Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,860 --> 00:01:30,492
Prije sto godina u jednom selu
kod Pinska djevojka je pobjegla od kuće.
2
00:01:30,660 --> 00:01:35,688
Njen otac ju je želeo
udati se za učenjaka.
3
00:01:35,860 --> 00:01:39,899
Bila luda ili ne,
sigurno nije htela.
4
00:01:40,060 --> 00:01:43,370
Pa je otišla.
- Da li je pobegla od kuće?
5
00:01:44,940 --> 00:01:49,411
Bila je sredina zime
i odlutala je u šumu.
6
00:01:49,580 --> 00:01:52,378
Kod kuće to u početku nisu shvatili.
7
00:01:52,540 --> 00:01:55,338
Mislili su da se smrzla na smrt.
8
00:01:55,500 --> 00:01:58,936
Tražili su je, ali je nisu našli.
9
00:01:59,100 --> 00:02:03,252
Mislili su da jesu
bili su proždirani od vukova.
10
00:02:05,380 --> 00:02:09,817
Yossi, čuće nas kasnije
a onda nas ubiju.
11
00:02:11,100 --> 00:02:15,139
Oni samo mene ubijaju.
Na kraju krajeva, ja sam najstariji.
12
00:02:15,300 --> 00:02:18,133
Ja sam jedini koga ubijaju.
13
00:02:18,300 --> 00:02:23,693
Ali Yossi, volim još više
od tebe nego od mame ili tate.
14
00:02:23,860 --> 00:02:26,090
Više od Božijeg?
- Mnogo više.
15
00:02:26,260 --> 00:02:31,493
Sinner. Bog vam je potreban iznad svega
ljubav i onda tvoji roditelji.
16
00:02:31,660 --> 00:02:35,175
Nema ničega u Tori
o braći i sestrama.
17
00:02:35,340 --> 00:02:38,650
Onda ćemo ga dodati.
- To nije moguće.
18
00:02:38,820 --> 00:02:41,493
Knjiga je gotova. Božja riječ.
19
00:02:41,660 --> 00:02:46,734
To se ne može promijeniti.
- Onda sami napišemo Toru.
20
00:02:49,300 --> 00:02:53,452
Bila je to najoštrija zima
od pamtiveka.
21
00:02:53,620 --> 00:02:58,978
Nestali su oplakivani
devojka i onda se život nastavio.
22
00:02:59,140 --> 00:03:05,056
Ali jednog dana se pojavio
djevojka se iznenada vraća u selo.
23
00:03:05,220 --> 00:03:10,294
Nosila je dijete u trbuhu.
Bila je trudna.
24
00:03:10,460 --> 00:03:16,615
Ljudi su šaputali da prolaze
demon je uzet za ženu.
25
00:03:16,780 --> 00:03:22,218
U proleće je žena dobila bebu.
Djevojčici je dala ime Yitta.
26
00:03:22,380 --> 00:03:24,689
Baba Yitta ?
- Upravo tako.
27
00:03:24,860 --> 00:03:30,696
Naša porodica potječe od Baba Yitte.
Pazi da ne završiš kao ona.
28
00:03:30,860 --> 00:03:34,455
Kako misliš ?
- Kada je bila stara i umrla...
29
00:03:34,620 --> 00:03:37,054
Baba Yitta je otišla u raj.
30
00:03:37,220 --> 00:03:40,576
Ali Bog ju je poslao,
u pakao.
31
00:03:40,740 --> 00:03:47,009
Kada je sotona video da je to njegova nećakinja,
nije želio da je pati.
32
00:03:47,180 --> 00:03:52,413
I poslao ju je nazad
lutati zemljom.
33
00:03:52,580 --> 00:03:57,256
Zauvijek sam.
- Jadna Baba Yitta.
34
00:03:57,420 --> 00:04:00,810
Nemoj plakati.
Znate li koji je dan?
35
00:04:07,020 --> 00:04:09,250
Čestitam.
36
00:04:14,180 --> 00:04:16,250
Rubin.
37
00:04:17,780 --> 00:04:21,568
Dobio sam to od tate
kupljen mojom ušteđevinom.
38
00:04:24,780 --> 00:04:30,935
On nije stvaran. Tata ga je izvukao odatle
uzeo je prsten i otišao da ga baci.
39
00:04:39,180 --> 00:04:41,136
Šta radiš ?
40
00:04:42,820 --> 00:04:46,256
Idem na jezero.
- To nije dozvoljeno, Yossi.
41
00:04:46,420 --> 00:04:51,130
Budite oprezni sa svojom astmom.
- Ja sam jedini koji ne zna plivati.
42
00:04:51,300 --> 00:04:53,416
Ali gledao sam to.
43
00:04:53,580 --> 00:04:57,653
Niko te neće videti kako plivaš.
Šta je onda dobro od toga?
44
00:05:05,980 --> 00:05:08,050
Videćete.
45
00:05:27,260 --> 00:05:29,649
Veoma dobro.
46
00:05:35,340 --> 00:05:37,410
Vrlo dobro urađeno.
47
00:05:37,580 --> 00:05:39,650
Dobro se brinemo o njemu.
48
00:05:43,260 --> 00:05:46,855
Prozvali ste ime Yossi, gđo. Horowitz.
49
00:05:47,020 --> 00:05:49,659
Da li biste želeli da svog sina nazovete tako?
50
00:05:56,260 --> 00:05:58,854
Biće sve u redu, Sonia.
51
00:06:00,420 --> 00:06:02,411
Gdje ideš ?
52
00:06:24,100 --> 00:06:30,369
Nemoj da prebiješ mog unuka.
- Žrtvovaće moju bebu.
53
00:06:30,540 --> 00:06:34,852
Da tvoj otac već nije bio u grobu...
54
00:06:35,020 --> 00:06:38,410
Da li biste ga sada pripremili za to?
55
00:06:38,580 --> 00:06:43,893
To ništa ne znači.
Ista stvar je urađena svim tim muškarcima.
56
00:06:44,060 --> 00:06:46,528
To se ne dešava mojoj bebi.
57
00:06:49,100 --> 00:06:51,170
Gdje ideš ?
58
00:06:51,340 --> 00:06:57,017
Znao sam da je moja snaja pametna i...
bila je lepa, ali nije da se plašila.
59
00:06:57,180 --> 00:07:00,616
budi ponosan na to
da će tvoj sin postati Jevrej.
60
00:07:03,460 --> 00:07:05,815
Dovedite dječaka ovdje.
- Čuvar.
61
00:07:05,980 --> 00:07:10,292
Jeste li provjerili nož?
na kupine i slično?
62
00:07:10,460 --> 00:07:13,770
Vjeruj mi.
- Proveri ponovo.
63
00:07:14,900 --> 00:07:18,529
Umirem od vrućine.
Može li se otvoriti prozor?
64
00:07:18,700 --> 00:07:22,056
Imate li ikada prozor ovdje?
vidiš otvorenu?
65
00:07:22,220 --> 00:07:25,451
Svaka zgrada mora imati prozor
koji se može otvoriti.
66
00:07:29,300 --> 00:07:31,291
Hajde sada, Sonia.
67
00:07:32,700 --> 00:07:34,736
Hajde.
68
00:07:39,700 --> 00:07:42,373
Nemoj to ispustiti.
69
00:07:43,860 --> 00:07:45,896
Budi pazljiv.
70
00:07:58,100 --> 00:08:00,978
Nemoj ga ispustiti.
71
00:08:02,260 --> 00:08:07,380
Našli ste finu damu.
- Mogu li se vrata ostaviti odškrinuta?
72
00:08:07,540 --> 00:08:12,694
Baruch, otvori vrata
odškrinuto da mi se sin ne uguši.
73
00:08:13,740 --> 00:08:16,698
radujem se tome
da postanemo komšije.
74
00:08:22,180 --> 00:08:26,890
Razgovarao sam sa Rebeom.
Dobiješ posao u Boro Parku.
75
00:08:27,060 --> 00:08:31,258
Imam dom
pronađeno za vas u 45. ulici.
76
00:08:31,420 --> 00:08:36,540
To je blizu Rebbea.
- Živi tri bloka dalje.
77
00:08:36,700 --> 00:08:41,615
Onda se možeš moliti s njim,
i uvek ga slušao kako propoveda.
78
00:08:41,780 --> 00:08:46,695
Šta da kažem?
- Taj Sender misli na svoju porodicu...
79
00:08:46,860 --> 00:08:49,613
posebno njegovom mlađem bratu.
80
00:09:17,140 --> 00:09:19,335
Bolje da ne gledaš.
81
00:09:19,500 --> 00:09:22,253
Kad to urade, ja gledam.
82
00:09:45,580 --> 00:09:47,696
To je super.
83
00:09:48,820 --> 00:09:51,698
Toliko različitih ljudi.
84
00:09:51,860 --> 00:09:54,738
Ono što ti nazivaš sjajnim.
- Kako to ?
85
00:09:54,900 --> 00:09:57,858
Svi ti uticaji.
- To bi moglo biti dobro.
86
00:09:58,020 --> 00:10:00,614
Ponekad da, ponekad ne.
87
00:10:04,980 --> 00:10:08,256
Idi pored toga.
- Nema mesta za to.
88
00:10:08,420 --> 00:10:13,574
Ima dovoljno mesta za auto,
ali mi smo u čamcu.
89
00:10:13,740 --> 00:10:17,449
Ovo je karavan.
- Za tri osobe?
90
00:10:17,620 --> 00:10:22,136
Ovdje može stati do dvanaest ljudi.
- Ako Bog to želi.
91
00:10:27,380 --> 00:10:32,818
Znam da si ljuta zbog mene
Nazvan Shimmie po Rebbeu.
92
00:10:32,980 --> 00:10:38,054
On je naš prvi sin.
Duhovnost je od velike važnosti.
93
00:10:39,460 --> 00:10:42,657
Sljedećeg ćemo nazvati Yossi.
94
00:10:51,260 --> 00:10:53,330
Rebbe.
95
00:10:58,100 --> 00:11:03,015
Nekoliko centi za to
umorna žena, mladi rebe?
96
00:11:03,180 --> 00:11:08,937
Moja žena ima naš novac.
- Prošlo je tako dugo, Rebbe.
97
00:11:10,740 --> 00:11:14,050
Hiljadu blagoslova vašoj porodici.
98
00:11:18,820 --> 00:11:21,288
Hajde, Babi. Ne ujeda.
99
00:11:22,620 --> 00:11:24,929
Bog te blagoslovio.
100
00:11:27,820 --> 00:11:29,856
Za što?
101
00:11:33,260 --> 00:11:35,455
To je Rebbe.
102
00:11:41,660 --> 00:11:46,176
Bog je izabrao malu planinu
za njegov najveći dar.
103
00:11:46,340 --> 00:11:49,537
Taj dar je bila Tora.
104
00:11:49,700 --> 00:11:52,851
Pitanje je bilo kome će ga On dati.
105
00:11:53,020 --> 00:11:58,458
Tako je Bog otišao da traži
narodu dostojnom svoje Tore.
106
00:11:58,620 --> 00:12:04,889
Otišao je do goja u Kanaan i rekao:
Vidi šta imam za tebe.
107
00:12:05,060 --> 00:12:06,857
Tora.
108
00:12:07,020 --> 00:12:09,739
Hoćeš li moju Toru?
109
00:12:09,900 --> 00:12:13,779
Ne, ne ovaj. Možda nešto lakše.
110
00:12:13,940 --> 00:12:18,058
Ovaj cvjetni uzorak
ili ovaj plavi šifon.
111
00:12:18,220 --> 00:12:22,736
Čini se da je nešto svetlo
za ovaj šarmantni dom.
112
00:12:22,900 --> 00:12:25,368
Pod šarmantni mislite mali?
113
00:12:25,540 --> 00:12:31,251
I ako imate i zavjese u dnevnoj sobi
imate puno izbora.
114
00:12:31,420 --> 00:12:36,210
Na primjer, možete birati
za određenu temu.
115
00:12:36,380 --> 00:12:42,012
Ili birate različite atmosfere,
različita raspoloženja.
116
00:12:45,420 --> 00:12:50,494
Onda je Bog otišao u Ameriku
i pitao goja da li žele njegovu toru.
117
00:12:50,660 --> 00:12:53,936
I pitali su: šta je u njemu?
118
00:12:54,100 --> 00:12:57,297
Poštuj svog oca i svoju majku.
119
00:12:58,420 --> 00:13:04,529
Šta ? Da li poštujete svoje roditelje?
Odjebi sa tom tvojom Torom.
120
00:13:08,140 --> 00:13:12,338
A onda je Bog otišao u Izrael.
121
00:13:13,780 --> 00:13:16,499
Izrael, pitao nas je...
122
00:13:16,660 --> 00:13:19,777
Jevreji, da li želite Moju Toru?
123
00:13:22,020 --> 00:13:26,218
I šta su rekli?
- Poslušaćemo te.
124
00:13:26,380 --> 00:13:30,214
Ponašaj se normalno.
Srušiš kuću svoje tetke.
125
00:13:30,380 --> 00:13:33,497
Pa ti napravi
ceo tvoj dom...
126
00:13:33,660 --> 00:13:37,733
ili pravite razliku
između dnevnog boravka i kuhinje.
127
00:13:37,900 --> 00:13:43,418
Skuvali ste, izlazite iz kuhinje
a ti si u drugom svetu.
128
00:13:43,580 --> 00:13:46,617
Jedan od nas je lud.
129
00:13:46,780 --> 00:13:50,455
Ako nastavite dugo vremena,
oboje ćemo biti.
130
00:13:50,620 --> 00:13:54,374
teta Sonja,
Mislim da je gladan.
131
00:14:18,900 --> 00:14:21,130
Ne slušaš. Sjedni.
132
00:14:29,500 --> 00:14:33,732
Jesi li dobro ? Ponekad boli.
- Ne boli.
133
00:14:33,900 --> 00:14:37,210
Molim te. previše je...
134
00:15:51,060 --> 00:15:53,051
Mendel...
135
00:16:01,940 --> 00:16:04,295
Zar se još nisi molio?
136
00:16:15,820 --> 00:16:18,175
Nisam se molio.
137
00:16:20,780 --> 00:16:24,011
Studirao sam pravo.
- Dobro?
138
00:16:24,180 --> 00:16:25,852
Jako lijepo.
139
00:16:29,380 --> 00:16:33,259
Može li svjetlo ostati upaljeno? Još malo?
140
00:17:32,900 --> 00:17:34,891
Dosta, Sonia.
141
00:17:35,980 --> 00:17:37,891
Dosta.
142
00:17:41,700 --> 00:17:43,691
Dosta je ovako.
143
00:17:47,260 --> 00:17:49,854
Zašto dovoljno?
- Dovoljno.
144
00:17:50,020 --> 00:17:53,410
To je nemoralno.
- Da vodiš ljubav sa tvojom ženom?
145
00:17:53,580 --> 00:17:56,458
Voditi ljubav na ovaj način je u redu.
146
00:17:56,620 --> 00:18:00,738
Nismo sami.
Bog nas gleda sa visine.
147
00:18:00,900 --> 00:18:05,416
Piše u Talmudu
da treba da voliš svoju ženu.
148
00:18:05,580 --> 00:18:11,177
To bi trebao biti sveti čin.
Moram misliti na uzvišene stvari.
149
00:18:11,340 --> 00:18:17,370
Moram da pokušam da uživam dok sam
mislite na Abrahama i Isaka...
150
00:18:17,540 --> 00:18:19,690
a Rebbe?
- Kako se usuđuješ ?
151
00:18:19,860 --> 00:18:23,216
Kako se usuđuješ biti takav
govoriti o Rebbeu?
152
00:18:43,860 --> 00:18:46,010
Žao mi je, Sonia.
153
00:18:47,580 --> 00:18:50,617
Žao mi je što sam povisio ton.
154
00:18:55,180 --> 00:18:57,171
Žao mi je.
155
00:19:17,460 --> 00:19:18,973
Mogu li i ja da igram?
156
00:19:19,140 --> 00:19:22,496
Naravno. Možeš se malo igrati.
157
00:19:47,580 --> 00:19:52,017
Samo zagrizi.
- Nije gladan.
158
00:19:52,180 --> 00:19:55,809
Od kada znaš
kada je gladan?
159
00:19:55,980 --> 00:20:00,337
Bog ih je poštedio jer
Ruthina porodica je živjela s njima.
160
00:20:00,500 --> 00:20:06,416
Tiho, priča lekciju iz Tore.
- To je samo priča.
161
00:20:06,580 --> 00:20:11,131
Zašto Bog nije
spasiti samo Ruthinu porodicu?
162
00:20:11,300 --> 00:20:13,609
Mogao je to da uradi.
163
00:20:13,780 --> 00:20:17,853
Ali devojka ima
trebaju otac i majka...
164
00:20:18,020 --> 00:20:22,491
a porodica ima stolara
i treba mi krojač.
165
00:20:22,660 --> 00:20:28,053
Neka budu tihi. Ne slušaju.
- Nateraj ga da govori glasnije.
166
00:20:28,220 --> 00:20:32,532
Hoćeš li mi reći kako?
moram odgajati svoje dijete?
167
00:20:32,700 --> 00:20:39,014
Bog je poštedio Moapce jer su oni...
bili neophodni u podizanju Ruth.
168
00:20:42,340 --> 00:20:47,050
Postat ćeš jednako pametan
kao tvoj ujak Mendel.
169
00:20:47,220 --> 00:20:49,495
Bez lažne skromnosti.
170
00:20:49,660 --> 00:20:55,212
Imaju ga u ješivi
samo o tvojoj mudrosti.
171
00:20:55,380 --> 00:20:58,497
Govoreći o ješivi...
172
00:20:58,660 --> 00:21:02,778
Nedavno sam dobio
pitanje studenta.
173
00:21:02,940 --> 00:21:07,491
Njegov otac misli tako
mogu ukrasti od goja.
174
00:21:07,660 --> 00:21:10,811
Njegov učitelj kaže da je krađa grijeh.
175
00:21:10,980 --> 00:21:13,653
Da li treba da poštuje svog učitelja?
176
00:21:13,820 --> 00:21:18,530
Ili njegov otac
i time oprostiti krađu?
177
00:21:18,700 --> 00:21:21,931
Teško pitanje.
- Za učenjaka.
178
00:21:28,380 --> 00:21:32,214
U slučaju razlike u mišljenju
nema veze.
179
00:21:32,380 --> 00:21:37,659
Ne morate uvek da se slažete.
Ali ako je otac lopov...
180
00:21:37,820 --> 00:21:42,974
bolje je da sin zažmuri.
Neznanje je blaženstvo.
181
00:22:06,460 --> 00:22:10,658
ne grickaj,
inače ću ti odsjeći prste.
182
00:22:14,980 --> 00:22:19,417
Ne morate ništa da radite.
Sedi sa Mendelom i bebom.
183
00:22:19,580 --> 00:22:23,459
Volim to raditi. Bilo je ukusno.
184
00:22:23,620 --> 00:22:27,454
Imate divnu kuću.
- Baruch Hashem.
185
00:22:27,620 --> 00:22:31,408
Djeca su zdrava
i moraju jesti.
186
00:22:47,100 --> 00:22:49,011
Imate li minut?
187
00:22:57,740 --> 00:23:01,176
Smiri se. On nije za tebe.
188
00:23:01,340 --> 00:23:03,934
Želim da znam šta misliš.
189
00:23:11,220 --> 00:23:13,290
Otkriće mog kupca.
190
00:23:13,460 --> 00:23:19,854
Antikni broš iz Querellea,
iz Pariza, 8 karatni smaragd u zlatu.
191
00:23:20,020 --> 00:23:24,218
Skoro je rođendan moje žene.
To je iznenađenje.
192
00:23:24,380 --> 00:23:28,259
Beautiful.
- Za pet hiljada, jeftino.
193
00:23:31,860 --> 00:23:34,294
Odlična cijena.
- Gluposti.
194
00:23:35,980 --> 00:23:40,451
Tvoj otac je ipak bio stručnjak
na polju dragog kamenja?
195
00:23:40,620 --> 00:23:43,771
I naučili ste nešto od njega, zar ne?
196
00:23:52,820 --> 00:23:56,574
Querelle nikad nije
napravio takav nosač.
197
00:23:56,740 --> 00:24:00,210
ne znam koliko ima godina,
ali ne i starinski.
198
00:24:00,380 --> 00:24:07,013
A kamen se sastoji od sloja
smaragd na staklu i sjajna folija.
199
00:24:08,100 --> 00:24:12,730
Lepo urađeno, ali ni centa
vredi više od 800 dolara.
200
00:24:14,580 --> 00:24:20,576
Zašto nisi ušao u struku?
- Moji roditelji to nisu odobravali.
201
00:24:20,740 --> 00:24:26,736
Hteli su da se udam za učenjaka
i živeo pristojan život.
202
00:24:26,900 --> 00:24:28,891
I je li tako?
203
00:24:31,780 --> 00:24:34,613
Jeste li udati za učenjaka?
204
00:24:34,780 --> 00:24:37,374
Ne mogu to suditi.
205
00:24:37,540 --> 00:24:41,533
Udata sam za cadika.
- Svetac?
206
00:24:41,700 --> 00:24:45,010
Nije li Mendel malo mlad za tu titulu?
207
00:24:45,180 --> 00:24:50,095
Godine nemaju nikakve veze s tim.
Sveto je u tvom srcu.
208
00:24:50,260 --> 00:24:52,171
A šta je sa tvojim srcem?
209
00:24:53,820 --> 00:24:57,290
Jeste li u svom srcu
žena cadika?
210
00:24:59,300 --> 00:25:01,575
Desert je poslužen.
211
00:25:19,020 --> 00:25:24,811
Crven si kao cvekla.
I apsolutno gori od groznice.
212
00:25:24,980 --> 00:25:27,289
Zašto ništa nisi rekao?
213
00:25:29,700 --> 00:25:31,975
Samo sedi na krevet.
214
00:25:34,060 --> 00:25:36,494
Imaš napad panike.
215
00:25:36,660 --> 00:25:39,094
Polako udahnite.
216
00:25:40,580 --> 00:25:45,096
Vaši mišići su potpuno zategnuti.
Opustite se i dišite.
217
00:25:47,660 --> 00:25:50,697
Sve je to previše.
218
00:25:50,860 --> 00:25:55,058
Novi grad, dete,
sve te tenzije.
219
00:25:57,300 --> 00:26:00,610
Samo se previše brineš.
220
00:26:00,780 --> 00:26:04,056
Sada se samo opusti. Dišite mirno.
221
00:26:05,660 --> 00:26:10,939
Znam koliko to može biti teško.
Novo naselje, novi ljudi.
222
00:26:11,100 --> 00:26:14,775
Biće dobro.
Samo diši mirno.
223
00:26:14,940 --> 00:26:17,500
Samo se opusti.
224
00:26:25,100 --> 00:26:27,330
Sonia, moj bože.
225
00:26:30,020 --> 00:26:33,296
sta nije u redu sa tobom? Treba ti pomoc.
226
00:26:37,020 --> 00:26:39,170
Možeš doći do Rebea.
227
00:26:46,260 --> 00:26:50,048
Neki sjede
čekao mnogo duže.
228
00:26:50,220 --> 00:26:52,893
Ne ponašaj se tako sada, Sonia.
229
00:26:54,580 --> 00:26:56,810
Sada idi.
230
00:27:04,060 --> 00:27:06,699
Hajde, gđo. Horowitz.
231
00:27:16,620 --> 00:27:18,451
Molim vas, sedite.
232
00:27:23,220 --> 00:27:28,931
Čuo sam da vaš muž ima
nadahnuti učitelj i veliki učenjak.
233
00:27:29,100 --> 00:27:33,252
Koga vole naša deca
za Toru...
234
00:27:33,420 --> 00:27:37,208
izvedeno u Božjim očima
velika mitzvah.
235
00:27:42,260 --> 00:27:45,093
Da li te on čini nervoznim?
236
00:28:00,940 --> 00:28:04,012
Čuo sam da te nešto muči.
237
00:28:08,260 --> 00:28:11,093
Ne znam šta da kažem.
238
00:28:11,260 --> 00:28:13,455
Nemam riječi za to.
239
00:28:14,820 --> 00:28:19,098
Svemogući te ima
datoj duši da hrani.
240
00:28:19,260 --> 00:28:26,018
Telo kao dom za vašu dušu
i razlog da razumeš svoju dušu.
241
00:28:26,180 --> 00:28:29,855
I jezik da to izrazi.
242
00:28:32,100 --> 00:28:37,333
Kao čežnja za tvojom dušom
da zaceli je dovoljno jako...
243
00:28:37,500 --> 00:28:40,492
riječi dolaze same od sebe.
244
00:28:40,660 --> 00:28:46,292
Ne znam ni gde mi je telo
završava i moja duša počinje.
245
00:28:47,900 --> 00:28:52,178
Još od malena...
246
00:28:52,340 --> 00:28:58,575
Imao sam osećaj
da u meni gori vatra.
247
00:29:01,220 --> 00:29:04,132
Mislio sam da je lijepo i toplo.
248
00:29:07,220 --> 00:29:10,337
Ali postaje toplije.
249
00:29:16,540 --> 00:29:19,259
Peci me stomak...
250
00:29:19,420 --> 00:29:22,457
i moji živci i moja koža.
251
00:29:23,500 --> 00:29:26,697
Jedva podnosim odjeću.
252
00:29:26,860 --> 00:29:31,012
Ja mogu svoje dijete
čak ni dojenje.
253
00:29:31,180 --> 00:29:33,614
Prevruće je.
254
00:29:33,780 --> 00:29:36,340
Sve je prevruće.
255
00:29:38,460 --> 00:29:41,258
Svaki dodir me peče.
256
00:29:43,900 --> 00:29:46,539
Nemam dušu.
257
00:29:46,700 --> 00:29:49,658
Svakom od nas je data duša.
258
00:29:49,820 --> 00:29:54,177
To nikada ne treba zaboraviti,
bez obzira koliko patite.
259
00:29:55,780 --> 00:29:59,455
Ti imaš dušu.
- To je možda istina.
260
00:29:59,620 --> 00:30:02,657
Ali to nisam dobio od Boga.
261
00:30:10,780 --> 00:30:16,252
Kontradiktorno biblijskom
proročanstvo i Božijom milošću...
262
00:30:16,420 --> 00:30:23,053
pokazuje Rebbe Moishe Myerson
sam jeretik u jevrejskoj maski.
263
00:30:42,300 --> 00:30:45,736
Moramo da napišemo pismo...
- Sutra.
264
00:30:45,900 --> 00:30:49,210
Ako budemo čekali toliko...
- Sutra, rekao sam.
265
00:31:07,100 --> 00:31:09,409
Ko sam ja ?
266
00:31:09,580 --> 00:31:14,449
Jesi li poludio?
Jesi li htela da mi zadaš infarkt?
267
00:31:14,620 --> 00:31:18,738
Osećam nešto lepo.
- To je gulaš.
268
00:31:18,900 --> 00:31:20,811
To nije to.
269
00:31:26,580 --> 00:31:28,810
Tako dobro mirišeš.
270
00:31:29,580 --> 00:31:35,610
Neka mi Bog oprosti. kada sam
zadnji put ste rekli kako ste lijepi?
271
00:31:35,780 --> 00:31:39,295
Proslo je neko vrijeme
da sam bila lepa.
272
00:31:41,420 --> 00:31:47,290
Čuli ste previše loših stvari.
- Onda najbolje izlazi.
273
00:31:47,460 --> 00:31:52,136
Ne bi trebalo da se uzbuđuješ.
Doktor to ne dozvoljava.
274
00:31:52,300 --> 00:31:55,451
Šta doktori sada znaju o ljubavi?
275
00:32:13,180 --> 00:32:18,334
Kada je Rebeovo srce stalo,
izgubili smo više od jedne osobe.
276
00:32:20,860 --> 00:32:26,457
Njegovo srce nije kucalo samo
u službi sopstvenog života.
277
00:32:26,620 --> 00:32:31,296
Bilo je ispravno
za sav narod Izraela.
278
00:32:32,700 --> 00:32:39,651
Stoga je neshvatljivo da postoji
je sila jača od ovog srca.
279
00:32:39,820 --> 00:32:44,530
Kakva zla sila
izazvao ovu tragediju?
280
00:32:45,660 --> 00:32:51,292
Kada je Rebeovo srce stalo
kucanjem smo izgubili našeg Moishea...
281
00:33:19,700 --> 00:33:22,214
Šta je rekla?
282
00:34:20,820 --> 00:34:23,209
Zašto se kriješ?
283
00:34:27,700 --> 00:34:32,728
Vi ste sami ovde.
od koga se kriješ?
284
00:34:52,700 --> 00:34:55,453
Je li ti hladno ?
285
00:34:55,620 --> 00:35:00,774
Mendel nije kod kuće.
- Znam to. Mogu li da uđem ?
286
00:35:21,540 --> 00:35:24,054
I ja zaista dolazim po tebe.
287
00:35:25,940 --> 00:35:28,534
Imam posao za tebe.
288
00:35:32,660 --> 00:35:37,017
Vaša procjena tog broša
radilo kao šarm.
289
00:35:41,540 --> 00:35:45,055
Želim te moju radnju
u Boro Parku.
290
00:35:46,740 --> 00:35:50,779
Nisam te poznavao
takođe je imao radnju ovde.
291
00:35:50,940 --> 00:35:53,454
Ni to nije slučaj.
292
00:35:55,100 --> 00:35:57,216
Barem ne zvanično.
293
00:35:57,380 --> 00:36:00,258
To je podrum, blizu.
294
00:36:00,420 --> 00:36:04,618
Prodajem izbor tamo
prvoklasni nakit.
295
00:36:06,060 --> 00:36:10,178
Hešel, moj kupac,
jednog dana stari.
296
00:36:10,340 --> 00:36:12,570
Moraš preuzeti od njega.
297
00:36:13,660 --> 00:36:19,337
Ideš u grad svake sedmice
za odabir najljepših komada.
298
00:36:19,500 --> 00:36:24,210
Ne može biti više od jednog
40 komada je u prodavnici.
299
00:36:24,380 --> 00:36:28,453
U radnji tri dana u nedelji,
tri dana u gradu.
300
00:36:28,620 --> 00:36:32,533
Idite u 47. ulicu
I tako dalje.
301
00:36:32,700 --> 00:36:35,612
Ponekad ćete čak morati napustiti grad.
302
00:36:36,660 --> 00:36:38,855
Šta mislite o tome ?
303
00:36:42,900 --> 00:36:45,334
Sada sam majka.
304
00:36:45,500 --> 00:36:50,130
Ima mnogo majki
koji dodatno zarađuju u svom podrumu.
305
00:36:50,300 --> 00:36:55,579
Odvedi Shimmie mojoj ženi
ili ga odnesite u prodavnicu.
306
00:36:55,740 --> 00:37:00,052
Šta misli Mendel?
- Da li je važno?
307
00:37:02,460 --> 00:37:07,170
Da li on zna za ovo?
- Mislio sam da bi bilo bolje da ti to kažeš.
308
00:37:13,500 --> 00:37:18,813
Dodatna zarada jednostavno znači
raditi na crno i to je grešno.
309
00:37:18,980 --> 00:37:21,494
Kada sam bio dečak...
310
00:37:21,660 --> 00:37:25,619
Imam testove
ukradeno od nastavnika.
311
00:37:25,780 --> 00:37:31,298
Kopirao sam ih
dobio 10 i osjećao se odlično.
312
00:37:33,020 --> 00:37:36,410
Hodao sam nedelju dana
plesati od radosti.
313
00:37:37,420 --> 00:37:40,059
Moja savest mi nije bila od koristi.
314
00:37:40,220 --> 00:37:44,975
Pitao sam oca kako ja
morao me sačuvati od grijeha.
315
00:37:46,020 --> 00:37:51,219
Poznavao je cadika
koji je zapisao svoje grehe...
316
00:37:51,380 --> 00:37:53,814
od njegove bar micve.
317
00:37:55,260 --> 00:38:00,971
Jednog dana imao je svoju knjigu grijeha
ostavite u ješivi.
318
00:38:01,140 --> 00:38:05,292
Sveska.
Većina ljudi ima gomilu.
319
00:38:06,300 --> 00:38:12,091
Moj otac i njegovi prijatelji su gledali
koje je grijehe Rebbe počinio.
320
00:38:16,340 --> 00:38:19,412
Nisu mogli vjerovati svojim očima.
321
00:38:21,020 --> 00:38:24,296
Prva stranica još nije bila ni puna.
322
00:38:26,580 --> 00:38:31,290
Ko zapisuje svoje grijehe
ona to ne pocini tako brzo.
323
00:38:31,460 --> 00:38:34,133
Grešimo nemarno.
324
00:38:41,300 --> 00:38:43,291
Moj otac je bio idiot.
325
00:38:46,980 --> 00:38:52,054
Cadik ga je tamo namjerno ostavio.
Njegovi ostali grijesi...
326
00:38:52,220 --> 00:38:54,415
sakrio se u svom srcu.
327
00:38:55,940 --> 00:38:59,899
Njemu su bili draži nego Bogu.
Nije ih želio izgubiti.
328
00:39:03,460 --> 00:39:06,816
Sudi nam se
o našoj pobožnosti.
329
00:39:07,700 --> 00:39:11,375
Ali mi se razlikujemo
zbog naših grijeha.
330
00:40:09,900 --> 00:40:12,095
Počinjete u ponedjeljak.
331
00:40:46,980 --> 00:40:51,292
Gospodin. Kapoor, ja sam novi
kupac Sender Horowitz.
332
00:40:51,460 --> 00:40:57,376
Gospođa. Horowitz, ja sam...
-Gđa. Molim te. Želim ti nešto pokazati.
333
00:40:58,660 --> 00:41:01,220
Prepoznajete li ovo?
334
00:41:01,380 --> 00:41:06,613
Zar se zaista ne sjećate da imate ovo?
prodat broš za 5000...
335
00:41:06,780 --> 00:41:11,092
dok ništa ne vredi,
jer je lažan.
336
00:41:11,260 --> 00:41:14,172
Ne sjećam se više ni svog imena.
337
00:41:14,340 --> 00:41:17,059
Ovo je g. Kapoor. Ja samo radim ovdje.
338
00:41:18,180 --> 00:41:21,172
Ja sam Hrundi Kapoor.
339
00:41:21,340 --> 00:41:23,615
Nikad to pre nisam video.
340
00:41:27,660 --> 00:41:30,538
Trebalo bi da se stidite, g. Kapoor.
341
00:41:30,700 --> 00:41:36,411
Prethodni kupac sigurno zna za to
kome je kupio ovaj falsifikat.
342
00:41:36,580 --> 00:41:40,653
Nikad viđeno.
- Vidim dve mogućnosti.
343
00:41:40,820 --> 00:41:46,417
Znali ste da je lažno ili ste znali
ne. Ionako je nečasno.
344
00:41:46,580 --> 00:41:51,131
Gospodin. Horowitz može
u tolikoj meri oštetiti vaše dobro ime...
345
00:41:51,300 --> 00:41:55,293
da ti sledece nedelje
prodaje satove na ulici.
346
00:41:56,740 --> 00:42:01,177
Normalno
bio je mr. Horowitz je sam došao...
347
00:42:01,340 --> 00:42:04,810
ali nije znao
da li je mogao da se kontroliše.
348
00:42:04,980 --> 00:42:10,452
Sretan zbog tebe stojim
neutralan prema transakciji.
349
00:42:10,620 --> 00:42:13,453
Želim da počnem sa čistog lista...
350
00:42:13,620 --> 00:42:17,613
i poslujte tamo gde ste
i mr. Horowitz od iskorištavanja prednosti.
351
00:42:17,780 --> 00:42:21,932
Sa naglaskom na g. Horowitz.
Šta ti misliš ?
352
00:42:31,860 --> 00:42:34,693
Šta da kažem ?
- Kako bi bilo...
353
00:42:34,860 --> 00:42:37,818
gđa. Horowitz, dobrodošli u 47. ulicu.
354
00:42:37,980 --> 00:42:42,815
Sa mnom možeš dobiti 80 posto
kupiti ispod maloprodajne cijene.
355
00:42:46,500 --> 00:42:50,493
Dobro jutro, gđo. Horowitz.
Dobrodošli u 47. ulicu.
356
00:42:50,660 --> 00:42:54,369
Gospodin. i gđa. Mizrachi,
ovo je moj novi kupac.
357
00:42:55,860 --> 00:43:02,413
Hešel će nedostajati. Ona ima
manje iskustva, ali puno ukusa.
358
00:43:02,580 --> 00:43:07,574
To je lijepo. Postoji li veza?
- Ona je moja snaja.
359
00:43:07,740 --> 00:43:11,938
Ovako plaćamo
studija mog brata.
360
00:43:12,140 --> 00:43:14,529
Da li vam se sviđaju, gđo? Gelbart?
361
00:43:14,700 --> 00:43:18,613
Što bih zaista volio
kao taj moj covek...
362
00:43:18,780 --> 00:43:22,216
iznenadio bi me jednog dana...
363
00:43:22,380 --> 00:43:27,249
umjesto da me pošalješ na put
sa mnogo novca.
364
00:43:27,420 --> 00:43:30,093
Mogu to da razumem.
365
00:43:30,980 --> 00:43:37,055
Ali iznenađenje traje samo trenutak.
A ti si prepušten na milost i nemilost njegovom ukusu.
366
00:43:37,220 --> 00:43:41,054
Sad možeš nešto smisliti
koja uvek ostaje lepa.
367
00:43:41,220 --> 00:43:46,010
Imate ukusa, g. Sugarman.
Taj prsten je Sakamoto dizajn.
368
00:43:46,180 --> 00:43:50,173
Lijepa kombinacija
od kabošona i dijamanata.
369
00:43:50,340 --> 00:43:53,855
Taj dizajn je nagrađen prošle godine.
370
00:43:54,020 --> 00:43:56,773
Koju cijenu da uzmem u obzir?
371
00:43:56,940 --> 00:44:02,776
Neću tvrditi da je to jeftino
ali dobijate vrednost za svoj novac.
372
00:44:22,180 --> 00:44:25,411
Kako je lijepo vidjeti novo lice.
373
00:44:26,740 --> 00:44:29,095
Veoma inspirativno.
374
00:44:30,620 --> 00:44:34,818
Samo iz tog razloga
tjera me da nešto kupim.
375
00:44:34,980 --> 00:44:39,371
Za tvoju ženu, mislim
ova narukvica prikladna.
376
00:44:39,540 --> 00:44:43,579
Sa rubinom.
Njen kamen i moj.
377
00:44:43,740 --> 00:44:46,095
Hoćeš li mi to pokazati?
378
00:44:54,060 --> 00:44:57,177
To izgleda fantastično.
379
00:44:57,340 --> 00:45:01,413
Na tako lijepom zglobu
sve izgleda predivno.
380
00:45:02,540 --> 00:45:08,058
Pitanje je da li vaša žena,
gđa. Fishbein, sviđa se.
381
00:45:10,100 --> 00:45:13,297
Pitanje je, gđo. Horowitz...
382
00:45:13,460 --> 00:45:16,372
zasto tako lepa zena kao ti...
383
00:45:16,540 --> 00:45:19,577
sam ne nosi nakit.
384
00:45:44,460 --> 00:45:47,770
Ukusno je.
- Šta je ?
385
00:45:50,180 --> 00:45:52,296
Ništa. Ne govorim ništa, zar ne?
386
00:45:52,460 --> 00:45:58,729
Ali ti si tako mislio. Video sam oblak
iznad tvoje glave. Sta je bilo?
387
00:45:58,900 --> 00:46:05,169
Hrana u mikrotalasnoj pećnici sadrži manje
hranljivih sastojaka nego u sveže kuvanim.
388
00:46:06,540 --> 00:46:11,011
Tako ste dobro informisani.
Jeste li čitali o tome?
389
00:46:11,180 --> 00:46:17,335
Da li ti je Rachel ovo šapnula? Odlazi
ona gleda svoja posla.
390
00:46:22,860 --> 00:46:25,090
Znate li koji je dan?
391
00:46:26,140 --> 00:46:29,291
Ne znam.
- Moj rođendan.
392
00:46:45,500 --> 00:46:50,620
Znam da ste zadovoljni svojim radom
i sviđa mi se to za tebe.
393
00:46:52,540 --> 00:46:56,055
Ali jedva te viđam više...
394
00:46:56,220 --> 00:46:59,690
osim tokom
jedno od onih jela u mikrotalasnoj.
395
00:47:01,780 --> 00:47:07,138
Znam da ću biti u knjigama ceo dan
ali nisam idiot...
396
00:47:07,300 --> 00:47:11,259
Nešto nije u redu. Šta je ?
- Kako misliš ?
397
00:47:11,420 --> 00:47:14,651
Šta želiš ?
- Ne znam.
398
00:47:14,820 --> 00:47:17,618
Da sam to znao, Mendel...
399
00:47:20,540 --> 00:47:26,410
Samo želim nešto lijepo.
- Onda pogledaj oko sebe.
400
00:47:26,580 --> 00:47:31,335
Imaš dom, dete
i muškarca koji te voli.
401
00:47:31,500 --> 00:47:35,971
Voliš li me više
nego sa tvog drugog svijeta?
402
00:47:36,140 --> 00:47:40,053
Svet uma
i Tora i Talmud?
403
00:47:40,300 --> 00:47:43,451
Voliš li više mene ili onaj svijet?
404
00:47:45,220 --> 00:47:47,529
A Bog?
405
00:47:49,540 --> 00:47:52,577
Voliš li me više od Boga?
406
00:47:54,540 --> 00:47:57,008
Kako možeš pitati tako nešto?
407
00:48:09,780 --> 00:48:12,135
Žao mi je, Mendel.
408
00:48:18,700 --> 00:48:24,297
Ti si dobar čovek
i moj život je dobar, ali nije lep.
409
00:48:24,460 --> 00:48:27,611
Ali dobrota je lepota.
410
00:48:29,740 --> 00:48:33,653
Ljepota je ponekad dobra
a ponekad i strašno.
411
00:48:35,460 --> 00:48:37,769
Da li je to ono što želiš?
412
00:48:39,740 --> 00:48:46,293
Da je život užasan?
Da li bi te to usrećilo?
413
00:49:15,620 --> 00:49:19,374
Prerano si.
Vrati se za pola sata.
414
00:49:26,780 --> 00:49:29,055
Samo još malo.
415
00:49:36,860 --> 00:49:40,330
pristojna žena
ko će je naći?
416
00:49:40,500 --> 00:49:43,378
njena vrijednost premašuje rubine
417
00:49:46,100 --> 00:49:50,969
njen muž se oslanja na nju
ništa mu neće nedostajati
418
00:49:51,900 --> 00:49:56,178
ona ustaje kad je noć
ona hrani svoju kuću
419
00:49:56,340 --> 00:50:03,178
moć i sjaj su njena odeća
ona se osmehuje nadolazećem danu
420
00:50:05,540 --> 00:50:10,295
ljupkost je varljiva
i isprazna lepota
421
00:50:10,460 --> 00:50:14,169
žena koja se boji Gospoda
je za pohvalu
422
00:50:14,340 --> 00:50:21,212
daj joj od ploda ruku njenih
njena djela je hvale na vratima
423
00:50:26,820 --> 00:50:30,972
Kad pogledam čovjeka
ponekad se pitam...
424
00:50:31,140 --> 00:50:37,454
kako je Boze tako ruzno stvorenje
bio u mogućnosti da napravi za ženu.
425
00:50:38,620 --> 00:50:40,497
Muškarci su ružni.
426
00:50:44,220 --> 00:50:46,051
Ali ti...
427
00:50:48,340 --> 00:50:50,695
Sender Horowitz...
428
00:50:51,940 --> 00:50:55,296
ti si najružniji covek na svetu.
429
00:50:58,700 --> 00:51:02,329
To je prvoklasni kamen
iz Južne Afrike.
430
00:51:04,580 --> 00:51:06,935
Kako stoje stvari, g. Kapoor ?
431
00:51:09,180 --> 00:51:12,616
Biznis ? Bogati kupuju u Tiffanyju.
432
00:51:12,780 --> 00:51:18,332
Siromašni pljačkaju bogate
a ostali kupuju kod kuće.
433
00:51:18,500 --> 00:51:22,539
to me ne iznenađuje,
s obzirom na vašu robu.
434
00:51:22,700 --> 00:51:28,252
Provjeravam sve tri puta. To je
fini dijamant u finom prstenu.
435
00:51:28,420 --> 00:51:31,730
Fino, ali veoma dosadno.
436
00:51:34,900 --> 00:51:37,460
Šta kažeš? Dosadno ili ne?
437
00:51:39,780 --> 00:51:42,248
Dosadan.
-Ramon...
438
00:51:42,420 --> 00:51:45,617
ne radis danas...
- Pola dana.
439
00:51:46,660 --> 00:51:49,333
Danas sam slobodan da...
440
00:51:49,500 --> 00:51:52,094
Sad. Sada sam slobodan. Hvala ti.
441
00:51:52,260 --> 00:51:58,176
To je klasika.
Upornost je moto.
442
00:51:58,340 --> 00:52:01,696
Neke stvari
niko ne želi da se menja.
443
00:52:01,860 --> 00:52:07,378
Držao sam ga za tebe, ali...
- Ja ću ga uzeti.
444
00:52:07,540 --> 00:52:11,249
Ovo je najbolje
šta sam video ove nedelje.
445
00:52:11,420 --> 00:52:15,459
Srećom dobijam 80 posto popusta.
- Dobar izbor.
446
00:52:20,780 --> 00:52:23,010
Sviđa mi se ovaj.
447
00:52:27,860 --> 00:52:32,172
Od kada si to shvatio?
- Jesam li to rekao?
448
00:52:32,340 --> 00:52:34,570
Samo mislim da je ova prelepa.
449
00:52:35,900 --> 00:52:38,368
Onaj tamo?
450
00:52:40,780 --> 00:52:45,934
Šta je ovo ?
- Bilo je u gomili smeća.
451
00:52:46,100 --> 00:52:50,969
Prodaću ga topionici.
- Kako si dobio ovo?
452
00:52:51,140 --> 00:52:54,132
Negde iz Kineske četvrti. Ne znam.
453
00:52:58,060 --> 00:53:03,293
Ako volite ovaj komad nakita
komad smeća iz kineske četvrti zove...
454
00:53:03,460 --> 00:53:06,850
to nije tako ludo
da stvari idu loše.
455
00:53:07,020 --> 00:53:10,535
Je li vaša svrha na zemlji
proći me?
456
00:53:10,700 --> 00:53:15,728
ako ti se sviđa,
dobićete ga sa drugim.
457
00:53:25,100 --> 00:53:30,128
Mislite li da je ovo prelijep prsten?
- Zato sam ovde.
458
00:53:30,820 --> 00:53:37,009
Onda dolazi iz moje radnje. Sve
ovdje možete pronaći ono što vam se sviđa.
459
00:53:42,420 --> 00:53:48,336
Ne prodajem ukradenu robu.
Kada će me policija ostaviti na miru?
460
00:53:48,500 --> 00:53:52,971
Čist sam.
Imam račune za sve.
461
00:54:32,060 --> 00:54:34,210
Sad ideš u pakao.
462
00:54:35,820 --> 00:54:39,608
Zato što jedem prolećnu rolnicu?
- Ti jedeš svinjetinu.
463
00:54:39,780 --> 00:54:41,736
Ukusno.
464
00:54:42,780 --> 00:54:45,419
Ideš u pakao.
- O da ?
465
00:54:47,660 --> 00:54:54,293
I juče kada sam bio za stolom
moj zet je uhvaćen, zar ne?
466
00:54:58,900 --> 00:55:00,777
Žao mi je.
467
00:55:01,900 --> 00:55:04,892
Yossi, već ćutim.
468
00:55:09,700 --> 00:55:13,613
Dječaci više vole da čuju samo sebe.
469
00:55:17,660 --> 00:55:21,812
Slatkoća za gorak ukus
raditi sa.
470
00:55:24,540 --> 00:55:29,011
Šta radiš tako daleko od kuće?
- I to mogu da te pitam.
471
00:55:29,180 --> 00:55:33,332
Imaš li nešto novca?
za umornu ženu?
472
00:55:33,500 --> 00:55:35,297
Žao mi je.
473
00:55:40,260 --> 00:55:42,535
Prekrasne minđuše.
474
00:55:46,580 --> 00:55:49,970
Oprostite. Ove minđuše su zaista prelepe.
475
00:55:52,700 --> 00:55:55,168
Mogu li ih pogledati?
476
00:56:02,580 --> 00:56:07,290
Kako ste dobili ovo?
- Nisu vredni ili tako nešto.
477
00:56:07,460 --> 00:56:12,090
Neko u mojoj blizini ih pravi.
On samo pravi lepe stvari.
478
00:56:12,260 --> 00:56:13,613
Koji kvart?
479
00:56:36,780 --> 00:56:40,056
Tražim zlatara.
Živeo bi ovde.
480
00:56:41,740 --> 00:56:44,937
Zlatara. Proizvođač nakita.
481
00:56:45,100 --> 00:56:47,250
Uđi unutra.
482
00:56:59,380 --> 00:57:01,336
Moj sin.
483
00:57:05,060 --> 00:57:07,449
Dole.
484
00:57:15,300 --> 00:57:20,772
Jesu li to minđuše koje sam htjela?
- Naravno. To je ono što oni zaista jesu.
485
00:57:20,940 --> 00:57:25,616
Ne izgledaju kao Charlene.
- Lepše su.
486
00:57:25,780 --> 00:57:28,010
Odgovaraju vašem licu.
487
00:57:28,180 --> 00:57:32,571
Fussy ?
Moji su debeli. Nije za tebe.
488
00:57:32,740 --> 00:57:35,095
Koliko želiš za to?
489
00:57:35,260 --> 00:57:39,776
Počastvovan sam
da mogu da ti vise sa uha.
490
00:57:39,940 --> 00:57:43,455
Sada poziram
gola tri vikenda.
491
00:57:43,620 --> 00:57:47,533
Ne plaćaš mi ništa i
Sad ne želiš ni cent od nje?
492
00:57:47,700 --> 00:57:51,090
Ne vrijediš ni centa.
493
00:57:51,380 --> 00:57:53,575
Možeš mi stati na leđa.
494
00:57:57,140 --> 00:57:59,256
Šta radiš ?
495
00:58:13,020 --> 00:58:16,899
Uzmi i idi razgovarati s njom.
- Hladno mi je.
496
00:58:17,060 --> 00:58:19,574
Opet.
497
00:58:24,460 --> 00:58:30,490
Pusti me da pogodim. To još nisi bio ti
uspeo da me otpuste...
498
00:58:30,660 --> 00:58:35,370
pa prati me kuci,
da mi zagorčam život ovdje?
499
00:58:35,540 --> 00:58:37,371
Ne baš.
500
00:58:38,420 --> 00:58:40,854
Dakle, vi ste kolekcionar.
501
00:58:43,580 --> 00:58:48,449
Misliš na ovaj? Ne baš.
502
00:58:48,620 --> 00:58:52,738
Ja ih pravim. Niko ih ne kupuje
pa ih skupljam.
503
00:58:57,380 --> 00:58:59,416
A ovaj?
504
00:59:01,420 --> 00:59:06,892
To su stvari za koje se zalažem
prodati dzeparac djevojkama.
505
00:59:07,060 --> 00:59:11,656
To je ostatak metala
mojih slika. Bezvrijedno.
506
00:59:11,820 --> 00:59:14,892
Bezvrijedan? Ovo je umjetnost.
507
00:59:17,900 --> 00:59:20,460
Srećan si, čoveče.
- Sreća.
508
00:59:22,580 --> 00:59:26,095
Imaš zadivljujući stil, Ramon.
509
00:59:26,260 --> 00:59:30,856
To zapravo nije stil.
Nije baš sve gotovo.
510
00:59:33,900 --> 00:59:37,336
Šta radiš u ovim krajevima,
Gospođice Horowitz?
511
00:59:39,100 --> 00:59:43,571
Imam ovo između
našao mnogo smeća u Kapoorovoj kući.
512
00:59:43,740 --> 00:59:46,049
Ti si ovo napravio, zar ne?
513
00:59:46,220 --> 00:59:50,372
Kako je... ? Sigurno je upao.
514
00:59:50,540 --> 00:59:55,170
U pitanju je zlato od 22 karata.
Ali kamen je nestao.
515
00:59:56,860 --> 00:59:59,897
U njemu nije bilo kamena.
516
01:00:01,060 --> 01:00:04,735
Napravio sam ga za svoju muzu.
- Za koga ?
517
01:00:04,900 --> 01:00:09,257
Moja muza. Moja inspiracija.
- A ko je to?
518
01:00:11,020 --> 01:00:16,572
Ne znam. Kad je upoznam
Znam koji kamen tu pripada.
519
01:00:21,060 --> 01:00:23,620
Kapur ne zna ništa, zar ne?
520
01:00:25,060 --> 01:00:27,574
Da li neko u industriji zna?
521
01:00:28,500 --> 01:00:31,458
Šta treba da znaju?
- Šta možeš da uradiš.
522
01:00:34,180 --> 01:00:39,652
Već imam posao. Ovo je moj hobi.
Radim to zbog ometanja.
523
01:00:40,860 --> 01:00:45,854
Želim da dizajnirate za mene.
ne razumem slike...
524
01:00:46,020 --> 01:00:51,140
ali osim nekoliko komada
iz Firence u radnji mog oca...
525
01:00:51,300 --> 01:00:55,452
Nikad nisam
videla tako lep nakit.
526
01:00:55,620 --> 01:00:59,818
Osećam se veoma počašćeno, gđo.
527
01:01:03,380 --> 01:01:05,655
Osećam se počašćeno.
528
01:01:05,820 --> 01:01:08,175
Ali mi se ne poznajemo.
529
01:01:09,220 --> 01:01:15,216
Radiš li ovo zbog mene ili zbog sebe?
- Da li je važno?
530
01:01:57,220 --> 01:02:01,771
Mendel, zašto si ovde?
da mrzim u mraku?
531
01:02:03,300 --> 01:02:05,814
Gdje je Shimmie?
- Kod Rachel.
532
01:02:05,980 --> 01:02:09,256
Idem po njega uskoro.
- To nije neophodno.
533
01:02:09,420 --> 01:02:11,888
To nije potrebno, rekao sam.
534
01:02:17,940 --> 01:02:20,090
Gdje si bio ?
- Radim.
535
01:02:22,860 --> 01:02:25,932
Šta je to ?
- Oni su čudovišta.
536
01:02:26,100 --> 01:02:30,013
Od zlatara
koju ću predstavljati.
537
01:02:30,180 --> 01:02:33,411
Prestaces
sa svojim radom za pošiljaoca.
538
01:02:34,380 --> 01:02:37,929
Pitao sam ga
da nađem zamenu.
539
01:02:41,820 --> 01:02:44,129
I šta je Sender rekao?
540
01:02:45,660 --> 01:02:47,696
Šta je pošiljalac rekao?
541
01:02:48,660 --> 01:02:53,450
Ja sam tvoj čovek.
Rekao sam da si potreban kod kuće.
542
01:02:53,620 --> 01:02:57,010
Sve žene ovdje rade, zar ne?
543
01:02:57,180 --> 01:03:01,617
Njihovi ljudi nisu
smijali im se iza leđa.
544
01:03:01,780 --> 01:03:06,900
Zašto se smeju?
- Da sam to znao, ne bih sada pitao.
545
01:03:07,060 --> 01:03:10,370
Radiš li to sada?
Pitaš li me o tome?
546
01:03:14,860 --> 01:03:17,055
Znam da je kod tebe...
547
01:03:19,100 --> 01:03:21,773
da nam ne ide dobro.
548
01:03:21,940 --> 01:03:26,377
Razgovarao sam sa ljudima
koji ovo razumeju.
549
01:03:27,180 --> 01:03:33,653
Znam da sam bio prezauzet
sa mojim studiranjem i da te zanemarujem.
550
01:03:33,820 --> 01:03:36,698
Hitno nam treba pomoć.
551
01:03:38,500 --> 01:03:40,456
Kakva pomoć, Mendel?
552
01:03:41,500 --> 01:03:44,617
Želim da vidimo terapeuta.
553
01:03:44,780 --> 01:03:49,934
Stručnjak
u oblasti bračnih problema.
554
01:03:52,140 --> 01:03:55,496
Da li se uvek molite ujutru, gđo? Horowitz ?
555
01:03:56,540 --> 01:03:59,816
Molim vas molite se, gđo. Horowitz ?
556
01:03:59,980 --> 01:04:04,531
Ti si rekao...
Mislio sam da si psiholog.
557
01:04:04,700 --> 01:04:08,579
Ja sam psiholog i takođe rabin.
558
01:04:08,740 --> 01:04:12,938
Moja stručnost laže
na polju jevrejske duše.
559
01:04:13,100 --> 01:04:18,572
Jedinstvena je zbog
direktnu vezu sa Svemogućim.
560
01:04:19,380 --> 01:04:22,417
Dajte doktoru šansu.
561
01:04:23,940 --> 01:04:26,659
Molim vas molite se, gđo. Horowitz ?
562
01:04:29,900 --> 01:04:32,812
Idete li u kupatilo svaki mjesec?
563
01:04:32,980 --> 01:04:36,336
Palite li subotnje svijeće?
- Ponekad.
564
01:04:36,500 --> 01:04:39,697
Da li živite košer?
- Kod kuće, da.
565
01:04:39,860 --> 01:04:43,569
Sada mi postaje jasno.
- Šta onda?
566
01:04:43,740 --> 01:04:48,018
Imate svoju vezu
sa Svevišnjim zapostavljenim...
567
01:04:48,180 --> 01:04:53,334
To objašnjava njeno ponašanje.
- On bi bio nepristrasan, rekli ste.
568
01:04:53,500 --> 01:04:58,972
Zašto zauzima stranu?
- On je na strani Boga.
569
01:04:59,140 --> 01:05:02,655
Ne možete stati na stranu Boga.
570
01:05:03,980 --> 01:05:07,177
Ne moraš mi reći
šta mogu.
571
01:05:07,340 --> 01:05:13,813
Sam biram strane. I kao Bog
s druge strane, neka bude.
572
01:05:13,980 --> 01:05:17,973
Kako to možeš reći?
Zar se ne bojiš Boga?
573
01:05:21,340 --> 01:05:25,333
Umoran sam od straha.
574
01:05:25,500 --> 01:05:29,698
Ako me smatra tako uvredljivim,
On samo ide svojim putem.
575
01:05:29,860 --> 01:05:32,579
Više me nije briga.
576
01:05:32,740 --> 01:05:36,813
Kako možeš biti tako slijep?
Zašto tražiš da patiš?
577
01:05:38,620 --> 01:05:41,134
Moj učeni muž.
578
01:05:41,300 --> 01:05:44,372
Ne patimo zato što to tražimo.
579
01:05:44,540 --> 01:05:48,135
Patimo jer to jednostavno tako ide.
580
01:05:48,300 --> 01:05:50,416
Nema razloga za to.
581
01:05:50,580 --> 01:05:56,018
I ako postoji razlog,
niko od vas ne zna šta je to.
582
01:05:56,180 --> 01:06:00,378
Prizivamo patnju
kada se okrenemo protiv Boga.
583
01:06:01,900 --> 01:06:03,936
Oh da ?
584
01:06:05,700 --> 01:06:10,933
I moje tetke i ujake
i njihova deca...
585
01:06:11,100 --> 01:06:14,172
koji su ubačeni u gasnu komoru?
586
01:06:14,340 --> 01:06:20,495
I moja tetka Chani je to vidjela vlastitim očima
vidjela kako joj sina muče?
587
01:06:21,540 --> 01:06:24,657
Šta su uradili da to zasluže?
588
01:06:27,980 --> 01:06:30,016
A Yossi?
589
01:06:30,180 --> 01:06:34,935
Imao je samo deset godina.
Šta je pogrešio?
590
01:06:35,100 --> 01:06:39,696
Ne smijemo sumnjati u Božju volju.
591
01:06:40,820 --> 01:06:44,256
Nemate sumnje u to, doktore rabine.
592
01:06:45,660 --> 01:06:48,299
Pitam se šta želim.
593
01:06:50,900 --> 01:06:54,131
U svakom slučaju, moje sumnje su ovdje opravdane.
594
01:06:59,020 --> 01:07:01,614
Da li je Sender kod kuće?
- Šta imaš ?
595
01:07:01,780 --> 01:07:05,295
Je li moj brat kod kuće?
- On je u svojoj sobi.
596
01:07:05,460 --> 01:07:11,376
Samo sedi i ja ću to doneti.
U svoje sobe, svi. Pace.
597
01:07:35,340 --> 01:07:37,251
Zašto?
598
01:07:40,060 --> 01:07:42,255
Zašto mi se ovo dešava?
599
01:07:43,500 --> 01:07:47,459
Šta se dešava ?
- Sonia je poludela.
600
01:07:53,300 --> 01:07:58,932
Kako to misliš, luda?
- Ona govori najstrašnije stvari.
601
01:07:59,100 --> 01:08:03,776
O Bogu i o...
Ne znam o čemu ona priča.
602
01:08:04,660 --> 01:08:07,857
Ona je samo malo
o njenim okretajima.
603
01:08:09,740 --> 01:08:13,335
Šta sam pogriješio?
Šta sam pogriješio?
604
01:08:15,540 --> 01:08:17,417
Ništa.
605
01:08:20,220 --> 01:08:23,735
Ti si cadik.
- Zašto mi se ovo dešava?
606
01:08:23,900 --> 01:08:26,937
Jer nikada nisi uradio ništa loše.
607
01:08:31,260 --> 01:08:33,251
Ne znam šta da radim.
608
01:08:34,420 --> 01:08:37,571
Pomozi mi molim te.
609
01:08:40,420 --> 01:08:46,052
Ovo su sjajni primjeri za to
majstorstvo dizajnera.
610
01:08:46,220 --> 01:08:52,056
To je pomalo zbunjujuće.
Na površini je gotovo kič...
611
01:08:52,220 --> 01:08:58,693
ali klasični uticaji su čisti.
Ipak, rad je potpuno moderan.
612
01:08:58,860 --> 01:09:02,296
Izrada ovog nakita
nosilac je lepši.
613
01:09:02,460 --> 01:09:06,419
Ne ističući se previše naglašeno.
614
01:09:06,580 --> 01:09:10,459
Žao mi je što jesi
sa mnom kao modelom.
615
01:09:11,820 --> 01:09:16,371
Uz malo mašte
videćete kako to može biti lepo.
616
01:09:16,540 --> 01:09:19,338
Ne treba mi toliko mašte.
617
01:09:24,380 --> 01:09:29,659
Ovo je primjer
dizajna od plemenitih metala.
618
01:09:29,820 --> 01:09:35,736
To je jedinstvena ručno rađena
22-karatno zlato sa otvorenim okvirom.
619
01:09:35,900 --> 01:09:39,859
Možete vidjeti golim okom
da je ovo remek delo.
620
01:09:40,020 --> 01:09:45,253
Voleo bih uzorke
pokaži mojim saradnicima.
621
01:09:45,420 --> 01:09:48,935
Takođe bih voleo da vi i g.
622
01:09:51,340 --> 01:09:55,731
Garcia, Ramon Garcia.
- da upoznaš mog zlatara.
623
01:09:55,900 --> 01:10:00,178
Uskoro ćemo zakazati termin.
- Ove sedmice.
624
01:10:02,660 --> 01:10:04,969
Ova sedmica bi bila dobra.
625
01:10:05,740 --> 01:10:08,300
Ja ću se potruditi.
626
01:10:08,460 --> 01:10:11,736
Radije ću zadržati ovaj komad za sebe.
627
01:10:14,340 --> 01:10:19,414
To je zaista jedinstveno.
Ostalo mi deluje dovoljno ubedljivo.
628
01:10:29,100 --> 01:10:31,819
Prokletstvo, to je nevjerovatno.
629
01:10:31,980 --> 01:10:36,496
Ona je advokat, a ja nemam nikoga
da je zameni.
630
01:10:36,660 --> 01:10:40,175
To neće raditi.
- Već je prilično lepo.
631
01:10:41,820 --> 01:10:45,495
Nice ? Čuješ li to, Ty?
Izgledate lijepo.
632
01:10:45,660 --> 01:10:49,938
Ostavi je na miru.
- Statua je lepa.
633
01:10:53,380 --> 01:10:59,171
Ostavi je na miru. Šta je ovo ?
- Zlatne čaše. Nered.
634
01:10:59,340 --> 01:11:01,854
I zašto je to na mom stolu?
635
01:11:02,020 --> 01:11:06,491
Da ga istopim i tamo
iskusiti nove stvari.
636
01:11:06,660 --> 01:11:10,699
Imam odličan posao
koju bih voleo da zadržim.
637
01:11:10,860 --> 01:11:15,809
Ovo je samo hobi.
- Uložio si puno vremena u to.
638
01:11:17,300 --> 01:11:19,450
Ko ste vi, damo?
639
01:11:19,620 --> 01:11:24,091
Upravo sam te upoznao
ali ti juriš kao ludak...
640
01:11:24,260 --> 01:11:29,414
i govori mi kako da živim?
- Želiš li tako potrošiti svoj talenat?
641
01:11:29,580 --> 01:11:35,257
Raditi za gubitnika iz dana u dan
samo da imam posao.
642
01:11:38,820 --> 01:11:44,372
Ne znam na šta si navikla
ali nemaju svi ovdje posao.
643
01:11:44,540 --> 01:11:47,976
Ne moraš biti tako preziran
raditi o.
644
01:11:48,140 --> 01:11:53,897
Odustajem. Postajem hladno.
- Ostanite sjediti. Još nismo gotovi.
645
01:11:54,060 --> 01:11:56,096
Ti si umjetnik.
646
01:11:57,420 --> 01:12:02,255
Samo želim da ti pomognem.
- Pomoći ? Hajde.
647
01:12:04,020 --> 01:12:06,898
Dođi ovamo.
648
01:12:07,820 --> 01:12:10,175
Samo želim da zgrabim taj ugao.
649
01:12:11,020 --> 01:12:15,172
Ne bi trebalo da radim ovo.
- Nije bitno.
650
01:12:15,340 --> 01:12:20,778
To zapravo nisi ti.
Koristite svoju maštu. Ovo je umjetnost.
651
01:12:20,940 --> 01:12:24,376
Ovo je Rajski vrt.
Nema srama.
652
01:12:24,540 --> 01:12:27,259
Ovo je Adam, a ti si Eva.
653
01:12:27,420 --> 01:12:31,208
Onda ste vi definitivno zmija?
- Sam đavo.
654
01:12:31,380 --> 01:12:36,898
Žao mi je, gospodine Snake,
ali ova Eva se ne skida.
655
01:12:37,060 --> 01:12:40,530
Samo mu stavi ruku na rame.
656
01:12:50,900 --> 01:12:52,856
Veoma uglađen, druže.
657
01:13:04,020 --> 01:13:06,295
Užasno mi je žao.
658
01:13:12,180 --> 01:13:14,250
Uplašio si me.
659
01:13:14,420 --> 01:13:18,732
Moj otac je rekao da je zlatar
ulaže svoju dušu u svoj posao.
660
01:13:18,900 --> 01:13:22,893
Vaš rad je prelep,
ali niko to ne vidi.
661
01:13:23,060 --> 01:13:25,176
Vidiš, zar ne?
662
01:13:26,580 --> 01:13:30,698
Mudar čovek, tvoj otac.
Nikad nisam poznavao svoje.
663
01:13:31,740 --> 01:13:35,653
moja majka nema nikoga,
osim mene i Isusa.
664
01:13:35,820 --> 01:13:39,654
I ne uspeva
namirnice za nju.
665
01:13:41,660 --> 01:13:45,448
Kako da znam da radiš ono što obećaš?
666
01:13:45,620 --> 01:13:48,692
Ne znaš. Ali takav je život.
667
01:13:52,740 --> 01:13:55,049
Daj mi još vremena.
668
01:13:56,980 --> 01:13:59,414
Moje vrijeme je skoro isteklo.
669
01:14:45,700 --> 01:14:50,012
U mojoj kući su nove brave.
- Tvoja kuća?
670
01:14:50,180 --> 01:14:52,933
Kuća u kojoj jedva živite.
671
01:14:53,100 --> 01:14:56,376
Gdje je Shimmie?
- On spava.
672
01:14:56,540 --> 01:15:02,456
Ne staj između mene i mog djeteta.
- Dete koje jedva vidiš?
673
01:15:02,620 --> 01:15:06,090
Ponavljaš se.
- Sjedni.
674
01:15:06,260 --> 01:15:11,414
zar ne bi...
- Idi u sinagogu sa decom.
675
01:15:11,580 --> 01:15:14,617
Upravo sam to planirao da uradim.
676
01:15:15,900 --> 01:15:17,936
Samo sedite na trenutak.
677
01:15:28,100 --> 01:15:29,897
Gotovo je.
678
01:15:30,500 --> 01:15:34,254
Mendel će što je pre moguće
razvesti se od tebe.
679
01:15:34,420 --> 01:15:40,097
I dalje živi u kući.
Pošiljalac ima stan za vas.
680
01:15:41,420 --> 01:15:43,888
Više niste dobrodošli ovdje.
681
01:15:44,940 --> 01:15:48,012
Je li ovo Mendelova ideja ili vaša ideja?
682
01:15:48,180 --> 01:15:52,890
Šta ti misliš ?
- Gdje je on ? Želim da mi kaže.
683
01:15:53,060 --> 01:15:56,052
Još ga nemate?
dovoljno pogođeni?
684
01:15:57,100 --> 01:15:59,409
Uzeću Shimmie i otići.
685
01:16:00,180 --> 01:16:03,650
Shimmie ostaje ovdje.
- Kako se usuđuješ ?
686
01:16:03,820 --> 01:16:06,380
Ovo je zdravo okruženje.
687
01:16:06,540 --> 01:16:09,532
Da li odjednom znate sve o tome?
688
01:16:09,700 --> 01:16:15,252
Više nego neko njena porodica
za Portorikanca.
689
01:16:16,300 --> 01:16:20,418
Je li to ono o čemu se radi?
Ko to tvrdi?
690
01:16:20,580 --> 01:16:25,734
Desilo se šta se desilo.
- A istina nije bitna?
691
01:16:25,900 --> 01:16:29,336
ako me ne pustis da prodjem,
Zovem policiju.
692
01:16:29,500 --> 01:16:33,095
Uzimam Shimmie
i idi mojoj majci.
693
01:16:33,260 --> 01:16:36,252
Već smo razgovarali sa tvojom majkom.
694
01:16:38,620 --> 01:16:44,570
Ona ne želi da rizikujete
povrijedi tvoju sestru na dobroj zabavi.
695
01:16:44,740 --> 01:16:47,334
Imamo dobar život ovdje.
696
01:16:47,500 --> 01:16:50,094
Pristojan život.
697
01:16:50,980 --> 01:16:55,098
Nećeš to slomiti
za sve oko vas.
698
01:16:56,140 --> 01:16:59,098
Svima je u interesu da odete.
699
01:16:59,260 --> 01:17:03,299
Možeš biti majka
da se ne razvede od deteta.
700
01:17:04,340 --> 01:17:06,649
Već ste to sami uradili.
701
01:17:09,460 --> 01:17:14,659
ne znam kuda ideš,
ali ideš sam.
702
01:17:37,500 --> 01:17:41,891
Oprostite ? Da li je Mendel Horowitz prisutan?
703
01:17:43,220 --> 01:17:46,849
Hoćeš da kažeš?
da njegova žena želi da razgovara sa njim?
704
01:18:07,140 --> 01:18:11,292
Bolje dođi drugi put.
- Da li je ovde?
705
01:18:11,460 --> 01:18:14,736
Drugi put je bolje, pretpostavljam.
706
01:18:35,980 --> 01:18:39,689
Je li ovo put?
kako to želiš riješiti?
707
01:18:57,100 --> 01:19:00,536
Zdravo Nelson.
- Nije vam dozvoljen ulazak u radnju.
708
01:19:00,700 --> 01:19:03,931
Šta kažeš ?
- Ne mogu da te pustim unutra.
709
01:19:04,980 --> 01:19:08,859
Slušaj, ima tu stvari
koji su moji.
710
01:19:09,020 --> 01:19:11,773
Treba mi samo deset minuta.
711
01:19:13,060 --> 01:19:16,177
Nije mi dozvoljeno da to radim. Dobro veče.
712
01:20:16,260 --> 01:20:18,410
Dobrodošao kući.
713
01:20:26,340 --> 01:20:30,572
Stan
za poslovnu upotrebu, kaže njegova sestra.
714
01:20:31,620 --> 01:20:37,855
Šta bi rekla da zna
kakve su se transakcije ovdje odvijale?
715
01:20:39,900 --> 01:20:43,210
Osjećajte se kao kod kuće.
- Krevet ?
716
01:20:44,340 --> 01:20:49,937
Imao sam sto ili sto
očekivano, ili samo zid.
717
01:20:50,100 --> 01:20:52,819
Da imaš vremena za krevet.
718
01:20:58,460 --> 01:21:04,649
Tvoj ogorčen ton mi se čini neprikladnim.
Dao sam ti šta si hteo.
719
01:21:04,820 --> 01:21:06,776
I šta je to?
720
01:21:07,900 --> 01:21:09,731
Tvoja sloboda.
721
01:21:09,900 --> 01:21:15,133
Oslobođeni ste od Mendela
i od svakodnevnih zadataka koje mrziš.
722
01:21:15,300 --> 01:21:21,057
Slobodno se bavite svojom profesijom
i organizuj svoj život.
723
01:21:23,860 --> 01:21:26,693
I ti ?
724
01:21:30,580 --> 01:21:33,140
Jesam li oslobođen tebe?
725
01:21:34,180 --> 01:21:36,455
Sloboda ima svoju cijenu.
726
01:21:39,340 --> 01:21:42,059
I koja je vaša cijena?
727
01:21:43,500 --> 01:21:46,617
Cijena daleko iznad vaše vrline.
728
01:21:46,780 --> 01:21:49,294
Ali daleko ispod rubina.
729
01:21:55,260 --> 01:21:59,173
Ostao si bez ičega.
Čak ni ova soba.
730
01:21:59,340 --> 01:22:01,296
Ništa.
731
01:22:17,700 --> 01:22:20,009
Ne plaćam više.
732
01:22:29,620 --> 01:22:34,011
Rejčel je rekla
da je razgovarala s tobom.
733
01:22:34,180 --> 01:22:39,937
Ali ipak sam to želio
samo nazovi da saznaš da li...
734
01:22:42,940 --> 01:22:45,170
Ne brini.
735
01:22:46,220 --> 01:22:49,929
Ne vraćam se kući.
Ne brini.
736
01:23:10,260 --> 01:23:13,411
Kakva žurba.
Moraš li ići na zabavu?
737
01:23:16,780 --> 01:23:18,657
Izgubljen sam.
738
01:23:18,820 --> 01:23:22,051
ti si na Menhetnu,
na Drugoj aveniji.
739
01:23:22,220 --> 01:23:26,657
Blizu metroa.
Ovde se niko ne gubi.
740
01:23:27,900 --> 01:23:32,849
Ko si ti ?
- Ja sam umorna žena.
741
01:23:33,020 --> 01:23:36,012
Sada idem da se odmorim. Dolaziš li ?
742
01:23:42,780 --> 01:23:46,534
Pratiš me otkako sam ja
preselio se u Boro Park.
743
01:23:47,580 --> 01:23:49,855
Ko koga zapravo prati?
744
01:24:02,860 --> 01:24:05,010
Gdje su ti maniri?
745
01:24:05,180 --> 01:24:08,377
Ne uzimam od žene
ko nema nista.
746
01:24:10,380 --> 01:24:14,293
Imam malo.
Ali nemaš ništa.
747
01:24:14,460 --> 01:24:19,090
A kako ti to znaš?
- Imamo obostrano znanje.
748
01:24:21,740 --> 01:24:26,177
Ona je stara. Star koliko i sam Bog.
749
01:24:27,220 --> 01:24:30,417
Prelepa je i izuzetno mudra.
750
01:24:30,580 --> 01:24:35,734
Mrzimo je i bojimo se, ali ona
treba da bude naš saveznik.
751
01:24:35,900 --> 01:24:42,009
To je ogorči i spali
nas sa vatrom njene ogorčenosti.
752
01:24:43,100 --> 01:24:46,615
Ona je osetljiva i neoprostiva.
753
01:24:46,780 --> 01:24:50,375
kada je zagrliš,
ona je dobar prijatelj.
754
01:24:53,820 --> 01:24:56,493
Šta Bog misli o svemu tome?
755
01:24:58,700 --> 01:25:02,056
Možeš i ti njega
bolje zadržati prijatelje.
756
01:25:06,100 --> 01:25:08,455
Malo je prekasno za to.
757
01:25:08,620 --> 01:25:13,535
On je tiranin.
I morate biti kratki.
758
01:25:15,100 --> 01:25:18,217
Čak i one stvarno loše?
- Posebno taj.
759
01:27:33,940 --> 01:27:38,775
Gdje je Shimmie?
- Tri je sata. On spava.
760
01:27:38,940 --> 01:27:41,056
Jesi li u redu?
761
01:27:49,780 --> 01:27:51,930
Mendel, šta radiš sada?
762
01:27:53,340 --> 01:27:57,970
Vodim sina kući.
- Znam kroz šta prolaziš.
763
01:27:58,140 --> 01:28:03,134
Ali Shimmie mora...
- Moj sin spava u mojoj kući.
764
01:28:04,180 --> 01:28:07,172
Sviđa mi se što pomažeš tokom dana...
765
01:28:07,340 --> 01:28:11,572
ali od sada
Uveče ću učiti kod kuće.
766
01:28:11,740 --> 01:28:14,129
I onda je Shimmie sa mnom.
767
01:28:14,300 --> 01:28:19,772
Ne radi se samo o tome šta želite...
- Dosta je, Rachel.
768
01:28:22,820 --> 01:28:28,656
Pobrinut ću se da stignemo uveče
svi dolaze da uče sa vama.
769
01:28:29,700 --> 01:28:31,850
Došli smo da učimo sa vama.
770
01:29:33,580 --> 01:29:37,255
Žao mi je
probudio me.
771
01:29:38,300 --> 01:29:40,291
Nisam spavao.
772
01:29:48,860 --> 01:29:53,729
Kada si otišla pre neki dan...
773
01:29:56,100 --> 01:29:59,456
Mislio sam da te nikad više neću vidjeti.
774
01:30:01,340 --> 01:30:03,729
Počistio sam svoj sto.
775
01:30:05,700 --> 01:30:08,772
Radio sam na komadu.
776
01:30:08,940 --> 01:30:12,774
Morao sam stalno da mislim
način na koji si hodao.
777
01:30:12,940 --> 01:30:18,298
Sa ispravljenim leđima, kao da ste...
trudili ste se da se ne pokvarite.
778
01:30:19,980 --> 01:30:22,574
Kako su lijepi.
779
01:30:31,820 --> 01:30:37,770
Trudim se da budem dobar ceo život
nateraj mog tatu da pobegne.
780
01:30:37,940 --> 01:30:40,295
Tako što sam se brinuo o mojoj mami.
781
01:30:47,020 --> 01:30:50,330
težak je,
ali nemam ništa protiv.
782
01:30:51,180 --> 01:30:53,648
I odjednom ste na trotoaru.
783
01:30:54,860 --> 01:30:59,297
Još jedna očajna žena
ko želi nešto od mene, mislim.
784
01:31:00,580 --> 01:31:02,935
Pogrešio sam.
785
01:31:04,140 --> 01:31:06,176
Trebam te.
786
01:31:11,100 --> 01:31:14,137
Imao si pravo što si me se plašio.
787
01:31:14,300 --> 01:31:18,930
Imam sve dobro što imam
ikada poznat, uništen.
788
01:31:19,100 --> 01:31:21,978
Ne želim da te uništim.
789
01:31:23,220 --> 01:31:26,371
Ponekad se nešto mora pokvariti.
790
01:31:26,540 --> 01:31:31,056
Ponekad morate srušiti zidove
da vidim šta je iza toga.
791
01:31:34,260 --> 01:31:36,728
Ne vidiš ni sebe, zar ne?
792
01:31:38,980 --> 01:31:41,972
Vidi, ovo je lijepo.
793
01:31:44,100 --> 01:31:46,011
Slažem se.
794
01:31:46,180 --> 01:31:49,889
Lepo je, ali je čačka.
795
01:31:51,700 --> 01:31:53,850
Lepa čačka.
796
01:31:55,700 --> 01:31:57,975
I pogledaj ovo.
797
01:32:02,500 --> 01:32:04,536
Ovo je lanac.
798
01:32:04,700 --> 01:32:07,055
Dosta. Ogrlica.
799
01:32:13,580 --> 01:32:15,571
Pogledaj se.
800
01:32:54,220 --> 01:32:56,097
Pogledaj ko si.
801
01:33:53,340 --> 01:33:55,137
Otišao sam na plivanje.
802
01:33:56,620 --> 01:33:58,929
Ja također.
803
01:35:02,620 --> 01:35:07,375
Je li rebbitzn kod kuće?
- Šta mogu učiniti za tebe?
804
01:35:07,540 --> 01:35:09,895
Želim da razgovaram sa rebitznom.
805
01:35:10,060 --> 01:35:13,973
Rebbitzn još uvijek tuguje
i ne prima strance.
806
01:35:14,140 --> 01:35:19,294
Moje ime je Sonia. Pitaj je
ako ima vremena za mene.
807
01:35:19,460 --> 01:35:23,851
Žao mi je, ali volim
Rekao sam, ona ne može...
808
01:35:30,220 --> 01:35:33,815
Budite prezentabilni
prije nego uđete.
809
01:35:33,980 --> 01:35:37,939
Ako ti se ne sviđa moj izgled,
ne gledaj.
810
01:35:38,100 --> 01:35:40,295
To nije moj problem.
811
01:35:44,580 --> 01:35:47,856
Ova zena nije htela da slusa...
812
01:36:02,460 --> 01:36:07,488
Tokom memorijalne ceremonije
za Rebbea...
813
01:36:07,660 --> 01:36:11,938
došao si kod mene
a ti si rekao:
814
01:36:12,100 --> 01:36:13,977
Hvala ti.
815
01:36:14,140 --> 01:36:16,051
Zašto?
816
01:36:24,460 --> 01:36:28,976
Bio sam tamo kada ste razgovarali sa Moisheom.
817
01:36:31,860 --> 01:36:35,819
Vaše reči su zapalile vatru...
818
01:36:35,980 --> 01:36:39,131
u telu koje je bilo prestaro za to.
819
01:36:39,300 --> 01:36:42,451
Bio je potrošen u trenu.
820
01:36:47,380 --> 01:36:50,053
Pogledao me duboko u oči...
821
01:36:51,980 --> 01:36:58,328
i poslednje reči
da je govorio pre nego što je umro...
822
01:36:59,820 --> 01:37:01,617
Volim te.
823
01:37:07,940 --> 01:37:13,139
To je bilo prvi put
za dvadeset godina otkako je to rekao.
824
01:37:15,580 --> 01:37:18,811
Opljačkali ste jednu naciju njenog vođu...
825
01:37:18,980 --> 01:37:23,815
ali za jednu noc
vratio si ženi njenog muža.
826
01:37:25,100 --> 01:37:29,890
Možda misliš da sam sebičan,
ali ti si još mlad.
827
01:37:30,820 --> 01:37:32,731
Ja sam već veoma star.
828
01:37:34,860 --> 01:37:38,853
Možda ćeš me jednog dana razumjeti.
829
01:37:40,260 --> 01:37:42,490
Razumijem te.
830
01:37:45,020 --> 01:37:50,048
Ali uz svo dužno poštovanje,
Ne želim da čekam toliko dugo.
831
01:37:50,660 --> 01:37:53,049
Ja ne pripadam ovdje.
832
01:37:53,220 --> 01:37:58,374
Sada to znam i imam
platio visoku cijenu za to.
833
01:37:58,540 --> 01:38:01,373
Ostavljam svoje dijete ovdje.
834
01:38:03,540 --> 01:38:08,056
Za njegovo dobro.
Dok ne znam gde pripadam.
835
01:38:12,020 --> 01:38:17,936
Drago mi je da sam mogao da ti ga vratim
šta ti je oduvek pripadalo.
836
01:38:18,100 --> 01:38:22,332
Molim vas za pomoć
da tražim ono što mi pripada.
837
01:38:52,100 --> 01:38:56,457
Šta to znači?
- Jeste li vi novi kupac?
838
01:38:56,620 --> 01:39:02,217
Izgledaš fantastično.
- Sjedni. Nisam raspoložen.
839
01:39:11,020 --> 01:39:15,969
Kombinacija sefa
se svakako promenilo. Otvori ga.
840
01:39:16,140 --> 01:39:21,453
Ovo su moji svjedoci da sam slobodan
uzmi ono što mi pripada.
841
01:39:21,620 --> 01:39:23,690
Je li ovo neka šala?
842
01:39:56,260 --> 01:39:58,569
Sada sam zaista slobodan.
843
01:40:12,820 --> 01:40:17,018
Nisam našao to tvoju muzu
ostao praznih ruku.
844
01:40:18,340 --> 01:40:22,299
Nadam se da im se sviđaš
onoliko koliko me ti inspirišeš.
845
01:40:24,380 --> 01:40:26,575
Ona je to već uradila.
846
01:40:39,100 --> 01:40:42,695
Sačuvaj to za mene neko vreme.
847
01:40:52,340 --> 01:40:54,615
Gdje ideš ?
848
01:40:56,100 --> 01:40:58,409
Ne znam.
849
01:41:03,180 --> 01:41:05,330
Ako tražite mjesto...
850
01:41:07,260 --> 01:41:09,455
Ostani sa mnom.
851
01:41:14,620 --> 01:41:17,134
Postoji neko ko želi da razgovara sa vama.
852
01:41:20,420 --> 01:41:22,934
Kaže da ti je muž.
853
01:41:28,820 --> 01:41:31,050
Idem razgovarati s njim.
854
01:41:36,500 --> 01:41:38,809
Imaš svoj život.
855
01:41:40,540 --> 01:41:45,136
Uradi ono što moraš.
Nemam planove.
856
01:42:05,900 --> 01:42:08,334
Izgledaš dobro.
857
01:42:10,300 --> 01:42:12,416
I tebi.
858
01:42:14,660 --> 01:42:18,335
Pošiljalac mi je rekao
gde bih te mogao naći.
859
01:42:19,380 --> 01:42:21,336
U redu.
860
01:42:24,780 --> 01:42:27,613
Kako je Shimmie?
- Dobro.
861
01:42:27,780 --> 01:42:31,056
On je sada sa mnom.
- To je prelepo.
862
01:42:33,820 --> 01:42:36,209
Mora da mu nedostaješ.
863
01:42:40,380 --> 01:42:43,577
I ti ? Nedostajem li ti?
864
01:42:51,220 --> 01:42:53,176
I ti ?
865
01:43:09,900 --> 01:43:11,811
Dosao sam da kazem...
866
01:43:17,260 --> 01:43:20,969
Žao mi je
tvoj rođendan je zaboravljen.
867
01:43:23,300 --> 01:43:28,420
Moj rođendan? Da li stvarno mislite?
zato je sve počelo?
868
01:43:28,580 --> 01:43:30,650
Naravno da ne.
869
01:43:32,820 --> 01:43:38,770
Razmišljao sam o stvarima
o čemu ranije nisam mogao razmišljati.
870
01:43:38,940 --> 01:43:43,616
Bilo je neizbježno da se to dogodi na ovaj način.
Ja sam ono što jesam.
871
01:43:43,780 --> 01:43:48,808
Ti si ono što jesi.
Nije nam suđeno da budemo zajedno.
872
01:43:48,980 --> 01:43:52,416
Nismo mogli drugačije.
873
01:43:53,780 --> 01:43:57,568
Ali imao sam tvoj rođendan
ne treba zaboraviti.
874
01:43:59,820 --> 01:44:04,291
Znaš da ne mogu ništa da prihvatim...
- Uradi to za mene.
875
01:44:04,460 --> 01:44:09,056
Želeo bih da se pripremim za Jom Kipur
pomiriti se sa tobom.
876
01:44:23,660 --> 01:44:26,618
Rubin.
- Tvoj kamen.
877
01:44:27,900 --> 01:44:30,130
Shvatio sam to.
878
01:44:30,300 --> 01:44:34,498
Prepustiću to tebi
da nađem rešenje za to.
879
01:44:37,580 --> 01:44:41,209
Molimo vas da nas posjetite.
880
01:44:42,860 --> 01:44:46,057
Uveče ili subotom.
881
01:44:47,220 --> 01:44:51,054
Neka Shimmie zna
da ga majka voli.
882
01:44:56,100 --> 01:44:59,490
Šta bi ljudi rekli?
- Ko onda?
883
01:44:59,660 --> 01:45:04,814
Samo Shimmie se računa
šta kaže njegova majka...
884
01:45:06,780 --> 01:45:09,055
i njegov otac.
885
01:45:31,100 --> 01:45:33,136
Bog te blagoslovio.
886
01:45:35,100 --> 01:45:45,136
Nizozemske titlove uredio:
BlackPhantom
68601
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.