All language subtitles for Dr. Quinn S02E07 - Where the Heart Is (2)_Track03
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,640 --> 00:01:16,927
Tekstning:
Kirsten Nauja Andersen - IFTA/S.
2
00:02:06,720 --> 00:02:13,251
De mÄ vÊre sulten oven pÄ rejsen.
Jeg ved selv, hvor drĂžj den tur er.
3
00:02:13,440 --> 00:02:18,685
- Jeg har prĂžvet langt vĂŠrre ting.
- Ja.
4
00:02:24,720 --> 00:02:30,090
Hvad fĂžrer Dem hertil?
Vel ikke min helbredstilstand.
5
00:02:31,320 --> 00:02:38,090
Jeg er glad for, De har det bedre,
men det er ikke derfor, jeg er kommet.
6
00:02:38,280 --> 00:02:43,525
- Er De her i forretningsĂžjemed?
- Kald mig bare Sully.
7
00:02:44,800 --> 00:02:48,361
Undskyld. Jeg er dr. William Burke.
8
00:02:48,560 --> 00:02:52,565
Mor sagde, han var bjergboer.
9
00:02:52,760 --> 00:02:58,403
Vi vil alle gerne vide,
hvad sÄdan en laver.
10
00:02:58,600 --> 00:03:03,970
Ikke os alle.
Lad mr. Sully spise sin mad i fred.
11
00:03:04,160 --> 00:03:10,805
Mr. Sully er minearbejder,
tĂžmrer og jĂŠger -
12
00:03:11,000 --> 00:03:15,369
- og mĂŠgler mellem USA's hĂŠr
og Cheyenne-indianerne.
13
00:03:15,560 --> 00:03:22,569
Han har givet mig husly og mad, og
et par gange har han reddet mit liv.
14
00:03:24,680 --> 00:03:28,651
Det er jeg Dem
dybt taknemmelig for.
15
00:03:37,520 --> 00:03:40,842
Jeg fÄr Harrison til at tÊnde op.
16
00:03:41,960 --> 00:03:45,248
Hvad er der i vejen med dig?
17
00:03:45,440 --> 00:03:50,731
Jeg kan selv tĂŠnde op,
og det kan du vist ogsÄ.
18
00:03:51,080 --> 00:03:56,564
- Er du ikke glad for at se mig?
- Jo, selvfĂžlgelig.
19
00:03:56,920 --> 00:04:00,447
Jeg forventede ikke,
at du ville komme.
20
00:04:00,640 --> 00:04:04,964
Du har vĂŠret vĂŠk lĂŠnge.
Jeg begyndte at blive bekymret.
21
00:04:05,160 --> 00:04:09,688
- Tak.
- Ingen Ärsag.
22
00:04:10,120 --> 00:04:13,567
Hvis du mangler noget, sÄ ring.
23
00:04:14,120 --> 00:04:16,248
Godnat.
24
00:04:31,240 --> 00:04:34,562
Godmorgen, alle sammen.
25
00:04:34,760 --> 00:04:37,240
De mÄ vÊre sulten. Tag plads.
26
00:04:38,520 --> 00:04:43,686
- Tak for Deres gĂŠstfrihed.
- Det var sÄ lidt.
27
00:04:45,200 --> 00:04:47,601
Tak.
28
00:04:47,800 --> 00:04:52,966
Jeg har bedt Martha tage noget af
min mands tĂžj frem. Det kan sys om.
29
00:04:53,160 --> 00:04:57,131
Jeg har ikke brug for andet tĂžj.
30
00:04:59,680 --> 00:05:03,969
- Det ville mÄske vÊre lidt nemmere.
- For hvem?
31
00:05:04,160 --> 00:05:09,690
- Godmorgen.
- Godmorgen, dr. Burke. Tag plads.
32
00:05:09,880 --> 00:05:16,126
- Nej tak. Jeg har spist.
- Jeg gÄr nu. Jeg kommer til frokost.
33
00:05:16,320 --> 00:05:19,642
- Pas godt pÄ Sully.
- Vi skal nok vise ham rundt.
34
00:05:19,840 --> 00:05:24,289
De er sÄ gode til at finde rundt,
at man skulle tro, de var fĂždt her.
35
00:05:26,560 --> 00:05:29,131
Tag den med ro, mor.
36
00:05:29,640 --> 00:05:32,246
Vi ses til frokost.
37
00:06:28,160 --> 00:06:31,801
- Goddag, mrs. Gerrity.
- Goddag, hr. Doktor.
38
00:06:32,000 --> 00:06:36,324
- Hvordan har De det?
- Bedre.
39
00:06:36,960 --> 00:06:39,361
Fint.
40
00:06:45,440 --> 00:06:48,125
Og det her er sÄ dr. Quinn.
41
00:06:50,680 --> 00:06:54,480
- En dame.
- Ja, og hvilken dame.
42
00:06:54,680 --> 00:06:56,967
Og en dygtig lĂŠge.
43
00:07:12,520 --> 00:07:16,605
- LungebetĂŠndelse.
- Netop.
44
00:07:17,640 --> 00:07:23,807
De stillede en forkert diagnose
i fattighuset.
45
00:07:24,000 --> 00:07:27,561
De troede, det var tuberkulose,
og viste hende bort.
46
00:07:46,680 --> 00:07:50,605
- Hvor lÊnge har han haft de sÄr?
- I mÄnedsvis.
47
00:07:50,800 --> 00:07:56,523
- Han var bange for at miste benet.
- Det var ogsÄ lige fÞr.
48
00:07:57,080 --> 00:08:03,087
- Var han ikke den sidste patient?
- Det er ikke en patient.
49
00:08:05,320 --> 00:08:07,926
VÊrsgo at gÄ ind.
50
00:08:13,640 --> 00:08:18,123
Min far og jeg
havde et dobbelt skrivebord.
51
00:08:19,600 --> 00:08:24,811
Jeg lĂŠnges ikke tilbage til Hanson,
men jeg mÄ tilstÄ noget.
52
00:08:26,000 --> 00:08:29,129
Jeg savner at have en partner.
53
00:08:30,120 --> 00:08:33,966
Den rigtige partner selvfĂžlgelig.
54
00:08:37,120 --> 00:08:39,407
SelvfĂžlgelig.
55
00:08:43,200 --> 00:08:50,607
Det er kunstmuseet. Mor har ikke
haft tid til at tage os med derind.
56
00:08:50,800 --> 00:08:56,887
- Hun havde tid i dag.
- Hun er ude og se til de fattige.
57
00:08:57,080 --> 00:09:02,211
- Er du ked af at vĂŠre her?
- Jeg ville slet ikke have vĂŠret med.
58
00:09:02,400 --> 00:09:06,724
Bedstemor har det jo bedre,
sÄ vi kan godt tage hjem nu.
59
00:09:07,400 --> 00:09:14,329
MÄske har dr. Mike lyst til at blive
lĂŠngere. Hun kommer sjĂŠldent hjem.
60
00:09:14,520 --> 00:09:20,448
- Er Colorado ikke hendes hjem?
- Det er der, man har sit hjerte.
61
00:09:20,640 --> 00:09:25,089
Se biblioteket. Der mÄ vÊre
utrolig mange bĂžger derinde.
62
00:09:27,760 --> 00:09:31,287
- Skal vi gÄ derind?
- Vi mÄ hjem til frokost.
63
00:09:31,480 --> 00:09:35,121
- Du tÊnker kun pÄ mad.
- Hvad ellers?
64
00:09:35,320 --> 00:09:41,362
- Ă
ndelig fĂžde.
- Nu lyder du ligesom William.
65
00:09:47,040 --> 00:09:52,968
Havet derude er stĂžrre end nogen sĂž,
og skibene er kĂŠmpestore.
66
00:09:53,160 --> 00:09:58,041
- Det vil jeg gerne se.
- Jeg tager tilbage sammen med dig.
67
00:09:58,240 --> 00:10:00,846
Hvem siger, jeg er pÄ vej hjem?
68
00:10:13,680 --> 00:10:15,728
Jeg har ikke travlt.
69
00:10:17,480 --> 00:10:22,088
- Godnat, bedstemor.
- Godnat, mrs. Quinn.
70
00:10:27,520 --> 00:10:31,525
- Ellers andet, ma'am?
- Mr. Sully?
71
00:10:31,720 --> 00:10:34,803
Nej tak.
72
00:10:35,040 --> 00:10:39,887
SĂ„ var der ikke andet, Fiona.
Vil du ikke tage plads?
73
00:10:40,360 --> 00:10:45,685
Hvorfor taler du sÄ formelt?
Det er Sully.
74
00:10:45,960 --> 00:10:51,410
- Hvad er der i vejen?
- Hvad er der i vejen med dig?
75
00:10:56,440 --> 00:11:02,925
Vi har vÊret her i en mÄned.
Hvorfor skulle jeg overhovedet med?
76
00:11:03,120 --> 00:11:07,045
Du sagde,
du havde brug for min hjĂŠlp.
77
00:11:07,240 --> 00:11:12,610
- Du har slet ikke brugt mig til noget.
- Jo, jeg har.
78
00:11:12,800 --> 00:11:18,967
- Du hjĂŠlper med Colleen og Brian.
- De kan godt klare sig selv.
79
00:11:19,160 --> 00:11:24,644
Din bedstemor fylder Är om nogle
dage. Halman holder fest for hende.
80
00:11:24,840 --> 00:11:30,847
- Vi bĂžr deltage.
- Nej. Du vil bare vĂŠre her lĂŠngere.
81
00:11:31,040 --> 00:11:35,170
SĂ„ kommer Thanksgiving og julen.
Lad os blive til Skt. Valentins Dag.
82
00:11:35,360 --> 00:11:38,011
Var pÄ din mund.
83
00:11:38,200 --> 00:11:43,445
- Jeg vil have min billet.
- Du fÄr den ikke.
84
00:11:46,120 --> 00:11:49,647
Du rejser med os andre.
85
00:11:53,640 --> 00:11:57,725
- Undskyld.
- Det behĂžver du ikke sige.
86
00:11:57,920 --> 00:12:00,844
Der er jo ikke andre end mig her.
87
00:12:01,440 --> 00:12:08,164
- Hvorfor er han sÄ vred pÄ mig?
- Han er forelsket.
88
00:12:08,360 --> 00:12:13,651
Ja, det er sikkert bare det.
89
00:12:13,840 --> 00:12:17,640
- Han vil tilbage til Ingrid.
- Vi har alle noget derhjemme.
90
00:12:17,840 --> 00:12:22,209
- Ja, Thanksgiving.
- Det kunne vi da holde i Boston.
91
00:12:25,240 --> 00:12:29,848
- MĂ„ vi vise Sully havet?
- Sully har set havet.
92
00:12:30,040 --> 00:12:35,524
- Jeg ville gerne se det igen.
- HvornÄr har du set havet?
93
00:12:35,720 --> 00:12:39,805
Da jeg var pÄ din alder.
94
00:12:40,000 --> 00:12:44,005
Det var i New York lidt syd herfor.
95
00:12:44,200 --> 00:12:48,808
Jeg har aldrig set et rigtigt bibliotek.
Skal vi tage derhen i morgen?
96
00:12:49,000 --> 00:12:55,451
Det er ikke muligt. Dr. Burke
skal holde foredrag i lĂŠgeforeningen.
97
00:12:55,640 --> 00:12:59,247
Du er velkommen til at tage med.
98
00:12:59,440 --> 00:13:03,889
Han er ikke velkommen her.
De har opfĂžrt Dem skammeligt -
99
00:13:04,080 --> 00:13:07,801
- og vil desuden tage en hedning
med ind i en civiliseret forsamling.
100
00:13:08,000 --> 00:13:14,167
Han er ikke hedning. I hans del
af landet klÊder man sig sÄdan.
101
00:13:14,360 --> 00:13:18,001
- SĂ„ lad ham blive der.
- Han er.
102
00:13:18,200 --> 00:13:21,443
Han kan tale sin egen sag.
103
00:13:21,640 --> 00:13:27,727
- VĂŠr venlig at tale direkte til mig.
- Truer De mig?
104
00:13:27,920 --> 00:13:32,960
Jeg foreslÄr, De tager
Deres fine Boston-manerer i brug.
105
00:13:33,160 --> 00:13:38,451
Han har ret. Folk skulle nĂždig sige,
De ikke var en gentleman
106
00:13:42,040 --> 00:13:45,806
foruden at De er en dÄrlig lÊge.
107
00:14:09,320 --> 00:14:12,290
MĂ„ jeg komme ind?
108
00:14:16,480 --> 00:14:22,647
- Det er ikke for at vĂŠre uhĂžflig.
- Det er det her heller ikke.
109
00:14:22,840 --> 00:14:25,081
Det handler ikke om os.
110
00:14:25,280 --> 00:14:30,320
Jeg er ligeglad med, hvad De tager
pÄ til min fÞdselsdagsfest i aften.
111
00:14:30,520 --> 00:14:33,285
Jeg tÊnker pÄ Michaela.
112
00:14:33,480 --> 00:14:40,284
Det er svĂŠrt for hende at mĂžde os
alle igen, efter hun er flyttet vestpÄ.
113
00:14:40,480 --> 00:14:44,849
Nu skal hun forsvare Deres udseende.
114
00:14:45,040 --> 00:14:49,967
Borgerne i Colorado Springs mener
nÊsten, De ser lige sÄ mÊrkelig ud, -
115
00:14:50,160 --> 00:14:52,401
- som Bostons borgere mener.
116
00:14:53,480 --> 00:14:56,051
SĂ„ skik fĂžlge
117
00:14:58,000 --> 00:15:00,287
eller land fly.
118
00:15:28,960 --> 00:15:31,247
- Godaften.
- Godaften.
119
00:15:38,080 --> 00:15:41,448
- Dr. Mike.
- Tak, Sully.
120
00:15:44,680 --> 00:15:48,321
- Mr. Sully.
- Dr. Burke.
121
00:15:49,960 --> 00:15:54,329
- Tillykke pÄ dagen, mrs. Quinn.
- Tak, sir.
122
00:15:54,520 --> 00:16:00,050
SkÄl for Michaela og William. Uden
jer kunne jeg ikke fejre denne dag.
123
00:16:04,520 --> 00:16:07,763
For Michaela og William.
124
00:17:28,520 --> 00:17:32,081
Jeg mÄ ikke danse for min lÊge.
125
00:17:32,400 --> 00:17:35,609
Hvad er Deres undskyldning?
126
00:17:35,800 --> 00:17:41,330
- Hvad tror De?
- Jeg tror ikke, De kan.
127
00:17:43,320 --> 00:17:46,085
Hvorfor er De kommet til Boston?
128
00:17:47,280 --> 00:17:49,851
Jeg var bekymret.
129
00:17:50,320 --> 00:17:53,290
Og det er De stadig.
130
00:18:19,320 --> 00:18:21,527
Tillykke med fĂždselsdagen.
131
00:18:29,040 --> 00:18:31,168
Kom ind.
132
00:18:33,520 --> 00:18:36,683
- Tager du hjem?
- Ja.
133
00:18:36,880 --> 00:18:40,282
- Jamen, du sagde.
- Jeg har ombestemt mig.
134
00:18:41,840 --> 00:18:47,324
Det er, fordi hun dansede
med William hele aftenen.
135
00:18:48,240 --> 00:18:53,929
- Det mÄ du ikke lade ham gÞre.
- Dr. Mike gĂžr kun, hvad hun vil.
136
00:18:54,120 --> 00:18:59,650
Hun er faldet for hans smiger
og ikke for ham.
137
00:18:59,840 --> 00:19:06,724
Hun glemmer, hvorfor hun tog til
Colorado. Du mÄ minde hende om det.
138
00:19:06,920 --> 00:19:12,927
- Hvordan gĂžr jeg det?
- Vis hende, du ikke er imod Boston.
139
00:19:21,560 --> 00:19:26,646
- Nej. Jeg kan ikke lide det.
- Kom nu, Sully.
140
00:19:34,600 --> 00:19:39,606
- Der rĂžg pengene til min billet.
- Du kan lÄne af bedstemor.
141
00:19:39,800 --> 00:19:43,521
Hun betaler ham gerne for at rejse.
142
00:19:43,720 --> 00:19:48,089
Hun sÄ gerne,
dr. Mike boede tÊttere pÄ.
143
00:19:48,280 --> 00:19:50,647
Helst i huset ved siden af.
144
00:19:54,080 --> 00:19:58,165
Et stort skridt og sÄ to smÄ.
145
00:19:58,360 --> 00:20:02,331
Fint. SĂ„ gĂžr du det samme,
mens du bevĂŠger dig rundt.
146
00:20:02,520 --> 00:20:05,410
En, to, tre.
147
00:20:05,960 --> 00:20:08,884
- Hvem er det?
- Brian.
148
00:20:13,520 --> 00:20:17,366
Fiona spurgte ikke engang,
hvad jeg skulle bruge det til.
149
00:20:19,200 --> 00:20:26,163
Dr. Mike har lĂŠrt os det. Den her
er til suppe og den hertil salat.
150
00:20:26,360 --> 00:20:29,807
Og hvad er den her sÄ til?
151
00:20:30,360 --> 00:20:34,081
- Escargot.
- Hvad er "escargot"?
152
00:20:35,840 --> 00:20:39,606
- Snegle.
- Ja, ja.
153
00:20:39,800 --> 00:20:45,523
Det passer, Sully.
Det betyder snegle pÄ fransk.
154
00:20:45,720 --> 00:20:51,045
- Spiser de rige snegle?
- Det lyder vanvittigt.
155
00:20:51,240 --> 00:20:56,724
- Dr. Mike holder meget af dem.
- William siger, de smager godt.
156
00:20:56,920 --> 00:21:01,448
Hvor skal du sÄ invitere hende hen?
157
00:21:01,720 --> 00:21:05,441
Hvad med den fine restaurant,
hvor vi var med William?
158
00:21:06,440 --> 00:21:08,442
Ja.
159
00:21:17,680 --> 00:21:21,287
- Tak, fordi De kom.
- Tak for invitationen.
160
00:21:21,560 --> 00:21:27,647
- Mrs. Quinn er sÄ venlig og gÊstfri.
- Tak, mr. Sully.
161
00:21:27,840 --> 00:21:33,688
- Og hvor er De nydelig i tĂžjet.
- Ja, det er meget elegant.
162
00:21:33,880 --> 00:21:37,965
Skik fĂžlge eller land fly.
163
00:21:45,160 --> 00:21:50,246
Jeg fortalte lĂŠgeforeningens formand
om, hvordan De var kommet Dem.
164
00:21:50,440 --> 00:21:57,164
Jeg benyttede ogsÄ lejligheden
til at fÄ Deres datters artikel udgivet.
165
00:21:57,360 --> 00:22:00,603
- William.
- Hun fortjener at fÄ Êren for det.
166
00:22:02,840 --> 00:22:07,164
Det er indianernes fortjeneste.
Teen har vĂŠret brugt.
167
00:22:07,360 --> 00:22:10,330
Din artikel har gjort den kendt.
168
00:22:10,520 --> 00:22:14,730
Dr. Quinn har en mission i Colorado.
169
00:22:14,920 --> 00:22:19,403
Hun skal formidle indianernes viden
om medicin til verden.
170
00:22:24,600 --> 00:22:28,207
Mor Lad mig hjĂŠlpe dig.
171
00:22:28,400 --> 00:22:33,850
- Jeg vil helst kunne klare mig selv.
- Det vil jeg ogsÄ.
172
00:22:34,600 --> 00:22:40,528
- Mr. Sully er sandelig forandret.
- Det mÄ man sige.
173
00:22:40,720 --> 00:22:44,566
- Og sÄ hurtigt.
- Ja.
174
00:22:44,760 --> 00:22:49,527
- For hurtigt mÄske.
- Hvad mener du?
175
00:22:49,720 --> 00:22:56,365
- Hvilket motiv ligger mon bag?
- Han sagde jo selv: "Skik fĂžlge..."
176
00:22:56,600 --> 00:23:02,289
Jeg vidste ikke, mr. Sully
var sÄ velbevandret i gamle ordsprog.
177
00:23:02,480 --> 00:23:04,562
Det vidste jeg heller ikke.
178
00:23:15,440 --> 00:23:20,241
- Forstyrrer jeg?
- Nej. Jeg redigerer min artikel.
179
00:23:21,920 --> 00:23:27,324
- Det er sandt, jeg har en mission.
- Vi har stadig meget at lĂŠre.
180
00:23:27,520 --> 00:23:31,161
Ja, det har vi.
181
00:23:34,720 --> 00:23:38,645
Jeg vil gerne invitere dig ud i aften.
182
00:23:38,840 --> 00:23:43,846
- Hvabehar?
- Til middag og dans.
183
00:23:44,040 --> 00:23:49,331
- Tager du imod invitationen?
- Ja.
184
00:24:08,000 --> 00:24:10,606
Escargot, madame.
185
00:25:33,800 --> 00:25:38,089
- Nu mÄ du finde pÄ noget sÊrligt.
- Hvad?
186
00:25:38,320 --> 00:25:42,689
- Hvad med den der opera?
- God idé, Brian.
187
00:25:42,880 --> 00:25:46,566
- Jeg har hĂžrt om det.
- Det er et stykke med sang.
188
00:25:46,760 --> 00:25:49,331
PĂ„ et fremmed sprog.
189
00:26:14,440 --> 00:26:20,129
Hun siger, Alfredo ikke kan forstÄ,
hvor hĂžjt hun elsker ham.
190
00:26:20,320 --> 00:26:24,689
Hun spekulerer pÄ, om han mon
er hendes livs store kĂŠrlighed.
191
00:26:35,280 --> 00:26:39,126
Hun fornĂŠgter sine fĂžlelser.
192
00:26:39,320 --> 00:26:44,850
Hun prĂžver at overbevise sig selv om,
at hun kun kan vĂŠre fri, -
193
00:26:45,040 --> 00:26:47,611
- hvis hun er alene.
194
00:27:09,680 --> 00:27:11,808
Tak, Harrison.
195
00:27:15,000 --> 00:27:18,527
- Hvor var det smukt. Tak.
- Ingen Ärsag.
196
00:27:18,720 --> 00:27:20,643
Godnat.
197
00:27:21,560 --> 00:27:24,131
Vent.
198
00:27:24,560 --> 00:27:27,131
Det var smukt.
199
00:27:30,760 --> 00:27:34,401
Kunne du tĂŠnke dig
at gÄ en tur med mig i morgen?
200
00:27:35,920 --> 00:27:40,767
Det ville jeg gerne,
men jeg skal til en forelĂŠsning.
201
00:27:40,960 --> 00:27:43,440
Du kunne mÄske tÊnke dig
at tage med?
202
00:27:46,280 --> 00:27:48,282
Ja.
203
00:28:13,200 --> 00:28:17,762
Jeg ville have fremlagt en afhandling
om brystsygdomme, -
204
00:28:17,960 --> 00:28:21,521
- men i sidste Ăžjeblik
har jeg besluttet mig for -
205
00:28:21,720 --> 00:28:29,081
- at vige pladsen for en anden lĂŠge,
som har gjort en vigtig opdagelse.
206
00:28:29,280 --> 00:28:33,205
Mine herrer Dr. Michaela Quinn.
207
00:29:05,120 --> 00:29:07,407
Mine herrer.
208
00:29:07,600 --> 00:29:13,528
En ny behandlingsform, som jeg har
benyttet i pionerlandet i Colorado.
209
00:29:13,760 --> 00:29:18,163
Sygdom krĂŠver ofte
en anden behandling, -
210
00:29:18,360 --> 00:29:21,682
- nÄr man er langt fra et hospital.
211
00:29:21,880 --> 00:29:27,808
NÄr jeg skal helbrede mine patienter,
mÄ jeg ofte sÞge nye veje.
212
00:29:28,000 --> 00:29:31,527
Jeg har iagttaget indianerne,
og jeg har lĂŠrt, -
213
00:29:31,720 --> 00:29:35,122
- at mange naturprodukter
har helbredende egenskaber.
214
00:29:35,320 --> 00:29:39,484
- HomĂžopati?
- Jeg er ikke homĂžopat.
215
00:29:39,680 --> 00:29:47,041
Jeg inddrager bare oldgammel
medicin, sÄsom pilebark-te.
216
00:29:47,240 --> 00:29:52,121
De gamle grĂŠkere brugte det
som smertestillende middel.
217
00:29:52,320 --> 00:29:57,850
Idag vil jeg gerne tale om, hvordan
man behandler leverbetĂŠndelse -
218
00:29:58,040 --> 00:30:00,725
- med mĂŠlkebĂžtte-te.
219
00:30:03,840 --> 00:30:07,162
Det har reddet min mors liv.
220
00:30:15,800 --> 00:30:21,489
Det viser sig altsÄ, at disse
blodrensende midler virker bedst, -
221
00:30:21,680 --> 00:30:25,480
- nÄr dertilfÞres
en halv liter hver anden time.
222
00:30:25,680 --> 00:30:33,680
Forbedring ses gerne efter to dĂžgn
og helbredelse ofte inden 14 dage.
223
00:30:49,160 --> 00:30:53,245
Hvor var det flot.
Jeg er sÄ stolt af dig.
224
00:30:53,440 --> 00:30:58,844
Bortset fra min far
har ingen troet pÄ mig, som du gÞr.
225
00:30:59,040 --> 00:31:02,089
PĂ„ nĂŠr Sully.
226
00:31:02,280 --> 00:31:06,330
Elsker du ham?
Har han anmodet om din hÄnd?
227
00:31:06,520 --> 00:31:10,241
Jeg elsker dig,
og jeg anmoder om din hÄnd.
228
00:31:10,440 --> 00:31:17,927
- Jeg har et liv i Colorado.
- Det har du ogsÄ i Boston.
229
00:31:18,120 --> 00:31:22,091
Vi kan blive partnere pÄ alle mÄder.
I arbejde og i kĂŠrlighed.
230
00:31:22,280 --> 00:31:24,965
Elsker du mig?
231
00:31:27,480 --> 00:31:30,529
Der var Ăžjeblikke,
hvor jeg troede det.
232
00:31:30,720 --> 00:31:34,008
Ăjeblikke, hvor jeg var sikker, -
233
00:31:34,200 --> 00:31:40,401
- og Ăžjeblikke, hvor jeg tvivlede
pÄ alt. Det gÞr jeg lige nu.
234
00:31:43,680 --> 00:31:47,844
Tag dig al den tid,
du behĂžver for at vide dig sikker.
235
00:31:49,560 --> 00:31:52,484
Mit frieri stÄr ved magt.
236
00:31:53,520 --> 00:31:57,161
Mit lĂžfte gĂŠlder for altid.
237
00:32:24,240 --> 00:32:26,811
- NĂ„, der er du.
- Var hun ikke storslÄet?
238
00:32:27,000 --> 00:32:29,606
Undskyld os.
239
00:32:34,920 --> 00:32:40,245
Gifter du dig med ham?
Jeg vil vide det.
240
00:32:40,440 --> 00:32:44,809
Har du stÄet og lyttet?
Det vedkommer ikke dig.
241
00:32:45,000 --> 00:32:49,005
- Ikke det?
- Nej.
242
00:33:16,080 --> 00:33:17,969
Tak, Harrison.
243
00:33:20,680 --> 00:33:23,490
- Goddag, mor.
- Goddag, min ven.
244
00:33:24,600 --> 00:33:26,728
Goddag.
245
00:33:30,400 --> 00:33:33,802
- Hvor er Sully?
- Han er taget af sted.
246
00:33:34,000 --> 00:33:38,369
- HvornÄr kommer han igen?
- Aldrig. Han er taget hjem.
247
00:33:38,560 --> 00:33:42,929
- Til Colorado?
- Husker du Colorado?
248
00:33:43,120 --> 00:33:47,648
- HvornÄr er han taget af sted?
- For en time siden.
249
00:33:50,920 --> 00:33:53,446
Michaela!
250
00:34:06,960 --> 00:34:13,206
- Hvor er toget til St. Louis?
- Spor 6. Har De nogen bagage?
251
00:35:19,360 --> 00:35:23,206
Hvad er det, du laver?
Tager du bare af sted?
252
00:35:23,400 --> 00:35:27,689
- Hvorfor skulle jeg blive?
- Ville du ikke sige farvel?
253
00:35:27,880 --> 00:35:31,566
Hvorfor tog du overhovedet hertil?
254
00:35:31,760 --> 00:35:35,731
Du er vel ligeglad.
SÄdan sÄ du i hvert fald ud.
255
00:35:35,920 --> 00:35:39,163
- Jeg spĂžrger dig om noget.
- Om hvorfor jeg er kommet?
256
00:35:39,360 --> 00:35:44,048
Fordi jeg elsker dig.
257
00:36:45,000 --> 00:36:48,482
William er en god mand.
258
00:36:50,880 --> 00:36:53,565
Ja, det er han.
259
00:36:57,160 --> 00:37:00,130
Han respekterer dig.
260
00:37:00,320 --> 00:37:04,325
BÄde som kvinde og som lÊge.
261
00:37:05,200 --> 00:37:08,329
Ja, det gĂžr han.
262
00:37:08,560 --> 00:37:13,407
- Hvilken mand gĂŠlder det ellers?
- Sully.
263
00:37:13,840 --> 00:37:20,485
- Han kan ikke give dig et helt liv?
- Hvad mener du med det?
264
00:37:20,680 --> 00:37:24,844
Et liv her i Boston.
265
00:37:25,040 --> 00:37:29,807
- Du kan vĂŠre lĂŠge og.
- Der er nok lĂŠger i Boston.
266
00:37:30,000 --> 00:37:32,765
Du kan give dine bĂžrn
en ordentlig opvĂŠkst.
267
00:37:32,960 --> 00:37:37,090
- Hvad mener du med "ordentlig"?
- Michaela.
268
00:37:37,280 --> 00:37:42,047
Jeg har intet imod din lille by
og dine indianervenner.
269
00:37:42,240 --> 00:37:45,289
- Jeg elsker ikke William.
- Elsker?
270
00:37:45,480 --> 00:37:52,887
Det har du ikke fĂžrtaget hensyn til,
nÄr du traf vigtige beslutninger.
271
00:37:53,080 --> 00:37:56,209
Om hvem
jeg skal tilbringe mit liv med?
272
00:37:56,400 --> 00:38:01,611
Jeg har lĂŠrt, at et godt parti
er mere holdbart end kĂŠrlighed.
273
00:38:01,800 --> 00:38:08,604
- Elskede du ikke far?
- SelvfĂžlgelig gjorde jeg det.
274
00:38:09,520 --> 00:38:12,888
Men jeg mÄtte vÊlge -
275
00:38:13,080 --> 00:38:16,482
- mellem meget fÄ mÊnd -
276
00:38:16,680 --> 00:38:20,605
- pÄ et bestemt tidspunkt i mit liv.
277
00:38:21,000 --> 00:38:27,121
Jeg tog fra Beacon Hill til Back Bay
og ikke fra Boston til Colorado.
278
00:38:27,320 --> 00:38:30,130
Jeg var tyve Är gammel.
279
00:38:33,040 --> 00:38:39,082
Ikke en moden kvinde,
som ved, hvad hun vil.
280
00:38:45,280 --> 00:38:48,409
Kommer du pÄ besÞg igen?
281
00:38:49,760 --> 00:38:52,001
Snart?
282
00:38:53,720 --> 00:38:56,200
.Ja.
283
00:38:56,800 --> 00:38:59,690
Snart.
284
00:39:17,840 --> 00:39:20,241
Kom ind.
285
00:39:36,560 --> 00:39:42,442
- HvornÄr tager du af sted?
- Det nÊste tog gÄr i morgen tidlig.
286
00:39:44,440 --> 00:39:48,286
- Jeg skylder dig en forklaring.
- Nej.
287
00:39:49,120 --> 00:39:54,490
Der findes ingen forklaring pÄ det.
Jeg behĂžveri hvert fald ingen.
288
00:40:08,680 --> 00:40:13,129
Tak
for utrolig mange ting.
289
00:40:41,200 --> 00:40:44,283
Kom ind.
290
00:40:51,280 --> 00:40:55,524
Skal vi tage toget til St. Louis
i morgen tidlig?
291
00:40:56,000 --> 00:40:58,367
Allerede?
292
00:40:59,840 --> 00:41:02,525
Jeg kan godt lide Boston.
293
00:41:02,720 --> 00:41:07,806
Det kan jeg ogsÄ.
Vi skal nok komme tilbage.
294
00:41:08,560 --> 00:41:15,250
- Har du fortalt drengene det?
- Nej. Det kan du fÄ lov til.
295
00:41:17,760 --> 00:41:21,560
Matthew og Brian! Vi skal hjem.
296
00:41:45,200 --> 00:41:51,765
Jeg kan ikke udstÄ afskedsscener
ved toge. Vi tager afsked her.
297
00:41:51,960 --> 00:41:54,167
Farvel, bedstemor.
298
00:41:55,880 --> 00:41:58,281
Farvel.
299
00:41:58,560 --> 00:42:02,360
- Jeg havde taget fejl.
- Med hensyn til hvad?
300
00:42:02,560 --> 00:42:04,608
Dig.
301
00:42:16,600 --> 00:42:19,046
Ses vi snart?
302
00:42:19,360 --> 00:42:21,567
Ja.
303
00:44:13,200 --> 00:44:16,283
Jeg elsker ogsÄ dig.
304
00:44:34,120 --> 00:44:36,805
Tekstning:
Kirsten Nauja Andersen - IFTA/S
24799