All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 10_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07:07 --> 00:00:08:27 No puedo olvidarlo. 2 00:00:09:00 --> 00:00:13:24 Bueno, en realidad, el hecho en sí es lo que menos importa. 3 00:00:13:27 --> 00:00:17:13 Lo que importa es por qué ocurrió. 4 00:00:17:16 --> 00:00:21:06 Me equivoqué contigo, eso es todo. 5 00:00:21:09 --> 00:00:25:28 Pues, ¿solamente hubo un error de apreciación, Maximiliano? 6 00:00:26:01 --> 00:00:27:12 ¿No hablas de--? 7 00:00:27:15 --> 00:00:29:12 ¿De qué? 8 00:00:29:15 --> 00:00:31:23 De sentimientos. 9 00:00:31:26 --> 00:00:34:13 Sí, de sentimientos. 10 00:00:34:16 --> 00:00:40:10 OK. OK. 11 00:00:40:13 --> 00:00:45:16 Pienso en ti con mucha intensidad, me perturbas mucho, 12 00:00:45:19 --> 00:00:51:29 me inquietas. Te tengo aquí clavada, ¿sabes? 13 00:00:52:02 --> 00:00:56:22 En la mañana, en las noches. Y no me da pena confesártelo. 14 00:00:56:25 --> 00:00:59:15 Yo prefería estar aquí. 15 00:01:03:25 --> 00:01:06:10 ¿Yo estoy en tu corazón? 16 00:01:06:13 --> 00:01:08:09 Quizá sí. 17 00:01:08:12 --> 00:01:12:23 Entonces lo nuestro va a ser de veras amor a primera vista. 18 00:01:12:26 --> 00:01:18:19 ¿Crees en eso? ¿Crees en el amor a primera vista? 19 00:01:18:22 --> 00:01:20:08 [suspira] 20 00:01:20:11 --> 00:01:26:10 Yo--yo creo que el amor nace de muy distintas maneras. 21 00:01:26:13 --> 00:01:30:07 Puede brotar espontáneamente en cualquier momento. 22 00:01:30:10 --> 00:01:32:23 Como una plantita que germina de una semilla 23 00:01:32:26 --> 00:01:37:13 que algún pájaro deja caer de su pico mientras vuela. 24 00:01:37:16 --> 00:01:42:15 Pero necesita mucho cuidado, mucho riego, 25 00:01:42:18 --> 00:01:45:08 para que algún día llegue a convertirse en un árbol 26 00:01:45:11 --> 00:01:47:19 con ramas muy fuertes. 27 00:01:47:22 --> 00:01:52:01 Guau. 28 00:01:52:04 --> 00:01:53:03 [ríe] 29 00:01:53:06 --> 00:01:57:05 Piensas muy bello, ¿sabes? 30 00:01:57:08 --> 00:02:00:16 ¿Qué es para ti el amor? 31 00:02:00:19 --> 00:02:02:21 Dar. 32 00:02:02:24 --> 00:02:05:29 ¿Por qué? 33 00:02:06:02 --> 00:02:09:15 Porque lo que damos crece dentro de nosotros. 34 00:02:09:18 --> 00:02:16:13 Las flores caen para que crezca el fruto. 35 00:02:16:16 --> 00:02:18:15 [ríe] 36 00:02:18:18 --> 00:02:22:26 La verdad que es muy hermoso lo que sientes. 37 00:02:22:29 --> 00:02:24:25 Yo no sabía que eras así. 38 00:02:36:01 --> 00:02:40:23 María Desamparada, 39 00:02:40:26 --> 00:02:44:00 lo nuestro empieza ahora. 40 00:02:44:03 --> 00:02:45:24 Esperemos a ver qué pasa. 41 00:02:45:27 --> 00:02:49:06 Si muere, pues no vamos a sufrir tanto 42 00:02:49:09 --> 00:02:54:14 porque es muy nuevo aún. Si crece-- 43 00:02:54:17 --> 00:02:55:19 Yo quiero que crezca. 44 00:02:55:22 --> 00:02:58:21 Yo también. Yo también. Pero ¿y si no dura? 45 00:02:58:24 --> 00:03:02:17 Bueno, entonces piensa que durará. 46 00:03:02:20 --> 00:03:06:12 Dilo muchas veces a ti mismo hasta que te convenzas 47 00:03:06:15 --> 00:03:09:16 y lo digas del fondo de tu corazón. 48 00:03:09:19 --> 00:03:16:06 OK, entonces lo voy a repetir mil veces al día. 49 00:03:16:09 --> 00:03:19:23 ¿Y qué dirás? 50 00:03:19:26 --> 00:03:22:17 Quiero a María Desamparada. Quiero a María Desamparada. 51 00:03:22:20 --> 00:03:27:11 Quiero a María Desamparada. Quiero a María Desamparada. 52 00:03:27:14 --> 00:03:28:24 Yo te quiero a ti. 53 00:03:54:25 --> 00:03:56:21 Crees que existe la felicidad completa 54 00:03:56:24 --> 00:03:59:24 porque la vida siempre te ha sonreído. 55 00:03:59:27 --> 00:04:01:22 Eso no es así para todos. 56 00:04:01:25 --> 00:04:06:07 ¿Acaso es pedir demasiado que te amen y ser amado? 57 00:04:06:10 --> 00:04:09:01 ¿Acaso es pedir demasiado que te busquen, te mimen, 58 00:04:09:04 --> 00:04:11:28 te apapachen, que no sea siempre yo el que desee estar 59 00:04:12:01 --> 00:04:16:11 juntos y solos? ¿Acaso es eso demasiado? 60 00:04:16:14 --> 00:04:20:23 ¿Nunca has pensado en tener una amante? 61 00:04:24:00 --> 00:04:26:07 ¿Bueno? 62 00:04:26:10 --> 00:04:29:03 ¿Me puede comunicar con Osvaldo Sandoval? 63 00:04:29:06 --> 00:04:31:19 Linda, no tienes derecho a hacer eso. 64 00:04:31:22 --> 00:04:32:27 No. - Dame el teléfono. 65 00:04:33:00 --> 00:04:34:16 No te doy nada. - Dámelo. 66 00:04:34:19 --> 00:04:35:20 ¿Por qué? 67 00:04:35:23 --> 00:04:38:19 Porque no está bien eso que estás haciendo. 68 00:04:38:22 --> 00:04:41:09 Primero, Osvaldo Sandoval es un hombre casado. 69 00:04:41:12 --> 00:04:44:03 Eso ya lo sé, Nati, es cuento viejo. 70 00:04:44:06 --> 00:04:48:16 Segundo, la señora es una mujer que María Desamparada respeta. 71 00:04:48:19 --> 00:04:52:00 Ay, sí, claro, como es su jefecita... 72 00:04:52:03 --> 00:04:54:25 ¿Ya se le olvidó que la ha humillado y maltratado? 73 00:04:54:28 --> 00:04:58:17 Le exige que sea una mujer mejor, que eso es otra cosa. 74 00:04:58:20 --> 00:05:01:26 Mira, Nati, mejor dedícate a lo tuyo 75 00:05:01:29 --> 00:05:05:22 y no te metas en mis asuntos, ¿estamos? 76 00:05:05:25 --> 00:05:09:14 Solo así va a ser posible vivir en paz en este lugar. 77 00:05:09:17 --> 00:05:11:13 Linda, por favor, es-- 78 00:05:11:16 --> 00:05:14:09 Y no te atrevas a tocar mis cremas. 79 00:05:14:12 --> 00:05:17:21 Linda, por favor, solo quiero que entiendas. 80 00:05:17:24 --> 00:05:21:16 Linda. Ay, Linda... 81 00:05:25:06 --> 00:05:27:05 Gonzalo, tienes que dejarme en paz. 82 00:05:27:08 --> 00:05:29:13 Ya deja de perseguirme. 83 00:05:29:16 --> 00:05:32:13 Tú me engañaste y yo hice justicia quemándote vivo 84 00:05:32:16 --> 00:05:36:00 junto con tu esposa y tu hijo porque se lo merecían. 85 00:05:36:03 --> 00:05:39:16 Me traicionaste y tuviste que pagar. 86 00:05:39:19 --> 00:05:43:19 Era tu destino. Tú te lo buscaste. 87 00:05:43:22 --> 00:05:47:06 Yo me lo cobré y tú seguramente te estás consumiendo 88 00:05:47:09 --> 00:05:52:12 en el fuego eterno del infierno. 89 00:05:52:15 --> 00:05:58:16 Y en cuanto a Victoria, la castigué en tu nombre, Señor. 90 00:05:58:19 --> 00:06:02:13 Pero tú debes seguir castigándola. 91 00:06:02:16 --> 00:06:05:15 Castigándola sin piedad. 92 00:06:05:18 --> 00:06:09:19 [llora] 93 00:06:09:22 --> 00:06:16:08 Dios mío, ¿es que estás empezando a castigarme? 94 00:06:16:11 --> 00:06:20:16 [llora] 95 00:06:24:15 --> 00:06:26:20 Se me declaró Maximiliano. - ¿Qué? 96 00:06:26:23 --> 00:06:30:06 Sí, se me declaró, ya somos novios. 97 00:06:30:09 --> 00:06:34:13 Felicidades, mi hija. 98 00:06:34:16 --> 00:06:38:21 [suspira] Te tengo una mala noticia. 99 00:06:38:24 --> 00:06:40:22 ¿Qué pasa, Nati? 100 00:06:40:25 --> 00:06:42:16 Es que Linda y yo nos peleamos. 101 00:06:42:19 --> 00:06:43:29 ¿Por qué? 102 00:06:44:02 --> 00:06:46:03 Por su insistencia en estar llamando 103 00:06:46:06 --> 00:06:49:27 al señor Osvaldo Sandoval a su casa. 104 00:06:50:00 --> 00:06:51:28 Qué lástima. 105 00:06:52:01 --> 00:06:54:06 No hubiera deseado que se creen problemas 106 00:06:54:09 --> 00:06:56:28 entre nosotras. 107 00:07:00:25 --> 00:07:03:08 Muchas gracias por todo. 108 00:07:03:11 --> 00:07:08:09 Me voy de este departamento para siempre. 109 00:07:08:12 --> 00:07:10:02 Ay, Linda... 110 00:07:17:02 --> 00:07:19:19 Me alegra que no te hayas ido anoche. 111 00:07:19:22 --> 00:07:23:03 Ya era muy tarde y no tenías en dónde pasar la noche. 112 00:07:23:06 --> 00:07:25:05 De todos modos, me iré ahora mismo. 113 00:07:25:08 --> 00:07:29:00 Linda, ¿estás segura de lo que estás diciendo? 114 00:07:29:03 --> 00:07:31:00 ¿Estás segura de lo que quieres hacer? 115 00:07:31:03 --> 00:07:35:06 Es que estoy frita con ustedes. De todo me critican. 116 00:07:35:09 --> 00:07:39:20 Todo lo que hago les parece que está mal. 117 00:07:39:23 --> 00:07:42:09 Les había dicho que a lo mejor me hablaba Osvaldo. 118 00:07:42:12 --> 00:07:44:24 Habías dicho que tal vez él te llamaba, 119 00:07:44:27 --> 00:07:47:13 pero no que tú a él y a su casa. 120 00:07:47:16 --> 00:07:50:09 O sea ¿que si él me hubiera llamado, 121 00:07:50:12 --> 00:07:53:00 no hubiera habido problemas? 122 00:07:53:03 --> 00:07:57:25 A mí de todas maneras no me hubiera gustado, pero... 123 00:07:57:28 --> 00:08:01:26 Esta también es tu casa y eres libre de recibir las llamadas 124 00:08:01:29 --> 00:08:04:07 de quien te hable. 125 00:08:04:10 --> 00:08:08:08 Ah, no, bueno, pues entonces así es otra cosa. 126 00:08:08:11 --> 00:08:12:06 ¿Entonces no te vas? ¿Te quedas? 127 00:08:12:09 --> 00:08:18:05 Sí, ya lo pensé bien y me quedo. Yo soy hija de la mala vida. 128 00:08:18:08 --> 00:08:22:02 Si me voy realmente, las voy a extrañar. 129 00:08:22:05 --> 00:08:23:19 Qué bueno que te quedas. 130 00:08:23:22 --> 00:08:25:07 Me sentía muy culpable. 131 00:08:25:10 --> 00:08:28:01 Pues si tan culpable te sentías, 132 00:08:28:04 --> 00:08:30:17 ayúdame a guardar mis cosas otra vez en su lugar. 133 00:08:30:20 --> 00:08:31:19 [ríen] 134 00:08:31:22 --> 00:08:33:19 Anda, no seas malita, ¿sí? 135 00:08:33:22 --> 00:08:35:03 Sí. 136 00:08:35:06 --> 00:08:37:04 Qué bueno. Esta la llevo yo. 137 00:08:37:07 --> 00:08:40:11 Muchachos, ellos son los maestros que voluntariamente 138 00:08:40:14 --> 00:08:42:11 han venido a enseñarles un oficio 139 00:08:42:14 --> 00:08:45:26 para que el día de mañana puedan tener un trabajo digno. 140 00:08:45:29 --> 00:08:48:04 Bueno, como los maestros están muy ocupados 141 00:08:48:07 --> 00:08:50:12 solo nos van a poder dar clases hoy. 142 00:08:50:15 --> 00:08:51:28 Así que muy abusados todos. 143 00:08:52:01 --> 00:08:56:23 [gritan] 144 00:08:56:26 --> 00:08:57:25 ¿Nos van a dar? 145 00:08:57:28 --> 00:08:59:12 Sí, a ti y a mí, 146 00:08:59:15 --> 00:09:02:29 así podemos seguir preparando a los muchachos. 147 00:09:03:02 --> 00:09:05:09 Pero es mucho trabajo, padre. 148 00:09:05:12 --> 00:09:08:10 Domingo, tú y yo tenemos que dar el buen ejemplo. 149 00:09:08:13 --> 00:09:09:15 Vamos a comenzar. 150 00:09:09:18 --> 00:09:10:27 Sí. 151 00:09:22:26 --> 00:09:27:26 ♪ Oye la confesión ♪ 152 00:09:29:26 --> 00:09:34:27 ♪ De mis secretos ♪ 153 00:09:35:00 --> 00:09:40:22 ♪ Nace de un corazón ♪ 154 00:09:40:25 --> 00:09:46:08 ♪ Que está desierto ♪ 155 00:09:46:11 --> 00:09:49:22 ♪ Con tres palabras ♪ 156 00:09:49:25 --> 00:09:54:05 ♪ Te diré todas mis cosas ♪ 157 00:09:57:29 --> 00:10:03:27 ♪ Cosas del corazón que son preciosas ♪ 158 00:10:04:00 --> 00:10:06:00 ♪ Cómo me gustas ♪ 159 00:10:20:09 --> 00:10:24:08 ♪ Son tres palabras ♪ 160 00:10:24:11 --> 00:10:29:22 ♪ Solamente, mis angustias ♪ 161 00:10:32:25 --> 00:10:36:08 ♪ Y esas palabras son: ♪ 162 00:10:38:10 --> 00:10:42:19 ♪ Cómo me gustas ♪ 163 00:10:54:17 --> 00:10:56:27 mpre cumplo con lo que prometo. 164 00:10:57:00 --> 00:11:01:00 Aquí está tu carta para que te entrevistes con él. 165 00:11:01:03 --> 00:11:03:03 Ahora él te tiene que contestar. 166 00:11:03:06 --> 00:11:06:09 Ya se ponen de acuerdo para conocerse y todo. 167 00:11:06:12 --> 00:11:10:18 Ay, doña Milagro, yo como que ya me estoy rajando. 168 00:11:10:21 --> 00:11:13:07 No, no, no, a rajarse a su tierra, ¿eh? 169 00:11:13:10 --> 00:11:15:06 Usted se faja bien los chones. 170 00:11:15:09 --> 00:11:18:17 Conoces al muñecote y de seguro te vas a ir para atrás 171 00:11:18:20 --> 00:11:19:25 cuando lo veas. 172 00:11:19:28 --> 00:11:20:27 [ríe] 173 00:11:21:00 --> 00:11:23:16 Bueno, jefa. - Ya llegamos. 174 00:11:23:19 --> 00:11:27:11 Chiquito, mi rey, chiquito lindo de mamita. 175 00:11:27:14 --> 00:11:28:14 ¿Cómo estás, ma? 176 00:11:28:17 --> 00:11:29:22 Qué gusto verlos. 177 00:11:29:25 --> 00:11:33:08 Seguramente viene muy volado, ¿verdad? 178 00:11:33:11 --> 00:11:35:04 Me da mucho gusto verlo, condenadote. 179 00:11:35:07 --> 00:11:36:12 Gracias, doña Milagros. 180 00:11:36:15 --> 00:11:38:15 Bueno, pues ya me voy. 181 00:11:38:18 --> 00:11:41:10 No te preocupes por la carta, yo la mando, hijita. 182 00:11:41:13 --> 00:11:44:02 Sí, está bien, gracias. Adiós. 183 00:11:44:05 --> 00:11:46:29 Qué te vaya bien, hijita. Dios te bendiga. 184 00:11:47:02 --> 00:11:50:22 Qué gusto me da verlos, especialmente a usted. 185 00:11:50:25 --> 00:11:53:00 ¿Y qué? A fuego, ¿no? 186 00:11:53:03 --> 00:11:55:10 ¿Esa es la vecinita que te gusta? 187 00:11:55:13 --> 00:11:56:28 ¿Cómo vas a creerlo? 188 00:11:57:01 --> 00:12:00:02 A mí la que me trae de cabeza es Linda. 189 00:12:00:05 --> 00:12:03:27 Nati no consigue novio ni yendo a bailar. 190 00:12:04:00 --> 00:12:06:24 ¿Cómo dices eso, hijo? 191 00:12:06:27 --> 00:12:09:28 No quieres unos frijolitos refritos, ¿eh? 192 00:12:10:01 --> 00:12:13:19 Vamos. Véngase, ahorita se las doy. Véngase. 193 00:12:21:10 --> 00:12:25:17 Nati, Nati, ¿qué te pasa? Nati, ¿por qué lloras? 194 00:12:25:20 --> 00:12:26:19 Nada, Linda. 195 00:12:26:22 --> 00:12:27:29 Espérame, cuéntame. 196 00:12:28:02 --> 00:12:30:13 Nada, entonces ¿por qué traes esos ojos rojos 197 00:12:30:16 --> 00:12:31:22 como conejo, Nati? 198 00:12:31:25 --> 00:12:33:09 No quiero hablar. Déjame. 199 00:12:33:12 --> 00:12:37:07 Pero no te vayas. Ven. Nati... 200 00:12:37:10 --> 00:12:39:14 Ay... 201 00:12:39:17 --> 00:12:44:28 Es que me canso. Me canso de tantas críticas, tantas quejas. 202 00:12:45:01 --> 00:12:47:23 ¿Qué es lo que me reprochan? ¿Que he luchado mucho? 203 00:12:47:26 --> 00:12:49:07 ¿Que he triunfado? 204 00:12:49:10 --> 00:12:53:21 Victoria, no--no sé qué decirte. 205 00:12:53:24 --> 00:12:56:28 [llora] 206 00:12:57:01 --> 00:13:00:29 Arriba corazones, que aquí no ha pasado nada. 207 00:13:01:02 --> 00:13:05:04 Niente, niente, niente lagrime. 208 00:13:05:07 --> 00:13:09:02 Que tú, tú y tú, bueno, yo, nos vamos a comer. 209 00:13:09:05 --> 00:13:11:24 Yo invito. 210 00:13:11:27 --> 00:13:16:00 Bueno, voy por el auto que lo tengo en el estacionamiento. 211 00:13:16:03 --> 00:13:21:03 Y ya saben, alegría, alegría que la vida dura tres días, ¿eh? 212 00:13:21:06 --> 00:13:22:11 Andiamo. 213 00:13:26:10 --> 00:13:27:28 - Hasta luego. - Hasta luego. 214 00:13:28:01 --> 00:13:29:23 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 215 00:14:08:21 --> 00:14:10:03 [frenos] 216 00:14:11:19 --> 00:14:14:12 Hola, Osvaldo. 217 00:14:20:29 --> 00:14:23:15 Disculpa la tardanza, pero es que entró una llamada 218 00:14:23:18 --> 00:14:27:14 justo cuando-- ¿Qué te pasa? ¿Por qué estás llorando? 219 00:14:27:17 --> 00:14:29:14 ¿Por qué tienes esa carita? ¿Qué pasa? 220 00:14:29:17 --> 00:14:31:00 Parece que viste un fantasma. 221 00:14:31:03 --> 00:14:34:29 Es que lo vi. Acabo de ver a Rodolfo Padilla. 222 00:14:35:02 --> 00:14:39:14 No, ¿Rodolfo Padilla? Aquel hombre que-- 223 00:14:39:17 --> 00:14:45:00 Sí, sí, ese mismo. Aquel hombre que me violó. 224 00:14:45:03 --> 00:14:51:18 Rodolfo Padilla. [llora] 225 00:14:51:21 --> 00:14:57:11 Así es, como escuchaste. Hola, chicos, ¿cómo están? 226 00:14:57:14 --> 00:15:00:02 Ya me reconcilié con María Desamparada. 227 00:15:00:05 --> 00:15:02:15 Es más, ya somos novios. 228 00:15:02:18 --> 00:15:03:27 No... - Sí. 229 00:15:04:00 --> 00:15:06:22 Eres mi ídolo. 230 00:15:06:25 --> 00:15:11:14 ¿Y ya sabe que eres hijo de la señora Victoria? 231 00:15:11:17 --> 00:15:13:10 ¿Quieres que te diga lo que pienso? 232 00:15:13:13 --> 00:15:15:05 Sí, ¿qué? 233 00:15:15:08 --> 00:15:18:03 Que María Desamparada sabe perfectamente quién soy yo. 234 00:15:18:06 --> 00:15:19:29 ¿No se va a dar cuenta trabajando 235 00:15:20:02 --> 00:15:23:06 en la misma empresa que yo? 236 00:15:23:09 --> 00:15:25:28 Por eso es que sigo pensando que está planeando algo, 237 00:15:26:01 --> 00:15:28:20 que tiene algún interés y por eso me sigue mintiendo. 238 00:15:28:23 --> 00:15:31:17 Ay, pero no sé qué decirte. 239 00:15:31:20 --> 00:15:35:22 Mira, esa muchacha no parece ser mentirosa, 240 00:15:35:25 --> 00:15:38:12 y mucho menos interesada. 241 00:15:38:15 --> 00:15:41:03 Eso es lo que tú crees. 242 00:15:41:06 --> 00:15:45:26 Al final mi plan es seguirle su juego. 243 00:15:45:29 --> 00:15:48:16 Quiero ver hasta dónde es capaz de llegar a mentir. 244 00:15:48:19 --> 00:15:51:03 Claro que eso seguramente lo voy a saber después. 245 00:15:51:06 --> 00:15:52:05 ¿Después de qué? 246 00:15:52:08 --> 00:15:55:03 ¿Que eres lento o qué? 247 00:15:55:06 --> 00:15:57:05 Perdóname, pero a mí no me parece bien 248 00:15:57:08 --> 00:15:58:10 lo que intentas hacer. 249 00:15:58:13 --> 00:15:59:19 Ah, ¿no? 250 00:15:59:22 --> 00:16:02:01 A ver ¿y entonces qué hago, experto en relaciones? 251 00:16:02:04 --> 00:16:04:15 ¿Crees en todo lo que María Desamparada ha dicho? 252 00:16:04:18 --> 00:16:06:00 ¿De verdad? 253 00:16:06:03 --> 00:16:09:28 La verdad, sí, porque aún creo que hay muchas chicas decentes. 254 00:16:10:01 --> 00:16:16:10 Y muchas. Estoy seguro que María Desamparada es una de ellas. 255 00:16:16:13 --> 00:16:21:01 Pero, hija, si apenas acabas de salir del orfanatorio, 256 00:16:21:04 --> 00:16:23:21 ¿cómo es posible que ya tengas novio? 257 00:16:23:24 --> 00:16:25:08 Madre, no se preocupe. 258 00:16:25:11 --> 00:16:27:07 Le aseguro que es un buen muchacho. 259 00:16:27:10 --> 00:16:30:04 Bueno, al principio no se portó muy bien que digamos, 260 00:16:30:07 --> 00:16:33:29 pero por fin se dio cuenta que soy una muchacha diferente. 261 00:16:34:02 --> 00:16:37:04 La verdad, muy diferente a las que está acostumbrado a tratar. 262 00:16:37:07 --> 00:16:41:05 Sí, sí, ¿y cómo es ese muchacho? 263 00:16:41:08 --> 00:16:47:22 Bueno, es muy, muy guapo. Es educado y es trabajador. 264 00:16:47:25 --> 00:16:53:09 Es empleado de la casa de modas de la señora Victoria Sandoval. 265 00:16:53:12 --> 00:16:57:09 ¿Y quién es la señora Victoria Sandoval? 266 00:16:57:12 --> 00:17:01:00 Ah, es una gran diseñadora de modas 267 00:17:01:03 --> 00:17:03:25 que además es nuestra benefactora. 268 00:17:03:28 --> 00:17:06:16 Cada año organiza un desfile de modas 269 00:17:06:19 --> 00:17:08:20 en favor de las niñas abandonadas. 270 00:17:08:23 --> 00:17:11:17 Sí, a veces viene a visitarnos. 271 00:17:11:20 --> 00:17:15:13 Ojalá que algún día coincida con usted para que la conozca. 272 00:17:15:16 --> 00:17:17:05 Me daría mucho gusto. 273 00:17:17:08 --> 00:17:21:04 Así yo también podría darle las gracias por ser tan generosa 274 00:17:21:07 --> 00:17:22:24 con las niñas abandonadas. 275 00:17:22:27 --> 00:17:26:02 Victoria, ten, toma agua. 276 00:17:26:05 --> 00:17:29:13 Estoy temblando de la impresión. 277 00:17:29:16 --> 00:17:32:06 Antonieta, ¿qué voy a hacer? ¿Qué voy a hacer? 278 00:17:32:09 --> 00:17:36:10 Cálmate, cálmate, Victoria. Tal vez no era Rodolfo Padilla. 279 00:17:36:13 --> 00:17:41:07 Claro que era él. Jamás he podido olvidar su cara. 280 00:17:41:10 --> 00:17:43:07 [solloza] 281 00:17:43:10 --> 00:17:46:05 No, Dios mío, nunca pensé que volvería a verlo. 282 00:17:46:08 --> 00:17:48:28 ¿Por qué? 283 00:17:49:01 --> 00:17:52:10 Antonieta, el pasado ha regresado a mí. 284 00:17:52:13 --> 00:17:55:11 No, no, tranquila, cálmate. Cálmate. 285 00:17:55:14 --> 00:18:00:18 No puedo, no puedo. 286 00:18:00:21 --> 00:18:03:19 Tú dirás a dónde quieres que te lleve. 287 00:18:03:22 --> 00:18:07:19 No sé, tú decides. 288 00:18:07:22 --> 00:18:14:10 Te aseguro que yo disfrutaré muchísimo a dónde me lleves. 289 00:18:14:13 --> 00:18:19:17 Con tal de estar cerquita de ti y a tu lado, donde sea. 290 00:18:22:02 --> 00:18:24:17 [suspira] 291 00:18:27:16 --> 00:18:30:10 ¿Están molestas conmigo porque tardé en sacar 292 00:18:30:13 --> 00:18:31:24 el auto del estacionamiento? 293 00:18:31:27 --> 00:18:34:23 No, no, por supuesto que no, Pipino. 294 00:18:34:26 --> 00:18:37:03 No es eso lo que le preocupa a Victoria. 295 00:18:37:06 --> 00:18:44:02 Mm, entonces es por el pleito de la noche con Osvaldo. 296 00:18:44:05 --> 00:18:48:06 No, no estoy pensando en Osvaldo. 297 00:18:48:09 --> 00:18:53:01 Entonces, ¿en quién? 298 00:18:53:04 --> 00:18:55:26 Bueno, a veces uno-- 299 00:18:55:29 --> 00:18:58:01 Tú no te metas, estoy hablando con ella. 300 00:18:58:04 --> 00:18:59:17 Es que realmente no importa. 301 00:18:59:20 --> 00:19:03:10 A veces uno piensa en otras gentes. 302 00:19:03:13 --> 00:19:07:08 Tiene uno recuerdos del pasado. ¿Qué más da? 303 00:19:07:11 --> 00:19:09:16 Me están ocultando algo, ¿verdad, pilluelas? 304 00:19:09:19 --> 00:19:13:09 Sí, claro, por supuesto que sí. Me lo van a contar ahora mismo. 305 00:19:13:12 --> 00:19:15:11 Ya saben, me pongo un zipper en la boca 306 00:19:15:14 --> 00:19:18:21 y soy como una tumba, ¿eh? 307 00:19:18:24 --> 00:19:21:19 Si yo pudiera contarte toda mi desdicha... 308 00:19:21:22 --> 00:19:24:21 Victoria, me estás asustando. 309 00:19:32:14 --> 00:19:38:19 Escucha, escucha detenidamente y observa. 310 00:19:41:04 --> 00:19:45:14 Osvaldo. 311 00:19:45:17 --> 00:19:48:09 No sabes cómo me fascina venir a este lugar. 312 00:19:48:12 --> 00:19:51:08 Me encanta, simplemente me encanta. 313 00:19:51:11 --> 00:19:57:09 Mira, tenemos toda la ciudad a nuestros pies. 314 00:19:57:12 --> 00:20:02:24 Y lo más importante es que tú estás a mi lado, Osvaldo. 315 00:20:36:28 --> 00:20:40:08 Ya, ya estoy lista para la prueba de cámaras. 316 00:20:40:11 --> 00:20:44:29 Ofelia, no debiste invitar la prensa a la reunión de Osvaldo. 317 00:20:45:02 --> 00:20:48:09 Mira nada más los comentarios que hicieron. 318 00:20:48:12 --> 00:20:51:00 Me vas a buscar problemas con Osvaldo, jolines. 319 00:20:51:03 --> 00:20:53:11 No, pero es que yo no tengo la culpa. 320 00:20:53:14 --> 00:20:56:00 La idea de la reunión era celebra 321 00:20:56:03 --> 00:20:57:29 el estreno de la película de Osvaldo. 322 00:20:58:02 --> 00:21:00:15 Por eso fue que invité a la prensa. 323 00:21:00:18 --> 00:21:02:17 ¿Cómo iba a saber que Osvaldo y Victoria 324 00:21:02:20 --> 00:21:05:03 iban a terminar peleándose frente a sus invitados? 325 00:21:05:06 --> 00:21:07:25 De cualquier manera, se van a enterar que tú llevaste 326 00:21:07:28 --> 00:21:09:15 a la prensa, Ofelia, por favor. 327 00:21:09:18 --> 00:21:12:16 No, un momento. Yo les estaba ayudando a ellos. 328 00:21:12:19 --> 00:21:14:29 Osvaldo y Victoria están bastante grandes, ¿eh? 329 00:21:15:02 --> 00:21:16:28 Si no quieren problemas con la prensa, 330 00:21:17:01 --> 00:21:19:13 pues mira, que no se peleen delante de la prensa. 331 00:21:19:16 --> 00:21:23:05 La escena fue de película. Se lo merece, es una soberbia. 332 00:21:23:08 --> 00:21:27:22 Me da la sensación de que hablas como si odiaras a Victoria. 333 00:21:27:25 --> 00:21:30:22 Hablemos de frente, ¿entonces por qué llamaste a la prensa? 334 00:21:30:25 --> 00:21:33:25 ¿Me lo puedes decir? 335 00:21:37:06 --> 00:21:42:17 Linda, Linda, Linda. Linda, escúchame, por favor, escúchame. 336 00:21:42:20 --> 00:21:46:07 Sí, escúchame. Ponme atención. 337 00:21:46:10 --> 00:21:50:01 Esto es una locura, esto no puede ser. 338 00:21:50:04 --> 00:21:51:14 ¿Por qué? 339 00:21:51:17 --> 00:21:56:08 Linda, yo soy un hombre casado. Amo a mi esposa. 340 00:21:56:11 --> 00:22:01:27 Y tú eres una gran muchacha y no quiero hacerte daño. 341 00:22:02:00 --> 00:22:03:13 ¿Qué tiene que ver eso ahora? 342 00:22:03:16 --> 00:22:05:26 Linda, Linda, por favor. Linda, no. 343 00:22:05:29 --> 00:22:08:19 Linda, Linda, escúchame por favor, es por tu bien. 344 00:22:08:22 --> 00:22:10:02 Bésame. 345 00:22:10:05 --> 00:22:15:18 Es por tu bien. Escúchame, te lo juro, no quiero hacerte daño. 346 00:22:15:21 --> 00:22:17:20 Mejor vámonos, ¿sí? 347 00:22:17:23 --> 00:22:22:08 No, no, Osvaldo, por favor. Quedémonos un ratito más. 348 00:22:22:11 --> 00:22:26:27 No, por favor, Linda-- Linda, Linda, Linda. 349 00:22:27:00 --> 00:22:29:20 Por favor, algún día me lo vas a agradecer. 350 00:22:29:23 --> 00:22:35:08 Créeme que sí. Algún día me lo vas a agradecer. 351 00:22:35:11 --> 00:22:38:12 Vámonos, por favor, ¿sí? 352 00:22:38:15 --> 00:22:39:22 Solo un momento más. 353 00:22:39:25 --> 00:22:42:04 Vamos, Linda. - Te lo ruego. 354 00:22:43:16 --> 00:22:46:03 ¿Me acompañas? - No, no tengo hambre. 355 00:22:46:06 --> 00:22:47:27 La verdad yo tampoco tengo hambre. 356 00:22:48:00 --> 00:22:50:06 voy a aprovechar para comprar unas películas 357 00:22:50:09 --> 00:22:51:20 que siempre he querido ver. 358 00:22:51:23 --> 00:22:56:17 ¿Que siempre has querido ver? ¿Y por qué no las has visto? 359 00:22:56:20 --> 00:22:59:10 Obviamente no las voy a ver en el cine ni en la tele. 360 00:22:59:13 --> 00:23:00:29 Son clásicas. 361 00:23:01:02 --> 00:23:02:19 [ríen] 362 00:23:02:22 --> 00:23:04:13 - Ahí te ves. Nos vemos. 363 00:23:10:05 --> 00:23:11:10 ¿Aquí es donde vives? 364 00:23:11:13 --> 00:23:15:12 Sí, aquí es donde vivo. ¿Te voy a volver a ver? 365 00:23:15:15 --> 00:23:20:29 No lo sé, Linda. Tampoco te quiero engañar. 366 00:23:21:02 --> 00:23:23:27 [suspira] Sí, nos volveremos a ver. 367 00:23:24:00 --> 00:23:26:16 De eso estoy completamente segura. 368 00:23:35:22 --> 00:23:41:01 Desde que regresamos de comer me duele muchísimo la cabeza. 369 00:23:41:04 --> 00:23:45:22 De no haber podido quitarme de la mente la imagen de Padilla. 370 00:23:45:25 --> 00:23:48:28 Victoria, ya tienes suficientes problemas 371 00:23:49:01 --> 00:23:52:01 para que ahora te empieces a inventar uno más. 372 00:23:52:04 --> 00:23:54:03 Despreocúpate. 373 00:23:54:06 --> 00:23:58:18 Ese hombre que viste no pudo haber sido Rodolfo Padilla. 374 00:23:58:21 --> 00:24:02:17 Quizá tengas razón. Ya voy a dejar de pensar en eso. 375 00:24:07:18 --> 00:24:12:18 Sí, señora, estoy consciente que le debo varias rentas. 376 00:24:12:21 --> 00:24:16:16 Sí, señora. 377 00:24:16:19 --> 00:24:20:21 Lo único que le estoy pidiendo es que me conceda unos días más 378 00:24:20:24 --> 00:24:25:26 para pagarle todo completo. 379 00:24:25:29 --> 00:24:29:29 Sí, sí, lo entiendo, señora. 380 00:24:30:02 --> 00:24:32:02 Ese no es su problema, es problema mío. 381 00:24:32:05 --> 00:24:34:13 Lo entiendo perfectamente. 382 00:24:34:16 --> 00:24:39:16 Nomás que me conceda unos días, ¿no? 383 00:24:39:19 --> 00:24:42:25 Sí. Sí, claro. 384 00:24:42:28 --> 00:24:45:17 Lo que pasa es que tengo una mercancía 385 00:24:45:20 --> 00:24:49:23 que estoy tratando de colocar y en cuanto la coloque, 386 00:24:49:26 --> 00:24:53:12 le pago su dinero completo, señora. 387 00:24:53:15 --> 00:24:57:09 Sí, doñita. Perdón, señora. 388 00:24:57:12 --> 00:25:03:25 Sí, está bien, muy amable. Le agradezco su gentileza. 389 00:25:03:28 --> 00:25:06:06 Adiós. 390 00:25:08:24 --> 00:25:11:14 Linda, por favor, ya te dije que no. 391 00:25:11:17 --> 00:25:13:21 No quiero cambiar de aspecto, así me gusta. 392 00:25:13:24 --> 00:25:17:05 Ándale, María, por favor, ¿qué te cuesta? 393 00:25:17:08 --> 00:25:18:08 Dame el gusto. 394 00:25:18:11 --> 00:25:20:13 No, Linda, no, por favor. 395 00:25:20:16 --> 00:25:23:03 Te va a encantar. Yo sé que te va a gustar mucho. 396 00:25:23:06 --> 00:25:26:12 Déjame demostrarte mis conocimientos de belleza. 397 00:25:26:15 --> 00:25:28:10 No, a mí me gusta así como soy. 398 00:25:28:13 --> 00:25:32:13 Sencilla, sin exageraciones ni cosas raras. Así me gusta. 399 00:25:32:16 --> 00:25:34:27 Te lo prometo. [gritan] 400 00:25:35:01 --> 00:25:38:13 Lástima que no tengo el champú que necesito. 401 00:25:38:16 --> 00:25:42:29 Te vas a sorprender de cómo te voy a dejar. 402 00:25:43:02 --> 00:25:45:28 Tú ya sabes, quédate tranquilita. 403 00:25:46:01 --> 00:25:49:02 Confía en mí. Te voy a hacer todo el servicio completo. 404 00:25:49:05 --> 00:25:52:16 ¿En dónde estuviste metida toda la mañana? 405 00:25:52:19 --> 00:25:54:08 Es un secreto. 406 00:25:54:11 --> 00:25:57:27 Espero que no tenga nada qué ver con el señor Sandoval, ¿mm? 407 00:25:58:00 --> 00:26:01:07 Ay, María, no te estés moviendo tanto. 408 00:26:01:10 --> 00:26:03:14 - Así no se puede trabajar. - Perdón. 409 00:26:03:17 --> 00:26:05:19 Ya te desarmaste un tubo. 410 00:26:05:22 --> 00:26:09:03 Perdóname, perdóname. Ya me voy a quedar quietecita. 411 00:26:09:06 --> 00:26:10:08 Hola. 412 00:26:10:11 --> 00:26:11:27 Victoria, ¿qué se te ofrece? 413 00:26:12:00 --> 00:26:14:04 [ríe] 414 00:26:14:07 --> 00:26:15:07 Por favor, siéntate. 415 00:26:15:10 --> 00:26:16:25 Gracias. 416 00:26:16:28 --> 00:26:18:13 ¿Es el periódico de hoy? 417 00:26:18:16 --> 00:26:20:25 Sí, pero no trae nada importante. 418 00:26:20:28 --> 00:26:24:26 ¿Qué pasó, Óscar? ¿Por qué quieres que yo no lea? 419 00:26:24:29 --> 00:26:28:08 No lo veas. No te va a gustar. 420 00:26:28:11 --> 00:26:29:20 no se les hagas caso. 421 00:26:29:23 --> 00:26:34:14 Ya ves que escriben cualquier cosa, hacen escándalo. 422 00:26:34:17 --> 00:26:37:09 [lee] "Osvaldo Sandoval con varias copas demás 423 00:26:37:12 --> 00:26:42:04 hace tremenda escena en su casa y frente a sus invitados 424 00:26:42:07 --> 00:26:47:21 acusó a su esposa, la reina de la moda, Victoria Sandoval, 425 00:26:47:24 --> 00:26:50:29 de desatenderlo, reprochándole ser 426 00:26:51:02 --> 00:26:54:09 solamente una máquina de hacer dinero". 427 00:26:54:12 --> 00:26:56:13 Siempre te he tratado como una gran amiga 428 00:26:56:16 --> 00:26:58:06 y no creo que me merezca esto. 429 00:26:58:09 --> 00:27:01:07 Osvaldo, claro que no te lo mereces ni yo nunca te lo haría. 430 00:27:01:10 --> 00:27:04:05 ¿Cómo crees que yo te voy a hacer una cochinada así? 431 00:27:04:08 --> 00:27:06:10 O sea, me ofende. 432 00:27:06:13 --> 00:27:09:15 Tú eres mi amigo, respeto a tu familia. Nunca lo haría. 433 00:27:09:18 --> 00:27:12:17 ¿Entones se puede saber quién lo publicó? ¿Quién la hizo? 434 00:27:12:20 --> 00:27:13:26 Pues ¿cómo voy a saber? 435 00:27:13:29 --> 00:27:16:11 Allí estaba toda la prensa, los más venenosos, 436 00:27:16:14 --> 00:27:19:02 cualquiera pudo haber sido. 437 00:27:19:05 --> 00:27:20:11 ¿Y quién la convocó? 438 00:27:20:14 --> 00:27:23:02 Ofelia. 439 00:27:23:05 --> 00:27:26:08 Ella me dijo que citara todos los medios, a radio, a prensa, 440 00:27:26:11 --> 00:27:29:09 televisión. ¿Qué no lo sabías? 441 00:27:31:22 --> 00:27:35:10 Ahora sí te puse en tu lugar, Victoria. 442 00:27:35:13 --> 00:27:41:17 Con esto te voy a bajar los humos. 443 00:27:41:20 --> 00:27:44:20 Mira lo que provocaste al gritar nuestras intimidades 444 00:27:44:23 --> 00:27:46:07 delante de la gente. 445 00:27:46:10 --> 00:27:49:04 Han publicado una serie de comentarios de muy mal gusto 446 00:27:49:07 --> 00:27:50:29 sobre nuestra vida privada. 447 00:27:51:02 --> 00:27:53:18 Ah, para deleite de la gente. 448 00:27:53:21 --> 00:27:57:09 Qué bonito, ¿no? Yo en boca de todo el mundo. 449 00:27:57:12 --> 00:28:00:17 Diversión de todo el mundo de la farándula. 450 00:28:00:20 --> 00:28:03:05 Es humillante esto y ya es demasiado. 451 00:28:03:08 --> 00:28:05:29 Yo no estoy dispuesta a tolerarlo de ninguna manera. 452 00:28:06:02 --> 00:28:08:12 Está bien, Victoria, si lo que quieres 453 00:28:08:15 --> 00:28:11:21 es terminar con todo lo que te molesta acerca de mí, 454 00:28:11:24 --> 00:28:13:06 entonces divorciémonos. 455 00:28:18:25 --> 00:28:21:08 Ey, ey, ey. 456 00:28:21:11 --> 00:28:23:20 Chécate esta rola. 457 00:28:23:23 --> 00:28:25:17 Tonto. 458 00:28:25:20 --> 00:28:27:04 [ríen] 459 00:28:27:07 --> 00:28:29:10 Oye. 460 00:28:29:13 --> 00:28:32:06 [ríen] 461 00:28:32:09 --> 00:28:33:28 Bobo. 462 00:28:38:28 --> 00:28:40:14 ¡Fede, Fede! 463 00:28:40:17 --> 00:28:41:16 ¿Qué? 464 00:28:41:19 --> 00:28:43:06 Chécate esto. 465 00:28:43:09 --> 00:28:46:22 [ríen] 466 00:28:46:25 --> 00:28:50:04 Señorita, le voy a pedir que se comporten, por favor. 467 00:28:50:07 --> 00:28:53:05 Ay, no se meta conmigo. Yo hago lo que se me da la gana. 468 00:28:53:08 --> 00:28:55:00 Pero ya han roto demasiados discos. 469 00:28:55:03 --> 00:29:00:20 Ay, ¿es por eso? ¿Es por eso? A ver, mira, mira, mira. 470 00:29:00:23 --> 00:29:02:25 Cómprate lo que sea. Mira, toma. Ahí está. 471 00:29:02:28 --> 00:29:04:08 Cóbrate, no me interesa. 472 00:29:04:11 --> 00:29:10:04 No es así de fácil, señorita. Acompáñenos a la delegación. 473 00:29:11:25 --> 00:29:14:19 [ríe] 474 00:29:14:22 --> 00:29:17:03 ¿Por qué me hablas de divorcio? 475 00:29:17:06 --> 00:29:19:11 Victoria, tú misma lo acabas de decir. 476 00:29:19:14 --> 00:29:21:09 No soportas el mundo de la farándula. 477 00:29:21:12 --> 00:29:24:10 No soportas los chismes. Y yo soy actor, Victoria. 478 00:29:24:13 --> 00:29:28:04 El público también quiere saber la vida privada de sus artistas. 479 00:29:28:07 --> 00:29:31:11 Es parte de mi profesión. Es parte de mi oficio. 480 00:29:31:14 --> 00:29:32:19 [suspira] 481 00:29:32:22 --> 00:29:35:08 No puedo obligarte a que soportes algo que tú no deseas, 482 00:29:35:11 --> 00:29:36:28 mi vida, no puedo. 483 00:29:37:01 --> 00:29:42:20 Además, tú obviamente eres muy especial para estas bajezas. 484 00:29:42:23 --> 00:29:44:17 No, yo no quise-- 485 00:29:44:20 --> 00:29:47:19 Tampoco puedo competir con tu mundo de trabajo. 486 00:29:47:22 --> 00:29:48:25 Victoria, lo siento. 487 00:29:48:28 --> 00:29:51:12 No puedo competir con tus citas de trabajo, 488 00:29:51:15 --> 00:29:53:01 tus largas jordanas de trabajo, 489 00:29:53:04 --> 00:29:55:09 el tiempo que le dedicas a tu casa de modas. 490 00:29:55:12 --> 00:29:59:02 No puedo, no lo soporto. 491 00:29:59:05 --> 00:30:04:17 Tal vez sea mejor que terminemos con nuestra relación. Créeme. 492 00:30:04:20 --> 00:30:07:28 ¿Tan infeliz te sientes a mi lado? 493 00:30:08:01 --> 00:30:11:22 Yo te amo, yo te amo. 494 00:30:11:25 --> 00:30:14:13 Pero no se te nota, Victoria. 495 00:30:14:16 --> 00:30:19:22 Osvaldo, tú y yo no podemos separarnos. 496 00:30:19:25 --> 00:30:21:21 Victoria.... 497 00:30:21:24 --> 00:30:25:06 Perdóname, perdóname, Osvaldo. 498 00:30:25:09 --> 00:30:29:25 Y no vuelvas a hablar de separarnos jamás. 499 00:30:29:28 --> 00:30:32:06 Jamás vuelvas a decirlo. 500 00:30:34:12 --> 00:30:36:18 Ustedes no pueden llevarnos a la delegación. 501 00:30:36:21 --> 00:30:38:03 Por supuesto que podemos. 502 00:30:38:06 --> 00:30:41:07 Por alterar el orden público y dañar la propiedad privada. 503 00:30:41:10 --> 00:30:43:21 Así que tienes que acompañarnos. Vámonos. 504 00:30:43:24 --> 00:30:44:27 Suélteme, no me toque. 505 00:30:45:00 --> 00:30:45:29 Ey, suéltala. 506 00:30:46:02 --> 00:30:47:16 Obedece, te puede ir peor. 507 00:30:47:19 --> 00:30:48:18 No me toque. 508 00:30:48:21 --> 00:30:49:24 Ey, suéltala. 509 00:30:49:27 --> 00:30:53:08 Oye, ayúdanos, haz algo. 510 00:30:53:11 --> 00:30:55:09 Te aconsejo que no opongas resistencia. 511 00:30:55:12 --> 00:30:56:28 Le voy a hablar a Maximiliano. 512 00:30:57:01 --> 00:30:58:21 ¡Fede, Fede! 513 00:30:58:24 --> 00:31:00:08 Avance, señorita. 514 00:31:00:11 --> 00:31:02:25 Suélteme. 515 00:31:07:25 --> 00:31:11:06 Señor, mire, yo acepto que se comportaron 516 00:31:11:09 --> 00:31:13:04 de una manera muy indebida. 517 00:31:13:07 --> 00:31:15:03 Es más, me comprometo a que mis padres 518 00:31:15:06 --> 00:31:16:29 le den un buen regaño a mi hermana. 519 00:31:17:02 --> 00:31:20:02 Todos los familiares de estos muchachos que alteran el orden 520 00:31:20:05 --> 00:31:22:13 prometen siempre lo mismo. 521 00:31:22:16 --> 00:31:25:29 En cuanto salen de la delegación olvidan sus promesas. 522 00:31:26:02 --> 00:31:28:18 Le aseguro que este no será el caso. 523 00:31:28:21 --> 00:31:30:02 Para que su hermana salga, 524 00:31:30:05 --> 00:31:31:23 va a tener que pagar una fianza. 525 00:31:31:26 --> 00:31:33:14 No importa, nosotros la pagamos. 526 00:31:33:17 --> 00:31:36:05 ¿Quién se hará cargo del muchacho que viene con ella? 527 00:31:37:21 --> 00:31:39:12 ¿Avisaron a los familiares? 528 00:31:39:15 --> 00:31:41:02 Por supuesto que sí. 529 00:31:41:05 --> 00:31:44:08 Me dijeron que mi hijo estaba detenido. 530 00:31:44:11 --> 00:31:45:26 ¿Cuál es el nombre de su hijo? 531 00:31:45:29 --> 00:31:48:08 Federico Padilla. 532 00:31:54:10 --> 00:31:56:08 Perdóname, mi amor, ¿sí? 533 00:31:56:11 --> 00:32:01:08 Perdóname por las cosas desagradables que dije anoche. 534 00:32:01:11 --> 00:32:04:25 Ya no hablemos de eso. 535 00:32:04:28 --> 00:32:07:25 Es que tengo el corazón en la cabeza, mi vida. 536 00:32:07:28 --> 00:32:10:28 Soy un soñador. 537 00:32:11:01 --> 00:32:17:21 Así me gustas. Así te quiero. Tal como eres. 538 00:32:17:24 --> 00:32:19:17 [ríe] 539 00:32:19:20 --> 00:32:22:16 Mi amor... 540 00:32:22:19 --> 00:32:26:12 Tú eres mis sostén y mi pilar, Osvaldo. 541 00:32:26:15 --> 00:32:32:27 Luchar es duro, amargo. La gente te falla. 542 00:32:33:00 --> 00:32:35:28 Los hijos a veces te juzgan. 543 00:32:40:13 --> 00:32:45:17 Pero tú eres lo único auténtico que yo tengo. 544 00:32:45:20 --> 00:32:49:20 Y estoy segura que jamás me vas a defraudar. 545 00:33:02:14 --> 00:33:05:03 Soy Maximiliano Sandoval, hermano de Fernanda. 546 00:33:05:06 --> 00:33:06:17 Ah, mucho gusto. 547 00:33:06:20 --> 00:33:08:21 ¿Usted sabe por qué lo detuvieron? 548 00:33:08:24 --> 00:33:14:03 Por alterar el orden público y por daños en propiedad ajena. 549 00:33:14:06 --> 00:33:16:00 Voy a pagar la fianza de mi hermana. 550 00:33:16:03 --> 00:33:17:14 Le toca pagar la de su hijo, 551 00:33:17:17 --> 00:33:20:19 si es que quiere que salga en libertad. 552 00:33:23:21 --> 00:33:26:22 Quedaste bellísima, hermosa. 553 00:33:26:25 --> 00:33:30:05 Ya verás que todo el mundo te va a felicitar en el trabajo. 554 00:33:30:08 --> 00:33:32:26 - ¿De verdad sí lo crees? Te lo aseguro. 555 00:33:32:29 --> 00:33:38:12 Linda, Linda. Te trajeron estas flores para ti. 556 00:33:38:15 --> 00:33:41:06 - ¿Flores? - A ver. 557 00:33:41:09 --> 00:33:43:22 ¿Qué te hiciste María Desamparada? 558 00:33:43:25 --> 00:33:46:12 Le cambié el look. ¿A poco no es otra? 559 00:33:46:15 --> 00:33:49:26 Sí, sí, es cierto, pareces otra. 560 00:33:49:29 --> 00:33:51:13 Bueno, voy a cambiarme de ropa 561 00:33:51:16 --> 00:33:53:07 porque me tengo que ir al trabajo. 562 00:33:53:10 --> 00:33:55:28 Nos vemos después. Gracias. 563 00:33:56:02 --> 00:33:59:19 Mucha suerte. 564 00:33:59:22 --> 00:34:06:14 Esto es un arreglo muy barato. Oye, nada más esta cursilería. 565 00:34:06:17 --> 00:34:08:12 [ríe] 566 00:34:08:15 --> 00:34:11:26 [lee] "El amor como las flores son las joyas más sublimes 567 00:34:11:29 --> 00:34:14:02 que nos regala el creador. 568 00:34:14:05 --> 00:34:19:23 Ojalá lleguen estas a tu corazón como una muestra de admiración. 569 00:34:19:26 --> 00:34:21:29 Juan José Martínez." 570 00:34:22:02 --> 00:34:24:20 ¿No te digo? 571 00:34:24:23 --> 00:34:28:03 Yo sinceramente prefiero otra clase de regalos. 572 00:34:28:06 --> 00:34:31:03 Digamos, más duraderos. 573 00:34:31:06 --> 00:34:34:09 Por ejemplo, un reloj, una pulsera, 574 00:34:34:12 --> 00:34:37:05 un anillito de brillantes. 575 00:34:37:08 --> 00:34:39:23 Pero Juanjo no es rico, mi hija. 576 00:34:39:26 --> 00:34:41:12 Por eso no es mi tipo. 577 00:34:41:15 --> 00:34:45:00 Tira esos claveles horribles o regrésaselos, me da lo mismo. 578 00:34:48:02 --> 00:34:49:00 Juanjo... 579 00:34:57:17 --> 00:34:59:26 [ríe] Hubieras visto-- 580 00:34:59:29 --> 00:35:02:16 ¿De qué te ríes? 581 00:35:02:19 --> 00:35:04:06 Eres una inconsciente. 582 00:35:04:09 --> 00:35:10:20 Ay, ya bájale. Ni que tú fueras un santo. 583 00:35:10:23 --> 00:35:13:20 Oye, ¿y conociste al papá de mi chavo? 584 00:35:13:23 --> 00:35:17:11 Sí, lo conocimos. 585 00:35:17:14 --> 00:35:18:25 No te estoy hablando a ti. 586 00:35:18:28 --> 00:35:20:05 Ey, ey, ¿qué te pasa? 587 00:35:20:08 --> 00:35:22:18 Un poquito más de respeto, por favor, ¿sí? 588 00:35:22:21 --> 00:35:25:11 Además, si no fuera por Fabián, todavía estarías presa. 589 00:35:25:14 --> 00:35:29:16 Ay, bueno, ya, ya, ya. ¿Dónde está Federico? 590 00:35:29:19 --> 00:35:31:27 Debe estar con su padre arreglando la fianza. 591 00:35:32:00 --> 00:35:33:00 Vamos, por favor. 592 00:35:35:22 --> 00:35:38:04 ¿De verdad quiere que su hijo se quede detenido? 593 00:35:38:07 --> 00:35:39:14 Así es. 594 00:35:39:17 --> 00:35:41:22 En primer lugar, no tengo dinero suficiente 595 00:35:41:25 --> 00:35:43:06 para pagar esa fianza. 596 00:35:43:09 --> 00:35:45:24 Y segundo, para que este bruto deje de comportarse 597 00:35:45:27 --> 00:35:47:19 como si fuera un junior millonario. 598 00:35:47:22 --> 00:35:49:02 ¿Qué le pasa a ese imbécil? 599 00:35:49:05 --> 00:35:52:29 Vete olvidando de tu fiestecita de cumpleaños. 600 00:35:53:02 --> 00:35:55:10 Cuando mis padres se enteren de lo que hiciste 601 00:35:55:13 --> 00:35:56:23 van a cancelar todo. 602 00:35:56:26 --> 00:35:58:18 Ay, porfa, Max, no seas chismoso. 603 00:35:58:21 --> 00:36:00:01 No les digas nada, porfa. 604 00:36:00:04 --> 00:36:03:01 No es que sea chismoso, es que has rebasado los límites. 605 00:36:03:04 --> 00:36:05:00 A ver si te fijas más en lo que haces. 606 00:36:05:03 --> 00:36:08:11 Ya, Max, por favor. Tu hermana ya entendió que hizo mal. 607 00:36:08:14 --> 00:36:10:21 No hagas más grandes las cosas. 608 00:36:10:24 --> 00:36:13:27 ¿O qué? ¿Tú no te acuerdas lo que hiciste en la prepa? ¿Eh? 609 00:36:14:00 --> 00:36:16:23 [ambos] [ríen] 610 00:36:16:26 --> 00:36:19:08 OK, no voy a decir nada. - Bien, Max. 611 00:36:19:11 --> 00:36:20:16 Que no vuelva a suceder. 612 00:36:20:19 --> 00:36:24:07 Sí, te debo una.... - Fabián. 613 00:36:24:10 --> 00:36:27:03 Sí, Fabián, sí. Gracias, Max, ¿eh? 614 00:36:32:19 --> 00:36:37:27 Osvaldo y yo nos reconciliamos. Y no solo eso, hicimos el amor. 615 00:36:38:00 --> 00:36:40:11 Hicimos el amor como nunca. 616 00:36:40:14 --> 00:36:42:02 [ríe] 617 00:36:42:05 --> 00:36:44:12 Yo sabía que eso se iba a arreglar. 618 00:36:44:15 --> 00:36:47:05 Ay, sí. [teléfono] 619 00:36:47:08 --> 00:36:48:12 ¿Sí, Lucy? 620 00:36:48:15 --> 00:36:51:00 Aquí está la modelo nueva y quiere pasar a verla. 621 00:36:51:03 --> 00:36:55:13 ¿Quién? ¿María Desamparada? Que pase. 622 00:37:09:04 --> 00:37:10:18 Buenas tardes. 623 00:37:20:27 --> 00:37:22:29 El Padre la va a recibir en unos momentos, 624 00:37:23:02 --> 00:37:26:04 nada más que termine de arreglar unas cosas en la sacristía. 625 00:37:26:07 --> 00:37:28:15 Está bien, aquí lo espero. 626 00:37:28:18 --> 00:37:30:05 Con su permiso. 627 00:37:40:21 --> 00:37:44:24 [Gonzalo] Bernarda, me gustas muchísimo. 628 00:37:44:27 --> 00:37:47:15 [Bernarda] ¿De veras? 629 00:37:47:18 --> 00:37:49:17 ¿Te quieres casar conmigo? 630 00:37:49:20 --> 00:37:53:05 [ríe] ¿Qué estás diciendo? 631 00:37:53:08 --> 00:37:56:26 ¿De veras me quieres como dices? 632 00:37:56:29 --> 00:37:58:28 Más de lo que te imaginas. 633 00:37:59:01 --> 00:38:01:16 Bernarda, te amo con todo mi corazón. 634 00:38:01:19 --> 00:38:04:17 Y yo a ti. 635 00:38:04:20 --> 00:38:08:02 [Bernarda] Te amo. Te amo. Te amo. 636 00:38:13:13 --> 00:38:15:17 ¿Qué pasa, mi amor? 637 00:38:15:20 --> 00:38:18:09 Fue maravilloso. 638 00:38:22:02 --> 00:38:25:24 Pero fue pecado, no estamos casados. 639 00:38:25:27 --> 00:38:29:28 No, mi amor. 640 00:38:30:01 --> 00:38:33:08 Solo nos amamos. 641 00:38:33:11 --> 00:38:36:16 Además, muy pronto nos vamos a casar. 642 00:38:36:19 --> 00:38:42:01 Un hijo, estoy esperando un hijo de Gonzalo. 643 00:38:42:04 --> 00:38:44:14 Se va a poner feliz cuando se lo diga. 644 00:38:44:17 --> 00:38:46:07 [ríe] 645 00:38:54:11 --> 00:38:56:03 ¿Quién es esta mujer? 646 00:38:56:06 --> 00:38:58:03 Soy la esposa de Gonzalo. 647 00:38:58:06 --> 00:38:59:14 Y este es nuestro hijo. 648 00:38:59:17 --> 00:39:01:09 Y este es nuestro hijo. 649 00:39:01:12 --> 00:39:03:06 Y este es nuestro hijo. 650 00:39:22:02 --> 00:39:23:25 [gritos] 651 00:39:23:28 --> 00:39:30:01 Voy por el niño. Ven, hijo, ven. 652 00:39:30:04 --> 00:39:36:23 Quédate aquí, hijo, aquí. [gritos] 653 00:39:55:01 --> 00:39:57:22 [piensa] Yo te amaba, Gonzalo, 654 00:39:57:25 --> 00:40:02:27 te amaba con toda la ilusión de mi juventud. 655 00:40:03:01 --> 00:40:08:21 Por eso me entregué a ti confiadamente. 656 00:40:08:24 --> 00:40:11:26 Pero me traicionaste 657 00:40:11:29 --> 00:40:17:06 y tuviste que pagar como pagan los traidores... 658 00:40:17:09 --> 00:40:20:04 Con la muerte. 659 00:40:30:19 --> 00:40:34:23 Solo esto me faltaba. ¿Acaso te contraté de payaso? 660 00:40:34:26 --> 00:40:39:07 ¿A dónde pensabas que ibas? ¿A un carnaval, a un circo? 661 00:40:39:10 --> 00:40:40:29 Victoria, por favor. 662 00:40:41:02 --> 00:40:44:10 Si querías verte barata y vulgar, lo conseguiste. 663 00:40:47:00 --> 00:40:48:04 Señora-- 664 00:40:48:07 --> 00:40:51:10 Te advertí que no podías hacerle nada a tu persona. 665 00:40:51:13 --> 00:40:53:13 Te dije que si querías trabajar para mí, 666 00:40:53:16 --> 00:40:55:12 tenías que entregarte ciegamente. 667 00:40:55:15 --> 00:40:56:27 Pensé que habías entendido. 668 00:40:57:00 --> 00:41:00:23 Ahora me doy cuenta que no eres más que una pobre estúpida. 669 00:41:00:26 --> 00:41:02:04 Así que se acabó. 670 00:41:02:07 --> 00:41:06:04 Te largas ahora mismo y jamás regreses, ¿entendiste? 671 00:41:06:07 --> 00:41:08:09 Jamás. 672 00:41:08:12 --> 00:41:10:23 Que Dios la perdone, señora. 673 00:41:10:26 --> 00:41:12:16 Ojalá que Dios perdone su crueldad 674 00:41:12:19 --> 00:41:14:26 y que jamás la castigue con ninguna necesidad 675 00:41:14:29 --> 00:41:19:08 ni con ningún tipo de sufrimiento. 676 00:41:29:24 --> 00:41:34:09 Padre, pero es que hace un momento aquí estaba su mamá. 677 00:41:34:12 --> 00:41:35:23 No sé dónde se habrá ido. 678 00:41:35:26 --> 00:41:37:22 Se lo juro, Padrecito, mire por esta. 679 00:41:37:25 --> 00:41:39:09 Y si no me cree, tengo esta. 680 00:41:39:12 --> 00:41:41:09 No, Domingo, por favor. 681 00:41:41:12 --> 00:41:45:04 Quizá tenía prisa y no pudo esperarme, pero no importa. 682 00:41:45:07 --> 00:41:47:03 Ya la veré más tarde o mañana. 683 00:41:47:06 --> 00:41:52:01 [llora] 684 00:42:08:08 --> 00:42:12:00 María Desamparada. 685 00:42:12:03 --> 00:42:14:25 Padre. 686 00:42:14:28 --> 00:42:17:03 Padre, por favor, ayúdeme. 687 00:42:17:06 --> 00:42:21:28 Por favor, ayúdeme, yo lo único que necesito es apoyo. 688 00:42:22:01 --> 00:42:24:22 Lo único que quiero es protección. 689 00:42:24:25 --> 00:42:30:00 Quiero consejos. Necesito a alguien que me cuide. 690 00:42:30:03 --> 00:42:35:00 Yo necesito un padre y una madre que yo nunca tuve. 691 00:42:35:03 --> 00:42:36:03 [solloza] 692 00:42:36:06 --> 00:42:39:27 Alguien como usted. 693 00:42:40:00 --> 00:42:45:04 [llora] 694 00:42:45:07 --> 00:42:51:05 Yo necesito a alguien que me quiera como una hija. 695 00:42:51:08 --> 00:42:54:06 Lo necesito tanto... [llora] 696 00:42:59:18 --> 00:43:03:10 No te preocupes, hija, 697 00:43:03:13 --> 00:43:09:22 si es un padre lo que necesitas, ya lo has encontrado. 698 00:43:09:25 --> 00:43:15:03 Yo te cuidaré y te protegeré. 699 00:43:18:09 --> 00:43:20:27 Yo seré tu padre. 700 00:43:21:00 --> 00:43:23:01 Ese padre que tanto necesitas. 54618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.