All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 5_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06:17 --> 00:00:09:16 ¡Fer! 2 00:00:09:19 --> 00:00:11:11 Pero ¿cómo te atreves? 3 00:00:11:14 --> 00:00:14:13 Ay, por favor, mamá. No te azotes, ¿eh? 4 00:00:14:16 --> 00:00:17:21 No estábamos haciendo nada malo, nada más era un beso. 5 00:00:17:24 --> 00:00:19:11 Ay, ¿o qué?, no me digas que tú nunca te besaste 6 00:00:19:14 --> 00:00:20:22 cuando tenías mi edad, mamá. 7 00:00:20:25 --> 00:00:22:27 Ustedes no solamente se estaban besando, hija. 8 00:00:23:00 --> 00:00:24:25 Ay... por favor, o sea. 9 00:00:24:28 --> 00:00:26:21 De plano no sé en qué mundo viven, ¿eh? 10 00:00:26:24 --> 00:00:29:02 ¿De verdad creen que si yo quisiera tener relaciones 11 00:00:29:05 --> 00:00:31:14 con Federico, vendría a hacerlo aquí a la casa? 12 00:00:31:17 --> 00:00:32:20 Por favor... 13 00:00:32:23 --> 00:00:33:28 ¡Bueno, ya, cállate! 14 00:00:34:02 --> 00:00:35:13 A poco tú llegaste a vivir el matrimonio, mamá... 15 00:00:35:16 --> 00:00:36:26 ¡Oye, no le hables así a tu madre! 16 00:00:36:29 --> 00:00:39:08 No, papá. En una de esas, hasta se embarazó cuando era joven, 17 00:00:39:11 --> 00:00:41:08 ¡antes de casarse contigo! 18 00:00:41:11 --> 00:00:43:03 ¡Basta! 19 00:00:43:06 --> 00:00:45:20 Jamás me vuelvas a hablar así, ¿entendiste? 20 00:00:45:23 --> 00:00:46:28 ¡Jamás! 21 00:00:47:01 --> 00:00:48:29 ¡Bájate y ven conmigo ahora mismo! 22 00:00:49:02 --> 00:00:51:00 Inmediatamente, ya. 23 00:00:58:12 --> 00:00:59:25 Oye, tú. 24 00:01:12:04 --> 00:01:13:27 Vete de mi casa ahora mismo y no regreses 25 00:01:14:00 --> 00:01:17:13 hasta que aprendas a comportarte como un verdadero hombre. 26 00:01:21:24 --> 00:01:22:25 Ay, María, ándale, no seas malita. 27 00:01:22:28 --> 00:01:24:25 Es que yo ya estaba bien emocionada. 28 00:01:24:28 --> 00:01:28:19 Es que este departamento está tan bonito, barato... 29 00:01:28:22 --> 00:01:33:02 superbien ubicado, tengo el metro aquí nomás, bien cerca. 30 00:01:33:05 --> 00:01:35:21 Y por lo que veo... 31 00:01:35:24 --> 00:01:37:28 pasan un montón de peseros. 32 00:01:38:01 --> 00:01:40:05 A mí... 33 00:01:40:08 --> 00:01:42:25 a mí también me parece el lugar ideal. 34 00:01:42:28 --> 00:01:45:19 Yo quisiera que me escogieras a mí como tu... 35 00:01:45:22 --> 00:01:47:19 compañera de gastos. 36 00:01:47:22 --> 00:01:50:08 Ay, sí, claro. Cómo no, chiquita. 37 00:01:50:11 --> 00:01:52:07 Y tu nieve la quieres de limón, ¿verdad? 38 00:01:52:10 --> 00:01:54:14 Yo llegué primero y tengo mucho más derecho. 39 00:01:54:17 --> 00:01:56:15 Bueno, ya, ya, ya, no se peleen. 40 00:01:56:18 --> 00:01:58:23 ¿Por qué no mejor dejamos esto a la suerte? 41 00:01:58:26 --> 00:02:00:20 Voy a echar un volado. 42 00:02:00:23 --> 00:02:02:21 No es mala idea. 43 00:02:02:24 --> 00:02:04:03 Que la suerte decida. 44 00:02:04:06 --> 00:02:06:17 Ay, pues entonces, ya perdí. 45 00:02:06:20 --> 00:02:09:04 Es que yo siempre he tenido muy mala suerte. 46 00:02:09:07 --> 00:02:11:15 Bueno, para que sea justo, yo voy a echar la moneda. 47 00:02:11:18 --> 00:02:13:05 Va. - ¿Qué es lo que escogen? 48 00:02:13:08 --> 00:02:15:10 Águila. 49 00:02:15:13 --> 00:02:20:04 Sol, ya que me queda. 50 00:02:20:07 --> 00:02:22:08 Una, dos, tres... 51 00:02:35:19 --> 00:02:36:25 Bueno, nada, tenemos que hablar. 52 00:02:36:28 --> 00:02:39:05 Suéltame, mamá, suéltame. 53 00:02:39:08 --> 00:02:41:24 Me tratas como una niña chiquita y ya no lo soy, mamá. 54 00:02:41:27 --> 00:02:43:18 Óyeme bien. 55 00:02:43:21 --> 00:02:46:01 Jamás te voy a perdonar la vergüenza 56 00:02:46:04 --> 00:02:48:27 que me hiciste pasar delante de Federico, mamá. Jamás. 57 00:02:49:00 --> 00:02:51:16 ¿Y qué crees que sentí yo al ver la forma tan atrevida 58 00:02:51:19 --> 00:02:52:29 como te besaba ese tipo...? 59 00:02:53:02 --> 00:02:56:28 Ay, atrevida, por favor. 60 00:02:57:01 --> 00:03:01:00 Fer, tienes que entender que me preocupas. 61 00:03:01:03 --> 00:03:02:25 Eres mi hija. 62 00:03:02:28 --> 00:03:05:12 Y deseo lo mejor para ti. - Ah, y por eso. 63 00:03:05:15 --> 00:03:08:27 Porque soy tu hija tratas de controlarme, mamá. 64 00:03:09:00 --> 00:03:10:06 De manejar mi vida, ¿no? 65 00:03:10:09 --> 00:03:11:17 ¿Por qué protestas? 66 00:03:11:20 --> 00:03:13:06 ¿De qué te quejas? 67 00:03:13:09 --> 00:03:15:10 ¿No te he complacido siempre en todo? 68 00:03:15:13 --> 00:03:19:01 ¿Alguna vez te he negado algo? 69 00:03:19:04 --> 00:03:22:05 Jamás te he negado el derecho de ser joven. 70 00:03:22:08 --> 00:03:23:25 Hija... 71 00:03:23:28 --> 00:03:25:24 Ay, Dios mío. 72 00:03:25:27 --> 00:03:27:08 Tienes... 73 00:03:27:11 --> 00:03:30:10 tienes que reconocer que intento ser indulgente contigo. 74 00:03:30:13 --> 00:03:31:26 Ay. 75 00:03:31:29 --> 00:03:34:07 Pero eso no me quita la obligación de educarte. 76 00:03:34:10 --> 00:03:36:08 Y tratar de llevarte por el buen camino, 77 00:03:36:11 --> 00:03:39:00 como le corresponde a una buena muchacha como tú. 78 00:03:39:03 --> 00:03:40:20 Una buena muchacha. 79 00:03:40:23 --> 00:03:43:19 Una buena muchacha como yo, ¿no? 80 00:03:43:22 --> 00:03:47:07 ¿De qué me estás hablando, mamá? 81 00:03:47:10 --> 00:03:53:20 Porque hasta donde yo sé, tú vienes de muy abajo. 82 00:03:53:23 --> 00:03:56:22 Tú nunca tuviste clase. 83 00:03:56:25 --> 00:03:59:09 Tú nunca tuviste educación, mamá. 84 00:03:59:12 --> 00:04:00:21 ¿De qué me hablas? 85 00:04:00:24 --> 00:04:02:17 Así es. 86 00:04:02:20 --> 00:04:04:16 No me avergüenzo, por el contrario. 87 00:04:04:19 --> 00:04:06:27 Me enorgullezco de haber podido superarme 88 00:04:07:00 --> 00:04:09:21 y salir adelante por mi propio esfuerzo. 89 00:04:09:24 --> 00:04:11:13 Es por eso que te pido... 90 00:04:11:16 --> 00:04:12:23 Ay, no, no, no. [chista] 91 00:04:12:26 --> 00:04:14:19 No me vengas con tus discursitos, mamá. 92 00:04:14:22 --> 00:04:17:16 Tengo invitados en la alberca y voy a ir a atenderlos. 93 00:04:17:19 --> 00:04:18:20 ¿Sale? - No, no, no. 94 00:04:18:23 --> 00:04:22:02 Fer, ven acá. 95 00:04:22:05 --> 00:04:24:25 ¿Qué hacemos? 96 00:04:24:28 --> 00:04:26:13 [timbre] [Todas resuellan] 97 00:04:26:16 --> 00:04:27:19 No. - Ay, no. 98 00:04:27:22 --> 00:04:29:05 ¿Alguien más? 99 00:04:29:08 --> 00:04:35:15 Ay, no. No, no, no. 100 00:04:35:18 --> 00:04:37:28 Buenas, buenas, buenas, chiquillas. 101 00:04:38:01 --> 00:04:39:07 [Todas] Hola. 102 00:04:39:10 --> 00:04:41:20 L es traigo unas tortas ahogadas. 103 00:04:41:23 --> 00:04:43:05 Ay, muchas gracias. 104 00:04:43:08 --> 00:04:44:10 Miren, les presento. Ella es doña Milagros. 105 00:04:45:14 --> 00:04:47:01 ¿Cómo están? ¿Cómo están, m'hijitas? 106 00:04:47:04 --> 00:04:48:22 Mucho gusto, doña Milagros. 107 00:04:48:25 --> 00:04:50:23 Q ué ricas se ven. Y la verdad es que las tortas ahogadas 108 00:04:50:26 --> 00:04:52:12 son deliciosas. 109 00:04:52:15 --> 00:04:54:00 Me recuerdan... 110 00:04:54:03 --> 00:04:55:29 me recuerdan mucho a mi niñez, cuando viví en Guadalajara 111 00:04:56:02 --> 00:04:57:18 con las monjas. 112 00:04:57:21 --> 00:04:59:03 Me enseñaron a hacerlas. 113 00:04:59:06 --> 00:05:00:14 ¿Sí? - No es por nada, 114 00:05:00:17 --> 00:05:02:29 pero la verdad es que a mí me quedan también muy sabrosas. 115 00:05:03:02 --> 00:05:05:24 Un día las haces y me das a mí, ¿eh? 116 00:05:05:27 --> 00:05:08:02 Bueno, bueno, bueno, vamos a ver, 117 00:05:08:05 --> 00:05:10:02 vamos a supervisar aquí. 118 00:05:10:05 --> 00:05:12:15 ¿Cuál de estas dos chiquillas se va a quedar contigo 119 00:05:12:18 --> 00:05:14:05 en el departamento? 120 00:05:14:08 --> 00:05:15:11 Todavía no lo sé. 121 00:05:15:14 --> 00:05:16:22 ¿Cómo? 122 00:05:16:25 --> 00:05:19:17 Es que echamos un volado, pero la moneda cayó parada. 123 00:05:19:20 --> 00:05:22:07 ¿Parada? 124 00:05:22:10 --> 00:05:26:14 A ver, a ver, a ver. Esto me gusta a mí. 125 00:05:26:17 --> 00:05:30:16 Déjenme ver qué va a pasar por aquí. 126 00:05:30:19 --> 00:05:33:21 Alguna de ustedes... 127 00:05:33:24 --> 00:05:35:22 la suerte dice, ¿les digo lo que dice? 128 00:05:35:25 --> 00:05:37:08 [Todas] Sí. 129 00:05:37:11 --> 00:05:39:20 Pero van a aguantar, ¿verdad? 130 00:05:39:23 --> 00:05:42:02 ¿sí? - Claro. 131 00:05:42:05 --> 00:05:44:21 La suerte dice que... 132 00:05:44:24 --> 00:05:47:15 deben quedarse las dos. 133 00:05:47:18 --> 00:05:48:22 [Nati resuella] Ay, sí. 134 00:05:48:25 --> 00:05:55:00 Las dos, dije, las dos. 135 00:05:55:03 --> 00:05:59:26 Gracias. 136 00:05:59:29 --> 00:06:02:06 Ya corrí de la casa al tal Federico ese. 137 00:06:02:09 --> 00:06:04:23 Por favor, te suplico que hables con Fer, 138 00:06:04:26 --> 00:06:07:22 a mí no quiso oírme. 139 00:06:07:25 --> 00:06:09:16 Perdóname, Victoria, pero es algo que yo entiendo 140 00:06:09:19 --> 00:06:12:20 que deberían resolver tú y Fer como madre e hija, ¿no crees? 141 00:06:12:23 --> 00:06:15:06 Pero ya te dije que no me hace caso. 142 00:06:15:09 --> 00:06:20:27 Quizás las cosas no serían así si tú no la consintieras tanto. 143 00:06:21:00 --> 00:06:24:09 ¿Ahora resulta que es porque yo la consiento demasiado? 144 00:06:24:12 --> 00:06:26:19 Oye, no seas injusta conmigo. 145 00:06:26:22 --> 00:06:28:23 Porque al menos yo sí le dedico tiempo a nuestra hija. 146 00:06:28:26 --> 00:06:30:13 Así que no quieras echarme la culpa por algo 147 00:06:30:16 --> 00:06:33:12 que yo entiendo que tú eres enteramente la responsable. 148 00:06:33:15 --> 00:06:35:22 Porque claro, tú eres su madre, y como nunca estás en la casa, 149 00:06:35:25 --> 00:06:37:20 y tampoco tienes tiempo para ella... 150 00:06:37:23 --> 00:06:39:18 ahí tienes las consecuencias. 151 00:06:50:15 --> 00:06:52:17 Oye, ¿qué pasó, Fer? - Espérame, espérame. 152 00:06:52:20 --> 00:06:53:22 Federico. 153 00:06:53:25 --> 00:06:55:28 Federico, por favor, no seas pesado. 154 00:06:56:01 --> 00:06:58:11 Ay, ya te dije que a mí me vale lo que me diga mi mamá. 155 00:06:58:14 --> 00:07:02:26 Tú y yo nos vamos a seguir viendo, porque me gustas. 156 00:07:02:29 --> 00:07:04:27 Sí, hijita, ya sé que tu departamento 157 00:07:05:00 --> 00:07:06:10 está muy chiquito. 158 00:07:06:13 --> 00:07:08:29 Pero mira, con buena voluntad pueden caber las tres muy bien. 159 00:07:09:02 --> 00:07:11:28 O hacen tenderete aquí en el suelo. 160 00:07:12:01 --> 00:07:13:20 Pondríamos una litera en la recámara, 161 00:07:13:23 --> 00:07:15:19 ahí podemos dormir Linda y yo. 162 00:07:15:22 --> 00:07:20:01 Y tú puedes poner tu cama para ti solita, ahí a un lado. 163 00:07:20:04 --> 00:07:22:27 Y lo más importante es que compartiríamos 164 00:07:23:00 --> 00:07:24:19 los gastos entre tres. 165 00:07:24:22 --> 00:07:25:27 Claro. 166 00:07:26:00 --> 00:07:27:14 Como todo está tan caro... 167 00:07:27:17 --> 00:07:31:29 De esta manera rendiría mucho más el dinero. 168 00:07:32:02 --> 00:07:33:27 ¿Qué dices? 169 00:07:34:00 --> 00:07:35:23 Me encanta la idea. 170 00:07:35:26 --> 00:07:37:23 Sí. 171 00:07:46:29 --> 00:07:48:09 [Victoria] En todo caso, 172 00:07:48:12 --> 00:07:51:20 lo único que sí te puedo decir es que fuiste un cobarde. 173 00:07:51:23 --> 00:07:53:23 Regresaste al seminario sin tener siquiera el valor 174 00:07:53:26 --> 00:07:56:00 de despedirte de mí. 175 00:07:56:03 --> 00:07:58:12 Y solo te advierto una cosa. 176 00:07:58:15 --> 00:08:00:09 Le tengo una gran devoción a esta imagen 177 00:08:00:12 --> 00:08:01:26 de la Virgen de Guadalupe. 178 00:08:01:29 --> 00:08:05:16 Y no dejaré de venir a verla, aunque esta sea tu parroquia. 179 00:08:05:19 --> 00:08:09:10 ¿Te quedó claro? 180 00:08:09:13 --> 00:08:10:26 [Juan Pablo] [piensa] Señor, 181 00:08:10:29 --> 00:08:15:01 no me canso de pedirte perdón por aquella grave falta 182 00:08:15:04 --> 00:08:18:07 que cometí antes de ser sacerdote. 183 00:08:18:10 --> 00:08:19:29 Perdóname. 184 00:08:20:02 --> 00:08:24:01 Y bendice a Victoria, porque ella me odia. 185 00:08:28:12 --> 00:08:29:28 [Victoria llora] 186 00:08:37:29 --> 00:08:39:09 [Victoria] ¿Me podría llevar estos retazos 187 00:08:39:12 --> 00:08:40:28 para hacerme una ropita? 188 00:08:41:01 --> 00:08:42:23 Ay, pero ¿para qué? 189 00:08:42:26 --> 00:08:45:27 Esos retazos están tan chicos que apenas le servirían 190 00:08:46:00 --> 00:08:48:02 para un bebito. 191 00:08:48:05 --> 00:08:51:02 Sí, Antonieta, estoy embarazada. 192 00:08:51:05 --> 00:08:53:01 Pero no lo sabe nadie, y te suplico que no lo vayas 193 00:08:53:04 --> 00:08:55:18 a comentar, porque perdería el trabajo. 194 00:08:55:21 --> 00:08:58:03 Sí, no te preocupes, no le decimos a nadie. 195 00:09:03:21 --> 00:09:06:08 Esas escaleras son un martirio. 196 00:09:06:11 --> 00:09:08:05 Me preocupa mucho que vivas sola, 197 00:09:08:08 --> 00:09:10:04 por eso acepté vivir contigo. 198 00:09:10:07 --> 00:09:13:27 Voy a estar bien, Antonieta, no te preocupes. 199 00:09:14:00 --> 00:09:17:09 Y gracias por acompañarme, eres una gran amiga. 200 00:09:22:06 --> 00:09:24:02 Ay, Virgencita. 201 00:09:24:05 --> 00:09:25:29 No me desampares. 202 00:09:26:02 --> 00:09:29:11 No me desampares, creo que ya voy a dar a luz. 203 00:09:29:14 --> 00:09:32:03 [llora] 204 00:09:32:06 --> 00:09:34:08 Hija mía. 205 00:09:34:11 --> 00:09:38:07 [llora] 206 00:09:38:10 --> 00:09:39:21 [beba llora] 207 00:09:39:24 --> 00:09:41:15 [Victoria] Es una niña. 208 00:09:41:18 --> 00:09:42:23 Victoria. 209 00:09:42:26 --> 00:09:44:09 Ay... 210 00:09:44:12 --> 00:09:48:00 Ay, mira, está preciosa. [Victoria ríe] 211 00:09:48:26 --> 00:09:51:28 ¿Y cómo le vas a poner? 212 00:09:52:01 --> 00:09:53:23 María. 213 00:09:53:26 --> 00:09:56:08 ¿María? - María. 214 00:09:56:11 --> 00:10:01:21 Como la Virgen que nunca me ha abandonado. 215 00:10:01:24 --> 00:10:06:07 Por ser mujer te esperan muchos sufrimientos. 216 00:10:06:10 --> 00:10:08:01 [Victoria llora] - No. 217 00:10:08:04 --> 00:10:10:06 No, eso no va a suceder nunca. 218 00:10:10:09 --> 00:10:12:20 Porque nosotras la vamos a cuidar 219 00:10:12:23 --> 00:10:16:19 y a proteger con nuestras vidas. 220 00:10:16:22 --> 00:10:18:29 [Tomasa] Le preparé un pollo como a usted le gusta. 221 00:10:19:02 --> 00:10:21:21 Le aseguro que se va a chupar los dedos. 222 00:10:21:24 --> 00:10:23:19 [Ambos ríen] 223 00:10:23:22 --> 00:10:24:28 Tomasa. 224 00:10:25:01 --> 00:10:28:13 Me parece que le hablas a mi hijo de una manera 225 00:10:28:16 --> 00:10:30:09 un tanto irrespetuosa. 226 00:10:30:12 --> 00:10:32:18 Ay, mamá, por favor, toma asiento. 227 00:10:32:21 --> 00:10:34:01 Ay, señora, 228 00:10:34:04 --> 00:10:37:16 pero si yo lo conozco desde que era jovencito. 229 00:10:37:19 --> 00:10:43:05 Y todavía me cuesta trabajo decirle "señor cura". 230 00:10:43:08 --> 00:10:48:20 Hasta parece que fue ayer la noche de su despedida. 231 00:10:48:23 --> 00:10:52:00 ¿Se acuerda de aquella última noche 232 00:10:52:03 --> 00:10:56:27 que pasó aquí en la casa antes de regresar al seminario? 233 00:11:07:08 --> 00:11:13:25 ♪ Oye la confesión ♪ 234 00:11:13:28 --> 00:11:18:29 ♪ De mi secreto ♪ 235 00:11:19:02 --> 00:11:24:27 ♪ Nace de un corazón ♪ 236 00:11:25:00 --> 00:11:30:22 ♪ Que está desierto ♪ 237 00:11:30:25 --> 00:11:36:08 ♪ Con tres palabras te diré ♪ 238 00:11:36:11 --> 00:11:42:06 ♪ Todas mis cosas ♪ 239 00:11:42:09 --> 00:11:47:21 ♪ Cosas del corazón ♪ 240 00:11:47:24 --> 00:11:50:15 ♪ Cómo me gusta ♪ 241 00:12:04:27 --> 00:12:08:24 ♪ Son tres palabras ♪ 242 00:12:08:27 --> 00:12:12:07 ♪ Solamente mis angustias ♪ 243 00:12:17:07 --> 00:12:22:22 ♪ Y esas palabras son ♪ 244 00:12:22:25 --> 00:12:25:16 ♪ "Cómo me gustas" ♪ 245 00:12:40:12 --> 00:12:41:29 ¡Ay! 246 00:12:42:02 --> 00:12:44:00 D espacio, dije "despacio". - Pues que está pesada. 247 00:12:44:03 --> 00:12:45:19 Bueno, vámonos. - Oye, pero ayúdame 248 00:12:45:22 --> 00:12:47:28 con mi maleta, Linda. - Ay, sí, ¿con qué mano? 249 00:12:48:02 --> 00:12:50:22 Nati: con la tele, linda. 250 00:12:50:25 --> 00:12:52:03 Vámonos. 251 00:12:52:29 --> 00:12:55:06 [Hablan a la vez] 252 00:12:55:09 --> 00:12:57:23 Ayúdame. 253 00:12:57:26 --> 00:13:00:22 Oye. 254 00:13:00:25 --> 00:13:03:00 Qué torpe eres. 255 00:13:03:03 --> 00:13:06:11 ¿PPor qué no te fijas por dónde caminas? 256 00:13:06:14 --> 00:13:08:03 Perdón, pues yo no quise. 257 00:13:08:06 --> 00:13:10:17 Ay, sí, "no quise, yo no quise". 258 00:13:10:20 --> 00:13:12:25 Pero bien que me tiraste todas las mercancías que vendo, 259 00:13:12:28 --> 00:13:14:28 están todas nuevas. 260 00:13:15:01 --> 00:13:16:03 Fue sin querer. 261 00:13:16:06 --> 00:13:18:04 ¿Qué esperas? Órale, órale, ayúdame. 262 00:13:18:07 --> 00:13:19:24 Ayúdame a recogerlas. 263 00:13:19:27 --> 00:13:21:14 Y las dejas como estaban. 264 00:13:21:17 --> 00:13:25:04 No puedo creer, mis herramientas de trabajo. 265 00:13:25:07 --> 00:13:26:12 Qué imbécil eres. 266 00:13:34:08 --> 00:13:35:07 Buenas noches, mamá. 267 00:13:35:10 --> 00:13:36:19 Gracias, hijo. 268 00:13:46:08 --> 00:13:47:28 Ya te lo advertí. 269 00:13:48:01 --> 00:13:50:11 Que no abras la boca de nuevo para mencionar a Victoria, 270 00:13:50:14 --> 00:13:51:20 ¿me entiendes? 271 00:13:51:23 --> 00:13:55:05 Pero señora, Victoria esperaba un hijo de su hijo. 272 00:13:55:08 --> 00:13:57:01 Era sangre de su sangre. 273 00:13:57:04 --> 00:13:59:04 Jamás en tu vida se te ocurra volver a repetir 274 00:13:59:07 --> 00:14:00:18 lo que acabas de decir. 275 00:14:00:21 --> 00:14:02:25 Yo solo hice justicia, por eso no me importa 276 00:14:02:28 --> 00:14:06:20 lo que le pase a Victoria ni a su hija. 277 00:14:06:23 --> 00:14:09:07 ¿Una hija? 278 00:14:09:10 --> 00:14:11:00 ¿Cómo supo usted que... 279 00:14:11:03 --> 00:14:12:19 que Victoria tuvo una hija? 280 00:14:12:22 --> 00:14:14:28 ¿Ah! Una hija, un hijo, da lo mismo, 281 00:14:15:01 --> 00:14:16:13 ¿a mí qué me importa? 282 00:14:16:16 --> 00:14:19:03 Ya vete a la cocina si no quieres que te corra. 283 00:14:19:06 --> 00:14:21:02 ¡Lárgate, ya! - Sí, señora. 284 00:14:26:16 --> 00:14:29:13 [Tomasa piensa] Lo más seguro es que la señora Bernarda 285 00:14:29:16 --> 00:14:31:15 volvió a ver a Victoria. 286 00:14:31:18 --> 00:14:36:16 La volvió a ver y nunca dijo nada. 287 00:14:36:19 --> 00:14:39:29 Cuidado con los ojos, cuidado con los ojos. 288 00:14:40:02 --> 00:14:42:05 Yo nací en Córdoba, Argentina. - Gracias. 289 00:14:42:08 --> 00:14:45:26 Pero hace algunos años, cuando papá y mamá 290 00:14:45:29 --> 00:14:48:21 se divorciaron, 291 00:14:48:24 --> 00:14:52:05 mi mamá y yo nos vinimos a vivir a México. 292 00:14:52:08 --> 00:14:54:09 Y pues no has perdido el acento. 293 00:14:54:12 --> 00:14:57:02 Linda: ¿parece? 294 00:14:57:05 --> 00:14:59:05 nati: ¿y no extrañas tu país? 295 00:14:59:08 --> 00:15:02:03 Linda: claro que sí. 296 00:15:02:06 --> 00:15:06:14 Ay, a mi país lo llevo en el alma y en el pensamiento. 297 00:15:06:17 --> 00:15:13:02 Es que ahí viví momentos muy felices. 298 00:15:13:05 --> 00:15:19:21 Aunque todavía no puedo, ni podría olvidar, 299 00:15:19:24 --> 00:15:23:08 a un muchachito que quería mucho. 300 00:15:23:11 --> 00:15:25:03 Y que me rompió el corazón. 301 00:15:31:06 --> 00:15:32:19 Pero no te preocupes, no. 302 00:15:32:22 --> 00:15:34:23 Es que me hicieron recordar. 303 00:15:34:26 --> 00:15:35:27 ¿Y tú, Nati? 304 00:15:36:00 --> 00:15:37:11 ¿Qué no nos cuentas nada? 305 00:15:37:14 --> 00:15:38:29 Pues yo soy de Monterrey. 306 00:15:39:02 --> 00:15:41:09 Allá viven mis papás y mis hermanos. 307 00:15:41:12 --> 00:15:45:00 Los Regio somos gente bien franca y bien trabajadora. 308 00:15:45:03 --> 00:15:47:23 Uy, ni qué decir de la comida. 309 00:15:47:26 --> 00:15:49:05 [Nati suspira] 310 00:15:49:08 --> 00:15:51:06 Pero como yo quería estudiar Ingeniería Genética, 311 00:15:51:09 --> 00:15:53:26 me tuve que venir al DF. 312 00:15:53:29 --> 00:15:55:26 ¿Ingeniería Genética? 313 00:15:55:29 --> 00:15:57:01 Sí. 314 00:15:57:04 --> 00:15:59:02 B ueno, eso suena interesante. 315 00:15:59:05 --> 00:16:00:07 Uy, es padrísimo. 316 00:16:00:10 --> 00:16:02:08 Hay unas... - Ay, bueno, a mí 317 00:16:02:11 --> 00:16:05:18 eso del estudio como que nunca se me dio. 318 00:16:05:21 --> 00:16:07:21 L a verdad es que mi ilusión 319 00:16:07:24 --> 00:16:11:05 es conocer a un hombre rico que me mantenga 320 00:16:11:08 --> 00:16:14:24 y me llene de lujos. 321 00:16:14:27 --> 00:16:17:29 Pues, para mí primero están los sentimientos. 322 00:16:18:02 --> 00:16:19:18 Y luego el dinero. 323 00:16:19:21 --> 00:16:21:03 Ay, dele. 324 00:16:21:06 --> 00:16:23:05 Tú no nos has dicho nada. 325 00:16:23:08 --> 00:16:28:12 ¿Dónde vive tu familia? 326 00:16:28:15 --> 00:16:33:04 No, es que yo no tengo nada que contar. 327 00:16:33:07 --> 00:16:36:12 Yo no tengo familia. 328 00:16:36:15 --> 00:16:40:01 Soy huérfana. 329 00:16:40:04 --> 00:16:42:18 Fer. 330 00:16:42:21 --> 00:16:44:01 Ay, ¿qué onda? 331 00:16:44:04 --> 00:16:46:02 ¿Adónde vas? - Al antro. 332 00:16:46:05 --> 00:16:47:14 ¿Con ese muchacho? 333 00:16:47:17 --> 00:16:50:01 Se llama Federico, mamá, y es mi chavo. 334 00:16:50:04 --> 00:16:51:14 Pero ¿quién es? 335 00:16:51:17 --> 00:16:52:27 ¿Conoces a su familia? 336 00:16:53:00 --> 00:16:54:06 Ay, ya párale, mamá. 337 00:16:54:09 --> 00:16:57:13 Yo tengo derecho de andar con quien me guste. 338 00:16:57:16 --> 00:16:59:09 Pero Fernanda, hija... 339 00:16:59:12 --> 00:17:01:08 A y, ¿sabes cuál es tu problema? 340 00:17:01:11 --> 00:17:03:25 Que te niegas a ver que ya crecí, mamá. 341 00:17:03:28 --> 00:17:05:22 Y o solo quiero lo mejor para ti. 342 00:17:05:25 --> 00:17:07:02 Ah, bueno, ¿entonces? 343 00:17:07:05 --> 00:17:10:00 Entonces, no insistas en tratar de controlar mi vida 344 00:17:10:03 --> 00:17:13:02 Y déjame ser yo misma, mamá, ¿va? 345 00:17:13:05 --> 00:17:14:14 [Victoria suspira] Está bien. 346 00:17:14:17 --> 00:17:16:03 Voy a confiar en ti. 347 00:17:18:19 --> 00:17:25:09 Híjole, qué señor tan guapo. - ¿Quién?, deja ver. 348 00:17:25:12 --> 00:17:30:13 Pues claro, si es Osvaldo Sandoval. 349 00:17:30:16 --> 00:17:33:15 No me lo van a creer. 350 00:17:33:18 --> 00:17:35:05 Pero yo lo conozco. 351 00:17:35:08 --> 00:17:36:14 ¿Qué? 352 00:17:36:17 --> 00:17:38:27 De verdad. 353 00:17:39:00 --> 00:17:40:23 Ya estoy de regreso. 354 00:17:40:26 --> 00:17:42:01 Las telas ya están en el almacén, 355 00:17:42:04 --> 00:17:43:06 así que misión cumplida. 356 00:17:43:09 --> 00:17:45:05 Yo tengo un asunto que arreglar rapidito, 357 00:17:45:08 --> 00:17:46:27 regreso en cuanto pueda, lo más pronto posible. 358 00:17:47:00 --> 00:17:50:26 Cuidado con la puerta. Te quiero mucho, ¿eh? Te amo. 359 00:17:50:29 --> 00:17:53:27 ¿De verdad? Me quemé. 360 00:17:54:00 --> 00:17:55:20 De verdad, de verdad, te lo prometo. 361 00:17:55:23 --> 00:17:57:02 Ay, no te lo puedo creer. 362 00:17:57:05 --> 00:17:59:26 Lo que yo hubiera dado por estar en ese elevador 363 00:17:59:29 --> 00:18:02:07 con Osvaldo Sandoval. 364 00:18:02:10 --> 00:18:04:10 Bueno, es que fue pura casualidad. 365 00:18:04:13 --> 00:18:05:26 A y, pero qué casualidad. Ay. 366 00:18:05:29 --> 00:18:09:20 Nati, se cayó algo, mira. - Ay. Gracias. Ay. 367 00:18:09:23 --> 00:18:10:27 Toma. - Se me había olvidado 368 00:18:11:00 --> 00:18:13:09 que me regalaron un boleto para el teatro. 369 00:18:13:12 --> 00:18:14:25 ¿Quieres ir? 370 00:18:14:28 --> 00:18:17:11 Me encantaría, pero la verdad no, muchas gracias. 371 00:18:17:14 --> 00:18:20:20 Prefiero quedarme aquí y seguir arreglando el departamento. 372 00:18:20:23 --> 00:18:22:07 Pero yo sí voy. 373 00:18:22:10 --> 00:18:24:22 Gracias, Nati, te quiero. 374 00:18:24:25 --> 00:18:26:01 Me encanta ir al teatro. 375 00:18:26:04 --> 00:18:29:03 Vengo corriendo, nos cambiamos y vamos. 376 00:18:29:06 --> 00:18:33:04 Buenísimo, buenísimo. 377 00:18:33:07 --> 00:18:36:07 La pedrería con la tela hace una combinación... 378 00:18:36:10 --> 00:18:38:27 "molto romántica e glamorosa", ¿eh? 379 00:18:39:00 --> 00:18:41:04 Así es. 380 00:18:41:07 --> 00:18:44:01 Buenas tardes, ¿cómo están por aquí? 381 00:18:44:04 --> 00:18:45:13 Osvaldo, qué alegría. 382 00:18:45:16 --> 00:18:46:23 ¿Cómo estás, mi amor? 383 00:18:46:26 --> 00:18:48:02 Hola, mi amor. 384 00:18:48:05 --> 00:18:49:08 ¿Y qué haces aquí, mi vida? 385 00:18:49:11 --> 00:18:51:09 Pues, vine a invitarte para que me acompañes 386 00:18:51:12 --> 00:18:52:22 esta noche al teatro. 387 00:18:52:25 --> 00:18:54:04 Tengo que develar una placa. 388 00:18:54:07 --> 00:18:56:20 A y, mi amor, esta noche no puedo. 389 00:18:56:23 --> 00:18:58:21 Me voy a quedar con Óscar a revisar 390 00:18:58:24 --> 00:19:01:08 unos estados de cuenta. 391 00:19:01:11 --> 00:19:02:26 Ya. 392 00:19:02:29 --> 00:19:04:15 Eh... 393 00:19:04:18 --> 00:19:06:04 Con el permiso. 394 00:19:06:07 --> 00:19:11:23 ¿Me permites, por favor? 395 00:19:11:26 --> 00:19:14:06 Victoria, ¿no te parece que estás exagerando un poco 396 00:19:14:09 --> 00:19:15:25 con el tema del trabajo? 397 00:19:15:28 --> 00:19:18:12 Te la pasas trabajando durante todo el día. 398 00:19:18:15 --> 00:19:21:10 Y ahora, por lo visto, también durante toda la noche. 399 00:19:21:13 --> 00:19:24:23 Ay, lo dices como si fuera una diversión para mí. 400 00:19:24:26 --> 00:19:26:15 P ues tal vez sea eso, ¿no? 401 00:19:26:18 --> 00:19:29:11 Una diversión para no cumplir con tus responsabilidades 402 00:19:29:14 --> 00:19:32:19 como esposa y tampoco como madre. 403 00:19:32:22 --> 00:19:36:16 Podrías pensar que es un sacrificio. 404 00:19:36:19 --> 00:19:38:09 V ictoria, no te engañes. 405 00:19:38:12 --> 00:19:40:18 Y tampoco pretendas engañarme a mí. 406 00:19:40:21 --> 00:19:43:04 Tú única meta durante toda tu vida 407 00:19:43:07 --> 00:19:45:26 ha sido el triunfo. 408 00:19:45:29 --> 00:19:50:17 El triunfo con tu trabajo. 409 00:19:50:20 --> 00:19:54:07 [Osvaldo suspira] 410 00:19:54:10 --> 00:19:55:25 Entonces, 411 00:19:55:28 --> 00:20:00:09 ¿me acompañas o no? 412 00:20:00:12 --> 00:20:02:10 Discúlpame, 413 00:20:02:13 --> 00:20:04:08 pero ya te dije que no puedo. 414 00:20:05:22 --> 00:20:07:27 Está bien, me iré solo. 415 00:20:10:21 --> 00:20:12:00 o, 416 00:20:12:03 --> 00:20:13:16 pero la muchacha del servicio 417 00:20:13:19 --> 00:20:17:02 tiró a la basura los datos de María Desamparada. 418 00:20:17:05 --> 00:20:19:19 ¿No tendrá alguna idea de dónde pudo haber ido? 419 00:20:19:22 --> 00:20:21:17 ¿A casa de una amiga? - No tengo idea 420 00:20:21:20 --> 00:20:25:01 de dónde puede encontrarla. Ay, disculpe. 421 00:20:25:04 --> 00:20:28:00 OK, OK. Está bien, muchas gracias, ¿eh? 422 00:20:28:03 --> 00:20:30:00 Para servirlo. Sí, hasta luego. 423 00:20:30:03 --> 00:20:31:04 Hasta luego. 424 00:20:34:28 --> 00:20:37:02 Perdón por haberte pedido que te quedaras, 425 00:20:37:05 --> 00:20:39:24 pero es muy urgente revisar estos estados de cuenta. 426 00:20:39:27 --> 00:20:41:11 No, no te preocupes, Victoria. 427 00:20:41:14 --> 00:20:42:28 Para mí es un placer. 428 00:20:43:01 --> 00:20:46:05 Es un honor poder servirte. 429 00:20:46:08 --> 00:20:48:11 Ojalá todos tuvieran tu disposición 430 00:20:48:14 --> 00:20:51:05 y tu buena voluntad para trabajar. 431 00:20:51:08 --> 00:20:53:01 La verdad es que una de las ventajas 432 00:20:53:04 --> 00:20:56:15 de ser soltero es que no tengo que dar cuentas a nadie. 433 00:20:56:18 --> 00:20:59:17 Pero además, Victoria, yo trabajo para ti. 434 00:20:59:20 --> 00:21:00:25 Para ayudarte en todo, 435 00:21:00:28 --> 00:21:03:00 en todo lo que se te ofrezca. 436 00:21:03:03 --> 00:21:04:07 En todo, de veras. 437 00:21:04:10 --> 00:21:05:10 [ríe] 438 00:21:16:02 --> 00:21:18:15 Disculpe, señorita, estos lugares están ocupados. 439 00:21:18:18 --> 00:21:21:09 Ay, disculpe usted, no me fijé. 440 00:21:21:12 --> 00:21:23:13 Señorita. 441 00:21:23:16 --> 00:21:26:09 Señorita, si desea puede sentarse aquí a mi lado. 442 00:21:26:12 --> 00:21:28:25 La persona que me iba a acompañar no pudo asistir 443 00:21:28:28 --> 00:21:30:20 y este asiento está desocupado. 444 00:21:34:02 --> 00:21:35:24 Te voy a confesar una cosa. 445 00:21:35:27 --> 00:21:38:23 Mi sueño era llegar... 446 00:21:38:26 --> 00:21:41:24 Bueno, llegar a ser un día una modelo. 447 00:21:43:04 --> 00:21:44:17 - ¿Modelo? - Sí. 448 00:21:44:20 --> 00:21:46:17 ¡Guau! 449 00:21:46:20 --> 00:21:47:27 Modelo. 450 00:21:48:00 --> 00:21:50:08 Ay, qué padre, claro. 451 00:21:50:11 --> 00:21:53:07 Claro, eres muy bonita. 452 00:21:53:10 --> 00:21:55:28 Y, cuéntame, ¿tienes novio? 453 00:21:56:01 --> 00:21:57:11 [ríe] 454 00:21:57:14 --> 00:21:59:17 ¿Alguna vez te has enamorado? 455 00:22:01:08 --> 00:22:03:29 Bueno, no... 456 00:22:04:02 --> 00:22:05:16 No sé qué decirte. 457 00:22:07:26 --> 00:22:10:19 Una vez conocí a... 458 00:22:10:22 --> 00:22:14:22 A un muchacho que se llama Fabián y... 459 00:22:14:25 --> 00:22:17:05 Él es empleado de una gran casa de modas. 460 00:22:17:08 --> 00:22:20:20 Bueno, desde que lo conocí 461 00:22:20:23 --> 00:22:22:24 no he dejado de pensar en él. 462 00:22:22:27 --> 00:22:23:26 [suspira] 463 00:22:23:29 --> 00:22:25:29 En su sonrisa... 464 00:22:26:02 --> 00:22:28:18 Y ya ansío el momento de verlo de nuevo, 465 00:22:28:21 --> 00:22:30:10 es como... 466 00:22:30:13 --> 00:22:32:01 Pues yo no sé mucho, 467 00:22:32:04 --> 00:22:34:04 pero por lo que me has dicho, 468 00:22:34:07 --> 00:22:36:04 eso es amor. 469 00:22:37:08 --> 00:22:39:22 - ¿Amor? - Sí, amor. 470 00:22:39:25 --> 00:22:43:22 [ríe] Tú estás enamorada de ese tal Fabián. 471 00:22:43:25 --> 00:22:46:23 No. No, Nati, por favor, ¿cómo crees? 472 00:22:46:26 --> 00:22:49:19 Claro. Piensas en él, hablas de él... 473 00:22:49:22 --> 00:22:52:19 y no es de que hables, sino cómo hablas. 474 00:22:52:22 --> 00:22:53:28 No, no, no, no, Nati, 475 00:22:54:01 --> 00:22:56:02 estás diciendo tonterías, muchas cosas... 476 00:22:56:05 --> 00:22:57:20 Estás enamorada. 477 00:22:57:23 --> 00:22:59:15 [suena timbre] 478 00:22:59:18 --> 00:23:00:26 Estás enamorada, 479 00:23:00:29 --> 00:23:03:14 Sí, claro que sí. - Seguramente es Milagros. 480 00:23:12:17 --> 00:23:14:04 Buenas noches. 481 00:23:14:07 --> 00:23:16:29 María Desamparada. 482 00:23:17:02 --> 00:23:19:13 Te traje estas flores. 483 00:23:19:16 --> 00:23:20:21 Espero te gusten. 484 00:23:23:00 --> 00:23:24:12 Están hermosas. 485 00:23:26:03 --> 00:23:27:15 Muchas gracias. 486 00:23:27:18 --> 00:23:29:21 No, un placer. 487 00:23:31:14 --> 00:23:33:21 ¿Puedo pasar? - No. 488 00:23:33:24 --> 00:23:35:21 - ¿No? - No. 489 00:23:35:24 --> 00:23:39:05 - ¿Por qué? - No, creo que no estaría bien. 490 00:23:39:08 --> 00:23:42:04 OK. OK, entonces... 491 00:23:42:07 --> 00:23:45:05 salgamos a dar una vuelta, ¿no? Un paseo. 492 00:23:45:08 --> 00:23:48:05 - No. - ¿Tampoco? 493 00:23:48:08 --> 00:23:49:07 [ríe] 494 00:23:49:10 --> 00:23:52:00 No, perdóname, pero ya es tarde. 495 00:23:52:03 --> 00:23:53:02 OK. 496 00:23:54:13 --> 00:23:55:22 Tú mandas, señorita. 497 00:23:57:26 --> 00:23:59:24 Mañana no te escapas, yo paso por ti. 498 00:24:01:23 --> 00:24:03:28 Así que... 499 00:24:04:01 --> 00:24:05:05 nos vemos. 500 00:24:07:14 --> 00:24:09:09 - Fabián. - ¿Sí? 501 00:24:09:12 --> 00:24:12:04 ¿Cómo conseguiste mi dirección? 502 00:24:12:07 --> 00:24:13:14 [suspira] 503 00:24:13:17 --> 00:24:16:03 Pues nada, fui a ver a doña Berta. 504 00:24:16:06 --> 00:24:18:16 La había perdido, entonces, 505 00:24:18:19 --> 00:24:22:10 tomé la gran decisión de ir a ver a las monjitas. 506 00:24:22:13 --> 00:24:24:05 Porque son duras, ¿eh? 507 00:24:24:08 --> 00:24:25:09 [ríe] 508 00:24:25:12 --> 00:24:27:25 Al principio se negaron y, bueno, las comprendo, 509 00:24:27:28 --> 00:24:29:18 porque no confiaban en mí. 510 00:24:29:21 --> 00:24:32:13 Ya después las convencí porque les comenté 511 00:24:32:16 --> 00:24:34:29 que mi intención no era mala. 512 00:24:35:02 --> 00:24:38:20 Que nada más quería conocerte un poco mejor. 513 00:24:38:23 --> 00:24:39:24 Eso es todo. 514 00:24:42:05 --> 00:24:43:21 Bueno. 515 00:24:43:24 --> 00:24:45:00 Mañana nos vemos. 516 00:24:50:14 --> 00:24:53:14 [suspira] 517 00:24:53:17 --> 00:24:54:19 Buenas noches. 518 00:25:20:08 --> 00:25:22:01 [piensa] Es tan bonita. 519 00:25:22:04 --> 00:25:25:02 Tan diferente a todas las chicas que he conocido. 520 00:25:27:19 --> 00:25:29:24 - Muchas gracias. - De nada. Por favor. 521 00:25:29:27 --> 00:25:31:01 Después de usted. 522 00:25:38:17 --> 00:25:41:06 No puede ser. 523 00:25:41:09 --> 00:25:46:05 ¿Usted es... quien yo pienso que es? 524 00:25:46:08 --> 00:25:48:29 Osvaldo Sandoval. 525 00:25:49:02 --> 00:25:50:07 Un placer conocerla. 526 00:25:56:14 --> 00:25:58:10 - Mucho gusto. - Igualmente. 527 00:26:01:13 --> 00:26:04:08 Ay, lo hubieras dejado pasar para conocerlo. 528 00:26:04:11 --> 00:26:06:19 No. No, no, no. 529 00:26:06:22 --> 00:26:09:03 Yo le prometí a las monjas que me cuidaría, 530 00:26:09:06 --> 00:26:11:15 siempre me daría mi lugar y por nada del mundo 531 00:26:11:18 --> 00:26:13:08 pienso a faltar esa promesa. 532 00:26:16:07 --> 00:26:17:21 Están hermosas. 533 00:26:23:23 --> 00:26:26:08 Victoria, ya te ves muy cansada. 534 00:26:26:11 --> 00:26:28:05 ¿Por qué no seguimos mañana, eh? 535 00:26:28:08 --> 00:26:29:27 Quizás tengas razón. 536 00:26:30:00 --> 00:26:33:16 Ya me está costando mucho trabajo concentrarme. 537 00:26:33:19 --> 00:26:35:16 [suspira] 538 00:26:35:19 --> 00:26:39:00 Victoria, te conozco bien y a ti te pasa algo. 539 00:26:41:14 --> 00:26:43:16 Qué bien me conoces, Óscar. 540 00:26:43:19 --> 00:26:45:12 Eres mi amigo desde hace muchos años 541 00:26:45:15 --> 00:26:46:22 y no te puedo mentir. 542 00:26:48:20 --> 00:26:52:25 Tuve una escena muy desagradable con Fer. 543 00:26:52:28 --> 00:26:56:02 Y para variar, discutí con Osvaldo. 544 00:26:56:05 --> 00:26:58:04 Se fue muy disgustado. 545 00:26:59:26 --> 00:27:02:15 No me cabe en la cabeza que tu marido se pueda enojar 546 00:27:02:18 --> 00:27:04:00 con una mujer como tú. 547 00:27:05:26 --> 00:27:08:11 Ya sabes que siempre se queja de que no le dedico 548 00:27:08:14 --> 00:27:10:20 el tiempo que se merece. 549 00:27:10:23 --> 00:27:13:16 Sabes, a tu lado, él debería sentirse 550 00:27:13:19 --> 00:27:16:03 el hombre más afortunado del mundo. 551 00:27:16:06 --> 00:27:19:26 Le has entregado tu vida, tu amor, tu trabajo. 552 00:27:19:29 --> 00:27:23:10 ¿Qué más quiere? Con eso de que es actor, vive en las nubes. 553 00:27:23:13 --> 00:27:26:24 Solamente pendiente de sí mismo, de lo que él necesita, 554 00:27:26:27 --> 00:27:28:13 de lo que él quiere. 555 00:27:30:11 --> 00:27:32:01 Victoria, 556 00:27:32:04 --> 00:27:33:16 él no te ha dado nada. 557 00:27:33:19 --> 00:27:34:18 No. 558 00:27:34:21 --> 00:27:37:02 No, te equivocas. 559 00:27:37:05 --> 00:27:41:26 Osvaldo me da todos los días algo muy bello. 560 00:27:41:29 --> 00:27:45:13 Su amor y su fidelidad. 561 00:27:45:16 --> 00:27:48:24 Y aunque a veces mi inseguridad me hace dudar, 562 00:27:48:27 --> 00:27:51:12 yo estoy convencida de que mi marido 563 00:27:51:15 --> 00:27:53:15 sería incapaz de faltarme. 564 00:27:54:19 --> 00:27:55:18 Gracias. 565 00:27:55:21 --> 00:27:58:00 No, no tienes que dar las gracias. 566 00:27:58:03 --> 00:28:01:07 Le juro que todavía no puedo creer que sea usted. 567 00:28:01:10 --> 00:28:02:24 [ríen] 568 00:28:02:27 --> 00:28:04:11 ¿Y por qué? 569 00:28:04:14 --> 00:28:06:22 ¿Acaso crees que podría yo contratar un doble 570 00:28:06:25 --> 00:28:09:01 para que, pues, haga presente a mí mismo? 571 00:28:09:04 --> 00:28:10:19 No, claro que no. 572 00:28:10:22 --> 00:28:13:28 Porque ningún hombre es tan guapo como usted. 573 00:28:14:01 --> 00:28:16:01 Nadie podría tener su voz. 574 00:28:16:04 --> 00:28:18:13 Ni su sonrisa. 575 00:28:18:16 --> 00:28:20:21 Y mucho menos su personalidad. 576 00:28:20:24 --> 00:28:21:26 A su salud. 577 00:28:22:00 --> 00:28:23:01 Salud. 578 00:28:26:09 --> 00:28:28:12 s pasar? 579 00:28:28:15 --> 00:28:31:20 Claro, pase usted, está en su casa. 580 00:28:31:23 --> 00:28:33:19 - Pase, pase. - Como hoy mi Juanjo 581 00:28:33:22 --> 00:28:36:10 llegó temprano del trabajo, le dije: "Hijito, 582 00:28:36:13 --> 00:28:38:12 vamos, que te presento con las chavitas 583 00:28:38:15 --> 00:28:40:17 que tenemos de vecinas". Pues no está bien 584 00:28:40:20 --> 00:28:43:09 que no sepan ni quién vive cerca de nosotros. 585 00:28:43:12 --> 00:28:45:05 Él es mi hijo. - Juan José Martínez, 586 00:28:45:08 --> 00:28:47:19 para servirles. Aunque me pueden decir "Juanjo". 587 00:28:47:22 --> 00:28:49:25 Mucho gusto, yo soy María Desamparada. 588 00:28:49:28 --> 00:28:51:03 Y yo, Nati Vidal. 589 00:28:51:06 --> 00:28:53:08 Bueno, Nati. 590 00:28:53:11 --> 00:28:55:09 Eh, ¿y su otra compañera? 591 00:28:55:12 --> 00:28:57:21 Ay, no está, se fue al teatro. 592 00:28:57:24 --> 00:28:59:18 Pero tú platícanos a qué te dedicas. 593 00:28:59:21 --> 00:29:00:26 Soy bombero. 594 00:29:00:29 --> 00:29:03:06 Y enseño a los chavos del barrio a jugar futbol. 595 00:29:03:09 --> 00:29:04:19 [Nati] Todo un héroe. 596 00:29:04:22 --> 00:29:08:04 Hombre, ¿y además saben qué? Es americanista este condenado. 597 00:29:08:07 --> 00:29:10:23 Y yo soy chiva, me tiene que respetar el condenado, 598 00:29:10:26 --> 00:29:12:16 ¿a poco no? - Sí, madre. 599 00:29:12:19 --> 00:29:15:01 Además, no, hombre, es bien valiente. 600 00:29:15:04 --> 00:29:18:26 Es gallardo, valiente, 601 00:29:18:29 --> 00:29:20:17 bien parecido, 602 00:29:20:20 --> 00:29:23:02 guapo, bañadito... 603 00:29:23:05 --> 00:29:25:19 un buen partido para cualquier chava solterita 604 00:29:25:22 --> 00:29:27:11 que se le atraviese, ¿o no, hijo? 605 00:29:27:14 --> 00:29:29:17 Ya, mamá, me estás apenando. 606 00:29:29:20 --> 00:29:32:03 Pues, ¿a poco estoy diciendo mentiras, hijito? 607 00:29:32:06 --> 00:29:33:19 Agarra la onda, hijo. 608 00:29:36:14 --> 00:29:38:01 Oye, pero no me trates de usted. 609 00:29:38:04 --> 00:29:41:02 Más bien trátame de tú, te doy permiso para tutearme. 610 00:29:41:05 --> 00:29:44:08 Me parece muy bien, lo que tú digas. 611 00:29:44:11 --> 00:29:45:13 Eso. 612 00:29:45:16 --> 00:29:48:07 A ti no podría negarte nada. 613 00:29:48:10 --> 00:29:51:16 Tú eres una niña muy traviesa, ¿no? 614 00:29:51:19 --> 00:29:53:09 - ¿Te parece? - Sí. 615 00:29:53:12 --> 00:29:56:14 Yo más bien creo que es algo que tú me provocas. 616 00:30:08:18 --> 00:30:10:15 Madre, ¿cómo estás? 617 00:30:10:18 --> 00:30:13:00 ¿Bien? ¿O agotada del trabajo? 618 00:30:13:03 --> 00:30:16:25 Bueno, ¿y tú por qué no regresaste a la casa de modas? 619 00:30:16:28 --> 00:30:18:10 Ay, ¿por qué no regresé? 620 00:30:18:13 --> 00:30:21:12 Es que se me presentó un problema 621 00:30:21:15 --> 00:30:24:00 que tuve que solucionarlo ahí al momento y... 622 00:30:24:03 --> 00:30:27:24 Pues me demoré más de lo que pensaba y... 623 00:30:27:27 --> 00:30:29:01 Pues, nada, no importa. 624 00:30:29:04 --> 00:30:32:02 Lo que pasa es que ya estoy feliz. 625 00:30:32:05 --> 00:30:33:27 [ríe] 626 00:30:34:00 --> 00:30:36:26 No sé qué es lo que te traes. 627 00:30:36:29 --> 00:30:39:12 Pero ya me lo contarás. 628 00:30:39:15 --> 00:30:41:23 ¿Ya llegaron tu hermana y tu papá? 629 00:30:41:26 --> 00:30:43:23 No, no hay nadie en casa. 630 00:30:43:26 --> 00:30:44:28 [Victoria suspira] 631 00:30:45:01 --> 00:30:49:07 Tu hermana me inquieta y me preocupa mucho. 632 00:30:49:10 --> 00:30:52:10 Por tu papá no siento ningún temor, 633 00:30:52:13 --> 00:30:54:13 en él confío ciegamente. 634 00:30:54:16 --> 00:30:56:21 A ver, ¿cuál es tú número? 635 00:30:56:24 --> 00:30:59:21 Ay, es que todavía no me lo sé de memoria. 636 00:30:59:24 --> 00:31:01:22 - Ah, ¿no? - No me lo puedo aprender, 637 00:31:01:25 --> 00:31:04:08 pero aquí lo traigo. 638 00:31:04:11 --> 00:31:05:24 Es este. 639 00:31:05:27 --> 00:31:08:01 Pero me llamas, ¿eh? 640 00:31:08:04 --> 00:31:09:16 ¿Sí? 641 00:31:09:19 --> 00:31:12:22 Me gustaría que nos conociéramos más. 642 00:31:12:25 --> 00:31:14:22 - Pues... - Y pasar un rato solos, 643 00:31:14:25 --> 00:31:16:11 sin tanta gente. 644 00:31:16:14 --> 00:31:18:01 ¿Cómo ves? 645 00:31:18:04 --> 00:31:20:15 ¿Sí te parece? ¿Te parece que nos veamos? 646 00:31:20:18 --> 00:31:21:22 Claro. 647 00:31:21:25 --> 00:31:23:07 Por supuesto. 648 00:31:23:10 --> 00:31:25:16 Yo sé que tienes muchas admiradoras, 649 00:31:25:19 --> 00:31:26:29 pero desde ahora 650 00:31:27:02 --> 00:31:28:04 yo soy la número uno. 651 00:31:28:07 --> 00:31:30:07 [ríen] 652 00:31:30:10 --> 00:31:31:26 ¿Me dejas un beso de despedida? 653 00:31:31:29 --> 00:31:34:14 Pues es que aquí hay un poco de gen... 654 00:31:34:17 --> 00:31:35:21 [Guillermo] Osvaldo. 655 00:31:38:29 --> 00:31:41:10 ¿Qué, vamos a ir a cenar después de la función? 656 00:31:41:13 --> 00:31:44:01 Eh, pues sí, por supuesto que sí, claro que sí. 657 00:31:44:04 --> 00:31:46:00 Eso habíamos acordado, ¿no? 658 00:31:46:03 --> 00:31:48:28 - Está bien. - Ella es linda. 659 00:31:49:01 --> 00:31:52:04 Es una admiradora. - Mucho gusto. 660 00:31:52:07 --> 00:31:53:24 A usted también lo admiro. - Sí. 661 00:31:53:27 --> 00:31:58:02 Aunque para mí, Osvaldo es el número uno. 662 00:31:58:05 --> 00:32:00:25 Cuando termine la obra nos vemos en el estacionamiento. 663 00:32:00:28 --> 00:32:02:14 - Por supuesto que sí. - Adiós. 664 00:32:06:12 --> 00:32:08:16 [bosteza] Ay, perdón. 665 00:32:08:19 --> 00:32:10:27 Yo la verdad estoy muy cansada. - Ajá. 666 00:32:11:00 --> 00:32:13:10 Y como no entiendo nada de la obra, 667 00:32:13:13 --> 00:32:14:26 mejor me voy a mi casa. 668 00:32:14:29 --> 00:32:17:20 Está bien, te comprendo. Eh... 669 00:32:17:23 --> 00:32:19:07 Pues... 670 00:32:19:10 --> 00:32:20:17 Te llamo. 671 00:32:20:20 --> 00:32:22:05 Te llamo más adelante. 672 00:32:22:08 --> 00:32:24:17 Es una promesa, ¿eh? No te olvides. 673 00:32:31:17 --> 00:32:34:00 Te doy gracias, Señor, que después de lo que pasó 674 00:32:34:03 --> 00:32:36:01 con aquella mujer, 675 00:32:36:04 --> 00:32:39:21 nunca haya vuelto a nuestras vidas. 676 00:32:39:24 --> 00:32:42:26 [suspira] De que haya desaparecido para siempre. 677 00:32:45:15 --> 00:32:47:06 Ayúdame. 678 00:32:47:09 --> 00:32:51:13 Ayúdame a que Victoria solamente sea un mal recuerdo. 679 00:32:51:16 --> 00:32:53:23 Dime cuánto quieres por tu hija 680 00:32:53:26 --> 00:32:55:25 y te lo daré. 681 00:32:55:28 --> 00:32:58:04 Pero ¿cómo se atreve? 682 00:32:58:07 --> 00:33:01:00 Mi hija no está en venta. 683 00:33:01:03 --> 00:33:04:04 Todo el mundo tiene un precio. 684 00:33:04:07 --> 00:33:07:01 Y estoy segura de que tú también. 685 00:33:08:28 --> 00:33:12:00 Con el dinero que puedo darte dejarás de vivir 686 00:33:12:03 --> 00:33:14:07 en esta inmundicia. 687 00:33:14:10 --> 00:33:17:07 Y hasta comprarte una casa. 688 00:33:17:10 --> 00:33:21:16 Serías libre para empezar una nueva vida. 689 00:33:21:19 --> 00:33:23:27 Sin mi hija jamás. 690 00:33:24:00 --> 00:33:27:19 Voy a quitarte a esa escuincla a la buena... 691 00:33:27:22 --> 00:33:29:09 [bebé llora] 692 00:33:29:12 --> 00:33:32:13 - O a la mala. - No. No, ni se atreva. 693 00:33:32:16 --> 00:33:33:29 Ni se atreva. 694 00:33:36:00 --> 00:33:39:29 Como yo soy muy respetuosa de tu santa voluntad, 695 00:33:40:02 --> 00:33:41:28 hice lo que tenía que hacer. 696 00:33:43:18 --> 00:33:48:14 [María] ¿Qué pasó? - Chicas, no lo puedo creer. 697 00:33:48:17 --> 00:33:54:02 No lo puedo creer. Abrázame. Las quiero mucho. 698 00:33:54:05 --> 00:33:56:09 - Estoy enamorada. - ¿De quién? 699 00:33:56:12 --> 00:33:59:10 De él. Lo conocí. 700 00:33:59:13 --> 00:34:02:19 Conocí al hombre de mi vida. 701 00:34:02:22 --> 00:34:04:20 Sí. - ¿Y cómo se llama? 702 00:34:08:01 --> 00:34:10:01 Osvaldo. 703 00:34:10:04 --> 00:34:13:05 [suspira] 704 00:34:13:08 --> 00:34:14:14 Osvaldo Sandoval. 705 00:34:16:24 --> 00:34:18:29 Siempre pensé que mi destino era encontrarme 706 00:34:19:02 --> 00:34:21:16 con Victoria, no tengo ninguna duda, Guillermo. 707 00:34:21:19 --> 00:34:23:18 Claro, a ti que eres mi amigo del alma, 708 00:34:23:21 --> 00:34:26:16 pues, te tengo que hablar con toda la sinceridad. 709 00:34:26:19 --> 00:34:29:16 Yo de verdad amo y respeto a mi mujer. 710 00:34:29:19 --> 00:34:32:14 Y nunca le he sido infiel con ninguna otra, te lo juro. 711 00:34:32:17 --> 00:34:35:08 Porque nunca se ha presentado quien de veras te guste 712 00:34:35:11 --> 00:34:38:07 para serle infiel, ¿o no? 713 00:34:38:10 --> 00:34:40:03 ¿Crees que jamás se me ha presentado 714 00:34:40:06 --> 00:34:42:05 la oportunidad de ser infiel a mi mujer? 715 00:34:42:08 --> 00:34:45:07 Por favor, por supuesto que sí, oportunidades me han sobrado. 716 00:34:45:10 --> 00:34:47:10 Claro que se me han presentado. 717 00:34:47:13 --> 00:34:49:03 Pero jamás, óyeme bien, 718 00:34:49:06 --> 00:34:51:22 jamás traicionaría a mi mujer con otra. 719 00:34:51:25 --> 00:34:52:23 Nunca. 720 00:35:06:29 --> 00:35:08:23 Muy bien, Maximiliano. 721 00:35:08:26 --> 00:35:11:13 Cada día mejoras más tu técnica. 722 00:35:11:16 --> 00:35:13:18 Estoy seguro de que haremos buen papel 723 00:35:13:21 --> 00:35:17:01 en los próximos panamericanos. - Ay, Dios quiera, Jaime. 724 00:35:17:04 --> 00:35:18:20 Nos vemos, gracias por todo. 725 00:35:18:23 --> 00:35:21:09 Merezco una medalla de oro, ¿eh? Por lo menos, digo. 726 00:35:21:12 --> 00:35:23:06 [ríen] 727 00:35:23:09 --> 00:35:25:25 Me sorprendió, pensé que seguías en Nueva York. 728 00:35:25:28 --> 00:35:28:06 No, no, para nada, hombre. Regresé ayer 729 00:35:28:09 --> 00:35:32:01 y fui a la casa de modas a checar las cosas de las telas. 730 00:35:32:04 --> 00:35:34:01 Luego fui a buscar a María Desamparada. 731 00:35:35:25 --> 00:35:39:20 Al principio me costó un poco de trabajo encontrarla, pero... 732 00:35:39:23 --> 00:35:41:22 ya sé dónde vive. - Ay, brother, 733 00:35:41:25 --> 00:35:44:07 sigues con lo mismo. 734 00:35:44:10 --> 00:35:45:26 No sé. 735 00:35:45:29 --> 00:35:48:09 Sigo pensando que es una muchacha muy especial. 736 00:35:50:07 --> 00:35:52:19 Vamos, en la casa te cuento. 737 00:35:52:22 --> 00:35:55:17 Lo que pasa es que estás encaprichado, brother. 738 00:35:55:20 --> 00:35:57:19 Como las chavas caen rendidas a tus pies 739 00:35:57:22 --> 00:35:59:13 y esta se te ha resistido... 740 00:35:59:16 --> 00:36:02:19 pues no vas a parar hasta seducirla. 741 00:36:02:22 --> 00:36:04:00 Entonces... 742 00:36:04:03 --> 00:36:08:03 se volverá igual que todas y te olvidarás de ella. 743 00:36:08:06 --> 00:36:11:12 Ya verás, ya verás. 744 00:36:11:15 --> 00:36:13:09 Como si no te conociera, ¿eh? 745 00:36:19:23 --> 00:36:21:13 [María] Nati. 746 00:36:21:16 --> 00:36:23:18 Deja eso, por favor, yo lo hago. 747 00:36:23:21 --> 00:36:26:20 - Ay, no, déjame ayudarte. - No, no, no, no, 748 00:36:26:23 --> 00:36:30:08 Tú y yo hicimos un trato. Y tratos son tratos. 749 00:36:30:11 --> 00:36:33:04 Quedamos que cada día una se iba a encargar de la cocina. 750 00:36:33:07 --> 00:36:36:10 Y el día de hoy me toca a mí, así que tú descansa. 751 00:36:36:13 --> 00:36:39:03 Pero es que no estoy acostumbrada a descansar. 752 00:36:39:06 --> 00:36:43:13 En mi casa éramos muchos y todos teníamos que hacer algo. 753 00:36:43:16 --> 00:36:45:18 En el internado también éramos muchas. 754 00:36:48:27 --> 00:36:52:01 Desde niñas las monjas nos enseñaron a valernos 755 00:36:52:04 --> 00:36:53:15 por nosotras mismas. 756 00:36:55:11 --> 00:36:57:21 Pero no te pongas triste, mi hija. 757 00:36:57:24 --> 00:36:59:27 Es que... 758 00:37:00:00 --> 00:37:03:16 No sabes lo duro que fue crecer sin familia. 759 00:37:03:19 --> 00:37:05:12 Saber que tus padres te abandonaron 760 00:37:05:15 --> 00:37:07:01 porque no te querían. 761 00:37:07:04 --> 00:37:09:00 - Oye, amor. - ¿Ajá? 762 00:37:09:03 --> 00:37:11:11 ¿Terminaste tus asuntos de trabajo con Óscar? 763 00:37:11:14 --> 00:37:15:16 No, no todos. Pero avanzamos muchísimo. 764 00:37:15:19 --> 00:37:18:01 ¿Por qué no le pediste que se quedara a trabajar 765 00:37:18:04 --> 00:37:20:04 durante toda la noche? 766 00:37:20:07 --> 00:37:24:00 De seguro se hubiera quedado, le encanta estar a tus pies. 767 00:37:24:03 --> 00:37:26:07 No me gusta que te expreses así de él. 768 00:37:26:10 --> 00:37:28:20 Óscar es muy trabajador y muy buen amigo. 769 00:37:28:23 --> 00:37:30:06 No, claro, es muy buen amigo. 770 00:37:30:09 --> 00:37:34:05 Sobre todo muy obediente, es tu perrito más fiel. 771 00:37:34:08 --> 00:37:36:27 Sé que no me soporta, pero pues no importa, 772 00:37:37:00 --> 00:37:39:15 pues la antipatía es mutua. 773 00:37:39:18 --> 00:37:41:10 Nunca he entendido por qué. 774 00:37:41:13 --> 00:37:42:28 Ah. 775 00:37:43:01 --> 00:37:45:13 Porque está enamorado de ti, mi amor, por eso. 776 00:37:45:16 --> 00:37:46:24 Y tú ni cuenta te das. 777 00:37:46:27 --> 00:37:49:06 No, no, no, eso no es cierto, estás equivocado. 778 00:37:49:09 --> 00:37:52:04 Por supuesto que es cierto, mi corazón, pero ¿sabes qué? 779 00:37:52:07 --> 00:37:55:17 No quiero comenzar el día hablando de los demás. 780 00:37:55:20 --> 00:37:58:24 Mejor hablemos de ti y de mí. 781 00:38:04:12 --> 00:38:05:24 ¿Qué onda, chavos? 782 00:38:05:27 --> 00:38:08:09 [ambos] Hola. 783 00:38:08:12 --> 00:38:11:11 [suena música] 784 00:38:17:08 --> 00:38:20:02 [carraspea] 785 00:38:20:05 --> 00:38:21:04 [se detiene música] 786 00:38:21:07 --> 00:38:22:10 ¿Qué te pasa? 787 00:38:22:13 --> 00:38:23:14 ¿Por qué lo apagas? 788 00:38:23:17 --> 00:38:25:10 Ey, ey, tranquila, ¿eh? Tranquila. 789 00:38:25:13 --> 00:38:27:03 Estamos hablando de negocios, 790 00:38:27:06 --> 00:38:28:29 con música no podemos concentrarnos. 791 00:38:29:02 --> 00:38:31:29 - Ah, negocios. - Negocios, exactamente. 792 00:38:32:02 --> 00:38:34:14 ¿Tú eres Fabián...? 793 00:38:34:17 --> 00:38:36:07 No recuerdo tu apellido, ¿cuál es? 794 00:38:36:10 --> 00:38:38:14 Duarte. Fabián Duarte, para servirte. 795 00:38:38:17 --> 00:38:43:19 Ay, Micaela, ya te dije que no me gusta la piña, órale. 796 00:38:43:22 --> 00:38:45:15 No sé por qué nunca me acuerdo de ti. 797 00:38:45:18 --> 00:38:48:24 [suena teléfono] 798 00:38:48:27 --> 00:38:51:17 [Fer chista] Ey, ey, ey, sh, sh. 799 00:38:51:20 --> 00:38:52:20 Es para mí. 800 00:38:55:02 --> 00:38:56:22 ¿Bueno? 801 00:38:56:25 --> 00:38:59:08 Ay, ¿dónde te metes, eh? 802 00:38:59:11 --> 00:39:01:08 Te he estado llamando como desesperada. 803 00:39:04:21 --> 00:39:06:10 Órale. 804 00:39:06:13 --> 00:39:08:13 Me late. 805 00:39:08:16 --> 00:39:10:01 Sale, nos vemos, cosita. 806 00:39:12:16 --> 00:39:14:19 Bueno, chavos. 807 00:39:14:22 --> 00:39:16:14 Ahí se ven. 808 00:39:16:17 --> 00:39:18:17 ¿Dónde vas? 809 00:39:18:20 --> 00:39:21:10 Perdóname, hermanito, pero eso es asunto mío. 810 00:39:21:13 --> 00:39:23:15 Pídele primero permiso a nuestra madre. 811 00:39:26:19 --> 00:39:29:28 Hijo, cómo quiero a mi hermana, pero a veces me vuelve loco. 812 00:39:30:02 --> 00:39:32:21 Pues yo cada vez la veo más guapa. 813 00:39:32:24 --> 00:39:34:23 Sí, pero cabeza hueca. 814 00:39:34:26 --> 00:39:36:19 Un día se meterá en un gran problema 815 00:39:36:22 --> 00:39:39:20 y va a ser culpa de mi padre por consentirla tanto. 816 00:39:39:23 --> 00:39:42:03 [Osvaldo] "Las mujeres dejan al cielo las tretas 817 00:39:42:06 --> 00:39:44:26 que no se atreven a mostrar a sus maridos". 818 00:39:44:29 --> 00:39:46:10 [ríe] 819 00:39:46:13 --> 00:39:48:05 Yago, Otelo. 820 00:39:59:14 --> 00:40:02:09 "Dadme un hombre que no sea esclavo de sus pasiones 821 00:40:02:12 --> 00:40:05:07 y yo lo colocaré en el centro de mi corazón". 822 00:40:05:10 --> 00:40:08:00 ¿Se puede saber qué te traes citando tantos fragmentos 823 00:40:08:03 --> 00:40:09:08 de Shakespeare? 824 00:40:09:11 --> 00:40:12:17 Pues solo pedirte que tengas cuidado con las mujeres. 825 00:40:12:20 --> 00:40:15:03 No juegues con fuego, puedes quemarte. 826 00:40:15:06 --> 00:40:18:00 Tú sabes muy bien que yo no juego con fuego. 827 00:40:18:03 --> 00:40:19:24 Lo sabes muy bien. 828 00:40:19:27 --> 00:40:23:01 Muchachas, muchachas, qué hermosa mañana. 829 00:40:23:04 --> 00:40:24:27 [ríe] estoy feliz. 830 00:40:25:00 --> 00:40:27:16 Ey, ¿qué pasa? ¿Por qué tanto silencio aquí? 831 00:40:27:19 --> 00:40:29:16 ¿No me ha llamado nadie? [ambas] No. 832 00:40:29:19 --> 00:40:31:10 ¿Seguras? 833 00:40:31:13 --> 00:40:32:11 ¿Qué pasa? 834 00:40:33:13 --> 00:40:35:22 ¿Seguras que nada? Algo pasa. 835 00:40:35:25 --> 00:40:39:02 Cuéntenme. Estoy segura que anoche, 836 00:40:39:05 --> 00:40:42:00 cuando les dije que conocí a Osvaldo Sandoval, 837 00:40:42:03 --> 00:40:45:00 no me lo creyeron. - ¿Por qué no te íbamos 838 00:40:45:03 --> 00:40:47:19 a creer, linda? - Pero lo mejor, lo mejor, 839 00:40:47:22 --> 00:40:49:27 lo mejor... fue que le di mi número de 840 00:40:50:00 --> 00:40:54:15 teléfono y prometió que me iba a llamar. 841 00:40:54:18 --> 00:40:56:19 Pues yo no creo que te llame. 842 00:40:56:22 --> 00:41:00:13 - ¿Por qué no? - Porque está casado, por eso. 843 00:41:00:16 --> 00:41:04:24 Y aquí está, nada menos, con una foto con su esposa. 844 00:41:04:27 --> 00:41:08:28 - Eso es fotomontaje. - Y es guapísima. 845 00:41:09:01 --> 00:41:12:26 Claro que sí, la señora Victoria Sandoval es una mujer guapa, 846 00:41:12:29 --> 00:41:15:24 elegante y con mucho porte, ¿eh? 847 00:41:15:27 --> 00:41:20:26 Sí, no lo discuto. Será muy guapa, pero yo también 848 00:41:20:29 --> 00:41:26:11 tengo lo mío. - No. 849 00:41:26:14 --> 00:41:29:29 ¿Qué? ¿Qué pasa? 850 00:41:30:02 --> 00:41:33:00 Por fin voy a realizar mi sueño. 851 00:41:33:03 --> 00:41:40:02 ¿Qué? ¿Qué dice? ¿Qué pasó? 852 00:41:40:05 --> 00:41:46:08 Ay, tanto tiempo sin vernos. Hola, ¿cómo estás? 853 00:41:46:11 --> 00:41:48:04 Bien. Bien, gracias. Qué bueno verte. 854 00:41:48:07 --> 00:41:50:26 oye, tengo que ir a ver a tu mujer para que me haga un 855 00:41:50:29 --> 00:41:52:19 vestido para la entrega de premios. 856 00:41:52:22 --> 00:41:55:11 Claro que sí, con mucho gusto, ya sabes que a Victoria 857 00:41:55:14 --> 00:41:58:03 le encantará recibirte. - Ay, tan linda como siempre. 858 00:41:58:06 --> 00:42:02:19 - Me dio gusto verte, ¿eh? - Igualmente. 859 00:42:02:22 --> 00:42:04:15 Se cuidan, están guapísimos los dos. 860 00:42:04:18 --> 00:42:07:10 Gracias, muchas gracias. 861 00:42:07:13 --> 00:42:10:14 Uf, hasta aquí te persigue la fama de Victoria. 862 00:42:10:17 --> 00:42:14:07 Pues, Victoria es una diseñadora muy famosa, así que es obvio 863 00:42:14:10 --> 00:42:17:01 que las actrices, pues, pidan su ropa, ¿no? 864 00:42:17:04 --> 00:42:19:02 Oye, y qué, ¿no sientes celos? 865 00:42:19:05 --> 00:42:22:26 Digo, porque tú eras famoso cuando se casaron. 866 00:42:22:29 --> 00:42:26:13 Gracias a ti Victoria conoció el círculo de tus amistades, 867 00:42:26:16 --> 00:42:32:02 por ti entró a otro nivel social. 868 00:42:32:05 --> 00:42:34:20 Discúlpame, Guillermo, pero ¿sabes una cosa? 869 00:42:34:23 --> 00:42:37:18 Yo no siento celos profesionales del éxito de mi mujer, no 870 00:42:37:21 --> 00:42:42:04 podría, ¿y sabes por qué? Porque la amo. 871 00:42:42:07 --> 00:42:45:15 Y no solamente la amo, estoy totalmente enamorado de ella. 872 00:42:45:18 --> 00:42:48:16 Y es una pena que te expreses de esa manera, porque lo único 873 00:42:48:19 --> 00:42:51:18 que denota es que tú aún no has conocido el amor. 874 00:42:51:21 --> 00:42:54:04 Al menos no el verdadero amor. - ¡Señor Sandoval! 875 00:42:54:07 --> 00:42:57:07 Señor Sandoval, ¿se acuerda de mí? 876 00:42:57:10 --> 00:43:00:25 - ¿María Desamparada? - Ay, sí. 877 00:43:00:28 --> 00:43:03:14 Qué bueno verte. Además, cómo olvidar una niña 878 00:43:03:17 --> 00:43:06:07 tan bonita como tú. - Se puede enterar Victoria. 65845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.