Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04:00 --> 00:00:10:00
Octavio, ¿por qué te fuiste?
2
00:00:10:03 --> 00:00:14:20
¿Por qué me abandonaste?
3
00:00:14:23 --> 00:00:21:15
Ya no tengo a nadie a mi lado.
4
00:00:21:18 --> 00:00:23:07
A nadie.
5
00:00:26:26 --> 00:00:30:19
Mamá, no digas eso,
me tienes a mí.
6
00:00:34:19 --> 00:00:39:12
¿De verdad, Joaquín?
7
00:00:39:15 --> 00:00:45:20
Entonces, júrame que siempre
permanecerás a mi lado.
8
00:00:48:08 --> 00:00:54:22
Y que pase lo que pase,
jamás me abandonarás.
9
00:00:54:25 --> 00:00:56:04
Júramelo.
10
00:01:01:06 --> 00:01:04:02
Claro, mamá, te lo juro.
11
00:01:04:05 --> 00:01:08:29
Gracias, hijo.
12
00:01:09:02 --> 00:01:10:15
Gracias.
13
00:01:23:10 --> 00:01:26:03
Qué linda.
14
00:01:26:06 --> 00:01:30:14
Pero si están preciosas,
María Desamparada.
15
00:01:30:17 --> 00:01:31:26
Qué preciosa.
16
00:01:31:29 --> 00:01:34:24
Qué gusto que no olvides lo que
se te enseñó en este internado.
17
00:01:34:27 --> 00:01:37:14
No, madre. ¿cómo cree?
18
00:01:37:17 --> 00:01:39:03
Lo fui haciendo poco a poco.
19
00:01:39:06 --> 00:01:42:04
Las preparé para tenerlas listas
para el bazar en beneficio
20
00:01:42:07 --> 00:01:43:19
de las niñas desamparadas.
21
00:01:43:22 --> 00:01:45:28
Están hermosas, hermosas.
22
00:01:46:01 --> 00:01:48:07
[ríe]
23
00:01:48:10 --> 00:01:53:07
Madre, ya que estoy aquí,
me gustaría confesarme.
24
00:01:53:10 --> 00:01:56:09
Ah, pues, precisamente
hoy viene el nuevo párroco
25
00:01:56:12 --> 00:01:58:21
que nos han asignado.
26
00:01:58:24 --> 00:02:00:26
Es bastante joven, ¿eh?
27
00:02:00:29 --> 00:02:04:24
Pero parece que es
muy amable y muy comprensivo.
28
00:02:04:27 --> 00:02:07:10
Pues, entonces voy a esperarlo
a la capilla, ¿sí?
29
00:02:07:13 --> 00:02:10:01
Adelante, adelante, hija.
30
00:02:10:04 --> 00:02:11:16
Ven, ven, ven,
31
00:02:11:19 --> 00:02:13:12
pero dices todo, ¿eh?
32
00:02:13:15 --> 00:02:15:13
[ríe]
33
00:02:15:16 --> 00:02:20:07
Virgencita, tú,
que eres madre,
34
00:02:20:10 --> 00:02:24:10
te pido que me protejas.
35
00:02:24:13 --> 00:02:26:06
Me encomiendo a ti.
36
00:02:26:09 --> 00:02:31:18
[llora] Y me pongo en tus manos
porque, como tú bien sabes,
37
00:02:31:21 --> 00:02:33:15
no tengo padres.
38
00:02:40:19 --> 00:02:43:09
Hija mía, hija mía.
39
00:02:57:15 --> 00:03:01:05
¿Por qué lloras?
¿Por qué sufres?
40
00:03:01:08 --> 00:03:02:08
Ay, padre.
41
00:03:02:11 --> 00:03:06:06
Me dijeron
que querías confesarte y veo
42
00:03:06:09 --> 00:03:11:08
que algo grave afecta a tu alma.
43
00:03:11:11 --> 00:03:14:26
Soy el padre Juan Pablo,
el nuevo confesor
44
00:03:14:29 --> 00:03:19:22
de las hermanas
de este orfanato.
45
00:03:19:25 --> 00:03:23:06
Mucho gusto en conocerlo, padre.
46
00:03:23:09 --> 00:03:26:29
Yo estuve en este internado.
Ay, les debo tanto
47
00:03:27:02 --> 00:03:29:23
a las hermanas.
48
00:03:29:26 --> 00:03:33:01
Es que no hay nada peor
que no saber por qué
49
00:03:33:04 --> 00:03:35:02
nuestros padres nos abandonaron.
50
00:03:35:05 --> 00:03:40:03
No deberías ser
tan dura para juzgarlos
51
00:03:40:06 --> 00:03:43:13
si no conoces sus razones.
52
00:03:48:15 --> 00:03:49:25
Deme un segundo.
[murmura]
53
00:03:49:28 --> 00:03:52:15
Óscar, me dijeron que
necesitabas estos documentos.
54
00:03:52:18 --> 00:03:54:13
No, la que los necesita
es Victoria.
55
00:03:54:16 --> 00:03:55:18
Ya vuelvo contigo.
56
00:03:55:21 --> 00:03:57:20
Y a ti, ¿qué?
¿Se te pegaron las sábanas?
57
00:03:57:23 --> 00:03:59:01
No, entrené de más tiempo.
58
00:03:59:04 --> 00:04:01:15
¿Sigues en pensando
en participar en la próxima
59
00:04:01:18 --> 00:04:03:15
competencia internacional
de canotaje?
60
00:04:03:18 --> 00:04:06:02
Sí, esa es mi meta, hombre.
61
00:04:06:05 --> 00:04:09:05
Pero tendrás que obviar
tu carrera de seductor y verdugo
62
00:04:09:08 --> 00:04:10:17
de mujeres, ¿no?
63
00:04:10:20 --> 00:04:12:23
¿Cómo que de verdugo, Óscar?
¿Qué te pasa, hombre?
64
00:04:12:26 --> 00:04:15:01
Si lo único que intento
es hacerlas felices,
65
00:04:15:04 --> 00:04:16:03
no desdichadas.
66
00:04:16:06 --> 00:04:17:25
Ah, pues, no vas a poder.
67
00:04:17:28 --> 00:04:20:24
Tú eres un coleccionista de
mujeres, a ti una no te basta.
68
00:04:20:27 --> 00:04:22:15
[ríe]
69
00:04:22:18 --> 00:04:24:28
¿Y quién soy yo
para decirles que no?
70
00:04:25:01 --> 00:04:26:22
A ver.
71
00:04:26:25 --> 00:04:30:23
Además, lo único que intento
es coleccionar experiencias.
72
00:04:30:26 --> 00:04:33:20
La mujer es la voz
de la experiencia, ¿o no?
73
00:04:33:23 --> 00:04:36:01
No sé, la verdad es que
me confieso ignorante
74
00:04:36:04 --> 00:04:37:09
en ese tema.
75
00:04:37:12 --> 00:04:39:23
No entiendo por qué te empeñas
en ser un solterón
76
00:04:39:26 --> 00:04:41:09
empedernido, la verdad.
77
00:04:41:12 --> 00:04:45:24
¿O es que acaso nunca
te has enamorado?
78
00:04:45:27 --> 00:04:47:12
Será mejor no tocar ese tema.
79
00:04:47:15 --> 00:04:49:17
Ah, no, no.
80
00:04:49:20 --> 00:04:52:18
Después que me echas un sermón
¿no quieres compartir conmigo
81
00:04:52:21 --> 00:04:56:16
tu vida sentimental?
¿Qué pasó, hombre?
82
00:04:56:19 --> 00:04:57:20
No tiene caso.
83
00:04:57:23 --> 00:05:01:06
¿O es que guardas
un secreto? ¿eh?
84
00:05:01:09 --> 00:05:02:18
[ríe]
85
00:05:02:21 --> 00:05:04:16
Hablamos.
86
00:05:04:19 --> 00:05:09:24
Cuando quieras...platícame,
no sé...no sé.
87
00:05:14:22 --> 00:05:19:03
Anya y Paulina quieren
hablar contigo un minuto.
88
00:05:19:06 --> 00:05:21:10
No tengo tiempo.
89
00:05:21:13 --> 00:05:24:19
Las puedo atender
mañana al mediodía.
90
00:05:28:28 --> 00:05:30:03
Permiso, madre.
91
00:05:30:06 --> 00:05:32:12
Acá están los estados
de cuenta que me pediste.
92
00:05:32:15 --> 00:05:35:18
Ay, gracias, mi amor.
93
00:05:35:21 --> 00:05:38:24
¿De qué quieren
hablarme estas modelos?
94
00:05:38:27 --> 00:05:41:00
Sé que no te va
a gustar, Victoria,
95
00:05:41:03 --> 00:05:46:02
pero no te vayas a alterar.
96
00:05:46:05 --> 00:05:49:28
Lo que pasa es que Anya está
embarazada y Paulina quiere
97
00:05:50:01 --> 00:05:51:29
vacaciones porque
va a casarse.
98
00:05:52:02 --> 00:05:54:26
¿Eh?
99
00:05:54:29 --> 00:05:57:12
¿Buscando vestuario
para tu nueva miniserie?
100
00:05:57:15 --> 00:06:00:17
Ey, Ofelia, ¿cómo estás?
¿Cómo te va?
101
00:06:00:20 --> 00:06:02:00
Bien, cariño, ¿y a ti?
102
00:06:02:03 --> 00:06:04:14
Pues, como tú muy bien
dices, buscando vestuario
103
00:06:04:17 --> 00:06:06:01
para mi nueva miniserie.
104
00:06:06:04 --> 00:06:08:10
Oye, ¿qué te parece
esta corbata? ¿te gusta?
105
00:06:08:13 --> 00:06:09:19
¿Cómo la ves?
106
00:06:09:22 --> 00:06:12:06
Muy linda, muy linda.
Para una combinación en gris
107
00:06:12:09 --> 00:06:13:21
está estupenda.
- Sí, ¿no?
108
00:06:13:24 --> 00:06:15:23
Oye, nos vamos a ver
por la noche, ¿no?
109
00:06:15:26 --> 00:06:18:07
Para celebrar el estreno
de tu película,
110
00:06:18:10 --> 00:06:21:25
así como habíamos quedado,
¿no? ¿te parece?
111
00:06:21:28 --> 00:06:24:25
Pues, gracias, sí.
112
00:06:24:28 --> 00:06:27:15
Pues, ya los habíamos
invitado a la casa, ¿no?
113
00:06:27:18 --> 00:06:28:19
Los esperamos.
114
00:06:28:22 --> 00:06:30:27
Ya, ¿y se acordará
Victoria, de casualidad?
115
00:06:31:00 --> 00:06:33:03
Por supuesto que sí, Ofelia.
116
00:06:33:06 --> 00:06:39:10
Victoria jamás se olvida
sus compromisos, jamás.
117
00:06:39:13 --> 00:06:43:21
Dile a Paulina que tome
vacaciones indefinidamente.
118
00:06:43:24 --> 00:06:47:08
Y en cuanto al contrato
de Anya, finiquítalo.
119
00:06:47:11 --> 00:06:50:21
que las dos pasen mañana
mismo a recoger su liquidación.
120
00:06:50:24 --> 00:06:54:04
Eh...no puedes hacer eso,
tenemos varios desfiles
121
00:06:54:07 --> 00:06:58:22
en puerta. ¿Cómo nos vamos
a quedar sin modelos?
122
00:06:58:25 --> 00:07:00:27
Ya conseguiremos otras.
123
00:07:01:00 --> 00:07:02:09
Son unas mal agradecidas.
124
00:07:02:12 --> 00:07:07:02
No valoran el tiempo ni el
interés que he puesto en ellas.
125
00:07:07:05 --> 00:07:08:26
[suspira]
126
00:07:08:29 --> 00:07:11:23
[suspira]
127
00:07:11:26 --> 00:07:16:13
Madre, las modelos
no son de plástico, ¿sabes?
128
00:07:16:16 --> 00:07:19:06
Son de carne y hueso, tienen
todo el derecho de querer
129
00:07:19:09 --> 00:07:20:29
sentir, amar,
querer tener hij...
130
00:07:21:02 --> 00:07:24:11
No, te equivocas.
131
00:07:24:14 --> 00:07:26:16
Son material de trabajo.
132
00:07:26:19 --> 00:07:28:27
A veces no te entiendo, ¿sabes?
133
00:07:29:00 --> 00:07:32:02
No permitirías que le hablaran
de esa forma a Fer.
134
00:07:32:05 --> 00:07:34:20
Esas muchachas no tienen
quién las defienda.
135
00:07:34:23 --> 00:07:38:08
Ellas escogieron esa profesión,
nadie las obligó.
136
00:07:38:11 --> 00:07:42:08
Para ser modelo hay
que renunciar a todo,
137
00:07:42:11 --> 00:07:43:27
a todo.
138
00:07:44:00 --> 00:07:46:23
Ah, ¿tú estarías dispuesta
a renunciar a ser mujer
139
00:07:46:26 --> 00:07:48:13
por el trabajo?
140
00:07:48:16 --> 00:07:50:05
Contéstame.
141
00:07:50:08 --> 00:07:55:00
¿Estarías dispuesta a renunciar
a ser mujer, a ser madre,
142
00:07:55:03 --> 00:07:58:19
por esto?
143
00:07:58:22 --> 00:08:00:14
Ave María purísima.
144
00:08:00:17 --> 00:08:02:26
Sin pecado concebida.
145
00:08:02:29 --> 00:08:06:18
¿Cuáles son tus pecados, hija?
146
00:08:06:21 --> 00:08:09:06
[suspira]
147
00:08:09:09 --> 00:08:14:01
Tengo que confesar que...estuve
a punto de caer en el pecado
148
00:08:14:04 --> 00:08:15:28
de la carne.
149
00:08:16:01 --> 00:08:19:09
¿Estás arrepentida?
150
00:08:19:12 --> 00:08:23:07
Sí, padre.
151
00:08:23:10 --> 00:08:26:22
Pero también quiero que sepa
que es la primera vez que siento
152
00:08:26:25 --> 00:08:28:10
algo así por un hombre.
153
00:08:28:13 --> 00:08:30:28
[suspira]
154
00:08:31:01 --> 00:08:35:20
El problema no es
que descubras tus sentimientos
155
00:08:35:23 --> 00:08:39:03
hacia esa persona,
156
00:08:39:06 --> 00:08:43:09
sino que hagas que te respete.
157
00:08:43:12 --> 00:08:48:03
Recuerda que nuestro cuerpo
es el templo del espíritu santo.
158
00:08:48:06 --> 00:08:53:04
Por otra parte, no está de más
decirte que en estos casos,
159
00:08:53:07 --> 00:08:55:22
quien siempre sale
perdiendo es la mujer.
160
00:08:55:25 --> 00:08:58:01
[suspira]
161
00:08:58:04 --> 00:08:59:07
Sí, lo sé.
162
00:08:59:10 --> 00:09:03:28
El sexo no se debe
tomar a la ligera.
163
00:09:04:01 --> 00:09:08:16
Debe ser un acto pensado
y no irreflexivo.
164
00:09:08:19 --> 00:09:11:19
Pero, por sobre todas las cosas,
165
00:09:11:22 --> 00:09:14:06
debe ser un acto de amor.
166
00:09:14:09 --> 00:09:16:08
Porque si no es así,
167
00:09:16:11 --> 00:09:19:12
te arrepentirás toda tu vida.
168
00:09:27:15 --> 00:09:29:28
Me parece mentira que,
siendo la mujer que eres,
169
00:09:30:01 --> 00:09:32:03
me hables de esa forma
de esas muchachas.
170
00:09:32:06 --> 00:09:34:02
Así es este negocio.
171
00:09:34:05 --> 00:09:37:00
Si no aplastas, te aplastan.
172
00:09:37:03 --> 00:09:40:14
Siempre debes dar el primer
golpe, o perderás.
173
00:09:40:17 --> 00:09:44:06
Ma, o sea, para ti
el triunfo es aplastar,
174
00:09:44:09 --> 00:09:48:08
es no tenerle respeto
a nada ni a nadie.
175
00:09:48:11 --> 00:09:51:20
Triunfar es superar
todo, aún las propias
176
00:09:51:23 --> 00:09:55:10
debilidades, con tal
de conseguir lo que uno desea.
177
00:09:55:13 --> 00:10:01:08
Vaya, me perdonas, madre, pero
para mí el triunfo no es eso.
178
00:10:01:11 --> 00:10:04:13
Entonces, serás un perdedor.
179
00:10:04:16 --> 00:10:09:08
En cuestiones de negocios no
debes sentir piedad por nadie.
180
00:10:12:18 --> 00:10:14:26
Me da gusto que te haya
gustado el personaje.
181
00:10:14:29 --> 00:10:17:13
Pues, yo estoy muy ilusionado
con esta miniserie...
182
00:10:17:16 --> 00:10:19:14
Cuidado, cuidado.
Con esta miniserie...
183
00:10:19:17 --> 00:10:20:20
[ambas] Hola, Osvaldo.
184
00:10:20:23 --> 00:10:23:21
Adiós, lindas.
[ríe]
185
00:10:23:24 --> 00:10:25:13
Es que...no puede ser...
186
00:10:25:16 --> 00:10:27:28
¿Qué me vas a decir, ahora?
¿Qué me vas a decir?
187
00:10:28:01 --> 00:10:30:12
No puede ser, sigues
siendo...¿cómo te lo digo?
188
00:10:30:15 --> 00:10:31:17
Incorregible.
189
00:10:31:20 --> 00:10:33:00
[ríe]
190
00:10:33:03 --> 00:10:35:27
Dime la verdad y aquí entre nos,
¿nunca has conocido a alguien
191
00:10:36:00 --> 00:10:37:21
que de verdad
te mueva el tapete?
192
00:10:37:24 --> 00:10:40:22
Ay, Ofelia, a ver,
¿cómo te lo explico?
193
00:10:40:25 --> 00:10:44:06
Mira, a veces hasta
los santos tenemos que resistir
194
00:10:44:09 --> 00:10:46:11
la tentación.
195
00:10:46:14 --> 00:10:50:24
Además, sabes muy bien que
hay mujeres guapas, seductoras.
196
00:10:50:27 --> 00:10:53:10
Sí, pero en tu caso es
diferente, porque tú tienes
197
00:10:53:13 --> 00:10:55:03
como 100 mil mujeres
locas por ti.
198
00:10:55:06 --> 00:10:58:07
Eso no es cierto. Eso era antes,
antes de conocer a Victoria.
199
00:10:58:10 --> 00:11:00:01
Mira, no estoy
de acuerdo contigo.
200
00:11:00:04 --> 00:11:01:27
Ahorita estás
mucho mejor que antes.
201
00:11:02:00 --> 00:11:05:23
La madurez
te ha sentado estupenda.
202
00:11:05:26 --> 00:11:07:00
Gracias, Ofelia.
203
00:11:07:03 --> 00:11:08:21
Andas muy halagadora hoy.
204
00:11:08:24 --> 00:11:09:23
[ríe] Sí.
205
00:11:09:26 --> 00:11:10:25
Ay, ¿tú crees?
206
00:11:10:28 --> 00:11:12:03
sí, muy halagadora,
207
00:11:12:06 --> 00:11:14:16
Pero ¿sabes una cosa? Tú
conoces muy bien a Osvaldo
208
00:11:14:19 --> 00:11:17:27
Sandoval y sabes que yo
sería incapaz de coquetear
209
00:11:18:00 --> 00:11:21:19
y mucho menos seducir
a la mujer de mi productor.
210
00:11:21:22 --> 00:11:24:22
Bueno, mira, déjame explicarte.
Yo conocí a Pedro en un viaje
211
00:11:24:25 --> 00:11:28:20
a España, él me invitó
a salir y bueno, pues, nada,
212
00:11:28:23 --> 00:11:30:11
desde entonces vivimos juntos,
213
00:11:30:14 --> 00:11:33:18
Tenemos una relación de años ya.
214
00:11:33:21 --> 00:11:35:29
Él es muy bueno, me quiere
mucho, me consiente,
215
00:11:36:02 --> 00:11:39:28
es un hombre muy tierno,
pero ¿cómo te lo explico?
216
00:11:40:01 --> 00:11:46:06
Mira, el mejor manjar
del mundo, cansa.
217
00:11:46:09 --> 00:11:50:14
[ríe]
218
00:11:50:17 --> 00:11:52:16
Te veo en la noche, ¿eh?
219
00:12:02:06 --> 00:12:07:06
♪ Oye la confesión ♪
220
00:12:09:05 --> 00:12:14:06
♪ De mis secretos ♪
221
00:12:14:09 --> 00:12:20:02
♪ Nace de un corazón ♪
222
00:12:20:05 --> 00:12:25:18
♪ Que está desierto ♪
223
00:12:25:21 --> 00:12:29:02
♪ Con tres palabras ♪
224
00:12:29:05 --> 00:12:33:15
♪ Te diré todas mis cosas ♪
225
00:12:37:09 --> 00:12:43:06
♪ Cosas del corazón
que son preciosas ♪
226
00:12:43:09 --> 00:12:45:09
♪ Cómo me gustas ♪
227
00:12:59:19 --> 00:13:03:18
♪ Son tres palabras ♪
228
00:13:03:21 --> 00:13:09:02
♪ Solamente, mis angustias ♪
229
00:13:12:05 --> 00:13:15:17
♪ Y esas palabras son: ♪
230
00:13:17:19 --> 00:13:21:29
♪ Cómo me gustas ♪
231
00:13:35:10 --> 00:13:38:09
Ay, Nati, definitivamente yo
no nací para vender de puerta
232
00:13:38:12 --> 00:13:41:02
en puerta.
233
00:13:41:05 --> 00:13:43:01
Hoy caminé todo el día.
234
00:13:43:04 --> 00:13:45:28
Estoy muerta.
235
00:13:46:01 --> 00:13:49:05
Ay, yo lo que necesito es
alguien que me mantenga.
236
00:13:49:08 --> 00:13:50:28
¿Y no estudiaste nada?
237
00:13:51:01 --> 00:13:54:21
Sí, estudié para cultora
de belleza, pero ya me cansé
238
00:13:54:24 --> 00:13:57:08
de andar en la calle
embarrándole menjunjes
239
00:13:57:11 --> 00:14:00:20
a esas viejas ociosas.
240
00:14:00:23 --> 00:14:02:13
Quiero un trabajo fijo.
241
00:14:02:16 --> 00:14:03:21
Y ¿como qué?
242
00:14:03:24 --> 00:14:06:08
Mi propio salón de belleza.
243
00:14:06:11 --> 00:14:08:20
Y no voy a parar
hasta conseguirlo.
244
00:14:08:23 --> 00:14:11:04
Ay, pero si no tienes
dinero, mi hija.
245
00:14:11:07 --> 00:14:13:03
Tú no te preocupes por eso.
246
00:14:13:06 --> 00:14:15:24
Osvaldo Sandoval me
lo va a comprar.
247
00:14:15:27 --> 00:14:18:10
Y su esposa va a morirse
cuando se entere.
248
00:14:18:13 --> 00:14:20:17
[suspira]
249
00:14:20:20 --> 00:14:25:26
Ay, qué rico, me encanta.
250
00:14:25:29 --> 00:14:27:26
Esto es vida, ay.
251
00:14:31:21 --> 00:14:33:11
Qué milagro.
252
00:14:33:14 --> 00:14:34:29
¿Ya viste los ratings?
253
00:14:35:02 --> 00:14:36:21
Claro que sí, sí.
254
00:14:36:24 --> 00:14:38:21
Ya auméntame el sueldo, ¿no?
255
00:14:38:24 --> 00:14:40:07
Por el momento no hay dinero.
256
00:14:40:10 --> 00:14:43:08
Lo que sí quiero recordarte
que el martes es muy importante
257
00:14:43:11 --> 00:14:44:18
que cubras el vestuario.
258
00:14:44:21 --> 00:14:49:12
Sí, te lo prometo. Gracias.
259
00:14:49:15 --> 00:14:54:04
Ay, chula.
260
00:14:54:07 --> 00:14:55:06
Qué guapa.
261
00:14:55:09 --> 00:14:56:15
Muchas gracias, gracias.
262
00:14:56:18 --> 00:14:58:14
El "españolito"
te está haciendo bien,
263
00:14:58:17 --> 00:15:00:14
que cada día te ves
más chula, ¿eh?
264
00:15:00:17 --> 00:15:01:16
[ríe]
265
00:15:01:19 --> 00:15:02:24
Bueno, algo hay de eso.
266
00:15:02:27 --> 00:15:04:13
Oye, ¿ya te enteraste que hoy
267
00:15:04:16 --> 00:15:06:27
por la noche hay una reunión
en casa de Osvaldo?
268
00:15:07:00 --> 00:15:09:18
No, pero cuenta,
eso es nota, cuenta, cuenta.
269
00:15:09:21 --> 00:15:10:25
Ah, bueno.
270
00:15:10:28 --> 00:15:13:01
¿por qué no corres la voz
entre tus compañeros
271
00:15:13:04 --> 00:15:15:00
de espectáculos y...?
272
00:15:15:03 --> 00:15:17:23
Lo que pasa es que no nos invitó
y la verdad es que él
273
00:15:17:26 --> 00:15:22:05
me cae perfecto, y no vaya a ser
que se ofenda o les haga el feo.
274
00:15:22:08 --> 00:15:24:05
¿No será una cosa privada?
275
00:15:24:08 --> 00:15:27:06
Bueno, sí, pero en realidad,
el propósito es para celebrar
276
00:15:27:09 --> 00:15:29:12
su próxima película.
277
00:15:29:15 --> 00:15:32:01
No sé, bueno, yo pienso
que le va a dar mucho gusto
278
00:15:32:04 --> 00:15:33:21
que vayan, pero como tú quieras.
279
00:15:33:24 --> 00:15:36:21
Ah, bueno, yo ya me considero
oficialmente invitada por ti.
280
00:15:36:24 --> 00:15:39:06
¿Les hablo a todos?
¿A los buenos? ¿A los malos?
281
00:15:39:09 --> 00:15:41:03
¿Prensa escrita,
radio y televisión?
282
00:15:41:06 --> 00:15:42:19
¿Me estás preguntando a mí?
283
00:15:42:22 --> 00:15:43:22
[ambas ríen]
284
00:15:43:25 --> 00:15:45:21
Ay, eres una canija.
285
00:15:45:24 --> 00:15:46:28
No faltes, ¿ok?
286
00:15:47:01 --> 00:15:49:23
No, claro que no, pero tú
vete guapa, para que no
287
00:15:49:26 --> 00:15:52:14
te agarremos como la otra vez
que te enojaste conmigo
288
00:15:52:17 --> 00:15:54:01
por la foto.
289
00:15:54:04 --> 00:15:55:04
Cuenta con eso.
290
00:15:55:07 --> 00:15:56:06
Ok, "bye".
291
00:15:56:09 --> 00:15:58:10
Chau, mi amor,
gusto de verte, cuídate.
292
00:15:58:13 --> 00:16:00:04
Oye, ¿qué crees?
293
00:16:12:23 --> 00:16:13:28
Buenas noches.
294
00:16:14:01 --> 00:16:16:18
Espero que no hayas olvidado
que esta noche esperamos
295
00:16:16:21 --> 00:16:17:26
a varios amigos.
296
00:16:17:29 --> 00:16:19:07
Por supuesto que no.
297
00:16:19:10 --> 00:16:22:07
Hoy vamos a festejar el próximo
estreno de tu película.
298
00:16:22:10 --> 00:16:24:28
Yo nunca olvido mis compromisos.
299
00:16:25:01 --> 00:16:27:00
Ah, claro.
300
00:16:27:03 --> 00:16:30:03
Se me olvidaba que tú
eres doña perfecta, ¿no?
301
00:16:30:06 --> 00:16:34:17
Jamás cometes errores,
jamás te equivocas.
302
00:16:34:20 --> 00:16:37:01
No tienes nada
de qué arrepentirte.
303
00:16:47:20 --> 00:16:52:11
Se llama Juan Pablo.
Es tan bueno.
304
00:16:52:14 --> 00:16:55:20
Es muy comprensivo y paternal.
305
00:16:55:23 --> 00:17:00:23
Me hizo sentir a su lado
como apoyada, como protegida.
306
00:17:03:06 --> 00:17:06:02
Como si lo conociera
de toda la vida.
307
00:17:06:05 --> 00:17:08:05
Me hizo sentir muy bien.
308
00:17:08:08 --> 00:17:12:01
Y desde ahora, desde hoy,
yo sé que solamente va a ser
309
00:17:12:04 --> 00:17:18:03
mi confesor, también va
a ser un padre para mí.
310
00:17:18:06 --> 00:17:20:25
Hija mía.
311
00:17:30:12 --> 00:17:33:23
Señor cura,
¿se le ofrece algo más?
312
00:17:33:26 --> 00:17:35:18
No, Tomasa, muchas gracias.
313
00:17:35:21 --> 00:17:38:10
Como siempre,
todo estuvo delicioso.
314
00:17:38:13 --> 00:17:41:06
Lamento que mi madre no me haya
podido acompañar a cenar,
315
00:17:41:09 --> 00:17:45:25
pero bueno.
316
00:17:45:28 --> 00:17:48:28
Sobre eso merito quería
yo hablar con usted.
317
00:17:49:01 --> 00:17:50:07
¿Qué pasa?
318
00:17:50:10 --> 00:17:54:07
Bueno, es que...mire usted,
a veces doña Bernarda
319
00:17:54:10 --> 00:17:58:14
se pone mal, le cambia mucho
el humor y a veces se mete
320
00:17:58:17 --> 00:17:59:17
a su cuarto.
321
00:17:59:20 --> 00:18:01:07
Tomasa.
322
00:18:01:10 --> 00:18:04:24
Mi madre es una mujer piadosa,
que reza mucho.
323
00:18:04:27 --> 00:18:07:23
Eso no tiene nada de raro.
324
00:18:07:26 --> 00:18:11:00
Pues, usted dispensará,
pero yo creo que es necesario
325
00:18:11:03 --> 00:18:13:23
que su mamá se confiese.
326
00:18:13:26 --> 00:18:16:02
Póngala bien con Dios.
327
00:18:16:05 --> 00:18:20:08
Usted no sabe muchas cosas,
pero doña Bernarda
328
00:18:20:11 --> 00:18:25:11
tiene una vida atormentada
por algo del pasado.
329
00:18:25:14 --> 00:18:27:21
Y por eso tiene pesadillas.
330
00:18:27:24 --> 00:18:33:13
Tomasa, regresa
a tus quehaceres.
331
00:18:33:16 --> 00:18:36:17
Sí, señora.
332
00:18:43:21 --> 00:18:46:26
¿Qué te contaba esa loca?
333
00:18:46:29 --> 00:18:50:25
No, mamá. No está loca, sino,
más bien, preocupada por ti.
334
00:18:50:28 --> 00:18:57:17
[ríe] Tomasa ve visiones,
a mí no me pasa nada.
335
00:18:57:20 --> 00:19:02:11
Pues, ella me aseguró que vives
atormentada por un recuerdo
336
00:19:02:14 --> 00:19:05:28
y a eso se deben tus pesadillas.
337
00:19:06:01 --> 00:19:09:04
No le hagas caso,
Tomasa ya está vieja
338
00:19:09:07 --> 00:19:11:25
y todo lo malinterpreta.
339
00:19:11:28 --> 00:19:14:28
¿Estás segura
que te sientes bien?
340
00:19:15:01 --> 00:19:19:04
¿Que nada atormenta tu alma?
341
00:19:19:07 --> 00:19:21:17
Totalmente.
342
00:19:21:20 --> 00:19:24:29
Anda, vete sin pendiente
a descansar.
343
00:19:32:06 --> 00:19:34:27
Y si Maximiliano
te pidiera perdón,
344
00:19:35:00 --> 00:19:37:25
¿lo perdonarías?
345
00:19:37:28 --> 00:19:43:11
Por supuesto
que debes perdonarlo.
346
00:19:43:14 --> 00:19:48:13
Y cuando te canses de él,
ya sabes, le das una patada
347
00:19:48:16 --> 00:19:50:25
y lo mandas a volar.
348
00:19:50:28 --> 00:19:53:00
La verdad es que no
me he puesto a pensar
349
00:19:53:03 --> 00:19:56:20
en lo que haría en caso
de que Maximiliano viniera.
350
00:19:56:23 --> 00:19:58:12
[música de mariachis]
351
00:19:58:15 --> 00:19:59:23
Nati, ¿es tu celular?
352
00:19:59:26 --> 00:20:02:05
No.
353
00:20:02:08 --> 00:20:03:25
Ay, eso es una serenata.
354
00:20:03:28 --> 00:20:09:20
[resuella]
355
00:20:09:23 --> 00:20:12:17
♪ Sin ti ♪
356
00:20:12:20 --> 00:20:17:07
♪ No podré vivir jamás ♪
357
00:20:17:10 --> 00:20:21:29
♪ Y pensar que nunca más ♪
358
00:20:22:02 --> 00:20:27:19
♪ Estarás junto a mí ♪
359
00:20:27:22 --> 00:20:32:07
♪ Sin ti qué me puede ♪
360
00:20:32:10 --> 00:20:34:17
Es para ti, mi hija.
361
00:20:34:20 --> 00:20:36:10
Es Maximiliano.
362
00:20:36:13 --> 00:20:38:29
[ríe]
363
00:20:39:02 --> 00:20:40:22
Ay.
364
00:20:40:25 --> 00:20:45:13
♪ Está lejos de aquí ♪
365
00:20:45:16 --> 00:20:46:16
Esta es una manera
366
00:20:46:19 --> 00:20:49:20
muy romántica de pedir perdón.
367
00:20:57:15 --> 00:21:00:05
[murmullos]
368
00:21:00:08 --> 00:21:01:17
Salud.
369
00:21:01:20 --> 00:21:04:14
[murmullos]
370
00:21:09:01 --> 00:21:13:12
Voy por el cuarto, espérame.
371
00:21:22:27 --> 00:21:24:11
Dame una exclusiva.
372
00:21:24:14 --> 00:21:28:09
Verdaderamente, me siento
muy contento y satisfecho
373
00:21:28:12 --> 00:21:31:18
de tener como actores
principales de la miniserie
374
00:21:31:21 --> 00:21:36:08
a Osvaldo, como protagonista,
y a Guillermo,
375
00:21:36:11 --> 00:21:38:03
como el villano principal.
376
00:21:38:06 --> 00:21:41:14
Así que, jolines, brindemos
por ellos y por el éxito
377
00:21:41:17 --> 00:21:42:26
del proyecto.
378
00:21:42:29 --> 00:21:48:07
[todos] Salud.
379
00:21:48:10 --> 00:21:51:02
¿Y no vamos a brindar
por el estreno de la próxima
380
00:21:51:05 --> 00:21:54:02
película de Osvaldo que va
a ser un éxito de taquilla?
381
00:21:54:05 --> 00:21:56:21
Ese también es
un gran acontecimiento
382
00:21:56:24 --> 00:22:01:20
y el motivo principal por
el que nos reunió esta noche.
383
00:22:01:23 --> 00:22:03:08
Felicidades, Osvaldo.
384
00:22:03:11 --> 00:22:05:13
Te deseo un gran, gran éxito.
385
00:22:05:16 --> 00:22:06:15
Gracias, gracias,
386
00:22:06:18 --> 00:22:07:29
Guillermo, muchas gracias.
387
00:22:08:02 --> 00:22:11:02
¿Qué les parece si vamos a ver
un espectáculo de flamenco?
388
00:22:11:05 --> 00:22:12:29
Además, yo invito.
389
00:22:13:02 --> 00:22:16:11
[todos] Eso, flamenco.
390
00:22:16:14 --> 00:22:17:14
Me encanta la idea.
391
00:22:17:17 --> 00:22:20:06
A mí me van a disculpar,
pero no puedo ir.
392
00:22:20:09 --> 00:22:23:04
¿Por qué?
393
00:22:23:07 --> 00:22:28:10
Porque bien sabes que mañana
tengo que madrugar.
394
00:22:28:13 --> 00:22:32:22
Por eso no deseo desvelarme,
pero me dio mucho gusto verlos,
395
00:22:32:25 --> 00:22:37:04
que estén aquí, en la casa
y obviamente, brindar.
396
00:22:37:07 --> 00:22:40:07
Victoria, no seas así,
acompáñanos, ¿no?
397
00:22:40:10 --> 00:22:41:28
Acompáñanos al flamenco.
398
00:22:42:01 --> 00:22:46:11
Diviértete con nosotros,
por favor.
399
00:22:46:14 --> 00:22:50:21
¿Por qué no piensas
un poquito en mí?
400
00:22:50:24 --> 00:22:53:11
¿Qué pensemos un poquito?
Pero si en esta casa
401
00:22:53:14 --> 00:22:55:21
siempre se piensa
en ti, Victoria.
402
00:22:55:24 --> 00:22:59:01
Más bien, ¿por qué no piensas
tú un poquito en mí?
403
00:22:59:04 --> 00:23:02:18
Digo, pues, para variar,
¿no? solo una vez.
404
00:23:02:21 --> 00:23:06:10
No saben cómo estamos
preparando los diseños
405
00:23:06:13 --> 00:23:08:21
para el show de la moda
en Nueva York.
406
00:23:08:24 --> 00:23:12:09
Estoy seguro
de que causaremos sensación.
407
00:23:12:12 --> 00:23:14:15
¿Y Max? Hace tiempo
que no lo vemos.
408
00:23:14:18 --> 00:23:16:04
Está muy bien.
409
00:23:16:07 --> 00:23:18:24
Sí, lo hago trabajar mucho,
pero también le permito
410
00:23:18:27 --> 00:23:22:28
que se divierta.
411
00:23:23:01 --> 00:23:24:17
Gracias.
412
00:23:31:26 --> 00:23:35:07
¿Lo vas a perdonar o no?
413
00:23:35:10 --> 00:23:36:19
Ey, decídete.
414
00:23:43:01 --> 00:23:46:21
♪ Sin ti ♪
415
00:23:46:24 --> 00:23:51:17
♪ Es inútil vivir ♪
416
00:23:51:20 --> 00:23:56:00
♪ Como inútil será ♪
417
00:23:56:03 --> 00:23:59:10
♪ El quererte olvidar ♪
418
00:24:07:07 --> 00:24:08:28
Arrodíllate,
419
00:24:09:01 --> 00:24:11:25
arrodíllate y pide perdón.
420
00:24:11:28 --> 00:24:13:17
Arrodíllate.
421
00:24:13:20 --> 00:24:16:06
No se enoje,
doña Bernarda, por Diosito
422
00:24:16:09 --> 00:24:17:19
que lo hice por su bien.
423
00:24:17:22 --> 00:24:21:12
Eres una entrometida
¿cómo te atreviste a decirle
424
00:24:21:15 --> 00:24:23:02
eso a mi hijo?
425
00:24:23:05 --> 00:24:27:06
Señora, usted está
en pecado, yo lo sé.
426
00:24:27:09 --> 00:24:29:29
Corrió usted a Victoria,
ella dijo que esperaba.
427
00:24:30:02 --> 00:24:33:25
Además, usted la vio después
y me imagino que no la ayudó.
428
00:24:33:28 --> 00:24:35:14
¡Cállate!
429
00:24:35:17 --> 00:24:39:12
Gracias a eso que hice
Juan Pablo es sacerdote.
430
00:24:39:15 --> 00:24:43:29
Un ser al servicio de Dios
y para Dios únicamente.
431
00:24:44:02 --> 00:24:46:05
Cuéntele al señor
lo de Victoria,
432
00:24:46:08 --> 00:24:47:07
el hijo que tuvo.
433
00:24:47:10 --> 00:24:48:18
Él tiene que saber!
434
00:24:48:21 --> 00:24:51:16
¡No, no, nunca!
435
00:24:51:19 --> 00:24:56:00
Mi hijo nunca lo sabrá, nunca.
436
00:24:56:03 --> 00:25:00:06
Y tú vas a tener mucho
cuidado de no decirle nada,
437
00:25:00:09 --> 00:25:01:17
me lo debes.
438
00:25:01:20 --> 00:25:05:07
Yo he visto por ti durante
todos estos años y no puedes
439
00:25:05:10 --> 00:25:06:25
traicionarme.
440
00:25:06:28 --> 00:25:08:10
Arrodíllate.
441
00:25:08:13 --> 00:25:11:23
Arrodíllate y júrale al Cristo
que tienes delante de ti que no
442
00:25:11:26 --> 00:25:14:27
vas a confesar nada
del pasado, nada.
443
00:25:15:00 --> 00:25:16:18
Pero, señora.
444
00:25:16:21 --> 00:25:18:03
Híncate.
445
00:25:18:06 --> 00:25:21:02
O te vas a condenar para siempre
en las llamas del infierno
446
00:25:21:05 --> 00:25:26:09
si te atreves a tentar
la vocación de un sacerdote.
447
00:25:26:12 --> 00:25:31:04
Jura que nunca vas a repetir
nada del pasado, ¡júralo!
448
00:25:31:07 --> 00:25:35:18
Híncate y júralo.
449
00:25:35:21 --> 00:25:39:10
Lo juro.
450
00:25:44:20 --> 00:25:47:26
[llora]
451
00:25:47:29 --> 00:25:51:17
[mariachis cantan]
452
00:25:51:20 --> 00:25:54:17
¿De veras no vas a perdonar
a Maximiliano, mi hija?
453
00:25:54:20 --> 00:25:57:04
No, no, porque me mintió.
454
00:25:57:07 --> 00:26:01:01
Porque me engañó, porque trató
de seducirme y él no es
455
00:26:01:04 --> 00:26:03:10
una persona de fiar.
456
00:26:03:13 --> 00:26:05:29
El que se atreve a mentirte
una vez, te va a volver
457
00:26:06:02 --> 00:26:07:26
a mentir.
458
00:26:07:29 --> 00:26:11:15
[mariachis cantan]
459
00:26:24:15 --> 00:26:27:14
[Linda] Está guapísimo.
460
00:26:27:17 --> 00:26:30:01
Ay, ¿tiene dinero?
461
00:26:30:04 --> 00:26:32:07
No lo sé.
462
00:26:32:10 --> 00:26:36:07
Solo sé que trabaja en la casa
de modas de la señora Victoria.
463
00:26:36:10 --> 00:26:38:22
Ay, entonces no lo perdones.
464
00:26:38:25 --> 00:26:41:09
Ya no pierdas el tiempo.
465
00:26:41:12 --> 00:26:43:21
Mándalo al diablo.
466
00:26:43:24 --> 00:26:49:13
Mentiroso y sin dinero,
fúchila, fúchila.
467
00:26:49:16 --> 00:26:51:18
Para mí, el dinero
es lo de menos.
468
00:26:51:21 --> 00:26:54:25
Ay, ya, ya, no discutan.
469
00:26:54:28 --> 00:26:58:26
Dejen oír la música.
470
00:26:58:29 --> 00:27:02:00
[suspira]
471
00:27:02:03 --> 00:27:07:11
Es tan romántica.
472
00:27:07:14 --> 00:27:09:13
A mí jamás
me han traído serenata.
473
00:27:14:10 --> 00:27:16:25
Por supuesto que Max
tiene derecho a divertirse,
474
00:27:16:28 --> 00:27:18:02
claro que sí.
475
00:27:18:05 --> 00:27:22:08
Es un muchacho joven,
inteligente, guapo.
476
00:27:22:11 --> 00:27:25:10
Además, es muy exitoso
y todas las mujeres, pues,
477
00:27:25:13 --> 00:27:27:21
se le sobran,
¿qué le vamos a hacer?
478
00:27:27:24 --> 00:27:30:27
Bueno, miren, miren
quién habla, ¿eh?
479
00:27:31:00 --> 00:27:32:23
El galán por excelencia.
480
00:27:32:26 --> 00:27:35:16
Galán, galán,
pero muy bien portado.
481
00:27:35:19 --> 00:27:36:23
¿Verdad, Victoria?
482
00:27:36:26 --> 00:27:38:15
Pues, sí, Pipino.
483
00:27:38:18 --> 00:27:43:24
Muy bien portado y tal vez
Victoria ni se da por enterada,
484
00:27:43:27 --> 00:27:46:24
Pues, tiene tanto trabajo
que nunca se sabe qué pasa
485
00:27:46:27 --> 00:27:47:26
con mi mujer.
486
00:27:47:29 --> 00:27:50:18
Osvaldo, por favor.
487
00:27:50:21 --> 00:27:53:12
Me parece de muy mal gusto
que te pongas a hablar así,
488
00:27:53:15 --> 00:27:55:14
delante de los invitados.
489
00:27:55:17 --> 00:28:00:07
Eso pasa cuando se bebe de más.
490
00:28:00:10 --> 00:28:03:06
Sí, tal vez tienes
razón, mi amor.
491
00:28:03:09 --> 00:28:05:27
Tienes toda la razón,
pero ¿sabes qué?
492
00:28:06:00 --> 00:28:08:26
Te prometo que la próxima vez
voy a contar todas y cada una
493
00:28:08:29 --> 00:28:11:21
de las copas que me tome
para decirte cuál de ellas,
494
00:28:11:24 --> 00:28:15:24
exactamente, es
la que me hace decir la verdad.
495
00:28:21:00 --> 00:28:23:26
Y ahora me van a disculpar,
pero voy a tomar un poco
496
00:28:23:29 --> 00:28:25:00
de aire fresco.
497
00:28:25:03 --> 00:28:28:08
Quedan en su casa,
síganlo pasándola rico
498
00:28:28:11 --> 00:28:32:15
y que se diviertan.
499
00:28:32:18 --> 00:28:33:16
Hasta luego.
500
00:28:36:26 --> 00:28:39:14
[música]
501
00:28:44:28 --> 00:28:48:17
[música]
502
00:28:48:20 --> 00:28:50:16
¿Otra?
503
00:28:50:19 --> 00:28:53:00
Pues, hasta que salga,
hombre, ¿no?
504
00:28:53:03 --> 00:28:54:28
Venga.
505
00:29:17:12 --> 00:29:20:26
♪ Perdón ♪
506
00:29:20:29 --> 00:29:26:10
♪ Vida de mi vida ♪
507
00:29:26:13 --> 00:29:30:22
♪ Perdón ♪
508
00:29:30:25 --> 00:29:36:12
♪ Si es que te he faltado ♪
509
00:29:36:15 --> 00:29:40:24
♪ Perdón ♪
510
00:29:40:27 --> 00:29:45:14
♪ Cariñito amado ♪
511
00:29:45:17 --> 00:29:50:19
♪ Ángel adorado ♪
512
00:29:50:22 --> 00:29:56:08
♪ Dame tu perdón ♪
513
00:29:56:11 --> 00:30:00:14
♪ Jamás ♪
514
00:30:00:17 --> 00:30:05:29
♪ Habrá quién separe ♪
515
00:30:06:02 --> 00:30:10:06
♪ Amor ♪
516
00:30:10:09 --> 00:30:15:20
♪ De tu amor y el mío ♪
517
00:30:15:23 --> 00:30:20:00
♪ ¿Por qué? ♪
518
00:30:20:03 --> 00:30:25:14
♪ Si adorarte ansío ♪
519
00:30:25:17 --> 00:30:29:10
♪ Es que el amor mío ♪
520
00:30:29:13 --> 00:30:31:25
♪ Pide tu perdón ♪
521
00:30:35:19 --> 00:30:41:26
Osvaldo, si te molestó algo
de lo que dije, perdóname.
522
00:30:49:22 --> 00:30:55:11
¿Me estás ofreciendo
una disculpa? ¿Tú?
523
00:30:55:14 --> 00:31:00:01
La gran Victoria Sandoval.
524
00:31:00:04 --> 00:31:02:12
La mujer que jamás se equivoca,
525
00:31:02:15 --> 00:31:06:24
¿me está pidiendo perdón a mí?
526
00:31:06:27 --> 00:31:10:21
Creo que has bebido demasiado.
527
00:31:10:24 --> 00:31:12:10
Será mejor que hablemos mañana.
528
00:31:12:13 --> 00:31:15:09
Te equivocas, Victoria.
529
00:31:15:12 --> 00:31:18:17
Yo no necesito del alcohol
para decir lo que pienso,
530
00:31:18:20 --> 00:31:23:03
mucho menos lo que siento.
531
00:31:23:06 --> 00:31:25:07
Será mejor que hablemos después.
532
00:31:25:10 --> 00:31:29:17
No, vamos a hablar ahora.
533
00:31:29:20 --> 00:31:34:02
¿Sabes por qué te molesta
tanto lo que digo?
534
00:31:34:05 --> 00:31:38:28
Porque en el fondo sabes que
tengo toda la razón, Victoria.
535
00:31:39:01 --> 00:31:42:08
Claro, ¿tú qué vas a decir?
536
00:31:42:11 --> 00:31:44:01
Para ti yo soy la equivocada.
537
00:31:44:04 --> 00:31:46:23
Tú y mis hijos me reclaman
que no les doy su tiempo.
538
00:31:46:26 --> 00:31:49:21
¿Qué quieren? ¿Que me parta
en mil pedazos?
539
00:31:49:24 --> 00:31:52:24
Siempre he trabajado
para ser una mujer de éxito
540
00:31:52:27 --> 00:31:56:16
y pareciera que eso
es un delito.
541
00:31:56:19 --> 00:32:01:26
Victoria, yo también
soy un hombre de éxito.
542
00:32:01:29 --> 00:32:04:13
Te felicito.
543
00:32:04:16 --> 00:32:07:01
Ya somos dos triunfadores.
544
00:32:13:00 --> 00:32:17:13
No sabes cómo a veces
quisiera verte derrotada,
545
00:32:17:16 --> 00:32:21:11
sufriendo,
546
00:32:21:14 --> 00:32:25:04
para de esa manera
comprobar que eres una mujer
547
00:32:25:07 --> 00:32:31:10
de carne y hueso, mortal,
igual que todos nosotros.
548
00:32:31:13 --> 00:32:34:17
igual que toda tu familia.
549
00:32:49:25 --> 00:32:54:22
Señor, ahora más
que nunca estoy convencido
550
00:32:54:25 --> 00:32:57:19
de que nací para servirte.
551
00:32:57:22 --> 00:33:01:28
El sacerdocio es mi verdadera
vocación y llena mi alma
552
00:33:02:01 --> 00:33:05:23
de alegría.
553
00:33:05:26 --> 00:33:10:17
Sin embargo, me preocupan
las palabras de Tomasa.
554
00:33:10:20 --> 00:33:16:00
¿Por qué insiste en que mi madre
necesita confesarse?
555
00:33:16:03 --> 00:33:19:22
¿Qué pecado pudo haber cometido
que tanto la atormenta?
556
00:33:28:11 --> 00:33:30:06
Lo pagarás, Bernarda.
557
00:33:30:09 --> 00:33:33:19
Te juro que lo vas a pagar.
558
00:33:36:23 --> 00:33:39:26
[jadea]
559
00:33:39:29 --> 00:33:43:21
Déjame en paz.
560
00:33:43:24 --> 00:33:46:17
Ya déjame en paz, déjame en paz.
561
00:33:46:20 --> 00:33:48:22
[voz] Te juro
que lo vas a pagar.
562
00:33:48:25 --> 00:33:50:22
Déjame en paz, déjame en paz.
563
00:33:57:28 --> 00:34:00:09
¿Te das cuenta, mi hija?
564
00:34:00:12 --> 00:34:03:14
Maximiliano se arrepintió.
565
00:34:03:17 --> 00:34:07:04
Porque así son todos
los hombres.
566
00:34:07:07 --> 00:34:09:28
Cuando no consiguen
lo que quieren,
567
00:34:10:01 --> 00:34:16:19
entonces se interesan
más y más y están insiste
568
00:34:16:22 --> 00:34:19:25
e insiste e insiste.
569
00:34:19:28 --> 00:34:21:04
Ahí está.
570
00:34:21:07 --> 00:34:23:20
Es que no sé qué hacer porque
yo no sé si Maximiliano
571
00:34:23:23 --> 00:34:24:22
sea sincero.
572
00:34:24:25 --> 00:34:27:10
Ay, dale otra oportunidad,
mi hija.
573
00:34:27:13 --> 00:34:32:03
Ay, mira.
Si no quieres perdonarlo
574
00:34:32:06 --> 00:34:38:22
y lo que quieres es ahuyentarlo,
yo sé lo que podemos hacer.
575
00:34:43:25 --> 00:34:46:23
[mariachis cantan]
576
00:34:52:09 --> 00:34:55:04
[Maximiliano canta]
577
00:34:59:13 --> 00:35:01:26
¡Linda, no!
578
00:35:11:23 --> 00:35:13:21
¿Qué te pasa?
579
00:35:13:24 --> 00:35:15:12
Para ahuyentarlo,
580
00:35:15:15 --> 00:35:18:24
se lo merece por aprovechado.
581
00:35:18:27 --> 00:35:20:03
Eso no se hace, Linda.
582
00:35:20:06 --> 00:35:22:28
Una cosa es que yo no lo quiera
perdonar y otra cosa es
583
00:35:23:01 --> 00:35:24:13
que te atrevas a humillarlo.
584
00:35:24:16 --> 00:35:26:03
- No se vale.
- Vele la cara.
585
00:35:26:06 --> 00:35:28:00
Te pasaste. Ahora sí te pasaste.
586
00:35:28:03 --> 00:35:30:03
No te enojes.
587
00:35:30:06 --> 00:35:33:26
Ay, Linda, ¿cómo se te ocurre?
Caray.
588
00:35:33:29 --> 00:35:36:28
[ríe] A ver si no
lo descalabraste.
589
00:35:37:01 --> 00:35:39:03
Ay, no, no seas tonta.
590
00:35:39:06 --> 00:35:40:28
No fue para tanto.
591
00:35:41:01 --> 00:35:42:07
Mira, sigue ahí.
592
00:35:42:10 --> 00:35:44:20
[ríe]
593
00:35:44:23 --> 00:35:47:29
Bueno, chicos.
594
00:35:48:02 --> 00:35:49:08
Gracias.
595
00:35:49:11 --> 00:35:50:10
Gracias a usted.
596
00:35:50:13 --> 00:35:51:15
Y disculpen, ¿no?
597
00:35:51:18 --> 00:35:53:19
¿Y por la mojada, señor?
598
00:35:53:22 --> 00:35:56:04
Por la mojada,
599
00:35:56:07 --> 00:35:59:20
Bueno, sí, ya,
quédense con todo.
600
00:35:59:23 --> 00:36:01:26
Gracias, suerte.
601
00:36:22:17 --> 00:36:27:20
Maximiliano.
602
00:36:32:15 --> 00:36:35:02
[música]
603
00:36:40:27 --> 00:36:43:20
Me da gusto verte.
604
00:36:43:23 --> 00:36:49:00
Aunque, ay, no me...no
me imaginé recibir esto
605
00:36:49:03 --> 00:36:52:10
de tu parte.
606
00:36:52:13 --> 00:36:55:29
Perdóname, la verdad es
que eso no fue idea mía,
607
00:36:56:02 --> 00:37:01:25
pero de todas maneras
vine a darte una disculpa.
608
00:37:01:28 --> 00:37:03:18
¡Qué es lo que haces aquí?
609
00:37:03:21 --> 00:37:07:14
¿Qué hago acá?
610
00:37:07:17 --> 00:37:11:05
Vine a...vine a pedirte perdón.
611
00:37:11:08 --> 00:37:16:20
Ah, ahora resulta que no puedes
ni mirarme a la cara.
612
00:37:16:23 --> 00:37:19:15
¿Me perdonas? ¿Eh?
613
00:37:19:18 --> 00:37:20:29
[ríe]
614
00:37:21:02 --> 00:37:23:13
Por favor.
615
00:37:23:16 --> 00:37:25:05
No.
616
00:37:25:08 --> 00:37:29:20
[suspira] No, no puedo hacerlo.
617
00:37:29:23 --> 00:37:33:28
Así que por favor, aléjate
de mi vida para siempre, ¿sí?
618
00:37:34:01 --> 00:37:36:08
Ey, espera un segundo.
619
00:37:36:11 --> 00:37:42:05
Un segundo, ¿por qué te pones
así? ¿Y así decides y ya?
620
00:37:42:08 --> 00:37:45:27
Oye, yo entiendo
lo que tú sientes, ¿sí?
621
00:37:46:00 --> 00:37:48:26
Yo lo entiendo completamente,
por eso te pido que por favor
622
00:37:48:29 --> 00:37:54:02
vayamos a un lugar más
calentito, dale, ándale, ¿sí?
623
00:37:54:05 --> 00:37:55:18
Por favor.
624
00:37:55:21 --> 00:37:58:25
Bueno ¿y a dónde quieres ir?
¿Al departamento de tu amigo?
625
00:37:58:28 --> 00:38:00:22
[ríe]
626
00:38:00:25 --> 00:38:03:13
No, no.
627
00:38:03:16 --> 00:38:06:16
No más apartamentos ya,
ya no más apartamentos.
628
00:38:06:19 --> 00:38:11:00
Es más, tú escoges
el lugar, ¿sí?
629
00:38:16:26 --> 00:38:19:11
Ay, ya ni te hagas.
630
00:38:19:14 --> 00:38:22:07
Ya.
631
00:38:22:10 --> 00:38:23:23
Pasa, pasa, esta es tu casa.
632
00:38:23:26 --> 00:38:24:25
Gracias.
633
00:38:24:28 --> 00:38:25:29
¿Te sirvo un trago?
634
00:38:26:02 --> 00:38:28:02
No, no, por favor,
no quiero más alcohol.
635
00:38:28:05 --> 00:38:30:22
Ya bebí demasiado y pienso
que también eso fue parte
636
00:38:30:25 --> 00:38:31:27
del problema.
637
00:38:32:00 --> 00:38:34:13
A ver, si nada más fue
una discusión de pareja.
638
00:38:34:16 --> 00:38:38:18
No, guillermo créeme,
es mucho más que eso.
639
00:38:38:21 --> 00:38:40:07
Este problema, Guillermo,
640
00:38:40:10 --> 00:38:42:26
Victoria y yo lo llevamos
arrastrando hace muchísimo
641
00:38:42:29 --> 00:38:45:22
tiempo.
[suspira]
642
00:38:45:25 --> 00:38:50:22
Victoria es tan perfecta,
tan autosuficiente que a veces
643
00:38:50:25 --> 00:38:53:26
siento que no
me necesita para nada.
644
00:38:53:29 --> 00:38:55:08
[suspira]
645
00:38:55:11 --> 00:38:59:20
Y créeme, es muy doloroso.
uno no se piensa indispensable
646
00:38:59:23 --> 00:39:01:07
para la mujer que uno ama...
647
00:39:01:10 --> 00:39:04:03
Es increíble que hables así.
648
00:39:04:06 --> 00:39:07:19
Tú, tan exitoso, tan solicitado.
649
00:39:07:22 --> 00:39:11:02
Tan admirado.
650
00:39:11:05 --> 00:39:14:01
¿Cómo puedes quejarte
de sentirte tan solo?
651
00:39:20:28 --> 00:39:23:04
¿De qué te sirve
que miles de personas estén
652
00:39:23:07 --> 00:39:27:22
pendiente a ti si no tienes
a tu lado el cariño,
653
00:39:27:25 --> 00:39:32:01
la mano o el calor del cuerpo
de la mujer a la que amas?
654
00:39:32:04 --> 00:39:33:05
Dime de qué te sirve.
655
00:39:33:08 --> 00:39:34:22
Ay, ya, Osvaldo. no exageres.
656
00:39:34:25 --> 00:39:36:09
Todas las parejas discuten.
657
00:39:36:12 --> 00:39:42:00
Lo que tienes que aprender es a
no entregarte tanto a Victoria.
658
00:39:42:03 --> 00:39:44:11
No, no, las mujeres
cuando te toman la medida
659
00:39:44:14 --> 00:39:45:16
te la toman.
660
00:39:45:19 --> 00:39:48:04
Ya te dije que el amor
para mí es todo o nada.
661
00:39:48:07 --> 00:39:51:15
Ese es precisamente tu problema.
662
00:39:51:18 --> 00:39:53:18
Le das demasiada
importancia a Victoria.
663
00:39:53:21 --> 00:39:55:12
Porque yo la amo, Guillermo.
664
00:39:55:15 --> 00:39:56:23
Yo amo a Victoria.
665
00:39:56:26 --> 00:39:59:16
Ah, bueno, entonces págale
con la misma moneda, hombre.
666
00:39:59:19 --> 00:40:03:23
¿Qué me estás diciendo?
667
00:40:03:26 --> 00:40:08:29
¿Qué es lo que me quieres decir?
668
00:40:09:02 --> 00:40:11:29
Bueno, jolines, estas cosas
pasan en todas las parejas
669
00:40:12:02 --> 00:40:15:01
y no hay que ahogarse
en un vaso de agua, jolín.
670
00:40:15:04 --> 00:40:17:18
Claro. es que no fue
de agua, fue de alcohol.
671
00:40:17:21 --> 00:40:20:29
Ve y descansa, descansa
y mañana platicamos, ¿sí?
672
00:40:21:02 --> 00:40:23:10
Sí, gracias.
673
00:40:23:13 --> 00:40:25:09
No te preocupes por nada.
674
00:40:25:12 --> 00:40:28:24
Solo fue una pequeña tormenta.
675
00:40:28:27 --> 00:40:31:13
Victoria, no te agobies,
todos sabemos que Osvaldo
676
00:40:31:16 --> 00:40:32:20
tiene su carácter.
677
00:40:32:23 --> 00:40:35:08
Aquí el problema es que
la prensa estaba y mañana,
678
00:40:35:11 --> 00:40:37:00
a lo mejor, van a sacar la nota.
679
00:40:37:03 --> 00:40:38:16
Pero yo te prometo que yo no.
680
00:40:38:19 --> 00:40:41:15
No te preocupes, yo también voy
a tratarla con mucha ética
681
00:40:41:18 --> 00:40:43:06
a la información.
- Gracias.
682
00:40:43:09 --> 00:40:44:12
Bueno, mira, Victoria.
683
00:40:44:15 --> 00:40:46:21
Si vamos a ser honestos,
no le podemos echar
684
00:40:46:24 --> 00:40:48:10
toda la culpa a Osvaldo.
685
00:40:48:13 --> 00:40:50:04
También parte de la culpa
es tuya.
686
00:40:50:07 --> 00:40:53:18
Trabajas todo el tiempo,
nunca estás, lo dejas solo.
687
00:40:53:21 --> 00:40:55:24
Y bueno, tratándose
de hombres, hay que...
688
00:40:55:27 --> 00:40:57:20
Mira, Ofelia.
689
00:40:57:23 --> 00:41:01:21
cuando quiera un consejo
tuyo, te lo pediré.
690
00:41:01:24 --> 00:41:03:22
Gracias.
691
00:41:12:24 --> 00:41:16:17
¿Puedes olvidar lo que ocurrió?
692
00:41:16:20 --> 00:41:18:10
No puedo olvidarlo.
693
00:41:18:13 --> 00:41:23:07
Bueno, en realidad, el hecho
en sí es lo que menos importa.
694
00:41:23:10 --> 00:41:26:26
Lo que importa
es por qué ocurrió.
695
00:41:26:29 --> 00:41:30:19
Me equivoqué contigo,
eso es todo.
696
00:41:30:22 --> 00:41:35:11
Pues, ¿solamente hubo un error
de apreciación, Maximiliano?
697
00:41:35:14 --> 00:41:36:25
¿No hablas de--?
698
00:41:36:28 --> 00:41:38:25
¿De qué?
699
00:41:38:28 --> 00:41:41:06
De sentimientos.
700
00:41:41:09 --> 00:41:43:26
Sí, de sentimientos.
701
00:41:43:29 --> 00:41:49:23
OK. OK.
702
00:41:49:26 --> 00:41:54:29
Pienso en ti con mucha
intensidad, me perturbas mucho,
703
00:41:55:02 --> 00:42:01:12
me inquietas.
Te tengo aquí clavada, ¿sabes?
704
00:42:01:15 --> 00:42:06:05
En la mañana, en las noches.
Y no me da pena confesártelo.
705
00:42:06:08 --> 00:42:08:28
Yo prefería estar aquí.
706
00:42:13:08 --> 00:42:15:23
¿Yo estoy en tu corazón?
707
00:42:15:26 --> 00:42:17:22
Quizá sí.
708
00:42:17:25 --> 00:42:22:06
Entonces lo nuestro va a ser
de veras amor a primera vista.
709
00:42:22:09 --> 00:42:28:02
¿Crees en eso? ¿Crees
en el amor a primera vista?
710
00:42:28:05 --> 00:42:29:21
[suspira]
711
00:42:29:24 --> 00:42:35:23
Yo--yo creo que el amor
nace de muy distintas maneras.
712
00:42:35:26 --> 00:42:39:20
Puede brotar espontáneamente
en cualquier momento.
713
00:42:39:23 --> 00:42:42:06
Como una plantita
que germina de una semilla
714
00:42:42:09 --> 00:42:46:26
que algún pájaro deja
caer de su pico mientras vuela.
715
00:42:46:29 --> 00:42:51:28
Pero necesita
mucho cuidado, mucho riego,
716
00:42:52:01 --> 00:42:54:21
para que algún día
llegue a convertirse en un árbol
717
00:42:54:24 --> 00:42:57:02
con ramas muy fuertes.
718
00:42:57:05 --> 00:43:01:14
Guau.
719
00:43:01:17 --> 00:43:02:16
[ríe]
720
00:43:02:19 --> 00:43:06:18
Piensas muy bello, ¿sabes?
721
00:43:06:21 --> 00:43:09:29
¿Qué es para ti el amor?
722
00:43:10:02 --> 00:43:12:04
Dar.
723
00:43:12:07 --> 00:43:15:12
¿Por qué?
724
00:43:15:15 --> 00:43:18:28
Porque lo que damos
crece dentro de nosotros.
725
00:43:19:01 --> 00:43:25:26
Las flores caen
para que crezca el fruto.
726
00:43:25:29 --> 00:43:27:28
[ríe]
727
00:43:28:01 --> 00:43:32:09
La verdad que es
muy hermoso lo que sientes.
728
00:43:32:12 --> 00:43:34:08
Yo no sabía que eras así.
729
00:43:45:14 --> 00:43:50:06
María Desamparada,
730
00:43:50:09 --> 00:43:53:13
lo nuestro empieza ahora.
731
00:43:53:16 --> 00:43:55:07
Esperemos a ver qué pasa.
732
00:43:55:10 --> 00:43:58:19
Si muere, pues
no vamos a sufrir tanto
733
00:43:58:22 --> 00:44:03:27
porque es muy nuevo aún.
Si crece--
734
00:44:04:00 --> 00:44:05:02
Yo quiero que crezca.
735
00:44:05:05 --> 00:44:08:04
Yo también. Yo también.
Pero ¿y si no dura?
736
00:44:08:07 --> 00:44:12:00
Bueno,
entonces piensa que durará.
737
00:44:12:03 --> 00:44:15:25
Dilo muchas veces a ti
mismo hasta que te convenzas
738
00:44:15:28 --> 00:44:18:29
y lo digas del fondo
de tu corazón.
739
00:44:19:02 --> 00:44:25:19
OK, entonces lo voy
a repetir mil veces al día.
740
00:44:25:22 --> 00:44:29:06
¿Y qué dirás?
741
00:44:29:09 --> 00:44:32:00
Quiero a María Desamparada.
Quiero a María Desamparada.
742
00:44:32:03 --> 00:44:36:24
Quiero a María Desamparada.
Quiero a María Desamparada.
743
00:44:36:27 --> 00:44:38:07
Yo te quiero a ti.
55254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.