All language subtitles for Zorro S02E27 The Man from Spain.DVDRip.HI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,936 --> 00:00:04,056 ( dramatic theme playing) 2 00:00:06,673 --> 00:00:08,018 Who is Señor Basilio? 3 00:00:08,042 --> 00:00:09,508 BASILIO: Who am I, señor? 4 00:00:12,579 --> 00:00:15,459 I am the king's special emissary. 5 00:00:15,483 --> 00:00:17,160 His personal representative 6 00:00:17,184 --> 00:00:19,651 newly arrived from Madrid. 7 00:00:21,288 --> 00:00:24,701 Oh, if we'd only known you were due, Excellency... 8 00:00:24,725 --> 00:00:26,936 I-I mean, if you'd given us warning... 9 00:00:26,960 --> 00:00:29,439 That is precisely what I did not wish to do. 10 00:00:29,463 --> 00:00:33,343 Sergeant, you disgrace your uniform. 11 00:00:33,367 --> 00:00:35,612 Do you realize that we're at war? 12 00:00:35,636 --> 00:00:37,414 War, Excellency? 13 00:00:37,438 --> 00:00:39,349 France. England. 14 00:00:39,373 --> 00:00:40,350 The Netherlands. 15 00:00:40,374 --> 00:00:42,141 Oh, that war. I... 16 00:00:43,411 --> 00:00:45,755 The mother country has her back to the wall, 17 00:00:45,779 --> 00:00:47,590 and you're carousing. 18 00:00:47,614 --> 00:00:49,254 You should be tightening your belt. 19 00:00:52,169 --> 00:00:57,172 (announcer reading on-screen text) 20 00:01:00,377 --> 00:01:02,143 ( upbeat theme playing) 21 00:01:06,350 --> 00:01:08,083 (tapping glass) 22 00:01:09,453 --> 00:01:10,797 My good friends, 23 00:01:10,821 --> 00:01:14,300 you know, there should always be laughter and mirth. 24 00:01:14,324 --> 00:01:17,103 Especially on the day of your birth. 25 00:01:17,127 --> 00:01:20,540 Why, this is the day of the year 26 00:01:20,564 --> 00:01:23,209 when all of your friends are near. 27 00:01:23,233 --> 00:01:25,645 ♪ So break your piñata ♪ 28 00:01:25,669 --> 00:01:28,715 ♪ To see what they Brought ya ♪ 29 00:01:28,739 --> 00:01:32,218 ♪ It's the happiest day ♪ 30 00:01:32,242 --> 00:01:35,655 ♪ Of the year ♪ 31 00:01:35,679 --> 00:01:38,647 (all singing in Spanish) 32 00:01:42,252 --> 00:01:45,565 ♪ It's the happiest day ♪ (tapping glass) 33 00:01:45,589 --> 00:01:48,468 ♪ Of the year ♪ 34 00:01:48,492 --> 00:01:49,970 (all cheering) 35 00:01:49,994 --> 00:01:52,154 DIEGO: Bravo. 36 00:01:53,096 --> 00:01:55,408 And now for the big surprise. 37 00:01:55,432 --> 00:01:58,044 Surprise? Can there be any bigger surprise 38 00:01:58,068 --> 00:02:00,113 than your birthday celebration for me? 39 00:02:00,137 --> 00:02:01,681 Your birthday piñata. 40 00:02:01,705 --> 00:02:02,716 Ah. 41 00:02:02,740 --> 00:02:03,950 Now you must break it. 42 00:02:03,974 --> 00:02:05,018 Sí. 43 00:02:05,042 --> 00:02:07,676 All right, you blindfold him, Moneta. 44 00:02:10,581 --> 00:02:11,980 (chuckles) 45 00:02:15,753 --> 00:02:17,553 (chuckles) 46 00:02:19,623 --> 00:02:21,835 ( light-hearted theme playing) 47 00:02:21,859 --> 00:02:23,737 (all laughing) 48 00:02:23,761 --> 00:02:25,204 Hey, you're going to fast. 49 00:02:25,228 --> 00:02:26,205 Ha-hey! 50 00:02:26,229 --> 00:02:27,908 MONETA: Now, come on. 51 00:02:27,932 --> 00:02:30,532 (speaks in Spanish) 52 00:02:32,302 --> 00:02:33,602 (all shouting and laughing) 53 00:02:34,538 --> 00:02:36,271 Two more chances, sergeant. 54 00:02:39,242 --> 00:02:40,620 (all laugh) 55 00:02:40,644 --> 00:02:43,111 One more chance, sergeant. 56 00:02:45,348 --> 00:02:46,459 ( dramatic theme playing) 57 00:02:46,483 --> 00:02:48,161 Sergeant Garcia. 58 00:02:48,185 --> 00:02:50,997 Sí, I am Sergeant Garcia, but who are you? 59 00:02:51,021 --> 00:02:52,866 I am Capitán Salvador Mendoza, 60 00:02:52,890 --> 00:02:56,002 military aide to His Excellency, Andres Felipe Basilio. 61 00:02:56,026 --> 00:02:57,403 Who is Señor Basilio? 62 00:02:57,427 --> 00:02:59,027 BASILIO: Who am I, señor? 63 00:03:02,165 --> 00:03:04,477 I am the king's special emissary. 64 00:03:04,501 --> 00:03:08,570 His personal representative, newly arrived from Madrid. 65 00:03:11,341 --> 00:03:14,220 Oh. If we'd only known you were due, Excellency... 66 00:03:14,244 --> 00:03:16,255 I-I mean, if you'd given us warning... 67 00:03:16,279 --> 00:03:18,959 That is precisely what I did not wish to do. 68 00:03:18,983 --> 00:03:21,928 Sergeant, you disgrace your uniform. 69 00:03:21,952 --> 00:03:25,264 Do you realize that we're at war? 70 00:03:25,288 --> 00:03:26,933 War, Excellency? 71 00:03:26,957 --> 00:03:28,902 France. England. 72 00:03:28,926 --> 00:03:29,903 The Netherlands. 73 00:03:29,927 --> 00:03:33,073 Oh, that war, I... 74 00:03:33,097 --> 00:03:34,240 The mother country has 75 00:03:34,264 --> 00:03:36,810 her back to the wall and you're carousing. 76 00:03:36,834 --> 00:03:38,533 You should be tightening your belt. 77 00:03:47,011 --> 00:03:49,522 Innkeeper, 78 00:03:49,546 --> 00:03:52,458 clear this table immediately. 79 00:03:52,482 --> 00:03:56,229 And, uh, take down this childish toy. 80 00:03:56,253 --> 00:03:57,497 Sí, Excellency. 81 00:03:57,521 --> 00:04:00,600 Señor, we are celebrating the sergeant's birthday. 82 00:04:00,624 --> 00:04:02,301 May I introduce Señorita Esperon? 83 00:04:02,325 --> 00:04:05,171 Your servant, señorita. 84 00:04:05,195 --> 00:04:07,362 And, uh, bid you welcome to Los Angeles. 85 00:04:08,899 --> 00:04:10,179 Throw that in the trash bin. 86 00:04:15,139 --> 00:04:16,549 And you, señor? 87 00:04:16,573 --> 00:04:18,652 Diego de la Vega. 88 00:04:18,676 --> 00:04:21,721 Are you related to Alejandro de la Vega? 89 00:04:21,745 --> 00:04:23,222 Yes, I'm his son. 90 00:04:23,246 --> 00:04:25,358 Indeed? 91 00:04:25,382 --> 00:04:26,542 Sergeant. 92 00:04:28,886 --> 00:04:31,720 Return to your quarters. 93 00:04:33,824 --> 00:04:36,335 I must meet your father without delay. 94 00:04:36,359 --> 00:04:38,371 I'll take you to our hacienda immediately. 95 00:04:38,395 --> 00:04:41,841 No, no. Your father can come into town. 96 00:04:41,865 --> 00:04:43,209 As you wish. 97 00:04:43,233 --> 00:04:46,312 At the moment he's busy recording the inventory. 98 00:04:46,336 --> 00:04:48,748 BASILIO: The king's affairs must take precedence. 99 00:04:48,772 --> 00:04:52,518 DIEGO: Of course. I'm certain my father will cooperate. 100 00:04:52,542 --> 00:04:55,421 Do you plan to stay long in our pueblo? 101 00:04:55,445 --> 00:04:57,979 No longer than I can help. 102 00:05:08,992 --> 00:05:11,671 Tell me, is Los Angeles 103 00:05:11,695 --> 00:05:13,439 infested with outlaws and bandits? 104 00:05:13,463 --> 00:05:16,876 We do not consider el Zorro a bandit. 105 00:05:16,900 --> 00:05:21,436 Well, there'll be no further need for this. 106 00:05:23,440 --> 00:05:26,786 I do not waste public funds on such vermin. 107 00:05:26,810 --> 00:05:28,822 I handle them thus: 108 00:05:28,846 --> 00:05:30,779 ( dramatic theme playing) 109 00:05:38,722 --> 00:05:40,255 (door shuts) 110 00:05:43,761 --> 00:05:45,994 ( upbeat theme playing) 111 00:06:07,918 --> 00:06:11,564 Well, sergeant, you're looking very industrious. 112 00:06:11,588 --> 00:06:13,967 Believe me, Don Diego, it isn't my idea. 113 00:06:13,991 --> 00:06:15,101 Buenos días, Don Alejandro. 114 00:06:15,125 --> 00:06:17,971 Buenos días. 115 00:06:17,995 --> 00:06:20,874 They say a new broom sweeps clean, sergeant. 116 00:06:20,898 --> 00:06:23,509 Perhaps this is the beginning of a new era. 117 00:06:23,533 --> 00:06:24,677 Come, Diego. 118 00:06:24,701 --> 00:06:26,101 (Alejandro chuckling) 119 00:06:30,073 --> 00:06:32,485 Señor Basilio, may I present my father, 120 00:06:32,509 --> 00:06:33,753 Alejandro de la Vega. 121 00:06:33,777 --> 00:06:35,554 De la Vega, come in. 122 00:06:35,578 --> 00:06:38,224 Señor Basilio, I came at once. 123 00:06:38,248 --> 00:06:42,128 Excellent. Sit down, señores. 124 00:06:42,152 --> 00:06:44,497 His majesty instructed me to get in touch 125 00:06:44,521 --> 00:06:45,799 with you as soon as I arrived. 126 00:06:45,823 --> 00:06:48,301 I need your help in connection with our war effort. 127 00:06:48,325 --> 00:06:51,137 In that case, I am at your service. 128 00:06:51,161 --> 00:06:53,673 Naturally. 129 00:06:53,697 --> 00:06:55,175 Part of my mission here 130 00:06:55,199 --> 00:06:58,711 is to help raise money to finance the war. 131 00:06:58,735 --> 00:07:00,579 I must warn you, 132 00:07:00,603 --> 00:07:02,763 our people already complain about the tax rate. 133 00:07:03,740 --> 00:07:05,707 I am not here as a tax collector. 134 00:07:07,644 --> 00:07:10,857 These are royal bonds. 135 00:07:10,881 --> 00:07:13,893 As you can see, they bear the king's own signature. 136 00:07:13,917 --> 00:07:17,964 His personal guarantee of repayment in five years. 137 00:07:17,988 --> 00:07:22,035 Every single peso will be returned twice over. 138 00:07:22,059 --> 00:07:23,303 And I want your help 139 00:07:23,327 --> 00:07:26,840 in carrying that message to the people of Los Angeles. 140 00:07:26,864 --> 00:07:29,175 You may count on us in every way, señor. 141 00:07:29,199 --> 00:07:30,643 ALEJANDRO: Of course, I will urge 142 00:07:30,667 --> 00:07:32,278 my friends and neighbors to do likewise. 143 00:07:32,302 --> 00:07:34,047 (knock on door) 144 00:07:34,071 --> 00:07:35,071 Enter. 145 00:07:37,307 --> 00:07:38,818 ALEJANDRO: Uh, we were just leaving. 146 00:07:38,842 --> 00:07:41,387 (speaks in Spanish) 147 00:07:41,411 --> 00:07:44,023 I will tell my friends about your royal bonds. 148 00:07:44,047 --> 00:07:48,516 I, uh... I will put you down for 2500 pesos. 149 00:07:59,829 --> 00:08:02,141 Well, Mendoza, what have you found out? 150 00:08:02,165 --> 00:08:05,211 Everywhere I went, Excellency, everyone seemed so happy. 151 00:08:05,235 --> 00:08:07,146 You would never know there's a war going on. 152 00:08:07,170 --> 00:08:08,614 Slackers. 153 00:08:08,638 --> 00:08:10,917 And these are very enlightening too. 154 00:08:10,941 --> 00:08:13,119 These... These tax receipts. 155 00:08:13,143 --> 00:08:16,055 Why, even the merchants here make me seem a pauper. 156 00:08:16,079 --> 00:08:21,294 Well, I'll soon squeeze the fat out of them. 157 00:08:21,318 --> 00:08:23,396 I have decided that the innkeeper 158 00:08:23,420 --> 00:08:25,731 will set a patriotic example. 159 00:08:25,755 --> 00:08:27,901 He will be the first in Los Angeles 160 00:08:27,925 --> 00:08:29,002 to buy the royal bonds. 161 00:08:29,026 --> 00:08:30,236 What is his quota? 162 00:08:30,260 --> 00:08:31,837 Oh. 163 00:08:31,861 --> 00:08:34,908 Two hundred and fifty pesos. 164 00:08:34,932 --> 00:08:37,877 They must learn to think of Spain 165 00:08:37,901 --> 00:08:39,034 instead of themselves. 166 00:08:42,672 --> 00:08:46,085 Señor, I swear to you, I can't pay 250 pesos. 167 00:08:46,109 --> 00:08:48,587 You want to stay in business? 168 00:08:48,611 --> 00:08:50,156 It's all I have. 169 00:08:50,180 --> 00:08:53,293 Then think about it. But don't take too long. 170 00:08:53,317 --> 00:08:58,031 Señor, I'll pay what I can. But so much money? Impossible. 171 00:08:58,055 --> 00:09:00,967 Come closer, I want to tell you something. 172 00:09:00,991 --> 00:09:02,457 (speaking inaudibly) 173 00:09:11,969 --> 00:09:13,801 What's wrong? 174 00:09:16,206 --> 00:09:17,973 Capitán Mendoza. 175 00:09:19,409 --> 00:09:22,210 He wants money? From the innkeeper? 176 00:09:24,147 --> 00:09:26,225 Two hundred and fifty pesos? 177 00:09:26,249 --> 00:09:29,562 That's impossible. He can never pay that amount. 178 00:09:29,586 --> 00:09:31,730 Well, it's no crime if he hasn't got it. 179 00:09:31,754 --> 00:09:33,994 There's nothing they can do to him. 180 00:09:40,197 --> 00:09:42,297 ( upbeat theme playing) 181 00:09:50,307 --> 00:09:51,739 Whoa. 182 00:09:58,382 --> 00:09:59,892 You do not have to come inside, Diego, 183 00:09:59,916 --> 00:10:00,893 if you'd rather not. 184 00:10:00,917 --> 00:10:02,362 Well, it would be a pleasure, Moneta. 185 00:10:02,386 --> 00:10:05,831 A pleasure? To talk to this... This... 186 00:10:05,855 --> 00:10:07,800 But His Excellency interests me. 187 00:10:07,824 --> 00:10:09,168 A man who demands sacrifice 188 00:10:09,192 --> 00:10:10,736 and self-denial from everyone else, 189 00:10:10,760 --> 00:10:12,840 but appears to have denied himself nothing. 190 00:10:13,897 --> 00:10:16,742 Are you saying he is an impostor? 191 00:10:16,766 --> 00:10:19,412 Oh, no, no, no. His credentials are in order, 192 00:10:19,436 --> 00:10:21,969 but he does interest me. 193 00:10:24,574 --> 00:10:26,107 (blusters) 194 00:10:38,488 --> 00:10:39,787 (blusters) 195 00:10:46,663 --> 00:10:49,475 Oh. Buenas tardes, señorita, Don Diego. 196 00:10:49,499 --> 00:10:52,278 Señorita, I want to thank you for my party. 197 00:10:52,302 --> 00:10:53,979 I would have done it before, but I... 198 00:10:54,003 --> 00:10:55,248 I understand. 199 00:10:55,272 --> 00:10:58,117 It was my first piñata since I was a little boy. 200 00:10:58,141 --> 00:11:00,719 I wonder why His Excellency took it away from me? 201 00:11:00,743 --> 00:11:03,689 Let me see what I can do. I'll talk to him about it. 202 00:11:03,713 --> 00:11:05,913 Gracias, señorita, gracias. 203 00:11:13,256 --> 00:11:15,435 (knock on door) 204 00:11:15,459 --> 00:11:16,669 (sighs) 205 00:11:16,693 --> 00:11:18,493 Come in. 206 00:11:19,862 --> 00:11:22,908 Oh. Señorita Esperon, De la Vega. 207 00:11:22,932 --> 00:11:24,143 Señor. Welcome. 208 00:11:24,167 --> 00:11:25,511 Buenas tardes, señor. 209 00:11:25,535 --> 00:11:29,115 This is a great pleasure indeed. 210 00:11:29,139 --> 00:11:31,206 Please be seated. 211 00:11:36,779 --> 00:11:38,791 Ah, De la Vega, I, uh... 212 00:11:38,815 --> 00:11:41,094 I didn't expect to see you back so soon. 213 00:11:41,118 --> 00:11:42,761 My father had some business in connection 214 00:11:42,785 --> 00:11:43,862 with your royal bonds. 215 00:11:43,886 --> 00:11:45,231 I was to meet him here later in town 216 00:11:45,255 --> 00:11:48,434 and on the way I met the señorita. 217 00:11:48,458 --> 00:11:51,504 That makes you a very lucky man indeed. 218 00:11:51,528 --> 00:11:53,139 Gracias. 219 00:11:53,163 --> 00:11:55,341 Now, how can I help you? 220 00:11:55,365 --> 00:11:57,743 My father requests the pleasure 221 00:11:57,767 --> 00:12:00,279 of having Your Excellency as a guest at luncheon tomorrow. 222 00:12:00,303 --> 00:12:03,583 Gracias. I am flattered. 223 00:12:03,607 --> 00:12:07,253 There, um... There is one other matter, 224 00:12:07,277 --> 00:12:09,822 and perhaps I am out of place in asking it. 225 00:12:09,846 --> 00:12:12,258 Feel free to ask anything, señorita. 226 00:12:12,282 --> 00:12:14,760 If it is within my power, I shall grant it. 227 00:12:14,784 --> 00:12:17,630 Well, it is about Sergeant Garcia. 228 00:12:17,654 --> 00:12:18,998 That is to say, about his piñata. 229 00:12:19,022 --> 00:12:21,501 Sergeant Garcia, 230 00:12:21,525 --> 00:12:24,203 and indeed the entire garrison, is badly in need of discipline. 231 00:12:24,227 --> 00:12:28,407 But it means so much to him. 232 00:12:28,431 --> 00:12:31,177 He's really a child at heart, isn't he, Diego? 233 00:12:31,201 --> 00:12:36,415 Nonsense. The army has no place for children, señorita. 234 00:12:36,439 --> 00:12:40,986 My orders must stand for the sake of discipline. 235 00:12:41,010 --> 00:12:43,122 And you won't change your mind? 236 00:12:43,146 --> 00:12:46,626 A servant of the king cannot change his mind 237 00:12:46,650 --> 00:12:50,095 merely to satisfy a whim. 238 00:12:50,119 --> 00:12:52,331 Diego. 239 00:12:52,355 --> 00:12:54,667 Until later, Your Excellency, and, uh, 240 00:12:54,691 --> 00:12:57,537 thank you for your time. 241 00:12:57,561 --> 00:12:59,360 (knock on door) 242 00:13:01,565 --> 00:13:04,765 Oh, come in, capitán, we were just leaving. 243 00:13:14,143 --> 00:13:15,421 Something is wrong? 244 00:13:15,445 --> 00:13:18,391 Wrong? Could anything possibly go right 245 00:13:18,415 --> 00:13:20,493 in this miserable village? 246 00:13:20,517 --> 00:13:21,960 (sighs) 247 00:13:21,984 --> 00:13:23,196 I do not understand, sir. 248 00:13:23,220 --> 00:13:24,997 Never mind. Never mind. 249 00:13:25,021 --> 00:13:27,200 I came in to report on my latest inspection... 250 00:13:27,224 --> 00:13:29,468 I'm not interested. 251 00:13:29,492 --> 00:13:31,737 Have you spoken to that fool of an innkeeper again? 252 00:13:31,761 --> 00:13:35,241 Sí, but he still claims he cannot raise the 250 pesos. 253 00:13:35,265 --> 00:13:37,610 Oh, does he? 254 00:13:37,634 --> 00:13:40,913 Then he must learn to do his patriotic duty. 255 00:13:40,937 --> 00:13:44,083 It will be a much needed lesson for all Los Angeles. 256 00:13:44,107 --> 00:13:46,319 How far shall I go? 257 00:13:46,343 --> 00:13:49,722 ( ominous theme playing) 258 00:13:49,746 --> 00:13:52,458 I leave that to your discretion, Mendoza, 259 00:13:52,482 --> 00:13:54,260 but you must make it plain 260 00:13:54,284 --> 00:13:56,124 that I am not to be taken lightly. 261 00:13:59,055 --> 00:14:00,655 ( ominous theme swells) 262 00:14:05,328 --> 00:14:08,196 ( suspenseful theme playing) 263 00:14:40,430 --> 00:14:42,774 What do you want? 264 00:14:42,798 --> 00:14:45,077 I thought maybe you were walking in your sleep, sergeant. 265 00:14:45,101 --> 00:14:48,647 You know I only sleep in my sleep. 266 00:14:48,671 --> 00:14:50,182 Go back to bed, corporal. 267 00:14:50,206 --> 00:14:51,250 I'm going over to the tavern 268 00:14:51,274 --> 00:14:53,085 and rescue my piñata from that trash bin. 269 00:14:53,109 --> 00:14:55,243 I don't think you should try it, sergeant. 270 00:14:56,546 --> 00:14:59,057 Corporal, didn't you ever want something 271 00:14:59,081 --> 00:15:01,041 that meant more to you than life itself? 272 00:15:08,625 --> 00:15:09,602 (sighs) 273 00:15:09,626 --> 00:15:12,037 Why am I wasting my time? 274 00:15:12,061 --> 00:15:15,841 Corporal Reyes, don't you know what's inside a piñata? 275 00:15:15,865 --> 00:15:16,875 Presents. 276 00:15:16,899 --> 00:15:20,368 And the ones over there belong to me. 277 00:15:53,570 --> 00:15:55,069 (thudding) 278 00:16:25,034 --> 00:16:26,900 (shuts off tap) 279 00:16:31,674 --> 00:16:33,619 (sneezes) 280 00:16:33,643 --> 00:16:34,643 Who's there? 281 00:16:37,880 --> 00:16:42,216 There isn't anybody here, is there? 282 00:16:49,225 --> 00:16:50,691 (glass shatters) 283 00:16:53,028 --> 00:16:54,028 (grunts) 284 00:16:57,032 --> 00:17:00,613 GARCIA: Help. Lancers. Help. Lancers. 285 00:17:00,637 --> 00:17:04,149 Corporal Reyes. Anybody? 286 00:17:04,173 --> 00:17:05,539 (grunting) 287 00:17:07,310 --> 00:17:09,943 ( dramatic theme playing) 288 00:17:14,950 --> 00:17:17,263 (sighs) 289 00:17:17,287 --> 00:17:20,321 Oh, don't shoot, my good friend. It's only me. 290 00:17:21,991 --> 00:17:23,857 Help me up, please? 291 00:17:27,530 --> 00:17:29,275 Sergeant Garcia. 292 00:17:29,299 --> 00:17:30,743 You've heard the testimony. 293 00:17:30,767 --> 00:17:33,145 What have you to say for yourself? 294 00:17:33,169 --> 00:17:37,883 It was not my fault, Excellency. Somebody pushed me. 295 00:17:37,907 --> 00:17:40,819 Well, there's only one answer for your sort: the stocks. 296 00:17:40,843 --> 00:17:43,355 The stocks? 297 00:17:43,379 --> 00:17:46,692 Señor, no one in Los Angeles has been put into the stocks 298 00:17:46,716 --> 00:17:47,893 for many years. 299 00:17:47,917 --> 00:17:51,497 That is true. Besides, they are very dusty. 300 00:17:51,521 --> 00:17:53,098 Then it should prove an apt lesson 301 00:17:53,122 --> 00:17:54,700 to all who may see you. 302 00:17:54,724 --> 00:17:55,768 Capitán Mendoza. 303 00:17:55,792 --> 00:17:58,136 Excellency? 304 00:17:58,160 --> 00:18:03,141 Set the stocks up in the plaza outside the cuartel. 305 00:18:03,165 --> 00:18:05,511 See that the prisoner remains in them for 24 hours. 306 00:18:05,535 --> 00:18:07,368 MENDOZA: At once, Excellency. 307 00:18:11,607 --> 00:18:13,885 NACHO: Excellency, 308 00:18:13,909 --> 00:18:15,354 knowing the sergeant as I do, 309 00:18:15,378 --> 00:18:17,645 if he says he did not let my wine run away... 310 00:18:19,148 --> 00:18:22,160 Well, if he didn't, who did? 311 00:18:22,184 --> 00:18:24,918 ( dramatic theme playing) 312 00:18:26,589 --> 00:18:31,102 Well, my man? 313 00:18:31,126 --> 00:18:34,294 Nothing, Excellency. Nothing. 314 00:18:39,068 --> 00:18:40,268 (door shuts) 315 00:19:09,799 --> 00:19:11,443 (door unlocking) 316 00:19:11,467 --> 00:19:13,300 (footsteps approaching) 317 00:19:30,453 --> 00:19:33,521 Keep him here until sunrise, capitán. 318 00:19:40,396 --> 00:19:44,743 Now you know what's in store for lazy, slovenly louts. 319 00:19:44,767 --> 00:19:47,327 ZORRO: Señor. 320 00:19:48,404 --> 00:19:49,615 I suggest you change your mind. 321 00:19:49,639 --> 00:19:50,749 Zorro. 322 00:19:50,773 --> 00:19:52,418 You look rather uncomfortable, sergeant. 323 00:19:52,442 --> 00:19:55,287 A soldier is used to hardships. 324 00:19:55,311 --> 00:19:56,922 So you are Zorro, hm? 325 00:19:56,946 --> 00:19:59,758 Accept my welcome and my advice. 326 00:19:59,782 --> 00:20:01,727 Use moderation in your dealings here. 327 00:20:01,751 --> 00:20:05,096 How dare you give advice to me, the king's own emissary? 328 00:20:05,120 --> 00:20:06,832 Release him, Excellency. 329 00:20:06,856 --> 00:20:08,956 Not until you replace him. 330 00:20:11,727 --> 00:20:13,872 BASILIO: Attack, capitán. Attack. 331 00:20:13,896 --> 00:20:15,936 ( suspenseful theme playing) (all grunting) 332 00:20:26,442 --> 00:20:27,775 (yelling) 333 00:20:39,421 --> 00:20:42,801 Señores, would you mind fighting somewhere else, 334 00:20:42,825 --> 00:20:44,558 please? 335 00:20:48,364 --> 00:20:50,676 Capitán Mendoza. 336 00:20:50,700 --> 00:20:53,968 ( suspenseful theme playing) 337 00:20:59,441 --> 00:21:00,721 Now will you release him? 338 00:21:01,844 --> 00:21:03,154 (gasps) 339 00:21:03,178 --> 00:21:06,113 Oh... All right, Mendoza. 340 00:21:16,358 --> 00:21:18,069 Gracias, Señor Zorro. 341 00:21:18,093 --> 00:21:19,838 I was getting a little uncomfortable. 342 00:21:19,862 --> 00:21:21,607 ZORRO: Stay where you are, capitán, 343 00:21:21,631 --> 00:21:24,376 or I'll give His Excellency reason to skin you alive. 344 00:21:24,400 --> 00:21:28,413 Now, I hope it's not necessary for us to meet again, señor. 345 00:21:28,437 --> 00:21:31,216 This is a conspiracy. 346 00:21:31,240 --> 00:21:33,785 I'll have you court-martialed for this, Garcia. 347 00:21:33,809 --> 00:21:35,153 You'll face a firing... 348 00:21:35,177 --> 00:21:37,355 ZORRO: Your Excellency, you disappoint me. 349 00:21:37,379 --> 00:21:39,190 Now, I thought you were a clever man, 350 00:21:39,214 --> 00:21:42,528 but I see you're really going to have to learn your lesson. 351 00:21:42,552 --> 00:21:45,553 Get in there. Move. 352 00:21:48,390 --> 00:21:49,690 Lock him up. 353 00:22:03,105 --> 00:22:06,718 I, uh, believe you interrupted the sergeant's birthday party. 354 00:22:06,742 --> 00:22:08,787 Now, why don't you show him you meant no offence? 355 00:22:08,811 --> 00:22:11,489 Sing us a song, Your Excellency. 356 00:22:11,513 --> 00:22:12,558 (mouthing words) 357 00:22:12,582 --> 00:22:15,049 Sing us a birthday song for Sergeant Garcia. 358 00:22:16,919 --> 00:22:20,432 ♪ There should be laughter And mirth ♪ 359 00:22:20,456 --> 00:22:21,667 Oh, louder. 360 00:22:21,691 --> 00:22:26,538 (louder): ♪ On the day of your birth ♪ 361 00:22:26,562 --> 00:22:29,875 ♪ This is the day of the year ♪ 362 00:22:29,899 --> 00:22:34,813 ♪ When all your friends Are here ♪ 363 00:22:34,837 --> 00:22:39,172 ♪ Felicidades And muchos años ♪ 364 00:22:40,843 --> 00:22:46,914 ♪ It's the happiest day Of the year ♪ 365 00:22:48,250 --> 00:22:49,294 Bravo, señor. 366 00:22:49,318 --> 00:22:50,829 But would you mind singing it again? 367 00:22:50,853 --> 00:22:52,297 And this time louder. 368 00:22:52,321 --> 00:22:54,354 I don't think everyone heard you. 369 00:23:01,964 --> 00:23:04,142 It's a pity your hands are occupied, Excellency, 370 00:23:04,166 --> 00:23:05,510 because you'll lose your trousers 371 00:23:05,534 --> 00:23:07,212 when the first lancer approaches. 372 00:23:07,236 --> 00:23:10,983 No! No! Stand back, all of you. 373 00:23:11,007 --> 00:23:15,821 I'll court-martial the first man who comes near. 374 00:23:15,845 --> 00:23:17,188 Now, won't you sing the song again? 375 00:23:17,212 --> 00:23:18,946 This time for the soldiers. 376 00:23:20,382 --> 00:23:23,528 ♪ There should be laughter And mirth ♪ 377 00:23:23,552 --> 00:23:27,398 ♪ On the day of your birth ♪ 378 00:23:27,422 --> 00:23:28,566 (all laughing) 379 00:23:28,590 --> 00:23:32,037 ♪ This is the day of the year ♪ 380 00:23:32,061 --> 00:23:35,306 ♪ When all your friends Are here ♪ 381 00:23:35,330 --> 00:23:36,642 (crowd laughing) 382 00:23:36,666 --> 00:23:41,279 ♪ Felicidades And muchos años ♪ 383 00:23:41,303 --> 00:23:46,217 ♪ It's the happiest day ♪ 384 00:23:46,241 --> 00:23:48,219 ♪ Of the year ♪ 385 00:23:48,243 --> 00:23:49,721 Bravo. Bravo. 386 00:23:49,745 --> 00:23:51,222 (laughter and applause) 387 00:23:51,246 --> 00:23:52,891 (mouthing "no") 388 00:23:52,915 --> 00:23:56,227 Sergeant, your birthday present. 389 00:23:56,251 --> 00:23:57,295 ( dramatic theme playing) 390 00:23:57,319 --> 00:24:00,565 Mendoza, lancers, after him! 391 00:24:00,589 --> 00:24:01,566 Lancers, get your arms. 392 00:24:01,590 --> 00:24:04,002 (crowd chattering) 393 00:24:04,026 --> 00:24:07,039 Get me out of here, you bumbling idiots. 394 00:24:07,063 --> 00:24:08,128 Hurry! 395 00:24:09,565 --> 00:24:10,964 Get me out. 396 00:24:14,704 --> 00:24:18,304 BASILIO: He's getting away. Lancers, shoot him. 397 00:24:18,774 --> 00:24:20,752 BASILIO: Get me out here, Garcia, you idiot! 398 00:24:20,776 --> 00:24:22,554 (gunshots) 399 00:24:22,578 --> 00:24:24,277 ( dramatic theme playing) 400 00:24:35,824 --> 00:24:38,637 ANNOUNCER: Next week, a man's greed and a fabulous fortune 401 00:24:38,661 --> 00:24:40,304 in silver and gold. 402 00:24:40,328 --> 00:24:42,596 Now, this is still only a beginning. 403 00:24:43,766 --> 00:24:46,444 Oh, uh, you will note, uh, Capitán Arenas, 404 00:24:46,468 --> 00:24:48,112 that all three chests are sealed 405 00:24:48,136 --> 00:24:49,881 with the crown's golden seal. 406 00:24:49,905 --> 00:24:53,217 Under no conditions are they to be opened by anyone, 407 00:24:53,241 --> 00:24:55,119 except the viceroy in Madrid. 408 00:24:55,143 --> 00:24:58,056 ANNOUNCER: Next week, excitement reaches fever pitch 409 00:24:58,080 --> 00:24:59,257 when you ride with Zorro 410 00:24:59,281 --> 00:25:01,910 to outwit the unscrupulous Basilio. 411 00:25:01,934 --> 00:25:03,761 ♪ Out of the night ♪ 412 00:25:03,785 --> 00:25:06,664 ♪ When the full moon Is bright ♪ 413 00:25:06,688 --> 00:25:11,303 ♪ Comes a horseman Known as Zorro ♪ 414 00:25:11,327 --> 00:25:13,505 ♪ This bold renegade ♪ 415 00:25:13,529 --> 00:25:16,475 ♪ Carves a Z with his blade ♪ 416 00:25:16,499 --> 00:25:20,712 ♪ A Z that stands for Zorro ♪ 417 00:25:20,736 --> 00:25:23,248 ♪ Zorro ♪ 418 00:25:23,272 --> 00:25:26,118 ♪ Who makes the sign of the Z ♪ 419 00:25:26,142 --> 00:25:27,552 ♪ Zorro, Zorro ♪ 420 00:25:27,576 --> 00:25:29,709 ♪ Zorro ♪ 29910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.