All language subtitles for Zorro S02E31 An Affair of Honor.DVDRip.HI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,270 --> 00:00:04,803 ( dramatic theme playing) 2 00:00:06,240 --> 00:00:08,318 Just a minute, my proud old rooster. 3 00:00:08,342 --> 00:00:10,487 What is wrong with a stranger's money? 4 00:00:10,511 --> 00:00:12,689 It is not your money. It is you. 5 00:00:12,713 --> 00:00:16,126 We simply do not play with strangers. Now, lárguese! 6 00:00:16,150 --> 00:00:17,861 Are you calling me a cheat? 7 00:00:17,885 --> 00:00:20,097 I'll make you swallow those words, old man. 8 00:00:20,121 --> 00:00:21,286 (cries out) 9 00:00:23,557 --> 00:00:24,601 Let go of him, señor. 10 00:00:24,625 --> 00:00:25,869 Stay out of this, Diego. 11 00:00:25,893 --> 00:00:27,704 Yes. Stay out if you know what's good for you. 12 00:00:27,728 --> 00:00:29,961 Now, take back what... 13 00:00:31,198 --> 00:00:32,631 ( dramatic theme playing) 14 00:00:38,439 --> 00:00:39,983 You are disturbing the peace, señor. 15 00:00:40,007 --> 00:00:42,041 That is against the law. 16 00:00:45,513 --> 00:00:48,325 No man strikes me, señor, without paying the penalty. 17 00:00:48,349 --> 00:00:49,515 I demand satisfaction. 18 00:00:52,302 --> 00:00:57,139 (announcer reading on-screen text) 19 00:00:59,276 --> 00:01:00,820 (goats bleating) 20 00:01:00,844 --> 00:01:02,777 ( dramatic theme playing) 21 00:01:37,080 --> 00:01:38,658 This fella's pretty good, eh, sergeant? 22 00:01:38,682 --> 00:01:41,727 Of course he's good. He... Don Diego. 23 00:01:41,751 --> 00:01:42,895 Buenas días. 24 00:01:42,919 --> 00:01:45,298 Not being a swordsman, you wouldn't know. 25 00:01:45,322 --> 00:01:47,099 But you can take it from one who does... 26 00:01:47,123 --> 00:01:48,690 He's good. 27 00:01:53,697 --> 00:01:55,730 (crowd applauding) 28 00:02:03,207 --> 00:02:05,418 Who else would like to risk a small wager? 29 00:02:05,442 --> 00:02:07,153 AVILA: Come. Do not be afraid, gentlemen. 30 00:02:07,177 --> 00:02:10,256 I will not harm you. It is merely a test of skill. 31 00:02:10,280 --> 00:02:14,960 I know of only one swordsman who could beat this Señor Avila. 32 00:02:14,984 --> 00:02:17,397 You're absolutely right. 33 00:02:17,421 --> 00:02:19,165 Sergeant Garcia. 34 00:02:19,189 --> 00:02:21,022 Why don't you take him on? 35 00:02:22,259 --> 00:02:25,971 Me? Oh, no, Don Diego. I-I'm not that good. 36 00:02:25,995 --> 00:02:28,174 Besides, I don't have a single peso. 37 00:02:28,198 --> 00:02:29,542 I have a peso. 38 00:02:29,566 --> 00:02:30,910 Stupid. 39 00:02:30,934 --> 00:02:32,778 When I don't want a peso, you have it. 40 00:02:32,802 --> 00:02:34,980 When I do want one, you don't have it. 41 00:02:35,004 --> 00:02:38,039 When I want your money, I ask for it, don't I? 42 00:02:40,410 --> 00:02:42,188 (crowd applauding) 43 00:02:42,212 --> 00:02:44,591 Ah. Here's a man who is not afraid. 44 00:02:44,615 --> 00:02:45,891 How much, señor? 45 00:02:45,915 --> 00:02:47,159 Five pesos. 46 00:02:47,183 --> 00:02:48,828 Ah, does it have to be quite so small? 47 00:02:48,852 --> 00:02:50,296 Make it ten perhaps. 48 00:02:50,320 --> 00:02:52,654 Five is all I have. 49 00:03:00,930 --> 00:03:02,697 ( dramatic theme playing) 50 00:03:23,086 --> 00:03:24,096 I yield. 51 00:03:24,120 --> 00:03:26,360 (crowd applauding) MAN: Bravo. 52 00:03:29,660 --> 00:03:31,837 Who else, gentlemen? 53 00:03:31,861 --> 00:03:35,664 Come, come, surely there must be one swordsman among you. 54 00:03:41,571 --> 00:03:43,616 How about you, señor? 55 00:03:43,640 --> 00:03:45,951 You, uh, do not wear any scars. 56 00:03:45,975 --> 00:03:47,052 Therefore, I must assume 57 00:03:47,076 --> 00:03:49,221 that you are an expert with the sword. 58 00:03:49,245 --> 00:03:51,758 Well, señor, you, uh, may also assume 59 00:03:51,782 --> 00:03:53,993 that I do not wear any scars because I do not fight. 60 00:03:54,017 --> 00:03:57,129 Señor de la Vega may not be a swordsman, señor, 61 00:03:57,153 --> 00:03:58,864 but he is an expert in other matters, 62 00:03:58,888 --> 00:04:02,769 such as books and fine wines. 63 00:04:02,793 --> 00:04:07,273 Ah, yes, I seem to have heard of your reputation. 64 00:04:07,297 --> 00:04:10,498 That would account for the lack of scars. 65 00:04:13,970 --> 00:04:16,805 Anyone else care to test his skill? 66 00:04:20,944 --> 00:04:23,923 This Avila, sergeant. Uh... 67 00:04:23,947 --> 00:04:25,825 What do you know about him? 68 00:04:25,849 --> 00:04:27,059 Nothing, Don Diego, 69 00:04:27,083 --> 00:04:29,629 except he has a reputation for dueling. 70 00:04:29,653 --> 00:04:32,799 You saw for yourself, he is a professional swordsman. 71 00:04:32,823 --> 00:04:35,990 I doubt if even Zorro could beat him. 72 00:04:37,694 --> 00:04:38,904 I wonder. 73 00:04:38,928 --> 00:04:41,407 Oh, I speak from experience, Don Diego. 74 00:04:41,431 --> 00:04:43,609 I have fought the fox many times and... 75 00:04:43,633 --> 00:04:45,110 Lost. 76 00:04:45,134 --> 00:04:48,069 Of course, baboso. The man doesn't live who can beat Zorro. 77 00:04:50,106 --> 00:04:52,084 I guess that is why I am still alive. 78 00:04:52,108 --> 00:04:54,620 Sergeant, why don't we pursue the subject further? 79 00:04:54,644 --> 00:04:56,723 Perhaps over some refreshments. 80 00:04:56,747 --> 00:04:59,525 I was just about to suggest it, Don Diego. 81 00:04:59,549 --> 00:05:03,629 Now you may lend me the peso, Corporal Reyes. 82 00:05:03,653 --> 00:05:05,253 ( soft theme playing) 83 00:05:06,890 --> 00:05:08,656 Gracias. 84 00:05:09,959 --> 00:05:12,505 This time you will be my guest. 85 00:05:12,529 --> 00:05:15,129 It'd be a pleasure, sergeant. 86 00:05:31,214 --> 00:05:33,459 At this rate we will never reach San Juan. 87 00:05:33,483 --> 00:05:36,418 We must get a large sum of money quickly. 88 00:05:38,187 --> 00:05:40,232 What better way than de la Vega? 89 00:05:40,256 --> 00:05:43,168 His father is the wealthiest don in this part of the country. 90 00:05:43,192 --> 00:05:45,505 You mean provoke him into a duel? 91 00:05:45,529 --> 00:05:47,707 Well, why not? We've done it before. 92 00:05:47,731 --> 00:05:49,475 Ah, but the young one is soft. 93 00:05:49,499 --> 00:05:51,911 I doubt if he would fight to protect the family honor. 94 00:05:51,935 --> 00:05:54,914 So Papa de la Vega settles the whole thing 95 00:05:54,938 --> 00:05:57,917 quietly for a nice sum. 96 00:05:57,941 --> 00:05:59,541 Huh? 97 00:06:04,414 --> 00:06:06,091 (all laughing) 98 00:06:06,115 --> 00:06:07,427 You look out for him, señores. 99 00:06:07,451 --> 00:06:10,095 He's a sly old fox when it comes to the cards. 100 00:06:10,119 --> 00:06:12,665 Sly enough to teach you a few tricks, my son. 101 00:06:12,689 --> 00:06:13,666 Will you not join us? 102 00:06:13,690 --> 00:06:15,100 Perhaps later, Father. 103 00:06:15,124 --> 00:06:16,602 But, ah, right now Sergeant Garcia 104 00:06:16,626 --> 00:06:19,026 is going to play host. 105 00:06:21,898 --> 00:06:24,944 Really. He just negotiated a loan from Corporal Reyes. 106 00:06:24,968 --> 00:06:27,212 (all laugh) 107 00:06:27,236 --> 00:06:29,517 Here. It's your deal. 108 00:06:46,623 --> 00:06:48,468 Buenas días, señores. Buenas días. 109 00:06:48,492 --> 00:06:51,471 May I join you? 110 00:06:51,495 --> 00:06:53,940 I am sorry. The chair is occupied. 111 00:06:53,964 --> 00:06:57,176 On the contrary, it seems quite empty. 112 00:06:57,200 --> 00:06:59,812 I said the chair was occupied, señor. 113 00:06:59,836 --> 00:07:04,071 In that case, let us remove the occupant. 114 00:07:05,675 --> 00:07:08,821 You force me to use words that I do not choose to use. 115 00:07:08,845 --> 00:07:12,091 We do not play with strangers. Now will you excuse us? 116 00:07:12,115 --> 00:07:13,659 Just a minute, my proud old rooster. 117 00:07:13,683 --> 00:07:16,261 What is wrong with a stranger's money? 118 00:07:16,285 --> 00:07:18,631 It is not your money. It is you. 119 00:07:18,655 --> 00:07:21,934 We simply do not play with strangers. Now, lárguese! 120 00:07:21,958 --> 00:07:23,669 Are you calling me a cheat? 121 00:07:23,693 --> 00:07:26,071 I'll make you swallow those words, old man. 122 00:07:26,095 --> 00:07:27,306 (cries out) 123 00:07:27,330 --> 00:07:29,174 (crowd murmuring) 124 00:07:29,198 --> 00:07:30,409 Let go of him, señor. 125 00:07:30,433 --> 00:07:31,677 Stay out of this, Diego. 126 00:07:31,701 --> 00:07:33,513 Yes. Stay out if you know what's good for you. 127 00:07:33,537 --> 00:07:35,982 Now, take back what... 128 00:07:36,006 --> 00:07:37,939 ( dramatic theme playing) 129 00:07:44,247 --> 00:07:45,791 You are disturbing the peace, señor. 130 00:07:45,815 --> 00:07:47,949 That is against the law. 131 00:07:51,320 --> 00:07:54,199 No man strikes me, señor, without paying the penalty. 132 00:07:54,223 --> 00:07:56,035 I demand satisfaction. 133 00:07:56,059 --> 00:07:58,693 My second will call on you tonight. 134 00:08:07,037 --> 00:08:09,214 Excuse me, friends. 135 00:08:09,238 --> 00:08:10,883 We'll finish our game another time. 136 00:08:10,907 --> 00:08:12,084 I'm sorry, Father. 137 00:08:12,108 --> 00:08:14,219 Please, Don Diego. Do not fight Señor Avila. 138 00:08:14,243 --> 00:08:15,354 He will kill you. 139 00:08:15,378 --> 00:08:17,857 Not a very happy prospect, is it, sergeant? 140 00:08:17,881 --> 00:08:19,291 If you can think of a way out of it, 141 00:08:19,315 --> 00:08:20,860 let me know. Come on. 142 00:08:20,884 --> 00:08:22,650 ( dramatic theme playing) 143 00:08:27,557 --> 00:08:29,101 Do not blame yourself, son. 144 00:08:29,125 --> 00:08:32,594 It was only natural for you to come to my defense. 145 00:08:33,830 --> 00:08:35,975 I don't know. The trouble is, Father, 146 00:08:35,999 --> 00:08:37,643 I don't know when to think like Zorro 147 00:08:37,667 --> 00:08:39,178 or when to act like myself, 148 00:08:39,202 --> 00:08:41,380 or what's expected of me. I don't know anymore. 149 00:08:41,404 --> 00:08:42,915 One thing is certain. 150 00:08:42,939 --> 00:08:46,173 You cannot fight this man as Diego de la Vega. 151 00:08:48,377 --> 00:08:51,356 I could fight him clumsily. I've done that before. 152 00:08:51,380 --> 00:08:52,892 No. 153 00:08:52,916 --> 00:08:54,794 To survive against such a swordsman, 154 00:08:54,818 --> 00:08:57,029 you will have to use the skill of Zorro. 155 00:08:57,053 --> 00:08:58,764 Risk my identity? 156 00:08:58,788 --> 00:09:01,333 Better to risk that than to endanger your life. 157 00:09:01,357 --> 00:09:03,390 (horses approaching) 158 00:09:07,063 --> 00:09:10,776 GARCIA: Corporal Reyes. You carry these. 159 00:09:10,800 --> 00:09:12,812 Sergeant Garcia. Corporal. Come in. 160 00:09:12,836 --> 00:09:14,113 Buenas tardes, Don Diego. 161 00:09:14,137 --> 00:09:17,049 Buenas tardes, Don Alejandro. Ahem. 162 00:09:17,073 --> 00:09:19,819 Could we have a word with you please, Don Diego? 163 00:09:19,843 --> 00:09:21,253 Why, certainly. 164 00:09:21,277 --> 00:09:23,990 You do not have to leave, Don Alejandro. 165 00:09:24,014 --> 00:09:25,390 It is quite all right, sergeant. 166 00:09:25,414 --> 00:09:28,628 My son and I were just passing the time of day. 167 00:09:28,652 --> 00:09:30,730 Well, uh, what can I do for you? 168 00:09:30,754 --> 00:09:32,865 Nothing, Don Diego. 169 00:09:32,889 --> 00:09:35,134 We have come to do something for you. 170 00:09:35,158 --> 00:09:36,335 Really? 171 00:09:36,359 --> 00:09:38,704 Sí. We are going to give you the benefit 172 00:09:38,728 --> 00:09:39,905 of our expert knowledge 173 00:09:39,929 --> 00:09:41,807 in the manly art of dueling. 174 00:09:41,831 --> 00:09:44,165 It won't take long. 175 00:09:45,802 --> 00:09:49,281 Sergeant, I can't tell you how much I appreciate this. 176 00:09:49,305 --> 00:09:50,449 Heaven must have sent you. 177 00:09:50,473 --> 00:09:54,687 Oh, no, it was our idea. 178 00:09:54,711 --> 00:09:56,588 Put on the mask, please, Don Diego. 179 00:09:56,612 --> 00:09:58,680 I don't want you to get hurt. 180 00:10:04,520 --> 00:10:06,087 Uh, sergeant. 181 00:10:08,224 --> 00:10:09,401 Where do I put it? 182 00:10:09,425 --> 00:10:12,604 Why, on the head, of course, Don Diego. 183 00:10:12,628 --> 00:10:14,562 (both chuckling) 184 00:10:20,770 --> 00:10:21,947 (chuckling) 185 00:10:21,971 --> 00:10:25,673 Oh, no, Don Diego. Over the face, like this. 186 00:10:31,881 --> 00:10:33,592 No, corporal. 187 00:10:33,616 --> 00:10:35,961 I think I will learn much faster by watching you two. 188 00:10:35,985 --> 00:10:38,630 An excellent idea, Don Diego. 189 00:10:38,654 --> 00:10:40,365 I don't know why I didn't think of it. 190 00:10:40,389 --> 00:10:41,701 I do. 191 00:10:41,725 --> 00:10:44,792 Shut up and put the mask on. 192 00:10:53,903 --> 00:10:55,581 Now, would you mind stepping back a little, 193 00:10:55,605 --> 00:10:57,116 Don Diego, please? 194 00:10:57,140 --> 00:10:59,006 (clears throat) 195 00:11:03,346 --> 00:11:04,757 Don Diego, will you be kind enough 196 00:11:04,781 --> 00:11:06,781 to give the signal to start? 197 00:11:10,220 --> 00:11:12,865 Stupid. Wait for the signal. 198 00:11:12,889 --> 00:11:14,967 He gave the signal. 199 00:11:14,991 --> 00:11:15,991 On guard. 200 00:11:18,461 --> 00:11:20,895 Did you give the signal, Don Diego? 201 00:11:22,866 --> 00:11:25,266 On guard. 202 00:11:27,937 --> 00:11:29,336 (grunting) 203 00:11:32,375 --> 00:11:34,519 I'd like to thank you both very much. 204 00:11:34,543 --> 00:11:36,555 Sergeant, you've clearly shown me 205 00:11:36,579 --> 00:11:38,224 the mistakes a man should not make. 206 00:11:38,248 --> 00:11:40,893 Sí, Don Diego, that is what I was trying to do. 207 00:11:40,917 --> 00:11:44,029 Show you the mistakes a man should not make. 208 00:11:44,053 --> 00:11:45,653 (grunts) 209 00:11:47,323 --> 00:11:49,601 Come along, Private Reyes. 210 00:11:49,625 --> 00:11:52,326 Corporal Reyes. 211 00:11:53,629 --> 00:11:55,362 Private. 212 00:12:00,870 --> 00:12:02,870 (door opens, closes) 213 00:12:05,909 --> 00:12:07,909 (laughs) 214 00:12:09,913 --> 00:12:12,079 (playing slow tune on piano) 215 00:12:16,286 --> 00:12:18,030 My playing bother you, Father? 216 00:12:18,054 --> 00:12:19,631 Frankly, yes, Diego. 217 00:12:19,655 --> 00:12:20,766 You should be more concerned 218 00:12:20,790 --> 00:12:22,467 with the problem of fighting a duel. 219 00:12:22,491 --> 00:12:25,771 Or rather, not fighting one. 220 00:12:25,795 --> 00:12:28,740 Oh, I am concerned. I... 221 00:12:28,764 --> 00:12:30,231 I just don't know what to do. 222 00:12:31,600 --> 00:12:33,478 (swishing) 223 00:12:33,502 --> 00:12:36,882 No. Not until someone gives me one good reason 224 00:12:36,906 --> 00:12:39,118 why Zorro should get mixed up in this. 225 00:12:39,142 --> 00:12:41,042 (knock on door) 226 00:12:43,046 --> 00:12:45,486 See who that is, Bernardo. 227 00:12:53,122 --> 00:12:55,634 Be good enough to tell Don Diego de la Vega 228 00:12:55,658 --> 00:12:57,569 that Señor Pineda is here 229 00:12:57,593 --> 00:13:01,295 to arrange the time and place of the duel. 230 00:13:02,732 --> 00:13:04,365 DIEGO: Please come in. 231 00:13:07,170 --> 00:13:09,215 You have a message for me, señor? 232 00:13:09,239 --> 00:13:10,515 Señor Avila will meet you 233 00:13:10,539 --> 00:13:13,652 in the patio garden at the tavern 234 00:13:13,676 --> 00:13:15,520 at 12:00 noon tomorrow. 235 00:13:15,544 --> 00:13:18,724 You may tell Señor Avila that I will be there. 236 00:13:18,748 --> 00:13:20,028 My father will act as my second. 237 00:13:26,389 --> 00:13:28,734 Oh, uh... 238 00:13:28,758 --> 00:13:31,792 There is just one other little matter. 239 00:13:32,996 --> 00:13:35,841 I do not wish to alarm you, Don Diego. 240 00:13:35,865 --> 00:13:38,077 But my friend Señor Avila 241 00:13:38,101 --> 00:13:41,046 is truly a great swordsman. 242 00:13:41,070 --> 00:13:42,848 He has killed many men. 243 00:13:42,872 --> 00:13:46,886 But he is not particularly interested in killing you. 244 00:13:46,910 --> 00:13:51,090 Well, I'm not particularly interested in being killed. 245 00:13:51,114 --> 00:13:52,557 If there's a way to avoid it. 246 00:13:52,581 --> 00:13:55,427 There is, señor. 247 00:13:55,451 --> 00:13:59,899 You are rich. Señor Avila is poor. 248 00:13:59,923 --> 00:14:03,035 You would not even miss the few thousand pesos 249 00:14:03,059 --> 00:14:05,204 it would take to satisfy his honor. 250 00:14:05,228 --> 00:14:07,295 ( dramatic theme playing) 251 00:14:11,034 --> 00:14:13,379 May we show you to the gate, señor? 252 00:14:13,403 --> 00:14:14,936 This way. 253 00:14:36,392 --> 00:14:37,636 (both laughing) 254 00:14:37,660 --> 00:14:40,406 You like that, eh? 255 00:14:40,430 --> 00:14:41,573 (swishing) 256 00:14:41,597 --> 00:14:44,376 Yes, Bernardo. It is now a job for Zorro. 257 00:14:44,400 --> 00:14:46,511 Good luck, my son. 258 00:14:46,535 --> 00:14:48,580 Thank you, Father. 259 00:14:48,604 --> 00:14:51,973 Get Tornado ready for me, then take yourself off to bed. 260 00:14:53,443 --> 00:14:55,376 (horse grunting, galloping) 261 00:14:57,546 --> 00:15:00,914 GARCIA: Private Reyes. You remain here with the horses. 262 00:15:03,453 --> 00:15:04,930 Oh, it's you again, sergeant. 263 00:15:04,954 --> 00:15:06,798 Sí, Don Diego. 264 00:15:06,822 --> 00:15:08,467 Could I have a few words, please? 265 00:15:08,491 --> 00:15:10,802 Well, sergeant, I'm in a hurry, so if you'll be brief. 266 00:15:10,826 --> 00:15:12,071 What's troubling you? 267 00:15:12,095 --> 00:15:14,406 It is my horse that is troubling me, Don Diego. 268 00:15:14,430 --> 00:15:15,674 He has gone lame. 269 00:15:15,698 --> 00:15:18,043 Would you be kind enough to take a look at him? 270 00:15:18,067 --> 00:15:21,480 All right. 271 00:15:21,504 --> 00:15:23,070 Corporal. 272 00:15:25,008 --> 00:15:28,287 He was limping like this. 273 00:15:28,311 --> 00:15:29,688 Sergeant. Which leg is it? 274 00:15:29,712 --> 00:15:30,789 This one. 275 00:15:30,813 --> 00:15:32,291 I'm referring to the horse. 276 00:15:32,315 --> 00:15:34,581 Oh, that one. 277 00:15:41,891 --> 00:15:45,004 ( dramatic theme playing) 278 00:15:45,028 --> 00:15:49,208 Forgive me, Don Diego. It was for your own good. 279 00:15:49,232 --> 00:15:51,565 Carry him to the woodshed and tie him securely. 280 00:15:53,002 --> 00:15:55,981 Don't forget to gag him so he cannot utter a sound. 281 00:15:56,005 --> 00:15:57,771 ( dramatic theme playing) 282 00:16:06,716 --> 00:16:08,882 ( upbeat theme playing) 283 00:16:16,058 --> 00:16:20,628 Now, now, not so fast. What has upset you, Bernardo? 284 00:16:22,565 --> 00:16:25,477 Tornado? He's in the cave? 285 00:16:25,501 --> 00:16:26,612 Hmm-hmm. 286 00:16:26,636 --> 00:16:27,713 (swishing) 287 00:16:27,737 --> 00:16:28,737 Zorro? 288 00:16:30,673 --> 00:16:31,872 Zorro did not come home? 289 00:16:34,711 --> 00:16:38,446 Zorro's cape. And his sword. 290 00:16:40,015 --> 00:16:42,194 They are in the secret room? 291 00:16:42,218 --> 00:16:43,729 Something has happened. 292 00:16:43,753 --> 00:16:45,953 Get the carriage right away. 293 00:16:47,724 --> 00:16:49,423 ALEJANDRO: Hyah! Hyah! 294 00:16:51,193 --> 00:16:52,627 Hah! 295 00:16:58,100 --> 00:16:59,333 Hah! 296 00:17:02,372 --> 00:17:04,116 Oh, excuse me, Sergeant Garcia. 297 00:17:04,140 --> 00:17:05,517 Have you seen my son, Diego? 298 00:17:05,541 --> 00:17:07,486 Oh, not this morning, Don Alejandro. 299 00:17:07,510 --> 00:17:10,256 Are you worried because he didn't come home all night? 300 00:17:10,280 --> 00:17:12,458 Well, yes. How did you know? 301 00:17:12,482 --> 00:17:15,026 Well, that is usually the reason for a father's worry. 302 00:17:15,050 --> 00:17:17,796 Don Diego probably spent the night with a sick friend. 303 00:17:17,820 --> 00:17:19,531 He might have been attacked by highwaymen. 304 00:17:19,555 --> 00:17:23,369 Maybe he's lying somewhere with his head all bashed in. 305 00:17:23,393 --> 00:17:24,570 (Garcia sighs) 306 00:17:24,594 --> 00:17:25,704 Don't worry, Don Alejandro. 307 00:17:25,728 --> 00:17:28,440 No harm has come to him. He is tied up. 308 00:17:28,464 --> 00:17:32,278 I mean, he's probably tied up in some business transaction. 309 00:17:32,302 --> 00:17:34,246 ALEJANDRO: I hope you're right, sergeant. 310 00:17:34,270 --> 00:17:36,348 If you see him, send word to me at once. 311 00:17:36,372 --> 00:17:37,716 Of course, Don Alejandro. 312 00:17:37,740 --> 00:17:41,119 And I will tell Señor Avila that the duel is off. 313 00:17:41,143 --> 00:17:42,954 You do not understand, sergeant. 314 00:17:42,978 --> 00:17:44,256 It is an affair of honor. 315 00:17:44,280 --> 00:17:48,115 If my son does not appear, then I must fight Avila myself. 316 00:17:53,055 --> 00:17:55,701 Blunderer! Now see what mess you got us into? 317 00:17:55,725 --> 00:17:57,102 Me? 318 00:17:57,126 --> 00:17:59,371 Sí. It was your idea to kidnap Don Diego, wasn't it? 319 00:17:59,395 --> 00:18:01,072 REYES: You thought it was a good one. 320 00:18:01,096 --> 00:18:03,475 You even made me a corporal again. 321 00:18:03,499 --> 00:18:05,544 We haven't got time to quibble. Hurry. 322 00:18:05,568 --> 00:18:06,945 We must go to the hacienda 323 00:18:06,969 --> 00:18:08,847 and free Don Diego from the woodshed. 324 00:18:08,871 --> 00:18:10,838 ( dramatic theme playing) 325 00:18:20,817 --> 00:18:22,550 (chatter) 326 00:18:25,921 --> 00:18:27,688 (light music playing) 327 00:18:37,066 --> 00:18:39,478 Right on time. 328 00:18:39,502 --> 00:18:42,748 I handle money matters. Remember? 329 00:18:42,772 --> 00:18:44,516 I'm sorry, Don Alejandro. 330 00:18:44,540 --> 00:18:47,853 But Don Diego hasn't been here today. 331 00:18:47,877 --> 00:18:49,054 You have come to explain 332 00:18:49,078 --> 00:18:50,989 your son's tardiness, eh, Don Alejandro? 333 00:18:51,013 --> 00:18:53,225 My son has been unavoidably detained. 334 00:18:53,249 --> 00:18:55,394 But he will appear. Of course. 335 00:18:55,418 --> 00:18:59,030 In the meantime, I should like to drink to your good health. 336 00:18:59,054 --> 00:19:01,099 A bottle of your best wine, innkeeper. 337 00:19:01,123 --> 00:19:02,890 Sí, señor. 338 00:19:07,296 --> 00:19:09,963 Take the money to my room and wait for me. 339 00:19:11,634 --> 00:19:13,545 You are mistaken, Señor Avila. 340 00:19:13,569 --> 00:19:15,447 I did not come here to pay blackmail. 341 00:19:15,471 --> 00:19:17,549 My son will be here. 342 00:19:17,573 --> 00:19:19,685 Don't try to bluff me, old man. 343 00:19:19,709 --> 00:19:21,152 Your son has taken to the hills, 344 00:19:21,176 --> 00:19:23,722 where he cringes in fear of his life. 345 00:19:23,746 --> 00:19:25,824 The de la Vegas have water in their veins. 346 00:19:25,848 --> 00:19:28,248 ( dramatic theme playing) 347 00:19:30,887 --> 00:19:34,065 That leaves two scores to settle, señor. 348 00:19:34,089 --> 00:19:35,801 This will cost you double. 349 00:19:35,825 --> 00:19:40,628 I will settle the scores for both me and my son. Come. 350 00:19:44,500 --> 00:19:45,811 He refuses to pay? 351 00:19:45,835 --> 00:19:47,413 He is proud and stubborn. 352 00:19:47,437 --> 00:19:48,514 But his cries of mercy 353 00:19:48,538 --> 00:19:50,148 will bring the young one quick enough. 354 00:19:50,172 --> 00:19:51,972 They will pay. 355 00:19:53,342 --> 00:19:55,342 (crowd murmuring) 356 00:20:10,893 --> 00:20:13,861 Have you given me your final answer, Don Alejandro? 357 00:20:16,632 --> 00:20:19,967 Very well, Pineda. Give the signal. 358 00:20:21,737 --> 00:20:23,749 En garde. 359 00:20:23,773 --> 00:20:25,506 PINEDA: Ready, gentlemen? 360 00:20:28,778 --> 00:20:30,511 ( dramatic theme playing) 361 00:20:51,467 --> 00:20:54,045 Now, say you will pay. 362 00:20:54,069 --> 00:20:56,303 No. 363 00:21:09,752 --> 00:21:12,192 ZORRO: Señor Avila! 364 00:21:13,856 --> 00:21:17,035 Hold your sword, señor. 365 00:21:17,059 --> 00:21:20,338 Or you will pay with your own life. 366 00:21:20,362 --> 00:21:23,208 You make a business of fighting for money. 367 00:21:23,232 --> 00:21:25,477 Now let's see how well you fight for sport. 368 00:21:25,501 --> 00:21:27,345 For sport and money. 369 00:21:27,369 --> 00:21:29,781 There is a price on your head, Señor Zorro. 370 00:21:29,805 --> 00:21:32,125 And I shall be pleased to collect it. 371 00:22:04,941 --> 00:22:06,985 Little one. Where is Don Diego? 372 00:22:07,009 --> 00:22:09,220 (swords clattering) 373 00:22:09,244 --> 00:22:13,047 We are too late. Don Diego is fighting Señor Avila. 374 00:22:15,150 --> 00:22:16,150 Zorro! 375 00:22:34,737 --> 00:22:36,236 (yells) 376 00:22:39,208 --> 00:22:41,241 I still seem to be here, señor. 377 00:22:47,750 --> 00:22:50,651 Now, shall we continue? 378 00:22:54,890 --> 00:22:56,267 Throw him his sword, señor. 379 00:22:56,291 --> 00:22:58,336 He does not deserve mercy. Finish him. 380 00:22:58,360 --> 00:22:59,627 Throw him his sword, señor. 381 00:23:13,475 --> 00:23:15,286 An eye for an eye, señor. 382 00:23:15,310 --> 00:23:16,510 There's the first. 383 00:23:23,452 --> 00:23:25,396 And that's the other one. 384 00:23:25,420 --> 00:23:27,198 (yells) 385 00:23:27,222 --> 00:23:28,922 (crowd laughing) 386 00:23:32,227 --> 00:23:35,841 If I ever see you again, señor, I'll kill you. 387 00:23:35,865 --> 00:23:38,810 Amigos. I leave Señor Avila in your hands. 388 00:23:38,834 --> 00:23:41,568 See that he leaves town quickly. 389 00:23:43,272 --> 00:23:45,250 You are under arrest, Señor Zorro. 390 00:23:45,274 --> 00:23:48,008 You must give yourself up. Please? 391 00:23:49,945 --> 00:23:52,112 ZORRO: As you wish, sergeant. 392 00:23:54,050 --> 00:23:55,393 (Garcia grunts) 393 00:23:55,417 --> 00:23:57,685 GARCIA: After him, corporal. After him. 394 00:24:00,990 --> 00:24:03,501 Adiós, amigos. 395 00:24:03,525 --> 00:24:06,593 GARCIA: He's getting away. Hurry! Through the gate. 396 00:24:09,165 --> 00:24:11,131 (whinnies) 397 00:24:25,614 --> 00:24:27,659 ♪ Zorro, Zorro ♪ 398 00:24:27,683 --> 00:24:29,427 ♪ Zorro, Zorro ♪ 399 00:24:29,451 --> 00:24:31,318 ♪ Zorro ♪ 400 00:24:35,291 --> 00:24:38,569 ANNOUNCER: Next week, a priceless chalice of gold 401 00:24:38,593 --> 00:24:41,139 turns an honest man into a thief. 402 00:24:41,163 --> 00:24:42,407 I'll take it now. 403 00:24:42,431 --> 00:24:45,110 There's very little market for chalices, my son. 404 00:24:45,134 --> 00:24:47,312 This will mean a whole new life for me. 405 00:24:47,336 --> 00:24:49,680 Oh, no, my son. 406 00:24:49,704 --> 00:24:52,450 It'll mean the old one behind bars again. 407 00:24:52,474 --> 00:24:54,219 It is indeed a beautiful thing, señor. 408 00:24:54,243 --> 00:24:55,520 ANNOUNCER: An exciting drama, 409 00:24:55,544 --> 00:24:58,290 a thrilling adventure, a surprising climax 410 00:24:58,314 --> 00:25:01,409 are yours next week with Zorro. 411 00:25:01,433 --> 00:25:05,864 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 412 00:25:05,888 --> 00:25:10,201 ♪ Comes a horseman Known as Zorro ♪ 413 00:25:10,225 --> 00:25:12,571 ♪ This bold renegade ♪ 414 00:25:12,595 --> 00:25:15,607 ♪ Carves a Z with his blade ♪ 415 00:25:15,631 --> 00:25:19,878 ♪ A Z that stands for Zorro ♪ 416 00:25:19,902 --> 00:25:22,414 ♪ Zorro ♪ 417 00:25:22,438 --> 00:25:25,284 ♪ Who makes the sign of the Z ♪ 418 00:25:25,308 --> 00:25:26,818 ♪ Zorro, Zorro ♪ 419 00:25:26,842 --> 00:25:28,542 ♪ Zorro ♪ 29901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.