Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,936 --> 00:00:04,056
( dramatic theme playing)
2
00:00:06,673 --> 00:00:08,018
Who is Señor Basilio?
3
00:00:08,042 --> 00:00:09,508
BASILIO: Who am I, señor?
4
00:00:12,579 --> 00:00:15,459
I am the king's
special emissary.
5
00:00:15,483 --> 00:00:17,160
His personal representative
6
00:00:17,184 --> 00:00:19,651
newly arrived from Madrid.
7
00:00:21,288 --> 00:00:24,701
Oh, if we'd only known
you were due, Excellency...
8
00:00:24,725 --> 00:00:26,936
I-I mean, if you'd
given us warning...
9
00:00:26,960 --> 00:00:29,439
That is precisely what
I did not wish to do.
10
00:00:29,463 --> 00:00:33,343
Sergeant, you
disgrace your uniform.
11
00:00:33,367 --> 00:00:35,612
Do you realize
that we're at war?
12
00:00:35,636 --> 00:00:37,414
War, Excellency?
13
00:00:37,438 --> 00:00:39,349
France. England.
14
00:00:39,373 --> 00:00:40,350
The Netherlands.
15
00:00:40,374 --> 00:00:42,141
Oh, that war. I...
16
00:00:43,411 --> 00:00:45,755
The mother country
has her back to the wall,
17
00:00:45,779 --> 00:00:47,590
and you're carousing.
18
00:00:47,614 --> 00:00:49,254
You should be
tightening your belt.
19
00:00:52,169 --> 00:00:57,172
(announcer reading
on-screen text)
20
00:01:00,377 --> 00:01:02,143
( upbeat theme playing)
21
00:01:06,350 --> 00:01:08,083
(tapping glass)
22
00:01:09,453 --> 00:01:10,797
My good friends,
23
00:01:10,821 --> 00:01:14,300
you know, there should
always be laughter and mirth.
24
00:01:14,324 --> 00:01:17,103
Especially on the
day of your birth.
25
00:01:17,127 --> 00:01:20,540
Why, this is the day of the year
26
00:01:20,564 --> 00:01:23,209
when all of your
friends are near.
27
00:01:23,233 --> 00:01:25,645
♪ So break your piñata ♪
28
00:01:25,669 --> 00:01:28,715
♪ To see what they Brought ya ♪
29
00:01:28,739 --> 00:01:32,218
♪ It's the happiest day ♪
30
00:01:32,242 --> 00:01:35,655
♪ Of the year ♪
31
00:01:35,679 --> 00:01:38,647
(all singing in Spanish)
32
00:01:42,252 --> 00:01:45,565
♪ It's the happiest day ♪
(tapping glass)
33
00:01:45,589 --> 00:01:48,468
♪ Of the year ♪
34
00:01:48,492 --> 00:01:49,970
(all cheering)
35
00:01:49,994 --> 00:01:52,154
DIEGO: Bravo.
36
00:01:53,096 --> 00:01:55,408
And now for the big surprise.
37
00:01:55,432 --> 00:01:58,044
Surprise? Can there
be any bigger surprise
38
00:01:58,068 --> 00:02:00,113
than your birthday
celebration for me?
39
00:02:00,137 --> 00:02:01,681
Your birthday piñata.
40
00:02:01,705 --> 00:02:02,716
Ah.
41
00:02:02,740 --> 00:02:03,950
Now you must break it.
42
00:02:03,974 --> 00:02:05,018
Sí.
43
00:02:05,042 --> 00:02:07,676
All right, you
blindfold him, Moneta.
44
00:02:10,581 --> 00:02:11,980
(chuckles)
45
00:02:15,753 --> 00:02:17,553
(chuckles)
46
00:02:19,623 --> 00:02:21,835
( light-hearted theme playing)
47
00:02:21,859 --> 00:02:23,737
(all laughing)
48
00:02:23,761 --> 00:02:25,204
Hey, you're going to fast.
49
00:02:25,228 --> 00:02:26,205
Ha-hey!
50
00:02:26,229 --> 00:02:27,908
MONETA: Now, come on.
51
00:02:27,932 --> 00:02:30,532
(speaks in Spanish)
52
00:02:32,302 --> 00:02:33,602
(all shouting and laughing)
53
00:02:34,538 --> 00:02:36,271
Two more chances, sergeant.
54
00:02:39,242 --> 00:02:40,620
(all laugh)
55
00:02:40,644 --> 00:02:43,111
One more chance, sergeant.
56
00:02:45,348 --> 00:02:46,459
( dramatic theme playing)
57
00:02:46,483 --> 00:02:48,161
Sergeant Garcia.
58
00:02:48,185 --> 00:02:50,997
Sí, I am Sergeant
Garcia, but who are you?
59
00:02:51,021 --> 00:02:52,866
I am Capitán Salvador Mendoza,
60
00:02:52,890 --> 00:02:56,002
military aide to His Excellency,
Andres Felipe Basilio.
61
00:02:56,026 --> 00:02:57,403
Who is Señor Basilio?
62
00:02:57,427 --> 00:02:59,027
BASILIO: Who am I, señor?
63
00:03:02,165 --> 00:03:04,477
I am the king's
special emissary.
64
00:03:04,501 --> 00:03:08,570
His personal representative,
newly arrived from Madrid.
65
00:03:11,341 --> 00:03:14,220
Oh. If we'd only known
you were due, Excellency...
66
00:03:14,244 --> 00:03:16,255
I-I mean, if you'd
given us warning...
67
00:03:16,279 --> 00:03:18,959
That is precisely what
I did not wish to do.
68
00:03:18,983 --> 00:03:21,928
Sergeant, you
disgrace your uniform.
69
00:03:21,952 --> 00:03:25,264
Do you realize
that we're at war?
70
00:03:25,288 --> 00:03:26,933
War, Excellency?
71
00:03:26,957 --> 00:03:28,902
France. England.
72
00:03:28,926 --> 00:03:29,903
The Netherlands.
73
00:03:29,927 --> 00:03:33,073
Oh, that war, I...
74
00:03:33,097 --> 00:03:34,240
The mother country has
75
00:03:34,264 --> 00:03:36,810
her back to the wall
and you're carousing.
76
00:03:36,834 --> 00:03:38,533
You should be
tightening your belt.
77
00:03:47,011 --> 00:03:49,522
Innkeeper,
78
00:03:49,546 --> 00:03:52,458
clear this table immediately.
79
00:03:52,482 --> 00:03:56,229
And, uh, take down
this childish toy.
80
00:03:56,253 --> 00:03:57,497
Sí, Excellency.
81
00:03:57,521 --> 00:04:00,600
Señor, we are celebrating
the sergeant's birthday.
82
00:04:00,624 --> 00:04:02,301
May I introduce
Señorita Esperon?
83
00:04:02,325 --> 00:04:05,171
Your servant, señorita.
84
00:04:05,195 --> 00:04:07,362
And, uh, bid you
welcome to Los Angeles.
85
00:04:08,899 --> 00:04:10,179
Throw that in the trash bin.
86
00:04:15,139 --> 00:04:16,549
And you, señor?
87
00:04:16,573 --> 00:04:18,652
Diego de la Vega.
88
00:04:18,676 --> 00:04:21,721
Are you related to
Alejandro de la Vega?
89
00:04:21,745 --> 00:04:23,222
Yes, I'm his son.
90
00:04:23,246 --> 00:04:25,358
Indeed?
91
00:04:25,382 --> 00:04:26,542
Sergeant.
92
00:04:28,886 --> 00:04:31,720
Return to your quarters.
93
00:04:33,824 --> 00:04:36,335
I must meet your
father without delay.
94
00:04:36,359 --> 00:04:38,371
I'll take you to our
hacienda immediately.
95
00:04:38,395 --> 00:04:41,841
No, no. Your father
can come into town.
96
00:04:41,865 --> 00:04:43,209
As you wish.
97
00:04:43,233 --> 00:04:46,312
At the moment he's busy
recording the inventory.
98
00:04:46,336 --> 00:04:48,748
BASILIO: The king's affairs
must take precedence.
99
00:04:48,772 --> 00:04:52,518
DIEGO: Of course. I'm
certain my father will cooperate.
100
00:04:52,542 --> 00:04:55,421
Do you plan to stay
long in our pueblo?
101
00:04:55,445 --> 00:04:57,979
No longer than I can help.
102
00:05:08,992 --> 00:05:11,671
Tell me, is Los Angeles
103
00:05:11,695 --> 00:05:13,439
infested with
outlaws and bandits?
104
00:05:13,463 --> 00:05:16,876
We do not consider
el Zorro a bandit.
105
00:05:16,900 --> 00:05:21,436
Well, there'll be no
further need for this.
106
00:05:23,440 --> 00:05:26,786
I do not waste public
funds on such vermin.
107
00:05:26,810 --> 00:05:28,822
I handle them thus:
108
00:05:28,846 --> 00:05:30,779
( dramatic theme playing)
109
00:05:38,722 --> 00:05:40,255
(door shuts)
110
00:05:43,761 --> 00:05:45,994
( upbeat theme playing)
111
00:06:07,918 --> 00:06:11,564
Well, sergeant, you're
looking very industrious.
112
00:06:11,588 --> 00:06:13,967
Believe me, Don
Diego, it isn't my idea.
113
00:06:13,991 --> 00:06:15,101
Buenos días, Don Alejandro.
114
00:06:15,125 --> 00:06:17,971
Buenos días.
115
00:06:17,995 --> 00:06:20,874
They say a new broom
sweeps clean, sergeant.
116
00:06:20,898 --> 00:06:23,509
Perhaps this is the
beginning of a new era.
117
00:06:23,533 --> 00:06:24,677
Come, Diego.
118
00:06:24,701 --> 00:06:26,101
(Alejandro chuckling)
119
00:06:30,073 --> 00:06:32,485
Señor Basilio, may
I present my father,
120
00:06:32,509 --> 00:06:33,753
Alejandro de la Vega.
121
00:06:33,777 --> 00:06:35,554
De la Vega, come in.
122
00:06:35,578 --> 00:06:38,224
Señor Basilio, I came at once.
123
00:06:38,248 --> 00:06:42,128
Excellent. Sit down, señores.
124
00:06:42,152 --> 00:06:44,497
His majesty instructed
me to get in touch
125
00:06:44,521 --> 00:06:45,799
with you as soon as I arrived.
126
00:06:45,823 --> 00:06:48,301
I need your help in
connection with our war effort.
127
00:06:48,325 --> 00:06:51,137
In that case, I am
at your service.
128
00:06:51,161 --> 00:06:53,673
Naturally.
129
00:06:53,697 --> 00:06:55,175
Part of my mission here
130
00:06:55,199 --> 00:06:58,711
is to help raise money
to finance the war.
131
00:06:58,735 --> 00:07:00,579
I must warn you,
132
00:07:00,603 --> 00:07:02,763
our people already
complain about the tax rate.
133
00:07:03,740 --> 00:07:05,707
I am not here
as a tax collector.
134
00:07:07,644 --> 00:07:10,857
These are royal bonds.
135
00:07:10,881 --> 00:07:13,893
As you can see, they bear
the king's own signature.
136
00:07:13,917 --> 00:07:17,964
His personal guarantee
of repayment in five years.
137
00:07:17,988 --> 00:07:22,035
Every single peso will
be returned twice over.
138
00:07:22,059 --> 00:07:23,303
And I want your help
139
00:07:23,327 --> 00:07:26,840
in carrying that message to
the people of Los Angeles.
140
00:07:26,864 --> 00:07:29,175
You may count on
us in every way, señor.
141
00:07:29,199 --> 00:07:30,643
ALEJANDRO: Of
course, I will urge
142
00:07:30,667 --> 00:07:32,278
my friends and
neighbors to do likewise.
143
00:07:32,302 --> 00:07:34,047
(knock on door)
144
00:07:34,071 --> 00:07:35,071
Enter.
145
00:07:37,307 --> 00:07:38,818
ALEJANDRO: Uh,
we were just leaving.
146
00:07:38,842 --> 00:07:41,387
(speaks in Spanish)
147
00:07:41,411 --> 00:07:44,023
I will tell my friends
about your royal bonds.
148
00:07:44,047 --> 00:07:48,516
I, uh... I will put you
down for 2500 pesos.
149
00:07:59,829 --> 00:08:02,141
Well, Mendoza, what
have you found out?
150
00:08:02,165 --> 00:08:05,211
Everywhere I went, Excellency,
everyone seemed so happy.
151
00:08:05,235 --> 00:08:07,146
You would never know
there's a war going on.
152
00:08:07,170 --> 00:08:08,614
Slackers.
153
00:08:08,638 --> 00:08:10,917
And these are very
enlightening too.
154
00:08:10,941 --> 00:08:13,119
These... These tax receipts.
155
00:08:13,143 --> 00:08:16,055
Why, even the merchants
here make me seem a pauper.
156
00:08:16,079 --> 00:08:21,294
Well, I'll soon squeeze
the fat out of them.
157
00:08:21,318 --> 00:08:23,396
I have decided
that the innkeeper
158
00:08:23,420 --> 00:08:25,731
will set a patriotic example.
159
00:08:25,755 --> 00:08:27,901
He will be the
first in Los Angeles
160
00:08:27,925 --> 00:08:29,002
to buy the royal bonds.
161
00:08:29,026 --> 00:08:30,236
What is his quota?
162
00:08:30,260 --> 00:08:31,837
Oh.
163
00:08:31,861 --> 00:08:34,908
Two hundred and fifty pesos.
164
00:08:34,932 --> 00:08:37,877
They must learn
to think of Spain
165
00:08:37,901 --> 00:08:39,034
instead of themselves.
166
00:08:42,672 --> 00:08:46,085
Señor, I swear to you,
I can't pay 250 pesos.
167
00:08:46,109 --> 00:08:48,587
You want to stay in business?
168
00:08:48,611 --> 00:08:50,156
It's all I have.
169
00:08:50,180 --> 00:08:53,293
Then think about it.
But don't take too long.
170
00:08:53,317 --> 00:08:58,031
Señor, I'll pay what I can. But
so much money? Impossible.
171
00:08:58,055 --> 00:09:00,967
Come closer, I want
to tell you something.
172
00:09:00,991 --> 00:09:02,457
(speaking inaudibly)
173
00:09:11,969 --> 00:09:13,801
What's wrong?
174
00:09:16,206 --> 00:09:17,973
Capitán Mendoza.
175
00:09:19,409 --> 00:09:22,210
He wants money?
From the innkeeper?
176
00:09:24,147 --> 00:09:26,225
Two hundred and fifty pesos?
177
00:09:26,249 --> 00:09:29,562
That's impossible. He
can never pay that amount.
178
00:09:29,586 --> 00:09:31,730
Well, it's no crime
if he hasn't got it.
179
00:09:31,754 --> 00:09:33,994
There's nothing
they can do to him.
180
00:09:40,197 --> 00:09:42,297
( upbeat theme playing)
181
00:09:50,307 --> 00:09:51,739
Whoa.
182
00:09:58,382 --> 00:09:59,892
You do not have to
come inside, Diego,
183
00:09:59,916 --> 00:10:00,893
if you'd rather not.
184
00:10:00,917 --> 00:10:02,362
Well, it would be a
pleasure, Moneta.
185
00:10:02,386 --> 00:10:05,831
A pleasure? To
talk to this... This...
186
00:10:05,855 --> 00:10:07,800
But His Excellency interests me.
187
00:10:07,824 --> 00:10:09,168
A man who demands sacrifice
188
00:10:09,192 --> 00:10:10,736
and self-denial
from everyone else,
189
00:10:10,760 --> 00:10:12,840
but appears to have
denied himself nothing.
190
00:10:13,897 --> 00:10:16,742
Are you saying
he is an impostor?
191
00:10:16,766 --> 00:10:19,412
Oh, no, no, no. His
credentials are in order,
192
00:10:19,436 --> 00:10:21,969
but he does interest me.
193
00:10:24,574 --> 00:10:26,107
(blusters)
194
00:10:38,488 --> 00:10:39,787
(blusters)
195
00:10:46,663 --> 00:10:49,475
Oh. Buenas tardes,
señorita, Don Diego.
196
00:10:49,499 --> 00:10:52,278
Señorita, I want to
thank you for my party.
197
00:10:52,302 --> 00:10:53,979
I would have done
it before, but I...
198
00:10:54,003 --> 00:10:55,248
I understand.
199
00:10:55,272 --> 00:10:58,117
It was my first piñata
since I was a little boy.
200
00:10:58,141 --> 00:11:00,719
I wonder why His Excellency
took it away from me?
201
00:11:00,743 --> 00:11:03,689
Let me see what I can
do. I'll talk to him about it.
202
00:11:03,713 --> 00:11:05,913
Gracias, señorita, gracias.
203
00:11:13,256 --> 00:11:15,435
(knock on door)
204
00:11:15,459 --> 00:11:16,669
(sighs)
205
00:11:16,693 --> 00:11:18,493
Come in.
206
00:11:19,862 --> 00:11:22,908
Oh. Señorita
Esperon, De la Vega.
207
00:11:22,932 --> 00:11:24,143
Señor. Welcome.
208
00:11:24,167 --> 00:11:25,511
Buenas tardes, señor.
209
00:11:25,535 --> 00:11:29,115
This is a great pleasure indeed.
210
00:11:29,139 --> 00:11:31,206
Please be seated.
211
00:11:36,779 --> 00:11:38,791
Ah, De la Vega, I, uh...
212
00:11:38,815 --> 00:11:41,094
I didn't expect to
see you back so soon.
213
00:11:41,118 --> 00:11:42,761
My father had some
business in connection
214
00:11:42,785 --> 00:11:43,862
with your royal bonds.
215
00:11:43,886 --> 00:11:45,231
I was to meet him
here later in town
216
00:11:45,255 --> 00:11:48,434
and on the way I
met the señorita.
217
00:11:48,458 --> 00:11:51,504
That makes you a
very lucky man indeed.
218
00:11:51,528 --> 00:11:53,139
Gracias.
219
00:11:53,163 --> 00:11:55,341
Now, how can I help you?
220
00:11:55,365 --> 00:11:57,743
My father requests the pleasure
221
00:11:57,767 --> 00:12:00,279
of having Your Excellency as
a guest at luncheon tomorrow.
222
00:12:00,303 --> 00:12:03,583
Gracias. I am flattered.
223
00:12:03,607 --> 00:12:07,253
There, um... There
is one other matter,
224
00:12:07,277 --> 00:12:09,822
and perhaps I am out
of place in asking it.
225
00:12:09,846 --> 00:12:12,258
Feel free to ask
anything, señorita.
226
00:12:12,282 --> 00:12:14,760
If it is within my
power, I shall grant it.
227
00:12:14,784 --> 00:12:17,630
Well, it is about
Sergeant Garcia.
228
00:12:17,654 --> 00:12:18,998
That is to say,
about his piñata.
229
00:12:19,022 --> 00:12:21,501
Sergeant Garcia,
230
00:12:21,525 --> 00:12:24,203
and indeed the entire garrison,
is badly in need of discipline.
231
00:12:24,227 --> 00:12:28,407
But it means so much to him.
232
00:12:28,431 --> 00:12:31,177
He's really a child at
heart, isn't he, Diego?
233
00:12:31,201 --> 00:12:36,415
Nonsense. The army has
no place for children, señorita.
234
00:12:36,439 --> 00:12:40,986
My orders must stand
for the sake of discipline.
235
00:12:41,010 --> 00:12:43,122
And you won't change your mind?
236
00:12:43,146 --> 00:12:46,626
A servant of the king
cannot change his mind
237
00:12:46,650 --> 00:12:50,095
merely to satisfy a whim.
238
00:12:50,119 --> 00:12:52,331
Diego.
239
00:12:52,355 --> 00:12:54,667
Until later, Your
Excellency, and, uh,
240
00:12:54,691 --> 00:12:57,537
thank you for your time.
241
00:12:57,561 --> 00:12:59,360
(knock on door)
242
00:13:01,565 --> 00:13:04,765
Oh, come in, capitán,
we were just leaving.
243
00:13:14,143 --> 00:13:15,421
Something is wrong?
244
00:13:15,445 --> 00:13:18,391
Wrong? Could
anything possibly go right
245
00:13:18,415 --> 00:13:20,493
in this miserable village?
246
00:13:20,517 --> 00:13:21,960
(sighs)
247
00:13:21,984 --> 00:13:23,196
I do not understand, sir.
248
00:13:23,220 --> 00:13:24,997
Never mind. Never mind.
249
00:13:25,021 --> 00:13:27,200
I came in to report on
my latest inspection...
250
00:13:27,224 --> 00:13:29,468
I'm not interested.
251
00:13:29,492 --> 00:13:31,737
Have you spoken to that
fool of an innkeeper again?
252
00:13:31,761 --> 00:13:35,241
Sí, but he still claims he
cannot raise the 250 pesos.
253
00:13:35,265 --> 00:13:37,610
Oh, does he?
254
00:13:37,634 --> 00:13:40,913
Then he must learn
to do his patriotic duty.
255
00:13:40,937 --> 00:13:44,083
It will be a much needed
lesson for all Los Angeles.
256
00:13:44,107 --> 00:13:46,319
How far shall I go?
257
00:13:46,343 --> 00:13:49,722
( ominous theme playing)
258
00:13:49,746 --> 00:13:52,458
I leave that to your
discretion, Mendoza,
259
00:13:52,482 --> 00:13:54,260
but you must make it plain
260
00:13:54,284 --> 00:13:56,124
that I am not to
be taken lightly.
261
00:13:59,055 --> 00:14:00,655
( ominous theme swells)
262
00:14:05,328 --> 00:14:08,196
( suspenseful theme playing)
263
00:14:40,430 --> 00:14:42,774
What do you want?
264
00:14:42,798 --> 00:14:45,077
I thought maybe you were
walking in your sleep, sergeant.
265
00:14:45,101 --> 00:14:48,647
You know I only
sleep in my sleep.
266
00:14:48,671 --> 00:14:50,182
Go back to bed, corporal.
267
00:14:50,206 --> 00:14:51,250
I'm going over to the tavern
268
00:14:51,274 --> 00:14:53,085
and rescue my piñata
from that trash bin.
269
00:14:53,109 --> 00:14:55,243
I don't think you
should try it, sergeant.
270
00:14:56,546 --> 00:14:59,057
Corporal, didn't you
ever want something
271
00:14:59,081 --> 00:15:01,041
that meant more to
you than life itself?
272
00:15:08,625 --> 00:15:09,602
(sighs)
273
00:15:09,626 --> 00:15:12,037
Why am I wasting my time?
274
00:15:12,061 --> 00:15:15,841
Corporal Reyes, don't you
know what's inside a piñata?
275
00:15:15,865 --> 00:15:16,875
Presents.
276
00:15:16,899 --> 00:15:20,368
And the ones over
there belong to me.
277
00:15:53,570 --> 00:15:55,069
(thudding)
278
00:16:25,034 --> 00:16:26,900
(shuts off tap)
279
00:16:31,674 --> 00:16:33,619
(sneezes)
280
00:16:33,643 --> 00:16:34,643
Who's there?
281
00:16:37,880 --> 00:16:42,216
There isn't anybody
here, is there?
282
00:16:49,225 --> 00:16:50,691
(glass shatters)
283
00:16:53,028 --> 00:16:54,028
(grunts)
284
00:16:57,032 --> 00:17:00,613
GARCIA: Help.
Lancers. Help. Lancers.
285
00:17:00,637 --> 00:17:04,149
Corporal Reyes. Anybody?
286
00:17:04,173 --> 00:17:05,539
(grunting)
287
00:17:07,310 --> 00:17:09,943
( dramatic theme playing)
288
00:17:14,950 --> 00:17:17,263
(sighs)
289
00:17:17,287 --> 00:17:20,321
Oh, don't shoot, my
good friend. It's only me.
290
00:17:21,991 --> 00:17:23,857
Help me up, please?
291
00:17:27,530 --> 00:17:29,275
Sergeant Garcia.
292
00:17:29,299 --> 00:17:30,743
You've heard the testimony.
293
00:17:30,767 --> 00:17:33,145
What have you
to say for yourself?
294
00:17:33,169 --> 00:17:37,883
It was not my fault, Excellency.
Somebody pushed me.
295
00:17:37,907 --> 00:17:40,819
Well, there's only one
answer for your sort: the stocks.
296
00:17:40,843 --> 00:17:43,355
The stocks?
297
00:17:43,379 --> 00:17:46,692
Señor, no one in Los Angeles
has been put into the stocks
298
00:17:46,716 --> 00:17:47,893
for many years.
299
00:17:47,917 --> 00:17:51,497
That is true. Besides,
they are very dusty.
300
00:17:51,521 --> 00:17:53,098
Then it should
prove an apt lesson
301
00:17:53,122 --> 00:17:54,700
to all who may see you.
302
00:17:54,724 --> 00:17:55,768
Capitán Mendoza.
303
00:17:55,792 --> 00:17:58,136
Excellency?
304
00:17:58,160 --> 00:18:03,141
Set the stocks up in the
plaza outside the cuartel.
305
00:18:03,165 --> 00:18:05,511
See that the prisoner
remains in them for 24 hours.
306
00:18:05,535 --> 00:18:07,368
MENDOZA: At once, Excellency.
307
00:18:11,607 --> 00:18:13,885
NACHO: Excellency,
308
00:18:13,909 --> 00:18:15,354
knowing the sergeant as I do,
309
00:18:15,378 --> 00:18:17,645
if he says he did not
let my wine run away...
310
00:18:19,148 --> 00:18:22,160
Well, if he didn't, who did?
311
00:18:22,184 --> 00:18:24,918
( dramatic theme playing)
312
00:18:26,589 --> 00:18:31,102
Well, my man?
313
00:18:31,126 --> 00:18:34,294
Nothing, Excellency. Nothing.
314
00:18:39,068 --> 00:18:40,268
(door shuts)
315
00:19:09,799 --> 00:19:11,443
(door unlocking)
316
00:19:11,467 --> 00:19:13,300
(footsteps approaching)
317
00:19:30,453 --> 00:19:33,521
Keep him here
until sunrise, capitán.
318
00:19:40,396 --> 00:19:44,743
Now you know what's in
store for lazy, slovenly louts.
319
00:19:44,767 --> 00:19:47,327
ZORRO: Señor.
320
00:19:48,404 --> 00:19:49,615
I suggest you change your mind.
321
00:19:49,639 --> 00:19:50,749
Zorro.
322
00:19:50,773 --> 00:19:52,418
You look rather
uncomfortable, sergeant.
323
00:19:52,442 --> 00:19:55,287
A soldier is used to hardships.
324
00:19:55,311 --> 00:19:56,922
So you are Zorro, hm?
325
00:19:56,946 --> 00:19:59,758
Accept my welcome and my advice.
326
00:19:59,782 --> 00:20:01,727
Use moderation in
your dealings here.
327
00:20:01,751 --> 00:20:05,096
How dare you give advice to
me, the king's own emissary?
328
00:20:05,120 --> 00:20:06,832
Release him, Excellency.
329
00:20:06,856 --> 00:20:08,956
Not until you replace him.
330
00:20:11,727 --> 00:20:13,872
BASILIO: Attack,
capitán. Attack.
331
00:20:13,896 --> 00:20:15,936
( suspenseful theme
playing) (all grunting)
332
00:20:26,442 --> 00:20:27,775
(yelling)
333
00:20:39,421 --> 00:20:42,801
Señores, would you mind
fighting somewhere else,
334
00:20:42,825 --> 00:20:44,558
please?
335
00:20:48,364 --> 00:20:50,676
Capitán Mendoza.
336
00:20:50,700 --> 00:20:53,968
( suspenseful theme playing)
337
00:20:59,441 --> 00:21:00,721
Now will you release him?
338
00:21:01,844 --> 00:21:03,154
(gasps)
339
00:21:03,178 --> 00:21:06,113
Oh... All right, Mendoza.
340
00:21:16,358 --> 00:21:18,069
Gracias, Señor Zorro.
341
00:21:18,093 --> 00:21:19,838
I was getting a
little uncomfortable.
342
00:21:19,862 --> 00:21:21,607
ZORRO: Stay where
you are, capitán,
343
00:21:21,631 --> 00:21:24,376
or I'll give His Excellency
reason to skin you alive.
344
00:21:24,400 --> 00:21:28,413
Now, I hope it's not necessary
for us to meet again, señor.
345
00:21:28,437 --> 00:21:31,216
This is a conspiracy.
346
00:21:31,240 --> 00:21:33,785
I'll have you court-martialed
for this, Garcia.
347
00:21:33,809 --> 00:21:35,153
You'll face a firing...
348
00:21:35,177 --> 00:21:37,355
ZORRO: Your Excellency,
you disappoint me.
349
00:21:37,379 --> 00:21:39,190
Now, I thought you
were a clever man,
350
00:21:39,214 --> 00:21:42,528
but I see you're really going
to have to learn your lesson.
351
00:21:42,552 --> 00:21:45,553
Get in there. Move.
352
00:21:48,390 --> 00:21:49,690
Lock him up.
353
00:22:03,105 --> 00:22:06,718
I, uh, believe you interrupted
the sergeant's birthday party.
354
00:22:06,742 --> 00:22:08,787
Now, why don't you show
him you meant no offence?
355
00:22:08,811 --> 00:22:11,489
Sing us a song, Your Excellency.
356
00:22:11,513 --> 00:22:12,558
(mouthing words)
357
00:22:12,582 --> 00:22:15,049
Sing us a birthday song
for Sergeant Garcia.
358
00:22:16,919 --> 00:22:20,432
♪ There should be
laughter And mirth ♪
359
00:22:20,456 --> 00:22:21,667
Oh, louder.
360
00:22:21,691 --> 00:22:26,538
(louder): ♪ On the
day of your birth ♪
361
00:22:26,562 --> 00:22:29,875
♪ This is the day of the year ♪
362
00:22:29,899 --> 00:22:34,813
♪ When all your
friends Are here ♪
363
00:22:34,837 --> 00:22:39,172
♪ Felicidades And muchos años ♪
364
00:22:40,843 --> 00:22:46,914
♪ It's the happiest
day Of the year ♪
365
00:22:48,250 --> 00:22:49,294
Bravo, señor.
366
00:22:49,318 --> 00:22:50,829
But would you mind
singing it again?
367
00:22:50,853 --> 00:22:52,297
And this time louder.
368
00:22:52,321 --> 00:22:54,354
I don't think
everyone heard you.
369
00:23:01,964 --> 00:23:04,142
It's a pity your hands
are occupied, Excellency,
370
00:23:04,166 --> 00:23:05,510
because you'll
lose your trousers
371
00:23:05,534 --> 00:23:07,212
when the first
lancer approaches.
372
00:23:07,236 --> 00:23:10,983
No! No! Stand back, all of you.
373
00:23:11,007 --> 00:23:15,821
I'll court-martial the first
man who comes near.
374
00:23:15,845 --> 00:23:17,188
Now, won't you
sing the song again?
375
00:23:17,212 --> 00:23:18,946
This time for the soldiers.
376
00:23:20,382 --> 00:23:23,528
♪ There should be
laughter And mirth ♪
377
00:23:23,552 --> 00:23:27,398
♪ On the day of your birth ♪
378
00:23:27,422 --> 00:23:28,566
(all laughing)
379
00:23:28,590 --> 00:23:32,037
♪ This is the day of the year ♪
380
00:23:32,061 --> 00:23:35,306
♪ When all your
friends Are here ♪
381
00:23:35,330 --> 00:23:36,642
(crowd laughing)
382
00:23:36,666 --> 00:23:41,279
♪ Felicidades And muchos años ♪
383
00:23:41,303 --> 00:23:46,217
♪ It's the happiest day ♪
384
00:23:46,241 --> 00:23:48,219
♪ Of the year ♪
385
00:23:48,243 --> 00:23:49,721
Bravo. Bravo.
386
00:23:49,745 --> 00:23:51,222
(laughter and applause)
387
00:23:51,246 --> 00:23:52,891
(mouthing "no")
388
00:23:52,915 --> 00:23:56,227
Sergeant, your birthday present.
389
00:23:56,251 --> 00:23:57,295
( dramatic theme playing)
390
00:23:57,319 --> 00:24:00,565
Mendoza, lancers, after him!
391
00:24:00,589 --> 00:24:01,566
Lancers, get your arms.
392
00:24:01,590 --> 00:24:04,002
(crowd chattering)
393
00:24:04,026 --> 00:24:07,039
Get me out of here,
you bumbling idiots.
394
00:24:07,063 --> 00:24:08,128
Hurry!
395
00:24:09,565 --> 00:24:10,964
Get me out.
396
00:24:14,704 --> 00:24:18,304
BASILIO: He's getting
away. Lancers, shoot him.
397
00:24:18,774 --> 00:24:20,752
BASILIO: Get me out
here, Garcia, you idiot!
398
00:24:20,776 --> 00:24:22,554
(gunshots)
399
00:24:22,578 --> 00:24:24,277
( dramatic theme playing)
400
00:24:35,824 --> 00:24:38,637
ANNOUNCER: Next week, a
man's greed and a fabulous fortune
401
00:24:38,661 --> 00:24:40,304
in silver and gold.
402
00:24:40,328 --> 00:24:42,596
Now, this is still
only a beginning.
403
00:24:43,766 --> 00:24:46,444
Oh, uh, you will note,
uh, Capitán Arenas,
404
00:24:46,468 --> 00:24:48,112
that all three chests are sealed
405
00:24:48,136 --> 00:24:49,881
with the crown's golden seal.
406
00:24:49,905 --> 00:24:53,217
Under no conditions are
they to be opened by anyone,
407
00:24:53,241 --> 00:24:55,119
except the viceroy in Madrid.
408
00:24:55,143 --> 00:24:58,056
ANNOUNCER: Next week,
excitement reaches fever pitch
409
00:24:58,080 --> 00:24:59,257
when you ride with Zorro
410
00:24:59,281 --> 00:25:01,910
to outwit the
unscrupulous Basilio.
411
00:25:01,934 --> 00:25:03,761
♪ Out of the night ♪
412
00:25:03,785 --> 00:25:06,664
♪ When the full moon Is bright ♪
413
00:25:06,688 --> 00:25:11,303
♪ Comes a horseman
Known as Zorro ♪
414
00:25:11,327 --> 00:25:13,505
♪ This bold renegade ♪
415
00:25:13,529 --> 00:25:16,475
♪ Carves a Z with his blade ♪
416
00:25:16,499 --> 00:25:20,712
♪ A Z that stands for Zorro ♪
417
00:25:20,736 --> 00:25:23,248
♪ Zorro ♪
418
00:25:23,272 --> 00:25:26,118
♪ Who makes the sign of the Z ♪
419
00:25:26,142 --> 00:25:27,552
♪ Zorro, Zorro ♪
420
00:25:27,576 --> 00:25:29,709
♪ Zorro ♪
29910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.