All language subtitles for Zorro S02E28 Treasure for the King.DVDRip.HI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,004 --> 00:00:04,269 ( dramatic theme playing) 2 00:00:08,609 --> 00:00:10,009 All this gold... 3 00:00:11,178 --> 00:00:12,898 Have you figured out our commission? 4 00:00:14,648 --> 00:00:17,160 There will be no commission. What? 5 00:00:17,184 --> 00:00:19,062 No, it does not seem right to me. 6 00:00:19,086 --> 00:00:21,253 Well, a little of all this will not be missed. 7 00:00:22,723 --> 00:00:24,968 I could never be satisfied with a little. 8 00:00:24,992 --> 00:00:26,103 Then we'll take more. 9 00:00:26,127 --> 00:00:28,167 I can change the records, it's easy. 10 00:00:29,363 --> 00:00:32,976 You are a fool, Mendoza. I think it will be better 11 00:00:33,000 --> 00:00:35,678 if we do not return to Spain at all. 12 00:00:35,702 --> 00:00:38,015 You mean stay in California? 13 00:00:38,039 --> 00:00:39,616 Sí. 14 00:00:39,640 --> 00:00:42,585 I'm beginning to find it most attractive. 15 00:00:42,609 --> 00:00:45,188 But then what of this? 16 00:00:45,212 --> 00:00:48,392 It will remain in California too. 17 00:00:48,416 --> 00:00:49,696 All of it. 18 00:00:51,334 --> 00:00:52,846 ( dramatic theme playing) 19 00:00:52,870 --> 00:00:57,072 (announcer reading on-screen text) 20 00:01:00,377 --> 00:01:03,078 ( peaceful theme playing) 21 00:01:14,725 --> 00:01:16,069 What is the matter with you? 22 00:01:16,093 --> 00:01:18,371 You are at me like a flea all day. 23 00:01:18,395 --> 00:01:21,675 Either walk on this side of me or on this side of me. 24 00:01:21,699 --> 00:01:24,232 Better yet, go away. 25 00:01:25,969 --> 00:01:28,481 Buenos días, amigos. Buenos días, Don Diego. 26 00:01:28,505 --> 00:01:30,050 Now, can you tell me if Señor Basilio 27 00:01:30,074 --> 00:01:31,484 is in the comandante's office? 28 00:01:31,508 --> 00:01:33,868 I think so. Excuse me, Don Diego. 29 00:01:34,812 --> 00:01:36,745 ( soft theme playing) 30 00:01:42,652 --> 00:01:44,572 Good morning, capitán. Mm. 31 00:01:49,727 --> 00:01:50,837 Well, Your Excellency, 32 00:01:50,861 --> 00:01:52,906 I do hope your mood is better than his. 33 00:01:52,930 --> 00:01:55,575 Then I must warn you, it is not! 34 00:01:55,599 --> 00:01:57,643 Ah. 35 00:01:57,667 --> 00:01:59,312 The sale of the royal bonds goes badly, huh? 36 00:01:59,336 --> 00:02:02,548 How could it go otherwise? 37 00:02:02,572 --> 00:02:04,317 There's nothing in this... 38 00:02:04,341 --> 00:02:07,453 This wretched settlement but... But sunshine. 39 00:02:07,477 --> 00:02:08,722 DIEGO: You're mistaken, señor. 40 00:02:08,746 --> 00:02:10,056 I think you'll find 41 00:02:10,080 --> 00:02:11,457 there is much wealth in Los Angeles. 42 00:02:11,481 --> 00:02:14,527 The people here are ignorant, irresponsible and shifty. 43 00:02:14,551 --> 00:02:15,929 Oh, I think you will like them better 44 00:02:15,953 --> 00:02:17,330 once you get to know them. 45 00:02:17,354 --> 00:02:19,599 They care nothing for the mother country 46 00:02:19,623 --> 00:02:21,000 and her valiant wars. 47 00:02:21,024 --> 00:02:24,370 Señor, be assured that my friends 48 00:02:24,394 --> 00:02:25,739 are all loyal to the Crown, 49 00:02:25,763 --> 00:02:27,673 and that they will buy as many bonds as they can. 50 00:02:27,697 --> 00:02:30,309 It was ridiculous to come here. 51 00:02:30,333 --> 00:02:32,045 A complete waste of time. 52 00:02:32,069 --> 00:02:34,535 I find now, señor, that I must agree with you. 53 00:02:37,407 --> 00:02:38,551 What do you mean? 54 00:02:38,575 --> 00:02:40,920 Only that I must agree with you. 55 00:02:40,944 --> 00:02:43,104 Your mood is no better than Capitán Mendoza's. 56 00:02:44,581 --> 00:02:45,847 Oh. 57 00:02:49,486 --> 00:02:50,486 Well... 58 00:02:51,855 --> 00:02:54,367 at least I have one consolation. 59 00:02:54,391 --> 00:02:56,803 The Maria Fuego will be here soon to take me back to Spain. 60 00:02:56,827 --> 00:02:58,138 And I am here now, señor, 61 00:02:58,162 --> 00:03:00,206 to take you to the hacienda of Cornelio Esperon. 62 00:03:00,230 --> 00:03:01,941 For luncheon. 63 00:03:01,965 --> 00:03:04,666 I had forgotten about his invitation. 64 00:03:06,036 --> 00:03:07,180 Tell him I'm unable to come. 65 00:03:07,204 --> 00:03:10,216 Well, he's expecting you. 66 00:03:10,240 --> 00:03:12,852 It is hot and I am tired. 67 00:03:12,876 --> 00:03:14,220 Señor, you make it very difficult 68 00:03:14,244 --> 00:03:16,389 for us to be loyal to Spain. 69 00:03:16,413 --> 00:03:18,491 What? 70 00:03:18,515 --> 00:03:20,927 I mean that Don Cornelio wishes to discuss 71 00:03:20,951 --> 00:03:22,951 the purchase of royal bonds with you. 72 00:03:25,189 --> 00:03:28,223 Did he say how many? 73 00:03:29,759 --> 00:03:32,040 I think it will be worth your ride to the hacienda. 74 00:03:33,697 --> 00:03:38,278 Well, at least it will relieve the monotony. 75 00:03:38,302 --> 00:03:40,379 And besides, you know, it's, uh... 76 00:03:40,403 --> 00:03:42,882 It's my duty to go. 77 00:03:42,906 --> 00:03:45,384 I will forget about the heat. 78 00:03:45,408 --> 00:03:47,353 My own comfort is of no importance 79 00:03:47,377 --> 00:03:50,212 when I am conducting business for the Crown. 80 00:03:53,516 --> 00:03:55,728 Well, Spain will triumph, 81 00:03:55,752 --> 00:03:58,764 but her colonies must remain loyal. 82 00:03:58,788 --> 00:04:00,200 They must purchase the royal bonds. 83 00:04:00,224 --> 00:04:03,169 We will gladly purchase them, señor, 84 00:04:03,193 --> 00:04:05,271 if we believe the king needs our support 85 00:04:05,295 --> 00:04:06,672 and will appreciate it. 86 00:04:06,696 --> 00:04:08,308 ALEJANDRO: We are loyal to Spain, señor, 87 00:04:08,332 --> 00:04:11,845 which is more than can be said for some of her other colonies. 88 00:04:11,869 --> 00:04:14,714 You must understand us. Los Angeles is still very young. 89 00:04:14,738 --> 00:04:16,682 Oh, but her heart is proud 90 00:04:16,706 --> 00:04:18,985 and filled with eager hopes and dreams. 91 00:04:19,009 --> 00:04:21,654 This is a new world. And a beautiful one. 92 00:04:21,678 --> 00:04:23,389 (laughs) 93 00:04:23,413 --> 00:04:26,059 Well, you have convinced me. 94 00:04:26,083 --> 00:04:28,728 I must say, there is beauty here. 95 00:04:28,752 --> 00:04:30,730 This silver. 96 00:04:30,754 --> 00:04:32,265 This hacienda. 97 00:04:32,289 --> 00:04:36,102 This charming señorita at my side. 98 00:04:36,126 --> 00:04:40,406 The... The tone of this empty glass. 99 00:04:40,430 --> 00:04:41,774 CORNELIO: Forgive me, señor, 100 00:04:41,798 --> 00:04:44,777 the tone of the empty glass may be sweet, but I think 101 00:04:44,801 --> 00:04:46,612 you would find it more stimulating 102 00:04:46,636 --> 00:04:49,015 to have a full one. (laughs) 103 00:04:49,039 --> 00:04:50,649 BASILIO: Well put, Don Cornelio. 104 00:04:50,673 --> 00:04:52,085 (pouring wine) 105 00:04:52,109 --> 00:04:53,286 You know, I must say, 106 00:04:53,310 --> 00:04:55,955 that this hacienda of yours is an oasis 107 00:04:55,979 --> 00:04:58,091 in an otherwise dreary desert. 108 00:04:58,115 --> 00:04:59,625 DIEGO: You would find others, señor, 109 00:04:59,649 --> 00:05:01,895 if you would examine the desert more closely. 110 00:05:01,919 --> 00:05:03,997 It is hard to find the better things in life 111 00:05:04,021 --> 00:05:06,866 when one does not look beyond the end of one's nose. 112 00:05:06,890 --> 00:05:10,636 Let me propose a toast. To the emissary of our king. 113 00:05:10,660 --> 00:05:12,372 May he return to Spain with a report 114 00:05:12,396 --> 00:05:14,640 that California is a place of beauty, 115 00:05:14,664 --> 00:05:16,932 loyalty and generosity. 116 00:05:19,602 --> 00:05:21,214 Tomorrow, Señor Basilio, 117 00:05:21,238 --> 00:05:23,449 I shall deliver to your office 2000 pesos 118 00:05:23,473 --> 00:05:26,452 for the purchase of royal bonds. 119 00:05:26,476 --> 00:05:28,654 Well, that... That's more than generous, Don Cornelio. 120 00:05:28,678 --> 00:05:31,357 And now may I show you the gardens? 121 00:05:31,381 --> 00:05:33,993 A pleasure. Then you will excuse me? 122 00:05:34,017 --> 00:05:36,362 Oh? But the flowers would lose 123 00:05:36,386 --> 00:05:39,632 all their fragrance without you at my side. 124 00:05:39,656 --> 00:05:41,167 As you wish. 125 00:05:41,191 --> 00:05:43,303 This way, señor. 126 00:05:43,327 --> 00:05:45,593 ( dramatic theme playing) 127 00:06:01,811 --> 00:06:03,689 He is an arrogant jackass, isn't he? 128 00:06:03,713 --> 00:06:05,758 You insult the jackass. 129 00:06:05,782 --> 00:06:06,926 I do believe he's beginning 130 00:06:06,950 --> 00:06:08,661 to change his mind about us, however. 131 00:06:08,685 --> 00:06:12,131 Yes, but the mention of pesos has changed the minds of many. 132 00:06:12,155 --> 00:06:13,967 Do not trust him, Diego. 133 00:06:13,991 --> 00:06:16,635 Oh, I might trust him, but... 134 00:06:16,659 --> 00:06:19,105 I think Señor Zorro will keep an eye on him nevertheless. 135 00:06:19,129 --> 00:06:20,228 (chuckles) 136 00:06:21,331 --> 00:06:23,642 And this is only the beginning. 137 00:06:23,666 --> 00:06:26,645 I must confess, I'm astounded. 138 00:06:26,669 --> 00:06:28,348 The Angelenos are very generous. 139 00:06:28,372 --> 00:06:30,350 Yes, and not only that, 140 00:06:30,374 --> 00:06:33,519 in the last week, I've seen such beautiful haciendas, 141 00:06:33,543 --> 00:06:35,021 such-such gracious living. 142 00:06:35,045 --> 00:06:37,323 Such charming señoritas. 143 00:06:37,347 --> 00:06:39,359 I have noticed them too, Excellency. 144 00:06:39,383 --> 00:06:42,095 Yes. The home of Don Cornelio, for instance, would... 145 00:06:42,119 --> 00:06:44,630 Would put many in Madrid to shame. 146 00:06:44,654 --> 00:06:45,853 (knocking on door) 147 00:06:47,257 --> 00:06:50,503 It is Don Alejandro and Don Diego, Your Excellency. 148 00:06:50,527 --> 00:06:53,306 Ah, señor de la Vega and Diego. 149 00:06:53,330 --> 00:06:55,241 Excellency. Señor. 150 00:06:55,265 --> 00:06:58,044 This is from the hacienda de la Vega for the Crown 151 00:06:58,068 --> 00:07:01,314 and I would like a receipt for it, por favor. 152 00:07:01,338 --> 00:07:03,016 You're more than generous, señor. 153 00:07:03,040 --> 00:07:04,850 Make out the bond immediately. 154 00:07:04,874 --> 00:07:07,053 The sum is 2500 pesos. 155 00:07:07,077 --> 00:07:09,222 And a few extra centavos. 156 00:07:09,246 --> 00:07:11,446 The servants also wanted to contribute. 157 00:07:13,283 --> 00:07:16,262 The king will be touched. 158 00:07:16,286 --> 00:07:18,697 And let me say, Don Alejandro, 159 00:07:18,721 --> 00:07:20,599 that I have changed my mind completely 160 00:07:20,623 --> 00:07:23,903 about your charming pueblo of Los Angeles. 161 00:07:23,927 --> 00:07:25,905 My first impression was entirely mistaken. 162 00:07:25,929 --> 00:07:28,574 This is good to hear, señor. 163 00:07:28,598 --> 00:07:31,344 Yes. As a matter of fact, if... 164 00:07:31,368 --> 00:07:33,846 If I had a little fortune, 165 00:07:33,870 --> 00:07:36,749 I might be tempted to return here some day, 166 00:07:36,773 --> 00:07:39,474 buy a small hacienda and retire. 167 00:07:42,145 --> 00:07:45,158 But I'm only a poor nobleman serving his king. 168 00:07:45,182 --> 00:07:47,026 Our California sun 169 00:07:47,050 --> 00:07:49,762 seems to have worked wonders with His Excellency. 170 00:07:49,786 --> 00:07:51,886 Yes, uh, it has. 171 00:07:52,689 --> 00:07:53,766 MENDOZA: Here, señor. 172 00:07:53,790 --> 00:07:55,868 Gracias. Diego, we must go. 173 00:07:55,892 --> 00:07:59,160 And muchas gracias, in the name of the king. 174 00:08:05,435 --> 00:08:07,012 It's been a pleasure, Excellency. 175 00:08:07,036 --> 00:08:08,636 Adiós. 176 00:08:12,342 --> 00:08:14,720 And this is still only a beginning. 177 00:08:14,744 --> 00:08:17,323 Sí. 178 00:08:17,347 --> 00:08:19,925 But must all of it go for a cause that... 179 00:08:19,949 --> 00:08:21,026 That may be hopeless anyhow? 180 00:08:21,050 --> 00:08:23,396 What? 181 00:08:23,420 --> 00:08:26,899 I was just remembering two years ago in Peru, Excellency. 182 00:08:26,923 --> 00:08:28,033 The taxes you collected 183 00:08:28,057 --> 00:08:31,170 and brought back. Are you insinuating 184 00:08:31,194 --> 00:08:32,572 that I stole from the king? 185 00:08:32,596 --> 00:08:34,039 No, Excellency, no. 186 00:08:34,063 --> 00:08:38,978 Still, there is nothing wrong with taking a small commission 187 00:08:39,002 --> 00:08:41,336 for a job well done. 188 00:08:43,406 --> 00:08:44,717 (chuckles) 189 00:08:44,741 --> 00:08:48,020 We must wait and see how this grows. 190 00:08:48,044 --> 00:08:49,777 (laughs) 191 00:08:55,718 --> 00:08:57,230 Your Excellency. 192 00:08:57,254 --> 00:08:58,531 Sí? 193 00:08:58,555 --> 00:09:00,533 A message. 194 00:09:00,557 --> 00:09:02,535 The Maria Fuego has returned from Monterey 195 00:09:02,559 --> 00:09:04,437 and is in San Pedro Harbor. 196 00:09:04,461 --> 00:09:06,472 Capitán Arenas asks that you be ready 197 00:09:06,496 --> 00:09:08,073 to sail tomorrow evening. 198 00:09:08,097 --> 00:09:09,942 Sí. 199 00:09:09,966 --> 00:09:13,067 So we go back to Spain. Back to the war. 200 00:09:14,137 --> 00:09:15,881 Sí. 201 00:09:15,905 --> 00:09:17,672 It's beautiful. 202 00:09:20,510 --> 00:09:22,788 All this gold... 203 00:09:22,812 --> 00:09:24,372 Have you figured out our commission? 204 00:09:26,583 --> 00:09:28,794 There will be no commission. What? 205 00:09:28,818 --> 00:09:30,729 No, it does not seem right to me. 206 00:09:30,753 --> 00:09:32,913 Well, a little of all this will not be missed. 207 00:09:34,257 --> 00:09:36,569 I could never be satisfied with a little. 208 00:09:36,593 --> 00:09:37,770 Then we'll take more. 209 00:09:37,794 --> 00:09:39,754 I can change the records, it's easy. 210 00:09:40,997 --> 00:09:44,777 You are a fool, Mendoza. I think it will be better 211 00:09:44,801 --> 00:09:47,213 if we do not return to Spain at all. 212 00:09:47,237 --> 00:09:49,948 You mean stay in California? 213 00:09:49,972 --> 00:09:51,150 Sí. 214 00:09:51,174 --> 00:09:54,119 I'm beginning to find it most attractive. 215 00:09:54,143 --> 00:09:56,722 But then what of this? 216 00:09:56,746 --> 00:10:00,226 It will remain in California too. 217 00:10:00,250 --> 00:10:01,661 All of it. 218 00:10:01,685 --> 00:10:03,984 ( soft theme playing) 219 00:10:08,692 --> 00:10:10,403 Buenos días, señor. 220 00:10:10,427 --> 00:10:11,804 Buenos días. 221 00:10:11,828 --> 00:10:13,939 Señor Basilio. 222 00:10:13,963 --> 00:10:17,276 I was surprised to hear that you decided to stay in Los Angeles. 223 00:10:17,300 --> 00:10:19,412 Your opinion of us has changed? 224 00:10:19,436 --> 00:10:21,180 Well, I had no choice. 225 00:10:21,204 --> 00:10:23,749 I received a letter from the king instructing me to stay 226 00:10:23,773 --> 00:10:25,751 as long as I thought my presence needed. 227 00:10:25,775 --> 00:10:27,152 I see. 228 00:10:27,176 --> 00:10:29,622 My duty was clear. 229 00:10:29,646 --> 00:10:32,425 Oh, uh, by the way, 230 00:10:32,449 --> 00:10:35,361 I'm thinking of purchasing one of your haciendas. 231 00:10:35,385 --> 00:10:37,763 Naturally, I'd be interested only in the best. 232 00:10:37,787 --> 00:10:39,298 Naturally. Yes. 233 00:10:39,322 --> 00:10:41,400 If you happen to hear of any for sale, 234 00:10:41,424 --> 00:10:42,835 would you let me know? 235 00:10:42,859 --> 00:10:44,659 Of course. Thank you. 236 00:10:57,774 --> 00:11:00,620 ( ominous theme playing) 237 00:11:00,644 --> 00:11:02,655 This is very interesting, Bernardo. 238 00:11:02,679 --> 00:11:04,790 The only ship to reach San Pedro in the last two weeks 239 00:11:04,814 --> 00:11:07,159 came from Monterey, not from Spain. 240 00:11:07,183 --> 00:11:09,717 Yet he said he's had a message from the king. 241 00:11:16,493 --> 00:11:19,872 Sí. Suddenly His Excellency has become a man of wealth. 242 00:11:19,896 --> 00:11:22,808 Keep your eyes open. I'll be back shortly. 243 00:11:22,832 --> 00:11:25,110 You have followed my instructions well. 244 00:11:25,134 --> 00:11:27,747 Gracias, but I still do not quite understand how the... 245 00:11:27,771 --> 00:11:29,181 I will show you. 246 00:11:29,205 --> 00:11:33,007 But first, bring that pitcher and a little gunpowder. 247 00:11:37,180 --> 00:11:40,859 The... The other chests have been taken care of? 248 00:11:40,883 --> 00:11:43,829 Sí, they are all ready. Good. 249 00:11:43,853 --> 00:11:47,400 Now, first pour the water in there, 250 00:11:47,424 --> 00:11:50,936 and I will put 251 00:11:50,960 --> 00:11:53,961 a little gunpowder here. 252 00:11:58,368 --> 00:11:59,500 Now. 253 00:12:01,705 --> 00:12:05,718 This will be loaded on the ship as one of the treasure chests. 254 00:12:05,742 --> 00:12:10,289 After the ship has sailed, the result is inevitable. 255 00:12:10,313 --> 00:12:13,091 Any good-sized wave of a rolling sea 256 00:12:13,115 --> 00:12:15,160 will have this effect. 257 00:12:15,184 --> 00:12:18,364 Oh, excuse me. 258 00:12:18,388 --> 00:12:22,401 And the water will pour into the little gourd. 259 00:12:22,425 --> 00:12:24,937 At the next roll of the ship, 260 00:12:24,961 --> 00:12:27,995 a little more water will pour into the gourd. 261 00:12:30,500 --> 00:12:32,845 Now, the gourd will get heavier 262 00:12:32,869 --> 00:12:34,947 and the weight will pull on the cord, 263 00:12:34,971 --> 00:12:38,606 which, in turn, will pull back the trigger of the pistol. 264 00:12:39,809 --> 00:12:45,713 Now, the weight of just a little more water and: 265 00:12:51,388 --> 00:12:53,532 Ha. Ingenious, eh? 266 00:12:53,556 --> 00:12:55,401 (chuckles) 267 00:12:55,425 --> 00:12:57,970 Yes, it will be quite an explosion. 268 00:12:57,994 --> 00:13:00,205 Of course, that other half of the chest 269 00:13:00,229 --> 00:13:01,940 will be filled with gunpowder. 270 00:13:01,964 --> 00:13:05,010 And the other chests will be crammed with it. 271 00:13:05,034 --> 00:13:06,245 It will be quite an explosion. 272 00:13:06,269 --> 00:13:08,414 Yes, 273 00:13:08,438 --> 00:13:10,649 I'm very much afraid the Maria Fuego 274 00:13:10,673 --> 00:13:12,518 will be lost at sea. 275 00:13:12,542 --> 00:13:14,653 And so will the treasure 276 00:13:14,677 --> 00:13:17,189 for which I've worked so hard to send our king. 277 00:13:17,213 --> 00:13:18,312 (chuckles) 278 00:13:19,549 --> 00:13:21,927 Oh, clean that up, will you, capitán? 279 00:13:21,951 --> 00:13:25,030 The process, I fear, is somewhat untidy. 280 00:13:25,054 --> 00:13:28,267 But I believe there is no danger of anyone getting wet. 281 00:13:28,291 --> 00:13:29,769 (chuckles) 282 00:13:29,793 --> 00:13:32,004 Until after the explosion, that is. 283 00:13:32,028 --> 00:13:34,161 ( ominous theme swells) 284 00:13:41,170 --> 00:13:43,370 MENDOZA: Hurry, but be very careful. 285 00:13:45,408 --> 00:13:46,540 (screams) 286 00:13:50,146 --> 00:13:51,958 You clumsy idiot! 287 00:13:51,982 --> 00:13:54,026 Sí, Excellency. 288 00:13:54,050 --> 00:13:55,461 You clumsy idiot! 289 00:13:55,485 --> 00:13:57,162 Now, hurry with those chests. 290 00:13:57,186 --> 00:13:59,431 But carefully, or I'll have you flogged! 291 00:13:59,455 --> 00:14:01,467 (grunts) 292 00:14:01,491 --> 00:14:03,402 You said there were three chests, I believe. 293 00:14:03,426 --> 00:14:04,870 Sí, capitán. 294 00:14:04,894 --> 00:14:07,039 Well, I will make my departure. 295 00:14:07,063 --> 00:14:08,407 I would like to be in San Pedro ahead 296 00:14:08,431 --> 00:14:10,142 for last minute preparations. 297 00:14:10,166 --> 00:14:11,877 Of course. 298 00:14:11,901 --> 00:14:14,379 My prayers go with you for a safe journey, 299 00:14:14,403 --> 00:14:15,715 free from storms and pirates. 300 00:14:15,739 --> 00:14:18,183 Gracias. 301 00:14:18,207 --> 00:14:20,419 Oh, you will note, Capitán Arenas, 302 00:14:20,443 --> 00:14:22,554 that all three chests are sealed 303 00:14:22,578 --> 00:14:24,356 with the crown's golden seal. 304 00:14:24,380 --> 00:14:27,015 You heard what His Excellency said, be careful. 305 00:14:28,384 --> 00:14:31,664 Under no conditions are they to be opened by anyone 306 00:14:31,688 --> 00:14:33,799 except the viceroy in Madrid. 307 00:14:33,823 --> 00:14:35,034 Sí. 308 00:14:35,058 --> 00:14:37,737 A commendable precaution, Excellency. 309 00:14:37,761 --> 00:14:40,606 I wanted to wish Capitán Arenas bon voyage. 310 00:14:40,630 --> 00:14:42,710 Ah, gracias, señor. (chuckles) 311 00:14:45,802 --> 00:14:48,347 Oh, Capitán Mendoza, 312 00:14:48,371 --> 00:14:51,283 you have instructed the driver to proceed with caution? 313 00:14:51,307 --> 00:14:52,584 Sí, Excellency. 314 00:14:52,608 --> 00:14:54,419 After all, there are many delicate pieces 315 00:14:54,443 --> 00:14:56,088 of jewelry and silver. 316 00:14:56,112 --> 00:14:58,824 We would not want to have their beauty marred in transit. 317 00:14:58,848 --> 00:14:59,848 Sí. 318 00:15:01,818 --> 00:15:03,228 DIEGO: Señor Basilio. 319 00:15:03,252 --> 00:15:07,733 My congratulations. Spain will be grateful to you. 320 00:15:07,757 --> 00:15:11,070 And to the generous people of Los Angeles. 321 00:15:11,094 --> 00:15:14,006 You will excuse me now, señor. I am very busy. 322 00:15:14,030 --> 00:15:15,174 Of course. 323 00:15:15,198 --> 00:15:16,530 ( ominous theme playing) 324 00:15:20,837 --> 00:15:23,582 COACHMAN: Hyah! Hyah! 325 00:15:23,606 --> 00:15:25,173 (carts rolling) 326 00:15:42,092 --> 00:15:44,391 ( comic theme playing) 327 00:15:55,638 --> 00:15:57,705 You're speaking too quickly. 328 00:16:01,344 --> 00:16:03,510 The chest for the treasure, sí. 329 00:16:07,283 --> 00:16:10,084 Six. Six? 330 00:16:11,654 --> 00:16:14,122 Well, only three chests were taken up. 331 00:16:15,358 --> 00:16:18,137 They wouldn't dare send back empty chests. 332 00:16:18,161 --> 00:16:21,707 They couldn't have collected enough to fill six. 333 00:16:21,731 --> 00:16:23,530 (hooves clopping) 334 00:16:29,139 --> 00:16:32,940 Supposing we pay a call on Señor Basilio in his office. 335 00:16:36,079 --> 00:16:37,211 Exactly. 336 00:16:41,184 --> 00:16:42,527 I would like to see His Excellency. 337 00:16:42,551 --> 00:16:45,319 He left just a moment ago, Señor de la Vega. 338 00:16:48,324 --> 00:16:50,035 May I wait for him in here? 339 00:16:50,059 --> 00:16:51,771 Well... 340 00:16:51,795 --> 00:16:53,572 It's lots cooler inside. 341 00:16:53,596 --> 00:16:55,407 Very well, señor. 342 00:16:55,431 --> 00:16:57,731 ( suspenseful theme playing) 343 00:17:29,265 --> 00:17:31,833 What is that? Looks easy enough. 344 00:17:46,049 --> 00:17:47,159 (chuckles) 345 00:17:47,183 --> 00:17:48,582 Harder than it looks. 346 00:19:00,356 --> 00:19:02,489 ( ominous theme playing) 347 00:19:39,895 --> 00:19:42,007 His Excellency may be gone for some time. 348 00:19:42,031 --> 00:19:43,342 I think I'll return later. 349 00:19:43,366 --> 00:19:45,210 I'll tell His Excellency you were here, señor. 350 00:19:45,234 --> 00:19:46,867 You needn't bother. Gracias. 351 00:19:56,346 --> 00:19:58,645 ( suspenseful theme playing) 352 00:20:38,954 --> 00:20:40,466 Halt! 353 00:20:40,490 --> 00:20:42,401 Zorro! Lancers, after him! 354 00:20:42,425 --> 00:20:43,724 Hyah! 355 00:20:46,795 --> 00:20:47,995 Hyah! 356 00:21:07,750 --> 00:21:09,816 Hyah! Hyah! 357 00:21:12,021 --> 00:21:13,521 Hyah! 358 00:21:15,291 --> 00:21:16,935 Hyah! 359 00:21:16,959 --> 00:21:19,293 Hyah! Hyah! 360 00:21:22,298 --> 00:21:23,364 Hyah! 361 00:21:25,301 --> 00:21:26,833 Hyah! 362 00:21:31,974 --> 00:21:33,407 ( dramatic theme playing) 363 00:21:42,385 --> 00:21:45,030 Ho! Ho! 364 00:21:45,054 --> 00:21:46,353 Ho! 365 00:21:56,699 --> 00:21:58,677 Ho! 366 00:21:58,701 --> 00:22:00,667 ( dramatic theme playing) 367 00:22:07,176 --> 00:22:08,309 Ho! 368 00:22:23,626 --> 00:22:24,925 (whistles) 369 00:22:41,877 --> 00:22:43,922 A message, sir, from San Pedro. 370 00:22:43,946 --> 00:22:45,078 Gracias. 371 00:22:46,749 --> 00:22:49,683 From Capitán Arenas. What does he say? 372 00:22:51,020 --> 00:22:52,731 Merely a note to inform us 373 00:22:52,755 --> 00:22:56,135 that the Maria Fuego will sail on schedule 374 00:22:56,159 --> 00:23:00,005 and that the treasure for the king is safely onboard. 375 00:23:00,029 --> 00:23:03,742 I wonder how long before she'll head into a rolling sea. 376 00:23:03,766 --> 00:23:05,399 Ka-Boom! 377 00:23:06,902 --> 00:23:09,714 There is no need to be crude, Mendoza. 378 00:23:09,738 --> 00:23:11,016 Come. 379 00:23:11,040 --> 00:23:13,174 ( dramatic theme playing) 380 00:23:27,890 --> 00:23:29,356 Help me. 381 00:23:35,931 --> 00:23:37,742 I remember how it all glittered 382 00:23:37,766 --> 00:23:40,179 last night in the flickering light. 383 00:23:40,203 --> 00:23:42,303 It was magnificent. 384 00:23:55,251 --> 00:23:57,384 ( dramatic theme playing) 385 00:24:35,824 --> 00:24:39,204 Cornelio Esperon, it is my duty to arrest you 386 00:24:39,228 --> 00:24:41,340 for trading with the enemy, 387 00:24:41,364 --> 00:24:43,342 for smuggling illegal merchandise, 388 00:24:43,366 --> 00:24:45,344 and for high treason to His Majesty the king. 389 00:24:45,368 --> 00:24:47,545 If you testify that Don Cornelio's 390 00:24:47,569 --> 00:24:50,615 treasonable acts are common practice, 391 00:24:50,639 --> 00:24:51,783 you will hang. 392 00:24:51,807 --> 00:24:53,752 (dramatic theme playing) 393 00:24:53,776 --> 00:24:56,088 If anyone moves, Señor Basilio dies. 394 00:24:56,112 --> 00:24:59,157 ANNOUNCER: Next week, Zorro invites you to share the thrills 395 00:24:59,181 --> 00:25:01,610 as he exposes the mad tyrant. 396 00:25:01,634 --> 00:25:02,961 ♪ Out of the night ♪ 397 00:25:02,985 --> 00:25:06,064 ♪ When the full moon Is bright ♪ 398 00:25:06,088 --> 00:25:10,502 ♪ Comes a horseman Known as Zorro ♪ 399 00:25:10,526 --> 00:25:12,837 ♪ This bold renegade ♪ 400 00:25:12,861 --> 00:25:15,807 ♪ Carves a Z with his blade ♪ 401 00:25:15,831 --> 00:25:20,078 ♪ A Z that stands for Zorro ♪ 402 00:25:20,102 --> 00:25:22,614 ♪ Zorro ♪ 403 00:25:22,638 --> 00:25:25,350 ♪ Who makes the sign of the Z ♪ 404 00:25:25,374 --> 00:25:27,185 ♪ Zorro, Zorro ♪ 405 00:25:27,209 --> 00:25:29,209 ♪ Zorro ♪ 28850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.