All language subtitles for a_price_above_rubies-bs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,860 --> 00:01:30,492 Prije sto godina u jednom selu kod Pinska djevojka je pobjegla od kuće. 2 00:01:30,660 --> 00:01:35,688 Njen otac ju je želeo udati se za učenjaka. 3 00:01:35,860 --> 00:01:39,899 Bila luda ili ne, sigurno nije htela. 4 00:01:40,060 --> 00:01:43,370 Pa je otišla. - Da li je pobegla od kuće? 5 00:01:44,940 --> 00:01:49,411 Bila je sredina zime i odlutala je u šumu. 6 00:01:49,580 --> 00:01:52,378 Kod kuće to u početku nisu shvatili. 7 00:01:52,540 --> 00:01:55,338 Mislili su da se smrzla na smrt. 8 00:01:55,500 --> 00:01:58,936 Tražili su je, ali je nisu našli. 9 00:01:59,100 --> 00:02:03,252 Mislili su da jesu bili su proždirani od vukova. 10 00:02:05,380 --> 00:02:09,817 Yossi, čuće nas kasnije a onda nas ubiju. 11 00:02:11,100 --> 00:02:15,139 Oni samo mene ubijaju. Na kraju krajeva, ja sam najstariji. 12 00:02:15,300 --> 00:02:18,133 Ja sam jedini koga ubijaju. 13 00:02:18,300 --> 00:02:23,693 Ali Yossi, volim još više od tebe nego od mame ili tate. 14 00:02:23,860 --> 00:02:26,090 Više od Božijeg? - Mnogo više. 15 00:02:26,260 --> 00:02:31,493 Sinner. Bog vam je potreban iznad svega ljubav i onda tvoji roditelji. 16 00:02:31,660 --> 00:02:35,175 Nema ničega u Tori o braći i sestrama. 17 00:02:35,340 --> 00:02:38,650 Onda ćemo ga dodati. - To nije moguće. 18 00:02:38,820 --> 00:02:41,493 Knjiga je gotova. Božja riječ. 19 00:02:41,660 --> 00:02:46,734 To se ne može promijeniti. - Onda sami napišemo Toru. 20 00:02:49,300 --> 00:02:53,452 Bila je to najoštrija zima od pamtiveka. 21 00:02:53,620 --> 00:02:58,978 Nestali su oplakivani devojka i onda se život nastavio. 22 00:02:59,140 --> 00:03:05,056 Ali jednog dana se pojavio djevojka se iznenada vraća u selo. 23 00:03:05,220 --> 00:03:10,294 Nosila je dijete u trbuhu. Bila je trudna. 24 00:03:10,460 --> 00:03:16,615 Ljudi su šaputali da prolaze demon je uzet za ženu. 25 00:03:16,780 --> 00:03:22,218 U proleće je žena dobila bebu. Djevojčici je dala ime Yitta. 26 00:03:22,380 --> 00:03:24,689 Baba Yitta ? - Upravo tako. 27 00:03:24,860 --> 00:03:30,696 Naša porodica potječe od Baba Yitte. Pazi da ne završiš kao ona. 28 00:03:30,860 --> 00:03:34,455 Kako misliš ? - Kada je bila stara i umrla... 29 00:03:34,620 --> 00:03:37,054 Baba Yitta je otišla u raj. 30 00:03:37,220 --> 00:03:40,576 Ali Bog ju je poslao, u pakao. 31 00:03:40,740 --> 00:03:47,009 Kada je sotona video da je to njegova nećakinja, nije želio da je pati. 32 00:03:47,180 --> 00:03:52,413 I poslao ju je nazad lutati zemljom. 33 00:03:52,580 --> 00:03:57,256 Zauvijek sam. - Jadna Baba Yitta. 34 00:03:57,420 --> 00:04:00,810 Nemoj plakati. Znate li koji je dan? 35 00:04:07,020 --> 00:04:09,250 Čestitam. 36 00:04:14,180 --> 00:04:16,250 Rubin. 37 00:04:17,780 --> 00:04:21,568 Dobio sam to od tate kupljen mojom ušteđevinom. 38 00:04:24,780 --> 00:04:30,935 On nije stvaran. Tata ga je izvukao odatle uzeo je prsten i otišao da ga baci. 39 00:04:39,180 --> 00:04:41,136 Šta radiš ? 40 00:04:42,820 --> 00:04:46,256 Idem na jezero. - To nije dozvoljeno, Yossi. 41 00:04:46,420 --> 00:04:51,130 Budite oprezni sa svojom astmom. - Ja sam jedini koji ne zna plivati. 42 00:04:51,300 --> 00:04:53,416 Ali gledao sam to. 43 00:04:53,580 --> 00:04:57,653 Niko te neće videti kako plivaš. Šta je onda dobro od toga? 44 00:05:05,980 --> 00:05:08,050 Videćete. 45 00:05:27,260 --> 00:05:29,649 Veoma dobro. 46 00:05:35,340 --> 00:05:37,410 Vrlo dobro urađeno. 47 00:05:37,580 --> 00:05:39,650 Dobro se brinemo o njemu. 48 00:05:43,260 --> 00:05:46,855 Prozvali ste ime Yossi, gđo. Horowitz. 49 00:05:47,020 --> 00:05:49,659 Da li biste želeli da svog sina nazovete tako? 50 00:05:56,260 --> 00:05:58,854 Biće sve u redu, Sonia. 51 00:06:00,420 --> 00:06:02,411 Gdje ideš ? 52 00:06:24,100 --> 00:06:30,369 Nemoj da prebiješ mog unuka. - Žrtvovaće moju bebu. 53 00:06:30,540 --> 00:06:34,852 Da tvoj otac već nije bio u grobu... 54 00:06:35,020 --> 00:06:38,410 Da li biste ga sada pripremili za to? 55 00:06:38,580 --> 00:06:43,893 To ništa ne znači. Ista stvar je urađena svim tim muškarcima. 56 00:06:44,060 --> 00:06:46,528 To se ne dešava mojoj bebi. 57 00:06:49,100 --> 00:06:51,170 Gdje ideš ? 58 00:06:51,340 --> 00:06:57,017 Znao sam da je moja snaja pametna i... bila je lepa, ali nije da se plašila. 59 00:06:57,180 --> 00:07:00,616 budi ponosan na to da će tvoj sin postati Jevrej. 60 00:07:03,460 --> 00:07:05,815 Dovedite dječaka ovdje. - Čuvar. 61 00:07:05,980 --> 00:07:10,292 Jeste li provjerili nož? na kupine i slično? 62 00:07:10,460 --> 00:07:13,770 Vjeruj mi. - Proveri ponovo. 63 00:07:14,900 --> 00:07:18,529 Umirem od vrućine. Može li se otvoriti prozor? 64 00:07:18,700 --> 00:07:22,056 Imate li ikada prozor ovdje? vidiš otvorenu? 65 00:07:22,220 --> 00:07:25,451 Svaka zgrada mora imati prozor koji se može otvoriti. 66 00:07:29,300 --> 00:07:31,291 Hajde sada, Sonia. 67 00:07:32,700 --> 00:07:34,736 Hajde. 68 00:07:39,700 --> 00:07:42,373 Nemoj to ispustiti. 69 00:07:43,860 --> 00:07:45,896 Budi pazljiv. 70 00:07:58,100 --> 00:08:00,978 Nemoj ga ispustiti. 71 00:08:02,260 --> 00:08:07,380 Našli ste finu damu. - Mogu li se vrata ostaviti odškrinuta? 72 00:08:07,540 --> 00:08:12,694 Baruch, otvori vrata odškrinuto da mi se sin ne uguši. 73 00:08:13,740 --> 00:08:16,698 radujem se tome da postanemo komšije. 74 00:08:22,180 --> 00:08:26,890 Razgovarao sam sa Rebeom. Dobiješ posao u Boro Parku. 75 00:08:27,060 --> 00:08:31,258 Imam dom pronađeno za vas u 45. ulici. 76 00:08:31,420 --> 00:08:36,540 To je blizu Rebbea. - Živi tri bloka dalje. 77 00:08:36,700 --> 00:08:41,615 Onda se možeš moliti s njim, i uvek ga slušao kako propoveda. 78 00:08:41,780 --> 00:08:46,695 Šta da kažem? - Taj Sender misli na svoju porodicu... 79 00:08:46,860 --> 00:08:49,613 posebno njegovom mlađem bratu. 80 00:09:17,140 --> 00:09:19,335 Bolje da ne gledaš. 81 00:09:19,500 --> 00:09:22,253 Kad to urade, ja gledam. 82 00:09:45,580 --> 00:09:47,696 To je super. 83 00:09:48,820 --> 00:09:51,698 Toliko različitih ljudi. 84 00:09:51,860 --> 00:09:54,738 Ono što ti nazivaš sjajnim. - Kako to ? 85 00:09:54,900 --> 00:09:57,858 Svi ti uticaji. - To bi moglo biti dobro. 86 00:09:58,020 --> 00:10:00,614 Ponekad da, ponekad ne. 87 00:10:04,980 --> 00:10:08,256 Idi pored toga. - Nema mesta za to. 88 00:10:08,420 --> 00:10:13,574 Ima dovoljno mesta za auto, ali mi smo u čamcu. 89 00:10:13,740 --> 00:10:17,449 Ovo je karavan. - Za tri osobe? 90 00:10:17,620 --> 00:10:22,136 Ovdje može stati do dvanaest ljudi. - Ako Bog to želi. 91 00:10:27,380 --> 00:10:32,818 Znam da si ljuta zbog mene Nazvan Shimmie po Rebbeu. 92 00:10:32,980 --> 00:10:38,054 On je naš prvi sin. Duhovnost je od velike važnosti. 93 00:10:39,460 --> 00:10:42,657 Sljedećeg ćemo nazvati Yossi. 94 00:10:51,260 --> 00:10:53,330 Rebbe. 95 00:10:58,100 --> 00:11:03,015 Nekoliko centi za to umorna žena, mladi rebe? 96 00:11:03,180 --> 00:11:08,937 Moja žena ima naš novac. - Prošlo je tako dugo, Rebbe. 97 00:11:10,740 --> 00:11:14,050 Hiljadu blagoslova vašoj porodici. 98 00:11:18,820 --> 00:11:21,288 Hajde, Babi. Ne ujeda. 99 00:11:22,620 --> 00:11:24,929 Bog te blagoslovio. 100 00:11:27,820 --> 00:11:29,856 Za što? 101 00:11:33,260 --> 00:11:35,455 To je Rebbe. 102 00:11:41,660 --> 00:11:46,176 Bog je izabrao malu planinu za njegov najveći dar. 103 00:11:46,340 --> 00:11:49,537 Taj dar je bila Tora. 104 00:11:49,700 --> 00:11:52,851 Pitanje je bilo kome će ga On dati. 105 00:11:53,020 --> 00:11:58,458 Tako je Bog otišao da traži narodu dostojnom svoje Tore. 106 00:11:58,620 --> 00:12:04,889 Otišao je do goja u Kanaan i rekao: Vidi šta imam za tebe. 107 00:12:05,060 --> 00:12:06,857 Tora. 108 00:12:07,020 --> 00:12:09,739 Hoćeš li moju Toru? 109 00:12:09,900 --> 00:12:13,779 Ne, ne ovaj. Možda nešto lakše. 110 00:12:13,940 --> 00:12:18,058 Ovaj cvjetni uzorak ili ovaj plavi šifon. 111 00:12:18,220 --> 00:12:22,736 Čini se da je nešto svetlo za ovaj šarmantni dom. 112 00:12:22,900 --> 00:12:25,368 Pod šarmantni mislite mali? 113 00:12:25,540 --> 00:12:31,251 I ako imate i zavjese u dnevnoj sobi imate puno izbora. 114 00:12:31,420 --> 00:12:36,210 Na primjer, možete birati za određenu temu. 115 00:12:36,380 --> 00:12:42,012 Ili birate različite atmosfere, različita raspoloženja. 116 00:12:45,420 --> 00:12:50,494 Onda je Bog otišao u Ameriku i pitao goja da li žele njegovu toru. 117 00:12:50,660 --> 00:12:53,936 I pitali su: šta je u njemu? 118 00:12:54,100 --> 00:12:57,297 Poštuj svog oca i svoju majku. 119 00:12:58,420 --> 00:13:04,529 Šta ? Da li poštujete svoje roditelje? Odjebi sa tom tvojom Torom. 120 00:13:08,140 --> 00:13:12,338 A onda je Bog otišao u Izrael. 121 00:13:13,780 --> 00:13:16,499 Izrael, pitao nas je... 122 00:13:16,660 --> 00:13:19,777 Jevreji, da li želite Moju Toru? 123 00:13:22,020 --> 00:13:26,218 I šta su rekli? - Poslušaćemo te. 124 00:13:26,380 --> 00:13:30,214 Ponašaj se normalno. Srušiš kuću svoje tetke. 125 00:13:30,380 --> 00:13:33,497 Pa ti napravi ceo tvoj dom... 126 00:13:33,660 --> 00:13:37,733 ili pravite razliku između dnevnog boravka i kuhinje. 127 00:13:37,900 --> 00:13:43,418 Skuvali ste, izlazite iz kuhinje a ti si u drugom svetu. 128 00:13:43,580 --> 00:13:46,617 Jedan od nas je lud. 129 00:13:46,780 --> 00:13:50,455 Ako nastavite dugo vremena, oboje ćemo biti. 130 00:13:50,620 --> 00:13:54,374 teta Sonja, Mislim da je gladan. 131 00:14:18,900 --> 00:14:21,130 Ne slušaš. Sjedni. 132 00:14:29,500 --> 00:14:33,732 Jesi li dobro ? Ponekad boli. - Ne boli. 133 00:14:33,900 --> 00:14:37,210 Molim te. previše je... 134 00:15:51,060 --> 00:15:53,051 Mendel... 135 00:16:01,940 --> 00:16:04,295 Zar se još nisi molio? 136 00:16:15,820 --> 00:16:18,175 Nisam se molio. 137 00:16:20,780 --> 00:16:24,011 Studirao sam pravo. - Dobro? 138 00:16:24,180 --> 00:16:25,852 Jako lijepo. 139 00:16:29,380 --> 00:16:33,259 Može li svjetlo ostati upaljeno? Još malo? 140 00:17:32,900 --> 00:17:34,891 Dosta, Sonia. 141 00:17:35,980 --> 00:17:37,891 Dosta. 142 00:17:41,700 --> 00:17:43,691 Dosta je ovako. 143 00:17:47,260 --> 00:17:49,854 Zašto dovoljno? - Dovoljno. 144 00:17:50,020 --> 00:17:53,410 To je nemoralno. - Da vodiš ljubav sa tvojom ženom? 145 00:17:53,580 --> 00:17:56,458 Voditi ljubav na ovaj način je u redu. 146 00:17:56,620 --> 00:18:00,738 Nismo sami. Bog nas gleda sa visine. 147 00:18:00,900 --> 00:18:05,416 Piše u Talmudu da treba da voliš svoju ženu. 148 00:18:05,580 --> 00:18:11,177 To bi trebao biti sveti čin. Moram misliti na uzvišene stvari. 149 00:18:11,340 --> 00:18:17,370 Moram da pokušam da uživam dok sam mislite na Abrahama i Isaka... 150 00:18:17,540 --> 00:18:19,690 a Rebbe? - Kako se usuđuješ ? 151 00:18:19,860 --> 00:18:23,216 Kako se usuđuješ biti takav govoriti o Rebbeu? 152 00:18:43,860 --> 00:18:46,010 Žao mi je, Sonia. 153 00:18:47,580 --> 00:18:50,617 Žao mi je što sam povisio ton. 154 00:18:55,180 --> 00:18:57,171 Žao mi je. 155 00:19:17,460 --> 00:19:18,973 Mogu li i ja da igram? 156 00:19:19,140 --> 00:19:22,496 Naravno. Možeš se malo igrati. 157 00:19:47,580 --> 00:19:52,017 Samo zagrizi. - Nije gladan. 158 00:19:52,180 --> 00:19:55,809 Od kada znaš kada je gladan? 159 00:19:55,980 --> 00:20:00,337 Bog ih je poštedio jer Ruthina porodica je živjela s njima. 160 00:20:00,500 --> 00:20:06,416 Tiho, priča lekciju iz Tore. - To je samo priča. 161 00:20:06,580 --> 00:20:11,131 Zašto Bog nije spasiti samo Ruthinu porodicu? 162 00:20:11,300 --> 00:20:13,609 Mogao je to da uradi. 163 00:20:13,780 --> 00:20:17,853 Ali devojka ima trebaju otac i majka... 164 00:20:18,020 --> 00:20:22,491 a porodica ima stolara i treba mi krojač. 165 00:20:22,660 --> 00:20:28,053 Neka budu tihi. Ne slušaju. - Nateraj ga da govori glasnije. 166 00:20:28,220 --> 00:20:32,532 Hoćeš li mi reći kako? moram odgajati svoje dijete? 167 00:20:32,700 --> 00:20:39,014 Bog je poštedio Moapce jer su oni... bili neophodni u podizanju Ruth. 168 00:20:42,340 --> 00:20:47,050 Postat ćeš jednako pametan kao tvoj ujak Mendel. 169 00:20:47,220 --> 00:20:49,495 Bez lažne skromnosti. 170 00:20:49,660 --> 00:20:55,212 Imaju ga u ješivi samo o tvojoj mudrosti. 171 00:20:55,380 --> 00:20:58,497 Govoreći o ješivi... 172 00:20:58,660 --> 00:21:02,778 Nedavno sam dobio pitanje studenta. 173 00:21:02,940 --> 00:21:07,491 Njegov otac misli tako mogu ukrasti od goja. 174 00:21:07,660 --> 00:21:10,811 Njegov učitelj kaže da je krađa grijeh. 175 00:21:10,980 --> 00:21:13,653 Da li treba da poštuje svog učitelja? 176 00:21:13,820 --> 00:21:18,530 Ili njegov otac i time oprostiti krađu? 177 00:21:18,700 --> 00:21:21,931 Teško pitanje. - Za učenjaka. 178 00:21:28,380 --> 00:21:32,214 U slučaju razlike u mišljenju nema veze. 179 00:21:32,380 --> 00:21:37,659 Ne morate uvek da se slažete. Ali ako je otac lopov... 180 00:21:37,820 --> 00:21:42,974 bolje je da sin zažmuri. Neznanje je blaženstvo. 181 00:22:06,460 --> 00:22:10,658 ne grickaj, inače ću ti odsjeći prste. 182 00:22:14,980 --> 00:22:19,417 Ne morate ništa da radite. Sedi sa Mendelom i bebom. 183 00:22:19,580 --> 00:22:23,459 Volim to raditi. Bilo je ukusno. 184 00:22:23,620 --> 00:22:27,454 Imate divnu kuću. - Baruch Hashem. 185 00:22:27,620 --> 00:22:31,408 Djeca su zdrava i moraju jesti. 186 00:22:47,100 --> 00:22:49,011 Imate li minut? 187 00:22:57,740 --> 00:23:01,176 Smiri se. On nije za tebe. 188 00:23:01,340 --> 00:23:03,934 Želim da znam šta misliš. 189 00:23:11,220 --> 00:23:13,290 Otkriće mog kupca. 190 00:23:13,460 --> 00:23:19,854 Antikni broš iz Querellea, iz Pariza, 8 karatni smaragd u zlatu. 191 00:23:20,020 --> 00:23:24,218 Skoro je rođendan moje žene. To je iznenađenje. 192 00:23:24,380 --> 00:23:28,259 Beautiful. - Za pet hiljada, jeftino. 193 00:23:31,860 --> 00:23:34,294 Odlična cijena. - Gluposti. 194 00:23:35,980 --> 00:23:40,451 Tvoj otac je ipak bio stručnjak na polju dragog kamenja? 195 00:23:40,620 --> 00:23:43,771 I naučili ste nešto od njega, zar ne? 196 00:23:52,820 --> 00:23:56,574 Querelle nikad nije napravio takav nosač. 197 00:23:56,740 --> 00:24:00,210 ne znam koliko ima godina, ali ne i starinski. 198 00:24:00,380 --> 00:24:07,013 A kamen se sastoji od sloja smaragd na staklu i sjajna folija. 199 00:24:08,100 --> 00:24:12,730 Lepo urađeno, ali ni centa vredi više od 800 dolara. 200 00:24:14,580 --> 00:24:20,576 Zašto nisi ušao u struku? - Moji roditelji to nisu odobravali. 201 00:24:20,740 --> 00:24:26,736 Hteli su da se udam za učenjaka i živeo pristojan život. 202 00:24:26,900 --> 00:24:28,891 I je li tako? 203 00:24:31,780 --> 00:24:34,613 Jeste li udati za učenjaka? 204 00:24:34,780 --> 00:24:37,374 Ne mogu to suditi. 205 00:24:37,540 --> 00:24:41,533 Udata sam za cadika. - Svetac? 206 00:24:41,700 --> 00:24:45,010 Nije li Mendel malo mlad za tu titulu? 207 00:24:45,180 --> 00:24:50,095 Godine nemaju nikakve veze s tim. Sveto je u tvom srcu. 208 00:24:50,260 --> 00:24:52,171 A šta je sa tvojim srcem? 209 00:24:53,820 --> 00:24:57,290 Jeste li u svom srcu žena cadika? 210 00:24:59,300 --> 00:25:01,575 Desert je poslužen. 211 00:25:19,020 --> 00:25:24,811 Crven si kao cvekla. I apsolutno gori od groznice. 212 00:25:24,980 --> 00:25:27,289 Zašto ništa nisi rekao? 213 00:25:29,700 --> 00:25:31,975 Samo sedi na krevet. 214 00:25:34,060 --> 00:25:36,494 Imaš napad panike. 215 00:25:36,660 --> 00:25:39,094 Polako udahnite. 216 00:25:40,580 --> 00:25:45,096 Vaši mišići su potpuno zategnuti. Opustite se i dišite. 217 00:25:47,660 --> 00:25:50,697 Sve je to previše. 218 00:25:50,860 --> 00:25:55,058 Novi grad, dete, sve te tenzije. 219 00:25:57,300 --> 00:26:00,610 Samo se previše brineš. 220 00:26:00,780 --> 00:26:04,056 Sada se samo opusti. Dišite mirno. 221 00:26:05,660 --> 00:26:10,939 Znam koliko to može biti teško. Novo naselje, novi ljudi. 222 00:26:11,100 --> 00:26:14,775 Biće dobro. Samo diši mirno. 223 00:26:14,940 --> 00:26:17,500 Samo se opusti. 224 00:26:25,100 --> 00:26:27,330 Sonia, moj bože. 225 00:26:30,020 --> 00:26:33,296 sta nije u redu sa tobom? Treba ti pomoc. 226 00:26:37,020 --> 00:26:39,170 Možeš doći do Rebea. 227 00:26:46,260 --> 00:26:50,048 Neki sjede čekao mnogo duže. 228 00:26:50,220 --> 00:26:52,893 Ne ponašaj se tako sada, Sonia. 229 00:26:54,580 --> 00:26:56,810 Sada idi. 230 00:27:04,060 --> 00:27:06,699 Hajde, gđo. Horowitz. 231 00:27:16,620 --> 00:27:18,451 Molim vas, sedite. 232 00:27:23,220 --> 00:27:28,931 Čuo sam da vaš muž ima nadahnuti učitelj i veliki učenjak. 233 00:27:29,100 --> 00:27:33,252 Koga vole naša deca za Toru... 234 00:27:33,420 --> 00:27:37,208 izvedeno u Božjim očima velika mitzvah. 235 00:27:42,260 --> 00:27:45,093 Da li te on čini nervoznim? 236 00:28:00,940 --> 00:28:04,012 Čuo sam da te nešto muči. 237 00:28:08,260 --> 00:28:11,093 Ne znam šta da kažem. 238 00:28:11,260 --> 00:28:13,455 Nemam riječi za to. 239 00:28:14,820 --> 00:28:19,098 Svemogući te ima datoj duši da hrani. 240 00:28:19,260 --> 00:28:26,018 Telo kao dom za vašu dušu i razlog da razumeš svoju dušu. 241 00:28:26,180 --> 00:28:29,855 I jezik da to izrazi. 242 00:28:32,100 --> 00:28:37,333 Kao čežnja za tvojom dušom da zaceli je dovoljno jako... 243 00:28:37,500 --> 00:28:40,492 riječi dolaze same od sebe. 244 00:28:40,660 --> 00:28:46,292 Ne znam ni gde mi je telo završava i moja duša počinje. 245 00:28:47,900 --> 00:28:52,178 Još od malena... 246 00:28:52,340 --> 00:28:58,575 Imao sam osećaj da u meni gori vatra. 247 00:29:01,220 --> 00:29:04,132 Mislio sam da je lijepo i toplo. 248 00:29:07,220 --> 00:29:10,337 Ali postaje toplije. 249 00:29:16,540 --> 00:29:19,259 Peci me stomak... 250 00:29:19,420 --> 00:29:22,457 i moji živci i moja koža. 251 00:29:23,500 --> 00:29:26,697 Jedva podnosim odjeću. 252 00:29:26,860 --> 00:29:31,012 Ja mogu svoje dijete čak ni dojenje. 253 00:29:31,180 --> 00:29:33,614 Prevruće je. 254 00:29:33,780 --> 00:29:36,340 Sve je prevruće. 255 00:29:38,460 --> 00:29:41,258 Svaki dodir me peče. 256 00:29:43,900 --> 00:29:46,539 Nemam dušu. 257 00:29:46,700 --> 00:29:49,658 Svakom od nas je data duša. 258 00:29:49,820 --> 00:29:54,177 To nikada ne treba zaboraviti, bez obzira koliko patite. 259 00:29:55,780 --> 00:29:59,455 Ti imaš dušu. - To je možda istina. 260 00:29:59,620 --> 00:30:02,657 Ali to nisam dobio od Boga. 261 00:30:10,780 --> 00:30:16,252 Kontradiktorno biblijskom proročanstvo i Božijom milošću... 262 00:30:16,420 --> 00:30:23,053 pokazuje Rebbe Moishe Myerson sam jeretik u jevrejskoj maski. 263 00:30:42,300 --> 00:30:45,736 Moramo da napišemo pismo... - Sutra. 264 00:30:45,900 --> 00:30:49,210 Ako budemo čekali toliko... - Sutra, rekao sam. 265 00:31:07,100 --> 00:31:09,409 Ko sam ja ? 266 00:31:09,580 --> 00:31:14,449 Jesi li poludio? Jesi li htela da mi zadaš infarkt? 267 00:31:14,620 --> 00:31:18,738 Osećam nešto lepo. - To je gulaš. 268 00:31:18,900 --> 00:31:20,811 To nije to. 269 00:31:26,580 --> 00:31:28,810 Tako dobro mirišeš. 270 00:31:29,580 --> 00:31:35,610 Neka mi Bog oprosti. kada sam zadnji put ste rekli kako ste lijepi? 271 00:31:35,780 --> 00:31:39,295 Proslo je neko vrijeme da sam bila lepa. 272 00:31:41,420 --> 00:31:47,290 Čuli ste previše loših stvari. - Onda najbolje izlazi. 273 00:31:47,460 --> 00:31:52,136 Ne bi trebalo da se uzbuđuješ. Doktor to ne dozvoljava. 274 00:31:52,300 --> 00:31:55,451 Šta doktori sada znaju o ljubavi? 275 00:32:13,180 --> 00:32:18,334 Kada je Rebeovo srce stalo, izgubili smo više od jedne osobe. 276 00:32:20,860 --> 00:32:26,457 Njegovo srce nije kucalo samo u službi sopstvenog života. 277 00:32:26,620 --> 00:32:31,296 Bilo je ispravno za sav narod Izraela. 278 00:32:32,700 --> 00:32:39,651 Stoga je neshvatljivo da postoji je sila jača od ovog srca. 279 00:32:39,820 --> 00:32:44,530 Kakva zla sila izazvao ovu tragediju? 280 00:32:45,660 --> 00:32:51,292 Kada je Rebeovo srce stalo kucanjem smo izgubili našeg Moishea... 281 00:33:19,700 --> 00:33:22,214 Šta je rekla? 282 00:34:20,820 --> 00:34:23,209 Zašto se kriješ? 283 00:34:27,700 --> 00:34:32,728 Vi ste sami ovde. od koga se kriješ? 284 00:34:52,700 --> 00:34:55,453 Je li ti hladno ? 285 00:34:55,620 --> 00:35:00,774 Mendel nije kod kuće. - Znam to. Mogu li da uđem ? 286 00:35:21,540 --> 00:35:24,054 I ja zaista dolazim po tebe. 287 00:35:25,940 --> 00:35:28,534 Imam posao za tebe. 288 00:35:32,660 --> 00:35:37,017 Vaša procjena tog broša radilo kao šarm. 289 00:35:41,540 --> 00:35:45,055 Želim te moju radnju u Boro Parku. 290 00:35:46,740 --> 00:35:50,779 Nisam te poznavao takođe je imao radnju ovde. 291 00:35:50,940 --> 00:35:53,454 Ni to nije slučaj. 292 00:35:55,100 --> 00:35:57,216 Barem ne zvanično. 293 00:35:57,380 --> 00:36:00,258 To je podrum, blizu. 294 00:36:00,420 --> 00:36:04,618 Prodajem izbor tamo prvoklasni nakit. 295 00:36:06,060 --> 00:36:10,178 Hešel, moj kupac, jednog dana stari. 296 00:36:10,340 --> 00:36:12,570 Moraš preuzeti od njega. 297 00:36:13,660 --> 00:36:19,337 Ideš u grad svake sedmice za odabir najljepših komada. 298 00:36:19,500 --> 00:36:24,210 Ne može biti više od jednog 40 komada je u prodavnici. 299 00:36:24,380 --> 00:36:28,453 U radnji tri dana u nedelji, tri dana u gradu. 300 00:36:28,620 --> 00:36:32,533 Idite u 47. ulicu I tako dalje. 301 00:36:32,700 --> 00:36:35,612 Ponekad ćete čak morati napustiti grad. 302 00:36:36,660 --> 00:36:38,855 Šta mislite o tome ? 303 00:36:42,900 --> 00:36:45,334 Sada sam majka. 304 00:36:45,500 --> 00:36:50,130 Ima mnogo majki koji dodatno zarađuju u svom podrumu. 305 00:36:50,300 --> 00:36:55,579 Odvedi Shimmie mojoj ženi ili ga odnesite u prodavnicu. 306 00:36:55,740 --> 00:37:00,052 Šta misli Mendel? - Da li je važno? 307 00:37:02,460 --> 00:37:07,170 Da li on zna za ovo? - Mislio sam da bi bilo bolje da ti to kažeš. 308 00:37:13,500 --> 00:37:18,813 Dodatna zarada jednostavno znači raditi na crno i to je grešno. 309 00:37:18,980 --> 00:37:21,494 Kada sam bio dečak... 310 00:37:21,660 --> 00:37:25,619 Imam testove ukradeno od nastavnika. 311 00:37:25,780 --> 00:37:31,298 Kopirao sam ih dobio 10 i osjećao se odlično. 312 00:37:33,020 --> 00:37:36,410 Hodao sam nedelju dana plesati od radosti. 313 00:37:37,420 --> 00:37:40,059 Moja savest mi nije bila od koristi. 314 00:37:40,220 --> 00:37:44,975 Pitao sam oca kako ja morao me sačuvati od grijeha. 315 00:37:46,020 --> 00:37:51,219 Poznavao je cadika koji je zapisao svoje grehe... 316 00:37:51,380 --> 00:37:53,814 od njegove bar micve. 317 00:37:55,260 --> 00:38:00,971 Jednog dana imao je svoju knjigu grijeha ostavite u ješivi. 318 00:38:01,140 --> 00:38:05,292 Sveska. Većina ljudi ima gomilu. 319 00:38:06,300 --> 00:38:12,091 Moj otac i njegovi prijatelji su gledali koje je grijehe Rebbe počinio. 320 00:38:16,340 --> 00:38:19,412 Nisu mogli vjerovati svojim očima. 321 00:38:21,020 --> 00:38:24,296 Prva stranica još nije bila ni puna. 322 00:38:26,580 --> 00:38:31,290 Ko zapisuje svoje grijehe ona to ne pocini tako brzo. 323 00:38:31,460 --> 00:38:34,133 Grešimo nemarno. 324 00:38:41,300 --> 00:38:43,291 Moj otac je bio idiot. 325 00:38:46,980 --> 00:38:52,054 Cadik ga je tamo namjerno ostavio. Njegovi ostali grijesi... 326 00:38:52,220 --> 00:38:54,415 sakrio se u svom srcu. 327 00:38:55,940 --> 00:38:59,899 Njemu su bili draži nego Bogu. Nije ih želio izgubiti. 328 00:39:03,460 --> 00:39:06,816 Sudi nam se o našoj pobožnosti. 329 00:39:07,700 --> 00:39:11,375 Ali mi se razlikujemo zbog naših grijeha. 330 00:40:09,900 --> 00:40:12,095 Počinjete u ponedjeljak. 331 00:40:46,980 --> 00:40:51,292 Gospodin. Kapoor, ja sam novi kupac Sender Horowitz. 332 00:40:51,460 --> 00:40:57,376 Gospođa. Horowitz, ja sam... -Gđa. Molim te. Želim ti nešto pokazati. 333 00:40:58,660 --> 00:41:01,220 Prepoznajete li ovo? 334 00:41:01,380 --> 00:41:06,613 Zar se zaista ne sjećate da imate ovo? prodat broš za 5000... 335 00:41:06,780 --> 00:41:11,092 dok ništa ne vredi, jer je lažan. 336 00:41:11,260 --> 00:41:14,172 Ne sjećam se više ni svog imena. 337 00:41:14,340 --> 00:41:17,059 Ovo je g. Kapoor. Ja samo radim ovdje. 338 00:41:18,180 --> 00:41:21,172 Ja sam Hrundi Kapoor. 339 00:41:21,340 --> 00:41:23,615 Nikad to pre nisam video. 340 00:41:27,660 --> 00:41:30,538 Trebalo bi da se stidite, g. Kapoor. 341 00:41:30,700 --> 00:41:36,411 Prethodni kupac sigurno zna za to kome je kupio ovaj falsifikat. 342 00:41:36,580 --> 00:41:40,653 Nikad viđeno. - Vidim dve mogućnosti. 343 00:41:40,820 --> 00:41:46,417 Znali ste da je lažno ili ste znali ne. Ionako je nečasno. 344 00:41:46,580 --> 00:41:51,131 Gospodin. Horowitz može u tolikoj meri oštetiti vaše dobro ime... 345 00:41:51,300 --> 00:41:55,293 da ti sledece nedelje prodaje satove na ulici. 346 00:41:56,740 --> 00:42:01,177 Normalno bio je mr. Horowitz je sam došao... 347 00:42:01,340 --> 00:42:04,810 ali nije znao da li je mogao da se kontroliše. 348 00:42:04,980 --> 00:42:10,452 Sretan zbog tebe stojim neutralan prema transakciji. 349 00:42:10,620 --> 00:42:13,453 Želim da počnem sa čistog lista... 350 00:42:13,620 --> 00:42:17,613 i poslujte tamo gde ste i mr. Horowitz od iskorištavanja prednosti. 351 00:42:17,780 --> 00:42:21,932 Sa naglaskom na g. Horowitz. Šta ti misliš ? 352 00:42:31,860 --> 00:42:34,693 Šta da kažem ? - Kako bi bilo... 353 00:42:34,860 --> 00:42:37,818 gđa. Horowitz, dobrodošli u 47. ulicu. 354 00:42:37,980 --> 00:42:42,815 Sa mnom možeš dobiti 80 posto kupiti ispod maloprodajne cijene. 355 00:42:46,500 --> 00:42:50,493 Dobro jutro, gđo. Horowitz. Dobrodošli u 47. ulicu. 356 00:42:50,660 --> 00:42:54,369 Gospodin. i gđa. Mizrachi, ovo je moj novi kupac. 357 00:42:55,860 --> 00:43:02,413 Hešel će nedostajati. Ona ima manje iskustva, ali puno ukusa. 358 00:43:02,580 --> 00:43:07,574 To je lijepo. Postoji li veza? - Ona je moja snaja. 359 00:43:07,740 --> 00:43:11,938 Ovako plaćamo studija mog brata. 360 00:43:12,140 --> 00:43:14,529 Da li vam se sviđaju, gđo? Gelbart? 361 00:43:14,700 --> 00:43:18,613 Što bih zaista volio kao taj moj covek... 362 00:43:18,780 --> 00:43:22,216 iznenadio bi me jednog dana... 363 00:43:22,380 --> 00:43:27,249 umjesto da me pošalješ na put sa mnogo novca. 364 00:43:27,420 --> 00:43:30,093 Mogu to da razumem. 365 00:43:30,980 --> 00:43:37,055 Ali iznenađenje traje samo trenutak. A ti si prepušten na milost i nemilost njegovom ukusu. 366 00:43:37,220 --> 00:43:41,054 Sad možeš nešto smisliti koja uvek ostaje lepa. 367 00:43:41,220 --> 00:43:46,010 Imate ukusa, g. Sugarman. Taj prsten je Sakamoto dizajn. 368 00:43:46,180 --> 00:43:50,173 Lijepa kombinacija od kabošona i dijamanata. 369 00:43:50,340 --> 00:43:53,855 Taj dizajn je nagrađen prošle godine. 370 00:43:54,020 --> 00:43:56,773 Koju cijenu da uzmem u obzir? 371 00:43:56,940 --> 00:44:02,776 Neću tvrditi da je to jeftino ali dobijate vrednost za svoj novac. 372 00:44:22,180 --> 00:44:25,411 Kako je lijepo vidjeti novo lice. 373 00:44:26,740 --> 00:44:29,095 Veoma inspirativno. 374 00:44:30,620 --> 00:44:34,818 Samo iz tog razloga tjera me da nešto kupim. 375 00:44:34,980 --> 00:44:39,371 Za tvoju ženu, mislim ova narukvica prikladna. 376 00:44:39,540 --> 00:44:43,579 Sa rubinom. Njen kamen i moj. 377 00:44:43,740 --> 00:44:46,095 Hoćeš li mi to pokazati? 378 00:44:54,060 --> 00:44:57,177 To izgleda fantastično. 379 00:44:57,340 --> 00:45:01,413 Na tako lijepom zglobu sve izgleda predivno. 380 00:45:02,540 --> 00:45:08,058 Pitanje je da li vaša žena, gđa. Fishbein, sviđa se. 381 00:45:10,100 --> 00:45:13,297 Pitanje je, gđo. Horowitz... 382 00:45:13,460 --> 00:45:16,372 zasto tako lepa zena kao ti... 383 00:45:16,540 --> 00:45:19,577 sam ne nosi nakit. 384 00:45:44,460 --> 00:45:47,770 Ukusno je. - Šta je ? 385 00:45:50,180 --> 00:45:52,296 Ništa. Ne govorim ništa, zar ne? 386 00:45:52,460 --> 00:45:58,729 Ali ti si tako mislio. Video sam oblak iznad tvoje glave. Sta je bilo? 387 00:45:58,900 --> 00:46:05,169 Hrana u mikrotalasnoj pećnici sadrži manje hranljivih sastojaka nego u sveže kuvanim. 388 00:46:06,540 --> 00:46:11,011 Tako ste dobro informisani. Jeste li čitali o tome? 389 00:46:11,180 --> 00:46:17,335 Da li ti je Rachel ovo šapnula? Odlazi ona gleda svoja posla. 390 00:46:22,860 --> 00:46:25,090 Znate li koji je dan? 391 00:46:26,140 --> 00:46:29,291 Ne znam. - Moj rođendan. 392 00:46:45,500 --> 00:46:50,620 Znam da ste zadovoljni svojim radom i sviđa mi se to za tebe. 393 00:46:52,540 --> 00:46:56,055 Ali jedva te viđam više... 394 00:46:56,220 --> 00:46:59,690 osim tokom jedno od onih jela u mikrotalasnoj. 395 00:47:01,780 --> 00:47:07,138 Znam da ću biti u knjigama ceo dan ali nisam idiot... 396 00:47:07,300 --> 00:47:11,259 Nešto nije u redu. Šta je ? - Kako misliš ? 397 00:47:11,420 --> 00:47:14,651 Šta želiš ? - Ne znam. 398 00:47:14,820 --> 00:47:17,618 Da sam to znao, Mendel... 399 00:47:20,540 --> 00:47:26,410 Samo želim nešto lijepo. - Onda pogledaj oko sebe. 400 00:47:26,580 --> 00:47:31,335 Imaš dom, dete i muškarca koji te voli. 401 00:47:31,500 --> 00:47:35,971 Voliš li me više nego sa tvog drugog svijeta? 402 00:47:36,140 --> 00:47:40,053 Svet uma i Tora i Talmud? 403 00:47:40,300 --> 00:47:43,451 Voliš li više mene ili onaj svijet? 404 00:47:45,220 --> 00:47:47,529 A Bog? 405 00:47:49,540 --> 00:47:52,577 Voliš li me više od Boga? 406 00:47:54,540 --> 00:47:57,008 Kako možeš pitati tako nešto? 407 00:48:09,780 --> 00:48:12,135 Žao mi je, Mendel. 408 00:48:18,700 --> 00:48:24,297 Ti si dobar čovek i moj život je dobar, ali nije lep. 409 00:48:24,460 --> 00:48:27,611 Ali dobrota je lepota. 410 00:48:29,740 --> 00:48:33,653 Ljepota je ponekad dobra a ponekad i strašno. 411 00:48:35,460 --> 00:48:37,769 Da li je to ono što želiš? 412 00:48:39,740 --> 00:48:46,293 Da je život užasan? Da li bi te to usrećilo? 413 00:49:15,620 --> 00:49:19,374 Prerano si. Vrati se za pola sata. 414 00:49:26,780 --> 00:49:29,055 Samo još malo. 415 00:49:36,860 --> 00:49:40,330 pristojna žena ko će je naći? 416 00:49:40,500 --> 00:49:43,378 njena vrijednost premašuje rubine 417 00:49:46,100 --> 00:49:50,969 njen muž se oslanja na nju ništa mu neće nedostajati 418 00:49:51,900 --> 00:49:56,178 ona ustaje kad je noć ona hrani svoju kuću 419 00:49:56,340 --> 00:50:03,178 moć i sjaj su njena odeća ona se osmehuje nadolazećem danu 420 00:50:05,540 --> 00:50:10,295 ljupkost je varljiva i isprazna lepota 421 00:50:10,460 --> 00:50:14,169 žena koja se boji Gospoda je za pohvalu 422 00:50:14,340 --> 00:50:21,212 daj joj od ploda ruku njenih njena djela je hvale na vratima 423 00:50:26,820 --> 00:50:30,972 Kad pogledam čovjeka ponekad se pitam... 424 00:50:31,140 --> 00:50:37,454 kako je Boze tako ruzno stvorenje bio u mogućnosti da napravi za ženu. 425 00:50:38,620 --> 00:50:40,497 Muškarci su ružni. 426 00:50:44,220 --> 00:50:46,051 Ali ti... 427 00:50:48,340 --> 00:50:50,695 Sender Horowitz... 428 00:50:51,940 --> 00:50:55,296 ti si najružniji covek na svetu. 429 00:50:58,700 --> 00:51:02,329 To je prvoklasni kamen iz Južne Afrike. 430 00:51:04,580 --> 00:51:06,935 Kako stoje stvari, g. Kapoor ? 431 00:51:09,180 --> 00:51:12,616 Biznis ? Bogati kupuju u Tiffanyju. 432 00:51:12,780 --> 00:51:18,332 Siromašni pljačkaju bogate a ostali kupuju kod kuće. 433 00:51:18,500 --> 00:51:22,539 to me ne iznenađuje, s obzirom na vašu robu. 434 00:51:22,700 --> 00:51:28,252 Provjeravam sve tri puta. To je fini dijamant u finom prstenu. 435 00:51:28,420 --> 00:51:31,730 Fino, ali veoma dosadno. 436 00:51:34,900 --> 00:51:37,460 Šta kažeš? Dosadno ili ne? 437 00:51:39,780 --> 00:51:42,248 Dosadan. -Ramon... 438 00:51:42,420 --> 00:51:45,617 ne radis danas... - Pola dana. 439 00:51:46,660 --> 00:51:49,333 Danas sam slobodan da... 440 00:51:49,500 --> 00:51:52,094 Sad. Sada sam slobodan. Hvala ti. 441 00:51:52,260 --> 00:51:58,176 To je klasika. Upornost je moto. 442 00:51:58,340 --> 00:52:01,696 Neke stvari niko ne želi da se menja. 443 00:52:01,860 --> 00:52:07,378 Držao sam ga za tebe, ali... - Ja ću ga uzeti. 444 00:52:07,540 --> 00:52:11,249 Ovo je najbolje šta sam video ove nedelje. 445 00:52:11,420 --> 00:52:15,459 Srećom dobijam 80 posto popusta. - Dobar izbor. 446 00:52:20,780 --> 00:52:23,010 Sviđa mi se ovaj. 447 00:52:27,860 --> 00:52:32,172 Od kada si to shvatio? - Jesam li to rekao? 448 00:52:32,340 --> 00:52:34,570 Samo mislim da je ova prelepa. 449 00:52:35,900 --> 00:52:38,368 Onaj tamo? 450 00:52:40,780 --> 00:52:45,934 Šta je ovo ? - Bilo je u gomili smeća. 451 00:52:46,100 --> 00:52:50,969 Prodaću ga topionici. - Kako si dobio ovo? 452 00:52:51,140 --> 00:52:54,132 Negde iz Kineske četvrti. Ne znam. 453 00:52:58,060 --> 00:53:03,293 Ako volite ovaj komad nakita komad smeća iz kineske četvrti zove... 454 00:53:03,460 --> 00:53:06,850 to nije tako ludo da stvari idu loše. 455 00:53:07,020 --> 00:53:10,535 Je li vaša svrha na zemlji proći me? 456 00:53:10,700 --> 00:53:15,728 ako ti se sviđa, dobićete ga sa drugim. 457 00:53:25,100 --> 00:53:30,128 Mislite li da je ovo prelijep prsten? - Zato sam ovde. 458 00:53:30,820 --> 00:53:37,009 Onda dolazi iz moje radnje. Sve ovdje možete pronaći ono što vam se sviđa. 459 00:53:42,420 --> 00:53:48,336 Ne prodajem ukradenu robu. Kada će me policija ostaviti na miru? 460 00:53:48,500 --> 00:53:52,971 Čist sam. Imam račune za sve. 461 00:54:32,060 --> 00:54:34,210 Sad ideš u pakao. 462 00:54:35,820 --> 00:54:39,608 Zato što jedem prolećnu rolnicu? - Ti jedeš svinjetinu. 463 00:54:39,780 --> 00:54:41,736 Ukusno. 464 00:54:42,780 --> 00:54:45,419 Ideš u pakao. - O da ? 465 00:54:47,660 --> 00:54:54,293 I juče kada sam bio za stolom moj zet je uhvaćen, zar ne? 466 00:54:58,900 --> 00:55:00,777 Žao mi je. 467 00:55:01,900 --> 00:55:04,892 Yossi, već ćutim. 468 00:55:09,700 --> 00:55:13,613 Dječaci više vole da čuju samo sebe. 469 00:55:17,660 --> 00:55:21,812 Slatkoća za gorak ukus raditi sa. 470 00:55:24,540 --> 00:55:29,011 Šta radiš tako daleko od kuće? - I to mogu da te pitam. 471 00:55:29,180 --> 00:55:33,332 Imaš li nešto novca? za umornu ženu? 472 00:55:33,500 --> 00:55:35,297 Žao mi je. 473 00:55:40,260 --> 00:55:42,535 Prekrasne minđuše. 474 00:55:46,580 --> 00:55:49,970 Oprostite. Ove minđuše su zaista prelepe. 475 00:55:52,700 --> 00:55:55,168 Mogu li ih pogledati? 476 00:56:02,580 --> 00:56:07,290 Kako ste dobili ovo? - Nisu vredni ili tako nešto. 477 00:56:07,460 --> 00:56:12,090 Neko u mojoj blizini ih pravi. On samo pravi lepe stvari. 478 00:56:12,260 --> 00:56:13,613 Koji kvart? 479 00:56:36,780 --> 00:56:40,056 Tražim zlatara. Živeo bi ovde. 480 00:56:41,740 --> 00:56:44,937 Zlatara. Proizvođač nakita. 481 00:56:45,100 --> 00:56:47,250 Uđi unutra. 482 00:56:59,380 --> 00:57:01,336 Moj sin. 483 00:57:05,060 --> 00:57:07,449 Dole. 484 00:57:15,300 --> 00:57:20,772 Jesu li to minđuše koje sam htjela? - Naravno. To je ono što oni zaista jesu. 485 00:57:20,940 --> 00:57:25,616 Ne izgledaju kao Charlene. - Lepše su. 486 00:57:25,780 --> 00:57:28,010 Odgovaraju vašem licu. 487 00:57:28,180 --> 00:57:32,571 Fussy ? Moji su debeli. Nije za tebe. 488 00:57:32,740 --> 00:57:35,095 Koliko želiš za to? 489 00:57:35,260 --> 00:57:39,776 Počastvovan sam da mogu da ti vise sa uha. 490 00:57:39,940 --> 00:57:43,455 Sada poziram gola tri vikenda. 491 00:57:43,620 --> 00:57:47,533 Ne plaćaš mi ništa i Sad ne želiš ni cent od nje? 492 00:57:47,700 --> 00:57:51,090 Ne vrijediš ni centa. 493 00:57:51,380 --> 00:57:53,575 Možeš mi stati na leđa. 494 00:57:57,140 --> 00:57:59,256 Šta radiš ? 495 00:58:13,020 --> 00:58:16,899 Uzmi i idi razgovarati s njom. - Hladno mi je. 496 00:58:17,060 --> 00:58:19,574 Opet. 497 00:58:24,460 --> 00:58:30,490 Pusti me da pogodim. To još nisi bio ti uspeo da me otpuste... 498 00:58:30,660 --> 00:58:35,370 pa prati me kuci, da mi zagorčam život ovdje? 499 00:58:35,540 --> 00:58:37,371 Ne baš. 500 00:58:38,420 --> 00:58:40,854 Dakle, vi ste kolekcionar. 501 00:58:43,580 --> 00:58:48,449 Misliš na ovaj? Ne baš. 502 00:58:48,620 --> 00:58:52,738 Ja ih pravim. Niko ih ne kupuje pa ih skupljam. 503 00:58:57,380 --> 00:58:59,416 A ovaj? 504 00:59:01,420 --> 00:59:06,892 To su stvari za koje se zalažem prodati dzeparac djevojkama. 505 00:59:07,060 --> 00:59:11,656 To je ostatak metala mojih slika. Bezvrijedno. 506 00:59:11,820 --> 00:59:14,892 Bezvrijedan? Ovo je umjetnost. 507 00:59:17,900 --> 00:59:20,460 Srećan si, čoveče. - Sreća. 508 00:59:22,580 --> 00:59:26,095 Imaš zadivljujući stil, Ramon. 509 00:59:26,260 --> 00:59:30,856 To zapravo nije stil. Nije baš sve gotovo. 510 00:59:33,900 --> 00:59:37,336 Šta radiš u ovim krajevima, Gospođice Horowitz? 511 00:59:39,100 --> 00:59:43,571 Imam ovo između našao mnogo smeća u Kapoorovoj kući. 512 00:59:43,740 --> 00:59:46,049 Ti si ovo napravio, zar ne? 513 00:59:46,220 --> 00:59:50,372 Kako je... ? Sigurno je upao. 514 00:59:50,540 --> 00:59:55,170 U pitanju je zlato od 22 karata. Ali kamen je nestao. 515 00:59:56,860 --> 00:59:59,897 U njemu nije bilo kamena. 516 01:00:01,060 --> 01:00:04,735 Napravio sam ga za svoju muzu. - Za koga ? 517 01:00:04,900 --> 01:00:09,257 Moja muza. Moja inspiracija. - A ko je to? 518 01:00:11,020 --> 01:00:16,572 Ne znam. Kad je upoznam Znam koji kamen tu pripada. 519 01:00:21,060 --> 01:00:23,620 Kapur ne zna ništa, zar ne? 520 01:00:25,060 --> 01:00:27,574 Da li neko u industriji zna? 521 01:00:28,500 --> 01:00:31,458 Šta treba da znaju? - Šta možeš da uradiš. 522 01:00:34,180 --> 01:00:39,652 Već imam posao. Ovo je moj hobi. Radim to zbog ometanja. 523 01:00:40,860 --> 01:00:45,854 Želim da dizajnirate za mene. ne razumem slike... 524 01:00:46,020 --> 01:00:51,140 ali osim nekoliko komada iz Firence u radnji mog oca... 525 01:00:51,300 --> 01:00:55,452 Nikad nisam videla tako lep nakit. 526 01:00:55,620 --> 01:00:59,818 Osećam se veoma počašćeno, gđo. 527 01:01:03,380 --> 01:01:05,655 Osećam se počašćeno. 528 01:01:05,820 --> 01:01:08,175 Ali mi se ne poznajemo. 529 01:01:09,220 --> 01:01:15,216 Radiš li ovo zbog mene ili zbog sebe? - Da li je važno? 530 01:01:57,220 --> 01:02:01,771 Mendel, zašto si ovde? da mrzim u mraku? 531 01:02:03,300 --> 01:02:05,814 Gdje je Shimmie? - Kod Rachel. 532 01:02:05,980 --> 01:02:09,256 Idem po njega uskoro. - To nije neophodno. 533 01:02:09,420 --> 01:02:11,888 To nije potrebno, rekao sam. 534 01:02:17,940 --> 01:02:20,090 Gdje si bio ? - Radim. 535 01:02:22,860 --> 01:02:25,932 Šta je to ? - Oni su čudovišta. 536 01:02:26,100 --> 01:02:30,013 Od zlatara koju ću predstavljati. 537 01:02:30,180 --> 01:02:33,411 Prestaces sa svojim radom za pošiljaoca. 538 01:02:34,380 --> 01:02:37,929 Pitao sam ga da nađem zamenu. 539 01:02:41,820 --> 01:02:44,129 I šta je Sender rekao? 540 01:02:45,660 --> 01:02:47,696 Šta je pošiljalac rekao? 541 01:02:48,660 --> 01:02:53,450 Ja sam tvoj čovek. Rekao sam da si potreban kod kuće. 542 01:02:53,620 --> 01:02:57,010 Sve žene ovdje rade, zar ne? 543 01:02:57,180 --> 01:03:01,617 Njihovi ljudi nisu smijali im se iza leđa. 544 01:03:01,780 --> 01:03:06,900 Zašto se smeju? - Da sam to znao, ne bih sada pitao. 545 01:03:07,060 --> 01:03:10,370 Radiš li to sada? Pitaš li me o tome? 546 01:03:14,860 --> 01:03:17,055 Znam da je kod tebe... 547 01:03:19,100 --> 01:03:21,773 da nam ne ide dobro. 548 01:03:21,940 --> 01:03:26,377 Razgovarao sam sa ljudima koji ovo razumeju. 549 01:03:27,180 --> 01:03:33,653 Znam da sam bio prezauzet sa mojim studiranjem i da te zanemarujem. 550 01:03:33,820 --> 01:03:36,698 Hitno nam treba pomoć. 551 01:03:38,500 --> 01:03:40,456 Kakva pomoć, Mendel? 552 01:03:41,500 --> 01:03:44,617 Želim da vidimo terapeuta. 553 01:03:44,780 --> 01:03:49,934 Stručnjak u oblasti bračnih problema. 554 01:03:52,140 --> 01:03:55,496 Da li se uvek molite ujutru, gđo? Horowitz ? 555 01:03:56,540 --> 01:03:59,816 Molim vas molite se, gđo. Horowitz ? 556 01:03:59,980 --> 01:04:04,531 Ti si rekao... Mislio sam da si psiholog. 557 01:04:04,700 --> 01:04:08,579 Ja sam psiholog i takođe rabin. 558 01:04:08,740 --> 01:04:12,938 Moja stručnost laže na polju jevrejske duše. 559 01:04:13,100 --> 01:04:18,572 Jedinstvena je zbog direktnu vezu sa Svemogućim. 560 01:04:19,380 --> 01:04:22,417 Dajte doktoru šansu. 561 01:04:23,940 --> 01:04:26,659 Molim vas molite se, gđo. Horowitz ? 562 01:04:29,900 --> 01:04:32,812 Idete li u kupatilo svaki mjesec? 563 01:04:32,980 --> 01:04:36,336 Palite li subotnje svijeće? - Ponekad. 564 01:04:36,500 --> 01:04:39,697 Da li živite košer? - Kod kuće, da. 565 01:04:39,860 --> 01:04:43,569 Sada mi postaje jasno. - Šta onda? 566 01:04:43,740 --> 01:04:48,018 Imate svoju vezu sa Svevišnjim zapostavljenim... 567 01:04:48,180 --> 01:04:53,334 To objašnjava njeno ponašanje. - On bi bio nepristrasan, rekli ste. 568 01:04:53,500 --> 01:04:58,972 Zašto zauzima stranu? - On je na strani Boga. 569 01:04:59,140 --> 01:05:02,655 Ne možete stati na stranu Boga. 570 01:05:03,980 --> 01:05:07,177 Ne moraš mi reći šta mogu. 571 01:05:07,340 --> 01:05:13,813 Sam biram strane. I kao Bog s druge strane, neka bude. 572 01:05:13,980 --> 01:05:17,973 Kako to možeš reći? Zar se ne bojiš Boga? 573 01:05:21,340 --> 01:05:25,333 Umoran sam od straha. 574 01:05:25,500 --> 01:05:29,698 Ako me smatra tako uvredljivim, On samo ide svojim putem. 575 01:05:29,860 --> 01:05:32,579 Više me nije briga. 576 01:05:32,740 --> 01:05:36,813 Kako možeš biti tako slijep? Zašto tražiš da patiš? 577 01:05:38,620 --> 01:05:41,134 Moj učeni muž. 578 01:05:41,300 --> 01:05:44,372 Ne patimo zato što to tražimo. 579 01:05:44,540 --> 01:05:48,135 Patimo jer to jednostavno tako ide. 580 01:05:48,300 --> 01:05:50,416 Nema razloga za to. 581 01:05:50,580 --> 01:05:56,018 I ako postoji razlog, niko od vas ne zna šta je to. 582 01:05:56,180 --> 01:06:00,378 Prizivamo patnju kada se okrenemo protiv Boga. 583 01:06:01,900 --> 01:06:03,936 Oh da ? 584 01:06:05,700 --> 01:06:10,933 I moje tetke i ujake i njihova deca... 585 01:06:11,100 --> 01:06:14,172 koji su ubačeni u gasnu komoru? 586 01:06:14,340 --> 01:06:20,495 I moja tetka Chani je to vidjela vlastitim očima vidjela kako joj sina muče? 587 01:06:21,540 --> 01:06:24,657 Šta su uradili da to zasluže? 588 01:06:27,980 --> 01:06:30,016 A Yossi? 589 01:06:30,180 --> 01:06:34,935 Imao je samo deset godina. Šta je pogrešio? 590 01:06:35,100 --> 01:06:39,696 Ne smijemo sumnjati u Božju volju. 591 01:06:40,820 --> 01:06:44,256 Nemate sumnje u to, doktore rabine. 592 01:06:45,660 --> 01:06:48,299 Pitam se šta želim. 593 01:06:50,900 --> 01:06:54,131 U svakom slučaju, moje sumnje su ovdje opravdane. 594 01:06:59,020 --> 01:07:01,614 Da li je Sender kod kuće? - Šta imaš ? 595 01:07:01,780 --> 01:07:05,295 Je li moj brat kod kuće? - On je u svojoj sobi. 596 01:07:05,460 --> 01:07:11,376 Samo sedi i ja ću to doneti. U svoje sobe, svi. Pace. 597 01:07:35,340 --> 01:07:37,251 Zašto? 598 01:07:40,060 --> 01:07:42,255 Zašto mi se ovo dešava? 599 01:07:43,500 --> 01:07:47,459 Šta se dešava ? - Sonia je poludela. 600 01:07:53,300 --> 01:07:58,932 Kako to misliš, luda? - Ona govori najstrašnije stvari. 601 01:07:59,100 --> 01:08:03,776 O Bogu i o... Ne znam o čemu ona priča. 602 01:08:04,660 --> 01:08:07,857 Ona je samo malo o njenim okretajima. 603 01:08:09,740 --> 01:08:13,335 Šta sam pogriješio? Šta sam pogriješio? 604 01:08:15,540 --> 01:08:17,417 Ništa. 605 01:08:20,220 --> 01:08:23,735 Ti si cadik. - Zašto mi se ovo dešava? 606 01:08:23,900 --> 01:08:26,937 Jer nikada nisi uradio ništa loše. 607 01:08:31,260 --> 01:08:33,251 Ne znam šta da radim. 608 01:08:34,420 --> 01:08:37,571 Pomozi mi molim te. 609 01:08:40,420 --> 01:08:46,052 Ovo su sjajni primjeri za to majstorstvo dizajnera. 610 01:08:46,220 --> 01:08:52,056 To je pomalo zbunjujuće. Na površini je gotovo kič... 611 01:08:52,220 --> 01:08:58,693 ali klasični uticaji su čisti. Ipak, rad je potpuno moderan. 612 01:08:58,860 --> 01:09:02,296 Izrada ovog nakita nosilac je lepši. 613 01:09:02,460 --> 01:09:06,419 Ne ističući se previše naglašeno. 614 01:09:06,580 --> 01:09:10,459 Žao mi je što jesi sa mnom kao modelom. 615 01:09:11,820 --> 01:09:16,371 Uz malo mašte videćete kako to može biti lepo. 616 01:09:16,540 --> 01:09:19,338 Ne treba mi toliko mašte. 617 01:09:24,380 --> 01:09:29,659 Ovo je primjer dizajna od plemenitih metala. 618 01:09:29,820 --> 01:09:35,736 To je jedinstvena ručno rađena 22-karatno zlato sa otvorenim okvirom. 619 01:09:35,900 --> 01:09:39,859 Možete vidjeti golim okom da je ovo remek delo. 620 01:09:40,020 --> 01:09:45,253 Voleo bih uzorke pokaži mojim saradnicima. 621 01:09:45,420 --> 01:09:48,935 Takođe bih voleo da vi i g. 622 01:09:51,340 --> 01:09:55,731 Garcia, Ramon Garcia. - da upoznaš mog zlatara. 623 01:09:55,900 --> 01:10:00,178 Uskoro ćemo zakazati termin. - Ove sedmice. 624 01:10:02,660 --> 01:10:04,969 Ova sedmica bi bila dobra. 625 01:10:05,740 --> 01:10:08,300 Ja ću se potruditi. 626 01:10:08,460 --> 01:10:11,736 Radije ću zadržati ovaj komad za sebe. 627 01:10:14,340 --> 01:10:19,414 To je zaista jedinstveno. Ostalo mi deluje dovoljno ubedljivo. 628 01:10:29,100 --> 01:10:31,819 Prokletstvo, to je nevjerovatno. 629 01:10:31,980 --> 01:10:36,496 Ona je advokat, a ja nemam nikoga da je zameni. 630 01:10:36,660 --> 01:10:40,175 To neće raditi. - Već je prilično lepo. 631 01:10:41,820 --> 01:10:45,495 Nice ? Čuješ li to, Ty? Izgledate lijepo. 632 01:10:45,660 --> 01:10:49,938 Ostavi je na miru. - Statua je lepa. 633 01:10:53,380 --> 01:10:59,171 Ostavi je na miru. Šta je ovo ? - Zlatne čaše. Nered. 634 01:10:59,340 --> 01:11:01,854 I zašto je to na mom stolu? 635 01:11:02,020 --> 01:11:06,491 Da ga istopim i tamo iskusiti nove stvari. 636 01:11:06,660 --> 01:11:10,699 Imam odličan posao koju bih voleo da zadržim. 637 01:11:10,860 --> 01:11:15,809 Ovo je samo hobi. - Uložio si puno vremena u to. 638 01:11:17,300 --> 01:11:19,450 Ko ste vi, damo? 639 01:11:19,620 --> 01:11:24,091 Upravo sam te upoznao ali ti juriš kao ludak... 640 01:11:24,260 --> 01:11:29,414 i govori mi kako da živim? - Želiš li tako potrošiti svoj talenat? 641 01:11:29,580 --> 01:11:35,257 Raditi za gubitnika iz dana u dan samo da imam posao. 642 01:11:38,820 --> 01:11:44,372 Ne znam na šta si navikla ali nemaju svi ovdje posao. 643 01:11:44,540 --> 01:11:47,976 Ne moraš biti tako preziran raditi o. 644 01:11:48,140 --> 01:11:53,897 Odustajem. Postajem hladno. - Ostanite sjediti. Još nismo gotovi. 645 01:11:54,060 --> 01:11:56,096 Ti si umjetnik. 646 01:11:57,420 --> 01:12:02,255 Samo želim da ti pomognem. - Pomoći ? Hajde. 647 01:12:04,020 --> 01:12:06,898 Dođi ovamo. 648 01:12:07,820 --> 01:12:10,175 Samo želim da zgrabim taj ugao. 649 01:12:11,020 --> 01:12:15,172 Ne bi trebalo da radim ovo. - Nije bitno. 650 01:12:15,340 --> 01:12:20,778 To zapravo nisi ti. Koristite svoju maštu. Ovo je umjetnost. 651 01:12:20,940 --> 01:12:24,376 Ovo je Rajski vrt. Nema srama. 652 01:12:24,540 --> 01:12:27,259 Ovo je Adam, a ti si Eva. 653 01:12:27,420 --> 01:12:31,208 Onda ste vi definitivno zmija? - Sam đavo. 654 01:12:31,380 --> 01:12:36,898 Žao mi je, gospodine Snake, ali ova Eva se ne skida. 655 01:12:37,060 --> 01:12:40,530 Samo mu stavi ruku na rame. 656 01:12:50,900 --> 01:12:52,856 Veoma uglađen, druže. 657 01:13:04,020 --> 01:13:06,295 Užasno mi je žao. 658 01:13:12,180 --> 01:13:14,250 Uplašio si me. 659 01:13:14,420 --> 01:13:18,732 Moj otac je rekao da je zlatar ulaže svoju dušu u svoj posao. 660 01:13:18,900 --> 01:13:22,893 Vaš rad je prelep, ali niko to ne vidi. 661 01:13:23,060 --> 01:13:25,176 Vidiš, zar ne? 662 01:13:26,580 --> 01:13:30,698 Mudar čovek, tvoj otac. Nikad nisam poznavao svoje. 663 01:13:31,740 --> 01:13:35,653 moja majka nema nikoga, osim mene i Isusa. 664 01:13:35,820 --> 01:13:39,654 I ne uspeva namirnice za nju. 665 01:13:41,660 --> 01:13:45,448 Kako da znam da radiš ono što obećaš? 666 01:13:45,620 --> 01:13:48,692 Ne znaš. Ali takav je život. 667 01:13:52,740 --> 01:13:55,049 Daj mi još vremena. 668 01:13:56,980 --> 01:13:59,414 Moje vrijeme je skoro isteklo. 669 01:14:45,700 --> 01:14:50,012 U mojoj kući su nove brave. - Tvoja kuća? 670 01:14:50,180 --> 01:14:52,933 Kuća u kojoj jedva živite. 671 01:14:53,100 --> 01:14:56,376 Gdje je Shimmie? - On spava. 672 01:14:56,540 --> 01:15:02,456 Ne staj između mene i mog djeteta. - Dete koje jedva vidiš? 673 01:15:02,620 --> 01:15:06,090 Ponavljaš se. - Sjedni. 674 01:15:06,260 --> 01:15:11,414 zar ne bi... - Idi u sinagogu sa decom. 675 01:15:11,580 --> 01:15:14,617 Upravo sam to planirao da uradim. 676 01:15:15,900 --> 01:15:17,936 Samo sedite na trenutak. 677 01:15:28,100 --> 01:15:29,897 Gotovo je. 678 01:15:30,500 --> 01:15:34,254 Mendel će što je pre moguće razvesti se od tebe. 679 01:15:34,420 --> 01:15:40,097 I dalje živi u kući. Pošiljalac ima stan za vas. 680 01:15:41,420 --> 01:15:43,888 Više niste dobrodošli ovdje. 681 01:15:44,940 --> 01:15:48,012 Je li ovo Mendelova ideja ili vaša ideja? 682 01:15:48,180 --> 01:15:52,890 Šta ti misliš ? - Gdje je on ? Želim da mi kaže. 683 01:15:53,060 --> 01:15:56,052 Još ga nemate? dovoljno pogođeni? 684 01:15:57,100 --> 01:15:59,409 Uzeću Shimmie i otići. 685 01:16:00,180 --> 01:16:03,650 Shimmie ostaje ovdje. - Kako se usuđuješ ? 686 01:16:03,820 --> 01:16:06,380 Ovo je zdravo okruženje. 687 01:16:06,540 --> 01:16:09,532 Da li odjednom znate sve o tome? 688 01:16:09,700 --> 01:16:15,252 Više nego neko njena porodica za Portorikanca. 689 01:16:16,300 --> 01:16:20,418 Je li to ono o čemu se radi? Ko to tvrdi? 690 01:16:20,580 --> 01:16:25,734 Desilo se šta se desilo. - A istina nije bitna? 691 01:16:25,900 --> 01:16:29,336 ako me ne pustis da prodjem, Zovem policiju. 692 01:16:29,500 --> 01:16:33,095 Uzimam Shimmie i idi mojoj majci. 693 01:16:33,260 --> 01:16:36,252 Već smo razgovarali sa tvojom majkom. 694 01:16:38,620 --> 01:16:44,570 Ona ne želi da rizikujete povrijedi tvoju sestru na dobroj zabavi. 695 01:16:44,740 --> 01:16:47,334 Imamo dobar život ovdje. 696 01:16:47,500 --> 01:16:50,094 Pristojan život. 697 01:16:50,980 --> 01:16:55,098 Nećeš to slomiti za sve oko vas. 698 01:16:56,140 --> 01:16:59,098 Svima je u interesu da odete. 699 01:16:59,260 --> 01:17:03,299 Možeš biti majka da se ne razvede od deteta. 700 01:17:04,340 --> 01:17:06,649 Već ste to sami uradili. 701 01:17:09,460 --> 01:17:14,659 ne znam kuda ideš, ali ideš sam. 702 01:17:37,500 --> 01:17:41,891 Oprostite ? Da li je Mendel Horowitz prisutan? 703 01:17:43,220 --> 01:17:46,849 Hoćeš da kažeš? da njegova žena želi da razgovara sa njim? 704 01:18:07,140 --> 01:18:11,292 Bolje dođi drugi put. - Da li je ovde? 705 01:18:11,460 --> 01:18:14,736 Drugi put je bolje, pretpostavljam. 706 01:18:35,980 --> 01:18:39,689 Je li ovo put? kako to želiš riješiti? 707 01:18:57,100 --> 01:19:00,536 Zdravo Nelson. - Nije vam dozvoljen ulazak u radnju. 708 01:19:00,700 --> 01:19:03,931 Šta kažeš ? - Ne mogu da te pustim unutra. 709 01:19:04,980 --> 01:19:08,859 Slušaj, ima tu stvari koji su moji. 710 01:19:09,020 --> 01:19:11,773 Treba mi samo deset minuta. 711 01:19:13,060 --> 01:19:16,177 Nije mi dozvoljeno da to radim. Dobro veče. 712 01:20:16,260 --> 01:20:18,410 Dobrodošao kući. 713 01:20:26,340 --> 01:20:30,572 Stan za poslovnu upotrebu, kaže njegova sestra. 714 01:20:31,620 --> 01:20:37,855 Šta bi rekla da zna kakve su se transakcije ovdje odvijale? 715 01:20:39,900 --> 01:20:43,210 Osjećajte se kao kod kuće. - Krevet ? 716 01:20:44,340 --> 01:20:49,937 Imao sam sto ili sto očekivano, ili samo zid. 717 01:20:50,100 --> 01:20:52,819 Da imaš vremena za krevet. 718 01:20:58,460 --> 01:21:04,649 Tvoj ogorčen ton mi se čini neprikladnim. Dao sam ti šta si hteo. 719 01:21:04,820 --> 01:21:06,776 I šta je to? 720 01:21:07,900 --> 01:21:09,731 Tvoja sloboda. 721 01:21:09,900 --> 01:21:15,133 Oslobođeni ste od Mendela i od svakodnevnih zadataka koje mrziš. 722 01:21:15,300 --> 01:21:21,057 Slobodno se bavite svojom profesijom i organizuj svoj život. 723 01:21:23,860 --> 01:21:26,693 I ti ? 724 01:21:30,580 --> 01:21:33,140 Jesam li oslobođen tebe? 725 01:21:34,180 --> 01:21:36,455 Sloboda ima svoju cijenu. 726 01:21:39,340 --> 01:21:42,059 I koja je vaša cijena? 727 01:21:43,500 --> 01:21:46,617 Cijena daleko iznad vaše vrline. 728 01:21:46,780 --> 01:21:49,294 Ali daleko ispod rubina. 729 01:21:55,260 --> 01:21:59,173 Ostao si bez ičega. Čak ni ova soba. 730 01:21:59,340 --> 01:22:01,296 Ništa. 731 01:22:17,700 --> 01:22:20,009 Ne plaćam više. 732 01:22:29,620 --> 01:22:34,011 Rejčel je rekla da je razgovarala s tobom. 733 01:22:34,180 --> 01:22:39,937 Ali ipak sam to želio samo nazovi da saznaš da li... 734 01:22:42,940 --> 01:22:45,170 Ne brini. 735 01:22:46,220 --> 01:22:49,929 Ne vraćam se kući. Ne brini. 736 01:23:10,260 --> 01:23:13,411 Kakva žurba. Moraš li ići na zabavu? 737 01:23:16,780 --> 01:23:18,657 Izgubljen sam. 738 01:23:18,820 --> 01:23:22,051 ti si na Menhetnu, na Drugoj aveniji. 739 01:23:22,220 --> 01:23:26,657 Blizu metroa. Ovde se niko ne gubi. 740 01:23:27,900 --> 01:23:32,849 Ko si ti ? - Ja sam umorna žena. 741 01:23:33,020 --> 01:23:36,012 Sada idem da se odmorim. Dolaziš li ? 742 01:23:42,780 --> 01:23:46,534 Pratiš me otkako sam ja preselio se u Boro Park. 743 01:23:47,580 --> 01:23:49,855 Ko koga zapravo prati? 744 01:24:02,860 --> 01:24:05,010 Gdje su ti maniri? 745 01:24:05,180 --> 01:24:08,377 Ne uzimam od žene ko nema nista. 746 01:24:10,380 --> 01:24:14,293 Imam malo. Ali nemaš ništa. 747 01:24:14,460 --> 01:24:19,090 A kako ti to znaš? - Imamo obostrano znanje. 748 01:24:21,740 --> 01:24:26,177 Ona je stara. Star koliko i sam Bog. 749 01:24:27,220 --> 01:24:30,417 Prelepa je i izuzetno mudra. 750 01:24:30,580 --> 01:24:35,734 Mrzimo je i bojimo se, ali ona treba da bude naš saveznik. 751 01:24:35,900 --> 01:24:42,009 To je ogorči i spali nas sa vatrom njene ogorčenosti. 752 01:24:43,100 --> 01:24:46,615 Ona je osetljiva i neoprostiva. 753 01:24:46,780 --> 01:24:50,375 kada je zagrliš, ona je dobar prijatelj. 754 01:24:53,820 --> 01:24:56,493 Šta Bog misli o svemu tome? 755 01:24:58,700 --> 01:25:02,056 Možeš i ti njega bolje zadržati prijatelje. 756 01:25:06,100 --> 01:25:08,455 Malo je prekasno za to. 757 01:25:08,620 --> 01:25:13,535 On je tiranin. I morate biti kratki. 758 01:25:15,100 --> 01:25:18,217 Čak i one stvarno loše? - Posebno taj. 759 01:27:33,940 --> 01:27:38,775 Gdje je Shimmie? - Tri je sata. On spava. 760 01:27:38,940 --> 01:27:41,056 Jesi li u redu? 761 01:27:49,780 --> 01:27:51,930 Mendel, šta radiš sada? 762 01:27:53,340 --> 01:27:57,970 Vodim sina kući. - Znam kroz šta prolaziš. 763 01:27:58,140 --> 01:28:03,134 Ali Shimmie mora... - Moj sin spava u mojoj kući. 764 01:28:04,180 --> 01:28:07,172 Sviđa mi se što pomažeš tokom dana... 765 01:28:07,340 --> 01:28:11,572 ali od sada Uveče ću učiti kod kuće. 766 01:28:11,740 --> 01:28:14,129 I onda je Shimmie sa mnom. 767 01:28:14,300 --> 01:28:19,772 Ne radi se samo o tome šta želite... - Dosta je, Rachel. 768 01:28:22,820 --> 01:28:28,656 Pobrinut ću se da stignemo uveče svi dolaze da uče sa vama. 769 01:28:29,700 --> 01:28:31,850 Došli smo da učimo sa vama. 770 01:29:33,580 --> 01:29:37,255 Žao mi je probudio me. 771 01:29:38,300 --> 01:29:40,291 Nisam spavao. 772 01:29:48,860 --> 01:29:53,729 Kada si otišla pre neki dan... 773 01:29:56,100 --> 01:29:59,456 Mislio sam da te nikad više neću vidjeti. 774 01:30:01,340 --> 01:30:03,729 Počistio sam svoj sto. 775 01:30:05,700 --> 01:30:08,772 Radio sam na komadu. 776 01:30:08,940 --> 01:30:12,774 Morao sam stalno da mislim način na koji si hodao. 777 01:30:12,940 --> 01:30:18,298 Sa ispravljenim leđima, kao da ste... trudili ste se da se ne pokvarite. 778 01:30:19,980 --> 01:30:22,574 Kako su lijepi. 779 01:30:31,820 --> 01:30:37,770 Trudim se da budem dobar ceo život nateraj mog tatu da pobegne. 780 01:30:37,940 --> 01:30:40,295 Tako što sam se brinuo o mojoj mami. 781 01:30:47,020 --> 01:30:50,330 težak je, ali nemam ništa protiv. 782 01:30:51,180 --> 01:30:53,648 I odjednom ste na trotoaru. 783 01:30:54,860 --> 01:30:59,297 Još jedna očajna žena ko želi nešto od mene, mislim. 784 01:31:00,580 --> 01:31:02,935 Pogrešio sam. 785 01:31:04,140 --> 01:31:06,176 Trebam te. 786 01:31:11,100 --> 01:31:14,137 Imao si pravo što si me se plašio. 787 01:31:14,300 --> 01:31:18,930 Imam sve dobro što imam ikada poznat, uništen. 788 01:31:19,100 --> 01:31:21,978 Ne želim da te uništim. 789 01:31:23,220 --> 01:31:26,371 Ponekad se nešto mora pokvariti. 790 01:31:26,540 --> 01:31:31,056 Ponekad morate srušiti zidove da vidim šta je iza toga. 791 01:31:34,260 --> 01:31:36,728 Ne vidiš ni sebe, zar ne? 792 01:31:38,980 --> 01:31:41,972 Vidi, ovo je lijepo. 793 01:31:44,100 --> 01:31:46,011 Slažem se. 794 01:31:46,180 --> 01:31:49,889 Lepo je, ali je čačka. 795 01:31:51,700 --> 01:31:53,850 Lepa čačka. 796 01:31:55,700 --> 01:31:57,975 I pogledaj ovo. 797 01:32:02,500 --> 01:32:04,536 Ovo je lanac. 798 01:32:04,700 --> 01:32:07,055 Dosta. Ogrlica. 799 01:32:13,580 --> 01:32:15,571 Pogledaj se. 800 01:32:54,220 --> 01:32:56,097 Pogledaj ko si. 801 01:33:53,340 --> 01:33:55,137 Otišao sam na plivanje. 802 01:33:56,620 --> 01:33:58,929 Ja također. 803 01:35:02,620 --> 01:35:07,375 Je li rebbitzn kod kuće? - Šta mogu učiniti za tebe? 804 01:35:07,540 --> 01:35:09,895 Želim da razgovaram sa rebitznom. 805 01:35:10,060 --> 01:35:13,973 Rebbitzn još uvijek tuguje i ne prima strance. 806 01:35:14,140 --> 01:35:19,294 Moje ime je Sonia. Pitaj je ako ima vremena za mene. 807 01:35:19,460 --> 01:35:23,851 Žao mi je, ali volim Rekao sam, ona ne može... 808 01:35:30,220 --> 01:35:33,815 Budite prezentabilni prije nego uđete. 809 01:35:33,980 --> 01:35:37,939 Ako ti se ne sviđa moj izgled, ne gledaj. 810 01:35:38,100 --> 01:35:40,295 To nije moj problem. 811 01:35:44,580 --> 01:35:47,856 Ova zena nije htela da slusa... 812 01:36:02,460 --> 01:36:07,488 Tokom memorijalne ceremonije za Rebbea... 813 01:36:07,660 --> 01:36:11,938 došao si kod mene a ti si rekao: 814 01:36:12,100 --> 01:36:13,977 Hvala ti. 815 01:36:14,140 --> 01:36:16,051 Zašto? 816 01:36:24,460 --> 01:36:28,976 Bio sam tamo kada ste razgovarali sa Moisheom. 817 01:36:31,860 --> 01:36:35,819 Vaše reči su zapalile vatru... 818 01:36:35,980 --> 01:36:39,131 u telu koje je bilo prestaro za to. 819 01:36:39,300 --> 01:36:42,451 Bio je potrošen u trenu. 820 01:36:47,380 --> 01:36:50,053 Pogledao me duboko u oči... 821 01:36:51,980 --> 01:36:58,328 i poslednje reči da je govorio pre nego što je umro... 822 01:36:59,820 --> 01:37:01,617 Volim te. 823 01:37:07,940 --> 01:37:13,139 To je bilo prvi put za dvadeset godina otkako je to rekao. 824 01:37:15,580 --> 01:37:18,811 Opljačkali ste jednu naciju njenog vođu... 825 01:37:18,980 --> 01:37:23,815 ali za jednu noc vratio si ženi njenog muža. 826 01:37:25,100 --> 01:37:29,890 Možda misliš da sam sebičan, ali ti si još mlad. 827 01:37:30,820 --> 01:37:32,731 Ja sam već veoma star. 828 01:37:34,860 --> 01:37:38,853 Možda ćeš me jednog dana razumjeti. 829 01:37:40,260 --> 01:37:42,490 Razumijem te. 830 01:37:45,020 --> 01:37:50,048 Ali uz svo dužno poštovanje, Ne želim da čekam toliko dugo. 831 01:37:50,660 --> 01:37:53,049 Ja ne pripadam ovdje. 832 01:37:53,220 --> 01:37:58,374 Sada to znam i imam platio visoku cijenu za to. 833 01:37:58,540 --> 01:38:01,373 Ostavljam svoje dijete ovdje. 834 01:38:03,540 --> 01:38:08,056 Za njegovo dobro. Dok ne znam gde pripadam. 835 01:38:12,020 --> 01:38:17,936 Drago mi je da sam mogao da ti ga vratim šta ti je oduvek pripadalo. 836 01:38:18,100 --> 01:38:22,332 Molim vas za pomoć da tražim ono što mi pripada. 837 01:38:52,100 --> 01:38:56,457 Šta to znači? - Jeste li vi novi kupac? 838 01:38:56,620 --> 01:39:02,217 Izgledaš fantastično. - Sjedni. Nisam raspoložen. 839 01:39:11,020 --> 01:39:15,969 Kombinacija sefa se svakako promenilo. Otvori ga. 840 01:39:16,140 --> 01:39:21,453 Ovo su moji svjedoci da sam slobodan uzmi ono što mi pripada. 841 01:39:21,620 --> 01:39:23,690 Je li ovo neka šala? 842 01:39:56,260 --> 01:39:58,569 Sada sam zaista slobodan. 843 01:40:12,820 --> 01:40:17,018 Nisam našao to tvoju muzu ostao praznih ruku. 844 01:40:18,340 --> 01:40:22,299 Nadam se da im se sviđaš onoliko koliko me ti inspirišeš. 845 01:40:24,380 --> 01:40:26,575 Ona je to već uradila. 846 01:40:39,100 --> 01:40:42,695 Sačuvaj to za mene neko vreme. 847 01:40:52,340 --> 01:40:54,615 Gdje ideš ? 848 01:40:56,100 --> 01:40:58,409 Ne znam. 849 01:41:03,180 --> 01:41:05,330 Ako tražite mjesto... 850 01:41:07,260 --> 01:41:09,455 Ostani sa mnom. 851 01:41:14,620 --> 01:41:17,134 Postoji neko ko želi da razgovara sa vama. 852 01:41:20,420 --> 01:41:22,934 Kaže da ti je muž. 853 01:41:28,820 --> 01:41:31,050 Idem razgovarati s njim. 854 01:41:36,500 --> 01:41:38,809 Imaš svoj život. 855 01:41:40,540 --> 01:41:45,136 Uradi ono što moraš. Nemam planove. 856 01:42:05,900 --> 01:42:08,334 Izgledaš dobro. 857 01:42:10,300 --> 01:42:12,416 I tebi. 858 01:42:14,660 --> 01:42:18,335 Pošiljalac mi je rekao gde bih te mogao naći. 859 01:42:19,380 --> 01:42:21,336 U redu. 860 01:42:24,780 --> 01:42:27,613 Kako je Shimmie? - Dobro. 861 01:42:27,780 --> 01:42:31,056 On je sada sa mnom. - To je prelepo. 862 01:42:33,820 --> 01:42:36,209 Mora da mu nedostaješ. 863 01:42:40,380 --> 01:42:43,577 I ti ? Nedostajem li ti? 864 01:42:51,220 --> 01:42:53,176 I ti ? 865 01:43:09,900 --> 01:43:11,811 Dosao sam da kazem... 866 01:43:17,260 --> 01:43:20,969 Žao mi je tvoj rođendan je zaboravljen. 867 01:43:23,300 --> 01:43:28,420 Moj rođendan? Da li stvarno mislite? zato je sve počelo? 868 01:43:28,580 --> 01:43:30,650 Naravno da ne. 869 01:43:32,820 --> 01:43:38,770 Razmišljao sam o stvarima o čemu ranije nisam mogao razmišljati. 870 01:43:38,940 --> 01:43:43,616 Bilo je neizbježno da se to dogodi na ovaj način. Ja sam ono što jesam. 871 01:43:43,780 --> 01:43:48,808 Ti si ono što jesi. Nije nam suđeno da budemo zajedno. 872 01:43:48,980 --> 01:43:52,416 Nismo mogli drugačije. 873 01:43:53,780 --> 01:43:57,568 Ali imao sam tvoj rođendan ne treba zaboraviti. 874 01:43:59,820 --> 01:44:04,291 Znaš da ne mogu ništa da prihvatim... - Uradi to za mene. 875 01:44:04,460 --> 01:44:09,056 Želeo bih da se pripremim za Jom Kipur pomiriti se sa tobom. 876 01:44:23,660 --> 01:44:26,618 Rubin. - Tvoj kamen. 877 01:44:27,900 --> 01:44:30,130 Shvatio sam to. 878 01:44:30,300 --> 01:44:34,498 Prepustiću to tebi da nađem rešenje za to. 879 01:44:37,580 --> 01:44:41,209 Molimo vas da nas posjetite. 880 01:44:42,860 --> 01:44:46,057 Uveče ili subotom. 881 01:44:47,220 --> 01:44:51,054 Neka Shimmie zna da ga majka voli. 882 01:44:56,100 --> 01:44:59,490 Šta bi ljudi rekli? - Ko onda? 883 01:44:59,660 --> 01:45:04,814 Samo Shimmie se računa šta kaže njegova majka... 884 01:45:06,780 --> 01:45:09,055 i njegov otac. 885 01:45:31,100 --> 01:45:33,136 Bog te blagoslovio. 886 01:45:35,100 --> 01:45:45,136 Nizozemske titlove uredio: BlackPhantom 68601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.