Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,270 --> 00:00:04,803
( dramatic theme playing)
2
00:00:06,240 --> 00:00:08,318
Just a minute, my
proud old rooster.
3
00:00:08,342 --> 00:00:10,487
What is wrong with
a stranger's money?
4
00:00:10,511 --> 00:00:12,689
It is not your money. It is you.
5
00:00:12,713 --> 00:00:16,126
We simply do not play with
strangers. Now, lárguese!
6
00:00:16,150 --> 00:00:17,861
Are you calling me a cheat?
7
00:00:17,885 --> 00:00:20,097
I'll make you swallow
those words, old man.
8
00:00:20,121 --> 00:00:21,286
(cries out)
9
00:00:23,557 --> 00:00:24,601
Let go of him, señor.
10
00:00:24,625 --> 00:00:25,869
Stay out of this, Diego.
11
00:00:25,893 --> 00:00:27,704
Yes. Stay out if you
know what's good for you.
12
00:00:27,728 --> 00:00:29,961
Now, take back what...
13
00:00:31,198 --> 00:00:32,631
( dramatic theme playing)
14
00:00:38,439 --> 00:00:39,983
You are disturbing
the peace, señor.
15
00:00:40,007 --> 00:00:42,041
That is against the law.
16
00:00:45,513 --> 00:00:48,325
No man strikes me, señor,
without paying the penalty.
17
00:00:48,349 --> 00:00:49,515
I demand satisfaction.
18
00:00:52,302 --> 00:00:57,139
(announcer reading
on-screen text)
19
00:00:59,276 --> 00:01:00,820
(goats bleating)
20
00:01:00,844 --> 00:01:02,777
( dramatic theme playing)
21
00:01:37,080 --> 00:01:38,658
This fella's pretty
good, eh, sergeant?
22
00:01:38,682 --> 00:01:41,727
Of course he's good.
He... Don Diego.
23
00:01:41,751 --> 00:01:42,895
Buenas días.
24
00:01:42,919 --> 00:01:45,298
Not being a swordsman,
you wouldn't know.
25
00:01:45,322 --> 00:01:47,099
But you can take it
from one who does...
26
00:01:47,123 --> 00:01:48,690
He's good.
27
00:01:53,697 --> 00:01:55,730
(crowd applauding)
28
00:02:03,207 --> 00:02:05,418
Who else would like
to risk a small wager?
29
00:02:05,442 --> 00:02:07,153
AVILA: Come. Do not
be afraid, gentlemen.
30
00:02:07,177 --> 00:02:10,256
I will not harm you. It
is merely a test of skill.
31
00:02:10,280 --> 00:02:14,960
I know of only one swordsman
who could beat this Señor Avila.
32
00:02:14,984 --> 00:02:17,397
You're absolutely right.
33
00:02:17,421 --> 00:02:19,165
Sergeant Garcia.
34
00:02:19,189 --> 00:02:21,022
Why don't you take him on?
35
00:02:22,259 --> 00:02:25,971
Me? Oh, no, Don
Diego. I-I'm not that good.
36
00:02:25,995 --> 00:02:28,174
Besides, I don't
have a single peso.
37
00:02:28,198 --> 00:02:29,542
I have a peso.
38
00:02:29,566 --> 00:02:30,910
Stupid.
39
00:02:30,934 --> 00:02:32,778
When I don't want
a peso, you have it.
40
00:02:32,802 --> 00:02:34,980
When I do want
one, you don't have it.
41
00:02:35,004 --> 00:02:38,039
When I want your
money, I ask for it, don't I?
42
00:02:40,410 --> 00:02:42,188
(crowd applauding)
43
00:02:42,212 --> 00:02:44,591
Ah. Here's a man
who is not afraid.
44
00:02:44,615 --> 00:02:45,891
How much, señor?
45
00:02:45,915 --> 00:02:47,159
Five pesos.
46
00:02:47,183 --> 00:02:48,828
Ah, does it have to
be quite so small?
47
00:02:48,852 --> 00:02:50,296
Make it ten perhaps.
48
00:02:50,320 --> 00:02:52,654
Five is all I have.
49
00:03:00,930 --> 00:03:02,697
( dramatic theme playing)
50
00:03:23,086 --> 00:03:24,096
I yield.
51
00:03:24,120 --> 00:03:26,360
(crowd applauding) MAN: Bravo.
52
00:03:29,660 --> 00:03:31,837
Who else, gentlemen?
53
00:03:31,861 --> 00:03:35,664
Come, come, surely there must
be one swordsman among you.
54
00:03:41,571 --> 00:03:43,616
How about you, señor?
55
00:03:43,640 --> 00:03:45,951
You, uh, do not wear any scars.
56
00:03:45,975 --> 00:03:47,052
Therefore, I must assume
57
00:03:47,076 --> 00:03:49,221
that you are an
expert with the sword.
58
00:03:49,245 --> 00:03:51,758
Well, señor, you,
uh, may also assume
59
00:03:51,782 --> 00:03:53,993
that I do not wear any
scars because I do not fight.
60
00:03:54,017 --> 00:03:57,129
Señor de la Vega may
not be a swordsman, señor,
61
00:03:57,153 --> 00:03:58,864
but he is an expert
in other matters,
62
00:03:58,888 --> 00:04:02,769
such as books and fine wines.
63
00:04:02,793 --> 00:04:07,273
Ah, yes, I seem to have
heard of your reputation.
64
00:04:07,297 --> 00:04:10,498
That would account
for the lack of scars.
65
00:04:13,970 --> 00:04:16,805
Anyone else care
to test his skill?
66
00:04:20,944 --> 00:04:23,923
This Avila, sergeant. Uh...
67
00:04:23,947 --> 00:04:25,825
What do you know about him?
68
00:04:25,849 --> 00:04:27,059
Nothing, Don Diego,
69
00:04:27,083 --> 00:04:29,629
except he has a
reputation for dueling.
70
00:04:29,653 --> 00:04:32,799
You saw for yourself, he is
a professional swordsman.
71
00:04:32,823 --> 00:04:35,990
I doubt if even
Zorro could beat him.
72
00:04:37,694 --> 00:04:38,904
I wonder.
73
00:04:38,928 --> 00:04:41,407
Oh, I speak from
experience, Don Diego.
74
00:04:41,431 --> 00:04:43,609
I have fought the
fox many times and...
75
00:04:43,633 --> 00:04:45,110
Lost.
76
00:04:45,134 --> 00:04:48,069
Of course, baboso. The man
doesn't live who can beat Zorro.
77
00:04:50,106 --> 00:04:52,084
I guess that is
why I am still alive.
78
00:04:52,108 --> 00:04:54,620
Sergeant, why don't we
pursue the subject further?
79
00:04:54,644 --> 00:04:56,723
Perhaps over some refreshments.
80
00:04:56,747 --> 00:04:59,525
I was just about to
suggest it, Don Diego.
81
00:04:59,549 --> 00:05:03,629
Now you may lend me
the peso, Corporal Reyes.
82
00:05:03,653 --> 00:05:05,253
( soft theme playing)
83
00:05:06,890 --> 00:05:08,656
Gracias.
84
00:05:09,959 --> 00:05:12,505
This time you will be my guest.
85
00:05:12,529 --> 00:05:15,129
It'd be a pleasure, sergeant.
86
00:05:31,214 --> 00:05:33,459
At this rate we will
never reach San Juan.
87
00:05:33,483 --> 00:05:36,418
We must get a large
sum of money quickly.
88
00:05:38,187 --> 00:05:40,232
What better way than de la Vega?
89
00:05:40,256 --> 00:05:43,168
His father is the wealthiest
don in this part of the country.
90
00:05:43,192 --> 00:05:45,505
You mean provoke
him into a duel?
91
00:05:45,529 --> 00:05:47,707
Well, why not?
We've done it before.
92
00:05:47,731 --> 00:05:49,475
Ah, but the young one is soft.
93
00:05:49,499 --> 00:05:51,911
I doubt if he would fight
to protect the family honor.
94
00:05:51,935 --> 00:05:54,914
So Papa de la Vega
settles the whole thing
95
00:05:54,938 --> 00:05:57,917
quietly for a nice sum.
96
00:05:57,941 --> 00:05:59,541
Huh?
97
00:06:04,414 --> 00:06:06,091
(all laughing)
98
00:06:06,115 --> 00:06:07,427
You look out for him, señores.
99
00:06:07,451 --> 00:06:10,095
He's a sly old fox when
it comes to the cards.
100
00:06:10,119 --> 00:06:12,665
Sly enough to teach
you a few tricks, my son.
101
00:06:12,689 --> 00:06:13,666
Will you not join us?
102
00:06:13,690 --> 00:06:15,100
Perhaps later, Father.
103
00:06:15,124 --> 00:06:16,602
But, ah, right now
Sergeant Garcia
104
00:06:16,626 --> 00:06:19,026
is going to play host.
105
00:06:21,898 --> 00:06:24,944
Really. He just negotiated
a loan from Corporal Reyes.
106
00:06:24,968 --> 00:06:27,212
(all laugh)
107
00:06:27,236 --> 00:06:29,517
Here. It's your deal.
108
00:06:46,623 --> 00:06:48,468
Buenas días,
señores. Buenas días.
109
00:06:48,492 --> 00:06:51,471
May I join you?
110
00:06:51,495 --> 00:06:53,940
I am sorry. The
chair is occupied.
111
00:06:53,964 --> 00:06:57,176
On the contrary, it
seems quite empty.
112
00:06:57,200 --> 00:06:59,812
I said the chair was
occupied, señor.
113
00:06:59,836 --> 00:07:04,071
In that case, let us
remove the occupant.
114
00:07:05,675 --> 00:07:08,821
You force me to use words
that I do not choose to use.
115
00:07:08,845 --> 00:07:12,091
We do not play with strangers.
Now will you excuse us?
116
00:07:12,115 --> 00:07:13,659
Just a minute, my
proud old rooster.
117
00:07:13,683 --> 00:07:16,261
What is wrong with
a stranger's money?
118
00:07:16,285 --> 00:07:18,631
It is not your money. It is you.
119
00:07:18,655 --> 00:07:21,934
We simply do not play with
strangers. Now, lárguese!
120
00:07:21,958 --> 00:07:23,669
Are you calling me a cheat?
121
00:07:23,693 --> 00:07:26,071
I'll make you swallow
those words, old man.
122
00:07:26,095 --> 00:07:27,306
(cries out)
123
00:07:27,330 --> 00:07:29,174
(crowd murmuring)
124
00:07:29,198 --> 00:07:30,409
Let go of him, señor.
125
00:07:30,433 --> 00:07:31,677
Stay out of this, Diego.
126
00:07:31,701 --> 00:07:33,513
Yes. Stay out if you
know what's good for you.
127
00:07:33,537 --> 00:07:35,982
Now, take back what...
128
00:07:36,006 --> 00:07:37,939
( dramatic theme playing)
129
00:07:44,247 --> 00:07:45,791
You are disturbing
the peace, señor.
130
00:07:45,815 --> 00:07:47,949
That is against the law.
131
00:07:51,320 --> 00:07:54,199
No man strikes me, señor,
without paying the penalty.
132
00:07:54,223 --> 00:07:56,035
I demand satisfaction.
133
00:07:56,059 --> 00:07:58,693
My second will
call on you tonight.
134
00:08:07,037 --> 00:08:09,214
Excuse me, friends.
135
00:08:09,238 --> 00:08:10,883
We'll finish our
game another time.
136
00:08:10,907 --> 00:08:12,084
I'm sorry, Father.
137
00:08:12,108 --> 00:08:14,219
Please, Don Diego.
Do not fight Señor Avila.
138
00:08:14,243 --> 00:08:15,354
He will kill you.
139
00:08:15,378 --> 00:08:17,857
Not a very happy
prospect, is it, sergeant?
140
00:08:17,881 --> 00:08:19,291
If you can think
of a way out of it,
141
00:08:19,315 --> 00:08:20,860
let me know. Come on.
142
00:08:20,884 --> 00:08:22,650
( dramatic theme playing)
143
00:08:27,557 --> 00:08:29,101
Do not blame yourself, son.
144
00:08:29,125 --> 00:08:32,594
It was only natural for
you to come to my defense.
145
00:08:33,830 --> 00:08:35,975
I don't know. The
trouble is, Father,
146
00:08:35,999 --> 00:08:37,643
I don't know when
to think like Zorro
147
00:08:37,667 --> 00:08:39,178
or when to act like myself,
148
00:08:39,202 --> 00:08:41,380
or what's expected of
me. I don't know anymore.
149
00:08:41,404 --> 00:08:42,915
One thing is certain.
150
00:08:42,939 --> 00:08:46,173
You cannot fight this
man as Diego de la Vega.
151
00:08:48,377 --> 00:08:51,356
I could fight him clumsily.
I've done that before.
152
00:08:51,380 --> 00:08:52,892
No.
153
00:08:52,916 --> 00:08:54,794
To survive against
such a swordsman,
154
00:08:54,818 --> 00:08:57,029
you will have to
use the skill of Zorro.
155
00:08:57,053 --> 00:08:58,764
Risk my identity?
156
00:08:58,788 --> 00:09:01,333
Better to risk that than
to endanger your life.
157
00:09:01,357 --> 00:09:03,390
(horses approaching)
158
00:09:07,063 --> 00:09:10,776
GARCIA: Corporal
Reyes. You carry these.
159
00:09:10,800 --> 00:09:12,812
Sergeant Garcia.
Corporal. Come in.
160
00:09:12,836 --> 00:09:14,113
Buenas tardes, Don Diego.
161
00:09:14,137 --> 00:09:17,049
Buenas tardes, Don
Alejandro. Ahem.
162
00:09:17,073 --> 00:09:19,819
Could we have a word
with you please, Don Diego?
163
00:09:19,843 --> 00:09:21,253
Why, certainly.
164
00:09:21,277 --> 00:09:23,990
You do not have to
leave, Don Alejandro.
165
00:09:24,014 --> 00:09:25,390
It is quite all right, sergeant.
166
00:09:25,414 --> 00:09:28,628
My son and I were just
passing the time of day.
167
00:09:28,652 --> 00:09:30,730
Well, uh, what can I do for you?
168
00:09:30,754 --> 00:09:32,865
Nothing, Don Diego.
169
00:09:32,889 --> 00:09:35,134
We have come to
do something for you.
170
00:09:35,158 --> 00:09:36,335
Really?
171
00:09:36,359 --> 00:09:38,704
Sí. We are going to
give you the benefit
172
00:09:38,728 --> 00:09:39,905
of our expert knowledge
173
00:09:39,929 --> 00:09:41,807
in the manly art of dueling.
174
00:09:41,831 --> 00:09:44,165
It won't take long.
175
00:09:45,802 --> 00:09:49,281
Sergeant, I can't tell you
how much I appreciate this.
176
00:09:49,305 --> 00:09:50,449
Heaven must have sent you.
177
00:09:50,473 --> 00:09:54,687
Oh, no, it was our idea.
178
00:09:54,711 --> 00:09:56,588
Put on the mask,
please, Don Diego.
179
00:09:56,612 --> 00:09:58,680
I don't want you to get hurt.
180
00:10:04,520 --> 00:10:06,087
Uh, sergeant.
181
00:10:08,224 --> 00:10:09,401
Where do I put it?
182
00:10:09,425 --> 00:10:12,604
Why, on the head,
of course, Don Diego.
183
00:10:12,628 --> 00:10:14,562
(both chuckling)
184
00:10:20,770 --> 00:10:21,947
(chuckling)
185
00:10:21,971 --> 00:10:25,673
Oh, no, Don Diego.
Over the face, like this.
186
00:10:31,881 --> 00:10:33,592
No, corporal.
187
00:10:33,616 --> 00:10:35,961
I think I will learn much
faster by watching you two.
188
00:10:35,985 --> 00:10:38,630
An excellent idea, Don Diego.
189
00:10:38,654 --> 00:10:40,365
I don't know why
I didn't think of it.
190
00:10:40,389 --> 00:10:41,701
I do.
191
00:10:41,725 --> 00:10:44,792
Shut up and put the mask on.
192
00:10:53,903 --> 00:10:55,581
Now, would you mind
stepping back a little,
193
00:10:55,605 --> 00:10:57,116
Don Diego, please?
194
00:10:57,140 --> 00:10:59,006
(clears throat)
195
00:11:03,346 --> 00:11:04,757
Don Diego, will
you be kind enough
196
00:11:04,781 --> 00:11:06,781
to give the signal to start?
197
00:11:10,220 --> 00:11:12,865
Stupid. Wait for the signal.
198
00:11:12,889 --> 00:11:14,967
He gave the signal.
199
00:11:14,991 --> 00:11:15,991
On guard.
200
00:11:18,461 --> 00:11:20,895
Did you give the
signal, Don Diego?
201
00:11:22,866 --> 00:11:25,266
On guard.
202
00:11:27,937 --> 00:11:29,336
(grunting)
203
00:11:32,375 --> 00:11:34,519
I'd like to thank
you both very much.
204
00:11:34,543 --> 00:11:36,555
Sergeant, you've
clearly shown me
205
00:11:36,579 --> 00:11:38,224
the mistakes a man
should not make.
206
00:11:38,248 --> 00:11:40,893
Sí, Don Diego, that is
what I was trying to do.
207
00:11:40,917 --> 00:11:44,029
Show you the mistakes
a man should not make.
208
00:11:44,053 --> 00:11:45,653
(grunts)
209
00:11:47,323 --> 00:11:49,601
Come along, Private Reyes.
210
00:11:49,625 --> 00:11:52,326
Corporal Reyes.
211
00:11:53,629 --> 00:11:55,362
Private.
212
00:12:00,870 --> 00:12:02,870
(door opens, closes)
213
00:12:05,909 --> 00:12:07,909
(laughs)
214
00:12:09,913 --> 00:12:12,079
(playing slow tune on piano)
215
00:12:16,286 --> 00:12:18,030
My playing bother you, Father?
216
00:12:18,054 --> 00:12:19,631
Frankly, yes, Diego.
217
00:12:19,655 --> 00:12:20,766
You should be more concerned
218
00:12:20,790 --> 00:12:22,467
with the problem
of fighting a duel.
219
00:12:22,491 --> 00:12:25,771
Or rather, not fighting one.
220
00:12:25,795 --> 00:12:28,740
Oh, I am concerned. I...
221
00:12:28,764 --> 00:12:30,231
I just don't know what to do.
222
00:12:31,600 --> 00:12:33,478
(swishing)
223
00:12:33,502 --> 00:12:36,882
No. Not until someone
gives me one good reason
224
00:12:36,906 --> 00:12:39,118
why Zorro should
get mixed up in this.
225
00:12:39,142 --> 00:12:41,042
(knock on door)
226
00:12:43,046 --> 00:12:45,486
See who that is, Bernardo.
227
00:12:53,122 --> 00:12:55,634
Be good enough to tell
Don Diego de la Vega
228
00:12:55,658 --> 00:12:57,569
that Señor Pineda is here
229
00:12:57,593 --> 00:13:01,295
to arrange the time
and place of the duel.
230
00:13:02,732 --> 00:13:04,365
DIEGO: Please come in.
231
00:13:07,170 --> 00:13:09,215
You have a message
for me, señor?
232
00:13:09,239 --> 00:13:10,515
Señor Avila will meet you
233
00:13:10,539 --> 00:13:13,652
in the patio
garden at the tavern
234
00:13:13,676 --> 00:13:15,520
at 12:00 noon tomorrow.
235
00:13:15,544 --> 00:13:18,724
You may tell Señor
Avila that I will be there.
236
00:13:18,748 --> 00:13:20,028
My father will act as my second.
237
00:13:26,389 --> 00:13:28,734
Oh, uh...
238
00:13:28,758 --> 00:13:31,792
There is just one
other little matter.
239
00:13:32,996 --> 00:13:35,841
I do not wish to
alarm you, Don Diego.
240
00:13:35,865 --> 00:13:38,077
But my friend Señor Avila
241
00:13:38,101 --> 00:13:41,046
is truly a great swordsman.
242
00:13:41,070 --> 00:13:42,848
He has killed many men.
243
00:13:42,872 --> 00:13:46,886
But he is not particularly
interested in killing you.
244
00:13:46,910 --> 00:13:51,090
Well, I'm not particularly
interested in being killed.
245
00:13:51,114 --> 00:13:52,557
If there's a way to avoid it.
246
00:13:52,581 --> 00:13:55,427
There is, señor.
247
00:13:55,451 --> 00:13:59,899
You are rich.
Señor Avila is poor.
248
00:13:59,923 --> 00:14:03,035
You would not even miss
the few thousand pesos
249
00:14:03,059 --> 00:14:05,204
it would take to
satisfy his honor.
250
00:14:05,228 --> 00:14:07,295
( dramatic theme playing)
251
00:14:11,034 --> 00:14:13,379
May we show you
to the gate, señor?
252
00:14:13,403 --> 00:14:14,936
This way.
253
00:14:36,392 --> 00:14:37,636
(both laughing)
254
00:14:37,660 --> 00:14:40,406
You like that, eh?
255
00:14:40,430 --> 00:14:41,573
(swishing)
256
00:14:41,597 --> 00:14:44,376
Yes, Bernardo. It is
now a job for Zorro.
257
00:14:44,400 --> 00:14:46,511
Good luck, my son.
258
00:14:46,535 --> 00:14:48,580
Thank you, Father.
259
00:14:48,604 --> 00:14:51,973
Get Tornado ready for me,
then take yourself off to bed.
260
00:14:53,443 --> 00:14:55,376
(horse grunting, galloping)
261
00:14:57,546 --> 00:15:00,914
GARCIA: Private Reyes. You
remain here with the horses.
262
00:15:03,453 --> 00:15:04,930
Oh, it's you again, sergeant.
263
00:15:04,954 --> 00:15:06,798
Sí, Don Diego.
264
00:15:06,822 --> 00:15:08,467
Could I have a
few words, please?
265
00:15:08,491 --> 00:15:10,802
Well, sergeant, I'm in a
hurry, so if you'll be brief.
266
00:15:10,826 --> 00:15:12,071
What's troubling you?
267
00:15:12,095 --> 00:15:14,406
It is my horse that is
troubling me, Don Diego.
268
00:15:14,430 --> 00:15:15,674
He has gone lame.
269
00:15:15,698 --> 00:15:18,043
Would you be kind enough
to take a look at him?
270
00:15:18,067 --> 00:15:21,480
All right.
271
00:15:21,504 --> 00:15:23,070
Corporal.
272
00:15:25,008 --> 00:15:28,287
He was limping like this.
273
00:15:28,311 --> 00:15:29,688
Sergeant. Which leg is it?
274
00:15:29,712 --> 00:15:30,789
This one.
275
00:15:30,813 --> 00:15:32,291
I'm referring to the horse.
276
00:15:32,315 --> 00:15:34,581
Oh, that one.
277
00:15:41,891 --> 00:15:45,004
( dramatic theme playing)
278
00:15:45,028 --> 00:15:49,208
Forgive me, Don Diego.
It was for your own good.
279
00:15:49,232 --> 00:15:51,565
Carry him to the woodshed
and tie him securely.
280
00:15:53,002 --> 00:15:55,981
Don't forget to gag him
so he cannot utter a sound.
281
00:15:56,005 --> 00:15:57,771
( dramatic theme playing)
282
00:16:06,716 --> 00:16:08,882
( upbeat theme playing)
283
00:16:16,058 --> 00:16:20,628
Now, now, not so fast. What
has upset you, Bernardo?
284
00:16:22,565 --> 00:16:25,477
Tornado? He's in the cave?
285
00:16:25,501 --> 00:16:26,612
Hmm-hmm.
286
00:16:26,636 --> 00:16:27,713
(swishing)
287
00:16:27,737 --> 00:16:28,737
Zorro?
288
00:16:30,673 --> 00:16:31,872
Zorro did not come home?
289
00:16:34,711 --> 00:16:38,446
Zorro's cape. And his sword.
290
00:16:40,015 --> 00:16:42,194
They are in the secret room?
291
00:16:42,218 --> 00:16:43,729
Something has happened.
292
00:16:43,753 --> 00:16:45,953
Get the carriage right away.
293
00:16:47,724 --> 00:16:49,423
ALEJANDRO: Hyah! Hyah!
294
00:16:51,193 --> 00:16:52,627
Hah!
295
00:16:58,100 --> 00:16:59,333
Hah!
296
00:17:02,372 --> 00:17:04,116
Oh, excuse me, Sergeant Garcia.
297
00:17:04,140 --> 00:17:05,517
Have you seen my son, Diego?
298
00:17:05,541 --> 00:17:07,486
Oh, not this morning,
Don Alejandro.
299
00:17:07,510 --> 00:17:10,256
Are you worried because
he didn't come home all night?
300
00:17:10,280 --> 00:17:12,458
Well, yes. How did you know?
301
00:17:12,482 --> 00:17:15,026
Well, that is usually the
reason for a father's worry.
302
00:17:15,050 --> 00:17:17,796
Don Diego probably spent
the night with a sick friend.
303
00:17:17,820 --> 00:17:19,531
He might have been
attacked by highwaymen.
304
00:17:19,555 --> 00:17:23,369
Maybe he's lying somewhere
with his head all bashed in.
305
00:17:23,393 --> 00:17:24,570
(Garcia sighs)
306
00:17:24,594 --> 00:17:25,704
Don't worry, Don Alejandro.
307
00:17:25,728 --> 00:17:28,440
No harm has come
to him. He is tied up.
308
00:17:28,464 --> 00:17:32,278
I mean, he's probably tied up
in some business transaction.
309
00:17:32,302 --> 00:17:34,246
ALEJANDRO: I hope
you're right, sergeant.
310
00:17:34,270 --> 00:17:36,348
If you see him, send
word to me at once.
311
00:17:36,372 --> 00:17:37,716
Of course, Don Alejandro.
312
00:17:37,740 --> 00:17:41,119
And I will tell Señor
Avila that the duel is off.
313
00:17:41,143 --> 00:17:42,954
You do not understand, sergeant.
314
00:17:42,978 --> 00:17:44,256
It is an affair of honor.
315
00:17:44,280 --> 00:17:48,115
If my son does not appear,
then I must fight Avila myself.
316
00:17:53,055 --> 00:17:55,701
Blunderer! Now see
what mess you got us into?
317
00:17:55,725 --> 00:17:57,102
Me?
318
00:17:57,126 --> 00:17:59,371
Sí. It was your idea to
kidnap Don Diego, wasn't it?
319
00:17:59,395 --> 00:18:01,072
REYES: You thought
it was a good one.
320
00:18:01,096 --> 00:18:03,475
You even made
me a corporal again.
321
00:18:03,499 --> 00:18:05,544
We haven't got time
to quibble. Hurry.
322
00:18:05,568 --> 00:18:06,945
We must go to the hacienda
323
00:18:06,969 --> 00:18:08,847
and free Don Diego
from the woodshed.
324
00:18:08,871 --> 00:18:10,838
( dramatic theme playing)
325
00:18:20,817 --> 00:18:22,550
(chatter)
326
00:18:25,921 --> 00:18:27,688
(light music playing)
327
00:18:37,066 --> 00:18:39,478
Right on time.
328
00:18:39,502 --> 00:18:42,748
I handle money
matters. Remember?
329
00:18:42,772 --> 00:18:44,516
I'm sorry, Don Alejandro.
330
00:18:44,540 --> 00:18:47,853
But Don Diego hasn't
been here today.
331
00:18:47,877 --> 00:18:49,054
You have come to explain
332
00:18:49,078 --> 00:18:50,989
your son's tardiness,
eh, Don Alejandro?
333
00:18:51,013 --> 00:18:53,225
My son has been
unavoidably detained.
334
00:18:53,249 --> 00:18:55,394
But he will appear. Of course.
335
00:18:55,418 --> 00:18:59,030
In the meantime, I should
like to drink to your good health.
336
00:18:59,054 --> 00:19:01,099
A bottle of your
best wine, innkeeper.
337
00:19:01,123 --> 00:19:02,890
Sí, señor.
338
00:19:07,296 --> 00:19:09,963
Take the money to my
room and wait for me.
339
00:19:11,634 --> 00:19:13,545
You are mistaken, Señor Avila.
340
00:19:13,569 --> 00:19:15,447
I did not come here
to pay blackmail.
341
00:19:15,471 --> 00:19:17,549
My son will be here.
342
00:19:17,573 --> 00:19:19,685
Don't try to bluff me, old man.
343
00:19:19,709 --> 00:19:21,152
Your son has taken to the hills,
344
00:19:21,176 --> 00:19:23,722
where he cringes
in fear of his life.
345
00:19:23,746 --> 00:19:25,824
The de la Vegas have
water in their veins.
346
00:19:25,848 --> 00:19:28,248
( dramatic theme playing)
347
00:19:30,887 --> 00:19:34,065
That leaves two
scores to settle, señor.
348
00:19:34,089 --> 00:19:35,801
This will cost you double.
349
00:19:35,825 --> 00:19:40,628
I will settle the scores for
both me and my son. Come.
350
00:19:44,500 --> 00:19:45,811
He refuses to pay?
351
00:19:45,835 --> 00:19:47,413
He is proud and stubborn.
352
00:19:47,437 --> 00:19:48,514
But his cries of mercy
353
00:19:48,538 --> 00:19:50,148
will bring the young
one quick enough.
354
00:19:50,172 --> 00:19:51,972
They will pay.
355
00:19:53,342 --> 00:19:55,342
(crowd murmuring)
356
00:20:10,893 --> 00:20:13,861
Have you given me your
final answer, Don Alejandro?
357
00:20:16,632 --> 00:20:19,967
Very well, Pineda.
Give the signal.
358
00:20:21,737 --> 00:20:23,749
En garde.
359
00:20:23,773 --> 00:20:25,506
PINEDA: Ready, gentlemen?
360
00:20:28,778 --> 00:20:30,511
( dramatic theme playing)
361
00:20:51,467 --> 00:20:54,045
Now, say you will pay.
362
00:20:54,069 --> 00:20:56,303
No.
363
00:21:09,752 --> 00:21:12,192
ZORRO: Señor Avila!
364
00:21:13,856 --> 00:21:17,035
Hold your sword, señor.
365
00:21:17,059 --> 00:21:20,338
Or you will pay
with your own life.
366
00:21:20,362 --> 00:21:23,208
You make a business
of fighting for money.
367
00:21:23,232 --> 00:21:25,477
Now let's see how
well you fight for sport.
368
00:21:25,501 --> 00:21:27,345
For sport and money.
369
00:21:27,369 --> 00:21:29,781
There is a price on
your head, Señor Zorro.
370
00:21:29,805 --> 00:21:32,125
And I shall be
pleased to collect it.
371
00:22:04,941 --> 00:22:06,985
Little one. Where is Don Diego?
372
00:22:07,009 --> 00:22:09,220
(swords clattering)
373
00:22:09,244 --> 00:22:13,047
We are too late. Don
Diego is fighting Señor Avila.
374
00:22:15,150 --> 00:22:16,150
Zorro!
375
00:22:34,737 --> 00:22:36,236
(yells)
376
00:22:39,208 --> 00:22:41,241
I still seem to be here, señor.
377
00:22:47,750 --> 00:22:50,651
Now, shall we continue?
378
00:22:54,890 --> 00:22:56,267
Throw him his sword, señor.
379
00:22:56,291 --> 00:22:58,336
He does not deserve
mercy. Finish him.
380
00:22:58,360 --> 00:22:59,627
Throw him his sword, señor.
381
00:23:13,475 --> 00:23:15,286
An eye for an eye, señor.
382
00:23:15,310 --> 00:23:16,510
There's the first.
383
00:23:23,452 --> 00:23:25,396
And that's the other one.
384
00:23:25,420 --> 00:23:27,198
(yells)
385
00:23:27,222 --> 00:23:28,922
(crowd laughing)
386
00:23:32,227 --> 00:23:35,841
If I ever see you
again, señor, I'll kill you.
387
00:23:35,865 --> 00:23:38,810
Amigos. I leave Señor
Avila in your hands.
388
00:23:38,834 --> 00:23:41,568
See that he leaves town quickly.
389
00:23:43,272 --> 00:23:45,250
You are under
arrest, Señor Zorro.
390
00:23:45,274 --> 00:23:48,008
You must give
yourself up. Please?
391
00:23:49,945 --> 00:23:52,112
ZORRO: As you wish, sergeant.
392
00:23:54,050 --> 00:23:55,393
(Garcia grunts)
393
00:23:55,417 --> 00:23:57,685
GARCIA: After him,
corporal. After him.
394
00:24:00,990 --> 00:24:03,501
Adiós, amigos.
395
00:24:03,525 --> 00:24:06,593
GARCIA: He's getting away.
Hurry! Through the gate.
396
00:24:09,165 --> 00:24:11,131
(whinnies)
397
00:24:25,614 --> 00:24:27,659
♪ Zorro, Zorro ♪
398
00:24:27,683 --> 00:24:29,427
♪ Zorro, Zorro ♪
399
00:24:29,451 --> 00:24:31,318
♪ Zorro ♪
400
00:24:35,291 --> 00:24:38,569
ANNOUNCER: Next week,
a priceless chalice of gold
401
00:24:38,593 --> 00:24:41,139
turns an honest
man into a thief.
402
00:24:41,163 --> 00:24:42,407
I'll take it now.
403
00:24:42,431 --> 00:24:45,110
There's very little market
for chalices, my son.
404
00:24:45,134 --> 00:24:47,312
This will mean a
whole new life for me.
405
00:24:47,336 --> 00:24:49,680
Oh, no, my son.
406
00:24:49,704 --> 00:24:52,450
It'll mean the old one
behind bars again.
407
00:24:52,474 --> 00:24:54,219
It is indeed a
beautiful thing, señor.
408
00:24:54,243 --> 00:24:55,520
ANNOUNCER: An exciting drama,
409
00:24:55,544 --> 00:24:58,290
a thrilling adventure,
a surprising climax
410
00:24:58,314 --> 00:25:01,409
are yours next week with Zorro.
411
00:25:01,433 --> 00:25:05,864
♪ Out of the night When
the full moon is bright ♪
412
00:25:05,888 --> 00:25:10,201
♪ Comes a horseman
Known as Zorro ♪
413
00:25:10,225 --> 00:25:12,571
♪ This bold renegade ♪
414
00:25:12,595 --> 00:25:15,607
♪ Carves a Z with his blade ♪
415
00:25:15,631 --> 00:25:19,878
♪ A Z that stands for Zorro ♪
416
00:25:19,902 --> 00:25:22,414
♪ Zorro ♪
417
00:25:22,438 --> 00:25:25,284
♪ Who makes the sign of the Z ♪
418
00:25:25,308 --> 00:25:26,818
♪ Zorro, Zorro ♪
419
00:25:26,842 --> 00:25:28,542
♪ Zorro ♪
29901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.