All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 4_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03:03 --> 00:00:03:18 Victoria, tenemos que hablar. 2 00:00:05:13 --> 00:00:08:22 Yo no tengo nada que hablar contigo. 3 00:00:08:25 --> 00:00:11:21 En todo caso, lo único que sí te puedo decir 4 00:00:11:24 --> 00:00:14:16 es que fuiste un cobarde. 5 00:00:14:19 --> 00:00:16:28 Regresaste al seminario sin tener siquiera el valor 6 00:00:17:01 --> 00:00:20:25 de despedirte de mí. 7 00:00:20:28 --> 00:00:24:21 Victoria, tienes que comprender lo avergonzado que me sentía. 8 00:00:24:24 --> 00:00:27:00 Jamás debió ocurrir lo que pasó entre nosotros. 9 00:00:27:03 --> 00:00:31:14 Pero pasó y es muy tarde para arrepentimientos. 10 00:00:31:17 --> 00:00:34:27 Y solo te advierto una cosa, le tengo una gran devoción 11 00:00:35:00 --> 00:00:37:12 a esta imagen de la Virgen de Guadalupe, 12 00:00:37:15 --> 00:00:40:27 y no dejaré de venir a verla aunque esta sea tu parroquia. 13 00:00:41:00 --> 00:00:47:04 ¿Te quedó claro? 14 00:00:47:07 --> 00:00:49:24 Vine a traerte esta carterita que se te quedó en el elevador 15 00:00:49:27 --> 00:00:52:01 de las otras noches en el hotel. 16 00:00:52:04 --> 00:00:55:05 No sabe cuánto le agradezco que se haya tomado la molestia 17 00:00:55:08 --> 00:00:57:03 de venir a regresármela. 18 00:00:57:06 --> 00:01:00:06 Y muy a tiempo, porque María Desamparada 19 00:01:00:09 --> 00:01:01:23 ya se va del internado. 20 00:01:01:26 --> 00:01:04:17 ¿Ah, sí? ¿Y se puede saber adónde? 21 00:01:04:20 --> 00:01:06:17 Perdón. Digo, si se puede. 22 00:01:06:20 --> 00:01:09:23 Cuando las muchachas aún no encuentran dónde vivir, 23 00:01:09:26 --> 00:01:12:05 las mandamos a una casa de asistencia, 24 00:01:12:08 --> 00:01:14:10 atendida por doña Berta. 25 00:01:14:13 --> 00:01:17:20 Una señora de toda nuestra confianza. 26 00:01:17:23 --> 00:01:20:23 Pues en ese caso, te deseo toda la suerte del mundo 27 00:01:20:26 --> 00:01:25:00 y ojalá que encuentres el futuro que deseas, muchacha. 28 00:01:25:03 --> 00:01:29:09 El deseo que siempre ha tenido para su futuro es ser modelo. 29 00:01:29:12 --> 00:01:31:11 Pero ahora... 30 00:01:31:14 --> 00:01:34:03 Ah, claro. 31 00:01:34:06 --> 00:01:37:04 Supongo que, por lo que sucedió los otros días con el asunto 32 00:01:37:07 --> 00:01:38:23 de las flores y todo eso... 33 00:01:38:26 --> 00:01:39:24 [madre] ¿Cuáles flores? 34 00:01:39:27 --> 00:01:42:21 Sí, sí. Ya luego le explico, madre. 35 00:01:42:24 --> 00:01:44:28 Es que yo, yo no... 36 00:01:45:01 --> 00:01:48:03 Haces muy mal, muchacha. 37 00:01:48:06 --> 00:01:51:26 En la vida jamás se debe renunciar a los sueños, 38 00:01:51:29 --> 00:01:55:10 no importa el trabajo que cueste para conseguirlos. 39 00:01:55:13 --> 00:01:57:21 ¿Acaso crees que triunfar en la vida es fácil? 40 00:01:57:24 --> 00:01:59:04 No, no lo es. 41 00:01:59:07 --> 00:02:00:25 Te lo juro. 42 00:02:00:28 --> 00:02:02:22 Hay que trabajar muy duro para conseguir 43 00:02:02:25 --> 00:02:05:08 lo que se desea en esta vida. 44 00:02:05:11 --> 00:02:07:03 Mira el caso de Victoria, por ejemplo. 45 00:02:07:06 --> 00:02:09:17 Victoria es el claro ejemplo de lo que es el esfuerzo 46 00:02:09:20 --> 00:02:12:06 y la tenacidad, hasta yo mismo tuve que pasar 47 00:02:12:09 --> 00:02:15:06 mucha hambre y también muchas adversidades 48 00:02:15:09 --> 00:02:18:04 antes de conseguir mi primer trabajo como actor. 49 00:02:18:07 --> 00:02:21:10 La disciplina y la tenacidad son las mejores herramientas 50 00:02:21:13 --> 00:02:24:00 para triunfar en la vida. No lo olvides nunca. 51 00:02:24:03 --> 00:02:28:12 Jamás. Jamás te rindas. 52 00:02:28:15 --> 00:02:30:06 [Antonieta] ¿Te encontraste a Juan Pablo? 53 00:02:30:09 --> 00:02:33:09 ¿Acaso piensas que yo podría bromear con una cosa así? 54 00:02:33:12 --> 00:02:35:10 No, no, claro que no. 55 00:02:35:13 --> 00:02:37:20 Y para colmo, seguramente es el párroco 56 00:02:37:23 --> 00:02:41:09 de la iglesia que tanto he visitado yo por tantos años. 57 00:02:41:12 --> 00:02:43:02 Ay, no puede ser. 58 00:02:43:05 --> 00:02:46:12 Pero a pesar de todo eso, yo seguiré yendo a esa iglesia 59 00:02:46:15 --> 00:02:51:05 y nada, ni nadie lo va a impedir. 60 00:02:51:08 --> 00:02:55:24 ¿Qué tenía esa mujer, hijo? 61 00:02:55:27 --> 00:02:59:05 ¿Alcanzaste a verle el rostro? 62 00:02:59:08 --> 00:03:00:25 No. 63 00:03:00:28 --> 00:03:06:16 Estaba tan concentrada rezando que no vi de quién se trataba. 64 00:03:06:19 --> 00:03:08:20 ¿Por qué me lo preguntas? 65 00:03:08:23 --> 00:03:09:20 Madre. 66 00:03:09:23 --> 00:03:12:01 No, no, no, no, no, hijo, no. 67 00:03:12:04 --> 00:03:15:05 No te esfuerces en contarme nada sobre esa mujer. 68 00:03:15:08 --> 00:03:19:11 Debe ser una pecadora como tantas. 69 00:03:19:14 --> 00:03:22:01 No hables así. 70 00:03:22:04 --> 00:03:26:00 Recuerda que todos somos pecadores. 71 00:03:26:03 --> 00:03:30:20 Hasta yo. 72 00:03:30:23 --> 00:03:35:09 [Antonieta] Van miles de veces que revisas esos expedientes. 73 00:03:35:12 --> 00:03:37:21 Quiero estar segura de que no se me haya pasado 74 00:03:37:24 --> 00:03:41:17 algún dato importante que me pueda dar una pista 75 00:03:41:20 --> 00:03:45:22 sobre el paradero de mi hija. 76 00:03:45:25 --> 00:03:48:22 Tú bien sabes que jamás he perdido 77 00:03:48:25 --> 00:03:52:03 la esperanza de encontrarla. 78 00:03:52:06 --> 00:03:58:19 Por supuesto que lo sé, si yo fui testigo de tu tragedia. 79 00:03:58:22 --> 00:04:02:13 Después de que te atropellaron, recorriste todos los orfanatos 80 00:04:02:16 --> 00:04:08:00 y hospitales de esta ciudad, buscando a la pequeña María 81 00:04:08:03 --> 00:04:10:18 y nadie supo darte razón de ella. 82 00:04:10:21 --> 00:04:14:04 Cuántas veces caminé de arriba a abajo aquella calle 83 00:04:14:07 --> 00:04:16:24 donde tuve ese accidente, 84 00:04:16:27 --> 00:04:20:22 preguntando si alguien la había visto. 85 00:04:20:25 --> 00:04:27:11 Pero todo fue inútil, jamás pude encontrarla. 86 00:04:27:14 --> 00:04:31:08 No voy a recordar todo aquello. 87 00:04:31:11 --> 00:04:33:20 Tú sabes muy bien que la pequeña María también era 88 00:04:33:23 --> 00:04:39:01 como una pequeña hija para mí. 89 00:04:39:04 --> 00:04:40:10 [telefóno] 90 00:04:40:13 --> 00:04:46:23 Debe ser tu llamada de Hong Kong. 91 00:04:46:26 --> 00:04:49:15 Bueno. 92 00:04:49:18 --> 00:04:51:19 No, señor Furakawa. 93 00:04:51:22 --> 00:04:55:24 De ninguna manera voy a aceptar sus explicaciones. 94 00:04:55:27 --> 00:04:58:17 Usted se comprometió a entregarme esas sedas 95 00:04:58:20 --> 00:05:03:01 en la fecha indicada y no ha cumplido. 96 00:05:03:04 --> 00:05:04:08 No, no. 97 00:05:04:11 --> 00:05:07:10 Me veo en la obligación de deshacer nuestro trato. 98 00:05:07:13 --> 00:05:10:08 Buenos días. 99 00:05:10:11 --> 00:05:14:10 Esas telas eran para nuestra próxima colección. 100 00:05:14:13 --> 00:05:18:04 ¿Ahora qué vamos a hacer? 101 00:05:18:07 --> 00:05:20:12 Voy a darte una recomendación para que vayas a ver 102 00:05:20:15 --> 00:05:24:23 a Victoria personalmente y que converses con ella. 103 00:05:29:05 --> 00:05:34:15 Ya verás cómo te va a atender y ya vas a ver cómo, 104 00:05:34:18 --> 00:05:38:07 de alguna manera, podrás conseguir tus sueños. 105 00:05:38:10 --> 00:05:39:24 Y, tranquila, no va a pasar nada. 106 00:05:39:27 --> 00:05:42:01 Te juro que la misma Victoria quiso venir hasta aquí 107 00:05:42:04 --> 00:05:43:20 para traerte la carterita, pero, bueno, 108 00:05:43:23 --> 00:05:48:05 ya salió corriendo de la casa y se le olvidó, por eso vine yo. 109 00:05:48:08 --> 00:05:53:24 No lo olvides nunca, trabaja duro y algún día 110 00:05:53:27 --> 00:05:55:13 alcanzarás tus sueños. 111 00:05:55:16 --> 00:05:58:24 Es que no debí contestarte como lo hice 112 00:05:58:27 --> 00:06:03:09 cuando me preguntaste si deseaba confesarte. 113 00:06:03:12 --> 00:06:10:01 Lo que pasa es que muy seguido sueño con tu padre. 114 00:06:11:12 --> 00:06:13:24 Ese dolor, por su pérdida, 115 00:06:13:27 --> 00:06:20:25 jamás me abandona, porque yo lo maté. 116 00:06:24:28 --> 00:06:26:07 ¿A Nueva York? 117 00:06:26:10 --> 00:06:27:19 ¿Quieres que vaya a Nueva York? 118 00:06:27:22 --> 00:06:29:20 Sí. Me urgen unas sedas 119 00:06:29:23 --> 00:06:32:12 y necesito que las traigas inmediatamente. 120 00:06:32:15 --> 00:06:35:16 Quiero que salgas hoy mismo, yo ya hice la reservación 121 00:06:35:19 --> 00:06:37:04 en el próximo vuelo. 122 00:06:37:07 --> 00:06:38:16 Solo estarás un par de días. 123 00:06:38:19 --> 00:06:40:19 Sí, sí, madre, pero es que yo tengo cosas... 124 00:06:40:22 --> 00:06:44:17 Por favor, Max, te necesito y tienes que ayudarme. 125 00:06:44:20 --> 00:06:47:01 Ve a la casa y prepara tus cosas y te vas 126 00:06:47:04 --> 00:06:48:21 inmediatamente al aeropuerto. 127 00:06:48:24 --> 00:06:51:01 Tienes el tiempo contado, ¿ah? 128 00:06:51:04 --> 00:06:53:25 [ríe] Está bien, como diga la jefa. 129 00:06:53:28 --> 00:06:55:19 - No pasa nada. - Gracias, mi amor. 130 00:06:55:22 --> 00:06:57:08 Un beso, te amo. 131 00:06:57:11 --> 00:07:00:00 Antonieta, hoy día estás más linda, ¿sabes? 132 00:07:00:03 --> 00:07:01:17 ¡Ay! Por favor. 133 00:07:01:20 --> 00:07:03:04 ¡Ah! Por cierto, hablando de linda. 134 00:07:03:07 --> 00:07:05:07 [carraspea] Anoche, en el desfile de beneficencia 135 00:07:05:10 --> 00:07:07:27 vi a una muchacha muy linda ella que andaba con las monjas. 136 00:07:08:00 --> 00:07:09:25 Maximiliano, por favor, vete ya, ¿sí? 137 00:07:09:28 --> 00:07:12:09 - Vas a perder el vuelo. - Bueno, ya, está bien. 138 00:07:12:12 --> 00:07:13:13 Qué genio. 139 00:07:13:16 --> 00:07:18:06 Ya yo me encargaré de buscarla, ya. 140 00:07:18:09 --> 00:07:23:00 Nos vemos. 141 00:07:23:03 --> 00:07:25:26 ¿Dijiste que tú mataste a mi padre? 142 00:07:25:29 --> 00:07:28:14 Sí. 143 00:07:28:17 --> 00:07:32:18 Así me siento por haberlo descuidado. 144 00:07:32:21 --> 00:07:35:03 Aquel día que tuvo la primera crisis, 145 00:07:35:06 --> 00:07:36:22 el doctor me advirtió 146 00:07:36:25 --> 00:07:42:17 que tuviera mucho cuidado con las gotas que le recetó. 147 00:07:42:20 --> 00:07:45:08 Seguramente el pobre tomó gotas de más, 148 00:07:45:11 --> 00:07:47:18 lo que le provocó el derrame cerebral 149 00:07:47:21 --> 00:07:52:17 y luego la muerte, 150 00:07:52:20 --> 00:07:57:04 al rodar por las escaleras. 151 00:07:57:07 --> 00:07:59:22 Por eso digo que yo lo maté, 152 00:07:59:25 --> 00:08:02:22 por no haber estado al pendiente, 153 00:08:02:25 --> 00:08:04:02 ¡por no haber estado al pendiente! 154 00:08:04:05 --> 00:08:07:16 No, no, no, mamá. No, mamá. 155 00:08:07:19 --> 00:08:13:16 Tú no tuviste la culpa de nada, así que no te martirices. 156 00:08:13:19 --> 00:08:15:29 La muerte de papá fue un accidente, 157 00:08:16:02 --> 00:08:18:17 fue un doloroso y un horrible accidente, 158 00:08:18:20 --> 00:08:20:03 pero nada más, mamá. 159 00:08:20:06 --> 00:08:23:14 Nada más. 160 00:08:23:17 --> 00:08:26:11 Hijo. 161 00:08:26:14 --> 00:08:29:17 Si tu mamá se entera de lo que estoy haciendo me va a matar. 162 00:08:29:20 --> 00:08:32:05 Hombre, ya, tranquilo, Fabián, no pasa nada. 163 00:08:32:08 --> 00:08:33:29 Además, lo único que vamos a hacer 164 00:08:34:02 --> 00:08:36:15 es solo ir un momento al internado este, 165 00:08:36:18 --> 00:08:38:09 a ver la muchacha, un momentito nada más. 166 00:08:38:12 --> 00:08:39:26 Y ya luego me llevas al aeropuerto, 167 00:08:39:29 --> 00:08:41:07 ¿cuál es el problema? 168 00:08:41:10 --> 00:08:43:11 Pues, espero que ninguno, porque me puede costar la chamba. 169 00:08:43:14 --> 00:08:44:18 [ríe] 170 00:08:44:21 --> 00:08:46:00 Ay, sí, mucha risa. 171 00:08:46:03 --> 00:08:48:12 Hombre, no va a pasar nada. Tranquilo. 172 00:08:59:19 --> 00:09:03:02 [suena el timbre] 173 00:09:03:05 --> 00:09:04:17 Te va a dejar el avión. 174 00:09:04:20 --> 00:09:05:18 [suena claxon] 175 00:09:05:21 --> 00:09:06:25 Ey, ey, ey. 176 00:09:06:28 --> 00:09:07:26 [Fabián silba] 177 00:09:07:29 --> 00:09:09:18 Bájale. 178 00:11:16:17 --> 00:11:19:03 Si hablaras con tu marido, no tendrías que andar 179 00:11:19:06 --> 00:11:20:14 con tantos misterios. 180 00:11:20:17 --> 00:11:23:02 No, Antonieta, ya te lo he dicho, 181 00:11:23:05 --> 00:11:26:14 por ahora no le puedo contar la verdad a Osvaldo. 182 00:11:26:17 --> 00:11:29:11 Pues, será peor si tu marido lo descubre. 183 00:11:29:14 --> 00:11:33:21 Osvaldo jamás ha tenido secretos para ti. 184 00:11:33:24 --> 00:11:39:20 Nunca te ha ocultado nada, nada. 185 00:11:39:23 --> 00:11:41:13 [Osvaldo] Algún día tendré que contarle 186 00:11:41:16 --> 00:11:43:16 mi secreto a Victoria. 187 00:11:43:19 --> 00:11:47:03 Algún día tendrá que enterarse de esta verdad 188 00:11:47:06 --> 00:11:49:18 que tanto me atormenta. 189 00:11:58:03 --> 00:12:02:25 Es cierto, Osvaldo jamás me ha mentido. 190 00:12:02:28 --> 00:12:04:01 Desde que nos conocimos, 191 00:12:04:04 --> 00:12:07:26 siempre me ha hablado con la verdad. 192 00:12:07:29 --> 00:12:11:17 Aún recuerdo cuando se conocieron, 193 00:12:11:20 --> 00:12:14:22 fue amor a primera vista. 194 00:12:14:25 --> 00:12:19:21 Osvaldo era viudo y Max estaba muy pequeño. 195 00:12:19:24 --> 00:12:22:19 Y tú lo criaste y lo educaste con mucho cariño, 196 00:12:22:22 --> 00:12:23:27 por eso te quiere 197 00:12:24:00 --> 00:12:26:12 como si fueras su verdadera madre. 198 00:12:26:15 --> 00:12:30:14 Y yo lo quiero igual, aunque no sea mi hijo. 199 00:12:30:17 --> 00:12:31:26 - Hola. - Hola. 200 00:12:31:29 --> 00:12:35:08 [ambos ríen] 201 00:12:35:11 --> 00:12:38:16 Yo te vi en el desfile de modas de la señora Victoria. 202 00:12:38:19 --> 00:12:41:08 Sí, sí, yo también te vi, te vi ahí. 203 00:12:41:11 --> 00:12:44:14 ¿Vas a algún lado? Si quieres te podemos llevar. 204 00:12:44:17 --> 00:12:46:07 No. 205 00:12:46:10 --> 00:12:49:14 No, perdóname, es que no me subo a autos de extraños, 206 00:12:49:17 --> 00:12:51:19 me enseñaron que es algo peligroso. 207 00:12:51:22 --> 00:12:52:22 Claro. 208 00:12:52:25 --> 00:12:54:09 [ríe] Claro. 209 00:12:54:12 --> 00:12:55:24 Bueno, mira, no te preocupes, 210 00:12:55:27 --> 00:12:59:00 no somos nada peligrosos, para nada. 211 00:12:59:03 --> 00:13:00:09 [suena claxon] 212 00:13:00:12 --> 00:13:02:23 Es más, para serte sincero, la razón por la que di 213 00:13:02:26 --> 00:13:07:05 con este lugar y vine a buscarte fue porque, no sé por qué razón, 214 00:13:07:08 --> 00:13:09:17 pero, en el evento, en el desfile, 215 00:13:09:20 --> 00:13:14:18 me llamaste mucho la atención. 216 00:13:14:21 --> 00:13:18:06 Ah, no sé, quisiera poder llegar a conocerte, 217 00:13:18:09 --> 00:13:22:04 si es que me lo permites. 218 00:13:22:07 --> 00:13:23:11 ¿Me lo permites? 219 00:13:23:14 --> 00:13:27:03 Discúlpame, pero, pero no me voy a subir al auto. 220 00:13:27:06 --> 00:13:30:28 Además, el lugar al que voy queda muy cerca de aquí. 221 00:13:31:01 --> 00:13:36:21 Prefiero irme caminando, gracias. 222 00:13:36:24 --> 00:13:40:28 Entonces, vamos caminando los dos, te acompaño. 223 00:13:41:01 --> 00:13:43:01 ¿Me permites? 224 00:13:43:04 --> 00:13:47:09 ¿Me permites? 225 00:13:47:12 --> 00:13:49:04 Vamos. 226 00:13:56:29 --> 00:14:00:25 Mamá, voy a bendecirte, para que quedes tranquila. 227 00:14:04:08 --> 00:14:09:27 Siempre estuve esperando este momento, 228 00:14:10:00 --> 00:14:15:07 este bendito momento en que tu mano me bendijera 229 00:14:15:10 --> 00:14:22:03 y absorbiera mi alma y por fin se cumplió. 230 00:14:22:06 --> 00:14:27:03 Gracias, Dios mío, gracias. 231 00:14:27:06 --> 00:14:33:03 Ahora sé que todo lo que hice valió la pena. 232 00:14:33:06 --> 00:14:39:29 Gracias, hijo, gracias. 233 00:14:40:02 --> 00:14:41:10 Mira, ahí es. 234 00:14:41:13 --> 00:14:43:10 ¿Ahí? 235 00:14:43:13 --> 00:14:45:03 Muchas gracias por cargar mi maleta. 236 00:14:45:06 --> 00:14:48:26 No, no pasa nada, no pasa nada. Tranquila, yo la llevo. 237 00:14:48:29 --> 00:14:51:27 Una muchacha tan bonita como tú merece todas las atenciones 238 00:14:52:00 --> 00:14:54:02 de un caballero como yo. 239 00:14:54:05 --> 00:14:57:13 ¿Sabes qué? Quiero que sepas una cosa, ¿mm? 240 00:14:57:16 --> 00:15:01:22 Quiero que sepas que no estoy dispuesto a dejar de verte. 241 00:15:01:25 --> 00:15:05:09 Bueno, es que yo nunca he tratado a ningún muchacho. 242 00:15:05:12 --> 00:15:07:02 Tendría que consultarlo. 243 00:15:07:05 --> 00:15:09:02 Bueno, está bien, consúltalo. 244 00:15:09:05 --> 00:15:11:26 Pero, por lo menos, podrías darme tu nombre. 245 00:15:11:29 --> 00:15:15:18 Mm, María Desamparada. 246 00:15:15:21 --> 00:15:18:04 Me pusieron ese nombre porque las monjas del orfanato 247 00:15:18:07 --> 00:15:21:02 me encontraron caminando sola y desamparada, 248 00:15:21:05 --> 00:15:23:00 cuando era muy pequeñita. 249 00:15:23:03 --> 00:15:24:18 Bueno, y tú ¿cómo te llamas? 250 00:15:24:21 --> 00:15:28:19 Me llamo, ah, Fabian, Fabian Duarte. 251 00:15:28:22 --> 00:15:31:27 Y mi amigo se llama Maximiliano. 252 00:15:32:00 --> 00:15:33:13 Hola. 253 00:15:33:16 --> 00:15:35:04 - Fabián Duarte. - Así es. 254 00:15:35:07 --> 00:15:37:28 ¡María Desamparada! 255 00:15:38:01 --> 00:15:39:17 Ya tengo que irme. 256 00:15:39:20 --> 00:15:41:21 Muchas gracias. 257 00:15:41:24 --> 00:15:43:03 - María. - ¿Un dulce, señor? 258 00:15:43:06 --> 00:15:45:16 Ah, sí. 259 00:15:45:19 --> 00:15:48:10 Estos, como corazón, es que hoy estoy un poco como, 260 00:15:48:13 --> 00:15:49:28 no sé, un poco raro. 261 00:15:50:01 --> 00:15:52:00 María, yo tengo que hacer un viaje, 262 00:15:52:03 --> 00:15:53:27 voy a estar por un par de días. 263 00:15:54:00 --> 00:15:55:21 Cuando regrese, no sé, 264 00:15:55:24 --> 00:15:58:09 me encantaría poder volver a verte. 265 00:15:58:12 --> 00:16:00:03 ¿Vas a ir a ver a tu familia? 266 00:16:00:06 --> 00:16:01:14 Sí, así es. 267 00:16:01:17 --> 00:16:04:02 Bueno, no, no. 268 00:16:04:05 --> 00:16:07:04 Lo que pasa es que, en realidad, es un viaje de negocios. 269 00:16:07:07 --> 00:16:12:02 Y mi amigo y yo trabajamos para la señora Victoria Sandoval. 270 00:16:12:05 --> 00:16:14:14 Ah. 271 00:16:14:17 --> 00:16:18:01 Así es que, ¿los quieres? 272 00:16:18:04 --> 00:16:19:15 Es que los compré para ti. 273 00:16:19:18 --> 00:16:21:05 Gracias. 274 00:16:32:11 --> 00:16:35:06 Gracias. 275 00:16:35:09 --> 00:16:38:22 [habla en italiano] 276 00:16:38:25 --> 00:16:41:01 ¡Quiten sus manos de ese diseño! 277 00:16:41:04 --> 00:16:45:23 Eh, punto fundamental, ¿eh? 278 00:16:45:26 --> 00:16:48:08 Esto no puede ir así, porque se le ve una bolsa, 279 00:16:48:11 --> 00:16:51:00 como si estuviera jorobada, [habla en italiano] 280 00:16:57:06 --> 00:17:01:03 Bellísima. 281 00:17:01:06 --> 00:17:03:18 Me dijeron que te habías intoxicado. 282 00:17:03:21 --> 00:17:08:00 Ni me lo recuerdes, me puse feísimo. 283 00:17:08:03 --> 00:17:10:25 Los ojos hinchados, la boca torcida, 284 00:17:10:28 --> 00:17:13:07 la nariz como bola, ¡un esperpento! 285 00:17:13:10 --> 00:17:14:13 ¡Ay! No, no, lo creo. 286 00:17:14:16 --> 00:17:16:12 Parecía un diseño de los de Lucciano Ferreti 287 00:17:16:15 --> 00:17:18:06 que presentó el año pasado en Nueva York. 288 00:17:18:09 --> 00:17:20:26 - Horroroso! - No, horrible. 289 00:17:20:29 --> 00:17:24:09 Por eso no fui al desfile. 290 00:17:24:12 --> 00:17:26:04 Pero obviamente, eh, 291 00:17:26:07 --> 00:17:31:14 estuvo divino, exquisito, fantástico, ¿eh? 292 00:17:31:17 --> 00:17:32:27 Sí, la verdad, que sí. 293 00:17:33:00 --> 00:17:34:21 Bueno, claro, te extrañamos, ¿eh? 294 00:17:34:24 --> 00:17:36:00 Mucho. 295 00:17:36:03 --> 00:17:38:27 El único inconveniente que me puso un poquito nerviosa 296 00:17:39:00 --> 00:17:42:11 fue algo relacionado con el ramo de vestido de novia, 297 00:17:42:14 --> 00:17:45:07 pero se resolvió. 298 00:17:45:10 --> 00:17:51:21 Bien, Antonieta, [indistinto] Ya, ya, presta, vamos. Espera. 299 00:17:51:24 --> 00:17:53:05 Ay. 300 00:17:53:08 --> 00:17:57:03 ¿Es verdad que Victoria piensa hacer una línea [indistinto] 301 00:17:57:06 --> 00:17:58:04 ¿Qué? 302 00:17:58:07 --> 00:18:00:00 - [indistinto] - ¡Ay! 303 00:18:00:03 --> 00:18:02:07 Sí, sí, es verdad. 304 00:18:02:10 --> 00:18:03:26 Pero ¿cómo va a ser posible? 305 00:18:03:29 --> 00:18:06:20 Imagínate, un diseño mío, fabricado en serio, 306 00:18:06:23 --> 00:18:11:28 como si fueran tortillas. 307 00:18:12:01 --> 00:18:16:02 No te preocupes, vamos a seguir con los diseños exclusivos. 308 00:18:16:05 --> 00:18:19:00 Lo que pasa es que Victoria quiere compartir su talento 309 00:18:19:03 --> 00:18:21:15 con las mujeres que, pues, que no tienen 310 00:18:21:18 --> 00:18:24:21 suficiente dinero para poder comprarse un modelo exclusivo. 311 00:18:24:24 --> 00:18:27:04 Y, la verdad, yo no la critico. 312 00:18:27:07 --> 00:18:31:05 Al contrario, la admiro mucho por esa decisión. 313 00:18:31:08 --> 00:18:33:09 Y tú deberías de hacer lo mismo, [indistinto] 314 00:18:33:12 --> 00:18:35:23 Eh, por supuesto, bambina . 315 00:18:35:26 --> 00:18:39:14 Es que, de pronto, me asustó la idea. 316 00:18:43:13 --> 00:18:44:20 Apúrate, Fabián, que no llegamos, hombre. 317 00:18:44:23 --> 00:18:47:17 No, no, no, a mí ni me digas, que yo te lo advertí. 318 00:18:47:20 --> 00:18:50:01 Pero ahí quisiste ir a ver a esta chava al internado. 319 00:18:50:04 --> 00:18:51:06 Y no contento con eso. 320 00:18:51:09 --> 00:18:52:19 ¡Ay! La acompañas hasta la casa 321 00:18:52:22 --> 00:18:54:08 de asistencia y caminando, hermano. 322 00:18:54:11 --> 00:18:55:20 [ríen] 323 00:18:55:23 --> 00:18:57:18 Bueno, pues, no me arrepiento. Valió la pena, ¿o no? 324 00:18:57:21 --> 00:18:59:12 Lo que va a decir la señora Victoria 325 00:18:59:15 --> 00:19:00:20 cuando se entere, hermano. 326 00:19:00:23 --> 00:19:03:11 No, pues, nada, no, me va a comprender como siempre. 327 00:19:03:14 --> 00:19:04:21 Te quiere como un hijo, ¿verdad? 328 00:19:04:24 --> 00:19:07:18 Sí, así es. Yo también la quiero a ella como a una madre. 329 00:19:07:21 --> 00:19:09:25 Sabes que perdí a mi mamá cuando era muy pequeño. 330 00:19:09:28 --> 00:19:12:19 Bueno, por esa misma razón, casi ya ni la recuerdo. 331 00:19:12:22 --> 00:19:17:00 Oye y, y tu hermana Fernanda. 332 00:19:17:03 --> 00:19:18:01 Mi hermana Fernanda, ¿qué? 333 00:19:18:04 --> 00:19:19:15 Digo, que, si tu hermana Fernanda 334 00:19:19:18 --> 00:19:21:26 no se pone celosa, porque, pues, ella sí es hija 335 00:19:21:29 --> 00:19:24:03 de la señora Victoria, y de tu papá. 336 00:19:24:06 --> 00:19:27:01 No, no, mi hermana Fernanda comprende muy bien la situación. 337 00:19:27:04 --> 00:19:30:00 El que se va a poner celoso soy yo, si me sigues preguntando 338 00:19:30:03 --> 00:19:31:22 de ella de esa forma. 339 00:19:38:12 --> 00:19:40:24 Aquí están los periódicos que me pediste, 340 00:19:40:27 --> 00:19:44:24 para que busques trabajo y un lugar donde vivir. 341 00:19:44:27 --> 00:19:48:04 Aunque ya te dije que aquí puedes quedarte durante un mes. 342 00:19:48:07 --> 00:19:49:27 Muchas gracias, doña Berta, 343 00:19:50:00 --> 00:19:53:12 pero prefiero empezar a planear mi vida. 344 00:19:53:15 --> 00:19:55:11 Quiero hacerle una pregunta. 345 00:19:55:14 --> 00:19:56:18 Dime. 346 00:19:56:21 --> 00:20:00:22 Uno de los muchachos que me acompañó, pues, 347 00:20:00:25 --> 00:20:03:07 quisiera poder visitarme. 348 00:20:03:10 --> 00:20:04:22 ¿Sería posible? 349 00:20:04:25 --> 00:20:06:23 Yo no tengo ningún inconveniente, 350 00:20:06:26 --> 00:20:10:27 siempre y cuando te visite aquí en la casa y yo esté presente. 351 00:20:11:00 --> 00:20:14:21 Recuerda que el mundo no es como el internado, hija. 352 00:20:14:24 --> 00:20:16:13 Ahora debes protegerte sola. 353 00:20:16:16 --> 00:20:21:03 Yo lo único que quiero es tu bien. 354 00:20:21:06 --> 00:20:24:16 Sé que hoy es tu cumpleaños, déjame felicitarte. 355 00:20:30:12 --> 00:20:36:03 Muchas gracias. 356 00:20:36:06 --> 00:20:40:28 En realidad, no es mi verdadero cumpleaños, 357 00:20:41:01 --> 00:20:45:07 porque nadie sabe en qué día nací, ni siquiera yo. 358 00:20:49:25 --> 00:20:51:09 Vuelo 502 a New York, por favor. 359 00:20:51:12 --> 00:20:52:26 Lo siento, señor, su vuelo ya despegó. 360 00:20:52:29 --> 00:20:56:00 - No me diga eso. No, no. - ¡Te lo dije! ¡Te lo dije! 361 00:20:56:03 --> 00:20:57:29 ¿Qué vas a hacer ahora? 362 00:20:58:02 --> 00:20:59:29 ¿Me puede poner en el siguiente vuelo, por favor? 363 00:21:00:02 --> 00:21:02:18 Sí, claro, en seguida le doy su boleto. 364 00:21:02:21 --> 00:21:03:27 Muchísimas gracias. 365 00:21:04:00 --> 00:21:06:04 ¿Qué le vas a decir ahora a la señora Victoria? 366 00:21:06:07 --> 00:21:08:21 - ¿Yo? Yo nada. - ¿Cómo que nada? 367 00:21:08:24 --> 00:21:10:22 No. Tú le vas a explicar que llegamos tarde, 368 00:21:10:25 --> 00:21:12:08 porque había mucho tráfico. 369 00:21:12:11 --> 00:21:15:13 - Es México, es México. - ¿Qué? ¿Yo? Estás loco. 370 00:21:15:16 --> 00:21:17:02 Conmigo no cuentes para otra mentira, ¿eh? 371 00:21:17:05 --> 00:21:19:01 Y menos con tu mamá. 372 00:21:19:04 --> 00:21:21:01 Ya bastante tuve con no aclararle a esa muchacha 373 00:21:21:04 --> 00:21:23:02 de que tú te llamas Maximiliano Sandoval 374 00:21:23:05 --> 00:21:25:11 y no Fabián Duarte, como le hiciste creer. 375 00:21:25:14 --> 00:21:28:01 No, a ver qué haces ahora que se te caiga el teatrito 376 00:21:28:04 --> 00:21:30:16 y se descubra de que Fabián Duarte soy yo 377 00:21:30:19 --> 00:21:32:01 y tú Maximiliano Sandoval. 378 00:21:32:04 --> 00:21:34:27 Y, aparte, ahí va lo bueno, aparte, hijo de la señora 379 00:21:35:00 --> 00:21:37:24 Victoria Sandoval. 380 00:21:37:27 --> 00:21:38:26 - No! - ¡Ah! 381 00:21:38:29 --> 00:21:40:19 Es por eso que no tiene novia, ¿ves? 382 00:21:40:22 --> 00:21:42:11 Porque no tiene práctica con las mujeres. 383 00:21:42:14 --> 00:21:44:19 ¡Ah! Ah. 384 00:21:44:22 --> 00:21:46:14 ¿Engañar a las mujeres es tener práctica? 385 00:21:46:17 --> 00:21:48:01 - Madre, madre, ¿cómo estás? - [indistinto] 386 00:21:48:04 --> 00:21:49:25 Madre, ¿qué crees? Se me fue el avión. 387 00:21:49:28 --> 00:21:52:02 [voz burlona] ¡Ay! Sí, mami, se me fue el avión. 388 00:21:52:05 --> 00:21:53:26 Sí, no, me voy en el siguiente vuelo. 389 00:21:53:29 --> 00:21:56:23 Pero no te preocupes, yo voy a arreglar todo lo de la seda. 390 00:21:56:26 --> 00:22:00:10 Tú tranquila acá que todo lo resuelvo. 391 00:22:00:13 --> 00:22:04:11 Nada, pues, un niño que está por acá con su mamá. 392 00:22:04:14 --> 00:22:05:25 Eh, madre. 393 00:22:05:28 --> 00:22:08:25 ¡Ay! Madre, ¿cuándo te ha fallado tu hijo consentido? 394 00:22:08:28 --> 00:22:10:03 Nunca. 395 00:22:10:06 --> 00:22:13:14 Y espero que esta no sea la primera vez. 396 00:22:13:17 --> 00:22:15:19 No cabe duda que, aunque Maximiliano 397 00:22:15:22 --> 00:22:20:04 no sea tu hijo, es tu debilidad. 398 00:22:20:07 --> 00:22:21:20 En cambio, Fer. 399 00:22:21:23 --> 00:22:25:15 Lo que pasa es que Fer, a veces, me impacienta, 400 00:22:25:18 --> 00:22:28:03 porque es muy rebelde, voluntariosa. 401 00:22:28:06 --> 00:22:30:27 Te juro que intento acercarme a ella, 402 00:22:31:00 --> 00:22:33:00 pero siempre me rechace. 403 00:22:33:03 --> 00:22:35:23 Prefiere la compañía de Osvaldo. 404 00:22:35:26 --> 00:22:38:21 Fer adora a Osvaldo, porque él, como padre, 405 00:22:38:24 --> 00:22:41:01 le da el tiempo que tú le niegas. 406 00:22:41:04 --> 00:22:42:24 Óyeme, Antonieta. 407 00:22:42:27 --> 00:22:46:29 Perdóname, Victoria, pero vives aferrada a tu trabajo, 408 00:22:47:02 --> 00:22:52:02 como si esto te repusiera a tu primera hija, y no es así. 409 00:22:52:05 --> 00:22:57:01 Tienes que entenderlo o acabarás por perderlo todo. 410 00:22:57:04 --> 00:23:00:25 Con permiso. 411 00:23:00:28 --> 00:23:03:16 Las monjas nos celebran nuestros cumpleaños 412 00:23:03:19 --> 00:23:08:11 el día que nos encontraron, porque, pues, para todos 413 00:23:08:14 --> 00:23:12:08 esa es nuestra fecha de nacimiento. 414 00:23:12:11 --> 00:23:19:05 Así que mi cumpleaños es el día en que mi madre me abandonó. 415 00:23:24:05 --> 00:23:27:22 Te cuento tres: Uno, [ríe] dos... 416 00:23:27:25 --> 00:23:29:09 [ríen] 417 00:23:29:12 --> 00:23:31:05 - Tres. - Pues, ya me mareé. 418 00:23:31:08 --> 00:23:32:10 Ya, ya, ya, ya. 419 00:23:32:13 --> 00:23:33:27 - Ah, ¿ya? - Vas. 420 00:23:34:00 --> 00:23:39:06 Frío, frío, frío, frío, frío, frío, frío, frío, frío, frío. 421 00:23:39:09 --> 00:23:41:12 [indistinto] 422 00:23:41:15 --> 00:23:43:23 [Antonieta] Pero vives aferrada a tu trabajo, 423 00:23:43:26 --> 00:23:48:14 como si esto te repusiera tu primera hija, y no es así. 424 00:23:48:17 --> 00:23:51:27 [Fernanda] Tibio, tibio, tibio, tibio, tibio, tibio. 425 00:23:52:00 --> 00:23:54:22 [Fernanda grita] 426 00:23:54:25 --> 00:23:59:17 Buenas noches. 427 00:23:59:20 --> 00:24:05:17 Hija. 428 00:24:05:20 --> 00:24:11:03 Ven, mi amor, quiero darte un abrazo, un beso. 429 00:24:11:06 --> 00:24:16:05 ¿Qué les parece si cenamos en la recámara 430 00:24:16:08 --> 00:24:18:09 viendo una película? 431 00:24:18:12 --> 00:24:19:22 - ¿Eh? - ¿Cómo? 432 00:24:19:25 --> 00:24:21:00 Me parece maravilloso. 433 00:24:21:03 --> 00:24:22:01 [ríen] 434 00:24:22:04 --> 00:24:23:15 - Mamá. - ¿Mm? 435 00:24:23:18 --> 00:24:25:25 - ¿De veras? - ¡Por supuesto que sí, mi amor! 436 00:24:25:28 --> 00:24:27:08 ¿Sí? 437 00:24:27:11 --> 00:24:31:17 Esta noche va a estar dedicada a la consentida de la casa. 438 00:24:31:20 --> 00:24:32:19 - Eso. - ¡Ah! 439 00:24:32:22 --> 00:24:34:25 Como debe de ser, como debe de ser. 440 00:24:34:28 --> 00:24:35:26 Qué bueno. 441 00:24:35:29 --> 00:24:37:01 - ¿Sí? - Ay, mamá. 442 00:24:37:04 --> 00:24:39:23 Vamos a estar los tres juntos, ¿mm? 443 00:24:50:25 --> 00:24:53:15 Fabián. 444 00:24:53:18 --> 00:24:55:19 Se llama Fabián. 445 00:25:17:12 --> 00:25:23:10 [Maximiliano] María Desamparada, tienes algo muy especial. 446 00:25:31:18 --> 00:25:36:20 ¿Te das cuenta de lo que tenemos aquí, en nuestra cama? 447 00:25:36:23 --> 00:25:43:07 Es nuestra hija, Victoria, fruto de nuestro amor. 448 00:25:43:10 --> 00:25:46:15 Victoria, quiero aprovechar la oportunidad 449 00:25:46:18 --> 00:25:50:00 para darte las gracias por la manera en que has criado 450 00:25:50:03 --> 00:25:55:24 y educado a mi hijo Maximiliano, aun sin ser hijo tuyo. 451 00:25:55:27 --> 00:26:00:18 Quiero hacerlo todo un triunfador, como tú. 452 00:26:00:21 --> 00:26:02:20 - Y lo voy a lograr. - Lo sé. 453 00:26:02:23 --> 00:26:04:26 [ríe] 454 00:26:04:29 --> 00:26:07:07 [Fernanda gime] 455 00:26:07:10 --> 00:26:09:27 ¡Ay! No. Me están aplastando. 456 00:26:10:00 --> 00:26:14:21 - Perdón. - Con sus arrumacos. 457 00:26:14:24 --> 00:26:16:01 ¿Adónde vas? 458 00:26:16:04 --> 00:26:18:28 - Mejor me voy a mi cama. - No, pero no te vayas. 459 00:26:19:01 --> 00:26:20:22 ¿Por qué te vas? 460 00:26:20:25 --> 00:26:24:22 Ya, quédate aquí con nosotros, linda. 461 00:26:24:25 --> 00:26:26:19 Queden como amigos. 462 00:26:26:22 --> 00:26:29:22 Y recuerden que la mejor manera de ganar una pelea 463 00:26:29:25 --> 00:26:32:06 es evitándola, ¿ven? 464 00:26:32:09 --> 00:26:33:27 Así que los felicito. 465 00:26:34:00 --> 00:26:36:08 Muy bien. 466 00:26:36:11 --> 00:26:42:24 Disculpe, hace mucho tiempo que quería venir a verlo. 467 00:26:42:27 --> 00:26:44:22 Necesito hablar con usted. 468 00:26:49:06 --> 00:26:50:25 Es privado. 469 00:26:56:23 --> 00:26:59:25 Personal. 470 00:26:59:28 --> 00:27:03:10 Jamás olvides que eres una muchacha muy talentosa, 471 00:27:03:13 --> 00:27:06:01 que tienes una gran capacidad para lograr 472 00:27:06:04 --> 00:27:08:29 todo lo que te propongas, todo. 473 00:27:09:02 --> 00:27:11:29 Y lo hice. 474 00:27:12:02 --> 00:27:16:14 Logré todo lo que me propuse, pero ¿a qué precio? 475 00:27:16:17 --> 00:27:18:08 Mire, yo sé coser, cocinar, lavar y planchar. 476 00:27:18:11 --> 00:27:20:22 ¿Traes cartas de recomendación? 477 00:27:20:25 --> 00:27:21:29 No, pero... 478 00:27:22:02 --> 00:27:24:24 Lo siento mucho, pero sin cartas de recomendación, 479 00:27:24:27 --> 00:27:26:29 no puedo recibirte. 480 00:27:27:02 --> 00:27:29:20 [suspira] 481 00:27:29:23 --> 00:27:31:27 No, muchacha. Y no estés molestando. 482 00:27:32:00 --> 00:27:34:02 Señora, por favor. Yo necesito trabajo. 483 00:27:34:05 --> 00:27:36:28 Ya te dije que no. 484 00:27:37:01 --> 00:27:38:02 - Señora. - Discúlpame, 485 00:27:38:05 --> 00:27:39:24 pero no me das confianza, muchacha. 486 00:27:39:27 --> 00:27:43:00 Señora, por favor, yo le puedo ayudar en lo que necesite. 487 00:27:43:03 --> 00:27:49:15 Señora. 488 00:27:49:18 --> 00:27:51:15 [Rodolfo] Y ¿tienes alguna experiencia en esto? 489 00:27:51:18 --> 00:27:52:21 [Victoria] No, señor. 490 00:27:52:24 --> 00:27:54:24 Pero, si me da una oportunidad, 491 00:27:54:27 --> 00:27:57:05 le demostraré que puedo ser muy útil. 492 00:27:57:08 --> 00:28:00:19 Te voy a dar la oportunidad. 493 00:28:00:22 --> 00:28:03:11 Claro que, al principio, es sin goce de sueldo. 494 00:28:03:14 --> 00:28:04:17 Sí, señor. 495 00:28:04:20 --> 00:28:06:00 Y ¿el horario? 496 00:28:06:03 --> 00:28:07:09 ¿Qué turno quieres? 497 00:28:07:12 --> 00:28:09:25 ¿Podría hacer los dos turnos? 498 00:28:09:28 --> 00:28:11:09 ¿Que no tienes familia? 499 00:28:11:12 --> 00:28:13:26 No, no tengo a nadie. 500 00:28:13:29 --> 00:28:17:13 Soy sola. 501 00:28:17:16 --> 00:28:22:08 [Victoria] Rodolfo Padilla, un día, un día te haré pagar 502 00:28:22:11 --> 00:28:29:06 por todo lo que me hiciste. 503 00:28:29:09 --> 00:28:33:09 Aquí hay un departamento barato. Dicen que aceptan propuestas, 504 00:28:33:12 --> 00:28:37:22 a lo mejor y me rebajan el precio. 505 00:28:37:25 --> 00:28:40:27 Si lo comparto con alguien, solo tendría que pagar la mitad. 506 00:28:46:03 --> 00:28:50:03 [indistinto] 507 00:28:50:06 --> 00:28:51:19 - Oiga, doña Milagros. - Mm. 508 00:28:51:22 --> 00:28:54:13 ¿Hasta cuándo se irá a rentar este departamento? 509 00:28:54:16 --> 00:28:58:08 ¡No, hombre! Chico, tiene, pero años ese anuncio. 510 00:28:58:11 --> 00:29:01:10 Y no le bajan la renta y se les va a quedar el mugrero. 511 00:29:07:00 --> 00:29:12:01 Victoria, no puede ser. 512 00:29:12:04 --> 00:29:13:22 Eres tú. 513 00:29:13:25 --> 00:29:16:14 ¿Qué va a pasar ahora que nos encontramos? 514 00:29:16:17 --> 00:29:20:03 ¿Y si Juan Pablo busca a Osvaldo y le cuenta todo? 515 00:29:20:06 --> 00:29:23:23 Dios mío, Antonieta tenía razó. 516 00:29:23:26 --> 00:29:26:07 Por no atreverme a hablar con la verdad, 517 00:29:26:10 --> 00:29:30:04 ahora el pasado me ha caído encima. 518 00:29:30:07 --> 00:29:33:01 Yo no soy un hombre que se ande con mentiras. 519 00:29:33:04 --> 00:29:35:23 Y mucho menos con hipocresías. 520 00:29:35:26 --> 00:29:40:08 Amo a mi esposa y a mi familia, pero no me atrevo a decirles 521 00:29:40:11 --> 00:29:47:06 la verdad, porque siento que los destrozaría. 522 00:29:47:09 --> 00:29:50:23 Entiendo tu temor. 523 00:29:50:26 --> 00:29:55:12 Y, aunque ninguna relación debe estar basada en la mentira, 524 00:29:55:15 --> 00:30:00:12 también comprendo tus poderosas razones para callar. 525 00:30:00:15 --> 00:30:03:17 ¿De veras me comprende, padre? 526 00:30:03:20 --> 00:30:05:11 ¿De veras me entiende los motivos que tengo 527 00:30:05:14 --> 00:30:07:11 para no querer mencionar a esa mujer 528 00:30:07:14 --> 00:30:09:23 que tanto daño me hizo? 529 00:30:09:26 --> 00:30:12:29 Es que ni siquiera quiero recordarla, padre. 530 00:30:13:02 --> 00:30:15:06 No quiero mencionarla, no quiero, no quiero. 531 00:30:15:09 --> 00:30:19:16 Tranquilo, hijo, tranquilo. 532 00:30:19:19 --> 00:30:23:12 Ya te dije que, no solo te comprendo, 533 00:30:23:15 --> 00:30:26:13 también te absuelvo y te bendigo, 534 00:30:26:16 --> 00:30:30:01 porque no has querido cometer ningún pecado 535 00:30:30:04 --> 00:30:33:03 al querer proteger a tu familia. 536 00:30:33:06 --> 00:30:35:09 Por eso, te absuelvo de tus pecados, 537 00:30:35:12 --> 00:30:38:24 en el nombre del padre, del hijo y del espíritu santo. 538 00:30:38:27 --> 00:30:41:03 - Amén. - Amén. 539 00:30:41:06 --> 00:30:43:19 Ya lo tengo lista la comida de mi muchacho. 540 00:30:43:22 --> 00:30:47:00 Voy a consultar las cartas, a ver qué me dicen de mi Juanjo. 541 00:30:52:13 --> 00:30:53:13 [resuella] ¡Ay! 542 00:30:53:16 --> 00:30:55:18 ¡Ay! Dios santo, la muerte. 543 00:30:55:21 --> 00:31:00:04 [suena sirena] 544 00:31:00:07 --> 00:31:02:15 [gritos] 545 00:31:13:26 --> 00:31:17:00 Por atrás. ¡Muévanse! ¡Muévanse! 546 00:31:17:03 --> 00:31:18:11 ¡Juanjo! 547 00:31:18:14 --> 00:31:20:03 ¿Cómo se quedó? 548 00:31:20:06 --> 00:31:21:27 ¡Juanjo! [indistinto] 549 00:31:22:00 --> 00:31:24:25 [bombero] No te expongas, no se exponga. 550 00:31:24:28 --> 00:31:26:25 [María] Logré que me rebajaran la renta del departamento. 551 00:31:26:28 --> 00:31:28:02 ¡Ay! Qué bueno. 552 00:31:28:05 --> 00:31:30:13 Ya di el depósito y pagué el primer mes. 553 00:31:30:16 --> 00:31:32:05 Ahora solamente necesito una compañera 554 00:31:32:08 --> 00:31:33:23 para compartir los gastos, 555 00:31:33:26 --> 00:31:37:14 así que puse un anuncio en el periódico de la tarde. 556 00:31:37:17 --> 00:31:38:24 Entonces, ¿ya te vas? 557 00:31:38:27 --> 00:31:39:25 Sí, doña Berta. 558 00:31:39:28 --> 00:31:42:28 Quiero instalarme cuanto antes. 559 00:31:43:02 --> 00:31:45:23 Mire, le voy a dejar en un papelito la dirección, 560 00:31:45:26 --> 00:31:48:27 por si algo se ofrece o necesita localizarme, ¿sí? 561 00:31:49:00 --> 00:31:53:21 Y, si viene este muchacho a buscarte, ¿le doy tus datos? 562 00:31:53:24 --> 00:31:55:26 Sí, por favor. 563 00:31:55:29 --> 00:31:58:15 Le prometo que me voy a cuidar y que sabré comportarme. 564 00:31:58:18 --> 00:32:02:12 Está bien, María Desamparada, confiaré en ti. 565 00:32:02:15 --> 00:32:05:27 Que Dios, nuestro señor, y la santa Virgen te cuiden 566 00:32:06:00 --> 00:32:07:20 y te protejan siempre. 567 00:32:07:23 --> 00:32:09:13 Gracias. 568 00:32:37:11 --> 00:32:42:09 [gritos] 569 00:32:42:12 --> 00:32:43:24 ¡Juanjo! 570 00:32:43:27 --> 00:32:45:09 ¡Juanjo! ¡Atrás! 571 00:32:45:12 --> 00:32:48:09 [gritos] 572 00:32:48:12 --> 00:32:49:22 [bombero] Corre, corre. 573 00:32:49:25 --> 00:32:51:04 [gritos] 574 00:32:51:07 --> 00:32:55:05 [tose] ¡Corre! 575 00:32:55:08 --> 00:32:59:14 Ten cuidado, aquí, cuidado, cuidado. 576 00:33:04:27 --> 00:33:09:10 Uno, dos tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, 577 00:33:09:13 --> 00:33:11:02 once, doce, trece, catorce, quince. 578 00:33:11:05 --> 00:33:14:05 Dale, dale. Uno, dos, dale, respira, respira, por favor. 579 00:33:14:08 --> 00:33:18:26 Uno, dos tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, 580 00:33:18:29 --> 00:33:22:22 once, doce, trece, catorce, quince. 581 00:33:22:25 --> 00:33:24:25 [indistinto] 582 00:33:24:28 --> 00:33:26:26 ¡Paramédicos! 583 00:33:32:14 --> 00:33:35:12 [tose] 584 00:33:35:15 --> 00:33:41:29 Está debajo. 585 00:33:42:02 --> 00:33:43:29 Estuvo más duro de lo que creíamos, don Napo. 586 00:33:44:02 --> 00:33:45:11 [tose] 587 00:33:45:14 --> 00:33:50:10 [indistinto] incendios, no hubo ninguna muerte que lamentar. 588 00:33:50:13 --> 00:33:53:29 Te felicito, chamaco, salvaste a la muchacha. 589 00:33:54:02 --> 00:33:55:16 ¿Yo don Napo? 590 00:33:55:19 --> 00:33:56:29 Fue gracias a usted, don Napo. 591 00:33:57:02 --> 00:33:59:01 - ¡Venga, mi muchacho! - Gracias a usted. 592 00:33:59:04 --> 00:34:03:12 Usted me ha enseñado, don Napo, usted también, don Napo, ¿eh? 593 00:34:03:15 --> 00:34:06:02 ¡Juanjo! ¡Juanjo! ¡Juanjo! 594 00:34:06:05 --> 00:34:07:03 Gracias. 595 00:34:11:19 --> 00:34:13:27 Anoche tuve un acercamiento con Fer 596 00:34:14:00 --> 00:34:17:11 y ella respondió muy bien. 597 00:34:17:14 --> 00:34:20:06 Me di cuenta que me quiere, que me necesita. 598 00:34:20:09 --> 00:34:23:22 ¡Ay! Por supuesto. Eres su mamá. 599 00:34:23:25 --> 00:34:26:08 Y me da mucho gusto por ti. 600 00:34:26:11 --> 00:34:30:10 Mira, toda la prensa cubrió el desfile de beneficencia. 601 00:34:30:13 --> 00:34:31:22 ¡Ay! A ver. 602 00:34:31:25 --> 00:34:35:05 ¡Oye! Se deshacen en elogios. 603 00:34:35:08 --> 00:34:36:26 ¡Ay! No puede ser. 604 00:34:36:29 --> 00:34:40:13 Aquí está esta muchacha de nuevo. 605 00:34:40:16 --> 00:34:43:02 Victoria, ¿por qué no te simpatiza? 606 00:34:43:05 --> 00:34:46:16 La verdad, yo tampoco lo entiendo. 607 00:34:46:19 --> 00:34:49:03 Es algo muy extraño. 608 00:34:49:06 --> 00:34:52:18 Como, como varios sentimientos encontrados. 609 00:34:52:21 --> 00:34:56:25 A veces creo que me gustaría volver a verla, 610 00:34:56:28 --> 00:34:59:19 pero, al mismo tiempo, siento algo muy extraño 611 00:34:59:22 --> 00:35:02:11 cuando pienso en ella. 612 00:35:02:14 --> 00:35:05:07 Te juro que no, no podría explicarte qué es 613 00:35:05:10 --> 00:35:07:19 lo que me pasa con esa muchacha. 614 00:35:07:22 --> 00:35:09:13 [Sor] Y ¿cuándo te cambias a tu departamento? 615 00:35:09:16 --> 00:35:11:00 - [María] Hoy mismo. - [Sor] ¿Hoy? 616 00:35:11:03 --> 00:35:13:14 Aquí les voy a dejar un papelito con todos mis datos, 617 00:35:13:17 --> 00:35:15:14 por si se les ofrece algo, me puedan localizar. 618 00:35:15:17 --> 00:35:17:22 Sí, pero vendrás a visitarnos, ¿verdad? 619 00:35:17:25 --> 00:35:21:26 Ay, yo jamás voy a olvidarlas. 620 00:35:21:29 --> 00:35:25:19 Ustedes me dieron sustento y educación. 621 00:35:25:22 --> 00:35:29:04 Y, lo más importante, cariño. 622 00:35:29:07 --> 00:35:32:21 Me ayudaron y me protegieron. 623 00:35:32:24 --> 00:35:35:10 Lo hicieron cuando más lo necesité, 624 00:35:35:13 --> 00:35:39:24 por eso siempre lo voy a agradecer con todo mi corazón. 625 00:35:39:27 --> 00:35:41:21 Siempre. 626 00:35:53:28 --> 00:35:55:19 La neta que te pintas sola, jefa, ¿eh? 627 00:35:55:22 --> 00:35:57:26 - Para hacer este "pozolazo". - Me encanta, hijo [indistinto] 628 00:35:57:29 --> 00:36:00:20 ¡A fuego! Mi querida, doña Milagros, 629 00:36:00:23 --> 00:36:04:11 yo, de veras, quisiera yo agradecerle verdaderamente 630 00:36:04:14 --> 00:36:06:20 esta amistad y esa familiaridad 631 00:36:06:23 --> 00:36:08:20 que tiene usted de hacerme el favor de invitarme 632 00:36:08:23 --> 00:36:11:10 a comer y degustar... - Oiga, oiga, ya déjese de tanto 633 00:36:11:13 --> 00:36:13:21 chorro, ¿pa' qué se echa palabras tan elegantes 634 00:36:13:24 --> 00:36:15:04 que ni le entendemos? 635 00:36:15:07 --> 00:36:17:16 Ya sabemos que usted es bien gorrón. 636 00:36:17:19 --> 00:36:21:15 Bueno, aunque, siendo usted vecino y compañero de mi hijito, 637 00:36:21:18 --> 00:36:23:18 se lo tiene como de la familia, ¿eh? 638 00:36:23:21 --> 00:36:26:09 Bueno, muchas gracias, pero no me amargue el pozole. 639 00:36:26:12 --> 00:36:28:03 - No, no, hombre. - Por favor, madre, 640 00:36:28:06 --> 00:36:30:06 no le digas gorrón a don Napo. 641 00:36:30:09 --> 00:36:32:29 ¿No ves que muchas veces me ha salvado la vida? 642 00:36:33:02 --> 00:36:36:02 ¿Y? Tampoco me hagan tanto así [indistinto] 643 00:36:36:05 --> 00:36:37:14 [Juanjo] No, 'pérate, madre, ¿dónde vas? 644 00:36:37:17 --> 00:36:40:02 ♪ El día que me quieras ♪ 645 00:36:40:05 --> 00:36:41:10 [imita trompeta] 646 00:36:41:13 --> 00:36:44:09 ♪ Las rosas que engalanan ♪ 647 00:36:44:12 --> 00:36:45:09 ¡Oh! 648 00:36:45:12 --> 00:36:48:10 ♪ Se vestirán de fiesta ♪ 649 00:36:48:13 --> 00:36:49:16 [Juanjo] 'Pérate, madre, ¿qué haces? 650 00:36:49:19 --> 00:36:53:12 ♪ Con su mejor color ♪ 651 00:36:53:15 --> 00:36:57:13 ♪ Y al viento las campanas ♪ 652 00:36:57:16 --> 00:37:00:22 ♪ dirán que ya eres mío ♪ 653 00:37:00:25 --> 00:37:02:19 ♪ Y al viento las... ♪ 654 00:37:02:22 --> 00:37:04:25 ¡Ay! 655 00:37:04:28 --> 00:37:07:29 Ahora sí, ya soltó la res. 656 00:37:08:02 --> 00:37:09:09 [Berta] ¡Juanita! 657 00:37:09:12 --> 00:37:11:20 Recoge toda la basura que haya quedado en el cuarto 658 00:37:11:23 --> 00:37:13:26 de María Desamparada. 659 00:37:13:29 --> 00:37:16:10 Sí, doña Berta, lo que usted mande. 660 00:37:24:09 --> 00:37:26:24 Bueno, pues, le agradezco tanto, doña Milagros, 661 00:37:26:27 --> 00:37:28:20 que me haya invitado otra vez a comer. 662 00:37:28:23 --> 00:37:30:23 Y muchas gracias por las tostaditas. 663 00:37:30:26 --> 00:37:32:03 Pero si casi ni comió. 664 00:37:32:06 --> 00:37:34:03 No, digo, las "tostadis" que me voy a llevar, 665 00:37:34:06 --> 00:37:36:24 porque ahora tenemos que estar ahí, pendientes ahí. 666 00:37:36:27 --> 00:37:39:04 Ahí nos vemos, con permiso. 667 00:37:39:07 --> 00:37:40:24 Cuídate, nos vemos allá. 668 00:37:40:27 --> 00:37:43:25 Doña Milagros, como siempre, mi corazón va en usted. 669 00:37:43:28 --> 00:37:50:00 Hasta luego. 670 00:37:50:03 --> 00:37:51:15 Ya ni la vuelas, mamá. 671 00:37:51:18 --> 00:37:52:24 No disimulas ni tantito. 672 00:37:52:27 --> 00:37:54:11 Andas tirando los perros a don Napo. 673 00:37:54:14 --> 00:37:56:18 - [Doña Milagro] ¿Y qué? - No más lo asustas. 674 00:37:56:21 --> 00:37:58:18 Al rato ya no va a querer venir, madre. 675 00:37:58:21 --> 00:37:59:23 ¿Sí? 676 00:37:59:26 --> 00:38:03:29 [ríe] Hijo, ¿qué ya no va a querer venir? 677 00:38:04:02 --> 00:38:06:15 Lo voy a atraer arrastrándose de mí, 678 00:38:06:18 --> 00:38:09:02 hasta que caiga rendido a mis brazos. 679 00:38:09:05 --> 00:38:10:15 Es que lo espantas, madre. 680 00:38:10:18 --> 00:38:14:01 ¿Qué voy a espantarlo? Andale, come, Andale, come. 681 00:38:14:04 --> 00:38:16:27 Si no, voy a creer que no te gustó mi "pozolito". 682 00:38:21:27 --> 00:38:23:26 - Lorena, querida, ¿cómo estás? - Hola. 683 00:38:23:29 --> 00:38:24:26 [ríe] 684 00:38:24:29 --> 00:38:26:05 Qué bueno verte. 685 00:38:26:08 --> 00:38:27:13 ¡Ay! Y tú feliz, ¿verdad? 686 00:38:27:16 --> 00:38:30:16 - Sí, muy feliz. - Ya me enteré ya. 687 00:38:30:19 --> 00:38:32:22 Vas a ser el protagonista de la nueva miniserie. 688 00:38:32:25 --> 00:38:33:27 Así es, así es. 689 00:38:34:00 --> 00:38:36:29 Y coproducción con España. ¡Uf! 690 00:38:37:02 --> 00:38:38:06 Sí, es un gran proyecto. 691 00:38:38:09 --> 00:38:40:08 Precisamente, vengo a la prueba de vestuario. 692 00:38:40:11 --> 00:38:42:03 ¡Ah! Pues, te deseo lo mejor del mundo. 693 00:38:42:06 --> 00:38:44:11 - Mil felicidades, mucho éxito. - Gracias, gracias, corazón. 694 00:38:44:14 --> 00:38:46:01 Siempre tan hermosa, tan guapa. No cambies. 695 00:38:46:04 --> 00:38:48:17 Ay, sí, gracias, amor, que te vaya bien. 696 00:38:53:24 --> 00:38:54:23 Esto ¿dónde lo ponemos? 697 00:38:54:26 --> 00:38:57:25 Ah. 698 00:38:57:28 --> 00:38:59:06 Ahí, por favor. 699 00:38:59:09 --> 00:39:03:18 Ese acá adelante, por favor. 700 00:39:03:21 --> 00:39:07:09 Aún me falta mucho para arreglar este lugar, 701 00:39:07:12 --> 00:39:09:18 pero ya es mi casa. 702 00:39:22:06 --> 00:39:23:07 Hola, ¿cómo estás? 703 00:39:23:10 --> 00:39:25:04 Mira, escuché ruidos. 704 00:39:25:07 --> 00:39:27:09 Vengo de entregar unos horóscopos, 705 00:39:27:12 --> 00:39:30:10 porque yo hago horóscopos. 706 00:39:30:13 --> 00:39:32:25 Me llamo María Desamparada, soy su nueva vecina. 707 00:39:32:28 --> 00:39:34:13 Muchísimo gusto. 708 00:39:34:16 --> 00:39:38:17 Y yo me llamo Milagros, hijita, Milagros Martínez, ¿eh? 709 00:39:38:20 --> 00:39:39:17 Para servirte. 710 00:39:39:20 --> 00:39:40:22 Gracias. 711 00:39:40:25 --> 00:39:43:00 ¿Me podría decir en dónde puedo poner la basura? 712 00:39:43:03 --> 00:39:45:04 Mira, déjala en aquel rinconcito. 713 00:39:45:07 --> 00:39:47:19 Luego viene un muchachito que le damos una feriecita 714 00:39:47:22 --> 00:39:50:10 pa' que se lleve toda la basura. 715 00:39:50:13 --> 00:39:52:07 ¿Que piensas vivir sola, hija? 716 00:39:52:10 --> 00:39:53:14 No. 717 00:39:53:17 --> 00:39:55:09 La verdad, es que quiero compartir el departamento 718 00:39:55:12 --> 00:39:57:19 con alguna otra muchacha. 719 00:39:57:22 --> 00:40:00:18 ¡Ay! Pues, ojalá que sea alguien como tú, con buena vibra 720 00:40:00:21 --> 00:40:03:17 y con el aura que tienes, hijita. 721 00:40:03:20 --> 00:40:07:21 Se ve, se siente luego, luego. 722 00:40:07:24 --> 00:40:10:00 Me dio mucho gusto conocerla. 723 00:40:10:03 --> 00:40:11:20 Aquí me tiene a sus órdenes, ¿sí? 724 00:40:11:23 --> 00:40:13:14 A mí también, hijita. 725 00:40:23:22 --> 00:40:26:03 No se preocupe, Jaime, yo me hago cargo de la señora. 726 00:40:26:06 --> 00:40:27:20 - ¿Cómo le va? - Buenas tardes. 727 00:40:27:23 --> 00:40:29:21 - Hola, mi amor. - [Victoria] ¡Ay! Mi amor. 728 00:40:29:24 --> 00:40:32:18 Pero qué gusto que llegas tan temprano. 729 00:40:32:21 --> 00:40:34:06 Esta sorpresa tan hermosa. 730 00:40:34:09 --> 00:40:36:07 Te prometí que iba a cambiar y a pasar 731 00:40:36:10 --> 00:40:38:09 más tiempo con mi familia. 732 00:40:38:12 --> 00:40:39:18 Especialmente contigo. 733 00:40:39:21 --> 00:40:42:09 No sabes el gusto que me das. 734 00:40:42:12 --> 00:40:43:09 [indistinto] 735 00:40:43:12 --> 00:40:44:28 - ¿Qué hacemos? - ¡Papá! 736 00:40:45:01 --> 00:40:46:15 Bueno, pues. 737 00:40:46:18 --> 00:40:48:02 Hola, mi vida, corazón. 738 00:40:48:05 --> 00:40:49:23 Hola. 739 00:40:49:26 --> 00:40:51:28 Hola, mi amor. 740 00:40:52:01 --> 00:40:53:13 ¡Ay! Mamá ¿y ese milagro? 741 00:40:53:16 --> 00:40:54:19 Bueno. 742 00:40:54:22 --> 00:40:56:13 Qué bueno que llegaron, ¿eh? Qué bueno. 743 00:40:56:16 --> 00:40:58:09 Porque organicé una fiesta en la alberca 744 00:40:58:12 --> 00:40:59:20 y están todos mis amigos. 745 00:40:59:23 --> 00:41:01:23 - No me digas. - No, no, no, no. 746 00:41:01:26 --> 00:41:04:15 Conmigo no cuentes, mi amor, eso ya no es para mí. 747 00:41:04:18 --> 00:41:06:04 - ¿Y tú, papá? - ¿Yo? 748 00:41:06:07 --> 00:41:08:03 Papá, no me vayas a fallar, ¿eh? 749 00:41:08:06 --> 00:41:10:08 Papá, eres el ídolo de todas mis amigas. 750 00:41:10:11 --> 00:41:12:00 Mueren por verte, no me falles. 751 00:41:12:03 --> 00:41:13:24 Fer, tú sabes que tú eres mi hija, 752 00:41:13:27 --> 00:41:15:24 eres la luz de mis ojos y te adoro. 753 00:41:15:27 --> 00:41:19:15 Pero, por favor, salúdalos de mi parte, eh, me disculpas 754 00:41:19:18 --> 00:41:23:07 con ellos, pero todos jóvenes de tu edad, juntos, mi vida, 755 00:41:23:10 --> 00:41:25:05 son una verdadera pesadilla. 756 00:41:25:08 --> 00:41:27:19 No, lo que pasa es que son un par de aguados. 757 00:41:27:22 --> 00:41:29:26 - No digas eso. - ¡Ay! No saben divertirse nada. 758 00:41:29:29 --> 00:41:32:03 - No, no digas eso. - [Fernanda] Luego nos vemos. 759 00:41:32:06 --> 00:41:35:04 Ahí te veo al rato. ¡Que disfrutes! 760 00:41:35:07 --> 00:41:38:08 [ríe] Mi amor. 761 00:41:38:11 --> 00:41:44:13 Juanjo, Juanjo, hijo, te tengo una sorpresa. 762 00:41:44:16 --> 00:41:47:11 ¡Ay! Jefa, ya hasta le tengo miedo a sus sorpresas. 763 00:41:47:14 --> 00:41:49:15 Esto te va a encantar, hijito. 764 00:41:49:18 --> 00:41:51:26 Oye, hijo, ¿te acuerdas del departamento que estaba 765 00:41:51:29 --> 00:41:53:26 sin rentar desde hace mucho tiempo? 766 00:41:53:29 --> 00:41:54:29 Pues, ya se ocupó. 767 00:41:55:02 --> 00:41:56:10 Y ¿esa es la sorpresa, madre? 768 00:41:56:13 --> 00:41:59:18 ¿Qué? Lo rentó una chava jovencita, 769 00:41:59:21 --> 00:42:03:24 bonita, simpática, cuerpazo, no sabes. 770 00:42:03:27 --> 00:42:06:10 Y dice que lo quiere compartir con otra compañera. 771 00:42:06:13 --> 00:42:09:11 Yo no lo pensé: Seguro que alguna de las dos 772 00:42:09:14 --> 00:42:11:11 va a ser la media naranja de mi hijo. 773 00:42:11:14 --> 00:42:13:07 Siempre es lo mismo contigo, madre. 774 00:42:13:10 --> 00:42:15:10 Siempre quieres, quieres inventar, ¿eh? 775 00:42:15:13 --> 00:42:16:19 Con una mujer. 776 00:42:16:22 --> 00:42:19:10 [hombre] Se están cayendo los ángeles del cielo. 777 00:42:19:13 --> 00:42:21:15 [ríe] 778 00:42:21:18 --> 00:42:25:19 [silbidos] 779 00:42:25:22 --> 00:42:26:24 Adiós. 780 00:42:26:27 --> 00:42:30:28 Mamacita, ¿qué comen los pajaritos? 781 00:42:31:01 --> 00:42:35:09 Hola, me da un periódico de la tarde, por favor. 782 00:42:35:12 --> 00:42:38:18 [indistinto] 783 00:42:38:21 --> 00:42:40:14 - Muchas gracias. - [vendedor] De nada. 784 00:42:49:06 --> 00:42:51:20 - Hola. - Hola. 785 00:42:51:23 --> 00:42:54:09 Vengo por lo del anuncio del periódico. 786 00:42:54:12 --> 00:42:55:28 Ahora, ¿tú eres quien lo alquila? 787 00:42:56:01 --> 00:42:57:03 Sí, sí. 788 00:42:57:06 --> 00:42:59:03 - Ah. Permiso. - Por favor. Adelante, siéntate. 789 00:42:59:06 --> 00:43:00:10 Gracias. 790 00:43:00:13 --> 00:43:02:13 ¿Quieres que te ofrezca un poquito de agua o algo? 791 00:43:02:16 --> 00:43:07:08 ¡Ay! Qué linda. Sí te acepto, gracias. 792 00:43:07:11 --> 00:43:10:29 Pues, sí. Yo soy la persona que quiere compartirlo. 793 00:43:11:02 --> 00:43:14:03 ¡Ah! Pero, entonces, ¿sabes qué? 794 00:43:14:06 --> 00:43:17:05 Ya no necesitas buscar más, porque ya encontraste 795 00:43:17:08 --> 00:43:20:26 a la compañera ideal que tanto estabas buscando. 796 00:43:20:29 --> 00:43:21:27 ¡Me encanta! 797 00:43:22:00 --> 00:43:23:21 [llaman a la puerta] 798 00:43:23:24 --> 00:43:25:14 ¡Ah! Tocaron. 799 00:43:25:17 --> 00:43:27:21 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 800 00:43:27:24 --> 00:43:29:29 Disculpen. 801 00:43:30:02 --> 00:43:32:28 ¿Es aquí donde se renta el departamento para compartir? 802 00:43:42:26 --> 00:43:44:29 Pero qué diseños más bonitos, mi cielo. 803 00:43:45:02 --> 00:43:46:29 [ríe] Gracias. 804 00:43:47:02 --> 00:43:49:19 Oye, esta guapura que hay aquí, qué belleza, qué guapa, 805 00:43:49:22 --> 00:43:51:18 - [indistinto] - ¡Ay! Mi vida. 806 00:43:51:21 --> 00:43:52:19 [ríe] 807 00:43:52:22 --> 00:43:53:20 Qué linda. 808 00:43:53:23 --> 00:43:56:05 Y aquí está María Desamparada, mira. 809 00:43:56:08 --> 00:43:59:23 Me doy cuenta de que la conoces perfectamente. 810 00:43:59:26 --> 00:44:01:22 Hasta su nombre lo sabes. 811 00:44:01:25 --> 00:44:04:27 ¿Acaso la has estado viendo a mis espaldas? 812 00:44:05:00 --> 00:44:08:25 Pues, sí, pero no precisamente a tus espaldas, como dices tú. 813 00:44:08:28 --> 00:44:10:19 Tú quedaste en llevarle la carterita aquella vez, 814 00:44:10:22 --> 00:44:12:06 ¿te acuerdas? La que se le perdió 815 00:44:12:09 --> 00:44:13:11 en el ascensor. 816 00:44:13:14 --> 00:44:15:07 Y, como no lo hiciste, yo fui al internado 817 00:44:15:10 --> 00:44:16:17 y se la entregué personalmente. 818 00:44:16:20 --> 00:44:18:24 Ay, bueno, cuántas consideraciones 819 00:44:18:27 --> 00:44:20:02 para una desconocida. 820 00:44:20:05 --> 00:44:21:25 Ay, por favor, Victoria, fue un detalle de cortesía. 821 00:44:21:28 --> 00:44:23:19 - No te pongas así. - ¿De cortesía? 822 00:44:23:22 --> 00:44:25:19 - Sí, un detalle de cortesía. - [Victoria] ¡Ah! 823 00:44:25:22 --> 00:44:27:13 Además, no veo por qué tienes que estar 824 00:44:27:16 --> 00:44:29:21 en contra de esa inocente muchacha. 825 00:44:29:24 --> 00:44:31:06 ¡Ay! No me digas. 826 00:44:31:09 --> 00:44:33:22 Esa es la situación, que yo no creo que sea 827 00:44:33:25 --> 00:44:37:20 una inocente muchacha, sino una mujer muy lista 828 00:44:37:23 --> 00:44:39:12 que se quiere aprovechar de ti. 829 00:44:39:15 --> 00:44:42:01 Victoria, por favor, eso no es cierto, no digas eso. 830 00:44:42:04 --> 00:44:43:17 Voy a apagar ese escándalo ahora. 831 00:44:43:20 --> 00:44:46:00 Victoria, Victoria, contrólate. 832 00:44:46:03 --> 00:44:49:00 Es una fiesta de jóvenes y son así, la música es alta. 833 00:44:49:03 --> 00:44:50:29 Sí, pues, esos jóvenes me van a escuchar. 834 00:44:51:02 --> 00:44:53:29 ¡Ah! Victoria, por favor, ya para. 835 00:44:54:02 --> 00:44:56:11 Gabi, Gabi, 836 00:45:01:13 --> 00:45:03:29 ¿en dónde está Fer? 837 00:45:04:02 --> 00:45:08:26 Vi que se fue para allá con, con Federico. 838 00:45:08:29 --> 00:45:11:07 ¿Federico? Y ¿quién es Federico? 839 00:45:16:29 --> 00:45:18:17 [gritos] 840 00:45:18:20 --> 00:45:20:05 [Fernanda] ¡Fede, está padrísimo! 841 00:45:20:08 --> 00:45:21:13 No manches. 842 00:45:21:16 --> 00:45:23:24 Oye, tú ya deberías tener tu propia nave, ¿eh? 843 00:45:23:27 --> 00:45:25:05 ¡Ay! Odio. 844 00:45:25:08 --> 00:45:27:04 Me lo prometieron para mi próximo cumpleaños, 845 00:45:27:07 --> 00:45:28:07 va a estar padrísima. 846 00:45:28:10 --> 00:45:29:24 ¿Cómo? ¿Ya va a ser tu cumpleaños? 847 00:45:29:27 --> 00:45:31:08 Sí. 848 00:45:31:11 --> 00:45:32:15 No manches. 849 00:45:32:18 --> 00:45:34:29 Oye, entonces, déjame darte tu regalito, ¿no? 850 00:45:35:02 --> 00:45:38:15 ¡Ah! Y ¿qué me vas a regalar? 851 00:45:38:18 --> 00:45:40:04 ¿Ah? 852 00:45:40:07 --> 00:45:41:27 Tranquila. 853 00:45:42:00 --> 00:45:47:14 ¡Ay! 854 00:45:47:17 --> 00:45:50:14 ¡Fer! 855 00:45:50:17 --> 00:45:52:10 Pero ¿cómo te atreves? 856 00:45:52:13 --> 00:45:55:09 Ay, por favor, mamá, no te azotes, ¿eh? 857 00:45:55:12 --> 00:45:58:00 No estábamos haciendo nada malo. Nada más era un beso. 858 00:45:58:03 --> 00:46:00:14 Ay ¿o qué? No me digas que tú nunca te besaste 859 00:46:00:17 --> 00:46:01:21 cuando tenías mi edad, mamá. 860 00:46:01:24 --> 00:46:03:21 Ustedes no solamente se estaban besando, hija. 861 00:46:03:24 --> 00:46:05:04 ¡Ay! 862 00:46:05:07 --> 00:46:07:28 Por favor, o sea, de plano no sé en qué mundo viven, ¿eh? 863 00:46:08:01 --> 00:46:10:05 ¿De verdad creen que si yo quisiera tener relaciones 864 00:46:10:08 --> 00:46:12:05 con Federico vendría a hacerlo aquí, a la casa? 865 00:46:12:08 --> 00:46:13:22 - ¡Por favor! - Bueno, ya cállate. 866 00:46:13:25 --> 00:46:15:16 A poco tú llegaste virgen al matrimonio, mamá. 867 00:46:15:19 --> 00:46:17:10 Oye, no le hables así a tu madre. 868 00:46:17:13 --> 00:46:19:22 No, papá. En una de esas, hasta se embarazó 869 00:46:19:25 --> 00:46:21:23 cuando era joven, antes de casarse contigo, seguro. 870 00:46:21:26 --> 00:46:22:25 ¡Basta! 871 00:46:22:28 --> 00:46:24:02 [gime] 872 00:46:24:05 --> 00:46:27:02 Jamás me vuelvas a hablar así, ¿entendiste? 873 00:46:27:05 --> 00:46:31:15 Jamás. 67609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.