All language subtitles for A.Gentleman.in.Moscow.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,995 --> 00:01:09,579 EGY ÚR MOSZKVÁBAN 2 00:01:14,926 --> 00:01:18,218 Az 1917-es forradalom és a királyi család kivégzése 3 00:01:18,301 --> 00:01:21,218 egy éjszaka alatt megváltoztatta Oroszországot. 4 00:01:21,885 --> 00:01:25,135 A következő négy évben a leninisták újjászervezték az országot, 5 00:01:25,218 --> 00:01:29,385 a cári arisztokrácia vagyonát elkobozták, Oroszország a népé lett. 6 00:01:30,176 --> 00:01:33,385 A régi eltűnt, jött az új. 7 00:01:39,218 --> 00:01:40,426 Ne! 8 00:01:43,801 --> 00:01:45,426 Ne! Kérem! 9 00:02:12,056 --> 00:02:13,306 Kérem a nevét! 10 00:02:13,931 --> 00:02:15,931 Alekszander Iljics Rosztov. 11 00:02:16,639 --> 00:02:17,639 Címe? 12 00:02:18,139 --> 00:02:22,972 Az elmúlt négy évben a Metropol Hotel 317-es lakosztályában laktam. 13 00:02:23,056 --> 00:02:26,514 - Miért? - Leégett a házam. 14 00:02:27,639 --> 00:02:28,639 Foglalkozása? 15 00:02:29,722 --> 00:02:33,014 Egy úriembernek nincs szüksége foglalkozásra. 16 00:02:33,097 --> 00:02:34,722 Akkor milyen hasznára van Oroszországnak? 17 00:02:35,681 --> 00:02:38,681 Úgy tűnik, nem fogja fel a helyzete súlyosságát. 18 00:02:38,764 --> 00:02:41,056 Attól tartok, hogy tökéletesen értem. 19 00:02:42,181 --> 00:02:45,639 Párizsba utazott 1914 tavaszán? 20 00:02:45,722 --> 00:02:48,139 Igen, emlékszem, virágoztak az almafák. 21 00:02:49,264 --> 00:02:50,889 Valószínű, hogy tavasz volt. Igen. 22 00:02:50,972 --> 00:02:55,514 Minket az 1918-as visszatérése aggaszt. 23 00:02:56,097 --> 00:02:57,139 Miért tért vissza 24 00:02:57,222 --> 00:02:59,514 mindössze egy évvel a forradalom után? 25 00:02:59,597 --> 00:03:03,889 Biztosan tudta, hogy egy ilyen nemes milyen fogadtatásban részesül majd. 26 00:03:05,472 --> 00:03:06,764 Hiányzott a klíma. 27 00:03:08,181 --> 00:03:13,764 Ön a szerzője az 1913-as Mi most a célunk című versnek? 28 00:03:20,556 --> 00:03:22,514 Ön volt a szerzője? 29 00:03:25,722 --> 00:03:28,306 Nekem tulajdonították, igen. 30 00:03:30,056 --> 00:03:34,806 Sokan a verset forradalmi felhívásnak vették. 31 00:03:34,889 --> 00:03:37,806 Nehéz egyenrangúan kezelni olyat, aki ilyen egyértelműen 32 00:03:37,889 --> 00:03:40,931 megadta magát osztálya romlottságának, 33 00:03:41,472 --> 00:03:43,931 és most fenyegetést jelent Oroszországra és népére. 34 00:03:44,389 --> 00:03:46,597 - Egy vagyok a népéből. - Az volt. 35 00:03:47,722 --> 00:03:50,389 Szándékunkban áll önt sarokba szorítani. 36 00:03:54,889 --> 00:03:57,639 De a párt magasabb rangú köreiben vannak olyanok, 37 00:03:57,722 --> 00:04:03,264 akik a verse miatt a forradalom hősének tartják. 38 00:04:03,722 --> 00:04:05,972 Emiatt ez a bizottság úgy dönt, 39 00:04:06,056 --> 00:04:09,181 hogy mivel a Metropol már a párt irányítása alatt áll, 40 00:04:09,264 --> 00:04:12,431 térjen vissza a hotelbe, melyet annyira szeret, 41 00:04:12,514 --> 00:04:14,806 és ahol élete végéig kell maradnia. 42 00:04:19,639 --> 00:04:21,181 És csak hogy tisztázzuk: 43 00:04:21,764 --> 00:04:25,514 ha valaha is kiteszi a lábát a Metropolból, 44 00:04:25,597 --> 00:04:27,431 lelövik. 45 00:04:44,639 --> 00:04:46,847 Uraim, azt hiszem, kitalálok. 46 00:04:48,931 --> 00:04:49,931 Mozgás! 47 00:05:07,097 --> 00:05:09,764 Ezen a napon a gróf azt hitte, élete véget ért, 48 00:05:11,056 --> 00:05:13,889 de valójában csak ekkor kezdődött. 49 00:05:13,972 --> 00:05:17,639 Nem csak a számára, hanem nekem is. 50 00:05:18,431 --> 00:05:20,597 És a következő években 51 00:05:20,681 --> 00:05:25,056 Alekszander Rosztov gróf lett a mindenem. 52 00:05:44,639 --> 00:05:46,431 Őexcellenciája, nem gondoltuk… 53 00:05:46,514 --> 00:05:47,931 Örülök, hogy látom, Vaszilij. 54 00:05:53,431 --> 00:05:56,181 A harmadikon van a lakosztályom, uraim. 55 00:05:56,264 --> 00:05:57,764 Felvonó vagy lépcső? 56 00:05:59,431 --> 00:06:01,556 Hogy nyerjünk a csatamezőn, 57 00:06:01,639 --> 00:06:04,097 ha nem tudunk dönteni a felvonó és a lépcső között? 58 00:06:04,181 --> 00:06:06,056 Járt már valaha csatamezőn? 59 00:06:06,806 --> 00:06:07,889 Legyen a lépcső! 60 00:06:54,556 --> 00:06:56,681 Csodás a kilátás a Nagyszínházra, nem igaz? 61 00:07:14,306 --> 00:07:17,306 Ez mind a maga dolga? 62 00:07:17,389 --> 00:07:20,014 Az ágyat és a padlót leszámítva, igen. 63 00:07:28,431 --> 00:07:29,889 Olvastam a versét. 64 00:07:30,389 --> 00:07:33,764 A hanghordozásából ítélve nem nagy rajongója. 65 00:07:33,847 --> 00:07:38,514 Nehezen hittem, hogy azok a szavak egy ilyen ember szájából származtak. 66 00:07:38,597 --> 00:07:40,472 Mi ez az egész? 67 00:07:40,556 --> 00:07:42,472 Megmutatom a szállását. 68 00:07:42,556 --> 00:07:44,097 Ez a szállásom. 69 00:08:44,389 --> 00:08:46,222 Mi ez a hely? 70 00:08:46,306 --> 00:08:50,472 A forradalom előtt ezek a szobák a hotelvendégek szolgáié voltak. 71 00:09:04,222 --> 00:09:05,931 Legalább van ablaka. 72 00:09:09,139 --> 00:09:11,472 És épp elférek az ágyon. 73 00:09:13,472 --> 00:09:14,931 Gisz, úgy hiszem. 74 00:09:16,056 --> 00:09:19,264 Igen. Ez abszolút megfelel. Köszönöm. 75 00:09:21,014 --> 00:09:25,514 A szerényebb körülményei miatt nem tarthatja meg minden tulajdonát. 76 00:09:26,097 --> 00:09:28,847 De elvihet néhány személyes holmit. 77 00:09:28,931 --> 00:09:32,264 - És a többi? - A nép tulajdona lesz. 78 00:09:33,306 --> 00:09:35,889 És felszabadítottuk a pénzét a hotel széfjéből. 79 00:09:35,972 --> 00:09:38,347 Élelmet és ellátást kapni fog. 80 00:09:38,931 --> 00:09:42,556 Önnek és a fajtájának vége Moszkvában. 81 00:09:43,847 --> 00:09:47,347 Többé nem hagyhatja el a hotelt. 82 00:09:51,222 --> 00:09:55,056 Ha megteszi, várni fogom. 83 00:09:59,347 --> 00:10:02,847 Elnézést. Nem is kérdeztem meg a nevét. 84 00:10:03,472 --> 00:10:05,347 Nem tartozik magára a nevem. 85 00:10:07,014 --> 00:10:08,431 Nos, köszönöm. 86 00:10:08,514 --> 00:10:09,931 Az öntől telhető legnagyobb 87 00:10:10,014 --> 00:10:12,597 udvariassággal végezte a kötelességét. 88 00:10:48,014 --> 00:10:49,681 Kinyitod az ajtót. 89 00:10:50,806 --> 00:10:52,389 Felhúzod a súlyokat… 90 00:10:54,097 --> 00:10:55,556 hetente egyszer… 91 00:11:00,639 --> 00:11:02,639 minden héten, Alekszander. 92 00:11:33,514 --> 00:11:34,764 Helena? 93 00:12:06,889 --> 00:12:10,222 ELSŐ NAP 94 00:13:34,181 --> 00:13:36,014 Örülök, hogy látom, Andrej! 95 00:13:36,097 --> 00:13:41,139 Őexcellenciája, bonsoir! Nem tudtam, hogy velünk vacsorázik-e ma este. 96 00:13:41,222 --> 00:13:43,889 Élelmet és ellátást ígértek. 97 00:13:43,972 --> 00:13:45,806 Odakísérem egy asztalhoz. 98 00:13:51,556 --> 00:13:52,556 Köszönöm. 99 00:14:04,597 --> 00:14:05,597 Igen, séf! 100 00:14:06,639 --> 00:14:10,389 A saltimboccához prosciuttóba tekert borjú kell. 101 00:14:11,681 --> 00:14:13,597 Hol van a prosciutto? Hol a zsálya? 102 00:14:13,681 --> 00:14:16,264 Nincs prosciuttónk, se zsályánk, séf. 103 00:14:16,347 --> 00:14:18,514 - Akkor ez nem saltimbocca! - Nem, séf! 104 00:14:18,597 --> 00:14:20,472 Még csak rosszul elkészített borjú is alig. 105 00:14:20,556 --> 00:14:23,556 Sajnálom, séf, elfogyott a borjú. 106 00:14:26,056 --> 00:14:27,931 Hát persze! 107 00:14:29,014 --> 00:14:31,681 Egy saltimbocca a hetes asztalnak! 108 00:14:33,181 --> 00:14:34,889 A grófnak. 109 00:14:35,514 --> 00:14:38,514 A grófnak? Itt van? 110 00:14:51,681 --> 00:14:53,097 Mit csinál? 111 00:14:53,181 --> 00:14:55,431 Azt hiszem, nem engedi, hogy legyőzzék. 112 00:14:59,097 --> 00:15:02,181 Mindennel elégedett, Őexcellenciája? 113 00:15:03,056 --> 00:15:04,556 A saltimbocca… 114 00:15:06,556 --> 00:15:08,306 csirkéből volt borjú helyett? 115 00:15:08,931 --> 00:15:14,347 És prosciutto helyett ukrán sonka volt benne? 116 00:15:14,431 --> 00:15:16,264 A zsálya helyett pedig… 117 00:15:16,347 --> 00:15:20,347 és meg kell mondjam, kellett egy kis idő, de szerintem csalán volt. 118 00:15:28,181 --> 00:15:31,847 Manapság ritka az ilyen jó ízlésű ember. 119 00:15:31,931 --> 00:15:36,681 Csalán volt, Őexcellenciája. Az ízlelése még mindig páratlan! 120 00:15:36,764 --> 00:15:38,139 Bravó, uram! 121 00:15:40,056 --> 00:15:41,347 Bravó! 122 00:15:51,222 --> 00:15:55,014 Őexcellenciája, nem számítottam önre. 123 00:15:55,097 --> 00:15:57,806 Jaroszláv, önre örömmel várok. 124 00:17:05,514 --> 00:17:09,764 NEGYVENHETEDIK NAP 125 00:17:18,764 --> 00:17:20,139 Üdv! 126 00:17:21,347 --> 00:17:22,639 Üdv! 127 00:17:22,722 --> 00:17:24,181 Tetszik a bajsza. 128 00:17:26,056 --> 00:17:28,264 Tetszik a… hajad. 129 00:17:33,597 --> 00:17:35,097 Alekszander Iljics? 130 00:17:37,764 --> 00:17:39,222 Tényleg te vagy az? 131 00:17:39,306 --> 00:17:42,139 Nyikoláj herceg! Drága barátom, csodás, hogy… 132 00:17:42,847 --> 00:17:44,389 Most már csak Nyikoláj. 133 00:17:46,014 --> 00:17:49,389 Jól nézel ki. Hogy vagy? 134 00:17:52,431 --> 00:17:54,181 Egy perc, és jövök. 135 00:17:55,472 --> 00:17:59,014 Mondj el mindent! Mikor legutóbb láttalak, Bachot játszottál 136 00:17:59,097 --> 00:18:01,222 az egyik nagymamád vacsoráján. 137 00:18:01,306 --> 00:18:03,597 Még mindig játszom Bachot vacsorákon. 138 00:18:03,681 --> 00:18:05,931 Általában hetente itt vagyok. 139 00:18:06,556 --> 00:18:08,389 És jól van édesanyád és a húgod? 140 00:18:09,431 --> 00:18:10,889 Ők Svájcban vannak. 141 00:18:10,972 --> 00:18:13,222 Igaz! Azt hiszem, hallottam is. 142 00:18:16,514 --> 00:18:18,972 Még mindig a régi palotában laksz? 143 00:18:19,389 --> 00:18:23,597 Elvették, de egy szobát megtarthattam. 144 00:18:26,889 --> 00:18:28,931 Nos, legalább egészségesek vagyunk. 145 00:18:33,606 --> 00:18:35,440 Nos… jobb, ha megyek. 146 00:18:35,523 --> 00:18:37,648 Persze. Elnézést, nem akartalak feltartani. 147 00:18:38,773 --> 00:18:43,023 Esetleg ihatnánk egyet a bárban a vacsorám után. 148 00:18:45,356 --> 00:18:47,148 Annak nagyon örülnék. 149 00:18:50,648 --> 00:18:52,023 Nyikoláj! 150 00:18:52,815 --> 00:18:56,565 A házadat és a szobáidat elvehetik. 151 00:18:56,648 --> 00:18:58,398 De aki vagy, azt nem. 152 00:19:30,106 --> 00:19:32,106 Azt hittem, Párizsban vagy. 153 00:19:32,190 --> 00:19:35,231 Minek jöttél vissza ebbe a bolondokházába? 154 00:19:35,315 --> 00:19:38,440 Hogy biztonságban feltegyem a nagyanyámat egy hajóra Angliába. 155 00:19:41,565 --> 00:19:43,690 Audriusz, kaphatunk még egyet? 156 00:19:43,773 --> 00:19:46,065 - Hogyne, Őexcellenciája. - Köszönöm. 157 00:19:50,148 --> 00:19:52,981 Sajnálattal hallottam, mi történt a húgoddal. 158 00:19:56,898 --> 00:19:58,981 Mit keresünk még itt? 159 00:20:00,440 --> 00:20:05,065 Fiatalkoromban, nem sokkal a szüleim halála után, 160 00:20:05,148 --> 00:20:08,731 a nagyanyám, a grófnő, áthívott egy fiút a szomszédos birtokról, 161 00:20:08,815 --> 00:20:10,440 hátha ő majd felvidít. 162 00:20:10,815 --> 00:20:15,523 Obolenszkijnek hívták. Megvert dámajátékban. 163 00:20:16,273 --> 00:20:17,898 Nem jól viseltem. 164 00:20:17,981 --> 00:20:22,023 Sírtam, széttéptem mindent. Talán még átkozódtam is. 165 00:20:22,565 --> 00:20:26,731 Később még mindig dühös voltam, amikor nagyanyám azt mondta: 166 00:20:26,815 --> 00:20:30,606 „Semmi kellemeset sem lehet mondani a veszteségről, 167 00:20:30,981 --> 00:20:33,856 és ez az Obolenszkij tényleg idegesítő. 168 00:20:34,856 --> 00:20:40,106 De Szása, mégis miért adtad meg neki ezt az örömet?” 169 00:20:45,148 --> 00:20:46,648 Obolenszkij… 170 00:20:47,190 --> 00:20:51,440 Ugye nem Vlagyimir Obolenszkij? A nyizsnyiji Obolenszkijektől? 171 00:20:51,523 --> 00:20:53,065 De, az. 172 00:20:53,148 --> 00:20:55,898 A nagyanyádnak igaza van. Tényleg idegesítő. 173 00:20:55,981 --> 00:20:57,106 Volt. 174 00:20:58,273 --> 00:21:00,398 Élve elégették a házában. 175 00:21:02,356 --> 00:21:05,106 Nem állnak meg, Szása. 176 00:21:11,190 --> 00:21:12,898 Ismerek valakit… 177 00:21:13,731 --> 00:21:18,648 aki szerez papírokat a biztonságos utazáshoz. 178 00:21:20,690 --> 00:21:22,606 Elhagyhatnánk az országot. 179 00:21:22,690 --> 00:21:24,898 Ha csak fel nem ismernek útközben. 180 00:21:24,981 --> 00:21:27,273 Meg kéne vagdosnod a szárnyaidat. 181 00:21:27,356 --> 00:21:29,315 Már csak emiatt is maradok. 182 00:21:29,398 --> 00:21:31,148 Szása, hogy viccelhetsz? 183 00:21:32,356 --> 00:21:34,315 Mert ha ezt komolyan veszem, 184 00:21:34,440 --> 00:21:38,231 annyira kétségbe esnék, hogy onnan nem lenne kiút. 185 00:21:38,940 --> 00:21:40,981 Nincsenek rácsok az ajtókon, 186 00:21:41,065 --> 00:21:44,731 ha kijutsz a hotelből, eltűnhetünk. Keletre, nyugatra. 187 00:21:45,981 --> 00:21:48,648 - Újrakezdhetnénk. - Kikként? 188 00:21:49,773 --> 00:21:52,606 - Mikként? - Mit számít? Élnénk. 189 00:21:55,898 --> 00:21:58,023 Ez még mindig az országom. 190 00:22:01,565 --> 00:22:02,856 Köszönöm. 191 00:22:05,315 --> 00:22:06,315 Oroszországra! 192 00:22:08,315 --> 00:22:09,440 Oroszországra! 193 00:22:18,981 --> 00:22:21,023 Csak ketten vagyunk? 194 00:23:11,981 --> 00:23:14,898 Elnézést a lassúságomért. 195 00:23:15,398 --> 00:23:17,273 És ma mi lesz, Őexcellenciája? 196 00:23:17,356 --> 00:23:19,773 Csak a szokásos. Ha lenne olyan kedves. 197 00:23:21,440 --> 00:23:22,606 Én voltam a következő. 198 00:23:22,690 --> 00:23:25,190 Egy pillanat, és az öné vagyok, uram. 199 00:23:26,481 --> 00:23:27,815 Én előtte jöttem. 200 00:23:27,898 --> 00:23:31,148 Bejelentkeztem keddre, 12:00 órára. 201 00:23:31,231 --> 00:23:33,106 Kérem, várjon, uram! 202 00:23:33,190 --> 00:23:35,440 Miért kellene? Miért jönne előbb nálam? 203 00:23:35,523 --> 00:23:38,440 - Ahogy elmagyaráztam… - Bejelentkezett… 204 00:23:40,190 --> 00:23:42,356 Én voltam itt előbb. 205 00:23:43,940 --> 00:23:47,648 Hamarosan fogadják önt, Őexcellenciája. 206 00:23:52,231 --> 00:23:53,356 Hé! 207 00:24:03,190 --> 00:24:04,648 Köszönöm. 208 00:24:16,981 --> 00:24:19,481 Nem szükséges, tudom fejből. 209 00:24:21,940 --> 00:24:23,856 Ön biztosan a vendég a legfelső szintről. 210 00:24:23,940 --> 00:24:26,565 Igen, örülök, hogy megismerhetem. 211 00:24:31,940 --> 00:24:34,648 Nos, nyelvhalfilét kérek. 212 00:24:35,398 --> 00:24:38,815 Kér egy pohár bort a halhoz? 213 00:24:40,356 --> 00:24:42,315 Mondjuk egy Sauternest? 214 00:24:42,398 --> 00:24:45,148 Szerintem egy üveg Chateau Baudelaire jobban passzolna. 215 00:24:49,565 --> 00:24:51,565 - Hogyne! - Köszönöm. 216 00:25:01,190 --> 00:25:04,106 - A hal, uram. - Istenien néz ki. Kösz… 217 00:25:15,898 --> 00:25:18,440 - Hová tűnt? - Parancsolsz? 218 00:25:18,523 --> 00:25:19,523 A bajsza. 219 00:25:20,315 --> 00:25:22,023 Nos, az… Én… 220 00:25:22,106 --> 00:25:24,981 - Igaz, hogy gróf vagy? - Igen. 221 00:25:25,065 --> 00:25:27,856 - Ismersz hercegnőt? - Sok hercegnőt ismerek. 222 00:25:27,940 --> 00:25:29,606 Nagyon nehéz volt hercegnőnek lenni? 223 00:25:29,690 --> 00:25:33,481 Szörnyen nehéz. Különösen a dicsőséges forradalmunk óta. 224 00:25:51,565 --> 00:25:52,981 Az finom? 225 00:25:54,648 --> 00:25:57,023 Te nem ebédeltél? 226 00:25:57,106 --> 00:25:59,065 - Egy másik asztalnál? - Nem ízlett. 227 00:26:06,940 --> 00:26:08,481 Tiszteletem jeléül. 228 00:26:15,315 --> 00:26:17,773 Mivel tölti egy hercegnő a napját? 229 00:26:18,898 --> 00:26:20,481 Azzal, amivel minden ifjú hölgy. 230 00:26:20,565 --> 00:26:22,523 Reggel órái vannak. 231 00:26:22,606 --> 00:26:24,898 Délután meglátogatja a barátait. 232 00:26:25,023 --> 00:26:27,731 És ebédkor megeszi a zöldségeket is. 233 00:26:27,815 --> 00:26:31,981 Apám szerint egy hercegnő egy letűnt kor dekadenciáját testesíti meg. 234 00:26:32,065 --> 00:26:36,731 Néhány igen, de nem mind, erről biztosíthatlak. 235 00:26:36,815 --> 00:26:41,065 Ne aggódj! Papa mindent tud a traktorokról, 236 00:26:41,148 --> 00:26:44,440 de fogalma sincs a hercegnőkről. 237 00:26:51,398 --> 00:26:53,356 Párbajoztál már? 238 00:26:56,023 --> 00:26:57,440 Nem egészen. 239 00:27:03,106 --> 00:27:06,981 De a keresztapám többször is volt segéd. 240 00:27:07,106 --> 00:27:09,440 - Segéd? - Amikor két úriember párbajozik, 241 00:27:09,523 --> 00:27:11,731 mindketten kijelölnek egy segédet. 242 00:27:11,815 --> 00:27:14,648 Hadnagyokat, akik megállapodnak a szabályokban. 243 00:27:14,731 --> 00:27:16,398 Milyen szabályokban? 244 00:27:16,481 --> 00:27:19,231 Az időben, a helyben és hogy milyen fegyvert használnak. 245 00:27:19,315 --> 00:27:21,481 Hogy ha pisztolyt, milyen távolságból. 246 00:27:23,273 --> 00:27:25,981 Az egyik párbajt, amiben a keresztapám segéd volt, 247 00:27:26,065 --> 00:27:29,398 egy ebben a hotelben kirobbant vita váltotta ki… 248 00:27:29,898 --> 00:27:32,565 egy tengernagy és egy herceg között… 249 00:27:32,815 --> 00:27:35,898 ahol egy éjjelen összecsaptak véleménykülönbségeik a lobbiban. 250 00:27:35,981 --> 00:27:39,023 - Ugyanazt a nőt szerették? - Szerintem nem volt köze nőhöz. 251 00:27:39,106 --> 00:27:41,273 Mindig köze van egy nőhöz. 252 00:27:41,356 --> 00:27:43,481 Igen. Nos, bármi is volt az oka, 253 00:27:43,565 --> 00:27:47,648 akkoriban egy Keffler nevű ember vezette a hotelt. 254 00:27:47,773 --> 00:27:51,231 És ismert tény volt, hogy tart két antik pisztolyt 255 00:27:51,315 --> 00:27:53,065 az irodájában egy festmény mögött, 256 00:27:53,148 --> 00:27:54,856 hogy ha elfogadásra kerül egy kihívás, 257 00:27:54,940 --> 00:27:56,231 kocsikat hívathassanak, 258 00:27:56,315 --> 00:27:59,565 és a felek pisztollyal a kézben távozhattak. 259 00:27:59,648 --> 00:28:01,690 A hajnal előtti órákban? 260 00:28:01,773 --> 00:28:03,898 Egy félreeső helyre. 261 00:28:07,981 --> 00:28:11,190 Attól tartok, a valóság nem volt ennyire romantikus. 262 00:28:23,106 --> 00:28:25,690 A hotel vezetője szeretne beszélni önnel. 263 00:28:26,981 --> 00:28:30,648 - Hogyan? Előbb befejezhetem? - Hogyne! 264 00:28:40,231 --> 00:28:41,523 Köszönöm. 265 00:29:02,481 --> 00:29:04,231 Köszönöm, hogy eljött. 266 00:29:04,315 --> 00:29:05,648 Örömmel. 267 00:29:06,231 --> 00:29:09,565 Tudomásomra jutott, hogy a személyzet bizonyos tagjai… 268 00:29:10,940 --> 00:29:12,398 amikor megszólítják önt, 269 00:29:12,481 --> 00:29:15,023 továbbra is használnak bizonyos… 270 00:29:17,898 --> 00:29:19,398 nagyívű kifejezéseket. 271 00:29:19,940 --> 00:29:21,356 Nagyívű kifejezéseket? 272 00:29:22,148 --> 00:29:24,106 Például „Őexcellenciája”, meg ilyesmi. 273 00:29:24,190 --> 00:29:27,481 Igen, azt hiszem, így van. 274 00:29:28,690 --> 00:29:32,440 Nos, ha… rajtam múlna, 275 00:29:33,815 --> 00:29:37,148 természetesen… nem is lenne kérdés. 276 00:29:37,231 --> 00:29:38,565 De ami most… 277 00:29:41,690 --> 00:29:44,731 Az ilyen megszólítások a maguk idejében elegánsak voltak. 278 00:29:44,815 --> 00:29:48,773 De… úgy tűnik, túlélték… a hasznosságukat. 279 00:29:48,856 --> 00:29:52,440 Változnak az idők, Halecki úr. 280 00:29:53,023 --> 00:29:55,440 És az úriemberek is velük együtt változnak. 281 00:29:56,106 --> 00:29:57,190 Meglehetősen. 282 00:29:58,773 --> 00:30:02,606 Megkérdezhetem, ki hívta fel erre a figyelmét? 283 00:30:06,815 --> 00:30:09,856 Tudja, miért engedik, hogy működjön a hotel… 284 00:30:10,856 --> 00:30:13,023 kiszolgálva ezt a vendégkört? 285 00:30:14,065 --> 00:30:16,273 Hogy mindenkit megfigyelhessenek. 286 00:30:17,815 --> 00:30:20,690 És kiszűrjék, aki nem hűséges a párthoz. 287 00:30:20,773 --> 00:30:23,106 Ez így megy a forradalom óta. 288 00:30:23,190 --> 00:30:25,065 És csak rosszabb lesz. 289 00:30:25,148 --> 00:30:28,065 Ez a hotel veszélyes hely. Különösen önnek. 290 00:30:29,315 --> 00:30:33,273 Amint látja, Vaszilij, épp az egyik vendégünkkel van megbeszélésem. 291 00:30:33,356 --> 00:30:37,440 Elnézést kérek önöktől. De ha beszélhetnénk egy pillanatra… 292 00:30:39,565 --> 00:30:40,565 Rendben. 293 00:32:48,190 --> 00:32:50,065 Mit javasolsz, hogyan csináljuk? 294 00:32:50,148 --> 00:32:51,565 Álruhát kell öltenünk. 295 00:32:53,065 --> 00:32:57,898 Lophatok pár kabátot a Vörös Hadsereg katonáitól, akik nálam laknak. 296 00:33:06,106 --> 00:33:08,481 Ha magabiztosan megyünk, senki sem figyel fel ránk. 297 00:33:08,565 --> 00:33:10,190 Csak egy átlagos bolsevik katona. 298 00:33:10,273 --> 00:33:11,273 Igen. 299 00:33:18,273 --> 00:33:21,190 Elintézem, hogy odakinn várjon egy autó. 300 00:33:21,273 --> 00:33:23,648 Onnan a vasútállomásra megyünk. 301 00:33:23,731 --> 00:33:26,398 Moszkva teli van a Vörös Hadsereg katonáival, de… 302 00:33:27,190 --> 00:33:32,356 de a papírok, amiket csináltatok, eljuttatnak a vonatig. 303 00:34:12,190 --> 00:34:15,398 Ott levesszük a Vörös Hadsereg álcáját. 304 00:34:15,481 --> 00:34:18,815 Majd gyalog teszünk meg 300 km-t Minszkig… 305 00:34:21,148 --> 00:34:22,440 és a szabadságunkig. 306 00:34:29,648 --> 00:34:31,398 És a vagyontárgyaink? 307 00:34:31,815 --> 00:34:32,981 Nem. 308 00:34:34,273 --> 00:34:37,231 Nem vihetünk magunkkal semmit, ami elárulhat minket. 309 00:34:45,440 --> 00:34:47,190 Még Helénát sem. 310 00:35:05,648 --> 00:35:07,106 Mennyire lesz szükséged? 311 00:35:10,356 --> 00:35:11,940 Szerinted ez elég lehet? 312 00:35:12,523 --> 00:35:13,981 Hát, talán… 313 00:35:15,190 --> 00:35:16,315 Köszönöm. 314 00:35:17,398 --> 00:35:20,648 HATVANÖTÖDIK NAP 315 00:35:23,690 --> 00:35:26,106 Tényleg lelőnek, ha kimész? 316 00:35:26,731 --> 00:35:30,648 Úgy tűnsz fel és el, mint egy szellem. Hogy hívnak? 317 00:35:30,731 --> 00:35:32,398 Nyina Kulikova. 318 00:35:32,856 --> 00:35:35,398 Alekszander Iljics Rosztov gróf. 319 00:35:36,565 --> 00:35:38,606 - Hol van az apád? - Dolgozik. 320 00:35:39,231 --> 00:35:40,481 Mindig dolgozik. 321 00:35:40,565 --> 00:35:42,648 - És az anyád? - Meghalt. 322 00:35:43,315 --> 00:35:48,356 Sajnálom. Ekkora koromban vesztettem el én is a szüleimet. 323 00:35:48,898 --> 00:35:52,356 Az emberek nem elvesznek. Elveszik őket tőlünk. 324 00:35:58,190 --> 00:36:01,981 Kis Nyina, hogy fogjuk túlélni ezt a végtelen számú napot 325 00:36:02,065 --> 00:36:03,273 a hotelben? 326 00:36:05,981 --> 00:36:07,773 Találtam egy szökési módot. 327 00:36:14,648 --> 00:36:17,606 Van egy kulcsom, ami nyitja a hotel minden ajtaját. 328 00:36:22,273 --> 00:36:25,148 Ne feledd, a szobák mögött szobák vannak, 329 00:36:25,231 --> 00:36:27,565 és ajtók az ajtók mögött. Gyerünk! 330 00:36:29,065 --> 00:36:31,440 - Hová vezetsz minket? - Majd meglátod! 331 00:36:32,898 --> 00:36:37,523 Itt titkos üzeneteket és tiltott szerelmes leveleket égethetünk el. 332 00:36:37,606 --> 00:36:40,398 Kapsz tiltott szerelmes leveleket, gróf? 333 00:36:40,481 --> 00:36:41,981 Abszolút. 334 00:36:42,065 --> 00:36:43,648 Ez még nem minden! 335 00:36:50,731 --> 00:36:51,731 …nem biztos, hogy kéne… 336 00:36:51,815 --> 00:36:55,148 Ne légy ilyen uncsi! Nézd, kémkedhetünk a bálteremben! 337 00:36:56,190 --> 00:36:57,190 Gyerünk! 338 00:36:57,856 --> 00:37:02,690 Ha ezt meghúzod, teljesen elsötétül a bálterem. 339 00:37:02,773 --> 00:37:04,106 Erre! 340 00:37:13,856 --> 00:37:16,523 Régen ő cserélte az ágyneműmet. 341 00:37:18,148 --> 00:37:19,815 Marinának hívják. 342 00:37:19,898 --> 00:37:22,481 Mindennap összegyűjti a maradék ételt, 343 00:37:22,565 --> 00:37:24,315 hogy megetesse a kisfiát. 344 00:37:25,565 --> 00:37:26,940 A fiút Yashának hívják. 345 00:37:32,690 --> 00:37:36,148 Ezeket a regényeket és útikönyveket a vendégek hagyják hátra. 346 00:37:38,106 --> 00:37:40,523 Ez volt a keresztapám kedvenc széke. 347 00:37:41,106 --> 00:37:42,398 Ezek dolgok. 348 00:37:53,565 --> 00:37:55,898 Az emlékeim bennük élnek. 349 00:38:05,606 --> 00:38:06,773 Erre át! 350 00:38:20,065 --> 00:38:22,398 Gyere, még nincs vége! 351 00:38:22,856 --> 00:38:23,898 Gyerünk! 352 00:38:34,773 --> 00:38:35,815 Nézd! 353 00:38:40,440 --> 00:38:43,148 Nem tudtam, hogy ez itt van. Mi ez a sok minden? 354 00:38:43,231 --> 00:38:47,065 A papa szerint a kormányzati munka néha túl fontos, még a Kremlnek is. 355 00:39:00,940 --> 00:39:02,315 Gyere, menjünk! 356 00:39:05,981 --> 00:39:07,231 Bújj el! 357 00:39:11,065 --> 00:39:13,398 Hányat kell elintéznünk holnap? 358 00:39:13,481 --> 00:39:16,523 Reggel 14-et. És délután 12-őt. 359 00:39:16,606 --> 00:39:19,606 - Csak 12-őt? - Ennyi ellen van bizonyíték. 360 00:39:20,523 --> 00:39:22,523 Milyen bizonyítékra van szükség? 361 00:39:22,606 --> 00:39:26,898 Mondjon egy embert, és találok bűnt hozzá. Még öt név kell! 362 00:40:50,398 --> 00:40:53,898 HATVANHETEDIK NAP 363 00:41:07,898 --> 00:41:11,273 Egyre több embert gyűjtenek be és küldenek bíróság elé. 364 00:41:11,356 --> 00:41:14,481 Nem számít nekik, hogy követtek-e el bűnt vagy sem. 365 00:41:15,815 --> 00:41:18,106 Eggyel több ok, hogy menjünk. 366 00:41:18,190 --> 00:41:21,606 Hogy menj. Méghozzá gyorsan. Amíg van esélyed. 367 00:41:22,273 --> 00:41:23,981 Láttam a nevedet egy listán. 368 00:41:25,523 --> 00:41:27,356 Ma vettem át a papírokat. 369 00:41:27,440 --> 00:41:30,023 Még pár hét, és minden készen áll a szökéshez. 370 00:41:30,106 --> 00:41:33,148 Nincs még pár hetünk, talán csak pár napunk vagy óránk maradt. 371 00:41:33,731 --> 00:41:36,648 - Azonnal menned kell! - Velem kell jönnöd. 372 00:41:38,523 --> 00:41:39,690 Nem lehet. 373 00:41:43,023 --> 00:41:45,148 Azért, amiért korábban sem mehettem el. 374 00:41:47,690 --> 00:41:50,523 - Heléna miatt? - Igen. 375 00:41:55,940 --> 00:41:57,773 Nincs értelme azt mondanom… 376 00:41:59,356 --> 00:42:01,315 hogy azt akarná, éld az életedet. 377 00:42:02,523 --> 00:42:04,356 Talán nem érdemlem meg. 378 00:42:14,898 --> 00:42:16,690 Ha meggondolnád magad… 379 00:42:20,648 --> 00:42:22,440 ezzel biztonságban elszökhetsz. 380 00:42:27,065 --> 00:42:28,440 Igazi barát vagy. 381 00:42:31,773 --> 00:42:32,815 De nem. 382 00:42:35,565 --> 00:42:38,023 Most menned kell. Ma éjjel. 383 00:42:42,856 --> 00:42:43,898 Így lesz. 384 00:42:46,106 --> 00:42:50,190 Miután utoljára játszottam Rahmanyinovot orosz földön. 385 00:43:26,648 --> 00:43:30,731 Ismerem őt. Nyikoláj Petrov valódi herceg. 386 00:43:31,440 --> 00:43:36,190 Igen, az apja híres tábornok volt, de a harc nem volt a vérében. 387 00:43:36,273 --> 00:43:38,398 A zene az igazi szerelme. 388 00:43:38,481 --> 00:43:40,981 És azt mondják, hogy hároméves kora óta 389 00:43:41,065 --> 00:43:44,565 többet volt a kezében hegedű, mint nem. 390 00:45:25,065 --> 00:45:26,065 Nyikoláj! 391 00:45:29,481 --> 00:45:30,690 Nyikoláj! 392 00:45:32,815 --> 00:45:34,065 Nyikoláj! 393 00:45:37,106 --> 00:45:38,148 Nyikoláj! 394 00:46:17,023 --> 00:46:21,523 A barátja üzletelt egy alakkal, akit figyelünk. 395 00:46:22,981 --> 00:46:27,106 Vajon miért volt szüksége két utazási engedélyre? 396 00:46:43,273 --> 00:46:45,440 Évekkel később a gróf azt mondta, 397 00:46:45,523 --> 00:46:47,648 bár lett volna bátorsága többet tenni. 398 00:46:48,940 --> 00:46:51,481 Valójában ha aznap elhagyja a hotelt, 399 00:46:51,565 --> 00:46:55,106 pár másodperccel később holtan feküdt volna a betonon. 400 00:46:56,065 --> 00:46:58,690 És én sem élnék, hogy elmeséljem ezt a történetet. 401 00:48:08,440 --> 00:48:10,440 A feliratot fordította: Buga B30118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.