Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03:03 --> 00:00:03:18
Victoria, tenemos que hablar.
2
00:00:05:13 --> 00:00:08:22
Yo no tengo nada
que hablar contigo.
3
00:00:08:25 --> 00:00:11:21
En todo caso, lo único
que sí te puedo decir
4
00:00:11:24 --> 00:00:14:16
es que fuiste un cobarde.
5
00:00:14:19 --> 00:00:16:28
Regresaste al seminario
sin tener siquiera el valor
6
00:00:17:01 --> 00:00:20:25
de despedirte de mí.
7
00:00:20:28 --> 00:00:24:21
Victoria, tienes que comprender
lo avergonzado que me sentía.
8
00:00:24:24 --> 00:00:27:00
Jamás debió ocurrir
lo que pasó entre nosotros.
9
00:00:27:03 --> 00:00:31:14
Pero pasó y es muy tarde
para arrepentimientos.
10
00:00:31:17 --> 00:00:34:27
Y solo te advierto una cosa,
le tengo una gran devoción
11
00:00:35:00 --> 00:00:37:12
a esta imagen
de la Virgen de Guadalupe,
12
00:00:37:15 --> 00:00:40:27
y no dejaré de venir a verla
aunque esta sea tu parroquia.
13
00:00:41:00 --> 00:00:47:04
¿Te quedó claro?
14
00:00:47:07 --> 00:00:49:24
Vine a traerte esta carterita
que se te quedó en el elevador
15
00:00:49:27 --> 00:00:52:01
de las otras noches en el hotel.
16
00:00:52:04 --> 00:00:55:05
No sabe cuánto le agradezco
que se haya tomado la molestia
17
00:00:55:08 --> 00:00:57:03
de venir a regresármela.
18
00:00:57:06 --> 00:01:00:06
Y muy a tiempo,
porque María Desamparada
19
00:01:00:09 --> 00:01:01:23
ya se va del internado.
20
00:01:01:26 --> 00:01:04:17
¿Ah, sí?
¿Y se puede saber adónde?
21
00:01:04:20 --> 00:01:06:17
Perdón. Digo, si se puede.
22
00:01:06:20 --> 00:01:09:23
Cuando las muchachas aún
no encuentran dónde vivir,
23
00:01:09:26 --> 00:01:12:05
las mandamos
a una casa de asistencia,
24
00:01:12:08 --> 00:01:14:10
atendida por doña Berta.
25
00:01:14:13 --> 00:01:17:20
Una señora
de toda nuestra confianza.
26
00:01:17:23 --> 00:01:20:23
Pues en ese caso, te deseo
toda la suerte del mundo
27
00:01:20:26 --> 00:01:25:00
y ojalá que encuentres
el futuro que deseas, muchacha.
28
00:01:25:03 --> 00:01:29:09
El deseo que siempre ha tenido
para su futuro es ser modelo.
29
00:01:29:12 --> 00:01:31:11
Pero ahora...
30
00:01:31:14 --> 00:01:34:03
Ah, claro.
31
00:01:34:06 --> 00:01:37:04
Supongo que, por lo que sucedió
los otros días con el asunto
32
00:01:37:07 --> 00:01:38:23
de las flores y todo eso...
33
00:01:38:26 --> 00:01:39:24
[madre] ¿Cuáles flores?
34
00:01:39:27 --> 00:01:42:21
Sí, sí.
Ya luego le explico, madre.
35
00:01:42:24 --> 00:01:44:28
Es que yo, yo no...
36
00:01:45:01 --> 00:01:48:03
Haces muy mal, muchacha.
37
00:01:48:06 --> 00:01:51:26
En la vida jamás
se debe renunciar a los sueños,
38
00:01:51:29 --> 00:01:55:10
no importa el trabajo
que cueste para conseguirlos.
39
00:01:55:13 --> 00:01:57:21
¿Acaso crees que triunfar
en la vida es fácil?
40
00:01:57:24 --> 00:01:59:04
No, no lo es.
41
00:01:59:07 --> 00:02:00:25
Te lo juro.
42
00:02:00:28 --> 00:02:02:22
Hay que trabajar muy duro
para conseguir
43
00:02:02:25 --> 00:02:05:08
lo que se desea en esta vida.
44
00:02:05:11 --> 00:02:07:03
Mira el caso de Victoria,
por ejemplo.
45
00:02:07:06 --> 00:02:09:17
Victoria es el claro ejemplo
de lo que es el esfuerzo
46
00:02:09:20 --> 00:02:12:06
y la tenacidad,
hasta yo mismo tuve que pasar
47
00:02:12:09 --> 00:02:15:06
mucha hambre
y también muchas adversidades
48
00:02:15:09 --> 00:02:18:04
antes de conseguir
mi primer trabajo como actor.
49
00:02:18:07 --> 00:02:21:10
La disciplina y la tenacidad
son las mejores herramientas
50
00:02:21:13 --> 00:02:24:00
para triunfar en la vida.
No lo olvides nunca.
51
00:02:24:03 --> 00:02:28:12
Jamás. Jamás te rindas.
52
00:02:28:15 --> 00:02:30:06
[Antonieta] ¿Te encontraste
a Juan Pablo?
53
00:02:30:09 --> 00:02:33:09
¿Acaso piensas que yo podría
bromear con una cosa así?
54
00:02:33:12 --> 00:02:35:10
No, no, claro que no.
55
00:02:35:13 --> 00:02:37:20
Y para colmo,
seguramente es el párroco
56
00:02:37:23 --> 00:02:41:09
de la iglesia que tanto
he visitado yo por tantos años.
57
00:02:41:12 --> 00:02:43:02
Ay, no puede ser.
58
00:02:43:05 --> 00:02:46:12
Pero a pesar de todo eso,
yo seguiré yendo a esa iglesia
59
00:02:46:15 --> 00:02:51:05
y nada, ni nadie
lo va a impedir.
60
00:02:51:08 --> 00:02:55:24
¿Qué tenía esa mujer, hijo?
61
00:02:55:27 --> 00:02:59:05
¿Alcanzaste a verle el rostro?
62
00:02:59:08 --> 00:03:00:25
No.
63
00:03:00:28 --> 00:03:06:16
Estaba tan concentrada rezando
que no vi de quién se trataba.
64
00:03:06:19 --> 00:03:08:20
¿Por qué me lo preguntas?
65
00:03:08:23 --> 00:03:09:20
Madre.
66
00:03:09:23 --> 00:03:12:01
No, no, no, no, no, hijo, no.
67
00:03:12:04 --> 00:03:15:05
No te esfuerces en contarme
nada sobre esa mujer.
68
00:03:15:08 --> 00:03:19:11
Debe ser
una pecadora como tantas.
69
00:03:19:14 --> 00:03:22:01
No hables así.
70
00:03:22:04 --> 00:03:26:00
Recuerda que todos
somos pecadores.
71
00:03:26:03 --> 00:03:30:20
Hasta yo.
72
00:03:30:23 --> 00:03:35:09
[Antonieta] Van miles de veces
que revisas esos expedientes.
73
00:03:35:12 --> 00:03:37:21
Quiero estar segura
de que no se me haya pasado
74
00:03:37:24 --> 00:03:41:17
algún dato importante
que me pueda dar una pista
75
00:03:41:20 --> 00:03:45:22
sobre el paradero de mi hija.
76
00:03:45:25 --> 00:03:48:22
Tú bien sabes
que jamás he perdido
77
00:03:48:25 --> 00:03:52:03
la esperanza de encontrarla.
78
00:03:52:06 --> 00:03:58:19
Por supuesto que lo sé, si yo
fui testigo de tu tragedia.
79
00:03:58:22 --> 00:04:02:13
Después de que te atropellaron,
recorriste todos los orfanatos
80
00:04:02:16 --> 00:04:08:00
y hospitales de esta ciudad,
buscando a la pequeña María
81
00:04:08:03 --> 00:04:10:18
y nadie supo
darte razón de ella.
82
00:04:10:21 --> 00:04:14:04
Cuántas veces caminé
de arriba a abajo aquella calle
83
00:04:14:07 --> 00:04:16:24
donde tuve ese accidente,
84
00:04:16:27 --> 00:04:20:22
preguntando si alguien
la había visto.
85
00:04:20:25 --> 00:04:27:11
Pero todo fue inútil,
jamás pude encontrarla.
86
00:04:27:14 --> 00:04:31:08
No voy a recordar todo aquello.
87
00:04:31:11 --> 00:04:33:20
Tú sabes muy bien
que la pequeña María también era
88
00:04:33:23 --> 00:04:39:01
como una pequeña hija para mí.
89
00:04:39:04 --> 00:04:40:10
[telefóno]
90
00:04:40:13 --> 00:04:46:23
Debe ser tu llamada
de Hong Kong.
91
00:04:46:26 --> 00:04:49:15
Bueno.
92
00:04:49:18 --> 00:04:51:19
No, señor Furakawa.
93
00:04:51:22 --> 00:04:55:24
De ninguna manera
voy a aceptar sus explicaciones.
94
00:04:55:27 --> 00:04:58:17
Usted se comprometió
a entregarme esas sedas
95
00:04:58:20 --> 00:05:03:01
en la fecha indicada
y no ha cumplido.
96
00:05:03:04 --> 00:05:04:08
No, no.
97
00:05:04:11 --> 00:05:07:10
Me veo en la obligación
de deshacer nuestro trato.
98
00:05:07:13 --> 00:05:10:08
Buenos días.
99
00:05:10:11 --> 00:05:14:10
Esas telas eran
para nuestra próxima colección.
100
00:05:14:13 --> 00:05:18:04
¿Ahora qué vamos a hacer?
101
00:05:18:07 --> 00:05:20:12
Voy a darte una recomendación
para que vayas a ver
102
00:05:20:15 --> 00:05:24:23
a Victoria personalmente
y que converses con ella.
103
00:05:29:05 --> 00:05:34:15
Ya verás cómo te va
a atender y ya vas a ver cómo,
104
00:05:34:18 --> 00:05:38:07
de alguna manera,
podrás conseguir tus sueños.
105
00:05:38:10 --> 00:05:39:24
Y, tranquila,
no va a pasar nada.
106
00:05:39:27 --> 00:05:42:01
Te juro que la misma Victoria
quiso venir hasta aquí
107
00:05:42:04 --> 00:05:43:20
para traerte la carterita,
pero, bueno,
108
00:05:43:23 --> 00:05:48:05
ya salió corriendo de la casa
y se le olvidó, por eso vine yo.
109
00:05:48:08 --> 00:05:53:24
No lo olvides nunca,
trabaja duro y algún día
110
00:05:53:27 --> 00:05:55:13
alcanzarás tus sueños.
111
00:05:55:16 --> 00:05:58:24
Es que no debí
contestarte como lo hice
112
00:05:58:27 --> 00:06:03:09
cuando me preguntaste
si deseaba confesarte.
113
00:06:03:12 --> 00:06:10:01
Lo que pasa es que muy seguido
sueño con tu padre.
114
00:06:11:12 --> 00:06:13:24
Ese dolor, por su pérdida,
115
00:06:13:27 --> 00:06:20:25
jamás me abandona,
porque yo lo maté.
116
00:06:24:28 --> 00:06:26:07
¿A Nueva York?
117
00:06:26:10 --> 00:06:27:19
¿Quieres que vaya a Nueva York?
118
00:06:27:22 --> 00:06:29:20
Sí. Me urgen unas sedas
119
00:06:29:23 --> 00:06:32:12
y necesito
que las traigas inmediatamente.
120
00:06:32:15 --> 00:06:35:16
Quiero que salgas hoy mismo,
yo ya hice la reservación
121
00:06:35:19 --> 00:06:37:04
en el próximo vuelo.
122
00:06:37:07 --> 00:06:38:16
Solo estarás un par de días.
123
00:06:38:19 --> 00:06:40:19
Sí, sí, madre,
pero es que yo tengo cosas...
124
00:06:40:22 --> 00:06:44:17
Por favor, Max, te necesito
y tienes que ayudarme.
125
00:06:44:20 --> 00:06:47:01
Ve a la casa
y prepara tus cosas y te vas
126
00:06:47:04 --> 00:06:48:21
inmediatamente al aeropuerto.
127
00:06:48:24 --> 00:06:51:01
Tienes el tiempo contado, ¿ah?
128
00:06:51:04 --> 00:06:53:25
[ríe] Está bien,
como diga la jefa.
129
00:06:53:28 --> 00:06:55:19
- No pasa nada.
- Gracias, mi amor.
130
00:06:55:22 --> 00:06:57:08
Un beso, te amo.
131
00:06:57:11 --> 00:07:00:00
Antonieta, hoy día
estás más linda, ¿sabes?
132
00:07:00:03 --> 00:07:01:17
¡Ay! Por favor.
133
00:07:01:20 --> 00:07:03:04
¡Ah! Por cierto,
hablando de linda.
134
00:07:03:07 --> 00:07:05:07
[carraspea] Anoche,
en el desfile de beneficencia
135
00:07:05:10 --> 00:07:07:27
vi a una muchacha muy linda ella
que andaba con las monjas.
136
00:07:08:00 --> 00:07:09:25
Maximiliano,
por favor, vete ya, ¿sí?
137
00:07:09:28 --> 00:07:12:09
- Vas a perder el vuelo.
- Bueno, ya, está bien.
138
00:07:12:12 --> 00:07:13:13
Qué genio.
139
00:07:13:16 --> 00:07:18:06
Ya yo me encargaré
de buscarla, ya.
140
00:07:18:09 --> 00:07:23:00
Nos vemos.
141
00:07:23:03 --> 00:07:25:26
¿Dijiste que tú
mataste a mi padre?
142
00:07:25:29 --> 00:07:28:14
Sí.
143
00:07:28:17 --> 00:07:32:18
Así me siento
por haberlo descuidado.
144
00:07:32:21 --> 00:07:35:03
Aquel día que tuvo
la primera crisis,
145
00:07:35:06 --> 00:07:36:22
el doctor me advirtió
146
00:07:36:25 --> 00:07:42:17
que tuviera mucho cuidado
con las gotas que le recetó.
147
00:07:42:20 --> 00:07:45:08
Seguramente el pobre
tomó gotas de más,
148
00:07:45:11 --> 00:07:47:18
lo que le provocó
el derrame cerebral
149
00:07:47:21 --> 00:07:52:17
y luego la muerte,
150
00:07:52:20 --> 00:07:57:04
al rodar por las escaleras.
151
00:07:57:07 --> 00:07:59:22
Por eso digo que yo lo maté,
152
00:07:59:25 --> 00:08:02:22
por no haber estado
al pendiente,
153
00:08:02:25 --> 00:08:04:02
¡por no haber
estado al pendiente!
154
00:08:04:05 --> 00:08:07:16
No, no, no, mamá. No, mamá.
155
00:08:07:19 --> 00:08:13:16
Tú no tuviste la culpa de nada,
así que no te martirices.
156
00:08:13:19 --> 00:08:15:29
La muerte de papá
fue un accidente,
157
00:08:16:02 --> 00:08:18:17
fue un doloroso
y un horrible accidente,
158
00:08:18:20 --> 00:08:20:03
pero nada más, mamá.
159
00:08:20:06 --> 00:08:23:14
Nada más.
160
00:08:23:17 --> 00:08:26:11
Hijo.
161
00:08:26:14 --> 00:08:29:17
Si tu mamá se entera de lo que
estoy haciendo me va a matar.
162
00:08:29:20 --> 00:08:32:05
Hombre, ya, tranquilo,
Fabián, no pasa nada.
163
00:08:32:08 --> 00:08:33:29
Además,
lo único que vamos a hacer
164
00:08:34:02 --> 00:08:36:15
es solo ir un momento
al internado este,
165
00:08:36:18 --> 00:08:38:09
a ver la muchacha,
un momentito nada más.
166
00:08:38:12 --> 00:08:39:26
Y ya luego me llevas
al aeropuerto,
167
00:08:39:29 --> 00:08:41:07
¿cuál es el problema?
168
00:08:41:10 --> 00:08:43:11
Pues, espero que ninguno, porque
me puede costar la chamba.
169
00:08:43:14 --> 00:08:44:18
[ríe]
170
00:08:44:21 --> 00:08:46:00
Ay, sí, mucha risa.
171
00:08:46:03 --> 00:08:48:12
Hombre, no va a pasar nada.
Tranquilo.
172
00:08:59:19 --> 00:09:03:02
[suena el timbre]
173
00:09:03:05 --> 00:09:04:17
Te va a dejar el avión.
174
00:09:04:20 --> 00:09:05:18
[suena claxon]
175
00:09:05:21 --> 00:09:06:25
Ey, ey, ey.
176
00:09:06:28 --> 00:09:07:26
[Fabián silba]
177
00:09:07:29 --> 00:09:09:18
Bájale.
178
00:11:16:17 --> 00:11:19:03
Si hablaras con tu marido,
no tendrías que andar
179
00:11:19:06 --> 00:11:20:14
con tantos misterios.
180
00:11:20:17 --> 00:11:23:02
No, Antonieta,
ya te lo he dicho,
181
00:11:23:05 --> 00:11:26:14
por ahora no le puedo
contar la verdad a Osvaldo.
182
00:11:26:17 --> 00:11:29:11
Pues, será peor
si tu marido lo descubre.
183
00:11:29:14 --> 00:11:33:21
Osvaldo jamás
ha tenido secretos para ti.
184
00:11:33:24 --> 00:11:39:20
Nunca te ha ocultado nada, nada.
185
00:11:39:23 --> 00:11:41:13
[Osvaldo] Algún día
tendré que contarle
186
00:11:41:16 --> 00:11:43:16
mi secreto a Victoria.
187
00:11:43:19 --> 00:11:47:03
Algún día tendrá
que enterarse de esta verdad
188
00:11:47:06 --> 00:11:49:18
que tanto me atormenta.
189
00:11:58:03 --> 00:12:02:25
Es cierto,
Osvaldo jamás me ha mentido.
190
00:12:02:28 --> 00:12:04:01
Desde que nos conocimos,
191
00:12:04:04 --> 00:12:07:26
siempre me ha
hablado con la verdad.
192
00:12:07:29 --> 00:12:11:17
Aún recuerdo
cuando se conocieron,
193
00:12:11:20 --> 00:12:14:22
fue amor a primera vista.
194
00:12:14:25 --> 00:12:19:21
Osvaldo era viudo
y Max estaba muy pequeño.
195
00:12:19:24 --> 00:12:22:19
Y tú lo criaste
y lo educaste con mucho cariño,
196
00:12:22:22 --> 00:12:23:27
por eso te quiere
197
00:12:24:00 --> 00:12:26:12
como si fueras
su verdadera madre.
198
00:12:26:15 --> 00:12:30:14
Y yo lo quiero igual,
aunque no sea mi hijo.
199
00:12:30:17 --> 00:12:31:26
- Hola.
- Hola.
200
00:12:31:29 --> 00:12:35:08
[ambos ríen]
201
00:12:35:11 --> 00:12:38:16
Yo te vi en el desfile
de modas de la señora Victoria.
202
00:12:38:19 --> 00:12:41:08
Sí, sí, yo también
te vi, te vi ahí.
203
00:12:41:11 --> 00:12:44:14
¿Vas a algún lado?
Si quieres te podemos llevar.
204
00:12:44:17 --> 00:12:46:07
No.
205
00:12:46:10 --> 00:12:49:14
No, perdóname, es que no me subo
a autos de extraños,
206
00:12:49:17 --> 00:12:51:19
me enseñaron
que es algo peligroso.
207
00:12:51:22 --> 00:12:52:22
Claro.
208
00:12:52:25 --> 00:12:54:09
[ríe] Claro.
209
00:12:54:12 --> 00:12:55:24
Bueno, mira,
no te preocupes,
210
00:12:55:27 --> 00:12:59:00
no somos
nada peligrosos, para nada.
211
00:12:59:03 --> 00:13:00:09
[suena claxon]
212
00:13:00:12 --> 00:13:02:23
Es más, para serte sincero,
la razón por la que di
213
00:13:02:26 --> 00:13:07:05
con este lugar y vine a buscarte
fue porque, no sé por qué razón,
214
00:13:07:08 --> 00:13:09:17
pero, en el evento,
en el desfile,
215
00:13:09:20 --> 00:13:14:18
me llamaste mucho la atención.
216
00:13:14:21 --> 00:13:18:06
Ah, no sé, quisiera
poder llegar a conocerte,
217
00:13:18:09 --> 00:13:22:04
si es que me lo permites.
218
00:13:22:07 --> 00:13:23:11
¿Me lo permites?
219
00:13:23:14 --> 00:13:27:03
Discúlpame, pero,
pero no me voy a subir al auto.
220
00:13:27:06 --> 00:13:30:28
Además, el lugar al que voy
queda muy cerca de aquí.
221
00:13:31:01 --> 00:13:36:21
Prefiero irme caminando,
gracias.
222
00:13:36:24 --> 00:13:40:28
Entonces, vamos caminando
los dos, te acompaño.
223
00:13:41:01 --> 00:13:43:01
¿Me permites?
224
00:13:43:04 --> 00:13:47:09
¿Me permites?
225
00:13:47:12 --> 00:13:49:04
Vamos.
226
00:13:56:29 --> 00:14:00:25
Mamá, voy a bendecirte,
para que quedes tranquila.
227
00:14:04:08 --> 00:14:09:27
Siempre estuve
esperando este momento,
228
00:14:10:00 --> 00:14:15:07
este bendito momento
en que tu mano me bendijera
229
00:14:15:10 --> 00:14:22:03
y absorbiera mi alma
y por fin se cumplió.
230
00:14:22:06 --> 00:14:27:03
Gracias, Dios mío, gracias.
231
00:14:27:06 --> 00:14:33:03
Ahora sé que todo
lo que hice valió la pena.
232
00:14:33:06 --> 00:14:39:29
Gracias, hijo, gracias.
233
00:14:40:02 --> 00:14:41:10
Mira, ahí es.
234
00:14:41:13 --> 00:14:43:10
¿Ahí?
235
00:14:43:13 --> 00:14:45:03
Muchas gracias
por cargar mi maleta.
236
00:14:45:06 --> 00:14:48:26
No, no pasa nada, no pasa nada.
Tranquila, yo la llevo.
237
00:14:48:29 --> 00:14:51:27
Una muchacha tan bonita como tú
merece todas las atenciones
238
00:14:52:00 --> 00:14:54:02
de un caballero como yo.
239
00:14:54:05 --> 00:14:57:13
¿Sabes qué?
Quiero que sepas una cosa, ¿mm?
240
00:14:57:16 --> 00:15:01:22
Quiero que sepas que no estoy
dispuesto a dejar de verte.
241
00:15:01:25 --> 00:15:05:09
Bueno, es que yo nunca
he tratado a ningún muchacho.
242
00:15:05:12 --> 00:15:07:02
Tendría que consultarlo.
243
00:15:07:05 --> 00:15:09:02
Bueno, está bien, consúltalo.
244
00:15:09:05 --> 00:15:11:26
Pero, por lo menos,
podrías darme tu nombre.
245
00:15:11:29 --> 00:15:15:18
Mm, María Desamparada.
246
00:15:15:21 --> 00:15:18:04
Me pusieron ese nombre
porque las monjas del orfanato
247
00:15:18:07 --> 00:15:21:02
me encontraron caminando
sola y desamparada,
248
00:15:21:05 --> 00:15:23:00
cuando era muy pequeñita.
249
00:15:23:03 --> 00:15:24:18
Bueno, y tú ¿cómo te llamas?
250
00:15:24:21 --> 00:15:28:19
Me llamo, ah, Fabian,
Fabian Duarte.
251
00:15:28:22 --> 00:15:31:27
Y mi amigo se llama Maximiliano.
252
00:15:32:00 --> 00:15:33:13
Hola.
253
00:15:33:16 --> 00:15:35:04
- Fabián Duarte.
- Así es.
254
00:15:35:07 --> 00:15:37:28
¡María Desamparada!
255
00:15:38:01 --> 00:15:39:17
Ya tengo que irme.
256
00:15:39:20 --> 00:15:41:21
Muchas gracias.
257
00:15:41:24 --> 00:15:43:03
- María.
- ¿Un dulce, señor?
258
00:15:43:06 --> 00:15:45:16
Ah, sí.
259
00:15:45:19 --> 00:15:48:10
Estos, como corazón,
es que hoy estoy un poco como,
260
00:15:48:13 --> 00:15:49:28
no sé, un poco raro.
261
00:15:50:01 --> 00:15:52:00
María, yo tengo
que hacer un viaje,
262
00:15:52:03 --> 00:15:53:27
voy a estar por un par de días.
263
00:15:54:00 --> 00:15:55:21
Cuando regrese, no sé,
264
00:15:55:24 --> 00:15:58:09
me encantaría
poder volver a verte.
265
00:15:58:12 --> 00:16:00:03
¿Vas a ir a ver a tu familia?
266
00:16:00:06 --> 00:16:01:14
Sí, así es.
267
00:16:01:17 --> 00:16:04:02
Bueno, no, no.
268
00:16:04:05 --> 00:16:07:04
Lo que pasa es que, en realidad,
es un viaje de negocios.
269
00:16:07:07 --> 00:16:12:02
Y mi amigo y yo trabajamos para
la señora Victoria Sandoval.
270
00:16:12:05 --> 00:16:14:14
Ah.
271
00:16:14:17 --> 00:16:18:01
Así es que, ¿los quieres?
272
00:16:18:04 --> 00:16:19:15
Es que los compré para ti.
273
00:16:19:18 --> 00:16:21:05
Gracias.
274
00:16:32:11 --> 00:16:35:06
Gracias.
275
00:16:35:09 --> 00:16:38:22
[habla en italiano]
276
00:16:38:25 --> 00:16:41:01
¡Quiten sus manos de ese diseño!
277
00:16:41:04 --> 00:16:45:23
Eh, punto fundamental, ¿eh?
278
00:16:45:26 --> 00:16:48:08
Esto no puede ir así,
porque se le ve una bolsa,
279
00:16:48:11 --> 00:16:51:00
como si estuviera jorobada,
[habla en italiano]
280
00:16:57:06 --> 00:17:01:03
Bellísima.
281
00:17:01:06 --> 00:17:03:18
Me dijeron
que te habías intoxicado.
282
00:17:03:21 --> 00:17:08:00
Ni me lo recuerdes,
me puse feísimo.
283
00:17:08:03 --> 00:17:10:25
Los ojos hinchados,
la boca torcida,
284
00:17:10:28 --> 00:17:13:07
la nariz como bola,
¡un esperpento!
285
00:17:13:10 --> 00:17:14:13
¡Ay! No, no, lo creo.
286
00:17:14:16 --> 00:17:16:12
Parecía un diseño
de los de Lucciano Ferreti
287
00:17:16:15 --> 00:17:18:06
que presentó
el año pasado en Nueva York.
288
00:17:18:09 --> 00:17:20:26
- Horroroso!
- No, horrible.
289
00:17:20:29 --> 00:17:24:09
Por eso no fui al desfile.
290
00:17:24:12 --> 00:17:26:04
Pero obviamente, eh,
291
00:17:26:07 --> 00:17:31:14
estuvo divino, exquisito,
fantástico, ¿eh?
292
00:17:31:17 --> 00:17:32:27
Sí, la verdad, que sí.
293
00:17:33:00 --> 00:17:34:21
Bueno, claro,
te extrañamos, ¿eh?
294
00:17:34:24 --> 00:17:36:00
Mucho.
295
00:17:36:03 --> 00:17:38:27
El único inconveniente
que me puso un poquito nerviosa
296
00:17:39:00 --> 00:17:42:11
fue algo relacionado
con el ramo de vestido de novia,
297
00:17:42:14 --> 00:17:45:07
pero se resolvió.
298
00:17:45:10 --> 00:17:51:21
Bien, Antonieta, [indistinto]
Ya, ya, presta, vamos. Espera.
299
00:17:51:24 --> 00:17:53:05
Ay.
300
00:17:53:08 --> 00:17:57:03
¿Es verdad que Victoria piensa
hacer una línea [indistinto]
301
00:17:57:06 --> 00:17:58:04
¿Qué?
302
00:17:58:07 --> 00:18:00:00
- [indistinto]
- ¡Ay!
303
00:18:00:03 --> 00:18:02:07
Sí, sí, es verdad.
304
00:18:02:10 --> 00:18:03:26
Pero ¿cómo va a ser posible?
305
00:18:03:29 --> 00:18:06:20
Imagínate, un diseño mío,
fabricado en serio,
306
00:18:06:23 --> 00:18:11:28
como si fueran tortillas.
307
00:18:12:01 --> 00:18:16:02
No te preocupes, vamos a seguir
con los diseños exclusivos.
308
00:18:16:05 --> 00:18:19:00
Lo que pasa es que Victoria
quiere compartir su talento
309
00:18:19:03 --> 00:18:21:15
con las mujeres que,
pues, que no tienen
310
00:18:21:18 --> 00:18:24:21
suficiente dinero para poder
comprarse un modelo exclusivo.
311
00:18:24:24 --> 00:18:27:04
Y, la verdad, yo no la critico.
312
00:18:27:07 --> 00:18:31:05
Al contrario, la admiro mucho
por esa decisión.
313
00:18:31:08 --> 00:18:33:09
Y tú deberías de hacer
lo mismo, [indistinto]
314
00:18:33:12 --> 00:18:35:23
Eh, por supuesto, bambina .
315
00:18:35:26 --> 00:18:39:14
Es que, de pronto,
me asustó la idea.
316
00:18:43:13 --> 00:18:44:20
Apúrate, Fabián,
que no llegamos, hombre.
317
00:18:44:23 --> 00:18:47:17
No, no, no, a mí ni me digas,
que yo te lo advertí.
318
00:18:47:20 --> 00:18:50:01
Pero ahí quisiste ir a ver
a esta chava al internado.
319
00:18:50:04 --> 00:18:51:06
Y no contento con eso.
320
00:18:51:09 --> 00:18:52:19
¡Ay! La acompañas hasta la casa
321
00:18:52:22 --> 00:18:54:08
de asistencia y caminando,
hermano.
322
00:18:54:11 --> 00:18:55:20
[ríen]
323
00:18:55:23 --> 00:18:57:18
Bueno, pues, no me arrepiento.
Valió la pena, ¿o no?
324
00:18:57:21 --> 00:18:59:12
Lo que va a decir
la señora Victoria
325
00:18:59:15 --> 00:19:00:20
cuando se entere, hermano.
326
00:19:00:23 --> 00:19:03:11
No, pues, nada, no,
me va a comprender como siempre.
327
00:19:03:14 --> 00:19:04:21
Te quiere como un hijo, ¿verdad?
328
00:19:04:24 --> 00:19:07:18
Sí, así es. Yo también la quiero
a ella como a una madre.
329
00:19:07:21 --> 00:19:09:25
Sabes que perdí a mi mamá
cuando era muy pequeño.
330
00:19:09:28 --> 00:19:12:19
Bueno, por esa misma razón,
casi ya ni la recuerdo.
331
00:19:12:22 --> 00:19:17:00
Oye y, y tu hermana Fernanda.
332
00:19:17:03 --> 00:19:18:01
Mi hermana Fernanda, ¿qué?
333
00:19:18:04 --> 00:19:19:15
Digo, que,
si tu hermana Fernanda
334
00:19:19:18 --> 00:19:21:26
no se pone celosa,
porque, pues, ella sí es hija
335
00:19:21:29 --> 00:19:24:03
de la señora Victoria,
y de tu papá.
336
00:19:24:06 --> 00:19:27:01
No, no, mi hermana Fernanda
comprende muy bien la situación.
337
00:19:27:04 --> 00:19:30:00
El que se va a poner celoso
soy yo, si me sigues preguntando
338
00:19:30:03 --> 00:19:31:22
de ella de esa forma.
339
00:19:38:12 --> 00:19:40:24
Aquí están
los periódicos que me pediste,
340
00:19:40:27 --> 00:19:44:24
para que busques trabajo
y un lugar donde vivir.
341
00:19:44:27 --> 00:19:48:04
Aunque ya te dije que aquí
puedes quedarte durante un mes.
342
00:19:48:07 --> 00:19:49:27
Muchas gracias, doña Berta,
343
00:19:50:00 --> 00:19:53:12
pero prefiero
empezar a planear mi vida.
344
00:19:53:15 --> 00:19:55:11
Quiero hacerle una pregunta.
345
00:19:55:14 --> 00:19:56:18
Dime.
346
00:19:56:21 --> 00:20:00:22
Uno de los muchachos
que me acompañó, pues,
347
00:20:00:25 --> 00:20:03:07
quisiera poder visitarme.
348
00:20:03:10 --> 00:20:04:22
¿Sería posible?
349
00:20:04:25 --> 00:20:06:23
Yo no tengo
ningún inconveniente,
350
00:20:06:26 --> 00:20:10:27
siempre y cuando te visite aquí
en la casa y yo esté presente.
351
00:20:11:00 --> 00:20:14:21
Recuerda que el mundo
no es como el internado, hija.
352
00:20:14:24 --> 00:20:16:13
Ahora debes protegerte sola.
353
00:20:16:16 --> 00:20:21:03
Yo lo único
que quiero es tu bien.
354
00:20:21:06 --> 00:20:24:16
Sé que hoy es tu cumpleaños,
déjame felicitarte.
355
00:20:30:12 --> 00:20:36:03
Muchas gracias.
356
00:20:36:06 --> 00:20:40:28
En realidad,
no es mi verdadero cumpleaños,
357
00:20:41:01 --> 00:20:45:07
porque nadie sabe
en qué día nací, ni siquiera yo.
358
00:20:49:25 --> 00:20:51:09
Vuelo 502 a New York, por favor.
359
00:20:51:12 --> 00:20:52:26
Lo siento, señor,
su vuelo ya despegó.
360
00:20:52:29 --> 00:20:56:00
- No me diga eso. No, no.
- ¡Te lo dije! ¡Te lo dije!
361
00:20:56:03 --> 00:20:57:29
¿Qué vas a hacer ahora?
362
00:20:58:02 --> 00:20:59:29
¿Me puede poner en
el siguiente vuelo, por favor?
363
00:21:00:02 --> 00:21:02:18
Sí, claro,
en seguida le doy su boleto.
364
00:21:02:21 --> 00:21:03:27
Muchísimas gracias.
365
00:21:04:00 --> 00:21:06:04
¿Qué le vas a decir ahora
a la señora Victoria?
366
00:21:06:07 --> 00:21:08:21
- ¿Yo? Yo nada.
- ¿Cómo que nada?
367
00:21:08:24 --> 00:21:10:22
No. Tú le vas a explicar
que llegamos tarde,
368
00:21:10:25 --> 00:21:12:08
porque había mucho tráfico.
369
00:21:12:11 --> 00:21:15:13
- Es México, es México.
- ¿Qué? ¿Yo? Estás loco.
370
00:21:15:16 --> 00:21:17:02
Conmigo no cuentes
para otra mentira, ¿eh?
371
00:21:17:05 --> 00:21:19:01
Y menos con tu mamá.
372
00:21:19:04 --> 00:21:21:01
Ya bastante tuve
con no aclararle a esa muchacha
373
00:21:21:04 --> 00:21:23:02
de que tú te llamas
Maximiliano Sandoval
374
00:21:23:05 --> 00:21:25:11
y no Fabián Duarte,
como le hiciste creer.
375
00:21:25:14 --> 00:21:28:01
No, a ver qué haces ahora
que se te caiga el teatrito
376
00:21:28:04 --> 00:21:30:16
y se descubra
de que Fabián Duarte soy yo
377
00:21:30:19 --> 00:21:32:01
y tú Maximiliano Sandoval.
378
00:21:32:04 --> 00:21:34:27
Y, aparte, ahí va lo bueno,
aparte, hijo de la señora
379
00:21:35:00 --> 00:21:37:24
Victoria Sandoval.
380
00:21:37:27 --> 00:21:38:26
- No!
- ¡Ah!
381
00:21:38:29 --> 00:21:40:19
Es por eso
que no tiene novia, ¿ves?
382
00:21:40:22 --> 00:21:42:11
Porque no tiene práctica
con las mujeres.
383
00:21:42:14 --> 00:21:44:19
¡Ah! Ah.
384
00:21:44:22 --> 00:21:46:14
¿Engañar a las mujeres
es tener práctica?
385
00:21:46:17 --> 00:21:48:01
- Madre, madre, ¿cómo estás?
- [indistinto]
386
00:21:48:04 --> 00:21:49:25
Madre, ¿qué crees?
Se me fue el avión.
387
00:21:49:28 --> 00:21:52:02
[voz burlona] ¡Ay! Sí, mami,
se me fue el avión.
388
00:21:52:05 --> 00:21:53:26
Sí, no, me voy
en el siguiente vuelo.
389
00:21:53:29 --> 00:21:56:23
Pero no te preocupes, yo voy
a arreglar todo lo de la seda.
390
00:21:56:26 --> 00:22:00:10
Tú tranquila acá
que todo lo resuelvo.
391
00:22:00:13 --> 00:22:04:11
Nada, pues, un niño
que está por acá con su mamá.
392
00:22:04:14 --> 00:22:05:25
Eh, madre.
393
00:22:05:28 --> 00:22:08:25
¡Ay! Madre, ¿cuándo te ha
fallado tu hijo consentido?
394
00:22:08:28 --> 00:22:10:03
Nunca.
395
00:22:10:06 --> 00:22:13:14
Y espero que esta
no sea la primera vez.
396
00:22:13:17 --> 00:22:15:19
No cabe duda que,
aunque Maximiliano
397
00:22:15:22 --> 00:22:20:04
no sea tu hijo, es tu debilidad.
398
00:22:20:07 --> 00:22:21:20
En cambio, Fer.
399
00:22:21:23 --> 00:22:25:15
Lo que pasa es que Fer,
a veces, me impacienta,
400
00:22:25:18 --> 00:22:28:03
porque es muy rebelde,
voluntariosa.
401
00:22:28:06 --> 00:22:30:27
Te juro que intento
acercarme a ella,
402
00:22:31:00 --> 00:22:33:00
pero siempre me rechace.
403
00:22:33:03 --> 00:22:35:23
Prefiere la compañía de Osvaldo.
404
00:22:35:26 --> 00:22:38:21
Fer adora a Osvaldo,
porque él, como padre,
405
00:22:38:24 --> 00:22:41:01
le da el tiempo
que tú le niegas.
406
00:22:41:04 --> 00:22:42:24
Óyeme, Antonieta.
407
00:22:42:27 --> 00:22:46:29
Perdóname, Victoria, pero vives
aferrada a tu trabajo,
408
00:22:47:02 --> 00:22:52:02
como si esto te repusiera
a tu primera hija, y no es así.
409
00:22:52:05 --> 00:22:57:01
Tienes que entenderlo
o acabarás por perderlo todo.
410
00:22:57:04 --> 00:23:00:25
Con permiso.
411
00:23:00:28 --> 00:23:03:16
Las monjas nos celebran
nuestros cumpleaños
412
00:23:03:19 --> 00:23:08:11
el día que nos encontraron,
porque, pues, para todos
413
00:23:08:14 --> 00:23:12:08
esa es nuestra fecha
de nacimiento.
414
00:23:12:11 --> 00:23:19:05
Así que mi cumpleaños es el día
en que mi madre me abandonó.
415
00:23:24:05 --> 00:23:27:22
Te cuento tres:
Uno, [ríe] dos...
416
00:23:27:25 --> 00:23:29:09
[ríen]
417
00:23:29:12 --> 00:23:31:05
- Tres.
- Pues, ya me mareé.
418
00:23:31:08 --> 00:23:32:10
Ya, ya, ya, ya.
419
00:23:32:13 --> 00:23:33:27
- Ah, ¿ya?
- Vas.
420
00:23:34:00 --> 00:23:39:06
Frío, frío, frío, frío, frío,
frío, frío, frío, frío, frío.
421
00:23:39:09 --> 00:23:41:12
[indistinto]
422
00:23:41:15 --> 00:23:43:23
[Antonieta] Pero vives
aferrada a tu trabajo,
423
00:23:43:26 --> 00:23:48:14
como si esto te repusiera
tu primera hija, y no es así.
424
00:23:48:17 --> 00:23:51:27
[Fernanda] Tibio, tibio, tibio,
tibio, tibio, tibio.
425
00:23:52:00 --> 00:23:54:22
[Fernanda grita]
426
00:23:54:25 --> 00:23:59:17
Buenas noches.
427
00:23:59:20 --> 00:24:05:17
Hija.
428
00:24:05:20 --> 00:24:11:03
Ven, mi amor, quiero darte un
abrazo, un beso.
429
00:24:11:06 --> 00:24:16:05
¿Qué les parece
si cenamos en la recámara
430
00:24:16:08 --> 00:24:18:09
viendo una película?
431
00:24:18:12 --> 00:24:19:22
- ¿Eh?
- ¿Cómo?
432
00:24:19:25 --> 00:24:21:00
Me parece maravilloso.
433
00:24:21:03 --> 00:24:22:01
[ríen]
434
00:24:22:04 --> 00:24:23:15
- Mamá.
- ¿Mm?
435
00:24:23:18 --> 00:24:25:25
- ¿De veras?
- ¡Por supuesto que sí, mi amor!
436
00:24:25:28 --> 00:24:27:08
¿Sí?
437
00:24:27:11 --> 00:24:31:17
Esta noche va a estar dedicada
a la consentida de la casa.
438
00:24:31:20 --> 00:24:32:19
- Eso.
- ¡Ah!
439
00:24:32:22 --> 00:24:34:25
Como debe de ser,
como debe de ser.
440
00:24:34:28 --> 00:24:35:26
Qué bueno.
441
00:24:35:29 --> 00:24:37:01
- ¿Sí?
- Ay, mamá.
442
00:24:37:04 --> 00:24:39:23
Vamos a estar
los tres juntos, ¿mm?
443
00:24:50:25 --> 00:24:53:15
Fabián.
444
00:24:53:18 --> 00:24:55:19
Se llama Fabián.
445
00:25:17:12 --> 00:25:23:10
[Maximiliano] María Desamparada,
tienes algo muy especial.
446
00:25:31:18 --> 00:25:36:20
¿Te das cuenta de lo que
tenemos aquí, en nuestra cama?
447
00:25:36:23 --> 00:25:43:07
Es nuestra hija, Victoria,
fruto de nuestro amor.
448
00:25:43:10 --> 00:25:46:15
Victoria, quiero
aprovechar la oportunidad
449
00:25:46:18 --> 00:25:50:00
para darte las gracias
por la manera en que has criado
450
00:25:50:03 --> 00:25:55:24
y educado a mi hijo Maximiliano,
aun sin ser hijo tuyo.
451
00:25:55:27 --> 00:26:00:18
Quiero hacerlo
todo un triunfador, como tú.
452
00:26:00:21 --> 00:26:02:20
- Y lo voy a lograr.
- Lo sé.
453
00:26:02:23 --> 00:26:04:26
[ríe]
454
00:26:04:29 --> 00:26:07:07
[Fernanda gime]
455
00:26:07:10 --> 00:26:09:27
¡Ay! No. Me están aplastando.
456
00:26:10:00 --> 00:26:14:21
- Perdón.
- Con sus arrumacos.
457
00:26:14:24 --> 00:26:16:01
¿Adónde vas?
458
00:26:16:04 --> 00:26:18:28
- Mejor me voy a mi cama.
- No, pero no te vayas.
459
00:26:19:01 --> 00:26:20:22
¿Por qué te vas?
460
00:26:20:25 --> 00:26:24:22
Ya, quédate aquí
con nosotros, linda.
461
00:26:24:25 --> 00:26:26:19
Queden como amigos.
462
00:26:26:22 --> 00:26:29:22
Y recuerden que la mejor manera
de ganar una pelea
463
00:26:29:25 --> 00:26:32:06
es evitándola, ¿ven?
464
00:26:32:09 --> 00:26:33:27
Así que los felicito.
465
00:26:34:00 --> 00:26:36:08
Muy bien.
466
00:26:36:11 --> 00:26:42:24
Disculpe, hace mucho tiempo
que quería venir a verlo.
467
00:26:42:27 --> 00:26:44:22
Necesito hablar con usted.
468
00:26:49:06 --> 00:26:50:25
Es privado.
469
00:26:56:23 --> 00:26:59:25
Personal.
470
00:26:59:28 --> 00:27:03:10
Jamás olvides que eres
una muchacha muy talentosa,
471
00:27:03:13 --> 00:27:06:01
que tienes una gran
capacidad para lograr
472
00:27:06:04 --> 00:27:08:29
todo lo que te propongas, todo.
473
00:27:09:02 --> 00:27:11:29
Y lo hice.
474
00:27:12:02 --> 00:27:16:14
Logré todo lo que me propuse,
pero ¿a qué precio?
475
00:27:16:17 --> 00:27:18:08
Mire, yo sé coser,
cocinar, lavar y planchar.
476
00:27:18:11 --> 00:27:20:22
¿Traes cartas de recomendación?
477
00:27:20:25 --> 00:27:21:29
No, pero...
478
00:27:22:02 --> 00:27:24:24
Lo siento mucho, pero sin cartas
de recomendación,
479
00:27:24:27 --> 00:27:26:29
no puedo recibirte.
480
00:27:27:02 --> 00:27:29:20
[suspira]
481
00:27:29:23 --> 00:27:31:27
No, muchacha.
Y no estés molestando.
482
00:27:32:00 --> 00:27:34:02
Señora, por favor.
Yo necesito trabajo.
483
00:27:34:05 --> 00:27:36:28
Ya te dije que no.
484
00:27:37:01 --> 00:27:38:02
- Señora.
- Discúlpame,
485
00:27:38:05 --> 00:27:39:24
pero no me das confianza,
muchacha.
486
00:27:39:27 --> 00:27:43:00
Señora, por favor, yo le puedo
ayudar en lo que necesite.
487
00:27:43:03 --> 00:27:49:15
Señora.
488
00:27:49:18 --> 00:27:51:15
[Rodolfo] Y ¿tienes
alguna experiencia en esto?
489
00:27:51:18 --> 00:27:52:21
[Victoria] No, señor.
490
00:27:52:24 --> 00:27:54:24
Pero, si me da una oportunidad,
491
00:27:54:27 --> 00:27:57:05
le demostraré
que puedo ser muy útil.
492
00:27:57:08 --> 00:28:00:19
Te voy a dar la oportunidad.
493
00:28:00:22 --> 00:28:03:11
Claro que, al principio,
es sin goce de sueldo.
494
00:28:03:14 --> 00:28:04:17
Sí, señor.
495
00:28:04:20 --> 00:28:06:00
Y ¿el horario?
496
00:28:06:03 --> 00:28:07:09
¿Qué turno quieres?
497
00:28:07:12 --> 00:28:09:25
¿Podría hacer los dos turnos?
498
00:28:09:28 --> 00:28:11:09
¿Que no tienes familia?
499
00:28:11:12 --> 00:28:13:26
No, no tengo a nadie.
500
00:28:13:29 --> 00:28:17:13
Soy sola.
501
00:28:17:16 --> 00:28:22:08
[Victoria] Rodolfo Padilla,
un día, un día te haré pagar
502
00:28:22:11 --> 00:28:29:06
por todo lo que me hiciste.
503
00:28:29:09 --> 00:28:33:09
Aquí hay un departamento barato.
Dicen que aceptan propuestas,
504
00:28:33:12 --> 00:28:37:22
a lo mejor
y me rebajan el precio.
505
00:28:37:25 --> 00:28:40:27
Si lo comparto con alguien,
solo tendría que pagar la mitad.
506
00:28:46:03 --> 00:28:50:03
[indistinto]
507
00:28:50:06 --> 00:28:51:19
- Oiga, doña Milagros.
- Mm.
508
00:28:51:22 --> 00:28:54:13
¿Hasta cuándo se irá
a rentar este departamento?
509
00:28:54:16 --> 00:28:58:08
¡No, hombre! Chico, tiene,
pero años ese anuncio.
510
00:28:58:11 --> 00:29:01:10
Y no le bajan la renta
y se les va a quedar el mugrero.
511
00:29:07:00 --> 00:29:12:01
Victoria, no puede ser.
512
00:29:12:04 --> 00:29:13:22
Eres tú.
513
00:29:13:25 --> 00:29:16:14
¿Qué va a pasar
ahora que nos encontramos?
514
00:29:16:17 --> 00:29:20:03
¿Y si Juan Pablo busca
a Osvaldo y le cuenta todo?
515
00:29:20:06 --> 00:29:23:23
Dios mío, Antonieta tenía razó.
516
00:29:23:26 --> 00:29:26:07
Por no atreverme
a hablar con la verdad,
517
00:29:26:10 --> 00:29:30:04
ahora el pasado
me ha caído encima.
518
00:29:30:07 --> 00:29:33:01
Yo no soy un hombre
que se ande con mentiras.
519
00:29:33:04 --> 00:29:35:23
Y mucho menos con hipocresías.
520
00:29:35:26 --> 00:29:40:08
Amo a mi esposa y a mi familia,
pero no me atrevo a decirles
521
00:29:40:11 --> 00:29:47:06
la verdad, porque siento
que los destrozaría.
522
00:29:47:09 --> 00:29:50:23
Entiendo tu temor.
523
00:29:50:26 --> 00:29:55:12
Y, aunque ninguna relación
debe estar basada en la mentira,
524
00:29:55:15 --> 00:30:00:12
también comprendo tus
poderosas razones para callar.
525
00:30:00:15 --> 00:30:03:17
¿De veras me comprende, padre?
526
00:30:03:20 --> 00:30:05:11
¿De veras me entiende
los motivos que tengo
527
00:30:05:14 --> 00:30:07:11
para no querer
mencionar a esa mujer
528
00:30:07:14 --> 00:30:09:23
que tanto daño me hizo?
529
00:30:09:26 --> 00:30:12:29
Es que ni siquiera
quiero recordarla, padre.
530
00:30:13:02 --> 00:30:15:06
No quiero mencionarla,
no quiero, no quiero.
531
00:30:15:09 --> 00:30:19:16
Tranquilo, hijo, tranquilo.
532
00:30:19:19 --> 00:30:23:12
Ya te dije que,
no solo te comprendo,
533
00:30:23:15 --> 00:30:26:13
también te absuelvo
y te bendigo,
534
00:30:26:16 --> 00:30:30:01
porque no has querido
cometer ningún pecado
535
00:30:30:04 --> 00:30:33:03
al querer proteger a tu familia.
536
00:30:33:06 --> 00:30:35:09
Por eso,
te absuelvo de tus pecados,
537
00:30:35:12 --> 00:30:38:24
en el nombre del padre,
del hijo y del espíritu santo.
538
00:30:38:27 --> 00:30:41:03
- Amén.
- Amén.
539
00:30:41:06 --> 00:30:43:19
Ya lo tengo lista
la comida de mi muchacho.
540
00:30:43:22 --> 00:30:47:00
Voy a consultar las cartas,
a ver qué me dicen de mi Juanjo.
541
00:30:52:13 --> 00:30:53:13
[resuella] ¡Ay!
542
00:30:53:16 --> 00:30:55:18
¡Ay! Dios santo, la muerte.
543
00:30:55:21 --> 00:31:00:04
[suena sirena]
544
00:31:00:07 --> 00:31:02:15
[gritos]
545
00:31:13:26 --> 00:31:17:00
Por atrás. ¡Muévanse! ¡Muévanse!
546
00:31:17:03 --> 00:31:18:11
¡Juanjo!
547
00:31:18:14 --> 00:31:20:03
¿Cómo se quedó?
548
00:31:20:06 --> 00:31:21:27
¡Juanjo! [indistinto]
549
00:31:22:00 --> 00:31:24:25
[bombero] No te expongas,
no se exponga.
550
00:31:24:28 --> 00:31:26:25
[María] Logré que me rebajaran
la renta del departamento.
551
00:31:26:28 --> 00:31:28:02
¡Ay! Qué bueno.
552
00:31:28:05 --> 00:31:30:13
Ya di el depósito
y pagué el primer mes.
553
00:31:30:16 --> 00:31:32:05
Ahora solamente
necesito una compañera
554
00:31:32:08 --> 00:31:33:23
para compartir los gastos,
555
00:31:33:26 --> 00:31:37:14
así que puse un anuncio
en el periódico de la tarde.
556
00:31:37:17 --> 00:31:38:24
Entonces, ¿ya te vas?
557
00:31:38:27 --> 00:31:39:25
Sí, doña Berta.
558
00:31:39:28 --> 00:31:42:28
Quiero instalarme cuanto antes.
559
00:31:43:02 --> 00:31:45:23
Mire, le voy a dejar
en un papelito la dirección,
560
00:31:45:26 --> 00:31:48:27
por si algo se ofrece
o necesita localizarme, ¿sí?
561
00:31:49:00 --> 00:31:53:21
Y, si viene este muchacho
a buscarte, ¿le doy tus datos?
562
00:31:53:24 --> 00:31:55:26
Sí, por favor.
563
00:31:55:29 --> 00:31:58:15
Le prometo que me voy a cuidar
y que sabré comportarme.
564
00:31:58:18 --> 00:32:02:12
Está bien, María
Desamparada, confiaré en ti.
565
00:32:02:15 --> 00:32:05:27
Que Dios, nuestro señor,
y la santa Virgen te cuiden
566
00:32:06:00 --> 00:32:07:20
y te protejan siempre.
567
00:32:07:23 --> 00:32:09:13
Gracias.
568
00:32:37:11 --> 00:32:42:09
[gritos]
569
00:32:42:12 --> 00:32:43:24
¡Juanjo!
570
00:32:43:27 --> 00:32:45:09
¡Juanjo! ¡Atrás!
571
00:32:45:12 --> 00:32:48:09
[gritos]
572
00:32:48:12 --> 00:32:49:22
[bombero] Corre, corre.
573
00:32:49:25 --> 00:32:51:04
[gritos]
574
00:32:51:07 --> 00:32:55:05
[tose] ¡Corre!
575
00:32:55:08 --> 00:32:59:14
Ten cuidado,
aquí, cuidado, cuidado.
576
00:33:04:27 --> 00:33:09:10
Uno, dos tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho, nueve, diez,
577
00:33:09:13 --> 00:33:11:02
once, doce,
trece, catorce, quince.
578
00:33:11:05 --> 00:33:14:05
Dale, dale. Uno, dos, dale,
respira, respira, por favor.
579
00:33:14:08 --> 00:33:18:26
Uno, dos tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho, nueve, diez,
580
00:33:18:29 --> 00:33:22:22
once, doce, trece,
catorce, quince.
581
00:33:22:25 --> 00:33:24:25
[indistinto]
582
00:33:24:28 --> 00:33:26:26
¡Paramédicos!
583
00:33:32:14 --> 00:33:35:12
[tose]
584
00:33:35:15 --> 00:33:41:29
Está debajo.
585
00:33:42:02 --> 00:33:43:29
Estuvo más duro
de lo que creíamos, don Napo.
586
00:33:44:02 --> 00:33:45:11
[tose]
587
00:33:45:14 --> 00:33:50:10
[indistinto] incendios, no hubo
ninguna muerte que lamentar.
588
00:33:50:13 --> 00:33:53:29
Te felicito, chamaco,
salvaste a la muchacha.
589
00:33:54:02 --> 00:33:55:16
¿Yo don Napo?
590
00:33:55:19 --> 00:33:56:29
Fue gracias a usted, don Napo.
591
00:33:57:02 --> 00:33:59:01
- ¡Venga, mi muchacho!
- Gracias a usted.
592
00:33:59:04 --> 00:34:03:12
Usted me ha enseñado, don Napo,
usted también, don Napo, ¿eh?
593
00:34:03:15 --> 00:34:06:02
¡Juanjo! ¡Juanjo! ¡Juanjo!
594
00:34:06:05 --> 00:34:07:03
Gracias.
595
00:34:11:19 --> 00:34:13:27
Anoche tuve
un acercamiento con Fer
596
00:34:14:00 --> 00:34:17:11
y ella respondió muy bien.
597
00:34:17:14 --> 00:34:20:06
Me di cuenta
que me quiere, que me necesita.
598
00:34:20:09 --> 00:34:23:22
¡Ay! Por supuesto. Eres su mamá.
599
00:34:23:25 --> 00:34:26:08
Y me da mucho gusto por ti.
600
00:34:26:11 --> 00:34:30:10
Mira, toda la prensa cubrió
el desfile de beneficencia.
601
00:34:30:13 --> 00:34:31:22
¡Ay! A ver.
602
00:34:31:25 --> 00:34:35:05
¡Oye! Se deshacen en elogios.
603
00:34:35:08 --> 00:34:36:26
¡Ay! No puede ser.
604
00:34:36:29 --> 00:34:40:13
Aquí está esta
muchacha de nuevo.
605
00:34:40:16 --> 00:34:43:02
Victoria,
¿por qué no te simpatiza?
606
00:34:43:05 --> 00:34:46:16
La verdad,
yo tampoco lo entiendo.
607
00:34:46:19 --> 00:34:49:03
Es algo muy extraño.
608
00:34:49:06 --> 00:34:52:18
Como, como varios
sentimientos encontrados.
609
00:34:52:21 --> 00:34:56:25
A veces creo
que me gustaría volver a verla,
610
00:34:56:28 --> 00:34:59:19
pero, al mismo tiempo,
siento algo muy extraño
611
00:34:59:22 --> 00:35:02:11
cuando pienso en ella.
612
00:35:02:14 --> 00:35:05:07
Te juro que no,
no podría explicarte qué es
613
00:35:05:10 --> 00:35:07:19
lo que me pasa con esa muchacha.
614
00:35:07:22 --> 00:35:09:13
[Sor] Y ¿cuándo
te cambias a tu departamento?
615
00:35:09:16 --> 00:35:11:00
- [María] Hoy mismo.
- [Sor] ¿Hoy?
616
00:35:11:03 --> 00:35:13:14
Aquí les voy a dejar
un papelito con todos mis datos,
617
00:35:13:17 --> 00:35:15:14
por si se les ofrece algo,
me puedan localizar.
618
00:35:15:17 --> 00:35:17:22
Sí, pero vendrás
a visitarnos, ¿verdad?
619
00:35:17:25 --> 00:35:21:26
Ay, yo jamás voy a olvidarlas.
620
00:35:21:29 --> 00:35:25:19
Ustedes me dieron
sustento y educación.
621
00:35:25:22 --> 00:35:29:04
Y, lo más importante, cariño.
622
00:35:29:07 --> 00:35:32:21
Me ayudaron y me protegieron.
623
00:35:32:24 --> 00:35:35:10
Lo hicieron
cuando más lo necesité,
624
00:35:35:13 --> 00:35:39:24
por eso siempre lo voy
a agradecer con todo mi corazón.
625
00:35:39:27 --> 00:35:41:21
Siempre.
626
00:35:53:28 --> 00:35:55:19
La neta que te pintas
sola, jefa, ¿eh?
627
00:35:55:22 --> 00:35:57:26
- Para hacer este "pozolazo".
- Me encanta, hijo [indistinto]
628
00:35:57:29 --> 00:36:00:20
¡A fuego! Mi querida,
doña Milagros,
629
00:36:00:23 --> 00:36:04:11
yo, de veras, quisiera yo
agradecerle verdaderamente
630
00:36:04:14 --> 00:36:06:20
esta amistad y esa familiaridad
631
00:36:06:23 --> 00:36:08:20
que tiene usted de hacerme
el favor de invitarme
632
00:36:08:23 --> 00:36:11:10
a comer y degustar...
- Oiga, oiga, ya déjese de tanto
633
00:36:11:13 --> 00:36:13:21
chorro, ¿pa' qué se echa
palabras tan elegantes
634
00:36:13:24 --> 00:36:15:04
que ni le entendemos?
635
00:36:15:07 --> 00:36:17:16
Ya sabemos que usted
es bien gorrón.
636
00:36:17:19 --> 00:36:21:15
Bueno, aunque, siendo usted
vecino y compañero de mi hijito,
637
00:36:21:18 --> 00:36:23:18
se lo tiene
como de la familia, ¿eh?
638
00:36:23:21 --> 00:36:26:09
Bueno, muchas gracias,
pero no me amargue el pozole.
639
00:36:26:12 --> 00:36:28:03
- No, no, hombre.
- Por favor, madre,
640
00:36:28:06 --> 00:36:30:06
no le digas gorrón a don Napo.
641
00:36:30:09 --> 00:36:32:29
¿No ves que muchas veces
me ha salvado la vida?
642
00:36:33:02 --> 00:36:36:02
¿Y? Tampoco me hagan
tanto así [indistinto]
643
00:36:36:05 --> 00:36:37:14
[Juanjo] No, 'pérate,
madre, ¿dónde vas?
644
00:36:37:17 --> 00:36:40:02
♪ El día que me quieras ♪
645
00:36:40:05 --> 00:36:41:10
[imita trompeta]
646
00:36:41:13 --> 00:36:44:09
♪ Las rosas que engalanan ♪
647
00:36:44:12 --> 00:36:45:09
¡Oh!
648
00:36:45:12 --> 00:36:48:10
♪ Se vestirán de fiesta ♪
649
00:36:48:13 --> 00:36:49:16
[Juanjo] 'Pérate,
madre, ¿qué haces?
650
00:36:49:19 --> 00:36:53:12
♪ Con su mejor color ♪
651
00:36:53:15 --> 00:36:57:13
♪ Y al viento las campanas ♪
652
00:36:57:16 --> 00:37:00:22
♪ dirán que ya eres mío ♪
653
00:37:00:25 --> 00:37:02:19
♪ Y al viento las... ♪
654
00:37:02:22 --> 00:37:04:25
¡Ay!
655
00:37:04:28 --> 00:37:07:29
Ahora sí, ya soltó la res.
656
00:37:08:02 --> 00:37:09:09
[Berta] ¡Juanita!
657
00:37:09:12 --> 00:37:11:20
Recoge toda la basura
que haya quedado en el cuarto
658
00:37:11:23 --> 00:37:13:26
de María Desamparada.
659
00:37:13:29 --> 00:37:16:10
Sí, doña Berta,
lo que usted mande.
660
00:37:24:09 --> 00:37:26:24
Bueno, pues, le agradezco tanto,
doña Milagros,
661
00:37:26:27 --> 00:37:28:20
que me haya invitado
otra vez a comer.
662
00:37:28:23 --> 00:37:30:23
Y muchas gracias
por las tostaditas.
663
00:37:30:26 --> 00:37:32:03
Pero si casi ni comió.
664
00:37:32:06 --> 00:37:34:03
No, digo, las "tostadis"
que me voy a llevar,
665
00:37:34:06 --> 00:37:36:24
porque ahora tenemos
que estar ahí, pendientes ahí.
666
00:37:36:27 --> 00:37:39:04
Ahí nos vemos, con permiso.
667
00:37:39:07 --> 00:37:40:24
Cuídate, nos vemos allá.
668
00:37:40:27 --> 00:37:43:25
Doña Milagros, como siempre,
mi corazón va en usted.
669
00:37:43:28 --> 00:37:50:00
Hasta luego.
670
00:37:50:03 --> 00:37:51:15
Ya ni la vuelas, mamá.
671
00:37:51:18 --> 00:37:52:24
No disimulas ni tantito.
672
00:37:52:27 --> 00:37:54:11
Andas tirando
los perros a don Napo.
673
00:37:54:14 --> 00:37:56:18
- [Doña Milagro] ¿Y qué?
- No más lo asustas.
674
00:37:56:21 --> 00:37:58:18
Al rato ya no va
a querer venir, madre.
675
00:37:58:21 --> 00:37:59:23
¿Sí?
676
00:37:59:26 --> 00:38:03:29
[ríe] Hijo,
¿qué ya no va a querer venir?
677
00:38:04:02 --> 00:38:06:15
Lo voy a atraer
arrastrándose de mí,
678
00:38:06:18 --> 00:38:09:02
hasta que caiga
rendido a mis brazos.
679
00:38:09:05 --> 00:38:10:15
Es que lo espantas, madre.
680
00:38:10:18 --> 00:38:14:01
¿Qué voy a espantarlo?
Andale, come, Andale, come.
681
00:38:14:04 --> 00:38:16:27
Si no, voy a creer
que no te gustó mi "pozolito".
682
00:38:21:27 --> 00:38:23:26
- Lorena, querida, ¿cómo estás?
- Hola.
683
00:38:23:29 --> 00:38:24:26
[ríe]
684
00:38:24:29 --> 00:38:26:05
Qué bueno verte.
685
00:38:26:08 --> 00:38:27:13
¡Ay! Y tú feliz, ¿verdad?
686
00:38:27:16 --> 00:38:30:16
- Sí, muy feliz.
- Ya me enteré ya.
687
00:38:30:19 --> 00:38:32:22
Vas a ser el protagonista
de la nueva miniserie.
688
00:38:32:25 --> 00:38:33:27
Así es, así es.
689
00:38:34:00 --> 00:38:36:29
Y coproducción con España. ¡Uf!
690
00:38:37:02 --> 00:38:38:06
Sí, es un gran proyecto.
691
00:38:38:09 --> 00:38:40:08
Precisamente, vengo
a la prueba de vestuario.
692
00:38:40:11 --> 00:38:42:03
¡Ah! Pues, te deseo
lo mejor del mundo.
693
00:38:42:06 --> 00:38:44:11
- Mil felicidades, mucho éxito.
- Gracias, gracias, corazón.
694
00:38:44:14 --> 00:38:46:01
Siempre tan hermosa, tan guapa.
No cambies.
695
00:38:46:04 --> 00:38:48:17
Ay, sí, gracias, amor,
que te vaya bien.
696
00:38:53:24 --> 00:38:54:23
Esto ¿dónde lo ponemos?
697
00:38:54:26 --> 00:38:57:25
Ah.
698
00:38:57:28 --> 00:38:59:06
Ahí, por favor.
699
00:38:59:09 --> 00:39:03:18
Ese acá adelante, por favor.
700
00:39:03:21 --> 00:39:07:09
Aún me falta mucho
para arreglar este lugar,
701
00:39:07:12 --> 00:39:09:18
pero ya es mi casa.
702
00:39:22:06 --> 00:39:23:07
Hola, ¿cómo estás?
703
00:39:23:10 --> 00:39:25:04
Mira, escuché ruidos.
704
00:39:25:07 --> 00:39:27:09
Vengo de entregar
unos horóscopos,
705
00:39:27:12 --> 00:39:30:10
porque yo hago horóscopos.
706
00:39:30:13 --> 00:39:32:25
Me llamo María Desamparada,
soy su nueva vecina.
707
00:39:32:28 --> 00:39:34:13
Muchísimo gusto.
708
00:39:34:16 --> 00:39:38:17
Y yo me llamo Milagros, hijita,
Milagros Martínez, ¿eh?
709
00:39:38:20 --> 00:39:39:17
Para servirte.
710
00:39:39:20 --> 00:39:40:22
Gracias.
711
00:39:40:25 --> 00:39:43:00
¿Me podría decir
en dónde puedo poner la basura?
712
00:39:43:03 --> 00:39:45:04
Mira, déjala
en aquel rinconcito.
713
00:39:45:07 --> 00:39:47:19
Luego viene un muchachito
que le damos una feriecita
714
00:39:47:22 --> 00:39:50:10
pa' que se lleve toda la basura.
715
00:39:50:13 --> 00:39:52:07
¿Que piensas vivir sola, hija?
716
00:39:52:10 --> 00:39:53:14
No.
717
00:39:53:17 --> 00:39:55:09
La verdad, es que quiero
compartir el departamento
718
00:39:55:12 --> 00:39:57:19
con alguna otra muchacha.
719
00:39:57:22 --> 00:40:00:18
¡Ay! Pues, ojalá que sea
alguien como tú, con buena vibra
720
00:40:00:21 --> 00:40:03:17
y con el aura
que tienes, hijita.
721
00:40:03:20 --> 00:40:07:21
Se ve, se siente luego, luego.
722
00:40:07:24 --> 00:40:10:00
Me dio mucho gusto conocerla.
723
00:40:10:03 --> 00:40:11:20
Aquí me tiene
a sus órdenes, ¿sí?
724
00:40:11:23 --> 00:40:13:14
A mí también, hijita.
725
00:40:23:22 --> 00:40:26:03
No se preocupe, Jaime,
yo me hago cargo de la señora.
726
00:40:26:06 --> 00:40:27:20
- ¿Cómo le va?
- Buenas tardes.
727
00:40:27:23 --> 00:40:29:21
- Hola, mi amor.
- [Victoria] ¡Ay! Mi amor.
728
00:40:29:24 --> 00:40:32:18
Pero qué gusto
que llegas tan temprano.
729
00:40:32:21 --> 00:40:34:06
Esta sorpresa tan hermosa.
730
00:40:34:09 --> 00:40:36:07
Te prometí
que iba a cambiar y a pasar
731
00:40:36:10 --> 00:40:38:09
más tiempo con mi familia.
732
00:40:38:12 --> 00:40:39:18
Especialmente contigo.
733
00:40:39:21 --> 00:40:42:09
No sabes el gusto que me das.
734
00:40:42:12 --> 00:40:43:09
[indistinto]
735
00:40:43:12 --> 00:40:44:28
- ¿Qué hacemos?
- ¡Papá!
736
00:40:45:01 --> 00:40:46:15
Bueno, pues.
737
00:40:46:18 --> 00:40:48:02
Hola, mi vida, corazón.
738
00:40:48:05 --> 00:40:49:23
Hola.
739
00:40:49:26 --> 00:40:51:28
Hola, mi amor.
740
00:40:52:01 --> 00:40:53:13
¡Ay! Mamá ¿y ese milagro?
741
00:40:53:16 --> 00:40:54:19
Bueno.
742
00:40:54:22 --> 00:40:56:13
Qué bueno que llegaron, ¿eh?
Qué bueno.
743
00:40:56:16 --> 00:40:58:09
Porque organicé
una fiesta en la alberca
744
00:40:58:12 --> 00:40:59:20
y están todos mis amigos.
745
00:40:59:23 --> 00:41:01:23
- No me digas.
- No, no, no, no.
746
00:41:01:26 --> 00:41:04:15
Conmigo no cuentes, mi amor,
eso ya no es para mí.
747
00:41:04:18 --> 00:41:06:04
- ¿Y tú, papá?
- ¿Yo?
748
00:41:06:07 --> 00:41:08:03
Papá, no me vayas a fallar, ¿eh?
749
00:41:08:06 --> 00:41:10:08
Papá, eres el ídolo
de todas mis amigas.
750
00:41:10:11 --> 00:41:12:00
Mueren por verte, no me falles.
751
00:41:12:03 --> 00:41:13:24
Fer, tú sabes
que tú eres mi hija,
752
00:41:13:27 --> 00:41:15:24
eres la luz de mis ojos
y te adoro.
753
00:41:15:27 --> 00:41:19:15
Pero, por favor, salúdalos
de mi parte, eh, me disculpas
754
00:41:19:18 --> 00:41:23:07
con ellos, pero todos jóvenes
de tu edad, juntos, mi vida,
755
00:41:23:10 --> 00:41:25:05
son una verdadera pesadilla.
756
00:41:25:08 --> 00:41:27:19
No, lo que pasa
es que son un par de aguados.
757
00:41:27:22 --> 00:41:29:26
- No digas eso.
- ¡Ay! No saben divertirse nada.
758
00:41:29:29 --> 00:41:32:03
- No, no digas eso.
- [Fernanda] Luego nos vemos.
759
00:41:32:06 --> 00:41:35:04
Ahí te veo al rato.
¡Que disfrutes!
760
00:41:35:07 --> 00:41:38:08
[ríe] Mi amor.
761
00:41:38:11 --> 00:41:44:13
Juanjo, Juanjo, hijo,
te tengo una sorpresa.
762
00:41:44:16 --> 00:41:47:11
¡Ay! Jefa, ya hasta le tengo
miedo a sus sorpresas.
763
00:41:47:14 --> 00:41:49:15
Esto te va a encantar, hijito.
764
00:41:49:18 --> 00:41:51:26
Oye, hijo, ¿te acuerdas
del departamento que estaba
765
00:41:51:29 --> 00:41:53:26
sin rentar
desde hace mucho tiempo?
766
00:41:53:29 --> 00:41:54:29
Pues, ya se ocupó.
767
00:41:55:02 --> 00:41:56:10
Y ¿esa es la sorpresa, madre?
768
00:41:56:13 --> 00:41:59:18
¿Qué? Lo rentó
una chava jovencita,
769
00:41:59:21 --> 00:42:03:24
bonita, simpática,
cuerpazo, no sabes.
770
00:42:03:27 --> 00:42:06:10
Y dice que lo quiere
compartir con otra compañera.
771
00:42:06:13 --> 00:42:09:11
Yo no lo pensé:
Seguro que alguna de las dos
772
00:42:09:14 --> 00:42:11:11
va a ser
la media naranja de mi hijo.
773
00:42:11:14 --> 00:42:13:07
Siempre es lo mismo contigo,
madre.
774
00:42:13:10 --> 00:42:15:10
Siempre quieres,
quieres inventar, ¿eh?
775
00:42:15:13 --> 00:42:16:19
Con una mujer.
776
00:42:16:22 --> 00:42:19:10
[hombre] Se están cayendo
los ángeles del cielo.
777
00:42:19:13 --> 00:42:21:15
[ríe]
778
00:42:21:18 --> 00:42:25:19
[silbidos]
779
00:42:25:22 --> 00:42:26:24
Adiós.
780
00:42:26:27 --> 00:42:30:28
Mamacita,
¿qué comen los pajaritos?
781
00:42:31:01 --> 00:42:35:09
Hola, me da un periódico
de la tarde, por favor.
782
00:42:35:12 --> 00:42:38:18
[indistinto]
783
00:42:38:21 --> 00:42:40:14
- Muchas gracias.
- [vendedor] De nada.
784
00:42:49:06 --> 00:42:51:20
- Hola.
- Hola.
785
00:42:51:23 --> 00:42:54:09
Vengo por lo del anuncio
del periódico.
786
00:42:54:12 --> 00:42:55:28
Ahora, ¿tú eres
quien lo alquila?
787
00:42:56:01 --> 00:42:57:03
Sí, sí.
788
00:42:57:06 --> 00:42:59:03
- Ah. Permiso.
- Por favor. Adelante, siéntate.
789
00:42:59:06 --> 00:43:00:10
Gracias.
790
00:43:00:13 --> 00:43:02:13
¿Quieres que te ofrezca
un poquito de agua o algo?
791
00:43:02:16 --> 00:43:07:08
¡Ay! Qué linda.
Sí te acepto, gracias.
792
00:43:07:11 --> 00:43:10:29
Pues, sí. Yo soy la persona
que quiere compartirlo.
793
00:43:11:02 --> 00:43:14:03
¡Ah! Pero, entonces, ¿sabes qué?
794
00:43:14:06 --> 00:43:17:05
Ya no necesitas buscar más,
porque ya encontraste
795
00:43:17:08 --> 00:43:20:26
a la compañera ideal
que tanto estabas buscando.
796
00:43:20:29 --> 00:43:21:27
¡Me encanta!
797
00:43:22:00 --> 00:43:23:21
[llaman a la puerta]
798
00:43:23:24 --> 00:43:25:14
¡Ah! Tocaron.
799
00:43:25:17 --> 00:43:27:21
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
800
00:43:27:24 --> 00:43:29:29
Disculpen.
801
00:43:30:02 --> 00:43:32:28
¿Es aquí donde se renta
el departamento para compartir?
802
00:43:42:26 --> 00:43:44:29
Pero qué diseños
más bonitos, mi cielo.
803
00:43:45:02 --> 00:43:46:29
[ríe] Gracias.
804
00:43:47:02 --> 00:43:49:19
Oye, esta guapura que hay aquí,
qué belleza, qué guapa,
805
00:43:49:22 --> 00:43:51:18
- [indistinto]
- ¡Ay! Mi vida.
806
00:43:51:21 --> 00:43:52:19
[ríe]
807
00:43:52:22 --> 00:43:53:20
Qué linda.
808
00:43:53:23 --> 00:43:56:05
Y aquí está
María Desamparada, mira.
809
00:43:56:08 --> 00:43:59:23
Me doy cuenta
de que la conoces perfectamente.
810
00:43:59:26 --> 00:44:01:22
Hasta su nombre lo sabes.
811
00:44:01:25 --> 00:44:04:27
¿Acaso la has estado
viendo a mis espaldas?
812
00:44:05:00 --> 00:44:08:25
Pues, sí, pero no precisamente
a tus espaldas, como dices tú.
813
00:44:08:28 --> 00:44:10:19
Tú quedaste en llevarle
la carterita aquella vez,
814
00:44:10:22 --> 00:44:12:06
¿te acuerdas?
La que se le perdió
815
00:44:12:09 --> 00:44:13:11
en el ascensor.
816
00:44:13:14 --> 00:44:15:07
Y, como no lo hiciste,
yo fui al internado
817
00:44:15:10 --> 00:44:16:17
y se la entregué personalmente.
818
00:44:16:20 --> 00:44:18:24
Ay, bueno,
cuántas consideraciones
819
00:44:18:27 --> 00:44:20:02
para una desconocida.
820
00:44:20:05 --> 00:44:21:25
Ay, por favor, Victoria,
fue un detalle de cortesía.
821
00:44:21:28 --> 00:44:23:19
- No te pongas así.
- ¿De cortesía?
822
00:44:23:22 --> 00:44:25:19
- Sí, un detalle de cortesía.
- [Victoria] ¡Ah!
823
00:44:25:22 --> 00:44:27:13
Además, no veo
por qué tienes que estar
824
00:44:27:16 --> 00:44:29:21
en contra
de esa inocente muchacha.
825
00:44:29:24 --> 00:44:31:06
¡Ay! No me digas.
826
00:44:31:09 --> 00:44:33:22
Esa es la situación,
que yo no creo que sea
827
00:44:33:25 --> 00:44:37:20
una inocente muchacha,
sino una mujer muy lista
828
00:44:37:23 --> 00:44:39:12
que se quiere aprovechar de ti.
829
00:44:39:15 --> 00:44:42:01
Victoria, por favor,
eso no es cierto, no digas eso.
830
00:44:42:04 --> 00:44:43:17
Voy a apagar
ese escándalo ahora.
831
00:44:43:20 --> 00:44:46:00
Victoria, Victoria, contrólate.
832
00:44:46:03 --> 00:44:49:00
Es una fiesta de jóvenes
y son así, la música es alta.
833
00:44:49:03 --> 00:44:50:29
Sí, pues, esos jóvenes
me van a escuchar.
834
00:44:51:02 --> 00:44:53:29
¡Ah! Victoria,
por favor, ya para.
835
00:44:54:02 --> 00:44:56:11
Gabi, Gabi,
836
00:45:01:13 --> 00:45:03:29
¿en dónde está Fer?
837
00:45:04:02 --> 00:45:08:26
Vi que se fue para allá con,
con Federico.
838
00:45:08:29 --> 00:45:11:07
¿Federico? Y ¿quién es Federico?
839
00:45:16:29 --> 00:45:18:17
[gritos]
840
00:45:18:20 --> 00:45:20:05
[Fernanda] ¡Fede,
está padrísimo!
841
00:45:20:08 --> 00:45:21:13
No manches.
842
00:45:21:16 --> 00:45:23:24
Oye, tú ya deberías tener
tu propia nave, ¿eh?
843
00:45:23:27 --> 00:45:25:05
¡Ay! Odio.
844
00:45:25:08 --> 00:45:27:04
Me lo prometieron
para mi próximo cumpleaños,
845
00:45:27:07 --> 00:45:28:07
va a estar padrísima.
846
00:45:28:10 --> 00:45:29:24
¿Cómo?
¿Ya va a ser tu cumpleaños?
847
00:45:29:27 --> 00:45:31:08
Sí.
848
00:45:31:11 --> 00:45:32:15
No manches.
849
00:45:32:18 --> 00:45:34:29
Oye, entonces,
déjame darte tu regalito, ¿no?
850
00:45:35:02 --> 00:45:38:15
¡Ah! Y ¿qué me vas a regalar?
851
00:45:38:18 --> 00:45:40:04
¿Ah?
852
00:45:40:07 --> 00:45:41:27
Tranquila.
853
00:45:42:00 --> 00:45:47:14
¡Ay!
854
00:45:47:17 --> 00:45:50:14
¡Fer!
855
00:45:50:17 --> 00:45:52:10
Pero ¿cómo te atreves?
856
00:45:52:13 --> 00:45:55:09
Ay, por favor, mamá,
no te azotes, ¿eh?
857
00:45:55:12 --> 00:45:58:00
No estábamos haciendo nada malo.
Nada más era un beso.
858
00:45:58:03 --> 00:46:00:14
Ay ¿o qué? No me digas
que tú nunca te besaste
859
00:46:00:17 --> 00:46:01:21
cuando tenías mi edad, mamá.
860
00:46:01:24 --> 00:46:03:21
Ustedes no solamente
se estaban besando, hija.
861
00:46:03:24 --> 00:46:05:04
¡Ay!
862
00:46:05:07 --> 00:46:07:28
Por favor, o sea, de plano
no sé en qué mundo viven, ¿eh?
863
00:46:08:01 --> 00:46:10:05
¿De verdad creen que si yo
quisiera tener relaciones
864
00:46:10:08 --> 00:46:12:05
con Federico vendría
a hacerlo aquí, a la casa?
865
00:46:12:08 --> 00:46:13:22
- ¡Por favor!
- Bueno, ya cállate.
866
00:46:13:25 --> 00:46:15:16
A poco tú llegaste virgen
al matrimonio, mamá.
867
00:46:15:19 --> 00:46:17:10
Oye, no le hables así
a tu madre.
868
00:46:17:13 --> 00:46:19:22
No, papá. En una de esas,
hasta se embarazó
869
00:46:19:25 --> 00:46:21:23
cuando era joven, antes
de casarse contigo, seguro.
870
00:46:21:26 --> 00:46:22:25
¡Basta!
871
00:46:22:28 --> 00:46:24:02
[gime]
872
00:46:24:05 --> 00:46:27:02
Jamás me vuelvas
a hablar así, ¿entendiste?
873
00:46:27:05 --> 00:46:31:15
Jamás.
67609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.