All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 9_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04:00 --> 00:00:10:00 Octavio, ¿por qué te fuiste? 2 00:00:10:03 --> 00:00:14:20 ¿Por qué me abandonaste? 3 00:00:14:23 --> 00:00:21:15 Ya no tengo a nadie a mi lado. 4 00:00:21:18 --> 00:00:23:07 A nadie. 5 00:00:26:26 --> 00:00:30:19 Mamá, no digas eso, me tienes a mí. 6 00:00:34:19 --> 00:00:39:12 ¿De verdad, Joaquín? 7 00:00:39:15 --> 00:00:45:20 Entonces, júrame que siempre permanecerás a mi lado. 8 00:00:48:08 --> 00:00:54:22 Y que pase lo que pase, jamás me abandonarás. 9 00:00:54:25 --> 00:00:56:04 Júramelo. 10 00:01:01:06 --> 00:01:04:02 Claro, mamá, te lo juro. 11 00:01:04:05 --> 00:01:08:29 Gracias, hijo. 12 00:01:09:02 --> 00:01:10:15 Gracias. 13 00:01:23:10 --> 00:01:26:03 Qué linda. 14 00:01:26:06 --> 00:01:30:14 Pero si están preciosas, María Desamparada. 15 00:01:30:17 --> 00:01:31:26 Qué preciosa. 16 00:01:31:29 --> 00:01:34:24 Qué gusto que no olvides lo que se te enseñó en este internado. 17 00:01:34:27 --> 00:01:37:14 No, madre. ¿cómo cree? 18 00:01:37:17 --> 00:01:39:03 Lo fui haciendo poco a poco. 19 00:01:39:06 --> 00:01:42:04 Las preparé para tenerlas listas para el bazar en beneficio 20 00:01:42:07 --> 00:01:43:19 de las niñas desamparadas. 21 00:01:43:22 --> 00:01:45:28 Están hermosas, hermosas. 22 00:01:46:01 --> 00:01:48:07 [ríe] 23 00:01:48:10 --> 00:01:53:07 Madre, ya que estoy aquí, me gustaría confesarme. 24 00:01:53:10 --> 00:01:56:09 Ah, pues, precisamente hoy viene el nuevo párroco 25 00:01:56:12 --> 00:01:58:21 que nos han asignado. 26 00:01:58:24 --> 00:02:00:26 Es bastante joven, ¿eh? 27 00:02:00:29 --> 00:02:04:24 Pero parece que es muy amable y muy comprensivo. 28 00:02:04:27 --> 00:02:07:10 Pues, entonces voy a esperarlo a la capilla, ¿sí? 29 00:02:07:13 --> 00:02:10:01 Adelante, adelante, hija. 30 00:02:10:04 --> 00:02:11:16 Ven, ven, ven, 31 00:02:11:19 --> 00:02:13:12 pero dices todo, ¿eh? 32 00:02:13:15 --> 00:02:15:13 [ríe] 33 00:02:15:16 --> 00:02:20:07 Virgencita, tú, que eres madre, 34 00:02:20:10 --> 00:02:24:10 te pido que me protejas. 35 00:02:24:13 --> 00:02:26:06 Me encomiendo a ti. 36 00:02:26:09 --> 00:02:31:18 [llora] Y me pongo en tus manos porque, como tú bien sabes, 37 00:02:31:21 --> 00:02:33:15 no tengo padres. 38 00:02:40:19 --> 00:02:43:09 Hija mía, hija mía. 39 00:02:57:15 --> 00:03:01:05 ¿Por qué lloras? ¿Por qué sufres? 40 00:03:01:08 --> 00:03:02:08 Ay, padre. 41 00:03:02:11 --> 00:03:06:06 Me dijeron que querías confesarte y veo 42 00:03:06:09 --> 00:03:11:08 que algo grave afecta a tu alma. 43 00:03:11:11 --> 00:03:14:26 Soy el padre Juan Pablo, el nuevo confesor 44 00:03:14:29 --> 00:03:19:22 de las hermanas de este orfanato. 45 00:03:19:25 --> 00:03:23:06 Mucho gusto en conocerlo, padre. 46 00:03:23:09 --> 00:03:26:29 Yo estuve en este internado. Ay, les debo tanto 47 00:03:27:02 --> 00:03:29:23 a las hermanas. 48 00:03:29:26 --> 00:03:33:01 Es que no hay nada peor que no saber por qué 49 00:03:33:04 --> 00:03:35:02 nuestros padres nos abandonaron. 50 00:03:35:05 --> 00:03:40:03 No deberías ser tan dura para juzgarlos 51 00:03:40:06 --> 00:03:43:13 si no conoces sus razones. 52 00:03:48:15 --> 00:03:49:25 Deme un segundo. [murmura] 53 00:03:49:28 --> 00:03:52:15 Óscar, me dijeron que necesitabas estos documentos. 54 00:03:52:18 --> 00:03:54:13 No, la que los necesita es Victoria. 55 00:03:54:16 --> 00:03:55:18 Ya vuelvo contigo. 56 00:03:55:21 --> 00:03:57:20 Y a ti, ¿qué? ¿Se te pegaron las sábanas? 57 00:03:57:23 --> 00:03:59:01 No, entrené de más tiempo. 58 00:03:59:04 --> 00:04:01:15 ¿Sigues en pensando en participar en la próxima 59 00:04:01:18 --> 00:04:03:15 competencia internacional de canotaje? 60 00:04:03:18 --> 00:04:06:02 Sí, esa es mi meta, hombre. 61 00:04:06:05 --> 00:04:09:05 Pero tendrás que obviar tu carrera de seductor y verdugo 62 00:04:09:08 --> 00:04:10:17 de mujeres, ¿no? 63 00:04:10:20 --> 00:04:12:23 ¿Cómo que de verdugo, Óscar? ¿Qué te pasa, hombre? 64 00:04:12:26 --> 00:04:15:01 Si lo único que intento es hacerlas felices, 65 00:04:15:04 --> 00:04:16:03 no desdichadas. 66 00:04:16:06 --> 00:04:17:25 Ah, pues, no vas a poder. 67 00:04:17:28 --> 00:04:20:24 Tú eres un coleccionista de mujeres, a ti una no te basta. 68 00:04:20:27 --> 00:04:22:15 [ríe] 69 00:04:22:18 --> 00:04:24:28 ¿Y quién soy yo para decirles que no? 70 00:04:25:01 --> 00:04:26:22 A ver. 71 00:04:26:25 --> 00:04:30:23 Además, lo único que intento es coleccionar experiencias. 72 00:04:30:26 --> 00:04:33:20 La mujer es la voz de la experiencia, ¿o no? 73 00:04:33:23 --> 00:04:36:01 No sé, la verdad es que me confieso ignorante 74 00:04:36:04 --> 00:04:37:09 en ese tema. 75 00:04:37:12 --> 00:04:39:23 No entiendo por qué te empeñas en ser un solterón 76 00:04:39:26 --> 00:04:41:09 empedernido, la verdad. 77 00:04:41:12 --> 00:04:45:24 ¿O es que acaso nunca te has enamorado? 78 00:04:45:27 --> 00:04:47:12 Será mejor no tocar ese tema. 79 00:04:47:15 --> 00:04:49:17 Ah, no, no. 80 00:04:49:20 --> 00:04:52:18 Después que me echas un sermón ¿no quieres compartir conmigo 81 00:04:52:21 --> 00:04:56:16 tu vida sentimental? ¿Qué pasó, hombre? 82 00:04:56:19 --> 00:04:57:20 No tiene caso. 83 00:04:57:23 --> 00:05:01:06 ¿O es que guardas un secreto? ¿eh? 84 00:05:01:09 --> 00:05:02:18 [ríe] 85 00:05:02:21 --> 00:05:04:16 Hablamos. 86 00:05:04:19 --> 00:05:09:24 Cuando quieras...platícame, no sé...no sé. 87 00:05:14:22 --> 00:05:19:03 Anya y Paulina quieren hablar contigo un minuto. 88 00:05:19:06 --> 00:05:21:10 No tengo tiempo. 89 00:05:21:13 --> 00:05:24:19 Las puedo atender mañana al mediodía. 90 00:05:28:28 --> 00:05:30:03 Permiso, madre. 91 00:05:30:06 --> 00:05:32:12 Acá están los estados de cuenta que me pediste. 92 00:05:32:15 --> 00:05:35:18 Ay, gracias, mi amor. 93 00:05:35:21 --> 00:05:38:24 ¿De qué quieren hablarme estas modelos? 94 00:05:38:27 --> 00:05:41:00 Sé que no te va a gustar, Victoria, 95 00:05:41:03 --> 00:05:46:02 pero no te vayas a alterar. 96 00:05:46:05 --> 00:05:49:28 Lo que pasa es que Anya está embarazada y Paulina quiere 97 00:05:50:01 --> 00:05:51:29 vacaciones porque va a casarse. 98 00:05:52:02 --> 00:05:54:26 ¿Eh? 99 00:05:54:29 --> 00:05:57:12 ¿Buscando vestuario para tu nueva miniserie? 100 00:05:57:15 --> 00:06:00:17 Ey, Ofelia, ¿cómo estás? ¿Cómo te va? 101 00:06:00:20 --> 00:06:02:00 Bien, cariño, ¿y a ti? 102 00:06:02:03 --> 00:06:04:14 Pues, como tú muy bien dices, buscando vestuario 103 00:06:04:17 --> 00:06:06:01 para mi nueva miniserie. 104 00:06:06:04 --> 00:06:08:10 Oye, ¿qué te parece esta corbata? ¿te gusta? 105 00:06:08:13 --> 00:06:09:19 ¿Cómo la ves? 106 00:06:09:22 --> 00:06:12:06 Muy linda, muy linda. Para una combinación en gris 107 00:06:12:09 --> 00:06:13:21 está estupenda. - Sí, ¿no? 108 00:06:13:24 --> 00:06:15:23 Oye, nos vamos a ver por la noche, ¿no? 109 00:06:15:26 --> 00:06:18:07 Para celebrar el estreno de tu película, 110 00:06:18:10 --> 00:06:21:25 así como habíamos quedado, ¿no? ¿te parece? 111 00:06:21:28 --> 00:06:24:25 Pues, gracias, sí. 112 00:06:24:28 --> 00:06:27:15 Pues, ya los habíamos invitado a la casa, ¿no? 113 00:06:27:18 --> 00:06:28:19 Los esperamos. 114 00:06:28:22 --> 00:06:30:27 Ya, ¿y se acordará Victoria, de casualidad? 115 00:06:31:00 --> 00:06:33:03 Por supuesto que sí, Ofelia. 116 00:06:33:06 --> 00:06:39:10 Victoria jamás se olvida sus compromisos, jamás. 117 00:06:39:13 --> 00:06:43:21 Dile a Paulina que tome vacaciones indefinidamente. 118 00:06:43:24 --> 00:06:47:08 Y en cuanto al contrato de Anya, finiquítalo. 119 00:06:47:11 --> 00:06:50:21 que las dos pasen mañana mismo a recoger su liquidación. 120 00:06:50:24 --> 00:06:54:04 Eh...no puedes hacer eso, tenemos varios desfiles 121 00:06:54:07 --> 00:06:58:22 en puerta. ¿Cómo nos vamos a quedar sin modelos? 122 00:06:58:25 --> 00:07:00:27 Ya conseguiremos otras. 123 00:07:01:00 --> 00:07:02:09 Son unas mal agradecidas. 124 00:07:02:12 --> 00:07:07:02 No valoran el tiempo ni el interés que he puesto en ellas. 125 00:07:07:05 --> 00:07:08:26 [suspira] 126 00:07:08:29 --> 00:07:11:23 [suspira] 127 00:07:11:26 --> 00:07:16:13 Madre, las modelos no son de plástico, ¿sabes? 128 00:07:16:16 --> 00:07:19:06 Son de carne y hueso, tienen todo el derecho de querer 129 00:07:19:09 --> 00:07:20:29 sentir, amar, querer tener hij... 130 00:07:21:02 --> 00:07:24:11 No, te equivocas. 131 00:07:24:14 --> 00:07:26:16 Son material de trabajo. 132 00:07:26:19 --> 00:07:28:27 A veces no te entiendo, ¿sabes? 133 00:07:29:00 --> 00:07:32:02 No permitirías que le hablaran de esa forma a Fer. 134 00:07:32:05 --> 00:07:34:20 Esas muchachas no tienen quién las defienda. 135 00:07:34:23 --> 00:07:38:08 Ellas escogieron esa profesión, nadie las obligó. 136 00:07:38:11 --> 00:07:42:08 Para ser modelo hay que renunciar a todo, 137 00:07:42:11 --> 00:07:43:27 a todo. 138 00:07:44:00 --> 00:07:46:23 Ah, ¿tú estarías dispuesta a renunciar a ser mujer 139 00:07:46:26 --> 00:07:48:13 por el trabajo? 140 00:07:48:16 --> 00:07:50:05 Contéstame. 141 00:07:50:08 --> 00:07:55:00 ¿Estarías dispuesta a renunciar a ser mujer, a ser madre, 142 00:07:55:03 --> 00:07:58:19 por esto? 143 00:07:58:22 --> 00:08:00:14 Ave María purísima. 144 00:08:00:17 --> 00:08:02:26 Sin pecado concebida. 145 00:08:02:29 --> 00:08:06:18 ¿Cuáles son tus pecados, hija? 146 00:08:06:21 --> 00:08:09:06 [suspira] 147 00:08:09:09 --> 00:08:14:01 Tengo que confesar que...estuve a punto de caer en el pecado 148 00:08:14:04 --> 00:08:15:28 de la carne. 149 00:08:16:01 --> 00:08:19:09 ¿Estás arrepentida? 150 00:08:19:12 --> 00:08:23:07 Sí, padre. 151 00:08:23:10 --> 00:08:26:22 Pero también quiero que sepa que es la primera vez que siento 152 00:08:26:25 --> 00:08:28:10 algo así por un hombre. 153 00:08:28:13 --> 00:08:30:28 [suspira] 154 00:08:31:01 --> 00:08:35:20 El problema no es que descubras tus sentimientos 155 00:08:35:23 --> 00:08:39:03 hacia esa persona, 156 00:08:39:06 --> 00:08:43:09 sino que hagas que te respete. 157 00:08:43:12 --> 00:08:48:03 Recuerda que nuestro cuerpo es el templo del espíritu santo. 158 00:08:48:06 --> 00:08:53:04 Por otra parte, no está de más decirte que en estos casos, 159 00:08:53:07 --> 00:08:55:22 quien siempre sale perdiendo es la mujer. 160 00:08:55:25 --> 00:08:58:01 [suspira] 161 00:08:58:04 --> 00:08:59:07 Sí, lo sé. 162 00:08:59:10 --> 00:09:03:28 El sexo no se debe tomar a la ligera. 163 00:09:04:01 --> 00:09:08:16 Debe ser un acto pensado y no irreflexivo. 164 00:09:08:19 --> 00:09:11:19 Pero, por sobre todas las cosas, 165 00:09:11:22 --> 00:09:14:06 debe ser un acto de amor. 166 00:09:14:09 --> 00:09:16:08 Porque si no es así, 167 00:09:16:11 --> 00:09:19:12 te arrepentirás toda tu vida. 168 00:09:27:15 --> 00:09:29:28 Me parece mentira que, siendo la mujer que eres, 169 00:09:30:01 --> 00:09:32:03 me hables de esa forma de esas muchachas. 170 00:09:32:06 --> 00:09:34:02 Así es este negocio. 171 00:09:34:05 --> 00:09:37:00 Si no aplastas, te aplastan. 172 00:09:37:03 --> 00:09:40:14 Siempre debes dar el primer golpe, o perderás. 173 00:09:40:17 --> 00:09:44:06 Ma, o sea, para ti el triunfo es aplastar, 174 00:09:44:09 --> 00:09:48:08 es no tenerle respeto a nada ni a nadie. 175 00:09:48:11 --> 00:09:51:20 Triunfar es superar todo, aún las propias 176 00:09:51:23 --> 00:09:55:10 debilidades, con tal de conseguir lo que uno desea. 177 00:09:55:13 --> 00:10:01:08 Vaya, me perdonas, madre, pero para mí el triunfo no es eso. 178 00:10:01:11 --> 00:10:04:13 Entonces, serás un perdedor. 179 00:10:04:16 --> 00:10:09:08 En cuestiones de negocios no debes sentir piedad por nadie. 180 00:10:12:18 --> 00:10:14:26 Me da gusto que te haya gustado el personaje. 181 00:10:14:29 --> 00:10:17:13 Pues, yo estoy muy ilusionado con esta miniserie... 182 00:10:17:16 --> 00:10:19:14 Cuidado, cuidado. Con esta miniserie... 183 00:10:19:17 --> 00:10:20:20 [ambas] Hola, Osvaldo. 184 00:10:20:23 --> 00:10:23:21 Adiós, lindas. [ríe] 185 00:10:23:24 --> 00:10:25:13 Es que...no puede ser... 186 00:10:25:16 --> 00:10:27:28 ¿Qué me vas a decir, ahora? ¿Qué me vas a decir? 187 00:10:28:01 --> 00:10:30:12 No puede ser, sigues siendo...¿cómo te lo digo? 188 00:10:30:15 --> 00:10:31:17 Incorregible. 189 00:10:31:20 --> 00:10:33:00 [ríe] 190 00:10:33:03 --> 00:10:35:27 Dime la verdad y aquí entre nos, ¿nunca has conocido a alguien 191 00:10:36:00 --> 00:10:37:21 que de verdad te mueva el tapete? 192 00:10:37:24 --> 00:10:40:22 Ay, Ofelia, a ver, ¿cómo te lo explico? 193 00:10:40:25 --> 00:10:44:06 Mira, a veces hasta los santos tenemos que resistir 194 00:10:44:09 --> 00:10:46:11 la tentación. 195 00:10:46:14 --> 00:10:50:24 Además, sabes muy bien que hay mujeres guapas, seductoras. 196 00:10:50:27 --> 00:10:53:10 Sí, pero en tu caso es diferente, porque tú tienes 197 00:10:53:13 --> 00:10:55:03 como 100 mil mujeres locas por ti. 198 00:10:55:06 --> 00:10:58:07 Eso no es cierto. Eso era antes, antes de conocer a Victoria. 199 00:10:58:10 --> 00:11:00:01 Mira, no estoy de acuerdo contigo. 200 00:11:00:04 --> 00:11:01:27 Ahorita estás mucho mejor que antes. 201 00:11:02:00 --> 00:11:05:23 La madurez te ha sentado estupenda. 202 00:11:05:26 --> 00:11:07:00 Gracias, Ofelia. 203 00:11:07:03 --> 00:11:08:21 Andas muy halagadora hoy. 204 00:11:08:24 --> 00:11:09:23 [ríe] Sí. 205 00:11:09:26 --> 00:11:10:25 Ay, ¿tú crees? 206 00:11:10:28 --> 00:11:12:03 sí, muy halagadora, 207 00:11:12:06 --> 00:11:14:16 Pero ¿sabes una cosa? Tú conoces muy bien a Osvaldo 208 00:11:14:19 --> 00:11:17:27 Sandoval y sabes que yo sería incapaz de coquetear 209 00:11:18:00 --> 00:11:21:19 y mucho menos seducir a la mujer de mi productor. 210 00:11:21:22 --> 00:11:24:22 Bueno, mira, déjame explicarte. Yo conocí a Pedro en un viaje 211 00:11:24:25 --> 00:11:28:20 a España, él me invitó a salir y bueno, pues, nada, 212 00:11:28:23 --> 00:11:30:11 desde entonces vivimos juntos, 213 00:11:30:14 --> 00:11:33:18 Tenemos una relación de años ya. 214 00:11:33:21 --> 00:11:35:29 Él es muy bueno, me quiere mucho, me consiente, 215 00:11:36:02 --> 00:11:39:28 es un hombre muy tierno, pero ¿cómo te lo explico? 216 00:11:40:01 --> 00:11:46:06 Mira, el mejor manjar del mundo, cansa. 217 00:11:46:09 --> 00:11:50:14 [ríe] 218 00:11:50:17 --> 00:11:52:16 Te veo en la noche, ¿eh? 219 00:12:02:06 --> 00:12:07:06 ♪ Oye la confesión ♪ 220 00:12:09:05 --> 00:12:14:06 ♪ De mis secretos ♪ 221 00:12:14:09 --> 00:12:20:02 ♪ Nace de un corazón ♪ 222 00:12:20:05 --> 00:12:25:18 ♪ Que está desierto ♪ 223 00:12:25:21 --> 00:12:29:02 ♪ Con tres palabras ♪ 224 00:12:29:05 --> 00:12:33:15 ♪ Te diré todas mis cosas ♪ 225 00:12:37:09 --> 00:12:43:06 ♪ Cosas del corazón que son preciosas ♪ 226 00:12:43:09 --> 00:12:45:09 ♪ Cómo me gustas ♪ 227 00:12:59:19 --> 00:13:03:18 ♪ Son tres palabras ♪ 228 00:13:03:21 --> 00:13:09:02 ♪ Solamente, mis angustias ♪ 229 00:13:12:05 --> 00:13:15:17 ♪ Y esas palabras son: ♪ 230 00:13:17:19 --> 00:13:21:29 ♪ Cómo me gustas ♪ 231 00:13:35:10 --> 00:13:38:09 Ay, Nati, definitivamente yo no nací para vender de puerta 232 00:13:38:12 --> 00:13:41:02 en puerta. 233 00:13:41:05 --> 00:13:43:01 Hoy caminé todo el día. 234 00:13:43:04 --> 00:13:45:28 Estoy muerta. 235 00:13:46:01 --> 00:13:49:05 Ay, yo lo que necesito es alguien que me mantenga. 236 00:13:49:08 --> 00:13:50:28 ¿Y no estudiaste nada? 237 00:13:51:01 --> 00:13:54:21 Sí, estudié para cultora de belleza, pero ya me cansé 238 00:13:54:24 --> 00:13:57:08 de andar en la calle embarrándole menjunjes 239 00:13:57:11 --> 00:14:00:20 a esas viejas ociosas. 240 00:14:00:23 --> 00:14:02:13 Quiero un trabajo fijo. 241 00:14:02:16 --> 00:14:03:21 Y ¿como qué? 242 00:14:03:24 --> 00:14:06:08 Mi propio salón de belleza. 243 00:14:06:11 --> 00:14:08:20 Y no voy a parar hasta conseguirlo. 244 00:14:08:23 --> 00:14:11:04 Ay, pero si no tienes dinero, mi hija. 245 00:14:11:07 --> 00:14:13:03 Tú no te preocupes por eso. 246 00:14:13:06 --> 00:14:15:24 Osvaldo Sandoval me lo va a comprar. 247 00:14:15:27 --> 00:14:18:10 Y su esposa va a morirse cuando se entere. 248 00:14:18:13 --> 00:14:20:17 [suspira] 249 00:14:20:20 --> 00:14:25:26 Ay, qué rico, me encanta. 250 00:14:25:29 --> 00:14:27:26 Esto es vida, ay. 251 00:14:31:21 --> 00:14:33:11 Qué milagro. 252 00:14:33:14 --> 00:14:34:29 ¿Ya viste los ratings? 253 00:14:35:02 --> 00:14:36:21 Claro que sí, sí. 254 00:14:36:24 --> 00:14:38:21 Ya auméntame el sueldo, ¿no? 255 00:14:38:24 --> 00:14:40:07 Por el momento no hay dinero. 256 00:14:40:10 --> 00:14:43:08 Lo que sí quiero recordarte que el martes es muy importante 257 00:14:43:11 --> 00:14:44:18 que cubras el vestuario. 258 00:14:44:21 --> 00:14:49:12 Sí, te lo prometo. Gracias. 259 00:14:49:15 --> 00:14:54:04 Ay, chula. 260 00:14:54:07 --> 00:14:55:06 Qué guapa. 261 00:14:55:09 --> 00:14:56:15 Muchas gracias, gracias. 262 00:14:56:18 --> 00:14:58:14 El "españolito" te está haciendo bien, 263 00:14:58:17 --> 00:15:00:14 que cada día te ves más chula, ¿eh? 264 00:15:00:17 --> 00:15:01:16 [ríe] 265 00:15:01:19 --> 00:15:02:24 Bueno, algo hay de eso. 266 00:15:02:27 --> 00:15:04:13 Oye, ¿ya te enteraste que hoy 267 00:15:04:16 --> 00:15:06:27 por la noche hay una reunión en casa de Osvaldo? 268 00:15:07:00 --> 00:15:09:18 No, pero cuenta, eso es nota, cuenta, cuenta. 269 00:15:09:21 --> 00:15:10:25 Ah, bueno. 270 00:15:10:28 --> 00:15:13:01 ¿por qué no corres la voz entre tus compañeros 271 00:15:13:04 --> 00:15:15:00 de espectáculos y...? 272 00:15:15:03 --> 00:15:17:23 Lo que pasa es que no nos invitó y la verdad es que él 273 00:15:17:26 --> 00:15:22:05 me cae perfecto, y no vaya a ser que se ofenda o les haga el feo. 274 00:15:22:08 --> 00:15:24:05 ¿No será una cosa privada? 275 00:15:24:08 --> 00:15:27:06 Bueno, sí, pero en realidad, el propósito es para celebrar 276 00:15:27:09 --> 00:15:29:12 su próxima película. 277 00:15:29:15 --> 00:15:32:01 No sé, bueno, yo pienso que le va a dar mucho gusto 278 00:15:32:04 --> 00:15:33:21 que vayan, pero como tú quieras. 279 00:15:33:24 --> 00:15:36:21 Ah, bueno, yo ya me considero oficialmente invitada por ti. 280 00:15:36:24 --> 00:15:39:06 ¿Les hablo a todos? ¿A los buenos? ¿A los malos? 281 00:15:39:09 --> 00:15:41:03 ¿Prensa escrita, radio y televisión? 282 00:15:41:06 --> 00:15:42:19 ¿Me estás preguntando a mí? 283 00:15:42:22 --> 00:15:43:22 [ambas ríen] 284 00:15:43:25 --> 00:15:45:21 Ay, eres una canija. 285 00:15:45:24 --> 00:15:46:28 No faltes, ¿ok? 286 00:15:47:01 --> 00:15:49:23 No, claro que no, pero tú vete guapa, para que no 287 00:15:49:26 --> 00:15:52:14 te agarremos como la otra vez que te enojaste conmigo 288 00:15:52:17 --> 00:15:54:01 por la foto. 289 00:15:54:04 --> 00:15:55:04 Cuenta con eso. 290 00:15:55:07 --> 00:15:56:06 Ok, "bye". 291 00:15:56:09 --> 00:15:58:10 Chau, mi amor, gusto de verte, cuídate. 292 00:15:58:13 --> 00:16:00:04 Oye, ¿qué crees? 293 00:16:12:23 --> 00:16:13:28 Buenas noches. 294 00:16:14:01 --> 00:16:16:18 Espero que no hayas olvidado que esta noche esperamos 295 00:16:16:21 --> 00:16:17:26 a varios amigos. 296 00:16:17:29 --> 00:16:19:07 Por supuesto que no. 297 00:16:19:10 --> 00:16:22:07 Hoy vamos a festejar el próximo estreno de tu película. 298 00:16:22:10 --> 00:16:24:28 Yo nunca olvido mis compromisos. 299 00:16:25:01 --> 00:16:27:00 Ah, claro. 300 00:16:27:03 --> 00:16:30:03 Se me olvidaba que tú eres doña perfecta, ¿no? 301 00:16:30:06 --> 00:16:34:17 Jamás cometes errores, jamás te equivocas. 302 00:16:34:20 --> 00:16:37:01 No tienes nada de qué arrepentirte. 303 00:16:47:20 --> 00:16:52:11 Se llama Juan Pablo. Es tan bueno. 304 00:16:52:14 --> 00:16:55:20 Es muy comprensivo y paternal. 305 00:16:55:23 --> 00:17:00:23 Me hizo sentir a su lado como apoyada, como protegida. 306 00:17:03:06 --> 00:17:06:02 Como si lo conociera de toda la vida. 307 00:17:06:05 --> 00:17:08:05 Me hizo sentir muy bien. 308 00:17:08:08 --> 00:17:12:01 Y desde ahora, desde hoy, yo sé que solamente va a ser 309 00:17:12:04 --> 00:17:18:03 mi confesor, también va a ser un padre para mí. 310 00:17:18:06 --> 00:17:20:25 Hija mía. 311 00:17:30:12 --> 00:17:33:23 Señor cura, ¿se le ofrece algo más? 312 00:17:33:26 --> 00:17:35:18 No, Tomasa, muchas gracias. 313 00:17:35:21 --> 00:17:38:10 Como siempre, todo estuvo delicioso. 314 00:17:38:13 --> 00:17:41:06 Lamento que mi madre no me haya podido acompañar a cenar, 315 00:17:41:09 --> 00:17:45:25 pero bueno. 316 00:17:45:28 --> 00:17:48:28 Sobre eso merito quería yo hablar con usted. 317 00:17:49:01 --> 00:17:50:07 ¿Qué pasa? 318 00:17:50:10 --> 00:17:54:07 Bueno, es que...mire usted, a veces doña Bernarda 319 00:17:54:10 --> 00:17:58:14 se pone mal, le cambia mucho el humor y a veces se mete 320 00:17:58:17 --> 00:17:59:17 a su cuarto. 321 00:17:59:20 --> 00:18:01:07 Tomasa. 322 00:18:01:10 --> 00:18:04:24 Mi madre es una mujer piadosa, que reza mucho. 323 00:18:04:27 --> 00:18:07:23 Eso no tiene nada de raro. 324 00:18:07:26 --> 00:18:11:00 Pues, usted dispensará, pero yo creo que es necesario 325 00:18:11:03 --> 00:18:13:23 que su mamá se confiese. 326 00:18:13:26 --> 00:18:16:02 Póngala bien con Dios. 327 00:18:16:05 --> 00:18:20:08 Usted no sabe muchas cosas, pero doña Bernarda 328 00:18:20:11 --> 00:18:25:11 tiene una vida atormentada por algo del pasado. 329 00:18:25:14 --> 00:18:27:21 Y por eso tiene pesadillas. 330 00:18:27:24 --> 00:18:33:13 Tomasa, regresa a tus quehaceres. 331 00:18:33:16 --> 00:18:36:17 Sí, señora. 332 00:18:43:21 --> 00:18:46:26 ¿Qué te contaba esa loca? 333 00:18:46:29 --> 00:18:50:25 No, mamá. No está loca, sino, más bien, preocupada por ti. 334 00:18:50:28 --> 00:18:57:17 [ríe] Tomasa ve visiones, a mí no me pasa nada. 335 00:18:57:20 --> 00:19:02:11 Pues, ella me aseguró que vives atormentada por un recuerdo 336 00:19:02:14 --> 00:19:05:28 y a eso se deben tus pesadillas. 337 00:19:06:01 --> 00:19:09:04 No le hagas caso, Tomasa ya está vieja 338 00:19:09:07 --> 00:19:11:25 y todo lo malinterpreta. 339 00:19:11:28 --> 00:19:14:28 ¿Estás segura que te sientes bien? 340 00:19:15:01 --> 00:19:19:04 ¿Que nada atormenta tu alma? 341 00:19:19:07 --> 00:19:21:17 Totalmente. 342 00:19:21:20 --> 00:19:24:29 Anda, vete sin pendiente a descansar. 343 00:19:32:06 --> 00:19:34:27 Y si Maximiliano te pidiera perdón, 344 00:19:35:00 --> 00:19:37:25 ¿lo perdonarías? 345 00:19:37:28 --> 00:19:43:11 Por supuesto que debes perdonarlo. 346 00:19:43:14 --> 00:19:48:13 Y cuando te canses de él, ya sabes, le das una patada 347 00:19:48:16 --> 00:19:50:25 y lo mandas a volar. 348 00:19:50:28 --> 00:19:53:00 La verdad es que no me he puesto a pensar 349 00:19:53:03 --> 00:19:56:20 en lo que haría en caso de que Maximiliano viniera. 350 00:19:56:23 --> 00:19:58:12 [música de mariachis] 351 00:19:58:15 --> 00:19:59:23 Nati, ¿es tu celular? 352 00:19:59:26 --> 00:20:02:05 No. 353 00:20:02:08 --> 00:20:03:25 Ay, eso es una serenata. 354 00:20:03:28 --> 00:20:09:20 [resuella] 355 00:20:09:23 --> 00:20:12:17 ♪ Sin ti ♪ 356 00:20:12:20 --> 00:20:17:07 ♪ No podré vivir jamás ♪ 357 00:20:17:10 --> 00:20:21:29 ♪ Y pensar que nunca más ♪ 358 00:20:22:02 --> 00:20:27:19 ♪ Estarás junto a mí ♪ 359 00:20:27:22 --> 00:20:32:07 ♪ Sin ti qué me puede ♪ 360 00:20:32:10 --> 00:20:34:17 Es para ti, mi hija. 361 00:20:34:20 --> 00:20:36:10 Es Maximiliano. 362 00:20:36:13 --> 00:20:38:29 [ríe] 363 00:20:39:02 --> 00:20:40:22 Ay. 364 00:20:40:25 --> 00:20:45:13 ♪ Está lejos de aquí ♪ 365 00:20:45:16 --> 00:20:46:16 Esta es una manera 366 00:20:46:19 --> 00:20:49:20 muy romántica de pedir perdón. 367 00:20:57:15 --> 00:21:00:05 [murmullos] 368 00:21:00:08 --> 00:21:01:17 Salud. 369 00:21:01:20 --> 00:21:04:14 [murmullos] 370 00:21:09:01 --> 00:21:13:12 Voy por el cuarto, espérame. 371 00:21:22:27 --> 00:21:24:11 Dame una exclusiva. 372 00:21:24:14 --> 00:21:28:09 Verdaderamente, me siento muy contento y satisfecho 373 00:21:28:12 --> 00:21:31:18 de tener como actores principales de la miniserie 374 00:21:31:21 --> 00:21:36:08 a Osvaldo, como protagonista, y a Guillermo, 375 00:21:36:11 --> 00:21:38:03 como el villano principal. 376 00:21:38:06 --> 00:21:41:14 Así que, jolines, brindemos por ellos y por el éxito 377 00:21:41:17 --> 00:21:42:26 del proyecto. 378 00:21:42:29 --> 00:21:48:07 [todos] Salud. 379 00:21:48:10 --> 00:21:51:02 ¿Y no vamos a brindar por el estreno de la próxima 380 00:21:51:05 --> 00:21:54:02 película de Osvaldo que va a ser un éxito de taquilla? 381 00:21:54:05 --> 00:21:56:21 Ese también es un gran acontecimiento 382 00:21:56:24 --> 00:22:01:20 y el motivo principal por el que nos reunió esta noche. 383 00:22:01:23 --> 00:22:03:08 Felicidades, Osvaldo. 384 00:22:03:11 --> 00:22:05:13 Te deseo un gran, gran éxito. 385 00:22:05:16 --> 00:22:06:15 Gracias, gracias, 386 00:22:06:18 --> 00:22:07:29 Guillermo, muchas gracias. 387 00:22:08:02 --> 00:22:11:02 ¿Qué les parece si vamos a ver un espectáculo de flamenco? 388 00:22:11:05 --> 00:22:12:29 Además, yo invito. 389 00:22:13:02 --> 00:22:16:11 [todos] Eso, flamenco. 390 00:22:16:14 --> 00:22:17:14 Me encanta la idea. 391 00:22:17:17 --> 00:22:20:06 A mí me van a disculpar, pero no puedo ir. 392 00:22:20:09 --> 00:22:23:04 ¿Por qué? 393 00:22:23:07 --> 00:22:28:10 Porque bien sabes que mañana tengo que madrugar. 394 00:22:28:13 --> 00:22:32:22 Por eso no deseo desvelarme, pero me dio mucho gusto verlos, 395 00:22:32:25 --> 00:22:37:04 que estén aquí, en la casa y obviamente, brindar. 396 00:22:37:07 --> 00:22:40:07 Victoria, no seas así, acompáñanos, ¿no? 397 00:22:40:10 --> 00:22:41:28 Acompáñanos al flamenco. 398 00:22:42:01 --> 00:22:46:11 Diviértete con nosotros, por favor. 399 00:22:46:14 --> 00:22:50:21 ¿Por qué no piensas un poquito en mí? 400 00:22:50:24 --> 00:22:53:11 ¿Qué pensemos un poquito? Pero si en esta casa 401 00:22:53:14 --> 00:22:55:21 siempre se piensa en ti, Victoria. 402 00:22:55:24 --> 00:22:59:01 Más bien, ¿por qué no piensas tú un poquito en mí? 403 00:22:59:04 --> 00:23:02:18 Digo, pues, para variar, ¿no? solo una vez. 404 00:23:02:21 --> 00:23:06:10 No saben cómo estamos preparando los diseños 405 00:23:06:13 --> 00:23:08:21 para el show de la moda en Nueva York. 406 00:23:08:24 --> 00:23:12:09 Estoy seguro de que causaremos sensación. 407 00:23:12:12 --> 00:23:14:15 ¿Y Max? Hace tiempo que no lo vemos. 408 00:23:14:18 --> 00:23:16:04 Está muy bien. 409 00:23:16:07 --> 00:23:18:24 Sí, lo hago trabajar mucho, pero también le permito 410 00:23:18:27 --> 00:23:22:28 que se divierta. 411 00:23:23:01 --> 00:23:24:17 Gracias. 412 00:23:31:26 --> 00:23:35:07 ¿Lo vas a perdonar o no? 413 00:23:35:10 --> 00:23:36:19 Ey, decídete. 414 00:23:43:01 --> 00:23:46:21 ♪ Sin ti ♪ 415 00:23:46:24 --> 00:23:51:17 ♪ Es inútil vivir ♪ 416 00:23:51:20 --> 00:23:56:00 ♪ Como inútil será ♪ 417 00:23:56:03 --> 00:23:59:10 ♪ El quererte olvidar ♪ 418 00:24:07:07 --> 00:24:08:28 Arrodíllate, 419 00:24:09:01 --> 00:24:11:25 arrodíllate y pide perdón. 420 00:24:11:28 --> 00:24:13:17 Arrodíllate. 421 00:24:13:20 --> 00:24:16:06 No se enoje, doña Bernarda, por Diosito 422 00:24:16:09 --> 00:24:17:19 que lo hice por su bien. 423 00:24:17:22 --> 00:24:21:12 Eres una entrometida ¿cómo te atreviste a decirle 424 00:24:21:15 --> 00:24:23:02 eso a mi hijo? 425 00:24:23:05 --> 00:24:27:06 Señora, usted está en pecado, yo lo sé. 426 00:24:27:09 --> 00:24:29:29 Corrió usted a Victoria, ella dijo que esperaba. 427 00:24:30:02 --> 00:24:33:25 Además, usted la vio después y me imagino que no la ayudó. 428 00:24:33:28 --> 00:24:35:14 ¡Cállate! 429 00:24:35:17 --> 00:24:39:12 Gracias a eso que hice Juan Pablo es sacerdote. 430 00:24:39:15 --> 00:24:43:29 Un ser al servicio de Dios y para Dios únicamente. 431 00:24:44:02 --> 00:24:46:05 Cuéntele al señor lo de Victoria, 432 00:24:46:08 --> 00:24:47:07 el hijo que tuvo. 433 00:24:47:10 --> 00:24:48:18 Él tiene que saber! 434 00:24:48:21 --> 00:24:51:16 ¡No, no, nunca! 435 00:24:51:19 --> 00:24:56:00 Mi hijo nunca lo sabrá, nunca. 436 00:24:56:03 --> 00:25:00:06 Y tú vas a tener mucho cuidado de no decirle nada, 437 00:25:00:09 --> 00:25:01:17 me lo debes. 438 00:25:01:20 --> 00:25:05:07 Yo he visto por ti durante todos estos años y no puedes 439 00:25:05:10 --> 00:25:06:25 traicionarme. 440 00:25:06:28 --> 00:25:08:10 Arrodíllate. 441 00:25:08:13 --> 00:25:11:23 Arrodíllate y júrale al Cristo que tienes delante de ti que no 442 00:25:11:26 --> 00:25:14:27 vas a confesar nada del pasado, nada. 443 00:25:15:00 --> 00:25:16:18 Pero, señora. 444 00:25:16:21 --> 00:25:18:03 Híncate. 445 00:25:18:06 --> 00:25:21:02 O te vas a condenar para siempre en las llamas del infierno 446 00:25:21:05 --> 00:25:26:09 si te atreves a tentar la vocación de un sacerdote. 447 00:25:26:12 --> 00:25:31:04 Jura que nunca vas a repetir nada del pasado, ¡júralo! 448 00:25:31:07 --> 00:25:35:18 Híncate y júralo. 449 00:25:35:21 --> 00:25:39:10 Lo juro. 450 00:25:44:20 --> 00:25:47:26 [llora] 451 00:25:47:29 --> 00:25:51:17 [mariachis cantan] 452 00:25:51:20 --> 00:25:54:17 ¿De veras no vas a perdonar a Maximiliano, mi hija? 453 00:25:54:20 --> 00:25:57:04 No, no, porque me mintió. 454 00:25:57:07 --> 00:26:01:01 Porque me engañó, porque trató de seducirme y él no es 455 00:26:01:04 --> 00:26:03:10 una persona de fiar. 456 00:26:03:13 --> 00:26:05:29 El que se atreve a mentirte una vez, te va a volver 457 00:26:06:02 --> 00:26:07:26 a mentir. 458 00:26:07:29 --> 00:26:11:15 [mariachis cantan] 459 00:26:24:15 --> 00:26:27:14 [Linda] Está guapísimo. 460 00:26:27:17 --> 00:26:30:01 Ay, ¿tiene dinero? 461 00:26:30:04 --> 00:26:32:07 No lo sé. 462 00:26:32:10 --> 00:26:36:07 Solo sé que trabaja en la casa de modas de la señora Victoria. 463 00:26:36:10 --> 00:26:38:22 Ay, entonces no lo perdones. 464 00:26:38:25 --> 00:26:41:09 Ya no pierdas el tiempo. 465 00:26:41:12 --> 00:26:43:21 Mándalo al diablo. 466 00:26:43:24 --> 00:26:49:13 Mentiroso y sin dinero, fúchila, fúchila. 467 00:26:49:16 --> 00:26:51:18 Para mí, el dinero es lo de menos. 468 00:26:51:21 --> 00:26:54:25 Ay, ya, ya, no discutan. 469 00:26:54:28 --> 00:26:58:26 Dejen oír la música. 470 00:26:58:29 --> 00:27:02:00 [suspira] 471 00:27:02:03 --> 00:27:07:11 Es tan romántica. 472 00:27:07:14 --> 00:27:09:13 A mí jamás me han traído serenata. 473 00:27:14:10 --> 00:27:16:25 Por supuesto que Max tiene derecho a divertirse, 474 00:27:16:28 --> 00:27:18:02 claro que sí. 475 00:27:18:05 --> 00:27:22:08 Es un muchacho joven, inteligente, guapo. 476 00:27:22:11 --> 00:27:25:10 Además, es muy exitoso y todas las mujeres, pues, 477 00:27:25:13 --> 00:27:27:21 se le sobran, ¿qué le vamos a hacer? 478 00:27:27:24 --> 00:27:30:27 Bueno, miren, miren quién habla, ¿eh? 479 00:27:31:00 --> 00:27:32:23 El galán por excelencia. 480 00:27:32:26 --> 00:27:35:16 Galán, galán, pero muy bien portado. 481 00:27:35:19 --> 00:27:36:23 ¿Verdad, Victoria? 482 00:27:36:26 --> 00:27:38:15 Pues, sí, Pipino. 483 00:27:38:18 --> 00:27:43:24 Muy bien portado y tal vez Victoria ni se da por enterada, 484 00:27:43:27 --> 00:27:46:24 Pues, tiene tanto trabajo que nunca se sabe qué pasa 485 00:27:46:27 --> 00:27:47:26 con mi mujer. 486 00:27:47:29 --> 00:27:50:18 Osvaldo, por favor. 487 00:27:50:21 --> 00:27:53:12 Me parece de muy mal gusto que te pongas a hablar así, 488 00:27:53:15 --> 00:27:55:14 delante de los invitados. 489 00:27:55:17 --> 00:28:00:07 Eso pasa cuando se bebe de más. 490 00:28:00:10 --> 00:28:03:06 Sí, tal vez tienes razón, mi amor. 491 00:28:03:09 --> 00:28:05:27 Tienes toda la razón, pero ¿sabes qué? 492 00:28:06:00 --> 00:28:08:26 Te prometo que la próxima vez voy a contar todas y cada una 493 00:28:08:29 --> 00:28:11:21 de las copas que me tome para decirte cuál de ellas, 494 00:28:11:24 --> 00:28:15:24 exactamente, es la que me hace decir la verdad. 495 00:28:21:00 --> 00:28:23:26 Y ahora me van a disculpar, pero voy a tomar un poco 496 00:28:23:29 --> 00:28:25:00 de aire fresco. 497 00:28:25:03 --> 00:28:28:08 Quedan en su casa, síganlo pasándola rico 498 00:28:28:11 --> 00:28:32:15 y que se diviertan. 499 00:28:32:18 --> 00:28:33:16 Hasta luego. 500 00:28:36:26 --> 00:28:39:14 [música] 501 00:28:44:28 --> 00:28:48:17 [música] 502 00:28:48:20 --> 00:28:50:16 ¿Otra? 503 00:28:50:19 --> 00:28:53:00 Pues, hasta que salga, hombre, ¿no? 504 00:28:53:03 --> 00:28:54:28 Venga. 505 00:29:17:12 --> 00:29:20:26 ♪ Perdón ♪ 506 00:29:20:29 --> 00:29:26:10 ♪ Vida de mi vida ♪ 507 00:29:26:13 --> 00:29:30:22 ♪ Perdón ♪ 508 00:29:30:25 --> 00:29:36:12 ♪ Si es que te he faltado ♪ 509 00:29:36:15 --> 00:29:40:24 ♪ Perdón ♪ 510 00:29:40:27 --> 00:29:45:14 ♪ Cariñito amado ♪ 511 00:29:45:17 --> 00:29:50:19 ♪ Ángel adorado ♪ 512 00:29:50:22 --> 00:29:56:08 ♪ Dame tu perdón ♪ 513 00:29:56:11 --> 00:30:00:14 ♪ Jamás ♪ 514 00:30:00:17 --> 00:30:05:29 ♪ Habrá quién separe ♪ 515 00:30:06:02 --> 00:30:10:06 ♪ Amor ♪ 516 00:30:10:09 --> 00:30:15:20 ♪ De tu amor y el mío ♪ 517 00:30:15:23 --> 00:30:20:00 ♪ ¿Por qué? ♪ 518 00:30:20:03 --> 00:30:25:14 ♪ Si adorarte ansío ♪ 519 00:30:25:17 --> 00:30:29:10 ♪ Es que el amor mío ♪ 520 00:30:29:13 --> 00:30:31:25 ♪ Pide tu perdón ♪ 521 00:30:35:19 --> 00:30:41:26 Osvaldo, si te molestó algo de lo que dije, perdóname. 522 00:30:49:22 --> 00:30:55:11 ¿Me estás ofreciendo una disculpa? ¿Tú? 523 00:30:55:14 --> 00:31:00:01 La gran Victoria Sandoval. 524 00:31:00:04 --> 00:31:02:12 La mujer que jamás se equivoca, 525 00:31:02:15 --> 00:31:06:24 ¿me está pidiendo perdón a mí? 526 00:31:06:27 --> 00:31:10:21 Creo que has bebido demasiado. 527 00:31:10:24 --> 00:31:12:10 Será mejor que hablemos mañana. 528 00:31:12:13 --> 00:31:15:09 Te equivocas, Victoria. 529 00:31:15:12 --> 00:31:18:17 Yo no necesito del alcohol para decir lo que pienso, 530 00:31:18:20 --> 00:31:23:03 mucho menos lo que siento. 531 00:31:23:06 --> 00:31:25:07 Será mejor que hablemos después. 532 00:31:25:10 --> 00:31:29:17 No, vamos a hablar ahora. 533 00:31:29:20 --> 00:31:34:02 ¿Sabes por qué te molesta tanto lo que digo? 534 00:31:34:05 --> 00:31:38:28 Porque en el fondo sabes que tengo toda la razón, Victoria. 535 00:31:39:01 --> 00:31:42:08 Claro, ¿tú qué vas a decir? 536 00:31:42:11 --> 00:31:44:01 Para ti yo soy la equivocada. 537 00:31:44:04 --> 00:31:46:23 Tú y mis hijos me reclaman que no les doy su tiempo. 538 00:31:46:26 --> 00:31:49:21 ¿Qué quieren? ¿Que me parta en mil pedazos? 539 00:31:49:24 --> 00:31:52:24 Siempre he trabajado para ser una mujer de éxito 540 00:31:52:27 --> 00:31:56:16 y pareciera que eso es un delito. 541 00:31:56:19 --> 00:32:01:26 Victoria, yo también soy un hombre de éxito. 542 00:32:01:29 --> 00:32:04:13 Te felicito. 543 00:32:04:16 --> 00:32:07:01 Ya somos dos triunfadores. 544 00:32:13:00 --> 00:32:17:13 No sabes cómo a veces quisiera verte derrotada, 545 00:32:17:16 --> 00:32:21:11 sufriendo, 546 00:32:21:14 --> 00:32:25:04 para de esa manera comprobar que eres una mujer 547 00:32:25:07 --> 00:32:31:10 de carne y hueso, mortal, igual que todos nosotros. 548 00:32:31:13 --> 00:32:34:17 igual que toda tu familia. 549 00:32:49:25 --> 00:32:54:22 Señor, ahora más que nunca estoy convencido 550 00:32:54:25 --> 00:32:57:19 de que nací para servirte. 551 00:32:57:22 --> 00:33:01:28 El sacerdocio es mi verdadera vocación y llena mi alma 552 00:33:02:01 --> 00:33:05:23 de alegría. 553 00:33:05:26 --> 00:33:10:17 Sin embargo, me preocupan las palabras de Tomasa. 554 00:33:10:20 --> 00:33:16:00 ¿Por qué insiste en que mi madre necesita confesarse? 555 00:33:16:03 --> 00:33:19:22 ¿Qué pecado pudo haber cometido que tanto la atormenta? 556 00:33:28:11 --> 00:33:30:06 Lo pagarás, Bernarda. 557 00:33:30:09 --> 00:33:33:19 Te juro que lo vas a pagar. 558 00:33:36:23 --> 00:33:39:26 [jadea] 559 00:33:39:29 --> 00:33:43:21 Déjame en paz. 560 00:33:43:24 --> 00:33:46:17 Ya déjame en paz, déjame en paz. 561 00:33:46:20 --> 00:33:48:22 [voz] Te juro que lo vas a pagar. 562 00:33:48:25 --> 00:33:50:22 Déjame en paz, déjame en paz. 563 00:33:57:28 --> 00:34:00:09 ¿Te das cuenta, mi hija? 564 00:34:00:12 --> 00:34:03:14 Maximiliano se arrepintió. 565 00:34:03:17 --> 00:34:07:04 Porque así son todos los hombres. 566 00:34:07:07 --> 00:34:09:28 Cuando no consiguen lo que quieren, 567 00:34:10:01 --> 00:34:16:19 entonces se interesan más y más y están insiste 568 00:34:16:22 --> 00:34:19:25 e insiste e insiste. 569 00:34:19:28 --> 00:34:21:04 Ahí está. 570 00:34:21:07 --> 00:34:23:20 Es que no sé qué hacer porque yo no sé si Maximiliano 571 00:34:23:23 --> 00:34:24:22 sea sincero. 572 00:34:24:25 --> 00:34:27:10 Ay, dale otra oportunidad, mi hija. 573 00:34:27:13 --> 00:34:32:03 Ay, mira. Si no quieres perdonarlo 574 00:34:32:06 --> 00:34:38:22 y lo que quieres es ahuyentarlo, yo sé lo que podemos hacer. 575 00:34:43:25 --> 00:34:46:23 [mariachis cantan] 576 00:34:52:09 --> 00:34:55:04 [Maximiliano canta] 577 00:34:59:13 --> 00:35:01:26 ¡Linda, no! 578 00:35:11:23 --> 00:35:13:21 ¿Qué te pasa? 579 00:35:13:24 --> 00:35:15:12 Para ahuyentarlo, 580 00:35:15:15 --> 00:35:18:24 se lo merece por aprovechado. 581 00:35:18:27 --> 00:35:20:03 Eso no se hace, Linda. 582 00:35:20:06 --> 00:35:22:28 Una cosa es que yo no lo quiera perdonar y otra cosa es 583 00:35:23:01 --> 00:35:24:13 que te atrevas a humillarlo. 584 00:35:24:16 --> 00:35:26:03 - No se vale. - Vele la cara. 585 00:35:26:06 --> 00:35:28:00 Te pasaste. Ahora sí te pasaste. 586 00:35:28:03 --> 00:35:30:03 No te enojes. 587 00:35:30:06 --> 00:35:33:26 Ay, Linda, ¿cómo se te ocurre? Caray. 588 00:35:33:29 --> 00:35:36:28 [ríe] A ver si no lo descalabraste. 589 00:35:37:01 --> 00:35:39:03 Ay, no, no seas tonta. 590 00:35:39:06 --> 00:35:40:28 No fue para tanto. 591 00:35:41:01 --> 00:35:42:07 Mira, sigue ahí. 592 00:35:42:10 --> 00:35:44:20 [ríe] 593 00:35:44:23 --> 00:35:47:29 Bueno, chicos. 594 00:35:48:02 --> 00:35:49:08 Gracias. 595 00:35:49:11 --> 00:35:50:10 Gracias a usted. 596 00:35:50:13 --> 00:35:51:15 Y disculpen, ¿no? 597 00:35:51:18 --> 00:35:53:19 ¿Y por la mojada, señor? 598 00:35:53:22 --> 00:35:56:04 Por la mojada, 599 00:35:56:07 --> 00:35:59:20 Bueno, sí, ya, quédense con todo. 600 00:35:59:23 --> 00:36:01:26 Gracias, suerte. 601 00:36:22:17 --> 00:36:27:20 Maximiliano. 602 00:36:32:15 --> 00:36:35:02 [música] 603 00:36:40:27 --> 00:36:43:20 Me da gusto verte. 604 00:36:43:23 --> 00:36:49:00 Aunque, ay, no me...no me imaginé recibir esto 605 00:36:49:03 --> 00:36:52:10 de tu parte. 606 00:36:52:13 --> 00:36:55:29 Perdóname, la verdad es que eso no fue idea mía, 607 00:36:56:02 --> 00:37:01:25 pero de todas maneras vine a darte una disculpa. 608 00:37:01:28 --> 00:37:03:18 ¡Qué es lo que haces aquí? 609 00:37:03:21 --> 00:37:07:14 ¿Qué hago acá? 610 00:37:07:17 --> 00:37:11:05 Vine a...vine a pedirte perdón. 611 00:37:11:08 --> 00:37:16:20 Ah, ahora resulta que no puedes ni mirarme a la cara. 612 00:37:16:23 --> 00:37:19:15 ¿Me perdonas? ¿Eh? 613 00:37:19:18 --> 00:37:20:29 [ríe] 614 00:37:21:02 --> 00:37:23:13 Por favor. 615 00:37:23:16 --> 00:37:25:05 No. 616 00:37:25:08 --> 00:37:29:20 [suspira] No, no puedo hacerlo. 617 00:37:29:23 --> 00:37:33:28 Así que por favor, aléjate de mi vida para siempre, ¿sí? 618 00:37:34:01 --> 00:37:36:08 Ey, espera un segundo. 619 00:37:36:11 --> 00:37:42:05 Un segundo, ¿por qué te pones así? ¿Y así decides y ya? 620 00:37:42:08 --> 00:37:45:27 Oye, yo entiendo lo que tú sientes, ¿sí? 621 00:37:46:00 --> 00:37:48:26 Yo lo entiendo completamente, por eso te pido que por favor 622 00:37:48:29 --> 00:37:54:02 vayamos a un lugar más calentito, dale, ándale, ¿sí? 623 00:37:54:05 --> 00:37:55:18 Por favor. 624 00:37:55:21 --> 00:37:58:25 Bueno ¿y a dónde quieres ir? ¿Al departamento de tu amigo? 625 00:37:58:28 --> 00:38:00:22 [ríe] 626 00:38:00:25 --> 00:38:03:13 No, no. 627 00:38:03:16 --> 00:38:06:16 No más apartamentos ya, ya no más apartamentos. 628 00:38:06:19 --> 00:38:11:00 Es más, tú escoges el lugar, ¿sí? 629 00:38:16:26 --> 00:38:19:11 Ay, ya ni te hagas. 630 00:38:19:14 --> 00:38:22:07 Ya. 631 00:38:22:10 --> 00:38:23:23 Pasa, pasa, esta es tu casa. 632 00:38:23:26 --> 00:38:24:25 Gracias. 633 00:38:24:28 --> 00:38:25:29 ¿Te sirvo un trago? 634 00:38:26:02 --> 00:38:28:02 No, no, por favor, no quiero más alcohol. 635 00:38:28:05 --> 00:38:30:22 Ya bebí demasiado y pienso que también eso fue parte 636 00:38:30:25 --> 00:38:31:27 del problema. 637 00:38:32:00 --> 00:38:34:13 A ver, si nada más fue una discusión de pareja. 638 00:38:34:16 --> 00:38:38:18 No, guillermo créeme, es mucho más que eso. 639 00:38:38:21 --> 00:38:40:07 Este problema, Guillermo, 640 00:38:40:10 --> 00:38:42:26 Victoria y yo lo llevamos arrastrando hace muchísimo 641 00:38:42:29 --> 00:38:45:22 tiempo. [suspira] 642 00:38:45:25 --> 00:38:50:22 Victoria es tan perfecta, tan autosuficiente que a veces 643 00:38:50:25 --> 00:38:53:26 siento que no me necesita para nada. 644 00:38:53:29 --> 00:38:55:08 [suspira] 645 00:38:55:11 --> 00:38:59:20 Y créeme, es muy doloroso. uno no se piensa indispensable 646 00:38:59:23 --> 00:39:01:07 para la mujer que uno ama... 647 00:39:01:10 --> 00:39:04:03 Es increíble que hables así. 648 00:39:04:06 --> 00:39:07:19 Tú, tan exitoso, tan solicitado. 649 00:39:07:22 --> 00:39:11:02 Tan admirado. 650 00:39:11:05 --> 00:39:14:01 ¿Cómo puedes quejarte de sentirte tan solo? 651 00:39:20:28 --> 00:39:23:04 ¿De qué te sirve que miles de personas estén 652 00:39:23:07 --> 00:39:27:22 pendiente a ti si no tienes a tu lado el cariño, 653 00:39:27:25 --> 00:39:32:01 la mano o el calor del cuerpo de la mujer a la que amas? 654 00:39:32:04 --> 00:39:33:05 Dime de qué te sirve. 655 00:39:33:08 --> 00:39:34:22 Ay, ya, Osvaldo. no exageres. 656 00:39:34:25 --> 00:39:36:09 Todas las parejas discuten. 657 00:39:36:12 --> 00:39:42:00 Lo que tienes que aprender es a no entregarte tanto a Victoria. 658 00:39:42:03 --> 00:39:44:11 No, no, las mujeres cuando te toman la medida 659 00:39:44:14 --> 00:39:45:16 te la toman. 660 00:39:45:19 --> 00:39:48:04 Ya te dije que el amor para mí es todo o nada. 661 00:39:48:07 --> 00:39:51:15 Ese es precisamente tu problema. 662 00:39:51:18 --> 00:39:53:18 Le das demasiada importancia a Victoria. 663 00:39:53:21 --> 00:39:55:12 Porque yo la amo, Guillermo. 664 00:39:55:15 --> 00:39:56:23 Yo amo a Victoria. 665 00:39:56:26 --> 00:39:59:16 Ah, bueno, entonces págale con la misma moneda, hombre. 666 00:39:59:19 --> 00:40:03:23 ¿Qué me estás diciendo? 667 00:40:03:26 --> 00:40:08:29 ¿Qué es lo que me quieres decir? 668 00:40:09:02 --> 00:40:11:29 Bueno, jolines, estas cosas pasan en todas las parejas 669 00:40:12:02 --> 00:40:15:01 y no hay que ahogarse en un vaso de agua, jolín. 670 00:40:15:04 --> 00:40:17:18 Claro. es que no fue de agua, fue de alcohol. 671 00:40:17:21 --> 00:40:20:29 Ve y descansa, descansa y mañana platicamos, ¿sí? 672 00:40:21:02 --> 00:40:23:10 Sí, gracias. 673 00:40:23:13 --> 00:40:25:09 No te preocupes por nada. 674 00:40:25:12 --> 00:40:28:24 Solo fue una pequeña tormenta. 675 00:40:28:27 --> 00:40:31:13 Victoria, no te agobies, todos sabemos que Osvaldo 676 00:40:31:16 --> 00:40:32:20 tiene su carácter. 677 00:40:32:23 --> 00:40:35:08 Aquí el problema es que la prensa estaba y mañana, 678 00:40:35:11 --> 00:40:37:00 a lo mejor, van a sacar la nota. 679 00:40:37:03 --> 00:40:38:16 Pero yo te prometo que yo no. 680 00:40:38:19 --> 00:40:41:15 No te preocupes, yo también voy a tratarla con mucha ética 681 00:40:41:18 --> 00:40:43:06 a la información. - Gracias. 682 00:40:43:09 --> 00:40:44:12 Bueno, mira, Victoria. 683 00:40:44:15 --> 00:40:46:21 Si vamos a ser honestos, no le podemos echar 684 00:40:46:24 --> 00:40:48:10 toda la culpa a Osvaldo. 685 00:40:48:13 --> 00:40:50:04 También parte de la culpa es tuya. 686 00:40:50:07 --> 00:40:53:18 Trabajas todo el tiempo, nunca estás, lo dejas solo. 687 00:40:53:21 --> 00:40:55:24 Y bueno, tratándose de hombres, hay que... 688 00:40:55:27 --> 00:40:57:20 Mira, Ofelia. 689 00:40:57:23 --> 00:41:01:21 cuando quiera un consejo tuyo, te lo pediré. 690 00:41:01:24 --> 00:41:03:22 Gracias. 691 00:41:12:24 --> 00:41:16:17 ¿Puedes olvidar lo que ocurrió? 692 00:41:16:20 --> 00:41:18:10 No puedo olvidarlo. 693 00:41:18:13 --> 00:41:23:07 Bueno, en realidad, el hecho en sí es lo que menos importa. 694 00:41:23:10 --> 00:41:26:26 Lo que importa es por qué ocurrió. 695 00:41:26:29 --> 00:41:30:19 Me equivoqué contigo, eso es todo. 696 00:41:30:22 --> 00:41:35:11 Pues, ¿solamente hubo un error de apreciación, Maximiliano? 697 00:41:35:14 --> 00:41:36:25 ¿No hablas de--? 698 00:41:36:28 --> 00:41:38:25 ¿De qué? 699 00:41:38:28 --> 00:41:41:06 De sentimientos. 700 00:41:41:09 --> 00:41:43:26 Sí, de sentimientos. 701 00:41:43:29 --> 00:41:49:23 OK. OK. 702 00:41:49:26 --> 00:41:54:29 Pienso en ti con mucha intensidad, me perturbas mucho, 703 00:41:55:02 --> 00:42:01:12 me inquietas. Te tengo aquí clavada, ¿sabes? 704 00:42:01:15 --> 00:42:06:05 En la mañana, en las noches. Y no me da pena confesártelo. 705 00:42:06:08 --> 00:42:08:28 Yo prefería estar aquí. 706 00:42:13:08 --> 00:42:15:23 ¿Yo estoy en tu corazón? 707 00:42:15:26 --> 00:42:17:22 Quizá sí. 708 00:42:17:25 --> 00:42:22:06 Entonces lo nuestro va a ser de veras amor a primera vista. 709 00:42:22:09 --> 00:42:28:02 ¿Crees en eso? ¿Crees en el amor a primera vista? 710 00:42:28:05 --> 00:42:29:21 [suspira] 711 00:42:29:24 --> 00:42:35:23 Yo--yo creo que el amor nace de muy distintas maneras. 712 00:42:35:26 --> 00:42:39:20 Puede brotar espontáneamente en cualquier momento. 713 00:42:39:23 --> 00:42:42:06 Como una plantita que germina de una semilla 714 00:42:42:09 --> 00:42:46:26 que algún pájaro deja caer de su pico mientras vuela. 715 00:42:46:29 --> 00:42:51:28 Pero necesita mucho cuidado, mucho riego, 716 00:42:52:01 --> 00:42:54:21 para que algún día llegue a convertirse en un árbol 717 00:42:54:24 --> 00:42:57:02 con ramas muy fuertes. 718 00:42:57:05 --> 00:43:01:14 Guau. 719 00:43:01:17 --> 00:43:02:16 [ríe] 720 00:43:02:19 --> 00:43:06:18 Piensas muy bello, ¿sabes? 721 00:43:06:21 --> 00:43:09:29 ¿Qué es para ti el amor? 722 00:43:10:02 --> 00:43:12:04 Dar. 723 00:43:12:07 --> 00:43:15:12 ¿Por qué? 724 00:43:15:15 --> 00:43:18:28 Porque lo que damos crece dentro de nosotros. 725 00:43:19:01 --> 00:43:25:26 Las flores caen para que crezca el fruto. 726 00:43:25:29 --> 00:43:27:28 [ríe] 727 00:43:28:01 --> 00:43:32:09 La verdad que es muy hermoso lo que sientes. 728 00:43:32:12 --> 00:43:34:08 Yo no sabía que eras así. 729 00:43:45:14 --> 00:43:50:06 María Desamparada, 730 00:43:50:09 --> 00:43:53:13 lo nuestro empieza ahora. 731 00:43:53:16 --> 00:43:55:07 Esperemos a ver qué pasa. 732 00:43:55:10 --> 00:43:58:19 Si muere, pues no vamos a sufrir tanto 733 00:43:58:22 --> 00:44:03:27 porque es muy nuevo aún. Si crece-- 734 00:44:04:00 --> 00:44:05:02 Yo quiero que crezca. 735 00:44:05:05 --> 00:44:08:04 Yo también. Yo también. Pero ¿y si no dura? 736 00:44:08:07 --> 00:44:12:00 Bueno, entonces piensa que durará. 737 00:44:12:03 --> 00:44:15:25 Dilo muchas veces a ti mismo hasta que te convenzas 738 00:44:15:28 --> 00:44:18:29 y lo digas del fondo de tu corazón. 739 00:44:19:02 --> 00:44:25:19 OK, entonces lo voy a repetir mil veces al día. 740 00:44:25:22 --> 00:44:29:06 ¿Y qué dirás? 741 00:44:29:09 --> 00:44:32:00 Quiero a María Desamparada. Quiero a María Desamparada. 742 00:44:32:03 --> 00:44:36:24 Quiero a María Desamparada. Quiero a María Desamparada. 743 00:44:36:27 --> 00:44:38:07 Yo te quiero a ti. 55254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.