140 --> 00:58:44,000
N 'est -ce pas, l 'inaction de Yaya Ranouf.
950
00:58:44,000 --> 00:58:46,740
En pleine force, ils m 'ont donné l 'ordre de leur
951
00:58:46,740 --> 00:58:47,880
amener de la compagnie.
952
00:58:48,180 --> 00:58:49,300
Quel genre de compagnie ?
953
00:58:49,300 --> 00:58:50,900
Le genre que madame pense.
954
00:58:51,020 --> 00:58:52,700
Oh, mais je vous interdis, vous entendez ?
955
00:58:52,700 --> 00:58:53,100
Vous entendez quoi ?
956
00:58:53,580 --> 00:58:54,640
Les garçons ont raison.
957
00:58:55,180 --> 00:58:57,180
Ils sont jeunes, beaux, dans la force de l 'âge.
958
00:58:57,500 --> 00:59:00,100
Et puis, qu 'est -ce que ça peut bien nous faire ?
959
00:59:06,680 --> 00:59:07,960
Entrez, entrez, mes belles.
960
00:59:10,180 --> 00:59:12,860
Mordis, que voilĂ de jolies minouins.
961
00:59:13,280 --> 00:59:14,040
Je m 'appelle Rosine.
962
00:59:15,520 --> 00:59:16,520
Et moi, Sylvia.
963
00:59:17,540 --> 00:59:20,660
Et moi, Artavan, Hannibal, comte de...
964
00:59:21,940 --> 00:59:25,100
Mais dites -moi, nous ne sommes pas au bal masqué.
965
00:59:26,300 --> 00:59:28,420
Monseigneur, mon ami et moi sommes en position d
966
00:59:28,420 --> 00:59:29,420
'être bientôt mariés.
967
00:59:29,600 --> 00:59:31,160
Et nous ne voudrions pas courir le risque d 'ĂŞtre un
968
00:59:31,160 --> 00:59:33,060
jour reconnus de vous aux bras de nos fiancés.
969
00:59:33,680 --> 00:59:34,900
Ă€ votre aise, mes belles.
970
00:59:35,100 --> 00:59:37,320
Nous ferons donc l 'amour Ă des masques.
971
00:59:44,060 --> 00:59:45,500
Eh bien, comment le trouves -tu ?
972
00:59:45,500 --> 00:59:46,300
Mais c 'est son assassin.
973
00:59:46,520 --> 00:59:47,940
Eh bien, tu viens ?
974
00:59:47,940 --> 00:59:48,320
Non.
975
00:59:49,800 --> 00:59:50,580
Comment, non ?
976
00:59:50,580 --> 00:59:52,080
Et pour quelle raison, non ?
977
00:59:52,080 --> 00:59:53,380
Pour la raison que je suis fidèle.
978
00:59:54,140 --> 00:59:54,520
Fidèle.
979
00:59:55,400 --> 00:59:56,640
Et fidèle à qui ?
980
00:59:56,640 --> 00:59:58,820
Ă€ un fantĂ´me, Ă un rĂŞve, Ă un nuage.
981
01:00:03,230 --> 01:00:05,870
Mes enfants, mon ami ne se joindra pas Ă nous.
982
01:00:06,550 --> 01:00:06,910
Il est...
983
01:00:06,910 --> 01:00:07,490
Il est souffrant ?
984
01:00:07,490 --> 01:00:08,530
Non, fidèle.
985
01:00:08,890 --> 01:00:10,170
Mon Dieu, on ne peut pas le laisser dans cet état.
986
01:00:10,270 --> 01:00:11,150
Il faut faire quelque chose.
987
01:00:11,170 --> 01:00:12,810
Mais faites, mes belles, faites.
988
01:00:19,430 --> 01:00:20,210
Que voulez -vous ?
989
01:00:20,210 --> 01:00:22,050
Devrons -nous renoncer jusqu 'au bout Ă l 'espoir de
990
01:00:22,050 --> 01:00:22,970
votre compagnie ?
991
01:00:22,970 --> 01:00:25,450
Il se trouve que ma compagnie ne m 'appartient pas.
992
01:00:25,670 --> 01:00:26,810
Je ne puis donc en disposer.
993
01:00:26,970 --> 01:00:27,950
Je sais, je sais.
994
01:00:28,290 --> 01:00:29,310
Votre ami nous l 'a dit.
995
01:00:30,650 --> 01:00:32,790
Mais l 'amour est une chose.
996
01:00:34,330 --> 01:00:35,870
Et le plaisir en est une autre.
997
01:00:36,130 --> 01:00:39,370
Oui, mais il se trouve que pour moi l 'un ne va pas sans l 'autre.
998
01:00:39,990 --> 01:00:40,750
Bonsoir, mademoiselle.
999
01:00:41,250 --> 01:00:41,990
Bon, bon.
1000
01:00:42,430 --> 01:00:43,150
Comme vous voudrez.
1001
01:00:45,170 --> 01:00:47,090
Elle a bien de la chance, cette dame ?
1002
01:00:47,090 --> 01:00:48,210
De la chance ?
1003
01:00:48,710 --> 01:00:51,150
De nos jours, la fidélité est une vertu si rare.
1004
01:00:51,530 --> 01:00:52,530
Mais mon pauvre petit.
1005
01:00:52,930 --> 01:00:54,290
La chance, c 'est moi qu 'il est.
1006
01:00:54,670 --> 01:00:57,150
Mais vous ne comprenez donc pas que...
1007
01:00:57,150 --> 01:00:59,390
Je me demande pourquoi je vous raconte ça.
1008
01:01:00,210 --> 01:01:02,070
Est -ce qu 'au moins une si grande passion est payée de
1009
01:01:02,070 --> 01:01:03,270
retour ?
1010
01:01:03,270 --> 01:01:04,390
Peu importe.
1011
01:01:04,590 --> 01:01:06,670
Mon amour Ă moi est si fort qu 'il suffit amplement
1012
01:01:06,670 --> 01:01:07,090
pour deux.
1013
01:01:07,990 --> 01:01:09,170
Vous m 'en voyez ravie.
1014
01:01:10,010 --> 01:01:11,450
Pour elle, bien entendu.
1015
01:01:15,020 --> 01:01:17,180
Il y a à côté un excellent souper qui refroidit.
1016
01:01:18,120 --> 01:01:20,060
Je suppose qu 'il est inutile d 'insister.
1017
01:01:20,480 --> 01:01:22,460
Et moi, je ne le suppose pas.
1018
01:01:22,620 --> 01:01:23,440
J 'en suis sûr.
1019
01:01:24,360 --> 01:01:25,780
Vous ĂŞtes presque grossier, monsieur.
1020
01:01:25,980 --> 01:01:26,820
Mais ça ne me fait rien.
1021
01:01:27,460 --> 01:01:28,740
Je vous pardonne bien volontiers.
1022
01:01:29,420 --> 01:01:30,880
C 'est beaucoup de grâce que vous me faites.
1023
01:01:44,710 --> 01:01:47,170
Rassurez -vous, je suis taré bien m 'occuper des deux.
1024
01:01:47,830 --> 01:01:48,810
Une pour Hannibal.
1025
01:01:50,590 --> 01:01:51,810
Et l 'autre pour Artaban.
1026
01:01:55,230 --> 01:01:56,070
J 'ai changé d 'avis.
1027
01:01:57,970 --> 01:01:58,850
Bravo !
1028
01:02:00,690 --> 01:02:02,750
Monsieur, ne craignez -vous pas ?
1029
01:02:02,750 --> 01:02:03,770
Vous aviez raison.
1030
01:02:04,250 --> 01:02:06,650
L 'amour est une chose, le plaisir en est une autre.
1031
01:02:07,190 --> 01:02:07,870
Sylvia !
1032
01:02:07,870 --> 01:02:09,190
Elle s 'appelle Sylvia.
1033
01:02:10,030 --> 01:02:12,090
Mais celle -ci, c 'est Rosine.
1034
01:02:13,130 --> 01:02:15,310
Votre fidélité, monsieur, était bien fragile pour
1035
01:02:15,310 --> 01:02:16,590
céder un premier assaut.
1036
01:02:17,210 --> 01:02:17,730
Sylvia.
1037
01:02:20,550 --> 01:02:22,850
Je crois que c 'est un nom qui va me plaire.
1038
01:02:24,130 --> 01:02:26,970
Trois, quatre, cinq.
1039
01:02:28,810 --> 01:02:29,390
Dame de coupe.
1040
01:02:30,690 --> 01:02:35,010
Une femme d 'un certain âge qui vous tirera de tous les périls.
1041
01:02:35,470 --> 01:02:37,150
Ce ne peut ĂŞtre que vous, bonne maman.
1042
01:02:44,550 --> 01:02:47,150
Et oĂą est ta femme ce soir, Henriot ?
1043
01:02:47,630 --> 01:02:50,830
Margot, elle passe la nuit en retraite au couvent des annonciades.
1044
01:02:51,530 --> 01:02:53,830
Elle a donc bien dépêché à se faire pardonner.
1045
01:02:54,790 --> 01:02:56,630
Hélas, n 'est -ce pas notre cas à tous.
1046
01:03:03,210 --> 01:03:04,130
Voici le jour.
1047
01:03:04,610 --> 01:03:05,770
Il faut que je parte.
1048
01:03:06,330 --> 01:03:07,910
Quand te reverrai -je, Sylvia ?
1049
01:03:10,150 --> 01:03:12,230
Il n 'y a pas lieu de se revoir, puisque ton cœur est pris.
1050
01:03:12,750 --> 01:03:14,570
Tu m 'as guéri, définitivement.
1051
01:03:15,450 --> 01:03:16,170
Comment ?
1052
01:03:16,170 --> 01:03:18,030
Ce grand amour qu 'hier soir t 'étais plus cher que la
1053
01:03:18,030 --> 01:03:18,910
vie, tu l 'as déjà oublié ?
1054
01:03:18,910 --> 01:03:20,050
Eh oui, définitivement.
1055
01:03:20,090 --> 01:03:22,430
Parti, envolé, comme s 'il n 'avait jamais existé.
1056
01:03:22,510 --> 01:03:23,730
L 'inconstance des hommes.
1057
01:03:23,890 --> 01:03:25,090
Mais enfin, de quoi te plaint -tu ?
1058
01:03:25,090 --> 01:03:27,250
Je t 'aimais mieux amoureux, mĂŞme du nĂ´tre.
1059
01:03:28,750 --> 01:03:30,370
Quand te reverrai -je, mon amible ?
1060
01:03:31,630 --> 01:03:35,370
Il n 'y a pas lieu de nous revoir, mon cœur est pris ailleurs.
1061
01:03:36,410 --> 01:03:37,010
Un grand.
1062
01:03:37,630 --> 01:03:40,550
Mon petit, je suis aimé d 'une grande dame.
1063
01:03:41,270 --> 01:03:42,770
C 'est elle qui m 'a mené ici.
1064
01:03:43,230 --> 01:03:46,130
Elle est forte et prise, et prĂŞte Ă tout sacrifier
1065
01:03:46,130 --> 01:03:46,670
pour moi.
1066
01:03:48,170 --> 01:03:55,670
Est -elle belle, au moins ?
1067
01:03:56,870 --> 01:03:57,930
Sylvia, voisine.
1068
01:03:58,410 --> 01:03:59,450
Me voici, Sylvia.
1069
01:04:00,370 --> 01:04:00,910
Bonjour, monsieur.
1070
01:04:04,790 --> 01:04:06,290
Elles sont charmantes.
1071
01:04:07,470 --> 01:04:08,170
N 'est -ce pas ?
1072
01:04:10,940 --> 01:04:11,760
Tu n 'as pas l 'air content.
1073
01:04:12,740 --> 01:04:13,220
Ravie.
1074
01:04:13,380 --> 01:04:13,940
La mienne.
1075
01:04:14,100 --> 01:04:15,240
T 'étais tout amoureuse.
1076
01:04:15,420 --> 01:04:16,200
La mienne aussi.
1077
01:04:17,040 --> 01:04:20,460
Oui, ça ne vaut pas la reine de Navarre, mais faute de grive.
1078
01:04:21,600 --> 01:04:22,080
Idiot.
1079
01:04:22,500 --> 01:04:23,440
Alors tu n 'as pas compris.
1080
01:04:24,800 --> 01:04:25,760
Compris ?
1081
01:04:25,760 --> 01:04:26,380
Quoi ?
1082
01:04:26,380 --> 01:04:27,680
C 'était elle, Margot.
1083
01:04:28,880 --> 01:04:29,360
Non.
1084
01:04:29,640 --> 01:04:30,120
Oui.
1085
01:04:31,080 --> 01:04:33,720
Mais alors l 'autre, c 'était...
1086
01:04:35,300 --> 01:04:36,020
Mordu !
1087
01:04:37,020 --> 01:04:37,380
Tiens.
1088
01:04:37,680 --> 01:04:38,900
T 'es là , mon cher beau -frère.
1089
01:04:39,460 --> 01:04:41,600
Je voulais m 'essayer Ă ce noble jeu, mais j 'avoue...
1090
01:04:41,600 --> 01:04:42,540
Je vais vous donner des leçons.
1091
01:04:43,060 --> 01:04:44,940
Il faut dire, le mange bien Ă droite, comme ceci, lĂ .
1092
01:04:45,120 --> 01:04:47,020
Et ensuite, d 'un coup, sac du poignet.
1093
01:04:47,620 --> 01:04:48,820
Mais qu 'est -ce qui vient encore ?
1094
01:04:48,820 --> 01:04:51,160
Monseigneur, nous agissons sur l 'ordre du roi.
1095
01:04:52,360 --> 01:04:53,500
Mais Bilbeka, c 'est trop fort.
1096
01:04:53,900 --> 01:04:56,160
Ce jeu est désormais interdit dans l 'enceinte du lot.
1097
01:04:57,740 --> 01:04:59,180
Vous pouvez faire ça à moi ?
1098
01:05:00,120 --> 01:05:01,820
Sa Majesté craint les accidents.
1099
01:05:02,600 --> 01:05:03,700
Les accidents ?
1100
01:05:03,700 --> 01:05:06,220
Il massacre des milliers de gnaux et il...
1101
01:05:06,220 --> 01:05:06,560
Pardon.
1102
01:05:07,600 --> 01:05:08,620
Regardez, c 'est qu 'il est jaloux.
1103
01:05:09,340 --> 01:05:11,160
La seule fois oĂą l 'essayez d 'y jouer, il s 'est fait
1104
01:05:11,160 --> 01:05:12,180
une bosse comme ça.
1105
01:05:14,520 --> 01:05:17,460
Et vous supportez d 'être traité de la sorte ?
1106
01:05:17,460 --> 01:05:18,820
Le moyen de faire autrement.
1107
01:05:19,200 --> 01:05:19,920
Il est le roi.
1108
01:05:22,320 --> 01:05:24,420
Évidemment, si vous aussi, vous étiez roi.
1109
01:05:24,880 --> 01:05:25,480
Roi ?
1110
01:05:25,480 --> 01:05:27,440
Mais de quoi voulez -vous que je sois roi ?
1111
01:05:27,440 --> 01:05:29,400
Ma mère voulait m 'envoyer en Pologne, notre joueur.
1112
01:05:29,400 --> 01:05:32,220
Vous voyez, roi de Pologne, vous comprenez moi d
1113
01:05:32,220 --> 01:05:33,460
'Egypte pendant que...
1114
01:05:34,020 --> 01:05:36,000
Écoutez, Anjou, cent mille hommes m 'attendent à la rochelle.
1115
01:05:36,400 --> 01:05:38,040
La navarre est en arme, les Flandres se soulèvent.
1116
01:05:38,180 --> 01:05:39,840
Nous rassemblons nos partisans, nous marchons sur
1117
01:05:39,840 --> 01:05:40,240
Paris, nous...
1118
01:05:40,240 --> 01:05:41,580
Non, non, non, qu 'est -ce que je viens faire lĂ
1119
01:05:41,580 --> 01:05:42,140
-dedans, moi ?
1120
01:05:42,140 --> 01:05:44,840
Mais vous aussi, Anjou, vous avez votre armée et vos amis.
1121
01:05:45,360 --> 01:05:47,580
Ă€ nous deux, nous sommes les plus forts.
1122
01:05:47,900 --> 01:05:49,400
Vous croyez ?
1123
01:05:51,040 --> 01:05:52,840
Mais ma parole, c 'est un complot.
1124
01:05:54,700 --> 01:05:55,060
Doucement.
1125
01:05:56,300 --> 01:05:59,060
Et en reconnaissance de vos services, je vous donne
1126
01:05:59,060 --> 01:06:00,240
ma couronne.
1127
01:06:05,490 --> 01:06:08,010
Il est évident que mon frère en crèverait de rage.
1128
01:06:09,790 --> 01:06:11,990
Il ne vous resterait plus dès lors qu 'à prendre la
1129
01:06:11,990 --> 01:06:15,290
sienne et me rendre la mienne.
1130
01:06:19,860 --> 01:06:22,260
Voici les cadeaux que vous m 'avez commandés pour
1131
01:06:22,260 --> 01:06:23,260
votre gendre.
1132
01:06:23,800 --> 01:06:26,940
C 'est un ouvrage de vénéry forrat.
1133
01:06:28,280 --> 01:06:28,800
Parfait.
1134
01:06:29,160 --> 01:06:31,660
Figure -toi que ce paysan de navarre s 'est mis en tĂŞte
1135
01:06:31,660 --> 01:06:34,500
et il en remontrait à toute la cour en matière de
1136
01:06:34,500 --> 01:06:35,240
chasse au vol.
1137
01:06:36,280 --> 01:06:37,860
Il trouvera lĂ de quoi s 'instruire.
1138
01:06:40,080 --> 01:06:40,640
Majesté.
1139
01:06:41,100 --> 01:06:41,540
Ah.
1140
01:06:42,480 --> 01:06:45,320
Les anciens prétendaient que le goût de l 'étude
1141
01:06:45,320 --> 01:06:46,660
prolonge l 'existence.
1142
01:06:48,140 --> 01:06:53,080
Eh bien, pour une fois, nous ferons mentir les anciens.
1143
01:06:53,460 --> 01:06:56,980
Je ne comprends pas cette obstination que vous avez
1144
01:06:56,980 --> 01:06:58,060
contre ces pauvres Henri.
1145
01:06:58,060 --> 01:06:59,780
Ce pauvre Henri?
1146
01:07:00,380 --> 01:07:02,220
Un ambitieux qui brigue la couronne de mon fils?
1147
01:07:02,520 --> 01:07:03,380
C 'est toi -mĂŞme qui me l 'a dit.
1148
01:07:03,540 --> 01:07:04,740
Les présages sont formels.
1149
01:07:05,000 --> 01:07:07,040
Tous les horoscopes que tu tires, le confirme.
1150
01:07:07,820 --> 01:07:09,740
Un bourbon sur le trĂ´ne des Valois.
1151
01:07:10,220 --> 01:07:10,340
Jamais.
1152
01:07:11,360 --> 01:07:14,260
Majesté, il faut être très puissant pour lutter
1153
01:07:14,260 --> 01:07:15,280
contre le destin.
1154
01:07:15,680 --> 01:07:18,060
Quelques fois, le destin, il est le plus fort.
1155
01:07:18,440 --> 01:07:21,540
Et alors, il se venge d 'une façon terrible.
1156
01:07:22,600 --> 01:07:25,100
Il n 'est rien de plus puissant ni de plus fort au monde
1157
01:07:25,100 --> 01:07:26,100
qu 'une mère.
1158
01:07:26,840 --> 01:07:28,040
Protégeant ses enfants.
1159
01:07:28,060 --> 01:07:30,120
Si, peut -ĂŞtre.
1160
01:07:30,920 --> 01:07:34,540
Majesté, comme vous voyez, ces feuilles ont été
1161
01:07:34,540 --> 01:07:38,000
immergées, plongées pendant plusieurs jours dans
1162
01:07:38,000 --> 01:07:39,820
un bain d 'arsénic.
1163
01:07:40,240 --> 01:07:42,700
Et elles sont collées entre elles.
1164
01:07:43,000 --> 01:07:46,740
Et on est obligé, pour les détacher, de se oumecter
1165
01:07:46,740 --> 01:07:50,540
les doigts, così, et tourner à chaque page.
1166
01:07:50,760 --> 01:07:55,580
Et ainsi, les poisons pénètrent lentement l 'organisme.
1167
01:07:56,160 --> 01:07:58,040
Pas trop lentement, j 'espère.
1168
01:08:08,730 --> 01:08:12,390
Je suis passée pour t 'embrasser, Henriot, et...
1169
01:08:12,390 --> 01:08:14,150
j 'ai trouvé chez toi un trésor.
1170
01:08:15,030 --> 01:08:16,050
Quel trésor, Sire?
1171
01:08:16,830 --> 01:08:18,149
Ne fais pas l 'innocent.
1172
01:08:19,189 --> 01:08:21,370
C 'est le plus bel ouvrage de Vainery que je connaisse.
1173
01:08:22,210 --> 01:08:24,109
Je vous jure que je ne sais pas de quoi vous parlez.
1174
01:08:24,550 --> 01:08:25,310
Oui, oui.
1175
01:08:26,170 --> 01:08:27,910
Tu étudies en secret pour m 'éblure à la chasse de
1176
01:08:27,910 --> 01:08:29,050
demain, hein?
1177
01:08:30,090 --> 01:08:30,450
Cachotier.
1178
01:08:31,890 --> 01:08:33,250
Pour te punir, je l 'emporte.
1179
01:08:46,649 --> 01:08:47,430
Deux heures du matin.
1180
01:08:47,990 --> 01:08:49,729
Tu veux donc me faire mourir d 'inquiétude?
1181
01:08:50,130 --> 01:08:51,790
Les rues ne sont déjà pas sûres pour un Huguenot, mais
1182
01:08:51,790 --> 01:08:53,350
en plus de ça, pour un Huguenot qui complote.
1183
01:08:53,830 --> 01:08:54,590
J 'ai vu Henri de Navarre.
1184
01:08:54,790 --> 01:08:55,689
Tout va bien, c 'est pour bientĂ´t.
1185
01:08:55,790 --> 01:08:57,330
Je ne veux pas le savoir.
1186
01:08:57,870 --> 01:08:59,710
Nous devons profiter de la prochaine chasse du roi...
1187
01:08:59,710 --> 01:09:01,990
Je te dis que je ne veux pas le savoir.
1188
01:09:02,430 --> 01:09:02,950
Bon, bon, non plus.
1189
01:09:03,370 --> 01:09:04,609
Enfin, est -ce que tu te rends compte dans quelle
1190
01:09:04,609 --> 01:09:05,450
situation tu me mets?
1191
01:09:06,029 --> 01:09:09,149
Je suis catholique, tu es Huguenot, et...
1192
01:09:09,149 --> 01:09:09,830
Et quoi?
1193
01:09:10,950 --> 01:09:14,210
Si j 'écoutais ma conscience, je devrais te dénoncer.
1194
01:09:16,960 --> 01:09:17,920
Est -ce que tu les as revues?
1195
01:09:19,520 --> 01:09:19,920
Qui?
1196
01:09:21,819 --> 01:09:22,220
Qui?
1197
01:09:22,859 --> 01:09:24,060
Mais elle, bien sûr!
1198
01:09:24,340 --> 01:09:26,260
Margot et Henriette.
1199
01:09:26,540 --> 01:09:27,500
Enfin, voilĂ deux femmes.
1200
01:09:28,040 --> 01:09:29,399
Ils viennent nous sonner d 'amour pendant toute une
1201
01:09:29,399 --> 01:09:31,240
nuit, et puis disparaissent, en laissant de traces,
1202
01:09:31,460 --> 01:09:32,460
et tu trouves ça normal.
1203
01:09:32,899 --> 01:09:33,300
Toi!
1204
01:09:33,740 --> 01:09:35,540
Mais la possession des corps ne compte pas, Artaban.
1205
01:09:35,859 --> 01:09:36,880
C 'est cela qui compte.
1206
01:09:38,020 --> 01:09:38,340
Oui.
1207
01:09:39,399 --> 01:09:41,640
Ça n 'a pas l 'air de te réussir de comploter.
1208
01:09:42,819 --> 01:09:43,359
Qu 'est -ce que tu veux?
1209
01:09:43,840 --> 01:09:45,580
Je n 'ai pas besoin de revoir Margot pour l 'aimer.
1210
01:09:46,520 --> 01:09:48,000
Il me suffit de penser Ă elle.
1211
01:09:49,560 --> 01:09:51,060
Tu es trop mignonne, tu vois?
1212
01:09:51,800 --> 01:09:52,580
Et elle?
1213
01:09:52,899 --> 01:09:54,240
Elle pense Ă toi?
1214
01:09:56,120 --> 01:09:57,000
Peut -ĂŞtre.
1215
01:10:12,540 --> 01:10:13,840
Je connais cette langue.
1216
01:10:16,650 --> 01:10:18,550
Nous le chantions à Blois quand nous étions enfants,
1217
01:10:18,610 --> 01:10:19,130
tu te souviens?
1218
01:10:21,970 --> 01:10:22,530
Oui.
1219
01:10:22,770 --> 01:10:25,710
Il y a même une légende à ce sujet.
1220
01:10:26,230 --> 01:10:26,990
On prétendait...
1221
01:10:26,990 --> 01:10:29,250
Que celui ou celle qui le chantait sans ĂŞtre
1222
01:10:29,250 --> 01:10:32,610
éperdument amoureux risquait de périr dans la nez.
1223
01:10:32,950 --> 01:10:34,450
Oui, c 'est ça.
1224
01:10:47,310 --> 01:10:48,130
Tiens, tiens.
1225
01:10:51,410 --> 01:10:52,210
Oh, assez!
1226
01:10:55,460 --> 01:10:56,240
Qu 'est -ce qu 'il te prend?
1227
01:10:57,320 --> 01:10:58,780
Je n 'aime pas la musique.
1228
01:11:00,140 --> 01:11:01,060
Continue, Margot.
1229
01:11:04,740 --> 01:11:06,240
Décidément, il suffit qu 'une chose me plaise pour qu
1230
01:11:06,240 --> 01:11:07,520
'elle te déplaise et qu 'elle me déplaise pour qu
1231
01:11:07,520 --> 01:11:07,940
'elle te plaise.
1232
01:11:08,400 --> 01:11:09,720
Répétoire, je n 'ai pas très bien suivi.
1233
01:11:09,780 --> 01:11:11,240
Non, ça va, ça va.
1234
01:11:12,960 --> 01:11:14,980
Continue, Margot, continue.
1235
01:11:15,440 --> 01:11:16,400
Le roi le veut.
1236
01:11:16,960 --> 01:11:18,480
Oh, mes enfants, j 'ai trop mangé.
1237
01:11:19,360 --> 01:11:21,860
Ce pâté était bon, d 'accord, mais d 'un lourd.
1238
01:11:22,520 --> 01:11:23,300
N 'est -ce pas?
1239
01:11:23,700 --> 01:11:24,580
Je ne sais pas, je n 'en ai pas goûté.
1240
01:11:25,560 --> 01:11:26,120
Tiens, pourquoi?
1241
01:11:27,100 --> 01:11:28,380
Je n 'ai plus d 'appétit.
1242
01:11:29,360 --> 01:11:30,700
Mais qu 'est -ce qu 'il a ce soir en jouet lĂ ?
1243
01:11:30,720 --> 01:11:31,560
Avaler son bilboquet?
1244
01:11:31,900 --> 01:11:33,820
Non, c 'est ça, ça fait de l 'esprit en plus.
1245
01:11:34,360 --> 01:11:36,380
Aide -moi à me dégrafer, ma chérie, je suis gonflée
1246
01:11:36,380 --> 01:11:37,060
comme une outre.
1247
01:11:37,280 --> 01:11:38,720
Voulez -vous que j 'aille chercher votre poudre
1248
01:11:38,720 --> 01:11:39,580
digestive, mère?
1249
01:11:40,820 --> 01:11:42,760
Que non, que non, ça va passer.
1250
01:11:43,520 --> 01:11:45,800
Ces Siciliens étaient vraiment des gens extraordinaires.
1251
01:11:46,240 --> 01:11:47,940
Ils ne connaissaient pas moins de dix -sept manières
1252
01:11:47,940 --> 01:11:48,980
de dresser un faucon.
1253
01:11:58,780 --> 01:11:59,780
OĂą as -tu pris ce livre?
1254
01:12:00,780 --> 01:12:01,580
Chez Henriot.
1255
01:12:01,920 --> 01:12:03,420
Ce brigand -là étudiait en cachette pour nous
1256
01:12:03,420 --> 01:12:04,560
éblouir à la chasse demain.
1257
01:12:05,200 --> 01:12:05,840
Ne le dis pas.
1258
01:12:06,120 --> 01:12:06,440
Pourquoi?
1259
01:12:07,340 --> 01:12:09,220
D 'ailleurs, je l 'ai presque terminé.
1260
01:12:09,960 --> 01:12:10,380
Oh, Dieu.
1261
01:12:12,480 --> 01:12:13,420
Mais qu 'avez -vous, mère?
1262
01:12:13,960 --> 01:12:15,560
Pourvu que ce pâté ne vous ait pas empoisonné.
1263
01:12:15,800 --> 01:12:16,200
Quoi?
1264
01:12:18,460 --> 01:12:20,000
Oh, les belles images.
1265
01:12:20,220 --> 01:12:20,720
N 'y touche pas!
1266
01:12:20,960 --> 01:12:21,360
Pourquoi?
1267
01:12:21,840 --> 01:12:21,880
Je ne sais pas.
1268
01:12:21,880 --> 01:12:22,220
Je ne sais pas.
1269
01:12:22,800 --> 01:12:24,500
Depuis quand t 'intéresses -tu aux histoires de chasse?
1270
01:12:25,040 --> 01:12:26,820
Va jouer au bille bouquet et laisse tout tranquille.
1271
01:12:27,280 --> 01:12:28,040
Ah, ça alors, c 'est le comble.
1272
01:12:28,240 --> 01:12:29,840
Je me demande comment je pourrais jouer alors que ce
1273
01:12:29,840 --> 01:12:30,940
tyran -là les a tous confisqués.
1274
01:12:30,980 --> 01:12:33,600
Ce que tu racontes, ce n 'est pas vrai, mère.
1275
01:12:34,760 --> 01:12:35,080
Menteur.
1276
01:12:35,200 --> 01:12:37,300
MĂŞme qu 'il a interdit de jouer au Louvre, rien pour m 'embĂŞter.
1277
01:12:37,600 --> 01:12:39,600
J 'ai autre chose à faire que de m 'occuper de ces imbécilités.
1278
01:12:40,060 --> 01:12:40,380
Assez!
1279
01:12:40,640 --> 01:12:41,940
C 'est peut -être pas toi qui a envoyé des gardes à la
1280
01:12:41,940 --> 01:12:42,920
salle de jeu cet après -midi.
1281
01:12:43,100 --> 01:12:43,920
Non, monsieur.
1282
01:12:43,960 --> 01:12:44,360
Jure -le.
1283
01:12:44,580 --> 01:12:45,120
Je le jure!
1284
01:12:45,520 --> 01:12:46,860
Assez, assez, assez!
1285
01:12:47,320 --> 01:12:47,640
Basta!
1286
01:12:48,460 --> 01:12:50,820
Mais il ne va pas t 'inventer à répéter, quand il vous
1287
01:12:50,820 --> 01:12:51,860
trie de bille bouquet quand mĂŞme!
1288
01:12:52,860 --> 01:12:53,660
Mais alors?
1289
01:12:54,560 --> 01:12:54,960
Oh!
1290
01:12:55,700 --> 01:12:56,800
Oh, le con quand il m 'est!
1291
01:12:57,180 --> 01:12:58,120
Mais qui ça?
1292
01:12:58,340 --> 01:12:58,680
Henri.
1293
01:12:59,000 --> 01:13:00,080
C 'est lui qui a tout combiné.
1294
01:13:00,240 --> 01:13:01,760
Et il m 'a fait croire que c 'était toi uniquement pour
1295
01:13:01,760 --> 01:13:02,660
me faire rentrer dans le complot.
1296
01:13:03,440 --> 01:13:03,940
Le complot?
1297
01:13:04,120 --> 01:13:04,740
Quel complot?
1298
01:13:09,890 --> 01:13:12,930
Ma chérie, je crois que tu ferais quand même bien d
1299
01:13:12,930 --> 01:13:14,190
'aller me chercher cette poudre.
1300
01:13:15,390 --> 01:13:18,190
Une petite boîte en or sur ma toilette.
1301
01:13:23,790 --> 01:13:25,790
Henri veut profiter de la chasse de demain Ă la forĂŞt
1302
01:13:25,790 --> 01:13:28,330
de Saint -Germain pour fuir Ă la cour avec tous ses partisans.
1303
01:13:28,870 --> 01:13:30,150
Ils veulent gagner la navarre.
1304
01:13:30,470 --> 01:13:32,130
Ils levaient une armée de 200 000 hommes et
1305
01:13:32,130 --> 01:13:33,870
marchaient sur Paris pour venger les leurs.
1306
01:13:34,610 --> 01:13:35,970
Où se rassemblent les conjurés?
1307
01:13:36,250 --> 01:13:36,870
Je ne sais pas.
1308
01:13:37,030 --> 01:13:38,750
Il est convenu que nous devrons quitter la chasse
1309
01:13:38,750 --> 01:13:39,190
avec Henri.
1310
01:13:39,610 --> 01:13:41,490
Un homme nous attendra dans une clairière avec des
1311
01:13:41,490 --> 01:13:41,910
chevaux de relais.
1312
01:13:42,230 --> 01:13:44,370
De lĂ , nous rejoindrons les autres dans une autre
1313
01:13:44,370 --> 01:13:44,950
partie de la forĂŞt.
1314
01:13:45,450 --> 01:13:46,110
Et quelle clairière?
1315
01:13:46,470 --> 01:13:47,190
Quelle partie de la forĂŞt?
1316
01:13:47,290 --> 01:13:48,250
Je ne sais pas.
1317
01:13:48,550 --> 01:13:49,910
Quand on se mène de conspirer, on s 'enseigne.
1318
01:13:50,170 --> 01:13:50,530
Oh!
1319
01:13:53,530 --> 01:13:55,310
Je ne l 'ai pas trouvée, mère.
1320
01:14:16,790 --> 01:14:17,350
Le voilĂ !
1321
01:14:29,200 --> 01:14:30,120
Vous êtes un peu lâche.
1322
01:14:30,280 --> 01:14:31,060
Vous feriez -vous la grâce?
1323
01:14:31,260 --> 01:14:32,220
Mais certainement.
1324
01:14:32,540 --> 01:14:33,780
Je vous cherche depuis d 'hier.
1325
01:14:33,960 --> 01:14:35,380
Écoutez -moi, n 'ayez pas l 'air surpris.
1326
01:14:35,980 --> 01:14:36,880
Anjou vous a trahie.
1327
01:14:37,100 --> 01:14:38,440
Pendant la chasse, ne vous éloignez pas du roi.
1328
01:14:38,500 --> 01:14:40,200
Ne quittez pas d 'un sabot de cheval, sinon vous ĂŞtes
1329
01:14:40,200 --> 01:14:40,500
un homme.
1330
01:14:40,740 --> 01:14:41,240
Son dieu!
1331
01:14:41,840 --> 01:14:42,480
Mais c 'est pour prévenir.
1332
01:15:00,040 --> 01:15:02,020
Vous êtes monté en chasseur de dingue, monsieur.
1333
01:15:02,900 --> 01:15:04,420
Vous savez cependant que c 'est une chasse au vol que
1334
01:15:04,420 --> 01:15:06,140
nous faisons aujourd 'hui.
1335
01:15:08,550 --> 01:15:08,910
Morveille.
1336
01:15:11,650 --> 01:15:12,490
Ne quittez pas des yeux.
1337
01:15:12,630 --> 01:15:14,170
Dès qu 'il s 'éloignera, vous le suivez avec vos hommes.
1338
01:15:17,210 --> 01:15:18,510
Vous aurez débuché le gros déconjuré.
1339
01:15:18,630 --> 01:15:19,330
Faites sonner la lallie.
1340
01:15:19,630 --> 01:15:21,370
Nous vous rejoindrons avec la chasse pour la curer.
1341
01:15:40,030 --> 01:15:41,050
En route, messieurs.
1342
01:15:41,990 --> 01:15:44,150
Chassons du gros gibier aujourd 'hui.
1343
01:17:25,530 --> 01:17:27,210
Si tu veux mon avis, nous sommes mal embarqués.
1344
01:17:27,450 --> 01:17:27,690
Margot!
1345
01:17:29,730 --> 01:17:31,470
Fuyez vite, ne restez pas là , le complot est découvert.
1346
01:17:31,550 --> 01:17:32,490
LĂ , qu 'est -ce que je disais?
1347
01:17:32,590 --> 01:17:33,510
Il faut que j 'aille prévenir les autres.
1348
01:17:33,650 --> 01:17:33,890
Non!
1349
01:17:34,070 --> 01:17:35,350
Non, elle a raison, décampons.
1350
01:17:35,490 --> 01:17:36,770
Les routes sont coupées, les carrefours sont
1351
01:17:36,770 --> 01:17:37,510
gardés, il est trop tard.
1352
01:17:37,550 --> 01:17:38,570
N 'y aurait -il qu 'une chance de les sauver?
1353
01:17:38,810 --> 01:17:40,150
Mais vous ne pourrez pas revenir jusqu 'Ă eux, vous
1354
01:17:40,150 --> 01:17:40,870
serez tués avant.
1355
01:17:41,570 --> 01:17:42,270
Je t 'en supplie.
1356
01:17:42,690 --> 01:17:44,130
Puisque sa majesté t 'en supplie.
1357
01:17:44,670 --> 01:17:46,410
Ce n 'est plus la reine de Navarre qui te le demande.
1358
01:17:47,330 --> 01:17:47,850
C 'est Sylvia.
1359
01:17:48,650 --> 01:17:50,390
Que ce soit l 'une ou l 'autre, dans les deux cas, le
1360
01:17:50,390 --> 01:17:51,310
conseil est excellent.
1361
01:17:53,290 --> 01:17:53,650
Sylvia.
1362
01:17:56,030 --> 01:17:57,410
Alors bon, il ne manquait plus que ça maintenant.
1363
01:18:19,950 --> 01:18:21,150
C 'est notre premier vrai baiser.
1364
01:18:21,970 --> 01:18:23,130
Les autres ne comptaient pas.
1365
01:18:23,410 --> 01:18:24,710
C 'est mon premier instant de bonheur.
1366
01:18:25,130 --> 01:18:26,490
Les autres ne compteront jamais autant.
1367
01:18:26,650 --> 01:18:28,110
Il y en aura encore beaucoup d 'autres.
1368
01:18:28,630 --> 01:18:29,610
Fuyons ensemble, viens.
1369
01:18:29,830 --> 01:18:31,430
J 'abandonne tout, je veux oublier tout ce qui n 'est
1370
01:18:31,430 --> 01:18:31,910
pas notre amour.
1371
01:18:32,010 --> 01:18:33,410
La vie de ces hommes est entre mes mains.
1372
01:18:33,750 --> 01:18:34,190
Ce serait incroyable.
1373
01:18:34,190 --> 01:18:36,550
Mais si tu meurs, je mourrai aussi.
1374
01:18:36,890 --> 01:18:39,050
Est -ce pas un autre crime encore plus abominable?
1375
01:18:39,690 --> 01:18:40,010
Marco.
1376
01:18:43,310 --> 01:18:45,230
Je m 'excuse d 'intervenir Ă cette conversation.
1377
01:18:46,110 --> 01:18:47,850
Mais Mordy, il faut -il attendre ici quand on vient
1378
01:18:47,850 --> 01:18:48,830
nous abrocher sur place?
1379
01:18:49,830 --> 01:18:51,990
Tu diras au roi de Navarre que j 'ai tout tenté pour
1380
01:18:51,990 --> 01:18:52,510
sauver nos amis.
1381
01:18:53,030 --> 01:18:54,150
Il est tĂŞtu quand mĂŞme.
1382
01:18:54,710 --> 01:18:56,590
Je te demanderai de bien vous l 'accompagner, sa majesté.
1383
01:18:56,710 --> 01:18:58,230
Et de te laisser tuer tranquillement ici tout seul?
1384
01:18:58,710 --> 01:18:59,690
Non monsieur, rien Ă faire.
1385
01:19:00,450 --> 01:19:01,130
Excusez -moi, madame.
1386
01:19:42,370 --> 01:19:45,750
Non, je les occupe.
1387
01:20:07,800 --> 01:20:09,440
Il paraît monsieur que vous avez invité quelques
1388
01:20:09,440 --> 01:20:10,560
-uns de vos amis Ă notre chasse.
1389
01:20:11,280 --> 01:20:12,340
Je ne comprends pas, sir.
1390
01:20:13,740 --> 01:20:15,380
Vous aviez sans doute oublié que c 'est aujourd 'hui
1391
01:20:15,380 --> 01:20:17,360
Saint Blaise, cousin de Saint Barthelmy.
1392
01:20:19,380 --> 01:20:20,640
À la curée, messieurs!
1393
01:20:40,790 --> 01:20:42,590
Allez, Ă l 'autre maintenant!
1394
01:20:48,510 --> 01:20:51,170
Pied -à -terre, monsieur, si vous n 'êtes pas un lâche!
1395
01:21:11,800 --> 01:21:12,300
Et voilĂ .
1396
01:21:13,920 --> 01:21:14,500
Voilà le résultat.
1397
01:21:16,320 --> 01:21:17,060
Il est beau.
1398
01:21:17,800 --> 01:21:18,540
Tu peux ĂŞtre fier.
1399
01:21:20,580 --> 01:21:21,560
On est lĂ .
1400
01:21:22,060 --> 01:21:22,700
On complote.
1401
01:21:23,860 --> 01:21:24,760
On fait le joli cœur.
1402
01:21:26,220 --> 01:21:27,180
On se retrouve Ă la bastille.
1403
01:21:28,420 --> 01:21:30,520
Moi je le savais, je t 'avais prévenu.
1404
01:21:32,610 --> 01:21:34,370
Alors c 'est tout ce que tu trouves à me dire pour me réconforter.
1405
01:21:35,610 --> 01:21:36,170
Pauvre Hannibal.
1406
01:21:37,270 --> 01:21:39,390
Le jour oĂą tu entres dans cette auberge sur la route de
1407
01:21:39,390 --> 01:21:41,870
Paris, tu aurais mieux fait de te casser une jambe.
1408
01:21:43,870 --> 01:21:44,690
C 'est ça.
1409
01:21:45,270 --> 01:21:45,550
Insiste.
1410
01:21:46,650 --> 01:21:48,110
Tu te trouves que je ne suis pas assez triste comme ça, non?
1411
01:21:48,850 --> 01:21:49,810
Je suis triste!
1412
01:21:50,350 --> 01:21:51,550
Je suis triste!
1413
01:21:51,710 --> 01:21:52,130
C 'est fini?
1414
01:21:53,990 --> 01:21:54,270
Mordi!
1415
01:21:54,670 --> 01:21:56,650
J 'ai bien le droit d 'être triste si ça m 'amuse, non?
1416
01:22:07,070 --> 01:22:09,690
Il ne me reste que ceux de ma couronne.
1417
01:22:10,090 --> 01:22:12,430
Je puis aussi vous les faire parvenir, si tel est
1418
01:22:12,430 --> 01:22:13,170
votre désir.
1419
01:22:13,670 --> 01:22:15,730
Majesté, ce que vous me demandez est impossible.
1420
01:22:16,510 --> 01:22:18,110
Ces deux hommes ne sont pas des prisonniers ordinaires.
1421
01:22:19,050 --> 01:22:21,930
Nous avons des ordres spéciaux de la reine mère, les concernant.
1422
01:22:23,390 --> 01:22:25,170
J 'ai beau ĂŞtre gouverneur de cette prison.
1423
01:22:26,810 --> 01:22:28,730
Il y a des choses que rien ne peut t 'acheter.
1424
01:22:30,070 --> 01:22:30,470
Rien?
1425
01:22:31,670 --> 01:22:32,670
En êtes -vous bien sûr?
1426
01:22:41,840 --> 01:22:43,920
Tu ne connaîtrais pas le remède, par hasard.
1427
01:22:44,660 --> 01:22:45,220
Oui.
1428
01:22:55,710 --> 01:22:57,110
C 'est rougeur.
1429
01:22:59,210 --> 01:22:59,930
C 'est postule.
1430
01:23:04,410 --> 01:23:05,390
L 'odeur aussi.
1431
01:23:07,510 --> 01:23:11,370
Il n 'y a pas de doute que c 'est un emprisonnement à l 'arsénique.
1432
01:23:13,530 --> 01:23:17,930
Mais ces chiens, il n 'a pas mangé quelque chose.
1433
01:23:17,950 --> 01:23:20,470
En jouant avec ce livre, il en a déchiré une feuille et
1434
01:23:20,470 --> 01:23:21,030
l 'a avalé.
1435
01:23:27,560 --> 01:23:29,420
Ce n 'est pas une explication.
1436
01:23:29,420 --> 01:23:31,660
Pour le commun des mortels, sans aucun doute.
1437
01:23:32,420 --> 01:23:34,700
Mais pour toi, qui es -tu si savant?
1438
01:23:35,680 --> 01:23:37,120
Toi qui connais les astres.
1439
01:23:38,120 --> 01:23:41,680
Majesté, il y a un rapport entre les astres et...
1440
01:23:41,680 --> 01:23:43,640
Les gants empoisonnés qui ont tué Jeanne d 'Albray,
1441
01:23:43,940 --> 01:23:44,860
par exemple.
1442
01:23:47,950 --> 01:23:50,930
Ou bien ce livre qui était destiné à Henri.
1443
01:23:55,360 --> 01:23:57,300
Les deux objets viennent de la mĂŞme boutique.
1444
01:24:03,310 --> 01:24:03,910
Allons.
1445
01:24:06,020 --> 01:24:06,620
Parle.
1446
01:24:07,340 --> 01:24:07,780
Majesté.
1447
01:24:08,800 --> 01:24:10,200
Je n 'ai plus beaucoup de force.
1448
01:24:10,880 --> 01:24:12,480
Mais il me reste encore assez pour te faire mourir
1449
01:24:12,480 --> 01:24:13,200
avant moi.
1450
01:24:14,320 --> 01:24:15,460
Et mĂŞme avant ce chien.
1451
01:24:17,060 --> 01:24:17,500
Parle.
1452
01:24:19,340 --> 01:24:20,760
Vous êtes perdu, majesté.
1453
01:24:25,760 --> 01:24:26,640
Qui t 'a commandé ce livre?
1454
01:24:28,380 --> 01:24:29,400
La reine Catherine.
1455
01:24:32,320 --> 01:24:33,180
C 'est bon, laisse -moi.
1456
01:24:39,820 --> 01:24:41,720
Combien de temps me restait -il encore Ă vivre?
1457
01:24:43,360 --> 01:24:44,940
12 heures, peut -ĂŞtre 14.
1458
01:24:48,880 --> 01:24:50,120
C 'est plus qu 'il n 'en faut.
1459
01:24:51,100 --> 01:24:53,430
Et qui allez -vous faire, majesté?
1460
01:24:57,000 --> 01:24:57,580
Arrénier.
1461
01:24:58,120 --> 01:24:59,220
Prend cette plume et écrit.
1462
01:25:10,330 --> 01:25:14,990
Là , ce manuel de chasse a été donné par moi.
1463
01:25:29,550 --> 01:25:31,090
J 'attends la mort, madame.
1464
01:25:31,830 --> 01:25:34,910
Elle s 'approchera exactement comme vous, dans l 'obscurité.
1465
01:25:35,770 --> 01:25:36,530
En silence.
1466
01:25:37,790 --> 01:25:39,070
Et sans se faire annoncer.
1467
01:25:39,890 --> 01:25:41,230
Allons, mon enfant, allons.
1468
01:25:44,850 --> 01:25:48,570
J 'ai désir dicter mes dernières volontés.
1469
01:25:49,850 --> 01:25:51,410
Je vais chercher votre frère.
1470
01:25:52,510 --> 01:25:53,750
Allez me chercher, Henri.
1471
01:25:56,320 --> 01:25:58,300
Mais sa place n 'est pas ici.
1472
01:25:59,320 --> 01:26:02,620
Seul un fils de France peut venir s 'agenouiller oĂą je
1473
01:26:02,620 --> 01:26:05,320
vais de son roi, à l 'heure supprée.
1474
01:26:06,560 --> 01:26:07,760
Allez me chercher, Henri.
1475
01:26:11,260 --> 01:26:12,040
Je m 'y refuse.
1476
01:26:14,140 --> 01:26:15,760
En vertu de quel droit, madame?
1477
01:26:16,680 --> 01:26:19,420
En vertu des droits que m 'a donné la nature, Charles.
1478
01:26:20,100 --> 01:26:21,080
Je suis votre mère.
1479
01:26:25,930 --> 01:26:26,730
Vous ne l 'ĂŞtes plus.
1480
01:26:26,930 --> 01:26:28,830
Depuis l 'instant, vous m 'avez retiré la vie que vous
1481
01:26:28,830 --> 01:26:29,690
m 'aviez donnée.
1482
01:26:31,370 --> 01:26:33,710
Mon fils, le délire vous prend.
1483
01:26:49,430 --> 01:26:50,590
Laissez -vous ce livre.
1484
01:26:57,850 --> 01:26:58,250
Lisez.
1485
01:27:09,290 --> 01:27:10,310
Il doit éviter.
1486
01:27:10,390 --> 01:27:11,870
Une erreur, je sais.
1487
01:27:14,110 --> 01:27:16,490
C 'est pour éviter à l 'avenir ce genre d 'erreur que je
1488
01:27:16,490 --> 01:27:20,590
désire faire de Henri, le dépositaire de mon testament.
1489
01:27:21,470 --> 01:27:22,490
Un homme qui complote.
1490
01:27:27,390 --> 01:27:30,310
Si Henri ne vient pas sur l 'heure, le peuple de France
1491
01:27:30,310 --> 01:27:32,710
saura demain quel mal intéresserait son souverain.
1492
01:27:42,580 --> 01:27:44,160
Vous brûlerons ce livre, madame.
1493
01:27:46,220 --> 01:27:47,600
C 'est une faiblesse.
1494
01:27:50,850 --> 01:27:52,890
Il ne faut pas que les sujets connaissent les
1495
01:27:52,890 --> 01:27:53,970
faibleses terroirs.
1496
01:27:55,210 --> 01:27:56,930
Vous disposez du temps de se sabiller.
1497
01:27:59,310 --> 01:27:59,670
Margot.
1498
01:28:01,250 --> 01:28:03,430
J 'ai tant prié pour obtenir cette dernière joie de
1499
01:28:03,430 --> 01:28:04,290
pouvoir te dire adieu.
1500
01:28:04,710 --> 01:28:06,910
Ce n 'est pas adieu que je suis venue te dire mon amour.
1501
01:28:07,250 --> 01:28:09,050
Ce soir, nous serons réunis pour toujours.
1502
01:28:10,190 --> 01:28:10,750
Écoute -moi.
1503
01:28:11,050 --> 01:28:12,830
Toi et ton ami vous demanderez Ă ĂŞtre conduit Ă la
1504
01:28:12,830 --> 01:28:13,750
chapelle pour vous confesser.
1505
01:28:14,070 --> 01:28:15,770
Je serai lĂ avec Henriette et des chevaux nous
1506
01:28:15,770 --> 01:28:16,610
attendront Ă la porte.
1507
01:28:16,970 --> 01:28:17,950
Comme c 'est dommage, Margot.
1508
01:28:18,310 --> 01:28:19,090
Comme je t 'aurais aimé.
1509
01:28:19,150 --> 01:28:21,390
Et puisque je te dis que tu es sauvé.
1510
01:28:22,530 --> 01:28:23,850
J 'ai payé le prix qu 'il fallait.
1511
01:28:25,990 --> 01:28:26,730
Mangez !
1512
01:28:26,730 --> 01:28:27,980
Ce n 'était pas venu au programme !
1513
01:28:29,570 --> 01:28:30,110
Je ne veux pas !
1514
01:28:30,110 --> 01:28:30,970
Laissez -moi !
1515
01:28:30,970 --> 01:28:32,270
Laissez -moi !
1516
01:28:32,270 --> 01:28:32,890
Non !
1517
01:28:32,890 --> 01:28:33,890
Laissez -moi !
1518
01:28:33,890 --> 01:28:35,850
Je vous dis de me laisser !
1519
01:28:42,450 --> 01:28:44,830
Apliquez Ă cet homme la question ordinaire.
1520
01:28:45,750 --> 01:28:46,270
Bon, ça va.
1521
01:28:56,120 --> 01:28:56,820
Il n 'y a rien.
1522
01:28:57,660 --> 01:29:00,500
J 'ai reçu des ordres spéciaux du gouverneur de la prison.
1523
01:29:01,900 --> 01:29:04,210
Ces ordres spéciaux correspondent des coins particuliers.
1524
01:29:04,750 --> 01:29:06,470
En cuir au lieu d 'ĂŞtre en bois.
1525
01:29:07,570 --> 01:29:09,510
Ils ne vous font pas plus de mal qu 'une mode de paix.
1526
01:29:14,420 --> 01:29:15,860
Vous ne sommes pas, monsieur le procureur.
1527
01:29:16,140 --> 01:29:18,180
Gréphier, préparez -vous à inscrire les
1528
01:29:18,180 --> 01:29:19,260
déclarations de l 'accusé.
1529
01:29:19,480 --> 01:29:20,660
Bien, monsieur le procureur.
1530
01:29:21,100 --> 01:29:22,740
Premier coin de l 'ordinaire.
1531
01:29:23,800 --> 01:29:25,040
Premier coin de l 'ordinaire.
1532
01:29:35,720 --> 01:29:37,960
Eh bien, comment vous sentez -vous ?
1533
01:29:37,960 --> 01:29:39,460
Pas mal, merci, ça peut aller.
1534
01:29:40,180 --> 01:29:41,260
Voilà un chrétien bien dur.
1535
01:29:42,860 --> 01:29:47,820
Est -ce que le coin est entré jusqu 'au bout, maître ?
1536
01:29:47,820 --> 01:29:55,120
Criez, criez donc, bon Dieu !
1537
01:29:55,920 --> 01:29:58,820
Bien suivez, maître, bien suivez !
1538
01:30:01,960 --> 01:30:03,440
Vous m 'avez brisé les os !
1539
01:30:08,200 --> 01:30:10,760
Faites -le parler, oui ou non ?
1540
01:30:10,760 --> 01:30:11,900
Avouez, qu 'attendez -vous ?
1541
01:30:11,900 --> 01:30:12,600
Mais avouez quoi ?
1542
01:30:12,600 --> 01:30:16,520
N 'importe quoi, mais avouez !
1543
01:30:16,520 --> 01:30:18,660
J 'avoue, j 'avoue tout !
1544
01:30:18,660 --> 01:30:20,040
Écrivez, Gréphier, écrivez !
1545
01:30:20,700 --> 01:30:22,160
Que fassiez -vous dans cette forĂŞt ?
1546
01:30:22,160 --> 01:30:22,800
Nous conspérions.
1547
01:30:22,880 --> 01:30:24,100
Contre qui ?
1548
01:30:24,760 --> 01:30:26,220
Un autre coin, maître Gaboche.
1549
01:30:29,060 --> 01:30:29,920
Contre tout le monde.
1550
01:30:30,280 --> 01:30:31,720
Écrivez, Gréphier !
1551
01:30:31,720 --> 01:30:33,340
Quels étaient vos plans ?
1552
01:30:33,340 --> 01:30:34,960
Encore un autre coin, maître Gaboche.
1553
01:30:37,980 --> 01:30:39,340
Nous voulons les tuer.
1554
01:30:39,460 --> 01:30:40,420
Écrivez, Gréphier !
1555
01:30:40,420 --> 01:30:40,720
Qui ?
1556
01:30:40,720 --> 01:30:41,100
Tous.
1557
01:30:41,660 --> 01:30:42,220
La Cisée.
1558
01:30:42,880 --> 01:30:43,680
Le roi ?
1559
01:30:43,680 --> 01:30:44,220
Nous le tenons.
1560
01:30:44,580 --> 01:30:45,520
La reine mère ?
1561
01:30:45,520 --> 01:30:46,800
Bravo, qui encore ?
1562
01:30:46,800 --> 01:30:47,460
La reine Margaux ?
1563
01:30:47,460 --> 01:30:48,060
La reine Margaux.
1564
01:30:48,260 --> 01:30:48,900
Le duc Gangeot ?
1565
01:30:48,900 --> 01:30:49,380
Le duc Gangeot.
1566
01:30:50,120 --> 01:30:50,560
Le pape ?
1567
01:30:50,560 --> 01:30:51,360
Le pape.
1568
01:30:51,720 --> 01:30:52,420
L 'empereur de Chine.
1569
01:30:52,460 --> 01:30:53,780
L 'empereur de Chine !
1570
01:30:53,780 --> 01:30:54,980
Et le procureur ?
1571
01:30:54,980 --> 01:30:56,960
Et le procureur !
1572
01:30:58,020 --> 01:31:01,900
Il se moque de nous !
1573
01:31:01,900 --> 01:31:03,540
Les douze coins sont désemparés !
1574
01:31:03,540 --> 01:31:05,060
Je suis au bout, monsieur le procureur.
1575
01:31:05,100 --> 01:31:06,800
La cuisine pourrait en supporter davantage.
1576
01:31:06,800 --> 01:31:10,140
J 'espère que nous aurons plus de chance avec l 'autre.
1577
01:31:10,560 --> 01:31:11,500
Vas -y, viens, vite.
1578
01:31:21,420 --> 01:31:21,780
Bravo.
1579
01:31:22,260 --> 01:31:23,520
De toute ma vie, je ne l 'oublierai pas.
1580
01:31:23,660 --> 01:31:25,060
Alors, ça ne fera guère longtemps.
1581
01:31:27,240 --> 01:31:29,160
La torture était factice.
1582
01:31:29,980 --> 01:31:31,640
Mais voilà , je dois vous décapiter.
1583
01:31:32,260 --> 01:31:34,140
Et lĂ , on peut difficilement truquer.
1584
01:31:34,740 --> 01:31:35,200
Pardon, pardon.
1585
01:31:35,300 --> 01:31:37,420
Tout ce que je peux vous promettre, c 'est de ne pas m 'y
1586
01:31:37,420 --> 01:31:38,280
reprendre Ă deux fois.
1587
01:31:39,920 --> 01:31:41,480
Le coup est robuste, mais Dieu merci.
1588
01:31:41,480 --> 01:31:43,080
La ligne des épaules est dégagée.
1589
01:31:43,240 --> 01:31:43,920
Vous avez de la chance ?
1590
01:31:43,920 --> 01:31:44,660
Ă€ la chapelle !
1591
01:31:44,660 --> 01:31:45,680
Je vais tout de suite Ă la chapelle !
1592
01:31:45,680 --> 01:31:48,480
Quelques fois, vous avez des coups mous, sans consistance.
1593
01:31:49,420 --> 01:31:50,460
Et lĂ , je ne mors pas.
1594
01:31:50,560 --> 01:31:51,320
Comprenez ?
1595
01:31:51,320 --> 01:31:52,380
Ă€ la chapelle !
1596
01:31:52,380 --> 01:31:53,740
On vous y conduira tout Ă l 'heure.
1597
01:32:03,320 --> 01:32:06,900
Ă€ la chapelle !
1598
01:32:06,900 --> 01:32:08,920
Et maintenant, préparez -vous pour le suivant.
1599
01:32:15,020 --> 01:32:19,300
Et ayant l 'accusé, malgré la question ordinaire et
1600
01:32:19,300 --> 01:32:21,240
extraordinaire à lui donner en notre présence,
1601
01:32:22,140 --> 01:32:25,460
refusé de répondre, avant clos le présent procès
1602
01:32:25,460 --> 01:32:28,260
verbal sur les conclusions suivantes.
1603
01:32:28,500 --> 01:32:31,300
Convaincu de crimes de lèse -majesté d 'attentats
1604
01:32:31,300 --> 01:32:35,200
contre la personne du roi, le sieur Artaban Anibal de
1605
01:32:35,200 --> 01:32:38,180
Coconasse sera conduit Ă la place Saint -Jean en
1606
01:32:38,180 --> 01:32:40,260
grève pour y être décapité.
1607
01:32:40,260 --> 01:32:43,980
À la suite de ce jugement, le tribunal décide qu 'il
1608
01:32:43,980 --> 01:32:46,800
saura appliquer au sieur la mĂ´ne la question
1609
01:32:46,800 --> 01:32:48,940
extraordinaire qui est de 12 coins.
1610
01:32:50,320 --> 01:32:51,780
Vous appliquez le mĂŞme traitement Ă mon ami, j
1611
01:32:51,780 --> 01:32:52,100
'espère ?
1612
01:32:52,100 --> 01:32:52,800
Bien entendu.
1613
01:32:53,260 --> 01:32:54,180
Vous serez contents de lui.
1614
01:32:54,420 --> 01:32:55,380
Il a une très bonne voix.
1615
01:32:56,280 --> 01:32:58,100
Et bien, maître Kabos, notre homme vous attend.
1616
01:32:58,320 --> 01:32:58,440
VoilĂ .
1617
01:33:01,120 --> 01:33:03,700
Avez -vous une dernière volonté ?
1618
01:33:03,700 --> 01:33:06,260
Je veux vous confesser, Ă la chapelle.
1619
01:33:15,330 --> 01:33:17,890
Premier coin de l 'ordinaire !
1620
01:33:21,250 --> 01:33:22,310
Aaaaaaah !
1621
01:33:27,440 --> 01:33:32,600
Pour le deuil, que diriez -vous d 'un pourpoint très
1622
01:33:32,600 --> 01:33:38,020
cambré avec des bourrelets et des manches gaufrées ?
1623
01:33:38,020 --> 01:33:40,640
Toi, Henri, c 'est le roi.
1624
01:33:41,120 --> 01:33:43,220
Et vous, que faites -vous lĂ ?
1625
01:33:43,220 --> 01:33:44,040
Je l 'attends.
1626
01:33:45,980 --> 01:33:47,580
T 'es beaucoup tourmenté, Henriot.
1627
01:33:50,040 --> 01:33:51,320
Il ne faut pas me vouloir.
1628
01:33:54,220 --> 01:33:56,280
J 'étais sans cesse poussé contre toi.
1629
01:34:01,990 --> 01:34:04,310
Parfois, je résistais.
1630
01:34:05,650 --> 01:34:07,690
Parfois, je cédais de fatigue.
1631
01:34:10,110 --> 01:34:11,190
Oublions tout cela, Sire.
1632
01:34:11,850 --> 01:34:12,490
C 'est le passé.
1633
01:34:13,390 --> 01:34:15,670
L 'avenir aussi m 'épouvante.
1634
01:34:17,290 --> 01:34:22,690
Mon beau royaume de France est déchiré par la haine,
1635
01:34:23,890 --> 01:34:27,430
le fanatisme et l 'intrigue.
1636
01:34:32,120 --> 01:34:34,100
Tu es le seul Ă pouvoir le sauver.
1637
01:34:34,940 --> 01:34:38,340
Moi, Sire, mais comment ?
1638
01:34:46,500 --> 01:34:48,220
VoilĂ qui t 'en donne le moyen.
1639
01:34:54,620 --> 01:34:55,820
La régence ?
1640
01:34:55,820 --> 01:34:59,180
Tu es trop habile politique pour ignorer qu 'elle est
1641
01:34:59,180 --> 01:35:01,700
le meilleur marchepied vers le trĂ´ne.
1642
01:35:19,750 --> 01:35:21,710
Jette mon frère Anjou en prison.
1643
01:35:23,410 --> 01:35:24,890
Renvoie ma mère à Florence.
1644
01:35:26,890 --> 01:35:31,170
Et fais de Margot la reine de France.
1645
01:35:36,150 --> 01:35:37,330
Je vous obéirai, Sire.
1646
01:35:41,710 --> 01:35:42,750
Allez, Monseigneur.
1647
01:36:07,660 --> 01:36:08,680
Par lĂ .
1648
01:36:08,920 --> 01:36:10,220
Ici, c 'est la mort.
1649
01:36:10,860 --> 01:36:12,280
LĂ , c 'est la couronne.
1650
01:36:12,600 --> 01:36:13,880
Mais pas pour tout de suite.
1651
01:36:14,100 --> 01:36:15,760
Le temps n 'est pas encore venu.
1652
01:36:16,520 --> 01:36:19,680
Sire, c 'est mon état de connaître l 'avenir.
1653
01:36:19,860 --> 01:36:22,540
Et je particulièrement étudie votre horoscope.
1654
01:36:24,220 --> 01:36:26,140
Pourquoi vous croirez, Eichroné ?
1655
01:36:26,140 --> 01:36:26,800
Voyons, réfléchissez.
1656
01:36:27,880 --> 01:36:29,780
Vous êtes seul, désarmé.
1657
01:36:30,160 --> 01:36:32,080
Anjou se prépare à succéder à son frère.
1658
01:36:32,080 --> 01:36:34,180
Guise est sur la route avec ses hommes.
1659
01:36:34,700 --> 01:36:37,280
Pensez -vous qu 'il vous laisse en vivre ?
1660
01:36:45,240 --> 01:36:46,040
Seigneur !
1661
01:36:47,200 --> 01:36:49,520
Oubliez les crimes du roi pour ne vous rappelez que
1662
01:36:49,520 --> 01:36:50,740
les souffrances de l 'an.
1663
01:37:08,030 --> 01:37:09,790
Les poignards sont sous la nappe de l 'hĂ´tel.
1664
01:37:09,950 --> 01:37:11,110
Vous avez deux minutes pour fuir.
1665
01:37:11,250 --> 01:37:12,230
Moi, je vais y Ă la porte.
1666
01:37:23,340 --> 01:37:24,520
Mon amour !
1667
01:37:24,520 --> 01:37:25,700
Mon amour !
1668
01:37:27,270 --> 01:37:28,610
Lève -toi !
1669
01:37:28,610 --> 01:37:29,590
Le moment est venu !
1670
01:37:34,070 --> 01:37:34,850
Mon Dieu !
1671
01:37:35,470 --> 01:37:36,730
J 'ai subi la question.
1672
01:37:37,450 --> 01:37:38,370
Mes os sont brisés.
1673
01:37:39,570 --> 01:37:40,450
Mordi !
1674
01:37:40,450 --> 01:37:41,580
Préciez -vous !
1675
01:37:42,090 --> 01:37:43,370
Courage, la molle !
1676
01:37:43,370 --> 01:37:44,510
Je te tiendrai devant moi sur mon cheval, mais
1677
01:37:44,510 --> 01:37:45,170
partout !
1678
01:37:45,170 --> 01:37:46,790
Par le corps du Christ !
1679
01:37:47,630 --> 01:37:48,950
Oh non, je ne peux pas.
1680
01:37:49,290 --> 01:37:49,930
C 'est impossible.
1681
01:37:50,670 --> 01:37:51,590
Partez sans moi.
1682
01:37:52,270 --> 01:37:53,110
Toi, fuis Ă ta bas.
1683
01:37:53,350 --> 01:37:55,570
Donne -moi cette consolation de te savoir en vie.
1684
01:37:57,170 --> 01:37:57,790
Adieu, Marco.
1685
01:37:58,250 --> 01:37:59,450
Viens, allons !
1686
01:38:01,110 --> 01:38:02,050
Pardonnez -moi, madame.
1687
01:38:03,130 --> 01:38:04,110
Il a déjà me brisé.
1688
01:38:05,430 --> 01:38:06,850
Il ne pourrait me repaire les chapeaux sans le
1689
01:38:06,850 --> 01:38:07,430
secours d 'un ami.
1690
01:38:10,120 --> 01:38:11,160
Vite, reviens !
1691
01:38:12,080 --> 01:38:13,820
Cours chez ton frère.
1692
01:38:14,200 --> 01:38:15,520
Essaye d 'obtenir leur grâce.
1693
01:38:18,080 --> 01:38:18,320
Marco.
1694
01:38:51,190 --> 01:38:53,540
Le roi est mort.
1695
01:38:55,400 --> 01:38:59,560
Vive le roi Henri, troisième de ce nom.
1696
01:39:02,430 --> 01:39:06,470
Vive le roi Henri, troisième de ce nom.
1697
01:41:00,950 --> 01:41:02,290
Sire, la route de Navarre.
1698
01:41:02,550 --> 01:41:04,450
Auparavant, nous allons essayer de sauver nos deux amis.
1699
01:41:04,630 --> 01:41:06,630
Mais sire, Anjou et Guy sont sûrement sur notre as.
1700
01:41:07,030 --> 01:41:09,190
Qui vient avec moi les chapeaux ?
1701
01:41:09,190 --> 01:41:10,770
Allez, les chapeaux !
1702
01:41:10,770 --> 01:41:14,650
Allez, les chapeaux !
1703
01:41:48,730 --> 01:41:49,770
Mon pauvre Hannibal.
1704
01:41:51,010 --> 01:41:52,750
Voilà tout ce que t 'auras à rapporter de mon amitié.
1705
01:41:53,930 --> 01:41:54,450
Ce n 'est pas grave.
1706
01:41:56,190 --> 01:41:57,650
On fera les comptes de l 'autre côté.
1707
01:42:55,560 --> 01:42:57,060
Faites plus droite, mon brave gentil homme.
1708
01:44:30,520 --> 01:44:32,540
Amenez les corps de ces deux héros avec nous.
1709
01:44:42,700 --> 01:44:47,240
Marcherai derrière moi, en tête de la troupe.
1710
01:44:52,560 --> 01:44:54,820
Allez -vous avant que je ne te lâche pas !
117076