All language subtitles for Dr. Quinn S02E07 - Where the Heart Is (2)_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,640 --> 00:01:16,927 Tekstning: Kirsten Nauja Andersen - IFTA/S. 2 00:02:06,720 --> 00:02:13,251 De mĂ„ vĂŠre sulten oven pĂ„ rejsen. Jeg ved selv, hvor drĂžj den tur er. 3 00:02:13,440 --> 00:02:18,685 - Jeg har prĂžvet langt vĂŠrre ting. - Ja. 4 00:02:24,720 --> 00:02:30,090 Hvad fĂžrer Dem hertil? Vel ikke min helbredstilstand. 5 00:02:31,320 --> 00:02:38,090 Jeg er glad for, De har det bedre, men det er ikke derfor, jeg er kommet. 6 00:02:38,280 --> 00:02:43,525 - Er De her i forretningsĂžjemed? - Kald mig bare Sully. 7 00:02:44,800 --> 00:02:48,361 Undskyld. Jeg er dr. William Burke. 8 00:02:48,560 --> 00:02:52,565 Mor sagde, han var bjergboer. 9 00:02:52,760 --> 00:02:58,403 Vi vil alle gerne vide, hvad sĂ„dan en laver. 10 00:02:58,600 --> 00:03:03,970 Ikke os alle. Lad mr. Sully spise sin mad i fred. 11 00:03:04,160 --> 00:03:10,805 Mr. Sully er minearbejder, tĂžmrer og jĂŠger - 12 00:03:11,000 --> 00:03:15,369 - og mĂŠgler mellem USA's hĂŠr og Cheyenne-indianerne. 13 00:03:15,560 --> 00:03:22,569 Han har givet mig husly og mad, og et par gange har han reddet mit liv. 14 00:03:24,680 --> 00:03:28,651 Det er jeg Dem dybt taknemmelig for. 15 00:03:37,520 --> 00:03:40,842 Jeg fĂ„r Harrison til at tĂŠnde op. 16 00:03:41,960 --> 00:03:45,248 Hvad er der i vejen med dig? 17 00:03:45,440 --> 00:03:50,731 Jeg kan selv tĂŠnde op, og det kan du vist ogsĂ„. 18 00:03:51,080 --> 00:03:56,564 - Er du ikke glad for at se mig? - Jo, selvfĂžlgelig. 19 00:03:56,920 --> 00:04:00,447 Jeg forventede ikke, at du ville komme. 20 00:04:00,640 --> 00:04:04,964 Du har vĂŠret vĂŠk lĂŠnge. Jeg begyndte at blive bekymret. 21 00:04:05,160 --> 00:04:09,688 - Tak. - Ingen Ă„rsag. 22 00:04:10,120 --> 00:04:13,567 Hvis du mangler noget, sĂ„ ring. 23 00:04:14,120 --> 00:04:16,248 Godnat. 24 00:04:31,240 --> 00:04:34,562 Godmorgen, alle sammen. 25 00:04:34,760 --> 00:04:37,240 De mĂ„ vĂŠre sulten. Tag plads. 26 00:04:38,520 --> 00:04:43,686 - Tak for Deres gĂŠstfrihed. - Det var sĂ„ lidt. 27 00:04:45,200 --> 00:04:47,601 Tak. 28 00:04:47,800 --> 00:04:52,966 Jeg har bedt Martha tage noget af min mands tĂžj frem. Det kan sys om. 29 00:04:53,160 --> 00:04:57,131 Jeg har ikke brug for andet tĂžj. 30 00:04:59,680 --> 00:05:03,969 - Det ville mĂ„ske vĂŠre lidt nemmere. - For hvem? 31 00:05:04,160 --> 00:05:09,690 - Godmorgen. - Godmorgen, dr. Burke. Tag plads. 32 00:05:09,880 --> 00:05:16,126 - Nej tak. Jeg har spist. - Jeg gĂ„r nu. Jeg kommer til frokost. 33 00:05:16,320 --> 00:05:19,642 - Pas godt pĂ„ Sully. - Vi skal nok vise ham rundt. 34 00:05:19,840 --> 00:05:24,289 De er sĂ„ gode til at finde rundt, at man skulle tro, de var fĂždt her. 35 00:05:26,560 --> 00:05:29,131 Tag den med ro, mor. 36 00:05:29,640 --> 00:05:32,246 Vi ses til frokost. 37 00:06:28,160 --> 00:06:31,801 - Goddag, mrs. Gerrity. - Goddag, hr. Doktor. 38 00:06:32,000 --> 00:06:36,324 - Hvordan har De det? - Bedre. 39 00:06:36,960 --> 00:06:39,361 Fint. 40 00:06:45,440 --> 00:06:48,125 Og det her er sĂ„ dr. Quinn. 41 00:06:50,680 --> 00:06:54,480 - En dame. - Ja, og hvilken dame. 42 00:06:54,680 --> 00:06:56,967 Og en dygtig lĂŠge. 43 00:07:12,520 --> 00:07:16,605 - LungebetĂŠndelse. - Netop. 44 00:07:17,640 --> 00:07:23,807 De stillede en forkert diagnose i fattighuset. 45 00:07:24,000 --> 00:07:27,561 De troede, det var tuberkulose, og viste hende bort. 46 00:07:46,680 --> 00:07:50,605 - Hvor lĂŠnge har han haft de sĂ„r? - I mĂ„nedsvis. 47 00:07:50,800 --> 00:07:56,523 - Han var bange for at miste benet. - Det var ogsĂ„ lige fĂžr. 48 00:07:57,080 --> 00:08:03,087 - Var han ikke den sidste patient? - Det er ikke en patient. 49 00:08:05,320 --> 00:08:07,926 VĂŠrsgo at gĂ„ ind. 50 00:08:13,640 --> 00:08:18,123 Min far og jeg havde et dobbelt skrivebord. 51 00:08:19,600 --> 00:08:24,811 Jeg lĂŠnges ikke tilbage til Hanson, men jeg mĂ„ tilstĂ„ noget. 52 00:08:26,000 --> 00:08:29,129 Jeg savner at have en partner. 53 00:08:30,120 --> 00:08:33,966 Den rigtige partner selvfĂžlgelig. 54 00:08:37,120 --> 00:08:39,407 SelvfĂžlgelig. 55 00:08:43,200 --> 00:08:50,607 Det er kunstmuseet. Mor har ikke haft tid til at tage os med derind. 56 00:08:50,800 --> 00:08:56,887 - Hun havde tid i dag. - Hun er ude og se til de fattige. 57 00:08:57,080 --> 00:09:02,211 - Er du ked af at vĂŠre her? - Jeg ville slet ikke have vĂŠret med. 58 00:09:02,400 --> 00:09:06,724 Bedstemor har det jo bedre, sĂ„ vi kan godt tage hjem nu. 59 00:09:07,400 --> 00:09:14,329 MĂ„ske har dr. Mike lyst til at blive lĂŠngere. Hun kommer sjĂŠldent hjem. 60 00:09:14,520 --> 00:09:20,448 - Er Colorado ikke hendes hjem? - Det er der, man har sit hjerte. 61 00:09:20,640 --> 00:09:25,089 Se biblioteket. Der mĂ„ vĂŠre utrolig mange bĂžger derinde. 62 00:09:27,760 --> 00:09:31,287 - Skal vi gĂ„ derind? - Vi mĂ„ hjem til frokost. 63 00:09:31,480 --> 00:09:35,121 - Du tĂŠnker kun pĂ„ mad. - Hvad ellers? 64 00:09:35,320 --> 00:09:41,362 - Åndelig fĂžde. - Nu lyder du ligesom William. 65 00:09:47,040 --> 00:09:52,968 Havet derude er stĂžrre end nogen sĂž, og skibene er kĂŠmpestore. 66 00:09:53,160 --> 00:09:58,041 - Det vil jeg gerne se. - Jeg tager tilbage sammen med dig. 67 00:09:58,240 --> 00:10:00,846 Hvem siger, jeg er pĂ„ vej hjem? 68 00:10:13,680 --> 00:10:15,728 Jeg har ikke travlt. 69 00:10:17,480 --> 00:10:22,088 - Godnat, bedstemor. - Godnat, mrs. Quinn. 70 00:10:27,520 --> 00:10:31,525 - Ellers andet, ma'am? - Mr. Sully? 71 00:10:31,720 --> 00:10:34,803 Nej tak. 72 00:10:35,040 --> 00:10:39,887 SĂ„ var der ikke andet, Fiona. Vil du ikke tage plads? 73 00:10:40,360 --> 00:10:45,685 Hvorfor taler du sĂ„ formelt? Det er Sully. 74 00:10:45,960 --> 00:10:51,410 - Hvad er der i vejen? - Hvad er der i vejen med dig? 75 00:10:56,440 --> 00:11:02,925 Vi har vĂŠret her i en mĂ„ned. Hvorfor skulle jeg overhovedet med? 76 00:11:03,120 --> 00:11:07,045 Du sagde, du havde brug for min hjĂŠlp. 77 00:11:07,240 --> 00:11:12,610 - Du har slet ikke brugt mig til noget. - Jo, jeg har. 78 00:11:12,800 --> 00:11:18,967 - Du hjĂŠlper med Colleen og Brian. - De kan godt klare sig selv. 79 00:11:19,160 --> 00:11:24,644 Din bedstemor fylder Ă„r om nogle dage. Halman holder fest for hende. 80 00:11:24,840 --> 00:11:30,847 - Vi bĂžr deltage. - Nej. Du vil bare vĂŠre her lĂŠngere. 81 00:11:31,040 --> 00:11:35,170 SĂ„ kommer Thanksgiving og julen. Lad os blive til Skt. Valentins Dag. 82 00:11:35,360 --> 00:11:38,011 Var pĂ„ din mund. 83 00:11:38,200 --> 00:11:43,445 - Jeg vil have min billet. - Du fĂ„r den ikke. 84 00:11:46,120 --> 00:11:49,647 Du rejser med os andre. 85 00:11:53,640 --> 00:11:57,725 - Undskyld. - Det behĂžver du ikke sige. 86 00:11:57,920 --> 00:12:00,844 Der er jo ikke andre end mig her. 87 00:12:01,440 --> 00:12:08,164 - Hvorfor er han sĂ„ vred pĂ„ mig? - Han er forelsket. 88 00:12:08,360 --> 00:12:13,651 Ja, det er sikkert bare det. 89 00:12:13,840 --> 00:12:17,640 - Han vil tilbage til Ingrid. - Vi har alle noget derhjemme. 90 00:12:17,840 --> 00:12:22,209 - Ja, Thanksgiving. - Det kunne vi da holde i Boston. 91 00:12:25,240 --> 00:12:29,848 - MĂ„ vi vise Sully havet? - Sully har set havet. 92 00:12:30,040 --> 00:12:35,524 - Jeg ville gerne se det igen. - HvornĂ„r har du set havet? 93 00:12:35,720 --> 00:12:39,805 Da jeg var pĂ„ din alder. 94 00:12:40,000 --> 00:12:44,005 Det var i New York lidt syd herfor. 95 00:12:44,200 --> 00:12:48,808 Jeg har aldrig set et rigtigt bibliotek. Skal vi tage derhen i morgen? 96 00:12:49,000 --> 00:12:55,451 Det er ikke muligt. Dr. Burke skal holde foredrag i lĂŠgeforeningen. 97 00:12:55,640 --> 00:12:59,247 Du er velkommen til at tage med. 98 00:12:59,440 --> 00:13:03,889 Han er ikke velkommen her. De har opfĂžrt Dem skammeligt - 99 00:13:04,080 --> 00:13:07,801 - og vil desuden tage en hedning med ind i en civiliseret forsamling. 100 00:13:08,000 --> 00:13:14,167 Han er ikke hedning. I hans del af landet klĂŠder man sig sĂ„dan. 101 00:13:14,360 --> 00:13:18,001 - SĂ„ lad ham blive der. - Han er. 102 00:13:18,200 --> 00:13:21,443 Han kan tale sin egen sag. 103 00:13:21,640 --> 00:13:27,727 - VĂŠr venlig at tale direkte til mig. - Truer De mig? 104 00:13:27,920 --> 00:13:32,960 Jeg foreslĂ„r, De tager Deres fine Boston-manerer i brug. 105 00:13:33,160 --> 00:13:38,451 Han har ret. Folk skulle nĂždig sige, De ikke var en gentleman 106 00:13:42,040 --> 00:13:45,806 foruden at De er en dĂ„rlig lĂŠge. 107 00:14:09,320 --> 00:14:12,290 MĂ„ jeg komme ind? 108 00:14:16,480 --> 00:14:22,647 - Det er ikke for at vĂŠre uhĂžflig. - Det er det her heller ikke. 109 00:14:22,840 --> 00:14:25,081 Det handler ikke om os. 110 00:14:25,280 --> 00:14:30,320 Jeg er ligeglad med, hvad De tager pĂ„ til min fĂždselsdagsfest i aften. 111 00:14:30,520 --> 00:14:33,285 Jeg tĂŠnker pĂ„ Michaela. 112 00:14:33,480 --> 00:14:40,284 Det er svĂŠrt for hende at mĂžde os alle igen, efter hun er flyttet vestpĂ„. 113 00:14:40,480 --> 00:14:44,849 Nu skal hun forsvare Deres udseende. 114 00:14:45,040 --> 00:14:49,967 Borgerne i Colorado Springs mener nĂŠsten, De ser lige sĂ„ mĂŠrkelig ud, - 115 00:14:50,160 --> 00:14:52,401 - som Bostons borgere mener. 116 00:14:53,480 --> 00:14:56,051 SĂ„ skik fĂžlge 117 00:14:58,000 --> 00:15:00,287 eller land fly. 118 00:15:28,960 --> 00:15:31,247 - Godaften. - Godaften. 119 00:15:38,080 --> 00:15:41,448 - Dr. Mike. - Tak, Sully. 120 00:15:44,680 --> 00:15:48,321 - Mr. Sully. - Dr. Burke. 121 00:15:49,960 --> 00:15:54,329 - Tillykke pĂ„ dagen, mrs. Quinn. - Tak, sir. 122 00:15:54,520 --> 00:16:00,050 SkĂ„l for Michaela og William. Uden jer kunne jeg ikke fejre denne dag. 123 00:16:04,520 --> 00:16:07,763 For Michaela og William. 124 00:17:28,520 --> 00:17:32,081 Jeg mĂ„ ikke danse for min lĂŠge. 125 00:17:32,400 --> 00:17:35,609 Hvad er Deres undskyldning? 126 00:17:35,800 --> 00:17:41,330 - Hvad tror De? - Jeg tror ikke, De kan. 127 00:17:43,320 --> 00:17:46,085 Hvorfor er De kommet til Boston? 128 00:17:47,280 --> 00:17:49,851 Jeg var bekymret. 129 00:17:50,320 --> 00:17:53,290 Og det er De stadig. 130 00:18:19,320 --> 00:18:21,527 Tillykke med fĂždselsdagen. 131 00:18:29,040 --> 00:18:31,168 Kom ind. 132 00:18:33,520 --> 00:18:36,683 - Tager du hjem? - Ja. 133 00:18:36,880 --> 00:18:40,282 - Jamen, du sagde. - Jeg har ombestemt mig. 134 00:18:41,840 --> 00:18:47,324 Det er, fordi hun dansede med William hele aftenen. 135 00:18:48,240 --> 00:18:53,929 - Det mĂ„ du ikke lade ham gĂžre. - Dr. Mike gĂžr kun, hvad hun vil. 136 00:18:54,120 --> 00:18:59,650 Hun er faldet for hans smiger og ikke for ham. 137 00:18:59,840 --> 00:19:06,724 Hun glemmer, hvorfor hun tog til Colorado. Du mĂ„ minde hende om det. 138 00:19:06,920 --> 00:19:12,927 - Hvordan gĂžr jeg det? - Vis hende, du ikke er imod Boston. 139 00:19:21,560 --> 00:19:26,646 - Nej. Jeg kan ikke lide det. - Kom nu, Sully. 140 00:19:34,600 --> 00:19:39,606 - Der rĂžg pengene til min billet. - Du kan lĂ„ne af bedstemor. 141 00:19:39,800 --> 00:19:43,521 Hun betaler ham gerne for at rejse. 142 00:19:43,720 --> 00:19:48,089 Hun sĂ„ gerne, dr. Mike boede tĂŠttere pĂ„. 143 00:19:48,280 --> 00:19:50,647 Helst i huset ved siden af. 144 00:19:54,080 --> 00:19:58,165 Et stort skridt og sĂ„ to smĂ„. 145 00:19:58,360 --> 00:20:02,331 Fint. SĂ„ gĂžr du det samme, mens du bevĂŠger dig rundt. 146 00:20:02,520 --> 00:20:05,410 En, to, tre. 147 00:20:05,960 --> 00:20:08,884 - Hvem er det? - Brian. 148 00:20:13,520 --> 00:20:17,366 Fiona spurgte ikke engang, hvad jeg skulle bruge det til. 149 00:20:19,200 --> 00:20:26,163 Dr. Mike har lĂŠrt os det. Den her er til suppe og den hertil salat. 150 00:20:26,360 --> 00:20:29,807 Og hvad er den her sĂ„ til? 151 00:20:30,360 --> 00:20:34,081 - Escargot. - Hvad er "escargot"? 152 00:20:35,840 --> 00:20:39,606 - Snegle. - Ja, ja. 153 00:20:39,800 --> 00:20:45,523 Det passer, Sully. Det betyder snegle pĂ„ fransk. 154 00:20:45,720 --> 00:20:51,045 - Spiser de rige snegle? - Det lyder vanvittigt. 155 00:20:51,240 --> 00:20:56,724 - Dr. Mike holder meget af dem. - William siger, de smager godt. 156 00:20:56,920 --> 00:21:01,448 Hvor skal du sĂ„ invitere hende hen? 157 00:21:01,720 --> 00:21:05,441 Hvad med den fine restaurant, hvor vi var med William? 158 00:21:06,440 --> 00:21:08,442 Ja. 159 00:21:17,680 --> 00:21:21,287 - Tak, fordi De kom. - Tak for invitationen. 160 00:21:21,560 --> 00:21:27,647 - Mrs. Quinn er sĂ„ venlig og gĂŠstfri. - Tak, mr. Sully. 161 00:21:27,840 --> 00:21:33,688 - Og hvor er De nydelig i tĂžjet. - Ja, det er meget elegant. 162 00:21:33,880 --> 00:21:37,965 Skik fĂžlge eller land fly. 163 00:21:45,160 --> 00:21:50,246 Jeg fortalte lĂŠgeforeningens formand om, hvordan De var kommet Dem. 164 00:21:50,440 --> 00:21:57,164 Jeg benyttede ogsĂ„ lejligheden til at fĂ„ Deres datters artikel udgivet. 165 00:21:57,360 --> 00:22:00,603 - William. - Hun fortjener at fĂ„ ĂŠren for det. 166 00:22:02,840 --> 00:22:07,164 Det er indianernes fortjeneste. Teen har vĂŠret brugt. 167 00:22:07,360 --> 00:22:10,330 Din artikel har gjort den kendt. 168 00:22:10,520 --> 00:22:14,730 Dr. Quinn har en mission i Colorado. 169 00:22:14,920 --> 00:22:19,403 Hun skal formidle indianernes viden om medicin til verden. 170 00:22:24,600 --> 00:22:28,207 Mor Lad mig hjĂŠlpe dig. 171 00:22:28,400 --> 00:22:33,850 - Jeg vil helst kunne klare mig selv. - Det vil jeg ogsĂ„. 172 00:22:34,600 --> 00:22:40,528 - Mr. Sully er sandelig forandret. - Det mĂ„ man sige. 173 00:22:40,720 --> 00:22:44,566 - Og sĂ„ hurtigt. - Ja. 174 00:22:44,760 --> 00:22:49,527 - For hurtigt mĂ„ske. - Hvad mener du? 175 00:22:49,720 --> 00:22:56,365 - Hvilket motiv ligger mon bag? - Han sagde jo selv: "Skik fĂžlge..." 176 00:22:56,600 --> 00:23:02,289 Jeg vidste ikke, mr. Sully var sĂ„ velbevandret i gamle ordsprog. 177 00:23:02,480 --> 00:23:04,562 Det vidste jeg heller ikke. 178 00:23:15,440 --> 00:23:20,241 - Forstyrrer jeg? - Nej. Jeg redigerer min artikel. 179 00:23:21,920 --> 00:23:27,324 - Det er sandt, jeg har en mission. - Vi har stadig meget at lĂŠre. 180 00:23:27,520 --> 00:23:31,161 Ja, det har vi. 181 00:23:34,720 --> 00:23:38,645 Jeg vil gerne invitere dig ud i aften. 182 00:23:38,840 --> 00:23:43,846 - Hvabehar? - Til middag og dans. 183 00:23:44,040 --> 00:23:49,331 - Tager du imod invitationen? - Ja. 184 00:24:08,000 --> 00:24:10,606 Escargot, madame. 185 00:25:33,800 --> 00:25:38,089 - Nu mĂ„ du finde pĂ„ noget sĂŠrligt. - Hvad? 186 00:25:38,320 --> 00:25:42,689 - Hvad med den der opera? - God idĂ©, Brian. 187 00:25:42,880 --> 00:25:46,566 - Jeg har hĂžrt om det. - Det er et stykke med sang. 188 00:25:46,760 --> 00:25:49,331 PĂ„ et fremmed sprog. 189 00:26:14,440 --> 00:26:20,129 Hun siger, Alfredo ikke kan forstĂ„, hvor hĂžjt hun elsker ham. 190 00:26:20,320 --> 00:26:24,689 Hun spekulerer pĂ„, om han mon er hendes livs store kĂŠrlighed. 191 00:26:35,280 --> 00:26:39,126 Hun fornĂŠgter sine fĂžlelser. 192 00:26:39,320 --> 00:26:44,850 Hun prĂžver at overbevise sig selv om, at hun kun kan vĂŠre fri, - 193 00:26:45,040 --> 00:26:47,611 - hvis hun er alene. 194 00:27:09,680 --> 00:27:11,808 Tak, Harrison. 195 00:27:15,000 --> 00:27:18,527 - Hvor var det smukt. Tak. - Ingen Ă„rsag. 196 00:27:18,720 --> 00:27:20,643 Godnat. 197 00:27:21,560 --> 00:27:24,131 Vent. 198 00:27:24,560 --> 00:27:27,131 Det var smukt. 199 00:27:30,760 --> 00:27:34,401 Kunne du tĂŠnke dig at gĂ„ en tur med mig i morgen? 200 00:27:35,920 --> 00:27:40,767 Det ville jeg gerne, men jeg skal til en forelĂŠsning. 201 00:27:40,960 --> 00:27:43,440 Du kunne mĂ„ske tĂŠnke dig at tage med? 202 00:27:46,280 --> 00:27:48,282 Ja. 203 00:28:13,200 --> 00:28:17,762 Jeg ville have fremlagt en afhandling om brystsygdomme, - 204 00:28:17,960 --> 00:28:21,521 - men i sidste Ăžjeblik har jeg besluttet mig for - 205 00:28:21,720 --> 00:28:29,081 - at vige pladsen for en anden lĂŠge, som har gjort en vigtig opdagelse. 206 00:28:29,280 --> 00:28:33,205 Mine herrer Dr. Michaela Quinn. 207 00:29:05,120 --> 00:29:07,407 Mine herrer. 208 00:29:07,600 --> 00:29:13,528 En ny behandlingsform, som jeg har benyttet i pionerlandet i Colorado. 209 00:29:13,760 --> 00:29:18,163 Sygdom krĂŠver ofte en anden behandling, - 210 00:29:18,360 --> 00:29:21,682 - nĂ„r man er langt fra et hospital. 211 00:29:21,880 --> 00:29:27,808 NĂ„r jeg skal helbrede mine patienter, mĂ„ jeg ofte sĂžge nye veje. 212 00:29:28,000 --> 00:29:31,527 Jeg har iagttaget indianerne, og jeg har lĂŠrt, - 213 00:29:31,720 --> 00:29:35,122 - at mange naturprodukter har helbredende egenskaber. 214 00:29:35,320 --> 00:29:39,484 - HomĂžopati? - Jeg er ikke homĂžopat. 215 00:29:39,680 --> 00:29:47,041 Jeg inddrager bare oldgammel medicin, sĂ„som pilebark-te. 216 00:29:47,240 --> 00:29:52,121 De gamle grĂŠkere brugte det som smertestillende middel. 217 00:29:52,320 --> 00:29:57,850 Idag vil jeg gerne tale om, hvordan man behandler leverbetĂŠndelse - 218 00:29:58,040 --> 00:30:00,725 - med mĂŠlkebĂžtte-te. 219 00:30:03,840 --> 00:30:07,162 Det har reddet min mors liv. 220 00:30:15,800 --> 00:30:21,489 Det viser sig altsĂ„, at disse blodrensende midler virker bedst, - 221 00:30:21,680 --> 00:30:25,480 - nĂ„r dertilfĂžres en halv liter hver anden time. 222 00:30:25,680 --> 00:30:33,680 Forbedring ses gerne efter to dĂžgn og helbredelse ofte inden 14 dage. 223 00:30:49,160 --> 00:30:53,245 Hvor var det flot. Jeg er sĂ„ stolt af dig. 224 00:30:53,440 --> 00:30:58,844 Bortset fra min far har ingen troet pĂ„ mig, som du gĂžr. 225 00:30:59,040 --> 00:31:02,089 PĂ„ nĂŠr Sully. 226 00:31:02,280 --> 00:31:06,330 Elsker du ham? Har han anmodet om din hĂ„nd? 227 00:31:06,520 --> 00:31:10,241 Jeg elsker dig, og jeg anmoder om din hĂ„nd. 228 00:31:10,440 --> 00:31:17,927 - Jeg har et liv i Colorado. - Det har du ogsĂ„ i Boston. 229 00:31:18,120 --> 00:31:22,091 Vi kan blive partnere pĂ„ alle mĂ„der. I arbejde og i kĂŠrlighed. 230 00:31:22,280 --> 00:31:24,965 Elsker du mig? 231 00:31:27,480 --> 00:31:30,529 Der var Ăžjeblikke, hvor jeg troede det. 232 00:31:30,720 --> 00:31:34,008 Øjeblikke, hvor jeg var sikker, - 233 00:31:34,200 --> 00:31:40,401 - og Ăžjeblikke, hvor jeg tvivlede pĂ„ alt. Det gĂžr jeg lige nu. 234 00:31:43,680 --> 00:31:47,844 Tag dig al den tid, du behĂžver for at vide dig sikker. 235 00:31:49,560 --> 00:31:52,484 Mit frieri stĂ„r ved magt. 236 00:31:53,520 --> 00:31:57,161 Mit lĂžfte gĂŠlder for altid. 237 00:32:24,240 --> 00:32:26,811 - NĂ„, der er du. - Var hun ikke storslĂ„et? 238 00:32:27,000 --> 00:32:29,606 Undskyld os. 239 00:32:34,920 --> 00:32:40,245 Gifter du dig med ham? Jeg vil vide det. 240 00:32:40,440 --> 00:32:44,809 Har du stĂ„et og lyttet? Det vedkommer ikke dig. 241 00:32:45,000 --> 00:32:49,005 - Ikke det? - Nej. 242 00:33:16,080 --> 00:33:17,969 Tak, Harrison. 243 00:33:20,680 --> 00:33:23,490 - Goddag, mor. - Goddag, min ven. 244 00:33:24,600 --> 00:33:26,728 Goddag. 245 00:33:30,400 --> 00:33:33,802 - Hvor er Sully? - Han er taget af sted. 246 00:33:34,000 --> 00:33:38,369 - HvornĂ„r kommer han igen? - Aldrig. Han er taget hjem. 247 00:33:38,560 --> 00:33:42,929 - Til Colorado? - Husker du Colorado? 248 00:33:43,120 --> 00:33:47,648 - HvornĂ„r er han taget af sted? - For en time siden. 249 00:33:50,920 --> 00:33:53,446 Michaela! 250 00:34:06,960 --> 00:34:13,206 - Hvor er toget til St. Louis? - Spor 6. Har De nogen bagage? 251 00:35:19,360 --> 00:35:23,206 Hvad er det, du laver? Tager du bare af sted? 252 00:35:23,400 --> 00:35:27,689 - Hvorfor skulle jeg blive? - Ville du ikke sige farvel? 253 00:35:27,880 --> 00:35:31,566 Hvorfor tog du overhovedet hertil? 254 00:35:31,760 --> 00:35:35,731 Du er vel ligeglad. SĂ„dan sĂ„ du i hvert fald ud. 255 00:35:35,920 --> 00:35:39,163 - Jeg spĂžrger dig om noget. - Om hvorfor jeg er kommet? 256 00:35:39,360 --> 00:35:44,048 Fordi jeg elsker dig. 257 00:36:45,000 --> 00:36:48,482 William er en god mand. 258 00:36:50,880 --> 00:36:53,565 Ja, det er han. 259 00:36:57,160 --> 00:37:00,130 Han respekterer dig. 260 00:37:00,320 --> 00:37:04,325 BĂ„de som kvinde og som lĂŠge. 261 00:37:05,200 --> 00:37:08,329 Ja, det gĂžr han. 262 00:37:08,560 --> 00:37:13,407 - Hvilken mand gĂŠlder det ellers? - Sully. 263 00:37:13,840 --> 00:37:20,485 - Han kan ikke give dig et helt liv? - Hvad mener du med det? 264 00:37:20,680 --> 00:37:24,844 Et liv her i Boston. 265 00:37:25,040 --> 00:37:29,807 - Du kan vĂŠre lĂŠge og. - Der er nok lĂŠger i Boston. 266 00:37:30,000 --> 00:37:32,765 Du kan give dine bĂžrn en ordentlig opvĂŠkst. 267 00:37:32,960 --> 00:37:37,090 - Hvad mener du med "ordentlig"? - Michaela. 268 00:37:37,280 --> 00:37:42,047 Jeg har intet imod din lille by og dine indianervenner. 269 00:37:42,240 --> 00:37:45,289 - Jeg elsker ikke William. - Elsker? 270 00:37:45,480 --> 00:37:52,887 Det har du ikke fĂžrtaget hensyn til, nĂ„r du traf vigtige beslutninger. 271 00:37:53,080 --> 00:37:56,209 Om hvem jeg skal tilbringe mit liv med? 272 00:37:56,400 --> 00:38:01,611 Jeg har lĂŠrt, at et godt parti er mere holdbart end kĂŠrlighed. 273 00:38:01,800 --> 00:38:08,604 - Elskede du ikke far? - SelvfĂžlgelig gjorde jeg det. 274 00:38:09,520 --> 00:38:12,888 Men jeg mĂ„tte vĂŠlge - 275 00:38:13,080 --> 00:38:16,482 - mellem meget fĂ„ mĂŠnd - 276 00:38:16,680 --> 00:38:20,605 - pĂ„ et bestemt tidspunkt i mit liv. 277 00:38:21,000 --> 00:38:27,121 Jeg tog fra Beacon Hill til Back Bay og ikke fra Boston til Colorado. 278 00:38:27,320 --> 00:38:30,130 Jeg var tyve Ă„r gammel. 279 00:38:33,040 --> 00:38:39,082 Ikke en moden kvinde, som ved, hvad hun vil. 280 00:38:45,280 --> 00:38:48,409 Kommer du pĂ„ besĂžg igen? 281 00:38:49,760 --> 00:38:52,001 Snart? 282 00:38:53,720 --> 00:38:56,200 .Ja. 283 00:38:56,800 --> 00:38:59,690 Snart. 284 00:39:17,840 --> 00:39:20,241 Kom ind. 285 00:39:36,560 --> 00:39:42,442 - HvornĂ„r tager du af sted? - Det nĂŠste tog gĂ„r i morgen tidlig. 286 00:39:44,440 --> 00:39:48,286 - Jeg skylder dig en forklaring. - Nej. 287 00:39:49,120 --> 00:39:54,490 Der findes ingen forklaring pĂ„ det. Jeg behĂžveri hvert fald ingen. 288 00:40:08,680 --> 00:40:13,129 Tak for utrolig mange ting. 289 00:40:41,200 --> 00:40:44,283 Kom ind. 290 00:40:51,280 --> 00:40:55,524 Skal vi tage toget til St. Louis i morgen tidlig? 291 00:40:56,000 --> 00:40:58,367 Allerede? 292 00:40:59,840 --> 00:41:02,525 Jeg kan godt lide Boston. 293 00:41:02,720 --> 00:41:07,806 Det kan jeg ogsĂ„. Vi skal nok komme tilbage. 294 00:41:08,560 --> 00:41:15,250 - Har du fortalt drengene det? - Nej. Det kan du fĂ„ lov til. 295 00:41:17,760 --> 00:41:21,560 Matthew og Brian! Vi skal hjem. 296 00:41:45,200 --> 00:41:51,765 Jeg kan ikke udstĂ„ afskedsscener ved toge. Vi tager afsked her. 297 00:41:51,960 --> 00:41:54,167 Farvel, bedstemor. 298 00:41:55,880 --> 00:41:58,281 Farvel. 299 00:41:58,560 --> 00:42:02,360 - Jeg havde taget fejl. - Med hensyn til hvad? 300 00:42:02,560 --> 00:42:04,608 Dig. 301 00:42:16,600 --> 00:42:19,046 Ses vi snart? 302 00:42:19,360 --> 00:42:21,567 Ja. 303 00:44:13,200 --> 00:44:16,283 Jeg elsker ogsĂ„ dig. 304 00:44:34,120 --> 00:44:36,805 Tekstning: Kirsten Nauja Andersen - IFTA/S 24799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.