All language subtitles for Zorro S02E38 Se+¦or China Boy.DVDRip.HI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,004 --> 00:00:06,183 ( dramatic theme playing) 2 00:00:06,207 --> 00:00:08,385 Come in, please. 3 00:00:08,409 --> 00:00:09,886 What do you want, corporal? 4 00:00:09,910 --> 00:00:11,721 There's a man to see you, sergeant. 5 00:00:11,745 --> 00:00:14,191 He was asking in the plaza for a Chinese boy, 6 00:00:14,215 --> 00:00:16,759 and I told him we had him as a prisoner. 7 00:00:16,783 --> 00:00:18,717 ( suspenseful theme playing) 8 00:00:20,554 --> 00:00:21,764 Buenos días, sergeant. 9 00:00:21,788 --> 00:00:25,768 Oh, a thousand pardons for my appearance, señor. 10 00:00:25,792 --> 00:00:28,327 You are looking for a Chinese boy? 11 00:00:32,233 --> 00:00:33,877 MAN: There he is. 12 00:00:33,901 --> 00:00:35,734 (speaking in Chinese) 13 00:00:38,039 --> 00:00:39,749 Who are you, señor? 14 00:00:39,773 --> 00:00:42,219 My name is Vinson. John Vinson. 15 00:00:42,243 --> 00:00:45,722 First mate of the Burma Queen out of Shanghai. 16 00:00:45,746 --> 00:00:47,924 You have a murderer on your hands, sergeant. 17 00:00:47,948 --> 00:00:49,148 I come to relieve you of him. 18 00:00:51,469 --> 00:00:53,349 (announcer reading on-screen text) 19 00:00:58,943 --> 00:01:01,877 ( dramatic theme playing) 20 00:01:07,485 --> 00:01:10,497 Well, I see Tomas Gregorio's returned from the harbor. 21 00:01:10,521 --> 00:01:14,823 Purveyor of silks, spice, frankincense and myrrh. 22 00:01:17,561 --> 00:01:20,206 And tomorrow we shall buy his goods, 23 00:01:20,230 --> 00:01:21,775 his Bombay cloth, 24 00:01:21,799 --> 00:01:25,144 some gold tassels from Seville, 25 00:01:25,168 --> 00:01:28,181 and, uh, perhaps a book of magic 26 00:01:28,205 --> 00:01:29,950 so you can pursue your games of idleness. 27 00:01:29,974 --> 00:01:31,473 (chuckles) 28 00:01:34,745 --> 00:01:35,956 There you are. 29 00:01:35,980 --> 00:01:37,740 The cat's in the cradle, and the game's done. 30 00:01:42,653 --> 00:01:44,097 You, a man of magic, 31 00:01:44,121 --> 00:01:45,721 and you do not know how I did this? 32 00:01:46,924 --> 00:01:48,957 Well, at least I'm one trick up on you, eh? 33 00:01:54,765 --> 00:01:56,064 Whoa. 34 00:02:06,176 --> 00:02:07,654 (sighs) 35 00:02:07,678 --> 00:02:09,344 (man coughing) 36 00:02:14,919 --> 00:02:17,753 (man sneezes) 37 00:02:20,791 --> 00:02:22,602 Sergeant Garcia! Sergeant Garcia! 38 00:02:22,626 --> 00:02:24,804 Sergeant Garcia! 39 00:02:24,828 --> 00:02:27,306 Help, help! Sergeant Garcia! 40 00:02:27,330 --> 00:02:29,665 We are coming, we are coming. 41 00:02:31,702 --> 00:02:33,346 What is the matter, Señor Gregorio? 42 00:02:33,370 --> 00:02:34,681 Someone is in my wagon. 43 00:02:34,705 --> 00:02:36,650 A thief. A thief is in my wagon. 44 00:02:36,674 --> 00:02:37,751 Are you sure? 45 00:02:37,775 --> 00:02:39,908 I heard him sneeze. 46 00:02:42,913 --> 00:02:43,990 (rustling) 47 00:02:44,014 --> 00:02:45,054 Who is in there? 48 00:02:49,720 --> 00:02:51,053 Now push. 49 00:02:53,057 --> 00:02:55,991 ( suspenseful theme playing) 50 00:03:07,838 --> 00:03:10,772 ( ominous theme playing) 51 00:03:19,449 --> 00:03:20,649 (rustling) 52 00:03:23,020 --> 00:03:25,498 (clucking) 53 00:03:25,522 --> 00:03:27,901 Oh. So it is you. 54 00:03:27,925 --> 00:03:29,691 You are the thief, eh? 55 00:03:31,028 --> 00:03:34,474 Look. Señor Gregorio, it was only a chicken. 56 00:03:34,498 --> 00:03:36,042 Just a little chicken. 57 00:03:36,066 --> 00:03:38,344 How could a chicken come into my wagon? 58 00:03:38,368 --> 00:03:40,368 Sergeant, does a chicken sneeze? 59 00:03:42,806 --> 00:03:44,506 (clucking) 60 00:03:45,909 --> 00:03:49,389 GARCIA: Hurry up, corporal. Help me down. 61 00:03:49,479 --> 00:03:51,647 (door creaking) 62 00:03:53,216 --> 00:03:56,918 Whoever I heard is in my warehouse. 63 00:03:59,222 --> 00:04:01,422 Well, go ahead, corporal. 64 00:04:03,661 --> 00:04:07,273 But, sergeant, a corporal never goes first. 65 00:04:07,297 --> 00:04:08,830 Oh. 66 00:04:22,146 --> 00:04:23,411 (creaking) 67 00:04:26,249 --> 00:04:28,183 ( suspenseful theme playing) 68 00:04:43,867 --> 00:04:45,244 Corporal! 69 00:04:45,268 --> 00:04:46,312 Sí? 70 00:04:46,336 --> 00:04:48,148 (sighs) 71 00:04:48,172 --> 00:04:49,448 Have you found nothing? 72 00:04:49,472 --> 00:04:52,874 Sí, I have found nothing. 73 00:04:56,947 --> 00:04:58,880 (yelling) 74 00:05:00,383 --> 00:05:02,062 What was that? 75 00:05:02,086 --> 00:05:03,529 That was me, stupid. 76 00:05:03,553 --> 00:05:04,964 (footsteps racing) 77 00:05:04,988 --> 00:05:07,055 Quick, over there. 78 00:05:09,359 --> 00:05:11,104 ( dramatic theme playing) 79 00:05:11,128 --> 00:05:14,607 Corporal. He has caught me. 80 00:05:14,631 --> 00:05:15,911 He's got me. 81 00:05:18,736 --> 00:05:21,014 Oh. It's nothing, sergeant. 82 00:05:21,038 --> 00:05:22,816 It is that your suspenders are caught. 83 00:05:22,840 --> 00:05:23,883 (grunts) 84 00:05:23,907 --> 00:05:25,151 (chuckles) 85 00:05:25,175 --> 00:05:26,820 Thank you, corporal. 86 00:05:26,844 --> 00:05:29,244 Don't mention it, sergeant. 87 00:05:33,416 --> 00:05:35,350 (man coughing) 88 00:05:37,187 --> 00:05:38,932 GARCIA: No, you don't. I got you. 89 00:05:38,956 --> 00:05:39,933 Whoa, sergeant. 90 00:05:39,957 --> 00:05:40,934 GARCIA: Look out! 91 00:05:40,958 --> 00:05:42,468 Careful. 92 00:05:42,492 --> 00:05:43,970 GREGORIO: Help, somebody! 93 00:05:43,994 --> 00:05:45,939 Don Diego, call out the soldiers. 94 00:05:45,963 --> 00:05:48,574 My store. My poor store. 95 00:05:48,598 --> 00:05:51,967 Here he is. We have the thief. We have caught the robber. 96 00:05:53,137 --> 00:05:54,369 (Garcia yells) 97 00:05:56,907 --> 00:05:58,573 (speaking in Chinese) 98 00:06:10,453 --> 00:06:13,032 Say something I can understand. 99 00:06:13,056 --> 00:06:15,001 Sergeant, he's Chinese. 100 00:06:15,025 --> 00:06:19,005 Then say something in Chinese I can understand. 101 00:06:19,029 --> 00:06:20,640 Chinese? 102 00:06:20,664 --> 00:06:23,342 But there are no Chinese in Los Angeles, Don Diego. 103 00:06:23,366 --> 00:06:24,844 Well, you have one now. 104 00:06:24,868 --> 00:06:28,481 Yes, so I do. 105 00:06:28,505 --> 00:06:29,983 You did not request permission 106 00:06:30,007 --> 00:06:31,384 to bring a Chinese into Los Angeles, 107 00:06:31,408 --> 00:06:32,385 Tomas Gregorio. 108 00:06:32,409 --> 00:06:33,619 I did not bring him. 109 00:06:33,643 --> 00:06:35,021 Well, he was in your wagon. 110 00:06:35,045 --> 00:06:36,856 Did I not find him in your warehouse? 111 00:06:36,880 --> 00:06:38,591 One moment, sergeant. 112 00:06:38,615 --> 00:06:39,993 I do not think that Señor Gregorio 113 00:06:40,017 --> 00:06:41,227 brought him here on purpose. 114 00:06:41,251 --> 00:06:43,529 Perhaps when you were in San Pedro 115 00:06:43,553 --> 00:06:44,831 getting supplies from the ship, 116 00:06:44,855 --> 00:06:47,100 he slipped overboard, then took refuge in your wagon. 117 00:06:47,124 --> 00:06:50,192 He is a thief. I demand he be put in jail. 118 00:06:55,199 --> 00:06:56,943 To be a thief, you must steal something. 119 00:06:56,967 --> 00:06:58,744 Obviously, he has nothing. 120 00:06:58,768 --> 00:07:00,702 (speaking in Chinese) 121 00:07:03,773 --> 00:07:06,953 You are right, Don Diego, but what is he? Who is he? 122 00:07:06,977 --> 00:07:09,388 No, I cannot let him go. He does not belong here. 123 00:07:09,412 --> 00:07:11,057 Sergeant, if I may suggest. 124 00:07:11,081 --> 00:07:13,059 Perhaps if we took him to your office? 125 00:07:13,083 --> 00:07:15,661 Just what I was about to say, Don Diego. 126 00:07:15,685 --> 00:07:17,096 Er, let us go to my office. 127 00:07:17,120 --> 00:07:18,531 This is a very serious matter. 128 00:07:18,555 --> 00:07:20,995 And who will straighten out my warehouse? 129 00:07:23,693 --> 00:07:26,039 Of course. Naturally, sergeant. 130 00:07:26,063 --> 00:07:27,273 (chuckles) 131 00:07:27,297 --> 00:07:29,008 Come on, little one. 132 00:07:29,032 --> 00:07:31,967 ( Asian theme playing) 133 00:07:34,872 --> 00:07:38,751 (speaking in French) 134 00:07:38,775 --> 00:07:40,909 (speaking in Chinese) 135 00:07:53,156 --> 00:07:56,870 (man speaking in Chinese) 136 00:07:56,894 --> 00:07:58,437 Nothing like this has ever happened 137 00:07:58,461 --> 00:07:59,839 to me before, Don Diego. 138 00:07:59,863 --> 00:08:03,009 Besides, no one in Los Angeles speaks a word of Chinese. 139 00:08:03,033 --> 00:08:06,734 (man speaking in Chinese) 140 00:08:12,642 --> 00:08:16,111 (speaking in German) 141 00:08:23,553 --> 00:08:26,187 (speaking in Chinese) 142 00:08:28,225 --> 00:08:31,737 Well, sergeant, he doesn't understand German or French. 143 00:08:31,761 --> 00:08:33,206 How can I arrest a man 144 00:08:33,230 --> 00:08:35,308 without telling him he is arrested? 145 00:08:35,332 --> 00:08:38,111 Well, first he must be charged with a crime, sergeant. 146 00:08:38,135 --> 00:08:41,281 Well, is it not a crime, Don Diego, to break into a store 147 00:08:41,305 --> 00:08:44,039 or to enter the city without permission? 148 00:08:47,277 --> 00:08:49,155 You are arrested. 149 00:08:49,179 --> 00:08:50,790 I-I must lock you up. 150 00:08:50,814 --> 00:08:52,814 I must put you in the jail. 151 00:08:57,854 --> 00:09:01,200 Don't you understand? I just said I must arrest you. 152 00:09:01,224 --> 00:09:04,870 I must put you in the jail. 153 00:09:04,894 --> 00:09:08,707 Sergeant. Bernardo, he speaks an international tongue. 154 00:09:08,731 --> 00:09:10,977 Now, wouldn't his sign language mean the same in Chinese 155 00:09:11,001 --> 00:09:12,145 as it does in Spanish? 156 00:09:12,169 --> 00:09:13,846 Of course, Don Diego. 157 00:09:13,870 --> 00:09:15,381 Now, why did I not think of this? 158 00:09:15,405 --> 00:09:17,183 Well, sergeant, you've been so busy lately, 159 00:09:17,207 --> 00:09:18,851 I'm sure you were just coming to it. 160 00:09:18,875 --> 00:09:21,435 Hm, that is true, Don Diego. 161 00:09:23,213 --> 00:09:26,147 ( upbeat Spanish theme playing) 162 00:09:34,057 --> 00:09:36,391 (speaking in Chinese) 163 00:09:45,602 --> 00:09:47,580 He was a prisoner, Don Diego. 164 00:09:47,604 --> 00:09:49,949 Yes, and he jumped off the ship. 165 00:09:49,973 --> 00:09:50,973 But why a prisoner? 166 00:09:53,543 --> 00:09:55,477 ( Asian theme playing) 167 00:10:03,520 --> 00:10:05,453 ( suspenseful theme playing) 168 00:10:15,265 --> 00:10:16,775 He keeps trying out the pen. 169 00:10:16,799 --> 00:10:18,511 When is he going to start writing something? 170 00:10:18,535 --> 00:10:20,668 He is writing, sergeant. In his own language. 171 00:10:24,207 --> 00:10:27,208 (speaking in Chinese) 172 00:10:34,317 --> 00:10:37,363 Looks like a chicken making marks on the sand. 173 00:10:37,387 --> 00:10:39,365 If he was a prisoner on the ship 174 00:10:39,389 --> 00:10:41,700 from which Tomas Gregorio made his purchases, 175 00:10:41,724 --> 00:10:43,503 then somebody was holding him. 176 00:10:43,527 --> 00:10:45,138 He must be returned. 177 00:10:45,162 --> 00:10:46,906 You know, sergeant, this is turning into 178 00:10:46,930 --> 00:10:48,141 quite a complicated affair. 179 00:10:48,165 --> 00:10:49,942 Yes, it is, Don Diego. 180 00:10:49,966 --> 00:10:51,810 But I shall find out the truth tomorrow 181 00:10:51,834 --> 00:10:54,447 when I return with him to the ship in San Pedro. 182 00:10:54,471 --> 00:10:57,605 Tonight, however, I shall just have to put him in jail. 183 00:11:01,445 --> 00:11:04,557 A thousand thanks for your help, Don Diego. 184 00:11:04,581 --> 00:11:06,247 You too, little one. 185 00:11:13,923 --> 00:11:15,401 The boy's in serious trouble. 186 00:11:15,425 --> 00:11:18,504 We're going to have to find out what this means. 187 00:11:18,528 --> 00:11:20,462 ( dramatic theme playing) 188 00:11:26,702 --> 00:11:28,247 Gracias, Bernardo. 189 00:11:28,271 --> 00:11:29,448 This may take all night. 190 00:11:29,472 --> 00:11:31,851 Even then, I'm not certain I can translate it. 191 00:11:31,875 --> 00:11:34,319 So far, I've only been able to make out two characters. 192 00:11:34,343 --> 00:11:37,456 "Canton" and, uh... 193 00:11:37,480 --> 00:11:40,782 "Wealth" or "money." It could mean anything. 194 00:11:45,521 --> 00:11:46,698 Yes, I agree. 195 00:11:46,722 --> 00:11:49,301 I do not think the Chinese boy belongs in jail. 196 00:11:49,325 --> 00:11:52,504 I also have a feeling that, uh, Sergeant Garcia 197 00:11:52,528 --> 00:11:54,273 should not take him back to San Pedro. 198 00:11:54,297 --> 00:11:56,657 If we could only understand what's written here. 199 00:11:57,801 --> 00:11:59,078 You know, Bernardo, 200 00:11:59,102 --> 00:12:02,036 this may be a case where two heads are better than one. 201 00:12:07,110 --> 00:12:09,454 No, not you, Bernardo. 202 00:12:09,478 --> 00:12:10,812 Go get Juan. 203 00:12:13,649 --> 00:12:15,060 I want you and Juan 204 00:12:15,084 --> 00:12:17,384 to take some of these papers to Padre Ignacio. 205 00:12:20,556 --> 00:12:22,968 Sí. Yes. I'll continue to work here 206 00:12:22,992 --> 00:12:24,469 and if Padre Ignacio does his best, 207 00:12:24,493 --> 00:12:26,071 perhaps we can save our Chinese friend 208 00:12:26,095 --> 00:12:27,606 from whatever it is that frightens him. 209 00:12:27,630 --> 00:12:30,564 ( dramatic theme playing) 210 00:12:34,003 --> 00:12:36,938 ( Asian theme playing) 211 00:12:44,680 --> 00:12:47,240 I have brought you something to eat. 212 00:12:51,354 --> 00:12:52,887 Uh, there is no charge. 213 00:12:54,324 --> 00:12:56,244 It is the government that pays for it. 214 00:13:02,565 --> 00:13:04,443 What are you crying for? 215 00:13:04,467 --> 00:13:06,912 A prisoner is not supposed to cry. 216 00:13:06,936 --> 00:13:09,248 You are supposed to be angry. 217 00:13:09,272 --> 00:13:12,885 Please. Do not be afraid of me. 218 00:13:12,909 --> 00:13:16,055 I... I must do what the law tells me to do. 219 00:13:16,079 --> 00:13:18,590 I must take you back to where you belong. 220 00:13:18,614 --> 00:13:21,626 Why, I do not know if you are a criminal 221 00:13:21,650 --> 00:13:23,128 or what you are. 222 00:13:23,152 --> 00:13:25,430 It is good food. 223 00:13:25,454 --> 00:13:26,899 A little mesquite beans, 224 00:13:26,923 --> 00:13:29,201 a little chili peppers, even a little rice. 225 00:13:29,225 --> 00:13:30,225 (laughs) 226 00:13:32,595 --> 00:13:34,595 You must eat. 227 00:13:37,233 --> 00:13:40,167 ( tender theme playing) 228 00:14:06,930 --> 00:14:08,707 Why does it not fall? 229 00:14:08,731 --> 00:14:11,899 ( tender theme playing) 230 00:14:36,926 --> 00:14:38,670 Oh, no, no, no, little one. 231 00:14:38,694 --> 00:14:40,705 The head cannot sleep on a piece of wood. 232 00:14:40,729 --> 00:14:42,374 It is too hard. 233 00:14:42,398 --> 00:14:43,508 We are not so mean 234 00:14:43,532 --> 00:14:45,277 as to make you sleep on a piece of wood. 235 00:14:45,301 --> 00:14:46,312 (chuckles) 236 00:14:46,336 --> 00:14:47,579 It is not a bad pillow. 237 00:14:47,603 --> 00:14:49,714 It is stuffed with goose feathers. 238 00:14:49,738 --> 00:14:51,272 There. 239 00:15:18,601 --> 00:15:21,535 ( mellow theme playing) 240 00:15:30,146 --> 00:15:33,080 ( Asian theme playing) 241 00:16:03,012 --> 00:16:04,856 (knocking on door) 242 00:16:04,880 --> 00:16:06,914 Just a moment. 243 00:16:08,851 --> 00:16:10,784 ( suspenseful theme playing) 244 00:16:13,822 --> 00:16:15,967 Come in, please. 245 00:16:15,991 --> 00:16:17,469 What do you want, corporal? 246 00:16:17,493 --> 00:16:19,138 There's a man to see you, sergeant. 247 00:16:19,162 --> 00:16:21,673 He was asking in the plaza for a Chinese boy, 248 00:16:21,697 --> 00:16:24,643 and I told him we had him as a prisoner. 249 00:16:24,667 --> 00:16:27,279 ( dramatic theme playing) 250 00:16:27,303 --> 00:16:29,348 Buenos días, sergeant. 251 00:16:29,372 --> 00:16:33,152 Oh, a thousand pardons for my appearance, señor. 252 00:16:33,176 --> 00:16:35,008 You are looking for a Chinese boy? 253 00:16:40,149 --> 00:16:41,460 MAN: There he is. 254 00:16:41,484 --> 00:16:44,051 (speaking in Chinese) 255 00:16:46,689 --> 00:16:48,267 Who are you, señor? 256 00:16:48,291 --> 00:16:50,769 My name is Vinson. John Vinson. 257 00:16:50,793 --> 00:16:54,039 First mate off the Burma Queen out of Shanghai. 258 00:16:54,063 --> 00:16:56,508 You have a murderer on your hands, sergeant. 259 00:16:56,532 --> 00:16:58,110 I come to relieve you of him. 260 00:16:58,134 --> 00:16:59,711 The little one, a murderer? 261 00:16:59,735 --> 00:17:01,680 (chuckling): I cannot believe it. 262 00:17:01,704 --> 00:17:04,083 And you were taking him back to San Pedro this morning. 263 00:17:04,107 --> 00:17:06,418 (man speaking in Chinese) 264 00:17:06,442 --> 00:17:09,176 (speaking in Chinese) 265 00:17:11,947 --> 00:17:14,881 ( mellow theme playing) 266 00:17:20,323 --> 00:17:22,067 It is difficult, Juan. 267 00:17:22,091 --> 00:17:24,470 Tell Diego I am sorry it has taken so long. 268 00:17:24,494 --> 00:17:26,905 It has been many years since I translated Chinese. 269 00:17:26,929 --> 00:17:29,774 I will continue with the rest of the message. 270 00:17:29,798 --> 00:17:31,943 This may be important. 271 00:17:31,967 --> 00:17:35,902 Have Bernardo take this much to Diego. 272 00:17:41,244 --> 00:17:44,645 ( tender theme playing) 273 00:17:51,587 --> 00:17:54,522 ( dramatic theme playing) 274 00:17:58,427 --> 00:18:01,240 (speaking in Chinese) 275 00:18:01,264 --> 00:18:02,974 It is no use, little one. I cannot help you. 276 00:18:02,998 --> 00:18:04,309 If you have killed a man, 277 00:18:04,333 --> 00:18:06,311 you must go with Señor Vinson and pay the price. 278 00:18:06,335 --> 00:18:07,379 (speaking in Chinese) 279 00:18:07,403 --> 00:18:09,648 Don't you try and run away again. 280 00:18:09,672 --> 00:18:11,483 You will treat the prisoner fairly, señor. 281 00:18:11,507 --> 00:18:13,152 He is just a boy. 282 00:18:13,176 --> 00:18:14,286 Come, little one. 283 00:18:14,310 --> 00:18:17,389 Corporal, help him on the horse. 284 00:18:17,413 --> 00:18:18,723 VINSON: He's a murdering shark. 285 00:18:18,747 --> 00:18:20,025 That's what he is, sergeant. 286 00:18:20,049 --> 00:18:22,616 ( dramatic theme playing) 287 00:18:24,920 --> 00:18:25,920 Hyah! Hyah! 288 00:18:37,032 --> 00:18:38,577 And Sergeant Garcia 289 00:18:38,601 --> 00:18:42,381 allowed that sailor to take the boy away? 290 00:18:42,405 --> 00:18:43,782 I still can't believe 291 00:18:43,806 --> 00:18:46,385 that the Chinese boy is a murderer, Bernardo. 292 00:18:46,409 --> 00:18:49,154 If I could only understand what is written here. 293 00:18:49,178 --> 00:18:52,379 I don't suppose Padre Ignacio could either. 294 00:18:55,218 --> 00:18:57,499 You...? You mean he did translate the letter? 295 00:18:59,388 --> 00:19:00,388 Where is it? 296 00:19:13,836 --> 00:19:17,382 Bernardo, our Chinese friend is a prince. 297 00:19:17,406 --> 00:19:20,185 He was kidnapped by that sailor and is being held for ransom. 298 00:19:20,209 --> 00:19:21,553 (imitates sword) Sí. 299 00:19:21,577 --> 00:19:24,923 Here. Take this to Sergeant Garcia. 300 00:19:24,947 --> 00:19:25,947 Fast. 301 00:19:27,283 --> 00:19:30,217 ( dramatic theme playing) 302 00:19:42,698 --> 00:19:45,633 ( adventurous theme playing) 303 00:20:13,396 --> 00:20:14,728 (whinnies) 304 00:20:22,805 --> 00:20:26,774 ( dramatic theme playing) 305 00:20:29,679 --> 00:20:30,689 Hold up, señor. 306 00:20:30,713 --> 00:20:32,223 (whinnies) 307 00:20:32,247 --> 00:20:33,958 You have something I want. 308 00:20:33,982 --> 00:20:35,226 The boy, señor. 309 00:20:35,250 --> 00:20:36,295 I'll take the boy. 310 00:20:36,319 --> 00:20:37,462 Boy is mine. 311 00:20:37,486 --> 00:20:39,264 Not any longer. Hand him over. 312 00:20:39,288 --> 00:20:43,123 ( dramatic theme playing) 313 00:20:56,339 --> 00:20:57,805 ZORRO: Ha! 314 00:21:00,909 --> 00:21:01,909 (Zorro yells) 315 00:21:03,245 --> 00:21:04,255 (grunting) 316 00:21:04,279 --> 00:21:05,757 Ha! 317 00:21:05,781 --> 00:21:09,093 (both grunting) 318 00:21:09,117 --> 00:21:11,218 (Zorro shouting) 319 00:21:15,123 --> 00:21:16,123 Who are you? 320 00:21:18,093 --> 00:21:19,604 Now get on your horse and ride. 321 00:21:19,628 --> 00:21:20,828 The boy stays here. 322 00:21:23,466 --> 00:21:26,867 ( dramatic theme playing) 323 00:21:34,710 --> 00:21:36,109 (screams) 324 00:21:52,127 --> 00:21:53,460 Adiós, Señor China Boy. 325 00:21:58,166 --> 00:22:01,902 ( dramatic theme playing) 326 00:22:10,112 --> 00:22:12,245 (speaking in Chinese) 327 00:22:18,320 --> 00:22:21,199 See what he is talking about, corporal. 328 00:22:21,223 --> 00:22:23,201 It is all right, little one. You are safe now. 329 00:22:23,225 --> 00:22:25,570 You are in the hands of Sergeant Garcia. 330 00:22:25,594 --> 00:22:29,307 Sergeant Garcia. Come quick. Come quick. 331 00:22:29,331 --> 00:22:31,998 Lancers, take care of this boy. 332 00:22:35,370 --> 00:22:37,248 GARCIA: But how did he get down there? 333 00:22:37,272 --> 00:22:38,750 I don't know, sergeant. 334 00:22:38,774 --> 00:22:40,719 All I know is that he has the letter Z 335 00:22:40,743 --> 00:22:42,487 cut into the cloth of his coat. 336 00:22:42,511 --> 00:22:43,655 GARCIA: Zorro. 337 00:22:43,679 --> 00:22:46,447 (whinnies) 338 00:22:49,718 --> 00:22:52,986 Lancers, attention. 339 00:22:56,525 --> 00:22:59,460 ( majestic theme playing) 340 00:23:02,397 --> 00:23:03,664 ( Asian theme playing) 341 00:23:09,438 --> 00:23:10,882 Prince Chia Ch'ing tells me 342 00:23:10,906 --> 00:23:12,784 you should have been there yesterday, Don Diego, 343 00:23:12,808 --> 00:23:14,319 to watch this Zorro fight. 344 00:23:14,343 --> 00:23:16,455 I told him you also helped save him. 345 00:23:16,479 --> 00:23:18,222 It was very little I did, Father. 346 00:23:18,246 --> 00:23:20,058 The credit belongs to Sergeant Garcia. 347 00:23:20,082 --> 00:23:21,793 Gracias, Don Diego. 348 00:23:21,817 --> 00:23:23,394 I also told him you were sorry 349 00:23:23,418 --> 00:23:25,931 you had to put him in your jail, Sergeant Garcia. 350 00:23:25,955 --> 00:23:27,966 That was a mistake, Padre, I... 351 00:23:27,990 --> 00:23:29,022 (man speaks in Spanish) 352 00:23:40,002 --> 00:23:41,935 (speaking in Chinese) 353 00:23:49,645 --> 00:23:51,289 After you get to Monterey, 354 00:23:51,313 --> 00:23:53,492 make sure His Highness is safely aboard the ship. 355 00:23:53,516 --> 00:23:56,116 The one that will take him back to China. 356 00:23:58,787 --> 00:24:00,787 (speaking in Chinese) 357 00:24:02,691 --> 00:24:04,335 (imitates sword) 358 00:24:04,359 --> 00:24:06,938 Ha. Goodbye, Your Highness. 359 00:24:06,962 --> 00:24:08,006 (speaks in Spanish) 360 00:24:08,030 --> 00:24:10,797 Hyah. Hyah. 361 00:24:13,969 --> 00:24:15,246 (sighs) 362 00:24:15,270 --> 00:24:19,083 Imagine, royalty in my jail. 363 00:24:19,107 --> 00:24:20,485 (chuckles) 364 00:24:20,509 --> 00:24:22,186 Dismissed. 365 00:24:22,210 --> 00:24:25,145 ( dramatic theme playing) 366 00:24:34,856 --> 00:24:36,068 Señorita, what happened? 367 00:24:36,092 --> 00:24:37,469 That man, he tried to kill me 368 00:24:37,493 --> 00:24:38,470 and rob me. 369 00:24:38,494 --> 00:24:40,205 Pick out the man who shot you, 370 00:24:40,229 --> 00:24:43,041 and robbed the señorita, if you can. 371 00:24:43,065 --> 00:24:44,842 Certainly, sergeant. 372 00:24:44,866 --> 00:24:47,879 ( dramatic theme playing) 373 00:24:47,903 --> 00:24:49,448 This is the bandido. 374 00:24:49,472 --> 00:24:52,150 You will tell me the true story of the robbery. 375 00:24:52,174 --> 00:24:54,186 I don't know what you're talking about, Señor Zorro. 376 00:24:54,210 --> 00:24:55,820 I'm talking about this. 377 00:24:55,844 --> 00:24:56,988 ANNOUNCER: Next week Zorro 378 00:24:57,012 --> 00:24:58,457 fights to save Bernardo. 379 00:24:58,481 --> 00:25:00,292 From the hangman's noose. 380 00:25:00,316 --> 00:25:04,863 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 381 00:25:04,887 --> 00:25:09,301 ♪ Comes a horseman Known as Zorro ♪ 382 00:25:09,325 --> 00:25:11,737 ♪ This bold renegade ♪ 383 00:25:11,761 --> 00:25:14,740 ♪ Carves a Z with his blade ♪ 384 00:25:14,764 --> 00:25:18,843 ♪ A Z that stands for Zorro ♪ 385 00:25:18,867 --> 00:25:21,246 ♪ Zorro ♪ 386 00:25:21,270 --> 00:25:24,316 ♪ Who makes the sign of the Z ♪ 387 00:25:24,340 --> 00:25:25,884 ♪ Zorro, Zorro ♪ 388 00:25:25,908 --> 00:25:28,175 ♪ Zorro ♪ 26852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.