Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,004 --> 00:00:04,269
( dramatic theme playing)
2
00:00:08,609 --> 00:00:10,009
All this gold...
3
00:00:11,178 --> 00:00:12,898
Have you figured
out our commission?
4
00:00:14,648 --> 00:00:17,160
There will be no
commission. What?
5
00:00:17,184 --> 00:00:19,062
No, it does not
seem right to me.
6
00:00:19,086 --> 00:00:21,253
Well, a little of all
this will not be missed.
7
00:00:22,723 --> 00:00:24,968
I could never be
satisfied with a little.
8
00:00:24,992 --> 00:00:26,103
Then we'll take more.
9
00:00:26,127 --> 00:00:28,167
I can change the
records, it's easy.
10
00:00:29,363 --> 00:00:32,976
You are a fool, Mendoza.
I think it will be better
11
00:00:33,000 --> 00:00:35,678
if we do not return
to Spain at all.
12
00:00:35,702 --> 00:00:38,015
You mean stay in California?
13
00:00:38,039 --> 00:00:39,616
Sí.
14
00:00:39,640 --> 00:00:42,585
I'm beginning to
find it most attractive.
15
00:00:42,609 --> 00:00:45,188
But then what of this?
16
00:00:45,212 --> 00:00:48,392
It will remain
in California too.
17
00:00:48,416 --> 00:00:49,696
All of it.
18
00:00:51,334 --> 00:00:52,846
( dramatic theme playing)
19
00:00:52,870 --> 00:00:57,072
(announcer reading
on-screen text)
20
00:01:00,377 --> 00:01:03,078
( peaceful theme playing)
21
00:01:14,725 --> 00:01:16,069
What is the matter with you?
22
00:01:16,093 --> 00:01:18,371
You are at me
like a flea all day.
23
00:01:18,395 --> 00:01:21,675
Either walk on this side
of me or on this side of me.
24
00:01:21,699 --> 00:01:24,232
Better yet, go away.
25
00:01:25,969 --> 00:01:28,481
Buenos días, amigos.
Buenos días, Don Diego.
26
00:01:28,505 --> 00:01:30,050
Now, can you tell
me if Señor Basilio
27
00:01:30,074 --> 00:01:31,484
is in the comandante's office?
28
00:01:31,508 --> 00:01:33,868
I think so. Excuse
me, Don Diego.
29
00:01:34,812 --> 00:01:36,745
( soft theme playing)
30
00:01:42,652 --> 00:01:44,572
Good morning, capitán. Mm.
31
00:01:49,727 --> 00:01:50,837
Well, Your Excellency,
32
00:01:50,861 --> 00:01:52,906
I do hope your mood
is better than his.
33
00:01:52,930 --> 00:01:55,575
Then I must warn you, it is not!
34
00:01:55,599 --> 00:01:57,643
Ah.
35
00:01:57,667 --> 00:01:59,312
The sale of the royal
bonds goes badly, huh?
36
00:01:59,336 --> 00:02:02,548
How could it go otherwise?
37
00:02:02,572 --> 00:02:04,317
There's nothing in this...
38
00:02:04,341 --> 00:02:07,453
This wretched settlement
but... But sunshine.
39
00:02:07,477 --> 00:02:08,722
DIEGO: You're mistaken, señor.
40
00:02:08,746 --> 00:02:10,056
I think you'll find
41
00:02:10,080 --> 00:02:11,457
there is much wealth
in Los Angeles.
42
00:02:11,481 --> 00:02:14,527
The people here are ignorant,
irresponsible and shifty.
43
00:02:14,551 --> 00:02:15,929
Oh, I think you
will like them better
44
00:02:15,953 --> 00:02:17,330
once you get to know them.
45
00:02:17,354 --> 00:02:19,599
They care nothing
for the mother country
46
00:02:19,623 --> 00:02:21,000
and her valiant wars.
47
00:02:21,024 --> 00:02:24,370
Señor, be assured
that my friends
48
00:02:24,394 --> 00:02:25,739
are all loyal to the Crown,
49
00:02:25,763 --> 00:02:27,673
and that they will buy as
many bonds as they can.
50
00:02:27,697 --> 00:02:30,309
It was ridiculous to come here.
51
00:02:30,333 --> 00:02:32,045
A complete waste of time.
52
00:02:32,069 --> 00:02:34,535
I find now, señor, that
I must agree with you.
53
00:02:37,407 --> 00:02:38,551
What do you mean?
54
00:02:38,575 --> 00:02:40,920
Only that I must agree with you.
55
00:02:40,944 --> 00:02:43,104
Your mood is no better
than Capitán Mendoza's.
56
00:02:44,581 --> 00:02:45,847
Oh.
57
00:02:49,486 --> 00:02:50,486
Well...
58
00:02:51,855 --> 00:02:54,367
at least I have one consolation.
59
00:02:54,391 --> 00:02:56,803
The Maria Fuego will be here
soon to take me back to Spain.
60
00:02:56,827 --> 00:02:58,138
And I am here now, señor,
61
00:02:58,162 --> 00:03:00,206
to take you to the hacienda
of Cornelio Esperon.
62
00:03:00,230 --> 00:03:01,941
For luncheon.
63
00:03:01,965 --> 00:03:04,666
I had forgotten
about his invitation.
64
00:03:06,036 --> 00:03:07,180
Tell him I'm unable to come.
65
00:03:07,204 --> 00:03:10,216
Well, he's expecting you.
66
00:03:10,240 --> 00:03:12,852
It is hot and I am tired.
67
00:03:12,876 --> 00:03:14,220
Señor, you make
it very difficult
68
00:03:14,244 --> 00:03:16,389
for us to be loyal to Spain.
69
00:03:16,413 --> 00:03:18,491
What?
70
00:03:18,515 --> 00:03:20,927
I mean that Don
Cornelio wishes to discuss
71
00:03:20,951 --> 00:03:22,951
the purchase of
royal bonds with you.
72
00:03:25,189 --> 00:03:28,223
Did he say how many?
73
00:03:29,759 --> 00:03:32,040
I think it will be worth
your ride to the hacienda.
74
00:03:33,697 --> 00:03:38,278
Well, at least it will
relieve the monotony.
75
00:03:38,302 --> 00:03:40,379
And besides, you
know, it's, uh...
76
00:03:40,403 --> 00:03:42,882
It's my duty to go.
77
00:03:42,906 --> 00:03:45,384
I will forget about the heat.
78
00:03:45,408 --> 00:03:47,353
My own comfort
is of no importance
79
00:03:47,377 --> 00:03:50,212
when I am conducting
business for the Crown.
80
00:03:53,516 --> 00:03:55,728
Well, Spain will triumph,
81
00:03:55,752 --> 00:03:58,764
but her colonies
must remain loyal.
82
00:03:58,788 --> 00:04:00,200
They must purchase
the royal bonds.
83
00:04:00,224 --> 00:04:03,169
We will gladly
purchase them, señor,
84
00:04:03,193 --> 00:04:05,271
if we believe the king
needs our support
85
00:04:05,295 --> 00:04:06,672
and will appreciate it.
86
00:04:06,696 --> 00:04:08,308
ALEJANDRO: We are
loyal to Spain, señor,
87
00:04:08,332 --> 00:04:11,845
which is more than can be said
for some of her other colonies.
88
00:04:11,869 --> 00:04:14,714
You must understand us.
Los Angeles is still very young.
89
00:04:14,738 --> 00:04:16,682
Oh, but her heart is proud
90
00:04:16,706 --> 00:04:18,985
and filled with eager
hopes and dreams.
91
00:04:19,009 --> 00:04:21,654
This is a new world.
And a beautiful one.
92
00:04:21,678 --> 00:04:23,389
(laughs)
93
00:04:23,413 --> 00:04:26,059
Well, you have convinced me.
94
00:04:26,083 --> 00:04:28,728
I must say, there
is beauty here.
95
00:04:28,752 --> 00:04:30,730
This silver.
96
00:04:30,754 --> 00:04:32,265
This hacienda.
97
00:04:32,289 --> 00:04:36,102
This charming
señorita at my side.
98
00:04:36,126 --> 00:04:40,406
The... The tone
of this empty glass.
99
00:04:40,430 --> 00:04:41,774
CORNELIO: Forgive me, señor,
100
00:04:41,798 --> 00:04:44,777
the tone of the empty glass
may be sweet, but I think
101
00:04:44,801 --> 00:04:46,612
you would find it
more stimulating
102
00:04:46,636 --> 00:04:49,015
to have a full one. (laughs)
103
00:04:49,039 --> 00:04:50,649
BASILIO: Well put, Don Cornelio.
104
00:04:50,673 --> 00:04:52,085
(pouring wine)
105
00:04:52,109 --> 00:04:53,286
You know, I must say,
106
00:04:53,310 --> 00:04:55,955
that this hacienda
of yours is an oasis
107
00:04:55,979 --> 00:04:58,091
in an otherwise dreary desert.
108
00:04:58,115 --> 00:04:59,625
DIEGO: You would
find others, señor,
109
00:04:59,649 --> 00:05:01,895
if you would examine
the desert more closely.
110
00:05:01,919 --> 00:05:03,997
It is hard to find the
better things in life
111
00:05:04,021 --> 00:05:06,866
when one does not look
beyond the end of one's nose.
112
00:05:06,890 --> 00:05:10,636
Let me propose a toast.
To the emissary of our king.
113
00:05:10,660 --> 00:05:12,372
May he return to
Spain with a report
114
00:05:12,396 --> 00:05:14,640
that California is
a place of beauty,
115
00:05:14,664 --> 00:05:16,932
loyalty and generosity.
116
00:05:19,602 --> 00:05:21,214
Tomorrow, Señor Basilio,
117
00:05:21,238 --> 00:05:23,449
I shall deliver to your
office 2000 pesos
118
00:05:23,473 --> 00:05:26,452
for the purchase of royal bonds.
119
00:05:26,476 --> 00:05:28,654
Well, that... That's more
than generous, Don Cornelio.
120
00:05:28,678 --> 00:05:31,357
And now may I show
you the gardens?
121
00:05:31,381 --> 00:05:33,993
A pleasure. Then
you will excuse me?
122
00:05:34,017 --> 00:05:36,362
Oh? But the flowers would lose
123
00:05:36,386 --> 00:05:39,632
all their fragrance
without you at my side.
124
00:05:39,656 --> 00:05:41,167
As you wish.
125
00:05:41,191 --> 00:05:43,303
This way, señor.
126
00:05:43,327 --> 00:05:45,593
( dramatic theme playing)
127
00:06:01,811 --> 00:06:03,689
He is an arrogant
jackass, isn't he?
128
00:06:03,713 --> 00:06:05,758
You insult the jackass.
129
00:06:05,782 --> 00:06:06,926
I do believe he's beginning
130
00:06:06,950 --> 00:06:08,661
to change his mind
about us, however.
131
00:06:08,685 --> 00:06:12,131
Yes, but the mention of pesos
has changed the minds of many.
132
00:06:12,155 --> 00:06:13,967
Do not trust him, Diego.
133
00:06:13,991 --> 00:06:16,635
Oh, I might trust him, but...
134
00:06:16,659 --> 00:06:19,105
I think Señor Zorro will keep
an eye on him nevertheless.
135
00:06:19,129 --> 00:06:20,228
(chuckles)
136
00:06:21,331 --> 00:06:23,642
And this is only the beginning.
137
00:06:23,666 --> 00:06:26,645
I must confess, I'm astounded.
138
00:06:26,669 --> 00:06:28,348
The Angelenos are very generous.
139
00:06:28,372 --> 00:06:30,350
Yes, and not only that,
140
00:06:30,374 --> 00:06:33,519
in the last week, I've seen
such beautiful haciendas,
141
00:06:33,543 --> 00:06:35,021
such-such gracious living.
142
00:06:35,045 --> 00:06:37,323
Such charming señoritas.
143
00:06:37,347 --> 00:06:39,359
I have noticed
them too, Excellency.
144
00:06:39,383 --> 00:06:42,095
Yes. The home of Don
Cornelio, for instance, would...
145
00:06:42,119 --> 00:06:44,630
Would put many
in Madrid to shame.
146
00:06:44,654 --> 00:06:45,853
(knocking on door)
147
00:06:47,257 --> 00:06:50,503
It is Don Alejandro and
Don Diego, Your Excellency.
148
00:06:50,527 --> 00:06:53,306
Ah, señor de la Vega and Diego.
149
00:06:53,330 --> 00:06:55,241
Excellency. Señor.
150
00:06:55,265 --> 00:06:58,044
This is from the hacienda
de la Vega for the Crown
151
00:06:58,068 --> 00:07:01,314
and I would like a
receipt for it, por favor.
152
00:07:01,338 --> 00:07:03,016
You're more than
generous, señor.
153
00:07:03,040 --> 00:07:04,850
Make out the bond immediately.
154
00:07:04,874 --> 00:07:07,053
The sum is 2500 pesos.
155
00:07:07,077 --> 00:07:09,222
And a few extra centavos.
156
00:07:09,246 --> 00:07:11,446
The servants also
wanted to contribute.
157
00:07:13,283 --> 00:07:16,262
The king will be touched.
158
00:07:16,286 --> 00:07:18,697
And let me say, Don Alejandro,
159
00:07:18,721 --> 00:07:20,599
that I have changed
my mind completely
160
00:07:20,623 --> 00:07:23,903
about your charming
pueblo of Los Angeles.
161
00:07:23,927 --> 00:07:25,905
My first impression
was entirely mistaken.
162
00:07:25,929 --> 00:07:28,574
This is good to hear, señor.
163
00:07:28,598 --> 00:07:31,344
Yes. As a matter of fact, if...
164
00:07:31,368 --> 00:07:33,846
If I had a little fortune,
165
00:07:33,870 --> 00:07:36,749
I might be tempted to
return here some day,
166
00:07:36,773 --> 00:07:39,474
buy a small hacienda and retire.
167
00:07:42,145 --> 00:07:45,158
But I'm only a poor
nobleman serving his king.
168
00:07:45,182 --> 00:07:47,026
Our California sun
169
00:07:47,050 --> 00:07:49,762
seems to have worked
wonders with His Excellency.
170
00:07:49,786 --> 00:07:51,886
Yes, uh, it has.
171
00:07:52,689 --> 00:07:53,766
MENDOZA: Here, señor.
172
00:07:53,790 --> 00:07:55,868
Gracias. Diego, we must go.
173
00:07:55,892 --> 00:07:59,160
And muchas gracias,
in the name of the king.
174
00:08:05,435 --> 00:08:07,012
It's been a
pleasure, Excellency.
175
00:08:07,036 --> 00:08:08,636
Adiós.
176
00:08:12,342 --> 00:08:14,720
And this is still
only a beginning.
177
00:08:14,744 --> 00:08:17,323
Sí.
178
00:08:17,347 --> 00:08:19,925
But must all of it
go for a cause that...
179
00:08:19,949 --> 00:08:21,026
That may be hopeless anyhow?
180
00:08:21,050 --> 00:08:23,396
What?
181
00:08:23,420 --> 00:08:26,899
I was just remembering two
years ago in Peru, Excellency.
182
00:08:26,923 --> 00:08:28,033
The taxes you collected
183
00:08:28,057 --> 00:08:31,170
and brought back.
Are you insinuating
184
00:08:31,194 --> 00:08:32,572
that I stole from the king?
185
00:08:32,596 --> 00:08:34,039
No, Excellency, no.
186
00:08:34,063 --> 00:08:38,978
Still, there is nothing wrong
with taking a small commission
187
00:08:39,002 --> 00:08:41,336
for a job well done.
188
00:08:43,406 --> 00:08:44,717
(chuckles)
189
00:08:44,741 --> 00:08:48,020
We must wait and
see how this grows.
190
00:08:48,044 --> 00:08:49,777
(laughs)
191
00:08:55,718 --> 00:08:57,230
Your Excellency.
192
00:08:57,254 --> 00:08:58,531
Sí?
193
00:08:58,555 --> 00:09:00,533
A message.
194
00:09:00,557 --> 00:09:02,535
The Maria Fuego has
returned from Monterey
195
00:09:02,559 --> 00:09:04,437
and is in San Pedro Harbor.
196
00:09:04,461 --> 00:09:06,472
Capitán Arenas
asks that you be ready
197
00:09:06,496 --> 00:09:08,073
to sail tomorrow evening.
198
00:09:08,097 --> 00:09:09,942
Sí.
199
00:09:09,966 --> 00:09:13,067
So we go back to
Spain. Back to the war.
200
00:09:14,137 --> 00:09:15,881
Sí.
201
00:09:15,905 --> 00:09:17,672
It's beautiful.
202
00:09:20,510 --> 00:09:22,788
All this gold...
203
00:09:22,812 --> 00:09:24,372
Have you figured
out our commission?
204
00:09:26,583 --> 00:09:28,794
There will be no
commission. What?
205
00:09:28,818 --> 00:09:30,729
No, it does not
seem right to me.
206
00:09:30,753 --> 00:09:32,913
Well, a little of all
this will not be missed.
207
00:09:34,257 --> 00:09:36,569
I could never be
satisfied with a little.
208
00:09:36,593 --> 00:09:37,770
Then we'll take more.
209
00:09:37,794 --> 00:09:39,754
I can change the
records, it's easy.
210
00:09:40,997 --> 00:09:44,777
You are a fool, Mendoza.
I think it will be better
211
00:09:44,801 --> 00:09:47,213
if we do not return
to Spain at all.
212
00:09:47,237 --> 00:09:49,948
You mean stay in California?
213
00:09:49,972 --> 00:09:51,150
Sí.
214
00:09:51,174 --> 00:09:54,119
I'm beginning to
find it most attractive.
215
00:09:54,143 --> 00:09:56,722
But then what of this?
216
00:09:56,746 --> 00:10:00,226
It will remain
in California too.
217
00:10:00,250 --> 00:10:01,661
All of it.
218
00:10:01,685 --> 00:10:03,984
( soft theme playing)
219
00:10:08,692 --> 00:10:10,403
Buenos días, señor.
220
00:10:10,427 --> 00:10:11,804
Buenos días.
221
00:10:11,828 --> 00:10:13,939
Señor Basilio.
222
00:10:13,963 --> 00:10:17,276
I was surprised to hear that you
decided to stay in Los Angeles.
223
00:10:17,300 --> 00:10:19,412
Your opinion of us has changed?
224
00:10:19,436 --> 00:10:21,180
Well, I had no choice.
225
00:10:21,204 --> 00:10:23,749
I received a letter from the
king instructing me to stay
226
00:10:23,773 --> 00:10:25,751
as long as I thought
my presence needed.
227
00:10:25,775 --> 00:10:27,152
I see.
228
00:10:27,176 --> 00:10:29,622
My duty was clear.
229
00:10:29,646 --> 00:10:32,425
Oh, uh, by the way,
230
00:10:32,449 --> 00:10:35,361
I'm thinking of purchasing
one of your haciendas.
231
00:10:35,385 --> 00:10:37,763
Naturally, I'd be
interested only in the best.
232
00:10:37,787 --> 00:10:39,298
Naturally. Yes.
233
00:10:39,322 --> 00:10:41,400
If you happen to
hear of any for sale,
234
00:10:41,424 --> 00:10:42,835
would you let me know?
235
00:10:42,859 --> 00:10:44,659
Of course. Thank you.
236
00:10:57,774 --> 00:11:00,620
( ominous theme playing)
237
00:11:00,644 --> 00:11:02,655
This is very
interesting, Bernardo.
238
00:11:02,679 --> 00:11:04,790
The only ship to reach San
Pedro in the last two weeks
239
00:11:04,814 --> 00:11:07,159
came from Monterey,
not from Spain.
240
00:11:07,183 --> 00:11:09,717
Yet he said he's had a
message from the king.
241
00:11:16,493 --> 00:11:19,872
Sí. Suddenly His Excellency
has become a man of wealth.
242
00:11:19,896 --> 00:11:22,808
Keep your eyes open.
I'll be back shortly.
243
00:11:22,832 --> 00:11:25,110
You have followed
my instructions well.
244
00:11:25,134 --> 00:11:27,747
Gracias, but I still do not
quite understand how the...
245
00:11:27,771 --> 00:11:29,181
I will show you.
246
00:11:29,205 --> 00:11:33,007
But first, bring that pitcher
and a little gunpowder.
247
00:11:37,180 --> 00:11:40,859
The... The other chests
have been taken care of?
248
00:11:40,883 --> 00:11:43,829
Sí, they are all ready. Good.
249
00:11:43,853 --> 00:11:47,400
Now, first pour
the water in there,
250
00:11:47,424 --> 00:11:50,936
and I will put
251
00:11:50,960 --> 00:11:53,961
a little gunpowder here.
252
00:11:58,368 --> 00:11:59,500
Now.
253
00:12:01,705 --> 00:12:05,718
This will be loaded on the ship
as one of the treasure chests.
254
00:12:05,742 --> 00:12:10,289
After the ship has sailed,
the result is inevitable.
255
00:12:10,313 --> 00:12:13,091
Any good-sized
wave of a rolling sea
256
00:12:13,115 --> 00:12:15,160
will have this effect.
257
00:12:15,184 --> 00:12:18,364
Oh, excuse me.
258
00:12:18,388 --> 00:12:22,401
And the water will
pour into the little gourd.
259
00:12:22,425 --> 00:12:24,937
At the next roll of the ship,
260
00:12:24,961 --> 00:12:27,995
a little more water
will pour into the gourd.
261
00:12:30,500 --> 00:12:32,845
Now, the gourd will get heavier
262
00:12:32,869 --> 00:12:34,947
and the weight
will pull on the cord,
263
00:12:34,971 --> 00:12:38,606
which, in turn, will pull
back the trigger of the pistol.
264
00:12:39,809 --> 00:12:45,713
Now, the weight of just
a little more water and:
265
00:12:51,388 --> 00:12:53,532
Ha. Ingenious, eh?
266
00:12:53,556 --> 00:12:55,401
(chuckles)
267
00:12:55,425 --> 00:12:57,970
Yes, it will be
quite an explosion.
268
00:12:57,994 --> 00:13:00,205
Of course, that
other half of the chest
269
00:13:00,229 --> 00:13:01,940
will be filled with gunpowder.
270
00:13:01,964 --> 00:13:05,010
And the other chests
will be crammed with it.
271
00:13:05,034 --> 00:13:06,245
It will be quite an explosion.
272
00:13:06,269 --> 00:13:08,414
Yes,
273
00:13:08,438 --> 00:13:10,649
I'm very much afraid
the Maria Fuego
274
00:13:10,673 --> 00:13:12,518
will be lost at sea.
275
00:13:12,542 --> 00:13:14,653
And so will the treasure
276
00:13:14,677 --> 00:13:17,189
for which I've worked
so hard to send our king.
277
00:13:17,213 --> 00:13:18,312
(chuckles)
278
00:13:19,549 --> 00:13:21,927
Oh, clean that up,
will you, capitán?
279
00:13:21,951 --> 00:13:25,030
The process, I fear,
is somewhat untidy.
280
00:13:25,054 --> 00:13:28,267
But I believe there is no
danger of anyone getting wet.
281
00:13:28,291 --> 00:13:29,769
(chuckles)
282
00:13:29,793 --> 00:13:32,004
Until after the
explosion, that is.
283
00:13:32,028 --> 00:13:34,161
( ominous theme swells)
284
00:13:41,170 --> 00:13:43,370
MENDOZA: Hurry,
but be very careful.
285
00:13:45,408 --> 00:13:46,540
(screams)
286
00:13:50,146 --> 00:13:51,958
You clumsy idiot!
287
00:13:51,982 --> 00:13:54,026
Sí, Excellency.
288
00:13:54,050 --> 00:13:55,461
You clumsy idiot!
289
00:13:55,485 --> 00:13:57,162
Now, hurry with those chests.
290
00:13:57,186 --> 00:13:59,431
But carefully, or I'll
have you flogged!
291
00:13:59,455 --> 00:14:01,467
(grunts)
292
00:14:01,491 --> 00:14:03,402
You said there were
three chests, I believe.
293
00:14:03,426 --> 00:14:04,870
Sí, capitán.
294
00:14:04,894 --> 00:14:07,039
Well, I will make my departure.
295
00:14:07,063 --> 00:14:08,407
I would like to be
in San Pedro ahead
296
00:14:08,431 --> 00:14:10,142
for last minute preparations.
297
00:14:10,166 --> 00:14:11,877
Of course.
298
00:14:11,901 --> 00:14:14,379
My prayers go with
you for a safe journey,
299
00:14:14,403 --> 00:14:15,715
free from storms and pirates.
300
00:14:15,739 --> 00:14:18,183
Gracias.
301
00:14:18,207 --> 00:14:20,419
Oh, you will note,
Capitán Arenas,
302
00:14:20,443 --> 00:14:22,554
that all three chests are sealed
303
00:14:22,578 --> 00:14:24,356
with the crown's golden seal.
304
00:14:24,380 --> 00:14:27,015
You heard what His
Excellency said, be careful.
305
00:14:28,384 --> 00:14:31,664
Under no conditions are
they to be opened by anyone
306
00:14:31,688 --> 00:14:33,799
except the viceroy in Madrid.
307
00:14:33,823 --> 00:14:35,034
Sí.
308
00:14:35,058 --> 00:14:37,737
A commendable
precaution, Excellency.
309
00:14:37,761 --> 00:14:40,606
I wanted to wish Capitán
Arenas bon voyage.
310
00:14:40,630 --> 00:14:42,710
Ah, gracias, señor. (chuckles)
311
00:14:45,802 --> 00:14:48,347
Oh, Capitán Mendoza,
312
00:14:48,371 --> 00:14:51,283
you have instructed the
driver to proceed with caution?
313
00:14:51,307 --> 00:14:52,584
Sí, Excellency.
314
00:14:52,608 --> 00:14:54,419
After all, there are
many delicate pieces
315
00:14:54,443 --> 00:14:56,088
of jewelry and silver.
316
00:14:56,112 --> 00:14:58,824
We would not want to have
their beauty marred in transit.
317
00:14:58,848 --> 00:14:59,848
Sí.
318
00:15:01,818 --> 00:15:03,228
DIEGO: Señor Basilio.
319
00:15:03,252 --> 00:15:07,733
My congratulations.
Spain will be grateful to you.
320
00:15:07,757 --> 00:15:11,070
And to the generous
people of Los Angeles.
321
00:15:11,094 --> 00:15:14,006
You will excuse me now,
señor. I am very busy.
322
00:15:14,030 --> 00:15:15,174
Of course.
323
00:15:15,198 --> 00:15:16,530
( ominous theme playing)
324
00:15:20,837 --> 00:15:23,582
COACHMAN: Hyah! Hyah!
325
00:15:23,606 --> 00:15:25,173
(carts rolling)
326
00:15:42,092 --> 00:15:44,391
( comic theme playing)
327
00:15:55,638 --> 00:15:57,705
You're speaking too quickly.
328
00:16:01,344 --> 00:16:03,510
The chest for the treasure, sí.
329
00:16:07,283 --> 00:16:10,084
Six. Six?
330
00:16:11,654 --> 00:16:14,122
Well, only three
chests were taken up.
331
00:16:15,358 --> 00:16:18,137
They wouldn't dare
send back empty chests.
332
00:16:18,161 --> 00:16:21,707
They couldn't have
collected enough to fill six.
333
00:16:21,731 --> 00:16:23,530
(hooves clopping)
334
00:16:29,139 --> 00:16:32,940
Supposing we pay a call
on Señor Basilio in his office.
335
00:16:36,079 --> 00:16:37,211
Exactly.
336
00:16:41,184 --> 00:16:42,527
I would like to
see His Excellency.
337
00:16:42,551 --> 00:16:45,319
He left just a moment
ago, Señor de la Vega.
338
00:16:48,324 --> 00:16:50,035
May I wait for him in here?
339
00:16:50,059 --> 00:16:51,771
Well...
340
00:16:51,795 --> 00:16:53,572
It's lots cooler inside.
341
00:16:53,596 --> 00:16:55,407
Very well, señor.
342
00:16:55,431 --> 00:16:57,731
( suspenseful theme playing)
343
00:17:29,265 --> 00:17:31,833
What is that? Looks easy enough.
344
00:17:46,049 --> 00:17:47,159
(chuckles)
345
00:17:47,183 --> 00:17:48,582
Harder than it looks.
346
00:19:00,356 --> 00:19:02,489
( ominous theme playing)
347
00:19:39,895 --> 00:19:42,007
His Excellency may
be gone for some time.
348
00:19:42,031 --> 00:19:43,342
I think I'll return later.
349
00:19:43,366 --> 00:19:45,210
I'll tell His Excellency
you were here, señor.
350
00:19:45,234 --> 00:19:46,867
You needn't bother. Gracias.
351
00:19:56,346 --> 00:19:58,645
( suspenseful theme playing)
352
00:20:38,954 --> 00:20:40,466
Halt!
353
00:20:40,490 --> 00:20:42,401
Zorro! Lancers, after him!
354
00:20:42,425 --> 00:20:43,724
Hyah!
355
00:20:46,795 --> 00:20:47,995
Hyah!
356
00:21:07,750 --> 00:21:09,816
Hyah! Hyah!
357
00:21:12,021 --> 00:21:13,521
Hyah!
358
00:21:15,291 --> 00:21:16,935
Hyah!
359
00:21:16,959 --> 00:21:19,293
Hyah! Hyah!
360
00:21:22,298 --> 00:21:23,364
Hyah!
361
00:21:25,301 --> 00:21:26,833
Hyah!
362
00:21:31,974 --> 00:21:33,407
( dramatic theme playing)
363
00:21:42,385 --> 00:21:45,030
Ho! Ho!
364
00:21:45,054 --> 00:21:46,353
Ho!
365
00:21:56,699 --> 00:21:58,677
Ho!
366
00:21:58,701 --> 00:22:00,667
( dramatic theme playing)
367
00:22:07,176 --> 00:22:08,309
Ho!
368
00:22:23,626 --> 00:22:24,925
(whistles)
369
00:22:41,877 --> 00:22:43,922
A message, sir, from San Pedro.
370
00:22:43,946 --> 00:22:45,078
Gracias.
371
00:22:46,749 --> 00:22:49,683
From Capitán Arenas.
What does he say?
372
00:22:51,020 --> 00:22:52,731
Merely a note to inform us
373
00:22:52,755 --> 00:22:56,135
that the Maria Fuego
will sail on schedule
374
00:22:56,159 --> 00:23:00,005
and that the treasure for
the king is safely onboard.
375
00:23:00,029 --> 00:23:03,742
I wonder how long before
she'll head into a rolling sea.
376
00:23:03,766 --> 00:23:05,399
Ka-Boom!
377
00:23:06,902 --> 00:23:09,714
There is no need to
be crude, Mendoza.
378
00:23:09,738 --> 00:23:11,016
Come.
379
00:23:11,040 --> 00:23:13,174
( dramatic theme playing)
380
00:23:27,890 --> 00:23:29,356
Help me.
381
00:23:35,931 --> 00:23:37,742
I remember how it all glittered
382
00:23:37,766 --> 00:23:40,179
last night in the
flickering light.
383
00:23:40,203 --> 00:23:42,303
It was magnificent.
384
00:23:55,251 --> 00:23:57,384
( dramatic theme playing)
385
00:24:35,824 --> 00:24:39,204
Cornelio Esperon, it
is my duty to arrest you
386
00:24:39,228 --> 00:24:41,340
for trading with the enemy,
387
00:24:41,364 --> 00:24:43,342
for smuggling
illegal merchandise,
388
00:24:43,366 --> 00:24:45,344
and for high treason
to His Majesty the king.
389
00:24:45,368 --> 00:24:47,545
If you testify that
Don Cornelio's
390
00:24:47,569 --> 00:24:50,615
treasonable acts
are common practice,
391
00:24:50,639 --> 00:24:51,783
you will hang.
392
00:24:51,807 --> 00:24:53,752
(dramatic theme playing)
393
00:24:53,776 --> 00:24:56,088
If anyone moves,
Señor Basilio dies.
394
00:24:56,112 --> 00:24:59,157
ANNOUNCER: Next week,
Zorro invites you to share the thrills
395
00:24:59,181 --> 00:25:01,610
as he exposes the mad tyrant.
396
00:25:01,634 --> 00:25:02,961
♪ Out of the night ♪
397
00:25:02,985 --> 00:25:06,064
♪ When the full moon Is bright ♪
398
00:25:06,088 --> 00:25:10,502
♪ Comes a horseman
Known as Zorro ♪
399
00:25:10,526 --> 00:25:12,837
♪ This bold renegade ♪
400
00:25:12,861 --> 00:25:15,807
♪ Carves a Z with his blade ♪
401
00:25:15,831 --> 00:25:20,078
♪ A Z that stands for Zorro ♪
402
00:25:20,102 --> 00:25:22,614
♪ Zorro ♪
403
00:25:22,638 --> 00:25:25,350
♪ Who makes the sign of the Z ♪
404
00:25:25,374 --> 00:25:27,185
♪ Zorro, Zorro ♪
405
00:25:27,209 --> 00:25:29,209
♪ Zorro ♪
28850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.