Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07:07 --> 00:00:08:27
No puedo olvidarlo.
2
00:00:09:00 --> 00:00:13:24
Bueno, en realidad, el hecho
en sí es lo que menos importa.
3
00:00:13:27 --> 00:00:17:13
Lo que importa
es por qué ocurrió.
4
00:00:17:16 --> 00:00:21:06
Me equivoqué contigo,
eso es todo.
5
00:00:21:09 --> 00:00:25:28
Pues, ¿solamente hubo un error
de apreciación, Maximiliano?
6
00:00:26:01 --> 00:00:27:12
¿No hablas de--?
7
00:00:27:15 --> 00:00:29:12
¿De qué?
8
00:00:29:15 --> 00:00:31:23
De sentimientos.
9
00:00:31:26 --> 00:00:34:13
Sí, de sentimientos.
10
00:00:34:16 --> 00:00:40:10
OK. OK.
11
00:00:40:13 --> 00:00:45:16
Pienso en ti con mucha
intensidad, me perturbas mucho,
12
00:00:45:19 --> 00:00:51:29
me inquietas.
Te tengo aquí clavada, ¿sabes?
13
00:00:52:02 --> 00:00:56:22
En la mañana, en las noches.
Y no me da pena confesártelo.
14
00:00:56:25 --> 00:00:59:15
Yo prefería estar aquí.
15
00:01:03:25 --> 00:01:06:10
¿Yo estoy en tu corazón?
16
00:01:06:13 --> 00:01:08:09
Quizá sí.
17
00:01:08:12 --> 00:01:12:23
Entonces lo nuestro va a ser
de veras amor a primera vista.
18
00:01:12:26 --> 00:01:18:19
¿Crees en eso? ¿Crees
en el amor a primera vista?
19
00:01:18:22 --> 00:01:20:08
[suspira]
20
00:01:20:11 --> 00:01:26:10
Yo--yo creo que el amor
nace de muy distintas maneras.
21
00:01:26:13 --> 00:01:30:07
Puede brotar espontáneamente
en cualquier momento.
22
00:01:30:10 --> 00:01:32:23
Como una plantita
que germina de una semilla
23
00:01:32:26 --> 00:01:37:13
que algún pájaro deja
caer de su pico mientras vuela.
24
00:01:37:16 --> 00:01:42:15
Pero necesita
mucho cuidado, mucho riego,
25
00:01:42:18 --> 00:01:45:08
para que algún día
llegue a convertirse en un árbol
26
00:01:45:11 --> 00:01:47:19
con ramas muy fuertes.
27
00:01:47:22 --> 00:01:52:01
Guau.
28
00:01:52:04 --> 00:01:53:03
[ríe]
29
00:01:53:06 --> 00:01:57:05
Piensas muy bello, ¿sabes?
30
00:01:57:08 --> 00:02:00:16
¿Qué es para ti el amor?
31
00:02:00:19 --> 00:02:02:21
Dar.
32
00:02:02:24 --> 00:02:05:29
¿Por qué?
33
00:02:06:02 --> 00:02:09:15
Porque lo que damos
crece dentro de nosotros.
34
00:02:09:18 --> 00:02:16:13
Las flores caen
para que crezca el fruto.
35
00:02:16:16 --> 00:02:18:15
[ríe]
36
00:02:18:18 --> 00:02:22:26
La verdad que es
muy hermoso lo que sientes.
37
00:02:22:29 --> 00:02:24:25
Yo no sabía que eras así.
38
00:02:36:01 --> 00:02:40:23
María Desamparada,
39
00:02:40:26 --> 00:02:44:00
lo nuestro empieza ahora.
40
00:02:44:03 --> 00:02:45:24
Esperemos a ver qué pasa.
41
00:02:45:27 --> 00:02:49:06
Si muere, pues
no vamos a sufrir tanto
42
00:02:49:09 --> 00:02:54:14
porque es muy nuevo aún.
Si crece--
43
00:02:54:17 --> 00:02:55:19
Yo quiero que crezca.
44
00:02:55:22 --> 00:02:58:21
Yo también. Yo también.
Pero ¿y si no dura?
45
00:02:58:24 --> 00:03:02:17
Bueno,
entonces piensa que durará.
46
00:03:02:20 --> 00:03:06:12
Dilo muchas veces a ti
mismo hasta que te convenzas
47
00:03:06:15 --> 00:03:09:16
y lo digas del fondo
de tu corazón.
48
00:03:09:19 --> 00:03:16:06
OK, entonces lo voy
a repetir mil veces al día.
49
00:03:16:09 --> 00:03:19:23
¿Y qué dirás?
50
00:03:19:26 --> 00:03:22:17
Quiero a María Desamparada.
Quiero a María Desamparada.
51
00:03:22:20 --> 00:03:27:11
Quiero a María Desamparada.
Quiero a María Desamparada.
52
00:03:27:14 --> 00:03:28:24
Yo te quiero a ti.
53
00:03:54:25 --> 00:03:56:21
Crees que existe
la felicidad completa
54
00:03:56:24 --> 00:03:59:24
porque la vida
siempre te ha sonreído.
55
00:03:59:27 --> 00:04:01:22
Eso no es así para todos.
56
00:04:01:25 --> 00:04:06:07
¿Acaso es pedir demasiado
que te amen y ser amado?
57
00:04:06:10 --> 00:04:09:01
¿Acaso es pedir demasiado
que te busquen, te mimen,
58
00:04:09:04 --> 00:04:11:28
te apapachen, que no sea
siempre yo el que desee estar
59
00:04:12:01 --> 00:04:16:11
juntos y solos?
¿Acaso es eso demasiado?
60
00:04:16:14 --> 00:04:20:23
¿Nunca has pensado
en tener una amante?
61
00:04:24:00 --> 00:04:26:07
¿Bueno?
62
00:04:26:10 --> 00:04:29:03
¿Me puede comunicar
con Osvaldo Sandoval?
63
00:04:29:06 --> 00:04:31:19
Linda, no tienes
derecho a hacer eso.
64
00:04:31:22 --> 00:04:32:27
No.
- Dame el teléfono.
65
00:04:33:00 --> 00:04:34:16
No te doy nada.
- Dámelo.
66
00:04:34:19 --> 00:04:35:20
¿Por qué?
67
00:04:35:23 --> 00:04:38:19
Porque no está bien
eso que estás haciendo.
68
00:04:38:22 --> 00:04:41:09
Primero, Osvaldo Sandoval
es un hombre casado.
69
00:04:41:12 --> 00:04:44:03
Eso ya lo sé, Nati,
es cuento viejo.
70
00:04:44:06 --> 00:04:48:16
Segundo, la señora es una mujer
que María Desamparada respeta.
71
00:04:48:19 --> 00:04:52:00
Ay, sí, claro,
como es su jefecita...
72
00:04:52:03 --> 00:04:54:25
¿Ya se le olvidó que
la ha humillado y maltratado?
73
00:04:54:28 --> 00:04:58:17
Le exige que sea una mujer
mejor, que eso es otra cosa.
74
00:04:58:20 --> 00:05:01:26
Mira, Nati,
mejor dedícate a lo tuyo
75
00:05:01:29 --> 00:05:05:22
y no te metas
en mis asuntos, ¿estamos?
76
00:05:05:25 --> 00:05:09:14
Solo así va a ser posible vivir
en paz en este lugar.
77
00:05:09:17 --> 00:05:11:13
Linda, por favor, es--
78
00:05:11:16 --> 00:05:14:09
Y no te atrevas
a tocar mis cremas.
79
00:05:14:12 --> 00:05:17:21
Linda, por favor,
solo quiero que entiendas.
80
00:05:17:24 --> 00:05:21:16
Linda.
Ay, Linda...
81
00:05:25:06 --> 00:05:27:05
Gonzalo,
tienes que dejarme en paz.
82
00:05:27:08 --> 00:05:29:13
Ya deja de perseguirme.
83
00:05:29:16 --> 00:05:32:13
Tú me engañaste y yo hice
justicia quemándote vivo
84
00:05:32:16 --> 00:05:36:00
junto con tu esposa y tu hijo
porque se lo merecían.
85
00:05:36:03 --> 00:05:39:16
Me traicionaste
y tuviste que pagar.
86
00:05:39:19 --> 00:05:43:19
Era tu destino. Tú
te lo buscaste.
87
00:05:43:22 --> 00:05:47:06
Yo me lo cobré y tú
seguramente te estás consumiendo
88
00:05:47:09 --> 00:05:52:12
en el fuego eterno del infierno.
89
00:05:52:15 --> 00:05:58:16
Y en cuanto a Victoria,
la castigué en tu nombre, Señor.
90
00:05:58:19 --> 00:06:02:13
Pero tú debes
seguir castigándola.
91
00:06:02:16 --> 00:06:05:15
Castigándola sin piedad.
92
00:06:05:18 --> 00:06:09:19
[llora]
93
00:06:09:22 --> 00:06:16:08
Dios mío, ¿es que estás
empezando a castigarme?
94
00:06:16:11 --> 00:06:20:16
[llora]
95
00:06:24:15 --> 00:06:26:20
Se me declaró Maximiliano.
- ¿Qué?
96
00:06:26:23 --> 00:06:30:06
Sí, se me declaró,
ya somos novios.
97
00:06:30:09 --> 00:06:34:13
Felicidades, mi hija.
98
00:06:34:16 --> 00:06:38:21
[suspira]
Te tengo una mala noticia.
99
00:06:38:24 --> 00:06:40:22
¿Qué pasa, Nati?
100
00:06:40:25 --> 00:06:42:16
Es que Linda y yo nos peleamos.
101
00:06:42:19 --> 00:06:43:29
¿Por qué?
102
00:06:44:02 --> 00:06:46:03
Por su insistencia
en estar llamando
103
00:06:46:06 --> 00:06:49:27
al señor Osvaldo Sandoval
a su casa.
104
00:06:50:00 --> 00:06:51:28
Qué lástima.
105
00:06:52:01 --> 00:06:54:06
No hubiera deseado
que se creen problemas
106
00:06:54:09 --> 00:06:56:28
entre nosotras.
107
00:07:00:25 --> 00:07:03:08
Muchas gracias por todo.
108
00:07:03:11 --> 00:07:08:09
Me voy de este departamento
para siempre.
109
00:07:08:12 --> 00:07:10:02
Ay, Linda...
110
00:07:17:02 --> 00:07:19:19
Me alegra
que no te hayas ido anoche.
111
00:07:19:22 --> 00:07:23:03
Ya era muy tarde y no tenías
en dónde pasar la noche.
112
00:07:23:06 --> 00:07:25:05
De todos modos,
me iré ahora mismo.
113
00:07:25:08 --> 00:07:29:00
Linda, ¿estás segura
de lo que estás diciendo?
114
00:07:29:03 --> 00:07:31:00
¿Estás segura
de lo que quieres hacer?
115
00:07:31:03 --> 00:07:35:06
Es que estoy frita con ustedes.
De todo me critican.
116
00:07:35:09 --> 00:07:39:20
Todo lo que hago
les parece que está mal.
117
00:07:39:23 --> 00:07:42:09
Les había dicho que
a lo mejor me hablaba Osvaldo.
118
00:07:42:12 --> 00:07:44:24
Habías dicho
que tal vez él te llamaba,
119
00:07:44:27 --> 00:07:47:13
pero no que tú a él y a su casa.
120
00:07:47:16 --> 00:07:50:09
O sea ¿que si él
me hubiera llamado,
121
00:07:50:12 --> 00:07:53:00
no hubiera habido problemas?
122
00:07:53:03 --> 00:07:57:25
A mí de todas maneras
no me hubiera gustado, pero...
123
00:07:57:28 --> 00:08:01:26
Esta también es tu casa y eres
libre de recibir las llamadas
124
00:08:01:29 --> 00:08:04:07
de quien te hable.
125
00:08:04:10 --> 00:08:08:08
Ah, no, bueno, pues
entonces así es otra cosa.
126
00:08:08:11 --> 00:08:12:06
¿Entonces no te vas? ¿Te quedas?
127
00:08:12:09 --> 00:08:18:05
Sí, ya lo pensé bien y me quedo.
Yo soy hija de la mala vida.
128
00:08:18:08 --> 00:08:22:02
Si me voy realmente,
las voy a extrañar.
129
00:08:22:05 --> 00:08:23:19
Qué bueno que te quedas.
130
00:08:23:22 --> 00:08:25:07
Me sentía muy culpable.
131
00:08:25:10 --> 00:08:28:01
Pues si tan culpable te sentías,
132
00:08:28:04 --> 00:08:30:17
ayúdame a guardar
mis cosas otra vez en su lugar.
133
00:08:30:20 --> 00:08:31:19
[ríen]
134
00:08:31:22 --> 00:08:33:19
Anda, no seas malita, ¿sí?
135
00:08:33:22 --> 00:08:35:03
Sí.
136
00:08:35:06 --> 00:08:37:04
Qué bueno.
Esta la llevo yo.
137
00:08:37:07 --> 00:08:40:11
Muchachos, ellos son los
maestros que voluntariamente
138
00:08:40:14 --> 00:08:42:11
han venido a enseñarles
un oficio
139
00:08:42:14 --> 00:08:45:26
para que el día de mañana
puedan tener un trabajo digno.
140
00:08:45:29 --> 00:08:48:04
Bueno, como los maestros
están muy ocupados
141
00:08:48:07 --> 00:08:50:12
solo nos van
a poder dar clases hoy.
142
00:08:50:15 --> 00:08:51:28
Así que muy abusados todos.
143
00:08:52:01 --> 00:08:56:23
[gritan]
144
00:08:56:26 --> 00:08:57:25
¿Nos van a dar?
145
00:08:57:28 --> 00:08:59:12
Sí, a ti y a mí,
146
00:08:59:15 --> 00:09:02:29
así podemos seguir preparando
a los muchachos.
147
00:09:03:02 --> 00:09:05:09
Pero es mucho trabajo, padre.
148
00:09:05:12 --> 00:09:08:10
Domingo, tú y yo
tenemos que dar el buen ejemplo.
149
00:09:08:13 --> 00:09:09:15
Vamos a comenzar.
150
00:09:09:18 --> 00:09:10:27
Sí.
151
00:09:22:26 --> 00:09:27:26
♪ Oye la confesión ♪
152
00:09:29:26 --> 00:09:34:27
♪ De mis secretos ♪
153
00:09:35:00 --> 00:09:40:22
♪ Nace de un corazón ♪
154
00:09:40:25 --> 00:09:46:08
♪ Que está desierto ♪
155
00:09:46:11 --> 00:09:49:22
♪ Con tres palabras ♪
156
00:09:49:25 --> 00:09:54:05
♪ Te diré todas mis cosas ♪
157
00:09:57:29 --> 00:10:03:27
♪ Cosas del corazón
que son preciosas ♪
158
00:10:04:00 --> 00:10:06:00
♪ Cómo me gustas ♪
159
00:10:20:09 --> 00:10:24:08
♪ Son tres palabras ♪
160
00:10:24:11 --> 00:10:29:22
♪ Solamente, mis angustias ♪
161
00:10:32:25 --> 00:10:36:08
♪ Y esas palabras son: ♪
162
00:10:38:10 --> 00:10:42:19
♪ Cómo me gustas ♪
163
00:10:54:17 --> 00:10:56:27
mpre cumplo
con lo que prometo.
164
00:10:57:00 --> 00:11:01:00
Aquí está tu carta
para que te entrevistes con él.
165
00:11:01:03 --> 00:11:03:03
Ahora él te tiene que contestar.
166
00:11:03:06 --> 00:11:06:09
Ya se ponen de acuerdo
para conocerse y todo.
167
00:11:06:12 --> 00:11:10:18
Ay, doña Milagro, yo
como que ya me estoy rajando.
168
00:11:10:21 --> 00:11:13:07
No, no, no,
a rajarse a su tierra, ¿eh?
169
00:11:13:10 --> 00:11:15:06
Usted se faja bien los chones.
170
00:11:15:09 --> 00:11:18:17
Conoces al muñecote y
de seguro te vas a ir para atrás
171
00:11:18:20 --> 00:11:19:25
cuando lo veas.
172
00:11:19:28 --> 00:11:20:27
[ríe]
173
00:11:21:00 --> 00:11:23:16
Bueno, jefa.
- Ya llegamos.
174
00:11:23:19 --> 00:11:27:11
Chiquito, mi rey,
chiquito lindo de mamita.
175
00:11:27:14 --> 00:11:28:14
¿Cómo estás, ma?
176
00:11:28:17 --> 00:11:29:22
Qué gusto verlos.
177
00:11:29:25 --> 00:11:33:08
Seguramente viene
muy volado, ¿verdad?
178
00:11:33:11 --> 00:11:35:04
Me da mucho gusto verlo,
condenadote.
179
00:11:35:07 --> 00:11:36:12
Gracias, doña Milagros.
180
00:11:36:15 --> 00:11:38:15
Bueno, pues ya me voy.
181
00:11:38:18 --> 00:11:41:10
No te preocupes por la carta,
yo la mando, hijita.
182
00:11:41:13 --> 00:11:44:02
Sí, está bien, gracias.
Adiós.
183
00:11:44:05 --> 00:11:46:29
Qué te vaya bien, hijita.
Dios te bendiga.
184
00:11:47:02 --> 00:11:50:22
Qué gusto me da verlos,
especialmente a usted.
185
00:11:50:25 --> 00:11:53:00
¿Y qué? A fuego, ¿no?
186
00:11:53:03 --> 00:11:55:10
¿Esa es la vecinita
que te gusta?
187
00:11:55:13 --> 00:11:56:28
¿Cómo vas a creerlo?
188
00:11:57:01 --> 00:12:00:02
A mí la que me trae
de cabeza es Linda.
189
00:12:00:05 --> 00:12:03:27
Nati no consigue novio
ni yendo a bailar.
190
00:12:04:00 --> 00:12:06:24
¿Cómo dices eso, hijo?
191
00:12:06:27 --> 00:12:09:28
No quieres unos frijolitos
refritos, ¿eh?
192
00:12:10:01 --> 00:12:13:19
Vamos. Véngase,
ahorita se las doy. Véngase.
193
00:12:21:10 --> 00:12:25:17
Nati, Nati, ¿qué te pasa?
Nati, ¿por qué lloras?
194
00:12:25:20 --> 00:12:26:19
Nada, Linda.
195
00:12:26:22 --> 00:12:27:29
Espérame, cuéntame.
196
00:12:28:02 --> 00:12:30:13
Nada, entonces
¿por qué traes esos ojos rojos
197
00:12:30:16 --> 00:12:31:22
como conejo, Nati?
198
00:12:31:25 --> 00:12:33:09
No quiero hablar. Déjame.
199
00:12:33:12 --> 00:12:37:07
Pero no te vayas. Ven. Nati...
200
00:12:37:10 --> 00:12:39:14
Ay...
201
00:12:39:17 --> 00:12:44:28
Es que me canso. Me canso de
tantas críticas, tantas quejas.
202
00:12:45:01 --> 00:12:47:23
¿Qué es lo que me reprochan?
¿Que he luchado mucho?
203
00:12:47:26 --> 00:12:49:07
¿Que he triunfado?
204
00:12:49:10 --> 00:12:53:21
Victoria, no--no sé qué decirte.
205
00:12:53:24 --> 00:12:56:28
[llora]
206
00:12:57:01 --> 00:13:00:29
Arriba corazones,
que aquí no ha pasado nada.
207
00:13:01:02 --> 00:13:05:04
Niente, niente, niente lagrime.
208
00:13:05:07 --> 00:13:09:02
Que tú, tú y tú,
bueno, yo, nos vamos a comer.
209
00:13:09:05 --> 00:13:11:24
Yo invito.
210
00:13:11:27 --> 00:13:16:00
Bueno, voy por el auto que
lo tengo en el estacionamiento.
211
00:13:16:03 --> 00:13:21:03
Y ya saben, alegría, alegría
que la vida dura tres días, ¿eh?
212
00:13:21:06 --> 00:13:22:11
Andiamo.
213
00:13:26:10 --> 00:13:27:28
- Hasta luego.
- Hasta luego.
214
00:13:28:01 --> 00:13:29:23
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
215
00:14:08:21 --> 00:14:10:03
[frenos]
216
00:14:11:19 --> 00:14:14:12
Hola, Osvaldo.
217
00:14:20:29 --> 00:14:23:15
Disculpa la tardanza,
pero es que entró una llamada
218
00:14:23:18 --> 00:14:27:14
justo cuando-- ¿Qué te pasa?
¿Por qué estás llorando?
219
00:14:27:17 --> 00:14:29:14
¿Por qué tienes esa carita?
¿Qué pasa?
220
00:14:29:17 --> 00:14:31:00
Parece que viste un fantasma.
221
00:14:31:03 --> 00:14:34:29
Es que lo vi.
Acabo de ver a Rodolfo Padilla.
222
00:14:35:02 --> 00:14:39:14
No, ¿Rodolfo Padilla?
Aquel hombre que--
223
00:14:39:17 --> 00:14:45:00
Sí, sí, ese mismo.
Aquel hombre que me violó.
224
00:14:45:03 --> 00:14:51:18
Rodolfo Padilla.
[llora]
225
00:14:51:21 --> 00:14:57:11
Así es, como escuchaste.
Hola, chicos, ¿cómo están?
226
00:14:57:14 --> 00:15:00:02
Ya me reconcilié
con María Desamparada.
227
00:15:00:05 --> 00:15:02:15
Es más, ya somos novios.
228
00:15:02:18 --> 00:15:03:27
No...
- Sí.
229
00:15:04:00 --> 00:15:06:22
Eres mi ídolo.
230
00:15:06:25 --> 00:15:11:14
¿Y ya sabe que eres
hijo de la señora Victoria?
231
00:15:11:17 --> 00:15:13:10
¿Quieres que te diga
lo que pienso?
232
00:15:13:13 --> 00:15:15:05
Sí, ¿qué?
233
00:15:15:08 --> 00:15:18:03
Que María Desamparada
sabe perfectamente quién soy yo.
234
00:15:18:06 --> 00:15:19:29
¿No se va
a dar cuenta trabajando
235
00:15:20:02 --> 00:15:23:06
en la misma empresa que yo?
236
00:15:23:09 --> 00:15:25:28
Por eso es que sigo pensando
que está planeando algo,
237
00:15:26:01 --> 00:15:28:20
que tiene algún interés
y por eso me sigue mintiendo.
238
00:15:28:23 --> 00:15:31:17
Ay, pero no sé qué decirte.
239
00:15:31:20 --> 00:15:35:22
Mira, esa muchacha
no parece ser mentirosa,
240
00:15:35:25 --> 00:15:38:12
y mucho menos interesada.
241
00:15:38:15 --> 00:15:41:03
Eso es lo que tú crees.
242
00:15:41:06 --> 00:15:45:26
Al final mi plan
es seguirle su juego.
243
00:15:45:29 --> 00:15:48:16
Quiero ver hasta dónde
es capaz de llegar a mentir.
244
00:15:48:19 --> 00:15:51:03
Claro que eso seguramente
lo voy a saber después.
245
00:15:51:06 --> 00:15:52:05
¿Después de qué?
246
00:15:52:08 --> 00:15:55:03
¿Que eres lento o qué?
247
00:15:55:06 --> 00:15:57:05
Perdóname,
pero a mí no me parece bien
248
00:15:57:08 --> 00:15:58:10
lo que intentas hacer.
249
00:15:58:13 --> 00:15:59:19
Ah, ¿no?
250
00:15:59:22 --> 00:16:02:01
A ver ¿y entonces qué hago,
experto en relaciones?
251
00:16:02:04 --> 00:16:04:15
¿Crees en todo lo que María
Desamparada ha dicho?
252
00:16:04:18 --> 00:16:06:00
¿De verdad?
253
00:16:06:03 --> 00:16:09:28
La verdad, sí, porque aún creo
que hay muchas chicas decentes.
254
00:16:10:01 --> 00:16:16:10
Y muchas. Estoy seguro que María
Desamparada es una de ellas.
255
00:16:16:13 --> 00:16:21:01
Pero, hija, si apenas acabas
de salir del orfanatorio,
256
00:16:21:04 --> 00:16:23:21
¿cómo es posible
que ya tengas novio?
257
00:16:23:24 --> 00:16:25:08
Madre, no se preocupe.
258
00:16:25:11 --> 00:16:27:07
Le aseguro
que es un buen muchacho.
259
00:16:27:10 --> 00:16:30:04
Bueno, al principio no
se portó muy bien que digamos,
260
00:16:30:07 --> 00:16:33:29
pero por fin se dio cuenta
que soy una muchacha diferente.
261
00:16:34:02 --> 00:16:37:04
La verdad, muy diferente a las
que está acostumbrado a tratar.
262
00:16:37:07 --> 00:16:41:05
Sí, sí, ¿y cómo es ese muchacho?
263
00:16:41:08 --> 00:16:47:22
Bueno, es muy, muy guapo.
Es educado y es trabajador.
264
00:16:47:25 --> 00:16:53:09
Es empleado de la casa de modas
de la señora Victoria Sandoval.
265
00:16:53:12 --> 00:16:57:09
¿Y quién es la señora
Victoria Sandoval?
266
00:16:57:12 --> 00:17:01:00
Ah, es una gran
diseñadora de modas
267
00:17:01:03 --> 00:17:03:25
que además es
nuestra benefactora.
268
00:17:03:28 --> 00:17:06:16
Cada año organiza
un desfile de modas
269
00:17:06:19 --> 00:17:08:20
en favor de las niñas
abandonadas.
270
00:17:08:23 --> 00:17:11:17
Sí, a veces
viene a visitarnos.
271
00:17:11:20 --> 00:17:15:13
Ojalá que algún día coincida
con usted para que la conozca.
272
00:17:15:16 --> 00:17:17:05
Me daría mucho gusto.
273
00:17:17:08 --> 00:17:21:04
Así yo también podría darle
las gracias por ser tan generosa
274
00:17:21:07 --> 00:17:22:24
con las niñas abandonadas.
275
00:17:22:27 --> 00:17:26:02
Victoria, ten, toma agua.
276
00:17:26:05 --> 00:17:29:13
Estoy temblando de la impresión.
277
00:17:29:16 --> 00:17:32:06
Antonieta, ¿qué voy a hacer?
¿Qué voy a hacer?
278
00:17:32:09 --> 00:17:36:10
Cálmate, cálmate, Victoria.
Tal vez no era Rodolfo Padilla.
279
00:17:36:13 --> 00:17:41:07
Claro que era él.
Jamás he podido olvidar su cara.
280
00:17:41:10 --> 00:17:43:07
[solloza]
281
00:17:43:10 --> 00:17:46:05
No, Dios mío, nunca
pensé que volvería a verlo.
282
00:17:46:08 --> 00:17:48:28
¿Por qué?
283
00:17:49:01 --> 00:17:52:10
Antonieta, el pasado
ha regresado a mí.
284
00:17:52:13 --> 00:17:55:11
No, no, tranquila, cálmate.
Cálmate.
285
00:17:55:14 --> 00:18:00:18
No puedo, no puedo.
286
00:18:00:21 --> 00:18:03:19
Tú dirás a dónde
quieres que te lleve.
287
00:18:03:22 --> 00:18:07:19
No sé, tú decides.
288
00:18:07:22 --> 00:18:14:10
Te aseguro que yo disfrutaré
muchísimo a dónde me lleves.
289
00:18:14:13 --> 00:18:19:17
Con tal de estar cerquita
de ti y a tu lado, donde sea.
290
00:18:22:02 --> 00:18:24:17
[suspira]
291
00:18:27:16 --> 00:18:30:10
¿Están molestas conmigo
porque tardé en sacar
292
00:18:30:13 --> 00:18:31:24
el auto del estacionamiento?
293
00:18:31:27 --> 00:18:34:23
No, no,
por supuesto que no, Pipino.
294
00:18:34:26 --> 00:18:37:03
No es eso lo que le preocupa
a Victoria.
295
00:18:37:06 --> 00:18:44:02
Mm, entonces es por el pleito
de la noche con Osvaldo.
296
00:18:44:05 --> 00:18:48:06
No, no estoy pensando
en Osvaldo.
297
00:18:48:09 --> 00:18:53:01
Entonces,
¿en quién?
298
00:18:53:04 --> 00:18:55:26
Bueno, a veces uno--
299
00:18:55:29 --> 00:18:58:01
Tú no te metas,
estoy hablando con ella.
300
00:18:58:04 --> 00:18:59:17
Es que realmente no importa.
301
00:18:59:20 --> 00:19:03:10
A veces uno piensa
en otras gentes.
302
00:19:03:13 --> 00:19:07:08
Tiene uno recuerdos del pasado.
¿Qué más da?
303
00:19:07:11 --> 00:19:09:16
Me están ocultando algo,
¿verdad, pilluelas?
304
00:19:09:19 --> 00:19:13:09
Sí, claro, por supuesto que sí.
Me lo van a contar ahora mismo.
305
00:19:13:12 --> 00:19:15:11
Ya saben, me pongo
un zipper en la boca
306
00:19:15:14 --> 00:19:18:21
y soy como una tumba, ¿eh?
307
00:19:18:24 --> 00:19:21:19
Si yo pudiera contarte
toda mi desdicha...
308
00:19:21:22 --> 00:19:24:21
Victoria, me estás asustando.
309
00:19:32:14 --> 00:19:38:19
Escucha, escucha
detenidamente y observa.
310
00:19:41:04 --> 00:19:45:14
Osvaldo.
311
00:19:45:17 --> 00:19:48:09
No sabes cómo
me fascina venir a este lugar.
312
00:19:48:12 --> 00:19:51:08
Me encanta,
simplemente me encanta.
313
00:19:51:11 --> 00:19:57:09
Mira, tenemos toda
la ciudad a nuestros pies.
314
00:19:57:12 --> 00:20:02:24
Y lo más importante es
que tú estás a mi lado, Osvaldo.
315
00:20:36:28 --> 00:20:40:08
Ya, ya estoy lista
para la prueba de cámaras.
316
00:20:40:11 --> 00:20:44:29
Ofelia, no debiste invitar la
prensa a la reunión de Osvaldo.
317
00:20:45:02 --> 00:20:48:09
Mira nada más
los comentarios que hicieron.
318
00:20:48:12 --> 00:20:51:00
Me vas a buscar problemas
con Osvaldo, jolines.
319
00:20:51:03 --> 00:20:53:11
No, pero es
que yo no tengo la culpa.
320
00:20:53:14 --> 00:20:56:00
La idea de la reunión
era celebra
321
00:20:56:03 --> 00:20:57:29
el estreno de la película
de Osvaldo.
322
00:20:58:02 --> 00:21:00:15
Por eso fue que invité
a la prensa.
323
00:21:00:18 --> 00:21:02:17
¿Cómo iba a saber
que Osvaldo y Victoria
324
00:21:02:20 --> 00:21:05:03
iban a terminar peleándose
frente a sus invitados?
325
00:21:05:06 --> 00:21:07:25
De cualquier manera, se van
a enterar que tú llevaste
326
00:21:07:28 --> 00:21:09:15
a la prensa, Ofelia, por favor.
327
00:21:09:18 --> 00:21:12:16
No, un momento.
Yo les estaba ayudando a ellos.
328
00:21:12:19 --> 00:21:14:29
Osvaldo y Victoria
están bastante grandes, ¿eh?
329
00:21:15:02 --> 00:21:16:28
Si no quieren
problemas con la prensa,
330
00:21:17:01 --> 00:21:19:13
pues mira, que no se peleen
delante de la prensa.
331
00:21:19:16 --> 00:21:23:05
La escena fue de película.
Se lo merece, es una soberbia.
332
00:21:23:08 --> 00:21:27:22
Me da la sensación de que hablas
como si odiaras a Victoria.
333
00:21:27:25 --> 00:21:30:22
Hablemos de frente, ¿entonces
por qué llamaste a la prensa?
334
00:21:30:25 --> 00:21:33:25
¿Me lo puedes decir?
335
00:21:37:06 --> 00:21:42:17
Linda, Linda, Linda. Linda,
escúchame, por favor, escúchame.
336
00:21:42:20 --> 00:21:46:07
Sí, escúchame. Ponme atención.
337
00:21:46:10 --> 00:21:50:01
Esto es una locura,
esto no puede ser.
338
00:21:50:04 --> 00:21:51:14
¿Por qué?
339
00:21:51:17 --> 00:21:56:08
Linda, yo soy un hombre casado.
Amo a mi esposa.
340
00:21:56:11 --> 00:22:01:27
Y tú eres una gran muchacha
y no quiero hacerte daño.
341
00:22:02:00 --> 00:22:03:13
¿Qué tiene que ver eso ahora?
342
00:22:03:16 --> 00:22:05:26
Linda, Linda, por favor.
Linda, no.
343
00:22:05:29 --> 00:22:08:19
Linda, Linda, escúchame
por favor, es por tu bien.
344
00:22:08:22 --> 00:22:10:02
Bésame.
345
00:22:10:05 --> 00:22:15:18
Es por tu bien. Escúchame, te
lo juro, no quiero hacerte daño.
346
00:22:15:21 --> 00:22:17:20
Mejor vámonos, ¿sí?
347
00:22:17:23 --> 00:22:22:08
No, no, Osvaldo, por favor.
Quedémonos un ratito más.
348
00:22:22:11 --> 00:22:26:27
No, por favor, Linda--
Linda, Linda, Linda.
349
00:22:27:00 --> 00:22:29:20
Por favor, algún día
me lo vas a agradecer.
350
00:22:29:23 --> 00:22:35:08
Créeme que sí.
Algún día me lo vas a agradecer.
351
00:22:35:11 --> 00:22:38:12
Vámonos, por favor, ¿sí?
352
00:22:38:15 --> 00:22:39:22
Solo un momento más.
353
00:22:39:25 --> 00:22:42:04
Vamos, Linda.
- Te lo ruego.
354
00:22:43:16 --> 00:22:46:03
¿Me acompañas?
- No, no tengo hambre.
355
00:22:46:06 --> 00:22:47:27
La verdad yo
tampoco tengo hambre.
356
00:22:48:00 --> 00:22:50:06
voy a aprovechar
para comprar unas películas
357
00:22:50:09 --> 00:22:51:20
que siempre he querido ver.
358
00:22:51:23 --> 00:22:56:17
¿Que siempre has querido ver?
¿Y por qué no las has visto?
359
00:22:56:20 --> 00:22:59:10
Obviamente no las voy a ver
en el cine ni en la tele.
360
00:22:59:13 --> 00:23:00:29
Son clásicas.
361
00:23:01:02 --> 00:23:02:19
[ríen]
362
00:23:02:22 --> 00:23:04:13
- Ahí te ves.
Nos vemos.
363
00:23:10:05 --> 00:23:11:10
¿Aquí es donde vives?
364
00:23:11:13 --> 00:23:15:12
Sí, aquí es donde vivo.
¿Te voy a volver a ver?
365
00:23:15:15 --> 00:23:20:29
No lo sé, Linda.
Tampoco te quiero engañar.
366
00:23:21:02 --> 00:23:23:27
[suspira]
Sí, nos volveremos a ver.
367
00:23:24:00 --> 00:23:26:16
De eso estoy
completamente segura.
368
00:23:35:22 --> 00:23:41:01
Desde que regresamos de comer
me duele muchísimo la cabeza.
369
00:23:41:04 --> 00:23:45:22
De no haber podido quitarme de
la mente la imagen de Padilla.
370
00:23:45:25 --> 00:23:48:28
Victoria, ya tienes
suficientes problemas
371
00:23:49:01 --> 00:23:52:01
para que ahora te empieces
a inventar uno más.
372
00:23:52:04 --> 00:23:54:03
Despreocúpate.
373
00:23:54:06 --> 00:23:58:18
Ese hombre que viste no pudo
haber sido Rodolfo Padilla.
374
00:23:58:21 --> 00:24:02:17
Quizá tengas razón.
Ya voy a dejar de pensar en eso.
375
00:24:07:18 --> 00:24:12:18
Sí, señora, estoy consciente
que le debo varias rentas.
376
00:24:12:21 --> 00:24:16:16
Sí, señora.
377
00:24:16:19 --> 00:24:20:21
Lo único que le estoy pidiendo
es que me conceda unos días más
378
00:24:20:24 --> 00:24:25:26
para pagarle todo completo.
379
00:24:25:29 --> 00:24:29:29
Sí, sí, lo entiendo, señora.
380
00:24:30:02 --> 00:24:32:02
Ese no es su problema,
es problema mío.
381
00:24:32:05 --> 00:24:34:13
Lo entiendo perfectamente.
382
00:24:34:16 --> 00:24:39:16
Nomás que me conceda unos días,
¿no?
383
00:24:39:19 --> 00:24:42:25
Sí. Sí, claro.
384
00:24:42:28 --> 00:24:45:17
Lo que pasa es
que tengo una mercancía
385
00:24:45:20 --> 00:24:49:23
que estoy tratando de colocar
y en cuanto la coloque,
386
00:24:49:26 --> 00:24:53:12
le pago su dinero completo,
señora.
387
00:24:53:15 --> 00:24:57:09
Sí, doñita. Perdón, señora.
388
00:24:57:12 --> 00:25:03:25
Sí, está bien, muy amable.
Le agradezco su gentileza.
389
00:25:03:28 --> 00:25:06:06
Adiós.
390
00:25:08:24 --> 00:25:11:14
Linda, por favor,
ya te dije que no.
391
00:25:11:17 --> 00:25:13:21
No quiero cambiar
de aspecto, así me gusta.
392
00:25:13:24 --> 00:25:17:05
Ándale, María,
por favor, ¿qué te cuesta?
393
00:25:17:08 --> 00:25:18:08
Dame el gusto.
394
00:25:18:11 --> 00:25:20:13
No, Linda, no, por favor.
395
00:25:20:16 --> 00:25:23:03
Te va a encantar.
Yo sé que te va a gustar mucho.
396
00:25:23:06 --> 00:25:26:12
Déjame demostrarte
mis conocimientos de belleza.
397
00:25:26:15 --> 00:25:28:10
No, a mí me gusta así como soy.
398
00:25:28:13 --> 00:25:32:13
Sencilla, sin exageraciones
ni cosas raras. Así me gusta.
399
00:25:32:16 --> 00:25:34:27
Te lo prometo.
[gritan]
400
00:25:35:01 --> 00:25:38:13
Lástima que no tengo
el champú que necesito.
401
00:25:38:16 --> 00:25:42:29
Te vas a sorprender
de cómo te voy a dejar.
402
00:25:43:02 --> 00:25:45:28
Tú ya sabes,
quédate tranquilita.
403
00:25:46:01 --> 00:25:49:02
Confía en mí. Te voy a hacer
todo el servicio completo.
404
00:25:49:05 --> 00:25:52:16
¿En dónde estuviste
metida toda la mañana?
405
00:25:52:19 --> 00:25:54:08
Es un secreto.
406
00:25:54:11 --> 00:25:57:27
Espero que no tenga nada qué
ver con el señor Sandoval, ¿mm?
407
00:25:58:00 --> 00:26:01:07
Ay, María,
no te estés moviendo tanto.
408
00:26:01:10 --> 00:26:03:14
- Así no se puede trabajar.
- Perdón.
409
00:26:03:17 --> 00:26:05:19
Ya te desarmaste un tubo.
410
00:26:05:22 --> 00:26:09:03
Perdóname, perdóname.
Ya me voy a quedar quietecita.
411
00:26:09:06 --> 00:26:10:08
Hola.
412
00:26:10:11 --> 00:26:11:27
Victoria, ¿qué se te ofrece?
413
00:26:12:00 --> 00:26:14:04
[ríe]
414
00:26:14:07 --> 00:26:15:07
Por favor, siéntate.
415
00:26:15:10 --> 00:26:16:25
Gracias.
416
00:26:16:28 --> 00:26:18:13
¿Es el periódico de hoy?
417
00:26:18:16 --> 00:26:20:25
Sí, pero no trae
nada importante.
418
00:26:20:28 --> 00:26:24:26
¿Qué pasó, Óscar?
¿Por qué quieres que yo no lea?
419
00:26:24:29 --> 00:26:28:08
No lo veas. No te va a gustar.
420
00:26:28:11 --> 00:26:29:20
no se les hagas caso.
421
00:26:29:23 --> 00:26:34:14
Ya ves que escriben
cualquier cosa, hacen escándalo.
422
00:26:34:17 --> 00:26:37:09
[lee] "Osvaldo Sandoval
con varias copas demás
423
00:26:37:12 --> 00:26:42:04
hace tremenda escena en su casa
y frente a sus invitados
424
00:26:42:07 --> 00:26:47:21
acusó a su esposa, la reina
de la moda, Victoria Sandoval,
425
00:26:47:24 --> 00:26:50:29
de desatenderlo,
reprochándole ser
426
00:26:51:02 --> 00:26:54:09
solamente una máquina
de hacer dinero".
427
00:26:54:12 --> 00:26:56:13
Siempre te he tratado
como una gran amiga
428
00:26:56:16 --> 00:26:58:06
y no creo que me merezca esto.
429
00:26:58:09 --> 00:27:01:07
Osvaldo, claro que no te lo
mereces ni yo nunca te lo haría.
430
00:27:01:10 --> 00:27:04:05
¿Cómo crees que yo te voy
a hacer una cochinada así?
431
00:27:04:08 --> 00:27:06:10
O sea, me ofende.
432
00:27:06:13 --> 00:27:09:15
Tú eres mi amigo, respeto
a tu familia. Nunca lo haría.
433
00:27:09:18 --> 00:27:12:17
¿Entones se puede saber quién
lo publicó? ¿Quién la hizo?
434
00:27:12:20 --> 00:27:13:26
Pues ¿cómo voy a saber?
435
00:27:13:29 --> 00:27:16:11
Allí estaba toda la prensa,
los más venenosos,
436
00:27:16:14 --> 00:27:19:02
cualquiera pudo haber sido.
437
00:27:19:05 --> 00:27:20:11
¿Y quién la convocó?
438
00:27:20:14 --> 00:27:23:02
Ofelia.
439
00:27:23:05 --> 00:27:26:08
Ella me dijo que citara todos
los medios, a radio, a prensa,
440
00:27:26:11 --> 00:27:29:09
televisión.
¿Qué no lo sabías?
441
00:27:31:22 --> 00:27:35:10
Ahora sí te puse
en tu lugar, Victoria.
442
00:27:35:13 --> 00:27:41:17
Con esto te voy
a bajar los humos.
443
00:27:41:20 --> 00:27:44:20
Mira lo que provocaste
al gritar nuestras intimidades
444
00:27:44:23 --> 00:27:46:07
delante de la gente.
445
00:27:46:10 --> 00:27:49:04
Han publicado una serie
de comentarios de muy mal gusto
446
00:27:49:07 --> 00:27:50:29
sobre nuestra vida privada.
447
00:27:51:02 --> 00:27:53:18
Ah, para deleite de la gente.
448
00:27:53:21 --> 00:27:57:09
Qué bonito, ¿no?
Yo en boca de todo el mundo.
449
00:27:57:12 --> 00:28:00:17
Diversión de todo
el mundo de la farándula.
450
00:28:00:20 --> 00:28:03:05
Es humillante esto
y ya es demasiado.
451
00:28:03:08 --> 00:28:05:29
Yo no estoy dispuesta
a tolerarlo de ninguna manera.
452
00:28:06:02 --> 00:28:08:12
Está bien, Victoria,
si lo que quieres
453
00:28:08:15 --> 00:28:11:21
es terminar con todo
lo que te molesta acerca de mí,
454
00:28:11:24 --> 00:28:13:06
entonces divorciémonos.
455
00:28:18:25 --> 00:28:21:08
Ey, ey, ey.
456
00:28:21:11 --> 00:28:23:20
Chécate esta rola.
457
00:28:23:23 --> 00:28:25:17
Tonto.
458
00:28:25:20 --> 00:28:27:04
[ríen]
459
00:28:27:07 --> 00:28:29:10
Oye.
460
00:28:29:13 --> 00:28:32:06
[ríen]
461
00:28:32:09 --> 00:28:33:28
Bobo.
462
00:28:38:28 --> 00:28:40:14
¡Fede, Fede!
463
00:28:40:17 --> 00:28:41:16
¿Qué?
464
00:28:41:19 --> 00:28:43:06
Chécate esto.
465
00:28:43:09 --> 00:28:46:22
[ríen]
466
00:28:46:25 --> 00:28:50:04
Señorita, le voy a pedir
que se comporten, por favor.
467
00:28:50:07 --> 00:28:53:05
Ay, no se meta conmigo.
Yo hago lo que se me da la gana.
468
00:28:53:08 --> 00:28:55:00
Pero ya han roto
demasiados discos.
469
00:28:55:03 --> 00:29:00:20
Ay, ¿es por eso? ¿Es por eso?
A ver, mira, mira, mira.
470
00:29:00:23 --> 00:29:02:25
Cómprate lo que sea.
Mira, toma. Ahí está.
471
00:29:02:28 --> 00:29:04:08
Cóbrate, no me interesa.
472
00:29:04:11 --> 00:29:10:04
No es así de fácil, señorita.
Acompáñenos a la delegación.
473
00:29:11:25 --> 00:29:14:19
[ríe]
474
00:29:14:22 --> 00:29:17:03
¿Por qué me hablas de divorcio?
475
00:29:17:06 --> 00:29:19:11
Victoria, tú misma
lo acabas de decir.
476
00:29:19:14 --> 00:29:21:09
No soportas el mundo
de la farándula.
477
00:29:21:12 --> 00:29:24:10
No soportas los chismes.
Y yo soy actor, Victoria.
478
00:29:24:13 --> 00:29:28:04
El público también quiere saber
la vida privada de sus artistas.
479
00:29:28:07 --> 00:29:31:11
Es parte de mi profesión.
Es parte de mi oficio.
480
00:29:31:14 --> 00:29:32:19
[suspira]
481
00:29:32:22 --> 00:29:35:08
No puedo obligarte a que
soportes algo que tú no deseas,
482
00:29:35:11 --> 00:29:36:28
mi vida, no puedo.
483
00:29:37:01 --> 00:29:42:20
Además, tú obviamente eres
muy especial para estas bajezas.
484
00:29:42:23 --> 00:29:44:17
No, yo no quise--
485
00:29:44:20 --> 00:29:47:19
Tampoco puedo competir
con tu mundo de trabajo.
486
00:29:47:22 --> 00:29:48:25
Victoria, lo siento.
487
00:29:48:28 --> 00:29:51:12
No puedo competir
con tus citas de trabajo,
488
00:29:51:15 --> 00:29:53:01
tus largas
jordanas de trabajo,
489
00:29:53:04 --> 00:29:55:09
el tiempo que le dedicas
a tu casa de modas.
490
00:29:55:12 --> 00:29:59:02
No puedo, no lo soporto.
491
00:29:59:05 --> 00:30:04:17
Tal vez sea mejor que terminemos
con nuestra relación. Créeme.
492
00:30:04:20 --> 00:30:07:28
¿Tan infeliz
te sientes a mi lado?
493
00:30:08:01 --> 00:30:11:22
Yo te amo, yo te amo.
494
00:30:11:25 --> 00:30:14:13
Pero no se te nota, Victoria.
495
00:30:14:16 --> 00:30:19:22
Osvaldo, tú y yo
no podemos separarnos.
496
00:30:19:25 --> 00:30:21:21
Victoria....
497
00:30:21:24 --> 00:30:25:06
Perdóname, perdóname, Osvaldo.
498
00:30:25:09 --> 00:30:29:25
Y no vuelvas a hablar
de separarnos jamás.
499
00:30:29:28 --> 00:30:32:06
Jamás vuelvas a decirlo.
500
00:30:34:12 --> 00:30:36:18
Ustedes no pueden
llevarnos a la delegación.
501
00:30:36:21 --> 00:30:38:03
Por supuesto que podemos.
502
00:30:38:06 --> 00:30:41:07
Por alterar el orden público
y dañar la propiedad privada.
503
00:30:41:10 --> 00:30:43:21
Así que tienes que acompañarnos.
Vámonos.
504
00:30:43:24 --> 00:30:44:27
Suélteme, no me toque.
505
00:30:45:00 --> 00:30:45:29
Ey, suéltala.
506
00:30:46:02 --> 00:30:47:16
Obedece,
te puede ir peor.
507
00:30:47:19 --> 00:30:48:18
No me toque.
508
00:30:48:21 --> 00:30:49:24
Ey, suéltala.
509
00:30:49:27 --> 00:30:53:08
Oye, ayúdanos, haz algo.
510
00:30:53:11 --> 00:30:55:09
Te aconsejo
que no opongas resistencia.
511
00:30:55:12 --> 00:30:56:28
Le voy
a hablar a Maximiliano.
512
00:30:57:01 --> 00:30:58:21
¡Fede, Fede!
513
00:30:58:24 --> 00:31:00:08
Avance, señorita.
514
00:31:00:11 --> 00:31:02:25
Suélteme.
515
00:31:07:25 --> 00:31:11:06
Señor, mire,
yo acepto que se comportaron
516
00:31:11:09 --> 00:31:13:04
de una manera muy indebida.
517
00:31:13:07 --> 00:31:15:03
Es más, me comprometo
a que mis padres
518
00:31:15:06 --> 00:31:16:29
le den un buen regaño
a mi hermana.
519
00:31:17:02 --> 00:31:20:02
Todos los familiares de estos
muchachos que alteran el orden
520
00:31:20:05 --> 00:31:22:13
prometen siempre lo mismo.
521
00:31:22:16 --> 00:31:25:29
En cuanto salen de la delegación
olvidan sus promesas.
522
00:31:26:02 --> 00:31:28:18
Le aseguro
que este no será el caso.
523
00:31:28:21 --> 00:31:30:02
Para que su hermana salga,
524
00:31:30:05 --> 00:31:31:23
va a tener que pagar una fianza.
525
00:31:31:26 --> 00:31:33:14
No importa,
nosotros la pagamos.
526
00:31:33:17 --> 00:31:36:05
¿Quién se hará cargo
del muchacho que viene con ella?
527
00:31:37:21 --> 00:31:39:12
¿Avisaron a los familiares?
528
00:31:39:15 --> 00:31:41:02
Por supuesto que sí.
529
00:31:41:05 --> 00:31:44:08
Me dijeron que mi hijo
estaba detenido.
530
00:31:44:11 --> 00:31:45:26
¿Cuál es el nombre de su hijo?
531
00:31:45:29 --> 00:31:48:08
Federico Padilla.
532
00:31:54:10 --> 00:31:56:08
Perdóname, mi amor, ¿sí?
533
00:31:56:11 --> 00:32:01:08
Perdóname por las cosas
desagradables que dije anoche.
534
00:32:01:11 --> 00:32:04:25
Ya no hablemos de eso.
535
00:32:04:28 --> 00:32:07:25
Es que tengo el corazón
en la cabeza, mi vida.
536
00:32:07:28 --> 00:32:10:28
Soy un soñador.
537
00:32:11:01 --> 00:32:17:21
Así me gustas. Así te quiero.
Tal como eres.
538
00:32:17:24 --> 00:32:19:17
[ríe]
539
00:32:19:20 --> 00:32:22:16
Mi amor...
540
00:32:22:19 --> 00:32:26:12
Tú eres mis sostén
y mi pilar, Osvaldo.
541
00:32:26:15 --> 00:32:32:27
Luchar es duro, amargo.
La gente te falla.
542
00:32:33:00 --> 00:32:35:28
Los hijos a veces te juzgan.
543
00:32:40:13 --> 00:32:45:17
Pero tú eres lo único
auténtico que yo tengo.
544
00:32:45:20 --> 00:32:49:20
Y estoy segura
que jamás me vas a defraudar.
545
00:33:02:14 --> 00:33:05:03
Soy Maximiliano Sandoval,
hermano de Fernanda.
546
00:33:05:06 --> 00:33:06:17
Ah, mucho gusto.
547
00:33:06:20 --> 00:33:08:21
¿Usted sabe
por qué lo detuvieron?
548
00:33:08:24 --> 00:33:14:03
Por alterar el orden público
y por daños en propiedad ajena.
549
00:33:14:06 --> 00:33:16:00
Voy a pagar
la fianza de mi hermana.
550
00:33:16:03 --> 00:33:17:14
Le toca
pagar la de su hijo,
551
00:33:17:17 --> 00:33:20:19
si es que quiere
que salga en libertad.
552
00:33:23:21 --> 00:33:26:22
Quedaste bellísima, hermosa.
553
00:33:26:25 --> 00:33:30:05
Ya verás que todo el mundo
te va a felicitar en el trabajo.
554
00:33:30:08 --> 00:33:32:26
- ¿De verdad sí lo crees?
Te lo aseguro.
555
00:33:32:29 --> 00:33:38:12
Linda, Linda. Te trajeron
estas flores para ti.
556
00:33:38:15 --> 00:33:41:06
- ¿Flores?
- A ver.
557
00:33:41:09 --> 00:33:43:22
¿Qué te hiciste
María Desamparada?
558
00:33:43:25 --> 00:33:46:12
Le cambié el look.
¿A poco no es otra?
559
00:33:46:15 --> 00:33:49:26
Sí, sí, es cierto, pareces otra.
560
00:33:49:29 --> 00:33:51:13
Bueno, voy
a cambiarme de ropa
561
00:33:51:16 --> 00:33:53:07
porque me tengo
que ir al trabajo.
562
00:33:53:10 --> 00:33:55:28
Nos vemos después. Gracias.
563
00:33:56:02 --> 00:33:59:19
Mucha suerte.
564
00:33:59:22 --> 00:34:06:14
Esto es un arreglo muy barato.
Oye, nada más esta cursilería.
565
00:34:06:17 --> 00:34:08:12
[ríe]
566
00:34:08:15 --> 00:34:11:26
[lee] "El amor como las flores
son las joyas más sublimes
567
00:34:11:29 --> 00:34:14:02
que nos regala el creador.
568
00:34:14:05 --> 00:34:19:23
Ojalá lleguen estas a tu corazón
como una muestra de admiración.
569
00:34:19:26 --> 00:34:21:29
Juan José Martínez."
570
00:34:22:02 --> 00:34:24:20
¿No te digo?
571
00:34:24:23 --> 00:34:28:03
Yo sinceramente prefiero
otra clase de regalos.
572
00:34:28:06 --> 00:34:31:03
Digamos, más duraderos.
573
00:34:31:06 --> 00:34:34:09
Por ejemplo,
un reloj, una pulsera,
574
00:34:34:12 --> 00:34:37:05
un anillito de brillantes.
575
00:34:37:08 --> 00:34:39:23
Pero Juanjo no es rico, mi hija.
576
00:34:39:26 --> 00:34:41:12
Por eso no es mi tipo.
577
00:34:41:15 --> 00:34:45:00
Tira esos claveles horribles
o regrésaselos, me da lo mismo.
578
00:34:48:02 --> 00:34:49:00
Juanjo...
579
00:34:57:17 --> 00:34:59:26
[ríe]
Hubieras visto--
580
00:34:59:29 --> 00:35:02:16
¿De qué te ríes?
581
00:35:02:19 --> 00:35:04:06
Eres una inconsciente.
582
00:35:04:09 --> 00:35:10:20
Ay, ya bájale.
Ni que tú fueras un santo.
583
00:35:10:23 --> 00:35:13:20
Oye, ¿y conociste
al papá de mi chavo?
584
00:35:13:23 --> 00:35:17:11
Sí, lo conocimos.
585
00:35:17:14 --> 00:35:18:25
No te estoy hablando a ti.
586
00:35:18:28 --> 00:35:20:05
Ey, ey, ¿qué te pasa?
587
00:35:20:08 --> 00:35:22:18
Un poquito más de respeto,
por favor, ¿sí?
588
00:35:22:21 --> 00:35:25:11
Además, si no fuera por Fabián,
todavía estarías presa.
589
00:35:25:14 --> 00:35:29:16
Ay, bueno, ya, ya, ya.
¿Dónde está Federico?
590
00:35:29:19 --> 00:35:31:27
Debe estar con su padre
arreglando la fianza.
591
00:35:32:00 --> 00:35:33:00
Vamos, por favor.
592
00:35:35:22 --> 00:35:38:04
¿De verdad quiere
que su hijo se quede detenido?
593
00:35:38:07 --> 00:35:39:14
Así es.
594
00:35:39:17 --> 00:35:41:22
En primer lugar,
no tengo dinero suficiente
595
00:35:41:25 --> 00:35:43:06
para pagar esa fianza.
596
00:35:43:09 --> 00:35:45:24
Y segundo, para que
este bruto deje de comportarse
597
00:35:45:27 --> 00:35:47:19
como si fuera
un junior millonario.
598
00:35:47:22 --> 00:35:49:02
¿Qué le pasa a ese imbécil?
599
00:35:49:05 --> 00:35:52:29
Vete olvidando
de tu fiestecita de cumpleaños.
600
00:35:53:02 --> 00:35:55:10
Cuando mis padres
se enteren de lo que hiciste
601
00:35:55:13 --> 00:35:56:23
van a cancelar todo.
602
00:35:56:26 --> 00:35:58:18
Ay, porfa, Max,
no seas chismoso.
603
00:35:58:21 --> 00:36:00:01
No les digas nada, porfa.
604
00:36:00:04 --> 00:36:03:01
No es que sea chismoso,
es que has rebasado los límites.
605
00:36:03:04 --> 00:36:05:00
A ver si te fijas
más en lo que haces.
606
00:36:05:03 --> 00:36:08:11
Ya, Max, por favor. Tu hermana
ya entendió que hizo mal.
607
00:36:08:14 --> 00:36:10:21
No hagas más grandes las cosas.
608
00:36:10:24 --> 00:36:13:27
¿O qué? ¿Tú no te acuerdas lo
que hiciste en la prepa? ¿Eh?
609
00:36:14:00 --> 00:36:16:23
[ambos] [ríen]
610
00:36:16:26 --> 00:36:19:08
OK, no voy a decir nada.
- Bien, Max.
611
00:36:19:11 --> 00:36:20:16
Que no vuelva a suceder.
612
00:36:20:19 --> 00:36:24:07
Sí, te debo una....
- Fabián.
613
00:36:24:10 --> 00:36:27:03
Sí, Fabián, sí.
Gracias, Max, ¿eh?
614
00:36:32:19 --> 00:36:37:27
Osvaldo y yo nos reconciliamos.
Y no solo eso, hicimos el amor.
615
00:36:38:00 --> 00:36:40:11
Hicimos el amor como nunca.
616
00:36:40:14 --> 00:36:42:02
[ríe]
617
00:36:42:05 --> 00:36:44:12
Yo sabía que eso
se iba a arreglar.
618
00:36:44:15 --> 00:36:47:05
Ay, sí.
[teléfono]
619
00:36:47:08 --> 00:36:48:12
¿Sí, Lucy?
620
00:36:48:15 --> 00:36:51:00
Aquí está la modelo nueva
y quiere pasar a verla.
621
00:36:51:03 --> 00:36:55:13
¿Quién? ¿María Desamparada?
Que pase.
622
00:37:09:04 --> 00:37:10:18
Buenas tardes.
623
00:37:20:27 --> 00:37:22:29
El Padre la va
a recibir en unos momentos,
624
00:37:23:02 --> 00:37:26:04
nada más que termine de arreglar
unas cosas en la sacristía.
625
00:37:26:07 --> 00:37:28:15
Está bien, aquí lo espero.
626
00:37:28:18 --> 00:37:30:05
Con su permiso.
627
00:37:40:21 --> 00:37:44:24
[Gonzalo] Bernarda,
me gustas muchísimo.
628
00:37:44:27 --> 00:37:47:15
[Bernarda] ¿De veras?
629
00:37:47:18 --> 00:37:49:17
¿Te quieres casar conmigo?
630
00:37:49:20 --> 00:37:53:05
[ríe]
¿Qué estás diciendo?
631
00:37:53:08 --> 00:37:56:26
¿De veras me quieres como dices?
632
00:37:56:29 --> 00:37:58:28
Más de lo que te imaginas.
633
00:37:59:01 --> 00:38:01:16
Bernarda, te amo
con todo mi corazón.
634
00:38:01:19 --> 00:38:04:17
Y yo a ti.
635
00:38:04:20 --> 00:38:08:02
[Bernarda] Te amo.
Te amo. Te amo.
636
00:38:13:13 --> 00:38:15:17
¿Qué pasa, mi amor?
637
00:38:15:20 --> 00:38:18:09
Fue maravilloso.
638
00:38:22:02 --> 00:38:25:24
Pero fue pecado,
no estamos casados.
639
00:38:25:27 --> 00:38:29:28
No, mi amor.
640
00:38:30:01 --> 00:38:33:08
Solo nos amamos.
641
00:38:33:11 --> 00:38:36:16
Además, muy pronto
nos vamos a casar.
642
00:38:36:19 --> 00:38:42:01
Un hijo, estoy esperando
un hijo de Gonzalo.
643
00:38:42:04 --> 00:38:44:14
Se va a poner
feliz cuando se lo diga.
644
00:38:44:17 --> 00:38:46:07
[ríe]
645
00:38:54:11 --> 00:38:56:03
¿Quién es esta mujer?
646
00:38:56:06 --> 00:38:58:03
Soy la esposa de Gonzalo.
647
00:38:58:06 --> 00:38:59:14
Y este es nuestro hijo.
648
00:38:59:17 --> 00:39:01:09
Y este es nuestro hijo.
649
00:39:01:12 --> 00:39:03:06
Y este es nuestro hijo.
650
00:39:22:02 --> 00:39:23:25
[gritos]
651
00:39:23:28 --> 00:39:30:01
Voy por el niño.
Ven, hijo, ven.
652
00:39:30:04 --> 00:39:36:23
Quédate aquí, hijo, aquí.
[gritos]
653
00:39:55:01 --> 00:39:57:22
[piensa] Yo te amaba, Gonzalo,
654
00:39:57:25 --> 00:40:02:27
te amaba con toda
la ilusión de mi juventud.
655
00:40:03:01 --> 00:40:08:21
Por eso me entregué
a ti confiadamente.
656
00:40:08:24 --> 00:40:11:26
Pero me traicionaste
657
00:40:11:29 --> 00:40:17:06
y tuviste que pagar
como pagan los traidores...
658
00:40:17:09 --> 00:40:20:04
Con la muerte.
659
00:40:30:19 --> 00:40:34:23
Solo esto me faltaba.
¿Acaso te contraté de payaso?
660
00:40:34:26 --> 00:40:39:07
¿A dónde pensabas que ibas?
¿A un carnaval, a un circo?
661
00:40:39:10 --> 00:40:40:29
Victoria, por favor.
662
00:40:41:02 --> 00:40:44:10
Si querías verte barata
y vulgar, lo conseguiste.
663
00:40:47:00 --> 00:40:48:04
Señora--
664
00:40:48:07 --> 00:40:51:10
Te advertí que no podías
hacerle nada a tu persona.
665
00:40:51:13 --> 00:40:53:13
Te dije que si querías
trabajar para mí,
666
00:40:53:16 --> 00:40:55:12
tenías que entregarte
ciegamente.
667
00:40:55:15 --> 00:40:56:27
Pensé que habías entendido.
668
00:40:57:00 --> 00:41:00:23
Ahora me doy cuenta que no
eres más que una pobre estúpida.
669
00:41:00:26 --> 00:41:02:04
Así que se acabó.
670
00:41:02:07 --> 00:41:06:04
Te largas ahora mismo
y jamás regreses, ¿entendiste?
671
00:41:06:07 --> 00:41:08:09
Jamás.
672
00:41:08:12 --> 00:41:10:23
Que Dios la perdone, señora.
673
00:41:10:26 --> 00:41:12:16
Ojalá que Dios
perdone su crueldad
674
00:41:12:19 --> 00:41:14:26
y que jamás la castigue
con ninguna necesidad
675
00:41:14:29 --> 00:41:19:08
ni con ningún
tipo de sufrimiento.
676
00:41:29:24 --> 00:41:34:09
Padre, pero es que hace
un momento aquí estaba su mamá.
677
00:41:34:12 --> 00:41:35:23
No sé dónde se habrá ido.
678
00:41:35:26 --> 00:41:37:22
Se lo juro, Padrecito,
mire por esta.
679
00:41:37:25 --> 00:41:39:09
Y si no me cree,
tengo esta.
680
00:41:39:12 --> 00:41:41:09
No, Domingo, por favor.
681
00:41:41:12 --> 00:41:45:04
Quizá tenía prisa y no pudo
esperarme, pero no importa.
682
00:41:45:07 --> 00:41:47:03
Ya la veré más tarde o mañana.
683
00:41:47:06 --> 00:41:52:01
[llora]
684
00:42:08:08 --> 00:42:12:00
María Desamparada.
685
00:42:12:03 --> 00:42:14:25
Padre.
686
00:42:14:28 --> 00:42:17:03
Padre, por favor, ayúdeme.
687
00:42:17:06 --> 00:42:21:28
Por favor, ayúdeme, yo
lo único que necesito es apoyo.
688
00:42:22:01 --> 00:42:24:22
Lo único que quiero
es protección.
689
00:42:24:25 --> 00:42:30:00
Quiero consejos.
Necesito a alguien que me cuide.
690
00:42:30:03 --> 00:42:35:00
Yo necesito un padre
y una madre que yo nunca tuve.
691
00:42:35:03 --> 00:42:36:03
[solloza]
692
00:42:36:06 --> 00:42:39:27
Alguien como usted.
693
00:42:40:00 --> 00:42:45:04
[llora]
694
00:42:45:07 --> 00:42:51:05
Yo necesito a alguien
que me quiera como una hija.
695
00:42:51:08 --> 00:42:54:06
Lo necesito tanto...
[llora]
696
00:42:59:18 --> 00:43:03:10
No te preocupes, hija,
697
00:43:03:13 --> 00:43:09:22
si es un padre lo que necesitas,
ya lo has encontrado.
698
00:43:09:25 --> 00:43:15:03
Yo te cuidaré y te protegeré.
699
00:43:18:09 --> 00:43:20:27
Yo seré tu padre.
700
00:43:21:00 --> 00:43:23:01
Ese padre que tanto necesitas.
54618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.