Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06:17 --> 00:00:09:16
¡Fer!
2
00:00:09:19 --> 00:00:11:11
Pero ¿cómo te atreves?
3
00:00:11:14 --> 00:00:14:13
Ay, por favor, mamá.
No te azotes, ¿eh?
4
00:00:14:16 --> 00:00:17:21
No estábamos haciendo nada malo,
nada más era un beso.
5
00:00:17:24 --> 00:00:19:11
Ay, ¿o qué?, no me digas
que tú nunca te besaste
6
00:00:19:14 --> 00:00:20:22
cuando tenías mi edad, mamá.
7
00:00:20:25 --> 00:00:22:27
Ustedes no solamente
se estaban besando, hija.
8
00:00:23:00 --> 00:00:24:25
Ay... por favor, o sea.
9
00:00:24:28 --> 00:00:26:21
De plano no sé
en qué mundo viven, ¿eh?
10
00:00:26:24 --> 00:00:29:02
¿De verdad creen que si yo
quisiera tener relaciones
11
00:00:29:05 --> 00:00:31:14
con Federico, vendría a hacerlo
aquí a la casa?
12
00:00:31:17 --> 00:00:32:20
Por favor...
13
00:00:32:23 --> 00:00:33:28
¡Bueno, ya, cállate!
14
00:00:34:02 --> 00:00:35:13
A poco tú llegaste a vivir
el matrimonio, mamá...
15
00:00:35:16 --> 00:00:36:26
¡Oye, no le hables así
a tu madre!
16
00:00:36:29 --> 00:00:39:08
No, papá. En una de esas, hasta
se embarazó cuando era joven,
17
00:00:39:11 --> 00:00:41:08
¡antes de casarse contigo!
18
00:00:41:11 --> 00:00:43:03
¡Basta!
19
00:00:43:06 --> 00:00:45:20
Jamás me vuelvas a hablar así,
¿entendiste?
20
00:00:45:23 --> 00:00:46:28
¡Jamás!
21
00:00:47:01 --> 00:00:48:29
¡Bájate y ven conmigo
ahora mismo!
22
00:00:49:02 --> 00:00:51:00
Inmediatamente, ya.
23
00:00:58:12 --> 00:00:59:25
Oye, tú.
24
00:01:12:04 --> 00:01:13:27
Vete de mi casa ahora mismo
y no regreses
25
00:01:14:00 --> 00:01:17:13
hasta que aprendas a comportarte
como un verdadero hombre.
26
00:01:21:24 --> 00:01:22:25
Ay, María, ándale,
no seas malita.
27
00:01:22:28 --> 00:01:24:25
Es que yo ya estaba
bien emocionada.
28
00:01:24:28 --> 00:01:28:19
Es que este departamento
está tan bonito, barato...
29
00:01:28:22 --> 00:01:33:02
superbien ubicado, tengo
el metro aquí nomás, bien cerca.
30
00:01:33:05 --> 00:01:35:21
Y por lo que veo...
31
00:01:35:24 --> 00:01:37:28
pasan un montón de peseros.
32
00:01:38:01 --> 00:01:40:05
A mí...
33
00:01:40:08 --> 00:01:42:25
a mí también me parece
el lugar ideal.
34
00:01:42:28 --> 00:01:45:19
Yo quisiera que me escogieras a
mí como tu...
35
00:01:45:22 --> 00:01:47:19
compañera de gastos.
36
00:01:47:22 --> 00:01:50:08
Ay, sí, claro.
Cómo no, chiquita.
37
00:01:50:11 --> 00:01:52:07
Y tu nieve la quieres de limón,
¿verdad?
38
00:01:52:10 --> 00:01:54:14
Yo llegué primero
y tengo mucho más derecho.
39
00:01:54:17 --> 00:01:56:15
Bueno, ya, ya, ya, no se peleen.
40
00:01:56:18 --> 00:01:58:23
¿Por qué no mejor dejamos esto
a la suerte?
41
00:01:58:26 --> 00:02:00:20
Voy a echar un volado.
42
00:02:00:23 --> 00:02:02:21
No es mala idea.
43
00:02:02:24 --> 00:02:04:03
Que la suerte decida.
44
00:02:04:06 --> 00:02:06:17
Ay, pues entonces, ya perdí.
45
00:02:06:20 --> 00:02:09:04
Es que yo siempre he tenido
muy mala suerte.
46
00:02:09:07 --> 00:02:11:15
Bueno, para que sea justo,
yo voy a echar la moneda.
47
00:02:11:18 --> 00:02:13:05
Va.
- ¿Qué es lo que escogen?
48
00:02:13:08 --> 00:02:15:10
Águila.
49
00:02:15:13 --> 00:02:20:04
Sol, ya que me queda.
50
00:02:20:07 --> 00:02:22:08
Una, dos, tres...
51
00:02:35:19 --> 00:02:36:25
Bueno, nada, tenemos que hablar.
52
00:02:36:28 --> 00:02:39:05
Suéltame, mamá, suéltame.
53
00:02:39:08 --> 00:02:41:24
Me tratas como una niña chiquita
y ya no lo soy, mamá.
54
00:02:41:27 --> 00:02:43:18
Óyeme bien.
55
00:02:43:21 --> 00:02:46:01
Jamás te voy a perdonar
la vergüenza
56
00:02:46:04 --> 00:02:48:27
que me hiciste pasar delante
de Federico, mamá. Jamás.
57
00:02:49:00 --> 00:02:51:16
¿Y qué crees que sentí yo al ver
la forma tan atrevida
58
00:02:51:19 --> 00:02:52:29
como te besaba ese tipo...?
59
00:02:53:02 --> 00:02:56:28
Ay, atrevida, por favor.
60
00:02:57:01 --> 00:03:01:00
Fer, tienes que entender
que me preocupas.
61
00:03:01:03 --> 00:03:02:25
Eres mi hija.
62
00:03:02:28 --> 00:03:05:12
Y deseo lo mejor para ti.
- Ah, y por eso.
63
00:03:05:15 --> 00:03:08:27
Porque soy tu hija
tratas de controlarme, mamá.
64
00:03:09:00 --> 00:03:10:06
De manejar mi vida, ¿no?
65
00:03:10:09 --> 00:03:11:17
¿Por qué protestas?
66
00:03:11:20 --> 00:03:13:06
¿De qué te quejas?
67
00:03:13:09 --> 00:03:15:10
¿No te he complacido
siempre en todo?
68
00:03:15:13 --> 00:03:19:01
¿Alguna vez te he negado algo?
69
00:03:19:04 --> 00:03:22:05
Jamás te he negado el derecho
de ser joven.
70
00:03:22:08 --> 00:03:23:25
Hija...
71
00:03:23:28 --> 00:03:25:24
Ay, Dios mío.
72
00:03:25:27 --> 00:03:27:08
Tienes...
73
00:03:27:11 --> 00:03:30:10
tienes que reconocer que intento
ser indulgente contigo.
74
00:03:30:13 --> 00:03:31:26
Ay.
75
00:03:31:29 --> 00:03:34:07
Pero eso no me quita
la obligación de educarte.
76
00:03:34:10 --> 00:03:36:08
Y tratar de llevarte
por el buen camino,
77
00:03:36:11 --> 00:03:39:00
como le corresponde
a una buena muchacha como tú.
78
00:03:39:03 --> 00:03:40:20
Una buena muchacha.
79
00:03:40:23 --> 00:03:43:19
Una buena muchacha como yo, ¿no?
80
00:03:43:22 --> 00:03:47:07
¿De qué me estás hablando, mamá?
81
00:03:47:10 --> 00:03:53:20
Porque hasta donde yo sé,
tú vienes de muy abajo.
82
00:03:53:23 --> 00:03:56:22
Tú nunca tuviste clase.
83
00:03:56:25 --> 00:03:59:09
Tú nunca tuviste educación,
mamá.
84
00:03:59:12 --> 00:04:00:21
¿De qué me hablas?
85
00:04:00:24 --> 00:04:02:17
Así es.
86
00:04:02:20 --> 00:04:04:16
No me avergüenzo,
por el contrario.
87
00:04:04:19 --> 00:04:06:27
Me enorgullezco
de haber podido superarme
88
00:04:07:00 --> 00:04:09:21
y salir adelante
por mi propio esfuerzo.
89
00:04:09:24 --> 00:04:11:13
Es por eso que te pido...
90
00:04:11:16 --> 00:04:12:23
Ay, no, no, no.
[chista]
91
00:04:12:26 --> 00:04:14:19
No me vengas
con tus discursitos, mamá.
92
00:04:14:22 --> 00:04:17:16
Tengo invitados en la alberca
y voy a ir a atenderlos.
93
00:04:17:19 --> 00:04:18:20
¿Sale?
- No, no, no.
94
00:04:18:23 --> 00:04:22:02
Fer, ven acá.
95
00:04:22:05 --> 00:04:24:25
¿Qué hacemos?
96
00:04:24:28 --> 00:04:26:13
[timbre]
[Todas resuellan]
97
00:04:26:16 --> 00:04:27:19
No.
- Ay, no.
98
00:04:27:22 --> 00:04:29:05
¿Alguien más?
99
00:04:29:08 --> 00:04:35:15
Ay, no. No, no, no.
100
00:04:35:18 --> 00:04:37:28
Buenas, buenas, buenas,
chiquillas.
101
00:04:38:01 --> 00:04:39:07
[Todas] Hola.
102
00:04:39:10 --> 00:04:41:20
L es traigo unas tortas
ahogadas.
103
00:04:41:23 --> 00:04:43:05
Ay, muchas gracias.
104
00:04:43:08 --> 00:04:44:10
Miren, les presento.
Ella es doña Milagros.
105
00:04:45:14 --> 00:04:47:01
¿Cómo están?
¿Cómo están, m'hijitas?
106
00:04:47:04 --> 00:04:48:22
Mucho gusto, doña Milagros.
107
00:04:48:25 --> 00:04:50:23
Q ué ricas se ven. Y la verdad
es que las tortas ahogadas
108
00:04:50:26 --> 00:04:52:12
son deliciosas.
109
00:04:52:15 --> 00:04:54:00
Me recuerdan...
110
00:04:54:03 --> 00:04:55:29
me recuerdan mucho a mi niñez,
cuando viví en Guadalajara
111
00:04:56:02 --> 00:04:57:18
con las monjas.
112
00:04:57:21 --> 00:04:59:03
Me enseñaron a hacerlas.
113
00:04:59:06 --> 00:05:00:14
¿Sí?
- No es por nada,
114
00:05:00:17 --> 00:05:02:29
pero la verdad es que a mí
me quedan también muy sabrosas.
115
00:05:03:02 --> 00:05:05:24
Un día las haces y me das a mí,
¿eh?
116
00:05:05:27 --> 00:05:08:02
Bueno, bueno, bueno,
vamos a ver,
117
00:05:08:05 --> 00:05:10:02
vamos a supervisar aquí.
118
00:05:10:05 --> 00:05:12:15
¿Cuál de estas dos chiquillas
se va a quedar contigo
119
00:05:12:18 --> 00:05:14:05
en el departamento?
120
00:05:14:08 --> 00:05:15:11
Todavía no lo sé.
121
00:05:15:14 --> 00:05:16:22
¿Cómo?
122
00:05:16:25 --> 00:05:19:17
Es que echamos un volado,
pero la moneda cayó parada.
123
00:05:19:20 --> 00:05:22:07
¿Parada?
124
00:05:22:10 --> 00:05:26:14
A ver, a ver, a ver.
Esto me gusta a mí.
125
00:05:26:17 --> 00:05:30:16
Déjenme ver qué va a pasar
por aquí.
126
00:05:30:19 --> 00:05:33:21
Alguna de ustedes...
127
00:05:33:24 --> 00:05:35:22
la suerte dice,
¿les digo lo que dice?
128
00:05:35:25 --> 00:05:37:08
[Todas] Sí.
129
00:05:37:11 --> 00:05:39:20
Pero van a aguantar, ¿verdad?
130
00:05:39:23 --> 00:05:42:02
¿sí?
- Claro.
131
00:05:42:05 --> 00:05:44:21
La suerte dice que...
132
00:05:44:24 --> 00:05:47:15
deben quedarse las dos.
133
00:05:47:18 --> 00:05:48:22
[Nati resuella] Ay, sí.
134
00:05:48:25 --> 00:05:55:00
Las dos, dije, las dos.
135
00:05:55:03 --> 00:05:59:26
Gracias.
136
00:05:59:29 --> 00:06:02:06
Ya corrí de la casa
al tal Federico ese.
137
00:06:02:09 --> 00:06:04:23
Por favor, te suplico que hables
con Fer,
138
00:06:04:26 --> 00:06:07:22
a mí no quiso oírme.
139
00:06:07:25 --> 00:06:09:16
Perdóname, Victoria,
pero es algo que yo entiendo
140
00:06:09:19 --> 00:06:12:20
que deberían resolver tú y Fer
como madre e hija, ¿no crees?
141
00:06:12:23 --> 00:06:15:06
Pero ya te dije
que no me hace caso.
142
00:06:15:09 --> 00:06:20:27
Quizás las cosas no serían así
si tú no la consintieras tanto.
143
00:06:21:00 --> 00:06:24:09
¿Ahora resulta que es porque yo
la consiento demasiado?
144
00:06:24:12 --> 00:06:26:19
Oye, no seas injusta conmigo.
145
00:06:26:22 --> 00:06:28:23
Porque al menos yo sí
le dedico tiempo a nuestra hija.
146
00:06:28:26 --> 00:06:30:13
Así que no quieras
echarme la culpa por algo
147
00:06:30:16 --> 00:06:33:12
que yo entiendo que tú eres
enteramente la responsable.
148
00:06:33:15 --> 00:06:35:22
Porque claro, tú eres su madre,
y como nunca estás en la casa,
149
00:06:35:25 --> 00:06:37:20
y tampoco tienes tiempo
para ella...
150
00:06:37:23 --> 00:06:39:18
ahí tienes las consecuencias.
151
00:06:50:15 --> 00:06:52:17
Oye, ¿qué pasó, Fer?
- Espérame, espérame.
152
00:06:52:20 --> 00:06:53:22
Federico.
153
00:06:53:25 --> 00:06:55:28
Federico, por favor,
no seas pesado.
154
00:06:56:01 --> 00:06:58:11
Ay, ya te dije que a mí me vale
lo que me diga mi mamá.
155
00:06:58:14 --> 00:07:02:26
Tú y yo nos vamos a seguir
viendo, porque me gustas.
156
00:07:02:29 --> 00:07:04:27
Sí, hijita, ya sé
que tu departamento
157
00:07:05:00 --> 00:07:06:10
está muy chiquito.
158
00:07:06:13 --> 00:07:08:29
Pero mira, con buena voluntad
pueden caber las tres muy bien.
159
00:07:09:02 --> 00:07:11:28
O hacen tenderete
aquí en el suelo.
160
00:07:12:01 --> 00:07:13:20
Pondríamos una litera
en la recámara,
161
00:07:13:23 --> 00:07:15:19
ahí podemos dormir Linda y yo.
162
00:07:15:22 --> 00:07:20:01
Y tú puedes poner tu cama
para ti solita, ahí a un lado.
163
00:07:20:04 --> 00:07:22:27
Y lo más importante
es que compartiríamos
164
00:07:23:00 --> 00:07:24:19
los gastos entre tres.
165
00:07:24:22 --> 00:07:25:27
Claro.
166
00:07:26:00 --> 00:07:27:14
Como todo está tan caro...
167
00:07:27:17 --> 00:07:31:29
De esta manera
rendiría mucho más el dinero.
168
00:07:32:02 --> 00:07:33:27
¿Qué dices?
169
00:07:34:00 --> 00:07:35:23
Me encanta la idea.
170
00:07:35:26 --> 00:07:37:23
Sí.
171
00:07:46:29 --> 00:07:48:09
[Victoria] En todo caso,
172
00:07:48:12 --> 00:07:51:20
lo único que sí te puedo decir
es que fuiste un cobarde.
173
00:07:51:23 --> 00:07:53:23
Regresaste al seminario
sin tener siquiera el valor
174
00:07:53:26 --> 00:07:56:00
de despedirte de mí.
175
00:07:56:03 --> 00:07:58:12
Y solo te advierto una cosa.
176
00:07:58:15 --> 00:08:00:09
Le tengo una gran devoción
a esta imagen
177
00:08:00:12 --> 00:08:01:26
de la Virgen de Guadalupe.
178
00:08:01:29 --> 00:08:05:16
Y no dejaré de venir a verla,
aunque esta sea tu parroquia.
179
00:08:05:19 --> 00:08:09:10
¿Te quedó claro?
180
00:08:09:13 --> 00:08:10:26
[Juan Pablo] [piensa] Señor,
181
00:08:10:29 --> 00:08:15:01
no me canso de pedirte perdón
por aquella grave falta
182
00:08:15:04 --> 00:08:18:07
que cometí
antes de ser sacerdote.
183
00:08:18:10 --> 00:08:19:29
Perdóname.
184
00:08:20:02 --> 00:08:24:01
Y bendice a Victoria,
porque ella me odia.
185
00:08:28:12 --> 00:08:29:28
[Victoria llora]
186
00:08:37:29 --> 00:08:39:09
[Victoria] ¿Me podría llevar
estos retazos
187
00:08:39:12 --> 00:08:40:28
para hacerme una ropita?
188
00:08:41:01 --> 00:08:42:23
Ay, pero ¿para qué?
189
00:08:42:26 --> 00:08:45:27
Esos retazos están tan chicos
que apenas le servirían
190
00:08:46:00 --> 00:08:48:02
para un bebito.
191
00:08:48:05 --> 00:08:51:02
Sí, Antonieta, estoy embarazada.
192
00:08:51:05 --> 00:08:53:01
Pero no lo sabe nadie,
y te suplico que no lo vayas
193
00:08:53:04 --> 00:08:55:18
a comentar,
porque perdería el trabajo.
194
00:08:55:21 --> 00:08:58:03
Sí, no te preocupes,
no le decimos a nadie.
195
00:09:03:21 --> 00:09:06:08
Esas escaleras son un martirio.
196
00:09:06:11 --> 00:09:08:05
Me preocupa mucho
que vivas sola,
197
00:09:08:08 --> 00:09:10:04
por eso acepté vivir contigo.
198
00:09:10:07 --> 00:09:13:27
Voy a estar bien,
Antonieta, no te preocupes.
199
00:09:14:00 --> 00:09:17:09
Y gracias por acompañarme,
eres una gran amiga.
200
00:09:22:06 --> 00:09:24:02
Ay, Virgencita.
201
00:09:24:05 --> 00:09:25:29
No me desampares.
202
00:09:26:02 --> 00:09:29:11
No me desampares,
creo que ya voy a dar a luz.
203
00:09:29:14 --> 00:09:32:03
[llora]
204
00:09:32:06 --> 00:09:34:08
Hija mía.
205
00:09:34:11 --> 00:09:38:07
[llora]
206
00:09:38:10 --> 00:09:39:21
[beba llora]
207
00:09:39:24 --> 00:09:41:15
[Victoria] Es una niña.
208
00:09:41:18 --> 00:09:42:23
Victoria.
209
00:09:42:26 --> 00:09:44:09
Ay...
210
00:09:44:12 --> 00:09:48:00
Ay, mira, está preciosa.
[Victoria ríe]
211
00:09:48:26 --> 00:09:51:28
¿Y cómo le vas a poner?
212
00:09:52:01 --> 00:09:53:23
María.
213
00:09:53:26 --> 00:09:56:08
¿María?
- María.
214
00:09:56:11 --> 00:10:01:21
Como la Virgen
que nunca me ha abandonado.
215
00:10:01:24 --> 00:10:06:07
Por ser mujer te esperan
muchos sufrimientos.
216
00:10:06:10 --> 00:10:08:01
[Victoria llora]
- No.
217
00:10:08:04 --> 00:10:10:06
No, eso no va a suceder nunca.
218
00:10:10:09 --> 00:10:12:20
Porque nosotras
la vamos a cuidar
219
00:10:12:23 --> 00:10:16:19
y a proteger
con nuestras vidas.
220
00:10:16:22 --> 00:10:18:29
[Tomasa] Le preparé un pollo
como a usted le gusta.
221
00:10:19:02 --> 00:10:21:21
Le aseguro que se va a chupar
los dedos.
222
00:10:21:24 --> 00:10:23:19
[Ambos ríen]
223
00:10:23:22 --> 00:10:24:28
Tomasa.
224
00:10:25:01 --> 00:10:28:13
Me parece que le hablas
a mi hijo de una manera
225
00:10:28:16 --> 00:10:30:09
un tanto irrespetuosa.
226
00:10:30:12 --> 00:10:32:18
Ay, mamá, por favor,
toma asiento.
227
00:10:32:21 --> 00:10:34:01
Ay, señora,
228
00:10:34:04 --> 00:10:37:16
pero si yo lo conozco
desde que era jovencito.
229
00:10:37:19 --> 00:10:43:05
Y todavía me cuesta trabajo
decirle "señor cura".
230
00:10:43:08 --> 00:10:48:20
Hasta parece que fue ayer
la noche de su despedida.
231
00:10:48:23 --> 00:10:52:00
¿Se acuerda
de aquella última noche
232
00:10:52:03 --> 00:10:56:27
que pasó aquí en la casa
antes de regresar al seminario?
233
00:11:07:08 --> 00:11:13:25
♪ Oye la confesión ♪
234
00:11:13:28 --> 00:11:18:29
♪ De mi secreto ♪
235
00:11:19:02 --> 00:11:24:27
♪ Nace de un corazón ♪
236
00:11:25:00 --> 00:11:30:22
♪ Que está desierto ♪
237
00:11:30:25 --> 00:11:36:08
♪ Con tres palabras te diré ♪
238
00:11:36:11 --> 00:11:42:06
♪ Todas mis cosas ♪
239
00:11:42:09 --> 00:11:47:21
♪ Cosas del corazón ♪
240
00:11:47:24 --> 00:11:50:15
♪ Cómo me gusta ♪
241
00:12:04:27 --> 00:12:08:24
♪ Son tres palabras ♪
242
00:12:08:27 --> 00:12:12:07
♪ Solamente mis angustias ♪
243
00:12:17:07 --> 00:12:22:22
♪ Y esas palabras son ♪
244
00:12:22:25 --> 00:12:25:16
♪ "Cómo me gustas" ♪
245
00:12:40:12 --> 00:12:41:29
¡Ay!
246
00:12:42:02 --> 00:12:44:00
D espacio, dije "despacio".
- Pues que está pesada.
247
00:12:44:03 --> 00:12:45:19
Bueno, vámonos.
- Oye, pero ayúdame
248
00:12:45:22 --> 00:12:47:28
con mi maleta, Linda.
- Ay, sí, ¿con qué mano?
249
00:12:48:02 --> 00:12:50:22
Nati: con la tele, linda.
250
00:12:50:25 --> 00:12:52:03
Vámonos.
251
00:12:52:29 --> 00:12:55:06
[Hablan a la vez]
252
00:12:55:09 --> 00:12:57:23
Ayúdame.
253
00:12:57:26 --> 00:13:00:22
Oye.
254
00:13:00:25 --> 00:13:03:00
Qué torpe eres.
255
00:13:03:03 --> 00:13:06:11
¿PPor qué no te fijas
por dónde caminas?
256
00:13:06:14 --> 00:13:08:03
Perdón, pues yo no quise.
257
00:13:08:06 --> 00:13:10:17
Ay, sí,
"no quise, yo no quise".
258
00:13:10:20 --> 00:13:12:25
Pero bien que me tiraste todas
las mercancías que vendo,
259
00:13:12:28 --> 00:13:14:28
están todas nuevas.
260
00:13:15:01 --> 00:13:16:03
Fue sin querer.
261
00:13:16:06 --> 00:13:18:04
¿Qué esperas?
Órale, órale, ayúdame.
262
00:13:18:07 --> 00:13:19:24
Ayúdame a recogerlas.
263
00:13:19:27 --> 00:13:21:14
Y las dejas como estaban.
264
00:13:21:17 --> 00:13:25:04
No puedo creer,
mis herramientas de trabajo.
265
00:13:25:07 --> 00:13:26:12
Qué imbécil eres.
266
00:13:34:08 --> 00:13:35:07
Buenas noches, mamá.
267
00:13:35:10 --> 00:13:36:19
Gracias, hijo.
268
00:13:46:08 --> 00:13:47:28
Ya te lo advertí.
269
00:13:48:01 --> 00:13:50:11
Que no abras la boca de nuevo
para mencionar a Victoria,
270
00:13:50:14 --> 00:13:51:20
¿me entiendes?
271
00:13:51:23 --> 00:13:55:05
Pero señora, Victoria esperaba
un hijo de su hijo.
272
00:13:55:08 --> 00:13:57:01
Era sangre de su sangre.
273
00:13:57:04 --> 00:13:59:04
Jamás en tu vida se te ocurra
volver a repetir
274
00:13:59:07 --> 00:14:00:18
lo que acabas de decir.
275
00:14:00:21 --> 00:14:02:25
Yo solo hice justicia,
por eso no me importa
276
00:14:02:28 --> 00:14:06:20
lo que le pase a Victoria
ni a su hija.
277
00:14:06:23 --> 00:14:09:07
¿Una hija?
278
00:14:09:10 --> 00:14:11:00
¿Cómo supo usted que...
279
00:14:11:03 --> 00:14:12:19
que Victoria tuvo una hija?
280
00:14:12:22 --> 00:14:14:28
¿Ah! Una hija, un hijo,
da lo mismo,
281
00:14:15:01 --> 00:14:16:13
¿a mí qué me importa?
282
00:14:16:16 --> 00:14:19:03
Ya vete a la cocina
si no quieres que te corra.
283
00:14:19:06 --> 00:14:21:02
¡Lárgate, ya!
- Sí, señora.
284
00:14:26:16 --> 00:14:29:13
[Tomasa piensa] Lo más seguro
es que la señora Bernarda
285
00:14:29:16 --> 00:14:31:15
volvió a ver a Victoria.
286
00:14:31:18 --> 00:14:36:16
La volvió a ver
y nunca dijo nada.
287
00:14:36:19 --> 00:14:39:29
Cuidado con los ojos,
cuidado con los ojos.
288
00:14:40:02 --> 00:14:42:05
Yo nací en Córdoba, Argentina.
- Gracias.
289
00:14:42:08 --> 00:14:45:26
Pero hace algunos años,
cuando papá y mamá
290
00:14:45:29 --> 00:14:48:21
se divorciaron,
291
00:14:48:24 --> 00:14:52:05
mi mamá y yo nos vinimos a vivir
a México.
292
00:14:52:08 --> 00:14:54:09
Y pues no has perdido el acento.
293
00:14:54:12 --> 00:14:57:02
Linda: ¿parece?
294
00:14:57:05 --> 00:14:59:05
nati: ¿y no extrañas tu país?
295
00:14:59:08 --> 00:15:02:03
Linda: claro que sí.
296
00:15:02:06 --> 00:15:06:14
Ay, a mi país lo llevo en el
alma y en el pensamiento.
297
00:15:06:17 --> 00:15:13:02
Es que ahí viví momentos muy
felices.
298
00:15:13:05 --> 00:15:19:21
Aunque todavía no puedo,
ni podría olvidar,
299
00:15:19:24 --> 00:15:23:08
a un muchachito que quería
mucho.
300
00:15:23:11 --> 00:15:25:03
Y que me rompió el corazón.
301
00:15:31:06 --> 00:15:32:19
Pero no te preocupes, no.
302
00:15:32:22 --> 00:15:34:23
Es que me hicieron recordar.
303
00:15:34:26 --> 00:15:35:27
¿Y tú, Nati?
304
00:15:36:00 --> 00:15:37:11
¿Qué no nos cuentas nada?
305
00:15:37:14 --> 00:15:38:29
Pues yo soy de Monterrey.
306
00:15:39:02 --> 00:15:41:09
Allá viven mis papás
y mis hermanos.
307
00:15:41:12 --> 00:15:45:00
Los Regio somos gente
bien franca y bien trabajadora.
308
00:15:45:03 --> 00:15:47:23
Uy, ni qué decir de la comida.
309
00:15:47:26 --> 00:15:49:05
[Nati suspira]
310
00:15:49:08 --> 00:15:51:06
Pero como yo quería estudiar
Ingeniería Genética,
311
00:15:51:09 --> 00:15:53:26
me tuve que venir al DF.
312
00:15:53:29 --> 00:15:55:26
¿Ingeniería Genética?
313
00:15:55:29 --> 00:15:57:01
Sí.
314
00:15:57:04 --> 00:15:59:02
B ueno, eso suena interesante.
315
00:15:59:05 --> 00:16:00:07
Uy, es padrísimo.
316
00:16:00:10 --> 00:16:02:08
Hay unas...
- Ay, bueno, a mí
317
00:16:02:11 --> 00:16:05:18
eso del estudio
como que nunca se me dio.
318
00:16:05:21 --> 00:16:07:21
L a verdad es que mi ilusión
319
00:16:07:24 --> 00:16:11:05
es conocer a un hombre rico
que me mantenga
320
00:16:11:08 --> 00:16:14:24
y me llene de lujos.
321
00:16:14:27 --> 00:16:17:29
Pues, para mí primero
están los sentimientos.
322
00:16:18:02 --> 00:16:19:18
Y luego el dinero.
323
00:16:19:21 --> 00:16:21:03
Ay, dele.
324
00:16:21:06 --> 00:16:23:05
Tú no nos has dicho nada.
325
00:16:23:08 --> 00:16:28:12
¿Dónde vive tu familia?
326
00:16:28:15 --> 00:16:33:04
No, es que yo no tengo nada
que contar.
327
00:16:33:07 --> 00:16:36:12
Yo no tengo familia.
328
00:16:36:15 --> 00:16:40:01
Soy huérfana.
329
00:16:40:04 --> 00:16:42:18
Fer.
330
00:16:42:21 --> 00:16:44:01
Ay, ¿qué onda?
331
00:16:44:04 --> 00:16:46:02
¿Adónde vas?
- Al antro.
332
00:16:46:05 --> 00:16:47:14
¿Con ese muchacho?
333
00:16:47:17 --> 00:16:50:01
Se llama Federico, mamá,
y es mi chavo.
334
00:16:50:04 --> 00:16:51:14
Pero ¿quién es?
335
00:16:51:17 --> 00:16:52:27
¿Conoces a su familia?
336
00:16:53:00 --> 00:16:54:06
Ay, ya párale, mamá.
337
00:16:54:09 --> 00:16:57:13
Yo tengo derecho
de andar con quien me guste.
338
00:16:57:16 --> 00:16:59:09
Pero Fernanda, hija...
339
00:16:59:12 --> 00:17:01:08
A y, ¿sabes cuál es tu problema?
340
00:17:01:11 --> 00:17:03:25
Que te niegas a ver
que ya crecí, mamá.
341
00:17:03:28 --> 00:17:05:22
Y o solo quiero lo mejor
para ti.
342
00:17:05:25 --> 00:17:07:02
Ah, bueno, ¿entonces?
343
00:17:07:05 --> 00:17:10:00
Entonces, no insistas
en tratar de controlar mi vida
344
00:17:10:03 --> 00:17:13:02
Y déjame ser yo misma, mamá,
¿va?
345
00:17:13:05 --> 00:17:14:14
[Victoria suspira] Está bien.
346
00:17:14:17 --> 00:17:16:03
Voy a confiar en ti.
347
00:17:18:19 --> 00:17:25:09
Híjole, qué señor tan guapo. -
¿Quién?, deja ver.
348
00:17:25:12 --> 00:17:30:13
Pues claro,
si es Osvaldo Sandoval.
349
00:17:30:16 --> 00:17:33:15
No me lo van a creer.
350
00:17:33:18 --> 00:17:35:05
Pero yo lo conozco.
351
00:17:35:08 --> 00:17:36:14
¿Qué?
352
00:17:36:17 --> 00:17:38:27
De verdad.
353
00:17:39:00 --> 00:17:40:23
Ya estoy de regreso.
354
00:17:40:26 --> 00:17:42:01
Las telas ya están
en el almacén,
355
00:17:42:04 --> 00:17:43:06
así que misión cumplida.
356
00:17:43:09 --> 00:17:45:05
Yo tengo un asunto
que arreglar rapidito,
357
00:17:45:08 --> 00:17:46:27
regreso en cuanto pueda,
lo más pronto posible.
358
00:17:47:00 --> 00:17:50:26
Cuidado con la puerta.
Te quiero mucho, ¿eh? Te amo.
359
00:17:50:29 --> 00:17:53:27
¿De verdad?
Me quemé.
360
00:17:54:00 --> 00:17:55:20
De verdad, de verdad,
te lo prometo.
361
00:17:55:23 --> 00:17:57:02
Ay, no te lo puedo creer.
362
00:17:57:05 --> 00:17:59:26
Lo que yo hubiera dado
por estar en ese elevador
363
00:17:59:29 --> 00:18:02:07
con Osvaldo Sandoval.
364
00:18:02:10 --> 00:18:04:10
Bueno,
es que fue pura casualidad.
365
00:18:04:13 --> 00:18:05:26
A y, pero qué casualidad. Ay.
366
00:18:05:29 --> 00:18:09:20
Nati, se cayó algo, mira.
- Ay. Gracias. Ay.
367
00:18:09:23 --> 00:18:10:27
Toma.
- Se me había olvidado
368
00:18:11:00 --> 00:18:13:09
que me regalaron un boleto
para el teatro.
369
00:18:13:12 --> 00:18:14:25
¿Quieres ir?
370
00:18:14:28 --> 00:18:17:11
Me encantaría, pero la verdad
no, muchas gracias.
371
00:18:17:14 --> 00:18:20:20
Prefiero quedarme aquí y seguir
arreglando el departamento.
372
00:18:20:23 --> 00:18:22:07
Pero yo sí voy.
373
00:18:22:10 --> 00:18:24:22
Gracias, Nati, te quiero.
374
00:18:24:25 --> 00:18:26:01
Me encanta ir al teatro.
375
00:18:26:04 --> 00:18:29:03
Vengo corriendo,
nos cambiamos y vamos.
376
00:18:29:06 --> 00:18:33:04
Buenísimo, buenísimo.
377
00:18:33:07 --> 00:18:36:07
La pedrería con la tela
hace una combinación...
378
00:18:36:10 --> 00:18:38:27
"molto romántica e glamorosa",
¿eh?
379
00:18:39:00 --> 00:18:41:04
Así es.
380
00:18:41:07 --> 00:18:44:01
Buenas tardes,
¿cómo están por aquí?
381
00:18:44:04 --> 00:18:45:13
Osvaldo, qué alegría.
382
00:18:45:16 --> 00:18:46:23
¿Cómo estás, mi amor?
383
00:18:46:26 --> 00:18:48:02
Hola, mi amor.
384
00:18:48:05 --> 00:18:49:08
¿Y qué haces aquí, mi vida?
385
00:18:49:11 --> 00:18:51:09
Pues, vine a invitarte
para que me acompañes
386
00:18:51:12 --> 00:18:52:22
esta noche al teatro.
387
00:18:52:25 --> 00:18:54:04
Tengo que develar una placa.
388
00:18:54:07 --> 00:18:56:20
A y, mi amor,
esta noche no puedo.
389
00:18:56:23 --> 00:18:58:21
Me voy a quedar con Óscar
a revisar
390
00:18:58:24 --> 00:19:01:08
unos estados de cuenta.
391
00:19:01:11 --> 00:19:02:26
Ya.
392
00:19:02:29 --> 00:19:04:15
Eh...
393
00:19:04:18 --> 00:19:06:04
Con el permiso.
394
00:19:06:07 --> 00:19:11:23
¿Me permites, por favor?
395
00:19:11:26 --> 00:19:14:06
Victoria, ¿no te parece
que estás exagerando un poco
396
00:19:14:09 --> 00:19:15:25
con el tema del trabajo?
397
00:19:15:28 --> 00:19:18:12
Te la pasas trabajando
durante todo el día.
398
00:19:18:15 --> 00:19:21:10
Y ahora, por lo visto,
también durante toda la noche.
399
00:19:21:13 --> 00:19:24:23
Ay, lo dices como si fuera
una diversión para mí.
400
00:19:24:26 --> 00:19:26:15
P ues tal vez sea eso, ¿no?
401
00:19:26:18 --> 00:19:29:11
Una diversión para no cumplir
con tus responsabilidades
402
00:19:29:14 --> 00:19:32:19
como esposa
y tampoco como madre.
403
00:19:32:22 --> 00:19:36:16
Podrías pensar
que es un sacrificio.
404
00:19:36:19 --> 00:19:38:09
V ictoria, no te engañes.
405
00:19:38:12 --> 00:19:40:18
Y tampoco pretendas
engañarme a mí.
406
00:19:40:21 --> 00:19:43:04
Tú única meta durante
toda tu vida
407
00:19:43:07 --> 00:19:45:26
ha sido el triunfo.
408
00:19:45:29 --> 00:19:50:17
El triunfo con tu trabajo.
409
00:19:50:20 --> 00:19:54:07
[Osvaldo suspira]
410
00:19:54:10 --> 00:19:55:25
Entonces,
411
00:19:55:28 --> 00:20:00:09
¿me acompañas o no?
412
00:20:00:12 --> 00:20:02:10
Discúlpame,
413
00:20:02:13 --> 00:20:04:08
pero ya te dije que no puedo.
414
00:20:05:22 --> 00:20:07:27
Está bien, me iré solo.
415
00:20:10:21 --> 00:20:12:00
o,
416
00:20:12:03 --> 00:20:13:16
pero la muchacha del servicio
417
00:20:13:19 --> 00:20:17:02
tiró a la basura
los datos de María Desamparada.
418
00:20:17:05 --> 00:20:19:19
¿No tendrá alguna idea
de dónde pudo haber ido?
419
00:20:19:22 --> 00:20:21:17
¿A casa de una amiga?
- No tengo idea
420
00:20:21:20 --> 00:20:25:01
de dónde puede encontrarla.
Ay, disculpe.
421
00:20:25:04 --> 00:20:28:00
OK, OK.
Está bien, muchas gracias, ¿eh?
422
00:20:28:03 --> 00:20:30:00
Para servirlo. Sí, hasta luego.
423
00:20:30:03 --> 00:20:31:04
Hasta luego.
424
00:20:34:28 --> 00:20:37:02
Perdón por haberte pedido
que te quedaras,
425
00:20:37:05 --> 00:20:39:24
pero es muy urgente revisar
estos estados de cuenta.
426
00:20:39:27 --> 00:20:41:11
No, no te preocupes, Victoria.
427
00:20:41:14 --> 00:20:42:28
Para mí es un placer.
428
00:20:43:01 --> 00:20:46:05
Es un honor poder servirte.
429
00:20:46:08 --> 00:20:48:11
Ojalá todos
tuvieran tu disposición
430
00:20:48:14 --> 00:20:51:05
y tu buena voluntad
para trabajar.
431
00:20:51:08 --> 00:20:53:01
La verdad es
que una de las ventajas
432
00:20:53:04 --> 00:20:56:15
de ser soltero es que no tengo
que dar cuentas a nadie.
433
00:20:56:18 --> 00:20:59:17
Pero además, Victoria,
yo trabajo para ti.
434
00:20:59:20 --> 00:21:00:25
Para ayudarte en todo,
435
00:21:00:28 --> 00:21:03:00
en todo lo que se te ofrezca.
436
00:21:03:03 --> 00:21:04:07
En todo, de veras.
437
00:21:04:10 --> 00:21:05:10
[ríe]
438
00:21:16:02 --> 00:21:18:15
Disculpe, señorita,
estos lugares están ocupados.
439
00:21:18:18 --> 00:21:21:09
Ay, disculpe usted, no me fijé.
440
00:21:21:12 --> 00:21:23:13
Señorita.
441
00:21:23:16 --> 00:21:26:09
Señorita, si desea
puede sentarse aquí a mi lado.
442
00:21:26:12 --> 00:21:28:25
La persona que me iba
a acompañar no pudo asistir
443
00:21:28:28 --> 00:21:30:20
y este asiento está desocupado.
444
00:21:34:02 --> 00:21:35:24
Te voy a confesar una cosa.
445
00:21:35:27 --> 00:21:38:23
Mi sueño era llegar...
446
00:21:38:26 --> 00:21:41:24
Bueno, llegar a ser un día
una modelo.
447
00:21:43:04 --> 00:21:44:17
- ¿Modelo?
- Sí.
448
00:21:44:20 --> 00:21:46:17
¡Guau!
449
00:21:46:20 --> 00:21:47:27
Modelo.
450
00:21:48:00 --> 00:21:50:08
Ay, qué padre, claro.
451
00:21:50:11 --> 00:21:53:07
Claro, eres muy bonita.
452
00:21:53:10 --> 00:21:55:28
Y, cuéntame, ¿tienes novio?
453
00:21:56:01 --> 00:21:57:11
[ríe]
454
00:21:57:14 --> 00:21:59:17
¿Alguna vez te has enamorado?
455
00:22:01:08 --> 00:22:03:29
Bueno, no...
456
00:22:04:02 --> 00:22:05:16
No sé qué decirte.
457
00:22:07:26 --> 00:22:10:19
Una vez conocí a...
458
00:22:10:22 --> 00:22:14:22
A un muchacho
que se llama Fabián y...
459
00:22:14:25 --> 00:22:17:05
Él es empleado
de una gran casa de modas.
460
00:22:17:08 --> 00:22:20:20
Bueno, desde que lo conocí
461
00:22:20:23 --> 00:22:22:24
no he dejado de pensar en él.
462
00:22:22:27 --> 00:22:23:26
[suspira]
463
00:22:23:29 --> 00:22:25:29
En su sonrisa...
464
00:22:26:02 --> 00:22:28:18
Y ya ansío el momento
de verlo de nuevo,
465
00:22:28:21 --> 00:22:30:10
es como...
466
00:22:30:13 --> 00:22:32:01
Pues yo no sé mucho,
467
00:22:32:04 --> 00:22:34:04
pero por lo que me has dicho,
468
00:22:34:07 --> 00:22:36:04
eso es amor.
469
00:22:37:08 --> 00:22:39:22
- ¿Amor?
- Sí, amor.
470
00:22:39:25 --> 00:22:43:22
[ríe] Tú estás enamorada
de ese tal Fabián.
471
00:22:43:25 --> 00:22:46:23
No. No, Nati, por favor,
¿cómo crees?
472
00:22:46:26 --> 00:22:49:19
Claro. Piensas en él,
hablas de él...
473
00:22:49:22 --> 00:22:52:19
y no es de que hables,
sino cómo hablas.
474
00:22:52:22 --> 00:22:53:28
No, no, no, no, Nati,
475
00:22:54:01 --> 00:22:56:02
estás diciendo tonterías,
muchas cosas...
476
00:22:56:05 --> 00:22:57:20
Estás enamorada.
477
00:22:57:23 --> 00:22:59:15
[suena timbre]
478
00:22:59:18 --> 00:23:00:26
Estás enamorada,
479
00:23:00:29 --> 00:23:03:14
Sí, claro que sí.
- Seguramente es Milagros.
480
00:23:12:17 --> 00:23:14:04
Buenas noches.
481
00:23:14:07 --> 00:23:16:29
María Desamparada.
482
00:23:17:02 --> 00:23:19:13
Te traje estas flores.
483
00:23:19:16 --> 00:23:20:21
Espero te gusten.
484
00:23:23:00 --> 00:23:24:12
Están hermosas.
485
00:23:26:03 --> 00:23:27:15
Muchas gracias.
486
00:23:27:18 --> 00:23:29:21
No, un placer.
487
00:23:31:14 --> 00:23:33:21
¿Puedo pasar?
- No.
488
00:23:33:24 --> 00:23:35:21
- ¿No?
- No.
489
00:23:35:24 --> 00:23:39:05
- ¿Por qué?
- No, creo que no estaría bien.
490
00:23:39:08 --> 00:23:42:04
OK. OK, entonces...
491
00:23:42:07 --> 00:23:45:05
salgamos a dar una vuelta, ¿no?
Un paseo.
492
00:23:45:08 --> 00:23:48:05
- No.
- ¿Tampoco?
493
00:23:48:08 --> 00:23:49:07
[ríe]
494
00:23:49:10 --> 00:23:52:00
No, perdóname, pero ya es tarde.
495
00:23:52:03 --> 00:23:53:02
OK.
496
00:23:54:13 --> 00:23:55:22
Tú mandas, señorita.
497
00:23:57:26 --> 00:23:59:24
Mañana no te escapas,
yo paso por ti.
498
00:24:01:23 --> 00:24:03:28
Así que...
499
00:24:04:01 --> 00:24:05:05
nos vemos.
500
00:24:07:14 --> 00:24:09:09
- Fabián.
- ¿Sí?
501
00:24:09:12 --> 00:24:12:04
¿Cómo conseguiste mi dirección?
502
00:24:12:07 --> 00:24:13:14
[suspira]
503
00:24:13:17 --> 00:24:16:03
Pues nada,
fui a ver a doña Berta.
504
00:24:16:06 --> 00:24:18:16
La había perdido, entonces,
505
00:24:18:19 --> 00:24:22:10
tomé la gran decisión de ir
a ver a las monjitas.
506
00:24:22:13 --> 00:24:24:05
Porque son duras, ¿eh?
507
00:24:24:08 --> 00:24:25:09
[ríe]
508
00:24:25:12 --> 00:24:27:25
Al principio se negaron
y, bueno, las comprendo,
509
00:24:27:28 --> 00:24:29:18
porque no confiaban en mí.
510
00:24:29:21 --> 00:24:32:13
Ya después las convencí
porque les comenté
511
00:24:32:16 --> 00:24:34:29
que mi intención no era mala.
512
00:24:35:02 --> 00:24:38:20
Que nada más quería conocerte
un poco mejor.
513
00:24:38:23 --> 00:24:39:24
Eso es todo.
514
00:24:42:05 --> 00:24:43:21
Bueno.
515
00:24:43:24 --> 00:24:45:00
Mañana nos vemos.
516
00:24:50:14 --> 00:24:53:14
[suspira]
517
00:24:53:17 --> 00:24:54:19
Buenas noches.
518
00:25:20:08 --> 00:25:22:01
[piensa] Es tan bonita.
519
00:25:22:04 --> 00:25:25:02
Tan diferente a todas
las chicas que he conocido.
520
00:25:27:19 --> 00:25:29:24
- Muchas gracias.
- De nada. Por favor.
521
00:25:29:27 --> 00:25:31:01
Después de usted.
522
00:25:38:17 --> 00:25:41:06
No puede ser.
523
00:25:41:09 --> 00:25:46:05
¿Usted es...
quien yo pienso que es?
524
00:25:46:08 --> 00:25:48:29
Osvaldo Sandoval.
525
00:25:49:02 --> 00:25:50:07
Un placer conocerla.
526
00:25:56:14 --> 00:25:58:10
- Mucho gusto.
- Igualmente.
527
00:26:01:13 --> 00:26:04:08
Ay, lo hubieras dejado pasar
para conocerlo.
528
00:26:04:11 --> 00:26:06:19
No. No, no, no.
529
00:26:06:22 --> 00:26:09:03
Yo le prometí a las monjas
que me cuidaría,
530
00:26:09:06 --> 00:26:11:15
siempre me daría mi lugar
y por nada del mundo
531
00:26:11:18 --> 00:26:13:08
pienso a faltar esa promesa.
532
00:26:16:07 --> 00:26:17:21
Están hermosas.
533
00:26:23:23 --> 00:26:26:08
Victoria, ya te ves muy cansada.
534
00:26:26:11 --> 00:26:28:05
¿Por qué no seguimos mañana, eh?
535
00:26:28:08 --> 00:26:29:27
Quizás tengas razón.
536
00:26:30:00 --> 00:26:33:16
Ya me está costando
mucho trabajo concentrarme.
537
00:26:33:19 --> 00:26:35:16
[suspira]
538
00:26:35:19 --> 00:26:39:00
Victoria, te conozco bien
y a ti te pasa algo.
539
00:26:41:14 --> 00:26:43:16
Qué bien me conoces, Óscar.
540
00:26:43:19 --> 00:26:45:12
Eres mi amigo
desde hace muchos años
541
00:26:45:15 --> 00:26:46:22
y no te puedo mentir.
542
00:26:48:20 --> 00:26:52:25
Tuve una escena muy desagradable
con Fer.
543
00:26:52:28 --> 00:26:56:02
Y para variar,
discutí con Osvaldo.
544
00:26:56:05 --> 00:26:58:04
Se fue muy disgustado.
545
00:26:59:26 --> 00:27:02:15
No me cabe en la cabeza
que tu marido se pueda enojar
546
00:27:02:18 --> 00:27:04:00
con una mujer como tú.
547
00:27:05:26 --> 00:27:08:11
Ya sabes que siempre se queja
de que no le dedico
548
00:27:08:14 --> 00:27:10:20
el tiempo que se merece.
549
00:27:10:23 --> 00:27:13:16
Sabes, a tu lado,
él debería sentirse
550
00:27:13:19 --> 00:27:16:03
el hombre más afortunado
del mundo.
551
00:27:16:06 --> 00:27:19:26
Le has entregado tu vida,
tu amor, tu trabajo.
552
00:27:19:29 --> 00:27:23:10
¿Qué más quiere? Con eso de que
es actor, vive en las nubes.
553
00:27:23:13 --> 00:27:26:24
Solamente pendiente de sí mismo,
de lo que él necesita,
554
00:27:26:27 --> 00:27:28:13
de lo que él quiere.
555
00:27:30:11 --> 00:27:32:01
Victoria,
556
00:27:32:04 --> 00:27:33:16
él no te ha dado nada.
557
00:27:33:19 --> 00:27:34:18
No.
558
00:27:34:21 --> 00:27:37:02
No, te equivocas.
559
00:27:37:05 --> 00:27:41:26
Osvaldo me da todos los días
algo muy bello.
560
00:27:41:29 --> 00:27:45:13
Su amor y su fidelidad.
561
00:27:45:16 --> 00:27:48:24
Y aunque a veces mi inseguridad
me hace dudar,
562
00:27:48:27 --> 00:27:51:12
yo estoy convencida
de que mi marido
563
00:27:51:15 --> 00:27:53:15
sería incapaz de faltarme.
564
00:27:54:19 --> 00:27:55:18
Gracias.
565
00:27:55:21 --> 00:27:58:00
No, no tienes
que dar las gracias.
566
00:27:58:03 --> 00:28:01:07
Le juro que todavía
no puedo creer que sea usted.
567
00:28:01:10 --> 00:28:02:24
[ríen]
568
00:28:02:27 --> 00:28:04:11
¿Y por qué?
569
00:28:04:14 --> 00:28:06:22
¿Acaso crees que podría yo
contratar un doble
570
00:28:06:25 --> 00:28:09:01
para que, pues,
haga presente a mí mismo?
571
00:28:09:04 --> 00:28:10:19
No, claro que no.
572
00:28:10:22 --> 00:28:13:28
Porque ningún hombre
es tan guapo como usted.
573
00:28:14:01 --> 00:28:16:01
Nadie podría tener su voz.
574
00:28:16:04 --> 00:28:18:13
Ni su sonrisa.
575
00:28:18:16 --> 00:28:20:21
Y mucho menos su personalidad.
576
00:28:20:24 --> 00:28:21:26
A su salud.
577
00:28:22:00 --> 00:28:23:01
Salud.
578
00:28:26:09 --> 00:28:28:12
s pasar?
579
00:28:28:15 --> 00:28:31:20
Claro, pase usted,
está en su casa.
580
00:28:31:23 --> 00:28:33:19
- Pase, pase.
- Como hoy mi Juanjo
581
00:28:33:22 --> 00:28:36:10
llegó temprano del trabajo,
le dije: "Hijito,
582
00:28:36:13 --> 00:28:38:12
vamos, que te presento
con las chavitas
583
00:28:38:15 --> 00:28:40:17
que tenemos de vecinas".
Pues no está bien
584
00:28:40:20 --> 00:28:43:09
que no sepan ni quién vive
cerca de nosotros.
585
00:28:43:12 --> 00:28:45:05
Él es mi hijo.
- Juan José Martínez,
586
00:28:45:08 --> 00:28:47:19
para servirles.
Aunque me pueden decir "Juanjo".
587
00:28:47:22 --> 00:28:49:25
Mucho gusto,
yo soy María Desamparada.
588
00:28:49:28 --> 00:28:51:03
Y yo, Nati Vidal.
589
00:28:51:06 --> 00:28:53:08
Bueno, Nati.
590
00:28:53:11 --> 00:28:55:09
Eh, ¿y su otra compañera?
591
00:28:55:12 --> 00:28:57:21
Ay, no está, se fue al teatro.
592
00:28:57:24 --> 00:28:59:18
Pero tú platícanos
a qué te dedicas.
593
00:28:59:21 --> 00:29:00:26
Soy bombero.
594
00:29:00:29 --> 00:29:03:06
Y enseño a los chavos
del barrio a jugar futbol.
595
00:29:03:09 --> 00:29:04:19
[Nati] Todo un héroe.
596
00:29:04:22 --> 00:29:08:04
Hombre, ¿y además saben qué?
Es americanista este condenado.
597
00:29:08:07 --> 00:29:10:23
Y yo soy chiva, me tiene
que respetar el condenado,
598
00:29:10:26 --> 00:29:12:16
¿a poco no?
- Sí, madre.
599
00:29:12:19 --> 00:29:15:01
Además, no, hombre,
es bien valiente.
600
00:29:15:04 --> 00:29:18:26
Es gallardo, valiente,
601
00:29:18:29 --> 00:29:20:17
bien parecido,
602
00:29:20:20 --> 00:29:23:02
guapo, bañadito...
603
00:29:23:05 --> 00:29:25:19
un buen partido
para cualquier chava solterita
604
00:29:25:22 --> 00:29:27:11
que se le atraviese,
¿o no, hijo?
605
00:29:27:14 --> 00:29:29:17
Ya, mamá, me estás apenando.
606
00:29:29:20 --> 00:29:32:03
Pues, ¿a poco estoy diciendo
mentiras, hijito?
607
00:29:32:06 --> 00:29:33:19
Agarra la onda, hijo.
608
00:29:36:14 --> 00:29:38:01
Oye, pero no me trates
de usted.
609
00:29:38:04 --> 00:29:41:02
Más bien trátame de tú,
te doy permiso para tutearme.
610
00:29:41:05 --> 00:29:44:08
Me parece muy bien,
lo que tú digas.
611
00:29:44:11 --> 00:29:45:13
Eso.
612
00:29:45:16 --> 00:29:48:07
A ti no podría negarte nada.
613
00:29:48:10 --> 00:29:51:16
Tú eres una niña muy traviesa,
¿no?
614
00:29:51:19 --> 00:29:53:09
- ¿Te parece?
- Sí.
615
00:29:53:12 --> 00:29:56:14
Yo más bien creo que es algo
que tú me provocas.
616
00:30:08:18 --> 00:30:10:15
Madre, ¿cómo estás?
617
00:30:10:18 --> 00:30:13:00
¿Bien? ¿O agotada del trabajo?
618
00:30:13:03 --> 00:30:16:25
Bueno, ¿y tú por qué no
regresaste a la casa de modas?
619
00:30:16:28 --> 00:30:18:10
Ay, ¿por qué no regresé?
620
00:30:18:13 --> 00:30:21:12
Es que se me presentó
un problema
621
00:30:21:15 --> 00:30:24:00
que tuve que solucionarlo
ahí al momento y...
622
00:30:24:03 --> 00:30:27:24
Pues me demoré más
de lo que pensaba y...
623
00:30:27:27 --> 00:30:29:01
Pues, nada, no importa.
624
00:30:29:04 --> 00:30:32:02
Lo que pasa
es que ya estoy feliz.
625
00:30:32:05 --> 00:30:33:27
[ríe]
626
00:30:34:00 --> 00:30:36:26
No sé qué es lo que te traes.
627
00:30:36:29 --> 00:30:39:12
Pero ya me lo contarás.
628
00:30:39:15 --> 00:30:41:23
¿Ya llegaron
tu hermana y tu papá?
629
00:30:41:26 --> 00:30:43:23
No, no hay nadie en casa.
630
00:30:43:26 --> 00:30:44:28
[Victoria suspira]
631
00:30:45:01 --> 00:30:49:07
Tu hermana me inquieta
y me preocupa mucho.
632
00:30:49:10 --> 00:30:52:10
Por tu papá
no siento ningún temor,
633
00:30:52:13 --> 00:30:54:13
en él confío ciegamente.
634
00:30:54:16 --> 00:30:56:21
A ver, ¿cuál es tú número?
635
00:30:56:24 --> 00:30:59:21
Ay, es que todavía
no me lo sé de memoria.
636
00:30:59:24 --> 00:31:01:22
- Ah, ¿no?
- No me lo puedo aprender,
637
00:31:01:25 --> 00:31:04:08
pero aquí lo traigo.
638
00:31:04:11 --> 00:31:05:24
Es este.
639
00:31:05:27 --> 00:31:08:01
Pero me llamas, ¿eh?
640
00:31:08:04 --> 00:31:09:16
¿Sí?
641
00:31:09:19 --> 00:31:12:22
Me gustaría
que nos conociéramos más.
642
00:31:12:25 --> 00:31:14:22
- Pues...
- Y pasar un rato solos,
643
00:31:14:25 --> 00:31:16:11
sin tanta gente.
644
00:31:16:14 --> 00:31:18:01
¿Cómo ves?
645
00:31:18:04 --> 00:31:20:15
¿Sí te parece?
¿Te parece que nos veamos?
646
00:31:20:18 --> 00:31:21:22
Claro.
647
00:31:21:25 --> 00:31:23:07
Por supuesto.
648
00:31:23:10 --> 00:31:25:16
Yo sé que tienes
muchas admiradoras,
649
00:31:25:19 --> 00:31:26:29
pero desde ahora
650
00:31:27:02 --> 00:31:28:04
yo soy la número uno.
651
00:31:28:07 --> 00:31:30:07
[ríen]
652
00:31:30:10 --> 00:31:31:26
¿Me dejas
un beso de despedida?
653
00:31:31:29 --> 00:31:34:14
Pues es que aquí
hay un poco de gen...
654
00:31:34:17 --> 00:31:35:21
[Guillermo] Osvaldo.
655
00:31:38:29 --> 00:31:41:10
¿Qué, vamos a ir a cenar
después de la función?
656
00:31:41:13 --> 00:31:44:01
Eh, pues sí, por supuesto
que sí, claro que sí.
657
00:31:44:04 --> 00:31:46:00
Eso habíamos acordado, ¿no?
658
00:31:46:03 --> 00:31:48:28
- Está bien.
- Ella es linda.
659
00:31:49:01 --> 00:31:52:04
Es una admiradora.
- Mucho gusto.
660
00:31:52:07 --> 00:31:53:24
A usted también lo admiro.
- Sí.
661
00:31:53:27 --> 00:31:58:02
Aunque para mí,
Osvaldo es el número uno.
662
00:31:58:05 --> 00:32:00:25
Cuando termine la obra nos vemos
en el estacionamiento.
663
00:32:00:28 --> 00:32:02:14
- Por supuesto que sí.
- Adiós.
664
00:32:06:12 --> 00:32:08:16
[bosteza] Ay, perdón.
665
00:32:08:19 --> 00:32:10:27
Yo la verdad estoy muy cansada.
- Ajá.
666
00:32:11:00 --> 00:32:13:10
Y como no entiendo
nada de la obra,
667
00:32:13:13 --> 00:32:14:26
mejor me voy a mi casa.
668
00:32:14:29 --> 00:32:17:20
Está bien, te comprendo.
Eh...
669
00:32:17:23 --> 00:32:19:07
Pues...
670
00:32:19:10 --> 00:32:20:17
Te llamo.
671
00:32:20:20 --> 00:32:22:05
Te llamo más adelante.
672
00:32:22:08 --> 00:32:24:17
Es una promesa, ¿eh?
No te olvides.
673
00:32:31:17 --> 00:32:34:00
Te doy gracias, Señor,
que después de lo que pasó
674
00:32:34:03 --> 00:32:36:01
con aquella mujer,
675
00:32:36:04 --> 00:32:39:21
nunca haya vuelto
a nuestras vidas.
676
00:32:39:24 --> 00:32:42:26
[suspira] De que haya
desaparecido para siempre.
677
00:32:45:15 --> 00:32:47:06
Ayúdame.
678
00:32:47:09 --> 00:32:51:13
Ayúdame a que Victoria
solamente sea un mal recuerdo.
679
00:32:51:16 --> 00:32:53:23
Dime cuánto quieres por tu hija
680
00:32:53:26 --> 00:32:55:25
y te lo daré.
681
00:32:55:28 --> 00:32:58:04
Pero ¿cómo se atreve?
682
00:32:58:07 --> 00:33:01:00
Mi hija no está en venta.
683
00:33:01:03 --> 00:33:04:04
Todo el mundo tiene un precio.
684
00:33:04:07 --> 00:33:07:01
Y estoy segura
de que tú también.
685
00:33:08:28 --> 00:33:12:00
Con el dinero que puedo darte
dejarás de vivir
686
00:33:12:03 --> 00:33:14:07
en esta inmundicia.
687
00:33:14:10 --> 00:33:17:07
Y hasta comprarte una casa.
688
00:33:17:10 --> 00:33:21:16
Serías libre
para empezar una nueva vida.
689
00:33:21:19 --> 00:33:23:27
Sin mi hija jamás.
690
00:33:24:00 --> 00:33:27:19
Voy a quitarte a esa escuincla
a la buena...
691
00:33:27:22 --> 00:33:29:09
[bebé llora]
692
00:33:29:12 --> 00:33:32:13
- O a la mala.
- No. No, ni se atreva.
693
00:33:32:16 --> 00:33:33:29
Ni se atreva.
694
00:33:36:00 --> 00:33:39:29
Como yo soy muy respetuosa
de tu santa voluntad,
695
00:33:40:02 --> 00:33:41:28
hice lo que tenía que hacer.
696
00:33:43:18 --> 00:33:48:14
[María] ¿Qué pasó?
- Chicas, no lo puedo creer.
697
00:33:48:17 --> 00:33:54:02
No lo puedo creer. Abrázame.
Las quiero mucho.
698
00:33:54:05 --> 00:33:56:09
- Estoy enamorada.
- ¿De quién?
699
00:33:56:12 --> 00:33:59:10
De él. Lo conocí.
700
00:33:59:13 --> 00:34:02:19
Conocí al hombre de mi vida.
701
00:34:02:22 --> 00:34:04:20
Sí.
- ¿Y cómo se llama?
702
00:34:08:01 --> 00:34:10:01
Osvaldo.
703
00:34:10:04 --> 00:34:13:05
[suspira]
704
00:34:13:08 --> 00:34:14:14
Osvaldo Sandoval.
705
00:34:16:24 --> 00:34:18:29
Siempre pensé
que mi destino era encontrarme
706
00:34:19:02 --> 00:34:21:16
con Victoria, no tengo
ninguna duda, Guillermo.
707
00:34:21:19 --> 00:34:23:18
Claro, a ti
que eres mi amigo del alma,
708
00:34:23:21 --> 00:34:26:16
pues, te tengo que hablar
con toda la sinceridad.
709
00:34:26:19 --> 00:34:29:16
Yo de verdad amo
y respeto a mi mujer.
710
00:34:29:19 --> 00:34:32:14
Y nunca le he sido infiel
con ninguna otra, te lo juro.
711
00:34:32:17 --> 00:34:35:08
Porque nunca se ha presentado
quien de veras te guste
712
00:34:35:11 --> 00:34:38:07
para serle infiel, ¿o no?
713
00:34:38:10 --> 00:34:40:03
¿Crees que jamás
se me ha presentado
714
00:34:40:06 --> 00:34:42:05
la oportunidad de ser infiel
a mi mujer?
715
00:34:42:08 --> 00:34:45:07
Por favor, por supuesto que sí,
oportunidades me han sobrado.
716
00:34:45:10 --> 00:34:47:10
Claro que se me han presentado.
717
00:34:47:13 --> 00:34:49:03
Pero jamás, óyeme bien,
718
00:34:49:06 --> 00:34:51:22
jamás traicionaría a mi mujer
con otra.
719
00:34:51:25 --> 00:34:52:23
Nunca.
720
00:35:06:29 --> 00:35:08:23
Muy bien, Maximiliano.
721
00:35:08:26 --> 00:35:11:13
Cada día mejoras más tu técnica.
722
00:35:11:16 --> 00:35:13:18
Estoy seguro
de que haremos buen papel
723
00:35:13:21 --> 00:35:17:01
en los próximos panamericanos.
- Ay, Dios quiera, Jaime.
724
00:35:17:04 --> 00:35:18:20
Nos vemos, gracias por todo.
725
00:35:18:23 --> 00:35:21:09
Merezco una medalla de oro, ¿eh?
Por lo menos, digo.
726
00:35:21:12 --> 00:35:23:06
[ríen]
727
00:35:23:09 --> 00:35:25:25
Me sorprendió,
pensé que seguías en Nueva York.
728
00:35:25:28 --> 00:35:28:06
No, no, para nada, hombre.
Regresé ayer
729
00:35:28:09 --> 00:35:32:01
y fui a la casa de modas a
checar las cosas de las telas.
730
00:35:32:04 --> 00:35:34:01
Luego fui a buscar
a María Desamparada.
731
00:35:35:25 --> 00:35:39:20
Al principio me costó un poco
de trabajo encontrarla, pero...
732
00:35:39:23 --> 00:35:41:22
ya sé dónde vive.
- Ay, brother,
733
00:35:41:25 --> 00:35:44:07
sigues con lo mismo.
734
00:35:44:10 --> 00:35:45:26
No sé.
735
00:35:45:29 --> 00:35:48:09
Sigo pensando que es
una muchacha muy especial.
736
00:35:50:07 --> 00:35:52:19
Vamos, en la casa te cuento.
737
00:35:52:22 --> 00:35:55:17
Lo que pasa es que estás
encaprichado, brother.
738
00:35:55:20 --> 00:35:57:19
Como las chavas
caen rendidas a tus pies
739
00:35:57:22 --> 00:35:59:13
y esta se te ha resistido...
740
00:35:59:16 --> 00:36:02:19
pues no vas a parar
hasta seducirla.
741
00:36:02:22 --> 00:36:04:00
Entonces...
742
00:36:04:03 --> 00:36:08:03
se volverá igual que todas
y te olvidarás de ella.
743
00:36:08:06 --> 00:36:11:12
Ya verás, ya verás.
744
00:36:11:15 --> 00:36:13:09
Como si no te conociera, ¿eh?
745
00:36:19:23 --> 00:36:21:13
[María] Nati.
746
00:36:21:16 --> 00:36:23:18
Deja eso, por favor, yo lo hago.
747
00:36:23:21 --> 00:36:26:20
- Ay, no, déjame ayudarte.
- No, no, no, no,
748
00:36:26:23 --> 00:36:30:08
Tú y yo hicimos un trato.
Y tratos son tratos.
749
00:36:30:11 --> 00:36:33:04
Quedamos que cada día una se iba
a encargar de la cocina.
750
00:36:33:07 --> 00:36:36:10
Y el día de hoy me toca a mí,
así que tú descansa.
751
00:36:36:13 --> 00:36:39:03
Pero es que no estoy
acostumbrada a descansar.
752
00:36:39:06 --> 00:36:43:13
En mi casa éramos muchos
y todos teníamos que hacer algo.
753
00:36:43:16 --> 00:36:45:18
En el internado
también éramos muchas.
754
00:36:48:27 --> 00:36:52:01
Desde niñas las monjas
nos enseñaron a valernos
755
00:36:52:04 --> 00:36:53:15
por nosotras mismas.
756
00:36:55:11 --> 00:36:57:21
Pero no te pongas triste,
mi hija.
757
00:36:57:24 --> 00:36:59:27
Es que...
758
00:37:00:00 --> 00:37:03:16
No sabes lo duro
que fue crecer sin familia.
759
00:37:03:19 --> 00:37:05:12
Saber que tus padres
te abandonaron
760
00:37:05:15 --> 00:37:07:01
porque no te querían.
761
00:37:07:04 --> 00:37:09:00
- Oye, amor.
- ¿Ajá?
762
00:37:09:03 --> 00:37:11:11
¿Terminaste tus asuntos
de trabajo con Óscar?
763
00:37:11:14 --> 00:37:15:16
No, no todos.
Pero avanzamos muchísimo.
764
00:37:15:19 --> 00:37:18:01
¿Por qué no le pediste
que se quedara a trabajar
765
00:37:18:04 --> 00:37:20:04
durante toda la noche?
766
00:37:20:07 --> 00:37:24:00
De seguro se hubiera quedado,
le encanta estar a tus pies.
767
00:37:24:03 --> 00:37:26:07
No me gusta
que te expreses así de él.
768
00:37:26:10 --> 00:37:28:20
Óscar es muy trabajador
y muy buen amigo.
769
00:37:28:23 --> 00:37:30:06
No, claro, es muy buen amigo.
770
00:37:30:09 --> 00:37:34:05
Sobre todo muy obediente,
es tu perrito más fiel.
771
00:37:34:08 --> 00:37:36:27
Sé que no me soporta,
pero pues no importa,
772
00:37:37:00 --> 00:37:39:15
pues la antipatía es mutua.
773
00:37:39:18 --> 00:37:41:10
Nunca he entendido por qué.
774
00:37:41:13 --> 00:37:42:28
Ah.
775
00:37:43:01 --> 00:37:45:13
Porque está enamorado de ti,
mi amor, por eso.
776
00:37:45:16 --> 00:37:46:24
Y tú ni cuenta te das.
777
00:37:46:27 --> 00:37:49:06
No, no, no, eso no es cierto,
estás equivocado.
778
00:37:49:09 --> 00:37:52:04
Por supuesto que es cierto,
mi corazón, pero ¿sabes qué?
779
00:37:52:07 --> 00:37:55:17
No quiero comenzar el día
hablando de los demás.
780
00:37:55:20 --> 00:37:58:24
Mejor hablemos de ti y de mí.
781
00:38:04:12 --> 00:38:05:24
¿Qué onda, chavos?
782
00:38:05:27 --> 00:38:08:09
[ambos] Hola.
783
00:38:08:12 --> 00:38:11:11
[suena música]
784
00:38:17:08 --> 00:38:20:02
[carraspea]
785
00:38:20:05 --> 00:38:21:04
[se detiene música]
786
00:38:21:07 --> 00:38:22:10
¿Qué te pasa?
787
00:38:22:13 --> 00:38:23:14
¿Por qué lo apagas?
788
00:38:23:17 --> 00:38:25:10
Ey, ey, tranquila, ¿eh?
Tranquila.
789
00:38:25:13 --> 00:38:27:03
Estamos hablando
de negocios,
790
00:38:27:06 --> 00:38:28:29
con música
no podemos concentrarnos.
791
00:38:29:02 --> 00:38:31:29
- Ah, negocios.
- Negocios, exactamente.
792
00:38:32:02 --> 00:38:34:14
¿Tú eres Fabián...?
793
00:38:34:17 --> 00:38:36:07
No recuerdo tu apellido,
¿cuál es?
794
00:38:36:10 --> 00:38:38:14
Duarte. Fabián Duarte,
para servirte.
795
00:38:38:17 --> 00:38:43:19
Ay, Micaela, ya te dije
que no me gusta la piña, órale.
796
00:38:43:22 --> 00:38:45:15
No sé por qué nunca me acuerdo
de ti.
797
00:38:45:18 --> 00:38:48:24
[suena teléfono]
798
00:38:48:27 --> 00:38:51:17
[Fer chista] Ey, ey, ey, sh, sh.
799
00:38:51:20 --> 00:38:52:20
Es para mí.
800
00:38:55:02 --> 00:38:56:22
¿Bueno?
801
00:38:56:25 --> 00:38:59:08
Ay, ¿dónde te metes, eh?
802
00:38:59:11 --> 00:39:01:08
Te he estado llamando
como desesperada.
803
00:39:04:21 --> 00:39:06:10
Órale.
804
00:39:06:13 --> 00:39:08:13
Me late.
805
00:39:08:16 --> 00:39:10:01
Sale, nos vemos, cosita.
806
00:39:12:16 --> 00:39:14:19
Bueno, chavos.
807
00:39:14:22 --> 00:39:16:14
Ahí se ven.
808
00:39:16:17 --> 00:39:18:17
¿Dónde vas?
809
00:39:18:20 --> 00:39:21:10
Perdóname, hermanito,
pero eso es asunto mío.
810
00:39:21:13 --> 00:39:23:15
Pídele primero
permiso a nuestra madre.
811
00:39:26:19 --> 00:39:29:28
Hijo, cómo quiero a mi hermana,
pero a veces me vuelve loco.
812
00:39:30:02 --> 00:39:32:21
Pues yo cada vez
la veo más guapa.
813
00:39:32:24 --> 00:39:34:23
Sí, pero cabeza hueca.
814
00:39:34:26 --> 00:39:36:19
Un día se meterá
en un gran problema
815
00:39:36:22 --> 00:39:39:20
y va a ser culpa de mi padre
por consentirla tanto.
816
00:39:39:23 --> 00:39:42:03
[Osvaldo] "Las mujeres dejan
al cielo las tretas
817
00:39:42:06 --> 00:39:44:26
que no se atreven a mostrar
a sus maridos".
818
00:39:44:29 --> 00:39:46:10
[ríe]
819
00:39:46:13 --> 00:39:48:05
Yago, Otelo.
820
00:39:59:14 --> 00:40:02:09
"Dadme un hombre que no sea
esclavo de sus pasiones
821
00:40:02:12 --> 00:40:05:07
y yo lo colocaré
en el centro de mi corazón".
822
00:40:05:10 --> 00:40:08:00
¿Se puede saber qué te traes
citando tantos fragmentos
823
00:40:08:03 --> 00:40:09:08
de Shakespeare?
824
00:40:09:11 --> 00:40:12:17
Pues solo pedirte que tengas
cuidado con las mujeres.
825
00:40:12:20 --> 00:40:15:03
No juegues con fuego,
puedes quemarte.
826
00:40:15:06 --> 00:40:18:00
Tú sabes muy bien
que yo no juego con fuego.
827
00:40:18:03 --> 00:40:19:24
Lo sabes muy bien.
828
00:40:19:27 --> 00:40:23:01
Muchachas, muchachas,
qué hermosa mañana.
829
00:40:23:04 --> 00:40:24:27
[ríe] estoy feliz.
830
00:40:25:00 --> 00:40:27:16
Ey, ¿qué pasa?
¿Por qué tanto silencio aquí?
831
00:40:27:19 --> 00:40:29:16
¿No me ha llamado nadie?
[ambas] No.
832
00:40:29:19 --> 00:40:31:10
¿Seguras?
833
00:40:31:13 --> 00:40:32:11
¿Qué pasa?
834
00:40:33:13 --> 00:40:35:22
¿Seguras que nada? Algo pasa.
835
00:40:35:25 --> 00:40:39:02
Cuéntenme.
Estoy segura que anoche,
836
00:40:39:05 --> 00:40:42:00
cuando les dije que conocí
a Osvaldo Sandoval,
837
00:40:42:03 --> 00:40:45:00
no me lo creyeron.
- ¿Por qué no te íbamos
838
00:40:45:03 --> 00:40:47:19
a creer, linda?
- Pero lo mejor, lo mejor,
839
00:40:47:22 --> 00:40:49:27
lo mejor...
fue que le di mi número de
840
00:40:50:00 --> 00:40:54:15
teléfono y prometió
que me iba a llamar.
841
00:40:54:18 --> 00:40:56:19
Pues yo no creo que te llame.
842
00:40:56:22 --> 00:41:00:13
- ¿Por qué no?
- Porque está casado, por eso.
843
00:41:00:16 --> 00:41:04:24
Y aquí está, nada menos,
con una foto con su esposa.
844
00:41:04:27 --> 00:41:08:28
- Eso es fotomontaje.
- Y es guapísima.
845
00:41:09:01 --> 00:41:12:26
Claro que sí, la señora Victoria
Sandoval es una mujer guapa,
846
00:41:12:29 --> 00:41:15:24
elegante
y con mucho porte, ¿eh?
847
00:41:15:27 --> 00:41:20:26
Sí, no lo discuto.
Será muy guapa, pero yo también
848
00:41:20:29 --> 00:41:26:11
tengo lo mío.
- No.
849
00:41:26:14 --> 00:41:29:29
¿Qué?
¿Qué pasa?
850
00:41:30:02 --> 00:41:33:00
Por fin
voy a realizar mi sueño.
851
00:41:33:03 --> 00:41:40:02
¿Qué? ¿Qué dice?
¿Qué pasó?
852
00:41:40:05 --> 00:41:46:08
Ay, tanto tiempo sin vernos.
Hola, ¿cómo estás?
853
00:41:46:11 --> 00:41:48:04
Bien. Bien, gracias. Qué bueno
verte.
854
00:41:48:07 --> 00:41:50:26
oye, tengo que ir a ver a tu
mujer para que me haga un
855
00:41:50:29 --> 00:41:52:19
vestido para la entrega de
premios.
856
00:41:52:22 --> 00:41:55:11
Claro que sí, con mucho gusto,
ya sabes que a Victoria
857
00:41:55:14 --> 00:41:58:03
le encantará recibirte.
- Ay, tan linda como siempre.
858
00:41:58:06 --> 00:42:02:19
- Me dio gusto verte, ¿eh?
- Igualmente.
859
00:42:02:22 --> 00:42:04:15
Se cuidan, están guapísimos
los dos.
860
00:42:04:18 --> 00:42:07:10
Gracias, muchas gracias.
861
00:42:07:13 --> 00:42:10:14
Uf, hasta aquí
te persigue la fama de Victoria.
862
00:42:10:17 --> 00:42:14:07
Pues, Victoria es una diseñadora
muy famosa, así que es obvio
863
00:42:14:10 --> 00:42:17:01
que las actrices, pues, pidan
su ropa, ¿no?
864
00:42:17:04 --> 00:42:19:02
Oye, y qué, ¿no sientes celos?
865
00:42:19:05 --> 00:42:22:26
Digo, porque tú eras famoso
cuando se casaron.
866
00:42:22:29 --> 00:42:26:13
Gracias a ti Victoria conoció
el círculo de tus amistades,
867
00:42:26:16 --> 00:42:32:02
por ti entró a otro nivel
social.
868
00:42:32:05 --> 00:42:34:20
Discúlpame, Guillermo, pero
¿sabes una cosa?
869
00:42:34:23 --> 00:42:37:18
Yo no siento celos profesionales
del éxito de mi mujer, no
870
00:42:37:21 --> 00:42:42:04
podría, ¿y sabes por qué?
Porque la amo.
871
00:42:42:07 --> 00:42:45:15
Y no solamente la amo, estoy
totalmente enamorado de ella.
872
00:42:45:18 --> 00:42:48:16
Y es una pena que te expreses de
esa manera, porque lo único
873
00:42:48:19 --> 00:42:51:18
que denota es que tú aún no has
conocido el amor.
874
00:42:51:21 --> 00:42:54:04
Al menos no el verdadero amor.
- ¡Señor Sandoval!
875
00:42:54:07 --> 00:42:57:07
Señor Sandoval,
¿se acuerda de mí?
876
00:42:57:10 --> 00:43:00:25
- ¿María Desamparada?
- Ay, sí.
877
00:43:00:28 --> 00:43:03:14
Qué bueno verte.
Además, cómo olvidar una niña
878
00:43:03:17 --> 00:43:06:07
tan bonita como tú.
- Se puede enterar Victoria.
65845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.