Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,269 --> 00:01:15,689
Saludo.
2
00:01:16,699 --> 00:01:17,689
Gracias. Gracias
3
00:01:22,509 --> 00:01:22,929
Hervé.
4
00:01:23,509 --> 00:01:27,448
Hervé. Hola. Hola. Hola chico.
5
00:01:27,619 --> 00:01:30,448
gracias y damiens
6
00:01:32,789 --> 00:01:34,449
oh bueno, está bien.
7
00:01:35,149 --> 00:01:37,249
Vamos, tus padres. Él cree.
8
00:01:38,249 --> 00:01:41,889
Era la salvación, la ciudad. Como estas.
9
00:01:41,889 --> 00:01:46,289
Viajero muy reciente.
10
00:01:46,739 --> 00:01:50,089
Está bien. ¿A quién tienes con gusto? Hola me hace feliz.
11
00:01:50,829 --> 00:01:51,829
Estamos felices de que usted
12
00:02:03,478 --> 00:02:05,409
Contamos con Orden del subprefecto de
13
00:02:05,409 --> 00:02:07,329
evacuar esta fábrica. nos moveremos
14
00:02:07,349 --> 00:02:08,349
No. Nos movemos.
15
00:02:08,349 --> 00:02:08,749
indefinido
16
00:02:17,249 --> 00:02:19,329
Primera citación antes de la aplicación del acuerdo,
17
00:02:20,079 --> 00:02:21,729
Solicitamos evacuar el local.
18
00:02:21,949 --> 00:02:22,949
No,
19
00:02:24,039 --> 00:02:25,039
Nada. No lo es. Tú el
20
00:02:25,039 --> 00:02:25,329
vamos a ver.
21
00:03:23,618 --> 00:03:26,128
¿Hola? ¿Hola?
22
00:03:26,519 --> 00:03:27,729
Buenos días señora. La madre.
23
00:03:27,739 --> 00:03:29,008
El dispositivo es el Sr. Simonet.
24
00:03:29,959 --> 00:03:31,609
Buenos días señor. El director,
25
00:03:32,628 --> 00:03:35,368
Una señora de la limpieza fue atacada en una guardería
26
00:03:37,789 --> 00:03:40,888
¿Quién es la señora Andrée?
27
00:03:41,188 --> 00:03:42,329
Ocurrió muy temprano esta mañana.
28
00:03:43,359 --> 00:03:44,368
Lo conoces, creo.
29
00:03:44,368 --> 00:03:45,529
No, señora Andrée Sylvie
30
00:03:45,529 --> 00:03:46,729
andrée por supuesto que la conozco.
31
00:03:48,308 --> 00:03:50,198
¿Quieres que avise a la policía?
32
00:03:50,539 --> 00:03:53,919
No, no, no, definitivamente no. No se mueva.
33
00:03:54,159 --> 00:03:57,758
Llego enseguida. vamos papi
34
00:04:37,899 --> 00:04:38,118
De
35
00:04:44,818 --> 00:04:47,198
Señora Madre Al día.
36
00:04:48,588 --> 00:04:49,638
no lo dejaste todo
37
00:04:49,638 --> 00:04:50,638
Solo, al menos no. Si
38
00:04:50,638 --> 00:04:51,838
es hora de venir y abrir para ti,
39
00:04:51,838 --> 00:04:52,918
ella todavía está en la clase.
40
00:04:52,918 --> 00:04:53,918
Ella no se movió.
41
00:04:55,098 --> 00:04:56,278
no puedo o no puedo
42
00:04:59,228 --> 00:05:00,228
La vas a ver.
43
00:05:16,228 --> 00:05:19,998
Recogí su ropa. Estaba ahí en el suelo.
44
00:05:23,568 --> 00:05:26,098
Avisas a la policía inmediatamente.
45
00:05:51,769 --> 00:05:53,359
Soy yo, soy yo.
46
00:05:58,079 --> 00:06:01,499
Puedo tocarme. Hablamos poco en voz muy baja. te toqué
47
00:06:07,649 --> 00:06:08,338
Mírame.
48
00:06:11,469 --> 00:06:12,469
Vamos.
49
00:06:50,588 --> 00:06:53,559
Jean Jean-Pierre Blanchet comisario y d'aulnoy hola
50
00:06:55,139 --> 00:06:57,119
y Aurélie, nuestra asistente de seguridad.
51
00:06:57,119 --> 00:06:59,919
Buenos dias. Fuiste tú quien nos llamó. Sí que soy yo.
52
00:07:00,059 --> 00:07:02,559
Soy el señor Simonet el director. Sígame.
53
00:07:09,449 --> 00:07:11,519
Es la señora alcaldesa con la víctima. Sí.
54
00:07:11,659 --> 00:07:14,719
¿Que está haciendo ella aquí? Fui yo quien le advirtió.
55
00:07:14,849 --> 00:07:16,239
Finalmente, ella es la malvada empleadora.
56
00:07:17,309 --> 00:07:19,559
Puedes hablar de violación. Teléfono. Sí.
57
00:07:20,189 --> 00:07:22,119
Tienes que llamar a la policía para que no tengan a nadie más.
58
00:07:22,809 --> 00:07:25,479
Esto es serio. Una violación. Yo digo violar a uno.
59
00:07:25,739 --> 00:07:27,519
No sé. ella es ic
60
00:07:28,309 --> 00:07:30,439
pero como estaba medio desnuda cuando la encontré
61
00:07:30,509 --> 00:07:34,639
Para tener esto, espero que no tengas nada en escena.
62
00:07:35,419 --> 00:07:36,419
Un.
63
00:07:44,429 --> 00:07:47,799
Buenos días, señoras. Jorge. Jean-Pierre blanco cálido.
64
00:07:47,799 --> 00:07:48,799
Policía Nacional.
65
00:07:51,829 --> 00:07:56,119
Hola mayor, gracias por venir tan rápido. Buenos dias
66
00:07:57,819 --> 00:07:58,819
Señora. andré se encargará
67
00:07:58,819 --> 00:07:59,319
de usted.
68
00:07:59,319 --> 00:08:00,559
Vas a contarnos lo que pasó.
69
00:08:00,979 --> 00:08:03,079
Si no te importa decírmelo, ten una charla de dos minutos.
70
00:08:04,499 --> 00:08:05,679
Lo siento, señora alcaldesa.
71
00:08:05,899 --> 00:08:07,199
Primero necesito hablar con la víctima.
72
00:08:07,269 --> 00:08:08,319
Ella no está en condiciones de hablar.
73
00:08:08,829 --> 00:08:09,919
Necesita ver a un médico.
74
00:08:10,419 --> 00:08:12,559
Voy a acompañarlo al hospital y llorar después.
75
00:08:12,659 --> 00:08:14,829
Señora alcaldesa, incluso para
76
00:08:14,829 --> 00:08:16,189
En el hospital hay un procedimiento. I
77
00:08:16,189 --> 00:08:17,189
Lo sé, lo sé.
78
00:08:17,809 --> 00:08:20,709
Estoy muy enojado por lo que pasó muy enojado.
79
00:08:21,519 --> 00:08:23,229
No es posible. Las cosas pasan
80
00:08:23,229 --> 00:08:24,309
similar, no es posible.
81
00:08:27,219 --> 00:08:30,239
Si usted quiere. Puedo decirte lo que ella me dijo
82
00:08:30,729 --> 00:08:31,759
Porque te habló.
83
00:08:32,379 --> 00:08:33,999
Sí, un poco porque fui yo.
84
00:08:34,929 --> 00:08:38,359
Entonces ella acababa de tomar su turno.
85
00:08:38,359 --> 00:08:39,439
poco después de las seis y media.
86
00:08:40,219 --> 00:08:41,559
y el se levantó
87
00:08:42,419 --> 00:08:44,799
Tú de esta manera.
88
00:08:45,549 --> 00:08:46,679
ella estaba por ahi
89
00:08:53,538 --> 00:08:55,759
en temporada lo espero.
90
00:09:01,188 --> 00:09:04,489
La agarró por la parte interna del cuello,
91
00:09:06,908 --> 00:09:08,729
arrastrarla a esta habitación.
92
00:09:21,338 --> 00:09:23,918
Tu resfriado. Eso es. Duro
93
00:09:24,808 --> 00:09:27,838
Frío donde nos harán esperar
94
00:09:27,838 --> 00:09:28,879
durante mucho tiempo así,
95
00:09:38,408 --> 00:09:39,629
Señora Andy.
96
00:09:39,689 --> 00:09:40,689
Sylvie.
97
00:09:42,199 --> 00:09:44,788
Es la señora doctora.
98
00:09:44,788 --> 00:09:46,469
Blanchard, obstetra-ginecóloga,
99
00:09:46,509 --> 00:09:49,709
jefe de departamento en la schu soy yo quien llevará a cabo
100
00:09:49,709 --> 00:09:52,269
El examen de Madame André. Eres familia.
101
00:09:53,048 --> 00:09:57,479
Eres la madre. La madre de la comuna, la que emplea.
102
00:09:58,739 --> 00:10:00,239
La señora Andrée es agente municipal.
103
00:10:00,939 --> 00:10:03,979
Oh. Cuando te pido que esperes
104
00:10:03,979 --> 00:10:05,339
fuera del horario de exámenes señora
105
00:10:14,119 --> 00:10:17,019
Señora Andrée, la dejaré acostarse colocando su
106
00:10:17,019 --> 00:10:18,178
pies en estribos.
107
00:10:19,239 --> 00:10:20,579
Estaré contigo en un minuto.
108
00:10:27,399 --> 00:10:28,459
Nunca es muy agradable
109
00:10:28,689 --> 00:10:30,099
pero no durará mucho.
110
00:10:36,548 --> 00:10:38,219
Vamos, señora, la voy a necesitar allí.
111
00:10:41,798 --> 00:10:42,859
Hacemos un pequeño esfuerzo.
112
00:10:44,479 --> 00:10:46,778
Sylvie. Me quedo justo detrás de la puerta.
113
00:10:46,778 --> 00:10:47,979
Me llamas si las cosas no van bien,
114
00:10:48,038 --> 00:10:49,038
Señora. Os tengo
115
00:10:49,038 --> 00:10:49,699
pidió salir.
116
00:10:50,158 --> 00:10:52,379
Sí, voy a salir. Salí.
117
00:10:56,129 --> 00:10:58,599
Vamos, señora Andrée, vámonos.
118
00:10:59,548 --> 00:11:02,558
Mónica eso. Interrumpido. Puedes alejarme
119
00:11:02,558 --> 00:11:03,678
la reunión con el ejecutivo profesional.
120
00:11:03,709 --> 00:11:06,959
De todos modos no, me quedaré con ella en el hospital.
121
00:11:07,019 --> 00:11:10,918
Prefiero, no puedo dejarlo solo así.
122
00:11:13,009 --> 00:11:14,639
Además, tengo un favor que pedirte.
123
00:11:15,298 --> 00:11:17,158
¿Podrías hacerme usar ropa para ella?
124
00:11:17,339 --> 00:11:19,879
Aquí sólo pantalones.
125
00:11:20,298 --> 00:11:24,119
¿Tu ves? La policía lo persigue
126
00:11:24,119 --> 00:11:28,158
tomar para el análisis.
127
00:11:28,158 --> 00:11:32,359
Me imagino un y
128
00:11:33,058 --> 00:11:34,678
Consíguele unos calcetines de Mercier.
129
00:11:34,678 --> 00:11:39,599
Le hará feliz. Sí, gracias señora.
130
00:11:40,129 --> 00:11:40,479
Gracias.
131
00:11:48,288 --> 00:11:48,639
Hola.
132
00:11:49,389 --> 00:11:51,038
Ella está en buenas manos. Tu pequeña dama.
133
00:11:51,379 --> 00:11:53,278
El mayor Blanchet está acostumbrado. Yo lo entrené.
134
00:11:53,538 --> 00:11:56,519
Tiene buenas intenciones, capitán. Ella tiene un día puro.
135
00:11:58,028 --> 00:12:01,879
Hola, soy Didier, un Didier andrée.
136
00:12:02,339 --> 00:12:04,199
Me dijeron que mi esposa estaba allí, su nombre es
137
00:12:05,939 --> 00:12:07,719
La mayor Blanchet la está cuidando.
138
00:12:08,099 --> 00:12:09,119
y puedo verlo.
139
00:12:09,178 --> 00:12:12,558
Sí, ella es Sylvie.
140
00:12:12,668 --> 00:12:14,519
Ella está en el proceso de presentar una denuncia ante un oficial de policía.
141
00:12:14,519 --> 00:12:16,719
ella ya no esta tranquila
142
00:12:18,819 --> 00:12:19,918
para discutir juntos.
143
00:12:20,449 --> 00:12:24,639
Cuando capitán no eres nada
144
00:12:24,639 --> 00:12:25,678
¿Qué hizo el señor Andrée?
145
00:12:25,788 --> 00:12:29,439
Claro. Capitán bretón. Julie, tú te encargas del café.
146
00:12:30,019 --> 00:12:31,399
Hablé con usted y el señor.
147
00:12:31,399 --> 00:12:32,639
Estoy en mi oficina si es necesario.
148
00:12:36,969 --> 00:12:40,719
Aquí te sigo, sabes lo que pasó.
149
00:12:44,399 --> 00:12:45,399
En cambio.
150
00:12:45,589 --> 00:12:48,729
Ni siquiera puedo creerlo y hoy no.
151
00:12:48,729 --> 00:12:50,009
dejarse ser una Sylvie. Es
152
00:12:50,009 --> 00:12:52,129
El tema no, eso es todo.
153
00:12:52,129 --> 00:12:54,359
Ahora tendrás que tomar cualquiera de los dos.
154
00:12:54,359 --> 00:12:57,119
de ella. ¿Tu me entiendes? Y
155
00:12:57,119 --> 00:12:58,119
¿Quién es? ¿Quién le hizo esto? señora
156
00:12:58,119 --> 00:12:58,639
chirriante
157
00:13:01,619 --> 00:13:02,759
No lo sabemos por el momento.
158
00:13:03,058 --> 00:13:03,959
Te lo juro, no puedo
159
00:13:03,959 --> 00:13:06,479
soportar tal cosa. No puedo
160
00:13:06,949 --> 00:13:07,949
Para esto. Siga adelante
161
00:13:07,949 --> 00:13:08,519
policía.
162
00:13:09,939 --> 00:13:11,079
Mantenimiento que importa,
163
00:13:11,079 --> 00:13:12,719
Cuidas bien a tu pequeña esposa.
164
00:13:14,739 --> 00:13:15,879
¿Entiendes lo que te estoy diciendo?
165
00:13:18,229 --> 00:13:19,558
Tienes una abuela que puede venir.
166
00:13:19,558 --> 00:13:20,719
ayuda en la casa para los niños.
167
00:13:22,808 --> 00:13:25,879
Sí. Que Sylvie descanse.
168
00:13:47,979 --> 00:13:48,759
Perdón,
169
00:14:02,599 --> 00:14:03,259
el aparece
170
00:14:29,839 --> 00:14:30,839
Allá. Has llegado
171
00:14:30,839 --> 00:14:33,939
la fin.
172
00:14:33,939 --> 00:14:34,939
Estás listo obligado a
173
00:14:38,189 --> 00:14:38,939
de aquí a las cenizas.
174
00:14:38,939 --> 00:14:40,298
Tienes 1200 hectáreas.
175
00:14:40,298 --> 00:14:42,418
1200 900 excluidas las inundaciones,
176
00:14:44,369 --> 00:14:46,778
todos servidos aguas arriba y aguas abajo por allí.
177
00:14:47,788 --> 00:14:50,658
Es un sitio excepcional. Te lo aseguro excepcional.
178
00:14:51,399 --> 00:14:52,579
On n'en doute pas, madame ker.
179
00:14:52,579 --> 00:14:56,058
Tienes un sitio con más potencial, lo sabemos,
180
00:14:56,489 --> 00:14:58,219
pero no eres el único que tiene tierra
181
00:14:58,219 --> 00:14:59,499
disponible sur le val de sambre.
182
00:15:00,168 --> 00:15:01,739
Estás en competencia con otros.
183
00:15:01,749 --> 00:15:02,979
Sitio (s. No te digo nada.
184
00:15:03,538 --> 00:15:06,699
Ok, entonces aquí te lo diré si quieres.
185
00:15:06,699 --> 00:15:08,379
competir, saber que tengo más
186
00:15:08,379 --> 00:15:09,418
Alta tasa de desempleo en el cantón.
187
00:15:10,359 --> 00:15:14,819
No muy lejos de los 30 para vencer a los demás.
188
00:15:14,819 --> 00:15:15,899
común en la costura.
189
00:15:17,399 --> 00:15:18,538
No, pero lo digo en serio.
190
00:15:19,189 --> 00:15:20,538
Aquí es donde te necesitamos,
191
00:15:21,319 --> 00:15:22,658
este proyecto de zona comercial.
192
00:15:22,658 --> 00:15:23,819
No es sólo un proyecto. Es,
193
00:15:23,819 --> 00:15:25,298
es esperanza para todas las personas.
194
00:15:25,349 --> 00:15:27,538
De aquí al empleo,
195
00:15:28,959 --> 00:15:30,579
Tenemos que salir de esta miseria.
196
00:15:34,319 --> 00:15:35,099
Te escucho bien.
197
00:15:48,379 --> 00:15:50,509
Sabes que mi madre trabajaba en esta fábrica.
198
00:15:51,829 --> 00:15:53,439
Regresó a casa cuando cumplió 16 años.
199
00:15:54,069 --> 00:15:56,959
Trabajó allí durante 30 años en la línea,
200
00:15:59,038 --> 00:16:00,969
Entonces, un día, las máquinas se detuvieron.
201
00:16:01,808 --> 00:16:06,778
Terminado. Cuando fui elegido para
202
00:16:06,778 --> 00:16:09,538
Ayuntamiento, prometí traer empleos aquí.
203
00:16:10,469 --> 00:16:12,778
Es vital. Es vital para todos nosotros.
204
00:16:14,089 --> 00:16:16,739
Lo entiendo bien, señora alcaldesa. Uno hace lo que puede.
205
00:16:18,009 --> 00:16:19,859
Por mi parte daré una opinión favorable.
206
00:16:19,999 --> 00:16:21,538
Te prometo que. Bien después
207
00:16:23,319 --> 00:16:25,979
Lo sé lo sé,
208
00:16:35,969 --> 00:16:39,918
buen padre viene
209
00:16:58,668 --> 00:17:00,019
quédate tranquilo ya no padre,
210
00:17:13,058 --> 00:17:14,829
¿Qué me estás diciendo? el didier,
211
00:17:15,639 --> 00:17:18,829
Fue el policía de la comisaría quien le dijo que cuando
212
00:17:18,829 --> 00:17:21,388
Ella presentó una denuncia, ¿no?
213
00:17:21,408 --> 00:17:22,408
Sylvie.
214
00:17:23,288 --> 00:17:24,989
Dijo que yo era tercero
215
00:17:24,989 --> 00:17:26,108
Abre la vela este invierno.
216
00:17:28,348 --> 00:17:29,148
¿Por qué nadie tiene nada?
217
00:17:29,168 --> 00:17:31,269
Él es otros dos.
218
00:17:32,288 --> 00:17:34,548
El primer Ed Maubeuge es ese.
219
00:17:36,088 --> 00:17:38,388
Y luego creo que es
220
00:17:38,388 --> 00:17:39,588
También empleada de limpieza en la mutua.
221
00:17:40,769 --> 00:17:42,308
Billot trabajó en morion plus.
222
00:17:42,308 --> 00:17:44,469
Ya veo, sé quién es la chica de Bébert Su que tuvo el
223
00:17:44,469 --> 00:17:46,949
café del estadio, entonces que tenía cáncer.
224
00:17:53,278 --> 00:17:55,858
El policía. Creo que puede ser el mismo chico.
225
00:17:56,989 --> 00:17:58,778
porque también pasó en la mañana
226
00:17:59,749 --> 00:18:00,749
Antes del día.
227
00:18:01,759 --> 00:18:03,979
Habría obtenido exactamente los mismos precios que e.
228
00:18:18,278 --> 00:18:21,499
Quería darle las gracias, Sra. Caron.
229
00:18:22,308 --> 00:18:25,739
Gracias. ¿Qué te gusta de esto, querida?
230
00:18:26,439 --> 00:18:27,858
Sé que no tienes que hacer
231
00:18:27,858 --> 00:18:28,858
Todo esto. Estoy obligado.
232
00:18:28,858 --> 00:18:32,469
no podemos dejar
233
00:18:32,469 --> 00:18:33,509
pasar a hacer cosas como esta.
234
00:18:33,509 --> 00:18:36,558
Como si no fuera nada. Así que vamos a
235
00:18:36,558 --> 00:18:38,769
vencer a mi gran.
236
00:18:39,229 --> 00:18:40,229
Vamos a pelear.
237
00:18:52,328 --> 00:18:53,879
Seguir. ¿Qué hace usted? Maldita sea.
238
00:18:55,259 --> 00:18:56,479
Ep, date prisa. Sí.
239
00:18:58,088 --> 00:18:59,798
Lille es el mistinguett I
240
00:18:59,909 --> 00:19:03,118
Allá arriba, apúrate.
241
00:19:03,139 --> 00:19:05,318
Lote. Llegas tarde. Toma tu bolso. Vamos.
242
00:19:05,318 --> 00:19:07,959
Miraste todo. Ella no puede oírme.
243
00:19:08,038 --> 00:19:10,038
No escuches. Venga, vamos. Pasará el segundo.
244
00:19:10,038 --> 00:19:11,038
ir a la caca
245
00:19:21,139 --> 00:19:22,139
ahí tenemos
246
00:19:22,608 --> 00:19:23,608
Creer. No esta mal. Dispara así.
247
00:19:23,608 --> 00:19:23,959
Yo podría decir,
248
00:19:23,959 --> 00:19:24,479
Te vi esta mañana.
249
00:19:24,558 --> 00:19:26,598
Correcto. ¿Quizás recién estás comenzando?
250
00:19:26,598 --> 00:19:29,318
Y yo soy un s. Bien de acuerdo. Entonces mi ala y mi paso
251
00:19:29,659 --> 00:19:30,919
gar es, hein?
252
00:19:31,749 --> 00:19:32,919
Menos pena te digo. A mí,
253
00:19:33,538 --> 00:19:34,538
No tengo nada allí. Si tu auto tiene
254
00:19:34,538 --> 00:19:34,959
la morfler
255
00:19:35,419 --> 00:19:37,679
Equipo o lo que sea, el tuyo todavía funciona. Pero
256
00:19:37,679 --> 00:19:38,759
Tú tampoco eres así
257
00:19:39,058 --> 00:19:40,558
porque no importa como, entonces paras uno
258
00:19:40,558 --> 00:19:41,558
Pequeño. No hablas así. Tus tiempos
259
00:19:41,558 --> 00:19:42,519
que no lo valemos
260
00:19:42,519 --> 00:19:43,879
Insistir. te pago dios todo
261
00:19:44,348 --> 00:19:45,348
Bien. Tu me
262
00:19:45,348 --> 00:19:47,598
haz una observacion y me escuchas
263
00:19:47,598 --> 00:19:48,759
Qué honor puedes ver.
264
00:19:48,818 --> 00:19:51,798
Te digo que tengo más que yo
265
00:19:51,798 --> 00:19:52,879
te jure que je porte te plainte.
266
00:19:53,179 --> 00:19:55,479
Te juro. ¿No quieres disparar así? TIC
267
00:19:56,979 --> 00:19:58,838
Me cabreó quejarse,
268
00:20:06,419 --> 00:20:08,999
No es un mal toque. Allá
269
00:20:08,999 --> 00:20:09,999
Ventana. Fue la vista.
270
00:20:09,999 --> 00:20:11,679
Lo siento, niños, ¿están bien?
271
00:20:12,298 --> 00:20:13,479
Ah, está bien campeón.
272
00:20:13,979 --> 00:20:15,078
Todavía me hace ver un poco.
273
00:20:15,588 --> 00:20:18,239
Pero no, ella
274
00:20:18,239 --> 00:20:19,479
Está loco. Tú
275
00:20:19,479 --> 00:20:20,558
Para hacer una observación, m.
276
00:20:27,219 --> 00:20:28,919
Y huele a cerdo, niños. Te digo.
277
00:20:29,139 --> 00:20:31,239
Oh, oh lla, c'est pire que moi.
278
00:20:31,239 --> 00:20:32,959
Cuando canto desde la fábrica, quedó honorario.
279
00:20:41,469 --> 00:20:42,469
Vaquero.
280
00:20:42,949 --> 00:20:43,439
Buenos dias.
281
00:20:54,848 --> 00:20:55,848
Espléndido.
282
00:21:05,629 --> 00:21:07,078
Ella no está contigo Sylvie.
283
00:21:07,858 --> 00:21:09,838
No no no. Se quedó en casa con Dylan.
284
00:21:10,939 --> 00:21:12,879
Le dije que cambiaría de opinión acerca de venir al
285
00:21:12,879 --> 00:21:15,798
Fiesta, ve a algunas personas, pero ya no puede salir.
286
00:21:16,449 --> 00:21:18,838
Es normal. Todo eso llevará tiempo.
287
00:21:19,139 --> 00:21:21,199
Sí. Lo besas fuerte de mi parte.
288
00:21:21,249 --> 00:21:23,278
Sí, estoy diciendo que vendrás a comprarlo este fin de semana.
289
00:21:23,598 --> 00:21:23,759
De acuerdo,
290
00:21:36,259 --> 00:21:38,278
Robert madre, ¿estás bien?
291
00:21:38,459 --> 00:21:41,078
Te daré dos patatas fritas, por favor. Lo llevas allí.
292
00:21:41,259 --> 00:21:44,239
Puedo pagarte más tarde. Como tu caja. Gracias.
293
00:21:58,379 --> 00:22:01,519
La orilla. No
294
00:22:02,298 --> 00:22:04,838
Amamante donde haya mucha gente.
295
00:22:04,858 --> 00:22:08,078
Tengo que no quererlo. No.
296
00:22:09,169 --> 00:22:10,759
Antes. Mira esto.
297
00:22:12,259 --> 00:22:14,479
Un fritz despues de tu
298
00:22:25,939 --> 00:22:29,239
Un poco de la última Corea con el tiro ancho y
299
00:22:29,239 --> 00:22:31,679
malvado y loco.
300
00:22:31,909 --> 00:22:34,679
Parezcamos ya todos borrachos. Son lo que soy.
301
00:22:34,679 --> 00:22:35,959
Juro que a todos no les importa.
302
00:22:47,048 --> 00:22:51,879
Entonces sacerdotes. Qué parada y hermosa.
303
00:22:57,538 --> 00:23:00,639
Usted puede parar. Cortate intentándolo ahí, pero está bien.
304
00:23:00,639 --> 00:23:02,558
Es un callejón sin salida tener un recuerdo.
305
00:23:02,778 --> 00:23:04,399
Y cuando te detienes,
306
00:23:08,098 --> 00:23:09,479
Voy a buscarlo para hacer scroll.
307
00:23:09,578 --> 00:23:11,759
No, no tiene sentido perderlo, lo dice y nos acompaña en
308
00:23:11,759 --> 00:23:13,078
coche antes de qué?
309
00:23:14,239 --> 00:23:16,879
Está bien, vámonos, diviértete.
310
00:23:16,879 --> 00:23:21,759
Entonces malla, no lo hice ahora.
311
00:23:34,939 --> 00:23:36,278
Es más pequeño que el año pasado.
312
00:23:37,419 --> 00:23:39,159
O, pero más colorido.
313
00:23:39,159 --> 00:23:43,679
es mejor por
314
00:23:43,759 --> 00:23:45,959
empleado que se engrasó en una escuela y
315
00:23:45,959 --> 00:23:47,479
No es suficiente mi Robert morado.
316
00:23:48,499 --> 00:23:50,838
No hay sólo uno. Me enteré de que otras dos mujeres
317
00:23:50,838 --> 00:23:52,798
había sido atacado desde aquí en el
318
00:23:52,798 --> 00:23:55,798
Común. Eso, sr. te enferma
319
00:23:56,338 --> 00:23:57,519
Un tipo que viola mujeres.
320
00:23:58,229 --> 00:24:01,239
Buenos dias. El regreso del violador de dormitorio. Tu historia.
321
00:24:01,538 --> 00:24:03,479
¿El regreso de qué? El violador de Ash.
322
00:24:03,608 --> 00:24:06,159
¿Que es eso? Una historia
323
00:24:06,159 --> 00:24:07,199
que ya tiene algunos años.
324
00:24:07,199 --> 00:24:08,439
Ya no sé exactamente cómo.
325
00:24:08,879 --> 00:24:10,519
Esto fue antes de que fueras elegido. En todo caso,
326
00:24:11,288 --> 00:24:12,288
¿Cuál es esta historia?
327
00:24:12,578 --> 00:24:14,278
Hubo toda una serie de violaciones por la mañana.
328
00:24:14,608 --> 00:24:15,919
muy temprano, junto a las cenizas.
329
00:24:16,259 --> 00:24:18,479
El policía lo había llamado el violador de las cenizas.
330
00:24:19,749 --> 00:24:21,239
Mira a Arlette. Que agradable,
331
00:24:22,538 --> 00:24:24,798
Digamos que lo habían arrestado. Este
332
00:24:24,798 --> 00:24:25,798
Violador, ni idea. Su
333
00:24:25,798 --> 00:24:27,159
mujer. Mamá. No había podido escuchar sobre
334
00:24:29,699 --> 00:24:30,719
y suavemente, arlette.
335
00:24:31,098 --> 00:24:33,719
Si es así, no tiene nada que ver con las historias de violaciones.
336
00:24:33,719 --> 00:24:34,999
Nunca se sabe realmente lo que es verdad,
337
00:24:34,999 --> 00:24:37,679
que no lo es, que tengan cuidado.
338
00:24:38,209 --> 00:24:39,358
Vamos, ven.
339
00:24:39,739 --> 00:24:40,879
vamos a beber y agitar
340
00:24:40,879 --> 00:24:42,239
unos palus para entrar en calor.
341
00:24:45,759 --> 00:24:46,999
Estación de policía. Dame. Buenos dias.
342
00:24:47,538 --> 00:24:48,558
Sí. Estrella caro.
343
00:24:48,558 --> 00:24:50,399
Dame al capitán Bernard Breton. Si usted
344
00:24:50,399 --> 00:24:52,078
Encantado, no está disponible en este momento.
345
00:24:52,538 --> 00:24:54,118
No tiene celular. El capitán.
346
00:24:54,899 --> 00:24:57,679
Oh no, ¿no es así Ben? Veamos en este caso.
347
00:24:57,679 --> 00:25:01,439
Pásame el otro. El chico alto y flaco.
348
00:25:01,618 --> 00:25:03,919
Mayor blanchet mayor blanchet es simple.
349
00:25:05,419 --> 00:25:06,519
Iré a buscarlo. No te vayas.
350
00:25:07,019 --> 00:25:07,239
Oh
351
00:25:12,219 --> 00:25:13,219
Sí. yo espero
352
00:25:13,219 --> 00:25:13,588
indefinido
353
00:25:21,389 --> 00:25:22,389
Capitán.
354
00:25:22,578 --> 00:25:24,639
Señora alcaldesa. Adelante. Te estaba esperando
355
00:25:24,639 --> 00:25:25,639
Madre.
356
00:25:26,219 --> 00:25:27,879
No estoy seguro de que te sea útil, pero bueno,
357
00:25:28,028 --> 00:25:29,959
Voy a llamar al mayor Blanchot, como ya sabe.
358
00:25:29,959 --> 00:25:31,318
Más bien, es él quien se ocupa del asunto.
359
00:25:33,749 --> 00:25:36,598
Jean Pierre, Jean Pierre. Sí.
360
00:25:37,058 --> 00:25:38,439
Puedes venir dos segundos si quieres.
361
00:25:39,379 --> 00:25:42,038
Recuerdo muy bien esta historia. Hay 96.
362
00:25:42,038 --> 00:25:44,598
Todos mis hombres habían sido movilizados. No fue nada.
363
00:25:44,598 --> 00:25:45,639
Este asunto. No teníamos,
364
00:25:45,639 --> 00:25:46,759
Ya no se cuantas violaciones iguales
365
00:25:46,759 --> 00:25:48,679
invierno con el pequeño juez.
366
00:25:49,028 --> 00:25:50,879
Ella no hizo j. Esta aquí. ¿Te acuerdas?
367
00:25:53,578 --> 00:25:56,479
¿Y entonces qué pasó?
368
00:25:57,259 --> 00:25:59,118
¿Se detuvo de repente?
369
00:25:59,939 --> 00:26:02,038
No, no todos a la vez, no. Tuvimos algunas violaciones más
370
00:26:02,038 --> 00:26:03,278
aquí y allá en los años siguientes,
371
00:26:03,509 --> 00:26:05,078
pero bueno, era él o no.
372
00:26:05,858 --> 00:26:07,679
Y luego, es verdad, es verdad. Nada más.
373
00:26:07,939 --> 00:26:10,679
Fácil, no recuerdas a los compañeros de los gemelos.
374
00:26:11,019 --> 00:26:12,239
Habrían tenido violaciones del mismo tipo.
375
00:26:12,239 --> 00:26:13,399
Lo mismo que nosotros por la mañana.
376
00:26:14,038 --> 00:26:18,879
¿Fue qué? Hace dos o tres años después,
377
00:26:19,108 --> 00:26:21,199
debes saber que lamentablemente hay viejas Lyonnas por todas partes
378
00:26:21,739 --> 00:26:22,519
y eso no significa
379
00:26:22,519 --> 00:26:23,838
necesariamente que sea el mismo individuo cada vez
380
00:26:23,838 --> 00:26:24,838
Veces. Señores, yo
381
00:26:24,838 --> 00:26:25,118
que veo,
382
00:26:25,118 --> 00:26:27,318
Hay un pervertido que violó al menos a tres mujeres.
383
00:26:27,318 --> 00:26:28,598
en mi comuna y si
384
00:26:28,598 --> 00:26:29,679
No lo detengas, habrá otras víctimas.
385
00:26:30,939 --> 00:26:33,999
Estamos de acuerdo en eso. Entonces,
386
00:26:37,269 --> 00:26:38,269
¿Que hacemos?
387
00:26:39,618 --> 00:26:40,618
¿Que hacemos?
388
00:26:42,129 --> 00:26:44,108
Desafortunadamente, no tenemos nada sobre este tipo.
389
00:26:45,098 --> 00:26:47,108
Entonces todo lo que podemos hacer es lo que ya hacemos.
390
00:26:47,729 --> 00:26:48,989
patrullas temprano en la mañana para
391
00:26:49,149 --> 00:26:50,229
Sumérgete un poco en las calles.
392
00:26:50,989 --> 00:26:52,308
Resumir lo que podamos,
393
00:26:52,308 --> 00:26:53,389
Señora Lemaire, eso es todo.
394
00:26:53,389 --> 00:26:55,548
Bueno, no creo que sea suficiente. A mí.
395
00:26:55,548 --> 00:26:57,588
Creo que debemos alertar a la gente sobre esta población y
396
00:26:57,588 --> 00:26:58,749
tal vez incluso todo el Val de Sambre,
397
00:26:59,179 --> 00:27:00,509
especialmente si me dices que hubo
398
00:27:00,509 --> 00:27:01,548
violaciones similares. Ciertamente
399
00:27:02,548 --> 00:27:04,189
Espera, alerta te lo digo. ¿Qué? ¿Por alli?
400
00:27:04,489 --> 00:27:05,709
Me parece bastante obvio, ¿verdad?
401
00:27:06,548 --> 00:27:08,429
Advertir a las mujeres que tienen un violador al acecho, eso es todo.
402
00:27:09,769 --> 00:27:11,429
Hay una investigación preliminar en marcha.
403
00:27:11,689 --> 00:27:13,828
Está fuera de discusión evitar lo que
404
00:27:13,828 --> 00:27:15,028
ya sea en la prensa. Pero
405
00:27:15,028 --> 00:27:17,308
Su colega acaba de decir porque nada en
406
00:27:17,308 --> 00:27:18,868
Su investigación, no hay ninguna pista.
407
00:27:19,568 --> 00:27:20,868
No vamos a alardear de nada en absoluto.
408
00:27:22,479 --> 00:27:24,499
Soy la madre de esta comuna y mi deber,
409
00:27:24,499 --> 00:27:25,939
es para proteger a mis electores.
410
00:27:26,269 --> 00:27:27,269
Punto
411
00:27:27,759 --> 00:27:28,759
Yo insisto. Vosotras
412
00:27:28,759 --> 00:27:29,979
no puedo hacer esto,
413
00:27:30,209 --> 00:27:31,979
Pero pienses lo que pienses voy a esperar con los brazos
414
00:27:31,979 --> 00:27:33,899
colgando, esperando que otra mujer sea violada
415
00:27:44,379 --> 00:27:47,959
El Culto a Ozer Cualquier cosa que me enoje.
416
00:27:48,098 --> 00:27:51,199
Jer todo. Aquí, lleva a mi domador de vuelta a su frío paseo, no lo hagas.
417
00:27:52,659 --> 00:27:53,719
No he empezado a hacerme
418
00:27:53,719 --> 00:27:54,759
Joder un mes de jubilación con eso.
419
00:27:55,618 --> 00:27:59,358
No vas a entrar en eso también, me va a molestar,
420
00:28:03,629 --> 00:28:06,798
capitan breton como siria dansois pasame el
421
00:28:07,848 --> 00:28:09,118
dame el fiscal
422
00:28:19,578 --> 00:28:19,798
De
423
00:29:05,629 --> 00:29:06,118
Buenos dias.
424
00:29:07,338 --> 00:29:09,038
Soy Arla Caruso, la madre del libro.
425
00:29:09,739 --> 00:29:11,318
Hablamos por teléfono esta mañana.
426
00:29:12,179 --> 00:29:13,399
Sí, abriré por un segundo.
427
00:29:18,129 --> 00:29:18,479
Gracias.
428
00:29:32,759 --> 00:29:34,129
¿Cómo está, señora Bur?
429
00:29:36,318 --> 00:29:37,949
Es un placer, señora, venir a verme.
430
00:29:38,249 --> 00:29:39,949
No esperaba ver al alcalde en mi casa,
431
00:29:39,949 --> 00:29:40,949
Pero eso es normal.
432
00:29:41,519 --> 00:29:44,749
Es normal. No es normal.
433
00:29:44,749 --> 00:29:45,828
Esto es lo que st te hizo.
434
00:29:46,679 --> 00:29:48,709
Por eso quiero organizar esta conferencia.
435
00:29:48,709 --> 00:29:51,348
Presiona para que esto no les pase a otras mujeres.
436
00:29:52,399 --> 00:29:53,399
¿Tú entiendes?
437
00:29:56,929 --> 00:29:58,709
Lo siento señora, pero tengo demasiado miedo.
438
00:29:59,939 --> 00:30:02,469
Pero no deberías, no deberías
439
00:30:03,409 --> 00:30:05,709
jhr estaré contigo con las otras víctimas.
440
00:30:05,848 --> 00:30:06,949
No voy a dejarte ir.
441
00:30:08,739 --> 00:30:09,749
¿No lo entiendes?
442
00:30:16,449 --> 00:30:17,778
Tengo miedo de que la gente vea mi foto.
443
00:30:20,608 --> 00:30:21,899
Tengo miedo de que me veas la nariz.
444
00:30:25,288 --> 00:30:26,618
Tengo miedo de que me encuentre.
445
00:30:29,058 --> 00:30:30,749
Tengo miedo de que pierda el dinero que tiene.
446
00:30:38,129 --> 00:30:39,659
Tengo miedo. no me quiero a mi mismo
447
00:30:40,548 --> 00:30:40,899
Este,
448
00:31:23,879 --> 00:31:24,769
¿Quieres azúcar?
449
00:31:24,989 --> 00:31:26,288
No gracias. Gracias.
450
00:31:27,118 --> 00:31:30,568
¿Has pensado en lo que hablamos por teléfono?
451
00:31:30,909 --> 00:31:35,729
Sí, cuando me llamaste, me enojé.
452
00:31:36,989 --> 00:31:39,169
No sabía que había otras víctimas como yo.
453
00:31:40,509 --> 00:31:42,129
La policía no dijo nada. Oh
454
00:31:42,129 --> 00:31:43,848
Sí, por eso es importante.
455
00:31:43,848 --> 00:31:46,298
Esta conferencia de prensa. Vosotras
456
00:31:46,298 --> 00:31:47,778
Estaremos juntos como víctimas.
457
00:31:48,348 --> 00:31:51,868
Es importante estar juntos. Es realmente importante.
458
00:31:51,868 --> 00:31:54,068
Estoy convencido. Somos más fuertes.
459
00:31:55,429 --> 00:31:57,649
Sí, lo encuentro importante como dices.
460
00:32:00,318 --> 00:32:04,328
Pero para mí es imposible.
461
00:32:04,328 --> 00:32:06,969
Lo siento mucho. ¿Por qué?
462
00:32:09,749 --> 00:32:12,939
Porque nadie lo sabe.
463
00:32:15,899 --> 00:32:18,899
Nadie lo sabe, ni mis hijos,
464
00:32:19,879 --> 00:32:21,338
ni mes parents ni mes amis.
465
00:32:21,659 --> 00:32:26,538
Nadie más que mi marido lo sabe. Y todavia
466
00:32:39,358 --> 00:32:40,298
Lo lamento,
467
00:32:52,429 --> 00:32:54,409
¿Puedes dejar de interponerte en mi camino?
468
00:32:59,278 --> 00:33:00,278
Pero te beneficiará. ¿Qué?
469
00:33:00,278 --> 00:33:01,689
¿Tuyo? ¿Mostrarse en el periódico?
470
00:33:03,019 --> 00:33:04,368
No estoy haciendo esto por mí mismo.
471
00:33:08,868 --> 00:33:10,169
Careau dice que es para prevenir
472
00:33:10,189 --> 00:33:11,249
que les pase a otros.
473
00:33:12,068 --> 00:33:13,009
Piensas qué
474
00:33:13,009 --> 00:33:14,009
¿Asustará a tu hombre?
475
00:33:14,229 --> 00:33:15,229
Si en tu cabeza en el periódico,
476
00:33:17,149 --> 00:33:18,149
No entiendes nada.
477
00:33:19,078 --> 00:33:21,129
Señora caro. Ella dice que la policía sólo lo hace si
478
00:33:21,129 --> 00:33:22,249
tampoco hacemos nada porque
479
00:33:22,348 --> 00:33:24,449
Madame Cau sólo tiene en sus labios a esta buena mujer.
480
00:33:24,449 --> 00:33:26,288
Ella diría: tírate por la ventana, lo harás. Tú.
481
00:33:28,719 --> 00:33:30,328
¿Has pensado en lo que dirán de nosotros allí?
482
00:33:31,189 --> 00:33:33,449
Ah, pensaste en eso
483
00:33:39,179 --> 00:33:41,078
y medio pensando en mi y todo
484
00:33:41,159 --> 00:33:42,239
colegas de carretera que están al tanto.
485
00:33:42,538 --> 00:33:43,318
Ya no lo sé, estoy enojado.
486
00:33:56,679 --> 00:33:57,759
¿Por qué le estás dando una señal?
487
00:34:01,479 --> 00:34:03,298
las otras mujeres que saben que han llegado y van para allá
488
00:34:03,989 --> 00:34:05,338
ahora no van allí.
489
00:34:08,108 --> 00:34:09,579
Ella es mi jefa. Y
490
00:34:09,588 --> 00:34:14,539
entonces tu, mio,
491
00:34:42,639 --> 00:34:44,538
Te pediré que dejes de hacer fotos, por favor.
492
00:34:50,588 --> 00:34:52,699
Gracias. Vamos a empezar.
493
00:34:54,168 --> 00:34:56,018
Buenos días a todas y a todos.
494
00:34:57,328 --> 00:34:59,259
Primero que nada, gracias por venir.
495
00:35:01,558 --> 00:35:03,699
El motivo de esta conferencia es bastante inusual.
496
00:35:04,318 --> 00:35:06,338
y me voy un poco más allá de mis prerrogativas,
497
00:35:08,288 --> 00:35:11,298
pero siento que no tengo otra opción cuando se trata de
498
00:35:11,298 --> 00:35:14,738
la seguridad de mis conciudadanos y de mis conciudadanos.
499
00:35:18,608 --> 00:35:21,738
No has oído hablar de esto porque ni la policía ni el
500
00:35:21,808 --> 00:35:24,218
La justicia no desea comunicarse sobre este asunto.
501
00:35:27,038 --> 00:35:28,178
Desde hace varias semanas,
502
00:35:28,178 --> 00:35:30,778
tenemos un pervertido sexual en el pueblo
503
00:35:33,398 --> 00:35:38,098
que ataca y viola a mujeres en la mañana antes del amanecer
504
00:35:38,098 --> 00:35:42,268
día, él opera
505
00:35:42,548 --> 00:35:43,628
siempre de la misma manera.
506
00:35:45,448 --> 00:35:47,268
Ataca a mujeres solteras que
507
00:35:47,268 --> 00:35:48,509
Salir a trabajar muy temprano.
508
00:35:49,608 --> 00:35:52,468
Los sorprende, los agarra por detrás con una cuerda
509
00:35:53,328 --> 00:35:55,988
o un pañuelo y amenazas de muerte.
510
00:35:56,009 --> 00:35:57,228
Si ella no se rinde
511
00:35:58,398 --> 00:36:00,658
y encontrarte a ti mismo
512
00:36:02,998 --> 00:36:04,298
lo más rápidamente posible.
513
00:36:04,998 --> 00:36:07,658
Ah, pero tengo a mamá Coco, la conocemos. Es
514
00:36:07,658 --> 00:36:08,658
Inusual.
515
00:36:08,838 --> 00:36:10,898
Y voy un poco más allá de mis prerrogativas.
516
00:36:11,558 --> 00:36:13,259
Te gustamos. ¿Qué? yo hago mi
517
00:36:13,259 --> 00:36:15,218
Escribir porque se trata de seguridad.
518
00:36:15,468 --> 00:36:20,218
Soy yo, mis conciudadanos, el campeón.
519
00:36:20,768 --> 00:36:21,938
no habló.
520
00:36:22,798 --> 00:36:24,259
Ah, en la luz más ligera
521
00:36:31,358 --> 00:36:33,778
Ah dije que ahí está el policía.
522
00:36:33,838 --> 00:36:35,018
Ya no sé cómo se llama.
523
00:36:35,548 --> 00:36:38,078
Él es el que juega al fútbol. Él te llamó.
524
00:36:38,078 --> 00:36:39,398
Te citan en la comisaría
525
00:36:43,098 --> 00:36:44,918
Dijo que no vas a dejar que te acusen así desde un lado.
526
00:36:44,918 --> 00:36:47,438
Buena mujer. Dije la verdad. Yo al policía.
527
00:36:47,438 --> 00:36:48,759
Entonces no me molesté. te puedo decir
528
00:36:52,688 --> 00:36:53,998
Sigue siendo sorprendente.
529
00:36:53,998 --> 00:36:56,038
Esperar. Ella es la que estaciona a mitad de camino en nuestro espacio.
530
00:36:56,038 --> 00:36:58,718
Y fuiste tú quien lo llamó, no va bien, no,
531
00:37:03,458 --> 00:37:04,518
Tira mi tiempo, Mel no.
532
00:37:05,378 --> 00:37:08,598
Me hago cargo de eso. Pasaré al comisario.
533
00:37:08,598 --> 00:37:13,118
Cuando tengo tiempo. Uno,
534
00:37:28,458 --> 00:37:31,358
Las revelaciones de la madre de Louroy nunca terminan
535
00:37:31,358 --> 00:37:33,598
crear controversia en el acto en la sala.
536
00:37:33,888 --> 00:37:35,678
Nuestra corresponsal Estelle
537
00:37:36,538 --> 00:37:39,878
De hecho, la reacción del fiscal no
538
00:37:39,878 --> 00:37:42,158
No tardó en llegar tras la rueda de prensa
539
00:37:42,158 --> 00:37:43,558
por Arlette Caruso, Señora
540
00:37:43,618 --> 00:37:45,998
El alcalde decidió deliberadamente violar el secreto de
541
00:37:45,998 --> 00:37:48,038
la investigación difundiendo información que pueda
542
00:37:48,038 --> 00:37:49,558
poniendo en peligro el trabajo de los agentes de policía.
543
00:37:49,888 --> 00:37:52,078
Esto es completamente irresponsable por parte de un funcionario electo del
544
00:37:52,078 --> 00:37:55,918
República, El fiscal que,
545
00:37:55,918 --> 00:37:57,558
definitivamente, no te andes con rodeos estas palabras,
546
00:37:57,878 --> 00:38:00,318
también lo ha descrito como peroratas.
547
00:38:00,418 --> 00:38:03,478
La conexión de Arlette Camusot con el asunto
548
00:38:03,509 --> 00:38:04,918
Dicho del violador de las cenizas.
549
00:38:05,308 --> 00:38:08,878
Pero la iniciativa de la madre de Louroy también suscita
550
00:38:08,878 --> 00:38:12,118
fuertes críticas entre otros funcionarios electos de la región a nuestra
551
00:38:12,328 --> 00:38:14,878
Micrófono, Senador Robert Audouin.
552
00:38:15,278 --> 00:38:16,678
Sin embargo, cerca de Madame Caruson.
553
00:38:18,038 --> 00:38:19,978
Crear una psicosis es inútil.
554
00:38:20,428 --> 00:38:22,738
Nuestra región no necesita ser señalada nuevamente
555
00:38:23,278 --> 00:38:24,498
en un momento en que los inversores
556
00:38:24,498 --> 00:38:25,938
vuelven a interesarse por nuestros territorios.
557
00:38:26,118 --> 00:38:27,338
Tienes que seguir adelante.
558
00:38:49,658 --> 00:38:50,658
Tiempo de día.
559
00:38:51,368 --> 00:38:51,858
Buenos dias.
560
00:38:51,968 --> 00:38:56,498
Buenos días gracias.
561
00:39:43,458 --> 00:39:44,998
¿Quién quiere café? No gracias.
562
00:39:45,259 --> 00:39:49,238
Yo tengo buen sabor. Buenos dias
563
00:39:49,238 --> 00:39:50,238
Señoras. Buenos dias
564
00:39:50,238 --> 00:39:51,438
dame la merle.
565
00:39:51,988 --> 00:39:53,438
No te levantas. Sólo tengo dos minutos.
566
00:39:54,138 --> 00:39:57,238
Sylvie hoy es valiente por su parte.
567
00:39:58,088 --> 00:40:00,678
A partir de ahora trabajará aquí. Ella subirá las escaleras.
568
00:40:00,738 --> 00:40:02,958
La sala del consejo, mi despacho, el de los diputados.
569
00:40:03,518 --> 00:40:04,759
No fue Marie-Jeanne quien
570
00:40:04,759 --> 00:40:05,838
Se suponía que estaría en el piso del alcalde.
571
00:40:05,848 --> 00:40:06,918
Me organizo de manera diferente.
572
00:40:09,378 --> 00:40:11,238
Cuento con usted para darle una cálida bienvenida.
573
00:40:13,398 --> 00:40:14,938
Bueno, voy porque me esperan allá arriba.
574
00:40:15,288 --> 00:40:16,778
Si hay un problema, entras en mi
575
00:40:16,778 --> 00:40:17,778
Oficina.
576
00:40:21,558 --> 00:40:24,218
Vienes a mi oficina, así que di al lado del
577
00:40:24,218 --> 00:40:25,658
jefe desde que estabas en la televisión,
578
00:40:26,688 --> 00:40:28,458
Por mucho que no lo haga, le agrado a la gente.
579
00:40:28,458 --> 00:40:32,058
Charme, digo bien por ti.
580
00:40:32,278 --> 00:40:35,298
Si al final ayudó a tu historia,
581
00:40:35,608 --> 00:40:37,458
Todavía estás mejor aquí en las hermosas oficinas que haciendo
582
00:40:37,458 --> 00:40:38,898
los comedores infantiles a las seis de la mañana.
583
00:40:42,628 --> 00:40:44,218
No fui yo quien lo pidió. El correo.
584
00:40:44,668 --> 00:40:45,738
No fuiste tú quien lo pidió,
585
00:40:45,738 --> 00:40:47,978
pero fuiste tú quien lo consiguió marie-jeanne.
586
00:40:47,978 --> 00:40:49,898
Lleva dos años pidiéndolo. Ella no tenia
587
00:40:49,898 --> 00:40:50,898
Marie-jeanne. ella no tiene
588
00:40:50,898 --> 00:40:54,938
no ha sido violada. ¿Di qué ahí?
589
00:40:56,398 --> 00:40:59,418
No. Ponte a trabajar, deja tus cosas ahí.
590
00:41:00,998 --> 00:41:03,418
Bueno, te daré tu carrito de limpieza.
591
00:41:56,748 --> 00:41:57,918
Tu pequeño ha crecido.
592
00:41:58,298 --> 00:41:59,759
La vi con el mío en las mayores.
593
00:41:59,808 --> 00:42:00,958
Ahora son chicas jóvenes.
594
00:42:05,718 --> 00:42:08,858
Y viste la historia de los violadores en el ouv ay. Indulto.
595
00:42:08,888 --> 00:42:11,138
Discúlpeme. Lo siento, está bien.
596
00:42:11,768 --> 00:42:13,778
Puedes sacar la mano de la bañera si quieres.
597
00:42:17,608 --> 00:42:21,098
Tu no has visto. Sin embargo sucedió en el
598
00:42:21,098 --> 00:42:22,338
Los periódicos incluso aparecieron en la televisión.
599
00:42:23,358 --> 00:42:25,218
Sí, nunca veo las noticias.
600
00:42:25,988 --> 00:42:27,138
Son simplemente malas noticias.
601
00:42:32,318 --> 00:42:33,759
¿Que hacemos? Entonces, para el color,
602
00:42:33,788 --> 00:42:35,558
te quedas en el coquiot ah si?
603
00:42:35,558 --> 00:42:37,118
Sí. Co. Liot es muy bueno. Correcto,
604
00:42:54,268 --> 00:42:55,838
Silencio por favor.
605
00:42:56,688 --> 00:43:00,038
Gracias. La oposición tiene la palabra,
606
00:43:00,958 --> 00:43:02,358
Señor Martín. Te estamos escuchando
607
00:43:03,218 --> 00:43:05,078
Señora alcaldesa, señoras y señores,
608
00:43:05,078 --> 00:43:06,238
concejales municipales.
609
00:43:06,308 --> 00:43:08,759
Nos enteramos hoy en la prensa.
610
00:43:09,618 --> 00:43:12,718
que le projet de zone commerciale ne s'installera pas chez
611
00:43:12,718 --> 00:43:14,238
nosotros, pero en el municipio de Hautmont,
612
00:43:18,588 --> 00:43:19,838
Ya sabe, como yo, Sr. Martin,
613
00:43:19,898 --> 00:43:21,438
que esta decisión no es obra mía.
614
00:43:21,728 --> 00:43:23,718
Es una elección del Estado, una elección que
615
00:43:23,718 --> 00:43:24,798
Sólo puedo arrepentirme.
616
00:43:25,618 --> 00:43:26,878
Abandona el estado, señora,
617
00:43:27,348 --> 00:43:29,038
Tú lo sabes todo y a todos aquí.
618
00:43:29,038 --> 00:43:30,838
la energía que puse en defender este proyecto,
619
00:43:31,458 --> 00:43:34,078
un proyecto que vengo llevando a cabo desde el inicio de mi mandato,
620
00:43:34,548 --> 00:43:36,598
todos ustedes lo saben, usted primero que nada,
621
00:43:36,798 --> 00:43:38,678
El señor Gette y usted también, señor Martin,
622
00:43:39,018 --> 00:43:41,318
Creo que aquí nadie duda de tu energía.
623
00:43:41,318 --> 00:43:42,318
Señora madre. El problema,
624
00:43:42,318 --> 00:43:44,958
es que lo usas a menudo para agitar el viento.
625
00:43:48,948 --> 00:43:52,158
¿De verdad pensaste que la publicidad que se le dio al municipio?
626
00:43:52,158 --> 00:43:55,678
con su historial de violadores probablemente
627
00:43:55,678 --> 00:43:56,798
atraer inversores.
628
00:43:57,259 --> 00:43:59,718
Y ahí estamos
629
00:43:59,878 --> 00:44:00,878
Ahí está.
630
00:44:01,288 --> 00:44:04,478
Esto es de lo que me acusa, de haber alertado a nuestra
631
00:44:04,478 --> 00:44:05,918
conciudadanos contra un violador.
632
00:44:06,828 --> 00:44:09,518
¿Sabes que? Si tuviera que hacerlo de nuevo, los haría.
633
00:44:10,818 --> 00:44:13,958
Volvería a cometer el mismo error, Madame Chorus.
634
00:44:14,298 --> 00:44:15,678
Sí, no te estoy felicitando.
635
00:44:15,968 --> 00:44:16,968
Como usted,
636
00:44:18,108 --> 00:44:18,878
tu no
637
00:44:29,509 --> 00:44:33,518
Por favor sugiera que rehagamos la agenda.
638
00:44:35,188 --> 00:44:37,278
Estábamos en el punto número seis,
639
00:44:38,108 --> 00:44:40,518
firma de un acuerdo relativo a
640
00:44:40,518 --> 00:44:41,759
el trazado de la plaza.
641
00:45:39,058 --> 00:45:39,878
que puedo hacer
642
00:45:48,858 --> 00:45:49,278
Sylvie
643
00:46:08,509 --> 00:46:12,608
Si es precioso.
644
00:46:12,608 --> 00:46:13,848
Un trabajo en estos días. Tú sabes
645
00:46:16,759 --> 00:46:17,848
¿cómo planeas hacerlo?
646
00:46:20,348 --> 00:46:22,248
Podemos vivir un tiempo del salario de Didier.
647
00:46:22,248 --> 00:46:23,808
No me dicen una solución para eso.
648
00:46:26,068 --> 00:46:27,768
Si ya no quieres limpiar en el ayuntamiento,
649
00:46:28,788 --> 00:46:29,888
Puedo encontrarte algo más.
650
00:46:31,678 --> 00:46:33,768
Ya he hablado de ello. Responsable de la mediateca.
651
00:46:34,588 --> 00:46:37,009
No quiero nada, señora Caruso. Nada.
652
00:46:38,628 --> 00:46:40,128
Sólo quiero que nos vayamos en paz.
653
00:46:41,828 --> 00:46:42,888
Entiendo. Grande.
654
00:46:43,288 --> 00:46:44,608
Deja de llamarme así.
655
00:46:47,868 --> 00:46:49,528
No te pregunté nada. Yo, jamás
656
00:46:50,788 --> 00:46:52,088
Sé que quieres ayudar, pero yo,
657
00:46:52,088 --> 00:46:53,128
Sólo me causó problemas.
658
00:46:53,128 --> 00:46:54,728
Todo eso. ¿Entiendes su Rusia?
659
00:47:06,548 --> 00:47:08,928
La primera semana, todos los días,
660
00:47:08,928 --> 00:47:10,648
Tuvimos periodistas llamados a la casa.
661
00:47:11,798 --> 00:47:14,678
Todos los días, dijo.
662
00:47:14,678 --> 00:47:15,958
Incluso encontramos uno en el jardín.
663
00:47:17,688 --> 00:47:19,518
Allí hasta los vecinos se quejaron.
664
00:47:20,858 --> 00:47:22,358
No pensé que los periodistas
665
00:47:22,358 --> 00:47:23,478
se comportó así.
666
00:47:25,658 --> 00:47:30,478
No es sólo un periodista y todos los que hablan
667
00:47:30,478 --> 00:47:33,638
yo ahora, el mismo título para el que inventé todo
668
00:47:33,638 --> 00:47:34,998
Haz mi talento interesante.
669
00:47:37,898 --> 00:47:39,598
Si lo hubiera sabido, habría mirado todo esto para
670
00:47:39,598 --> 00:47:40,598
A mí. Mamá,
671
00:47:40,598 --> 00:47:42,638
No debemos quedarnos callados sobre estas cosas. Sylvie,
672
00:47:51,018 --> 00:47:53,278
Vemos que no eres tú quien lo hace, ese hombre
673
00:48:04,898 --> 00:48:05,898
Y tu.
674
00:48:06,608 --> 00:48:07,958
Así que se retira. El Bernardo.
675
00:48:08,498 --> 00:48:10,958
Sí, ahora eres el jefe. Oh,
676
00:48:10,958 --> 00:48:12,198
Lamentablemente no funciona así.
677
00:48:12,198 --> 00:48:14,598
En la casa, Poul, el gaga se escapa.
678
00:48:14,598 --> 00:48:16,598
es necesario aclarar.
679
00:48:20,058 --> 00:48:21,958
Lo siento, no quise molestarte.
680
00:48:22,009 --> 00:48:24,038
tu fiestera y estas molestando
681
00:48:24,038 --> 00:48:25,238
No. no te molestas
682
00:48:26,088 --> 00:48:27,088
Este vecino.
683
00:48:27,138 --> 00:48:28,358
Oh maldita sea, lo juro
684
00:48:29,338 --> 00:48:30,998
ya que logró enojar a todos en el
685
00:48:31,118 --> 00:48:32,598
barrio, lo ha tenido.
686
00:48:32,648 --> 00:48:33,838
Ese es el tipo de chica. Tu ves,
687
00:48:33,838 --> 00:48:37,759
ella siempre está contando historias.
688
00:48:37,759 --> 00:48:41,518
¿Qué? El año pasado allí presentó una denuncia contra un niño.
689
00:48:41,518 --> 00:48:43,558
porque había dejado caer un globo en sus geranios
690
00:48:43,938 --> 00:48:45,558
Yo, mi nariz, ¿dónde puede alguien meterse con ella?
691
00:48:45,558 --> 00:48:46,678
Como si tú, z, lo que se necesita aquí.
692
00:48:47,648 --> 00:48:49,158
Degradación tan voluntaria
693
00:48:49,158 --> 00:48:50,238
de vehículos y lecho de fuga,
694
00:48:50,938 --> 00:48:54,918
Camas, escapadas, camas escapadas.
695
00:48:55,208 --> 00:48:56,998
Porque no vi su mierda.
696
00:48:57,068 --> 00:48:59,078
Ella no está realmente involucrada. Buena mujer ahí. ¿Dónde estamos?
697
00:49:00,618 --> 00:49:03,038
¿Um que?
698
00:49:04,988 --> 00:49:06,678
Pero no soy sólo yo, te lo digo.
699
00:49:06,678 --> 00:49:08,558
Juro que está molestando a todos. ¿Qué hago allí?
700
00:49:08,868 --> 00:49:10,398
Tal vez, pero t d. Haz una observación porque
701
00:49:10,398 --> 00:49:11,478
que legalmente todavía no
702
00:49:13,178 --> 00:49:17,278
Escucha soy yo quien está ahí
703
00:49:17,278 --> 00:49:20,768
escuchar. Es el mejor soldado.
704
00:49:21,138 --> 00:49:23,608
Vamos, no te preocupes. tomaré tu declaración
705
00:49:23,608 --> 00:49:24,728
para cuestionar su versión.
706
00:49:25,278 --> 00:49:26,368
Pero lo que te aconsejo,
707
00:49:26,368 --> 00:49:27,648
es hacer esta observación suficiente.
708
00:49:27,648 --> 00:49:31,168
Ya no hablamos de eso. ¿Tu ves? Vamos, no. Y nombre,
709
00:49:34,078 --> 00:49:38,088
Enzo, salina s a l.
710
00:49:38,288 --> 00:49:39,288
En
711
00:49:42,938 --> 00:49:44,128
Atain se lo está pasando genial cerca.
712
00:49:46,068 --> 00:49:48,848
Está bien, te dejaré leer en paz.
713
00:49:48,868 --> 00:49:50,288
Y si te parece bien, firmas abajo.
714
00:49:50,288 --> 00:49:51,408
Mientras tanto voy a buscar
715
00:49:51,408 --> 00:49:52,648
mi colega por tomar ADN.
716
00:49:54,668 --> 00:49:58,528
¿Por qué el ADN no ha oído hablar de esto? La tele,
717
00:49:58,938 --> 00:49:59,938
¿Que es eso?
718
00:50:00,338 --> 00:50:02,288
Éste es el nuevo truco de Sarc con la ley de seguridad.
719
00:50:02,988 --> 00:50:05,288
Se supone que debemos tomar el ADN de cada persona y comprometernos
720
00:50:05,288 --> 00:50:06,768
un delito o incluso quién lo presencia.
721
00:50:07,418 --> 00:50:08,888
¿No te imaginas el tamaño de los archivos?
722
00:50:09,148 --> 00:50:10,768
Pronto estará allí toda la población.
723
00:50:10,768 --> 00:50:11,768
Es una locura, lo suyo.
724
00:50:12,028 --> 00:50:13,648
Y, por supuesto, nadie ha sido formado en esto.
725
00:50:14,188 --> 00:50:15,608
¿Quieres que te lo diga en el ministerio?
726
00:50:15,608 --> 00:50:16,808
No creo que alguna vez hayan puesto un pie en uno.
727
00:50:16,808 --> 00:50:19,448
comisaría, pero no este jefe,
728
00:50:19,518 --> 00:50:21,168
Enzo, no es una inyección.
729
00:50:21,168 --> 00:50:22,208
Es una especie de bastoncillo de algodón. I
730
00:50:22,208 --> 00:50:23,288
que te metes en la boca así.
731
00:50:23,548 --> 00:50:24,448
Tarda dos segundos.
732
00:50:28,408 --> 00:50:30,608
Hola Aurélie, descansa.
733
00:50:48,438 --> 00:50:50,818
No si llego a las 10 a.m.,
734
00:50:50,958 --> 00:50:52,898
llega temprano en la mañana.
735
00:50:52,998 --> 00:50:53,998
A.
736
00:51:00,078 --> 00:51:01,058
¿Recuerdas cómo hacerlo?
737
00:51:01,498 --> 00:51:02,618
¿preocuparse? Está esperando en mi oficina.
738
00:51:02,759 --> 00:51:07,218
Funciona Entonces, hombre. Ebrio. Llega al bar.
739
00:51:07,218 --> 00:51:08,498
Como si fuera su salón.
740
00:51:09,038 --> 00:51:11,498
Bueno, está empezando a insultarnos a todos. Bien.
741
00:51:11,498 --> 00:51:13,018
Así que en pingüino no vienes,
742
00:51:13,558 --> 00:51:14,698
Al llegar, al llegar.
743
00:51:14,698 --> 00:51:16,418
Llegamos a Bernard que te espera para su discurso.
744
00:51:17,009 --> 00:51:18,138
Necesitas mucha munición.
745
00:51:18,228 --> 00:51:21,138
Sostener. Hay otra botella que llevar ahora.
746
00:51:21,238 --> 00:51:23,618
Empiezan a insultarnos a todos uno por uno.
747
00:51:23,618 --> 00:51:25,378
Richard dice que eres un piqueño,
748
00:51:25,378 --> 00:51:27,278
Eres una historia, pero por la mañana.
749
00:51:27,278 --> 00:51:28,518
¿Pero qué nos estás haciendo?
750
00:51:28,518 --> 00:51:29,638
Ahí lo tienes, muchacho.
751
00:51:30,138 --> 00:51:32,998
Y luego el Senado sigue solo en su d. Delirio.
752
00:51:33,018 --> 00:51:35,158
Enfermo. Me dije a mí mismo que
753
00:51:35,528 --> 00:51:36,878
Quería hacerlo en tu gala.
754
00:51:37,259 --> 00:51:40,198
Y luego en la oficina, se fue de aquí.
755
00:51:40,298 --> 00:51:42,238
El futbolista de allí. Sí.
756
00:51:42,588 --> 00:51:43,678
No le tomé la muestra.
757
00:51:45,058 --> 00:51:46,798
A quién le importa, hacemos esto cada dos veces.
758
00:51:48,259 --> 00:51:49,558
Y entonces no vamos a archivar a todos
759
00:51:49,558 --> 00:51:50,598
La gente del pueblo tampoco.
760
00:51:51,018 --> 00:51:52,918
Y de repente j. No, no lo hago
761
00:51:55,938 --> 00:51:56,358
como estas
762
00:52:04,578 --> 00:52:04,798
La
763
00:52:22,218 --> 00:52:22,438
de.
52852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.