Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,995 --> 00:01:09,579
EGY ÚR MOSZKVÁBAN
2
00:01:14,926 --> 00:01:18,218
Az 1917-es forradalom
és a királyi család kivégzése
3
00:01:18,301 --> 00:01:21,218
egy éjszaka alatt
megváltoztatta Oroszországot.
4
00:01:21,885 --> 00:01:25,135
A következő négy évben a leninisták
újjászervezték az országot,
5
00:01:25,218 --> 00:01:29,385
a cári arisztokrácia vagyonát
elkobozták, Oroszország a népé lett.
6
00:01:30,176 --> 00:01:33,385
A régi eltűnt, jött az új.
7
00:01:39,218 --> 00:01:40,426
Ne!
8
00:01:43,801 --> 00:01:45,426
Ne! Kérem!
9
00:02:12,056 --> 00:02:13,306
Kérem a nevét!
10
00:02:13,931 --> 00:02:15,931
Alekszander Iljics Rosztov.
11
00:02:16,639 --> 00:02:17,639
Címe?
12
00:02:18,139 --> 00:02:22,972
Az elmúlt négy évben a Metropol Hotel
317-es lakosztályában laktam.
13
00:02:23,056 --> 00:02:26,514
- Miért?
- Leégett a házam.
14
00:02:27,639 --> 00:02:28,639
Foglalkozása?
15
00:02:29,722 --> 00:02:33,014
Egy úriembernek
nincs szüksége foglalkozásra.
16
00:02:33,097 --> 00:02:34,722
Akkor milyen hasznára van
Oroszországnak?
17
00:02:35,681 --> 00:02:38,681
Úgy tűnik,
nem fogja fel a helyzete súlyosságát.
18
00:02:38,764 --> 00:02:41,056
Attól tartok, hogy tökéletesen értem.
19
00:02:42,181 --> 00:02:45,639
Párizsba utazott 1914 tavaszán?
20
00:02:45,722 --> 00:02:48,139
Igen, emlékszem,
virágoztak az almafák.
21
00:02:49,264 --> 00:02:50,889
Valószínű, hogy tavasz volt. Igen.
22
00:02:50,972 --> 00:02:55,514
Minket az 1918-as
visszatérése aggaszt.
23
00:02:56,097 --> 00:02:57,139
Miért tért vissza
24
00:02:57,222 --> 00:02:59,514
mindössze egy évvel
a forradalom után?
25
00:02:59,597 --> 00:03:03,889
Biztosan tudta, hogy egy ilyen nemes
milyen fogadtatásban részesül majd.
26
00:03:05,472 --> 00:03:06,764
Hiányzott a klíma.
27
00:03:08,181 --> 00:03:13,764
Ön a szerzője az 1913-as
Mi most a célunk című versnek?
28
00:03:20,556 --> 00:03:22,514
Ön volt a szerzője?
29
00:03:25,722 --> 00:03:28,306
Nekem tulajdonították, igen.
30
00:03:30,056 --> 00:03:34,806
Sokan a verset
forradalmi felhívásnak vették.
31
00:03:34,889 --> 00:03:37,806
Nehéz egyenrangúan kezelni olyat,
aki ilyen egyértelműen
32
00:03:37,889 --> 00:03:40,931
megadta magát
osztálya romlottságának,
33
00:03:41,472 --> 00:03:43,931
és most fenyegetést jelent
Oroszországra és népére.
34
00:03:44,389 --> 00:03:46,597
- Egy vagyok a népéből.
- Az volt.
35
00:03:47,722 --> 00:03:50,389
Szándékunkban áll önt
sarokba szorítani.
36
00:03:54,889 --> 00:03:57,639
De a párt magasabb rangú köreiben
vannak olyanok,
37
00:03:57,722 --> 00:04:03,264
akik a verse miatt
a forradalom hősének tartják.
38
00:04:03,722 --> 00:04:05,972
Emiatt ez a bizottság úgy dönt,
39
00:04:06,056 --> 00:04:09,181
hogy mivel a Metropol
már a párt irányítása alatt áll,
40
00:04:09,264 --> 00:04:12,431
térjen vissza a hotelbe,
melyet annyira szeret,
41
00:04:12,514 --> 00:04:14,806
és ahol élete végéig kell maradnia.
42
00:04:19,639 --> 00:04:21,181
És csak hogy tisztázzuk:
43
00:04:21,764 --> 00:04:25,514
ha valaha is
kiteszi a lábát a Metropolból,
44
00:04:25,597 --> 00:04:27,431
lelövik.
45
00:04:44,639 --> 00:04:46,847
Uraim, azt hiszem, kitalálok.
46
00:04:48,931 --> 00:04:49,931
Mozgás!
47
00:05:07,097 --> 00:05:09,764
Ezen a napon a gróf azt hitte,
élete véget ért,
48
00:05:11,056 --> 00:05:13,889
de valójában csak ekkor kezdődött.
49
00:05:13,972 --> 00:05:17,639
Nem csak a számára, hanem nekem is.
50
00:05:18,431 --> 00:05:20,597
És a következő években
51
00:05:20,681 --> 00:05:25,056
Alekszander Rosztov gróf
lett a mindenem.
52
00:05:44,639 --> 00:05:46,431
Őexcellenciája, nem gondoltuk…
53
00:05:46,514 --> 00:05:47,931
Örülök, hogy látom, Vaszilij.
54
00:05:53,431 --> 00:05:56,181
A harmadikon van
a lakosztályom, uraim.
55
00:05:56,264 --> 00:05:57,764
Felvonó vagy lépcső?
56
00:05:59,431 --> 00:06:01,556
Hogy nyerjünk a csatamezőn,
57
00:06:01,639 --> 00:06:04,097
ha nem tudunk dönteni
a felvonó és a lépcső között?
58
00:06:04,181 --> 00:06:06,056
Járt már valaha csatamezőn?
59
00:06:06,806 --> 00:06:07,889
Legyen a lépcső!
60
00:06:54,556 --> 00:06:56,681
Csodás a kilátás
a Nagyszínházra, nem igaz?
61
00:07:14,306 --> 00:07:17,306
Ez mind a maga dolga?
62
00:07:17,389 --> 00:07:20,014
Az ágyat és a padlót leszámítva,
igen.
63
00:07:28,431 --> 00:07:29,889
Olvastam a versét.
64
00:07:30,389 --> 00:07:33,764
A hanghordozásából ítélve
nem nagy rajongója.
65
00:07:33,847 --> 00:07:38,514
Nehezen hittem, hogy azok a szavak
egy ilyen ember szájából származtak.
66
00:07:38,597 --> 00:07:40,472
Mi ez az egész?
67
00:07:40,556 --> 00:07:42,472
Megmutatom a szállását.
68
00:07:42,556 --> 00:07:44,097
Ez a szállásom.
69
00:08:44,389 --> 00:08:46,222
Mi ez a hely?
70
00:08:46,306 --> 00:08:50,472
A forradalom előtt ezek a szobák
a hotelvendégek szolgáié voltak.
71
00:09:04,222 --> 00:09:05,931
Legalább van ablaka.
72
00:09:09,139 --> 00:09:11,472
És épp elférek az ágyon.
73
00:09:13,472 --> 00:09:14,931
Gisz, úgy hiszem.
74
00:09:16,056 --> 00:09:19,264
Igen. Ez abszolút megfelel. Köszönöm.
75
00:09:21,014 --> 00:09:25,514
A szerényebb körülményei miatt
nem tarthatja meg minden tulajdonát.
76
00:09:26,097 --> 00:09:28,847
De elvihet néhány személyes holmit.
77
00:09:28,931 --> 00:09:32,264
- És a többi?
- A nép tulajdona lesz.
78
00:09:33,306 --> 00:09:35,889
És felszabadítottuk
a pénzét a hotel széfjéből.
79
00:09:35,972 --> 00:09:38,347
Élelmet és ellátást kapni fog.
80
00:09:38,931 --> 00:09:42,556
Önnek és a fajtájának
vége Moszkvában.
81
00:09:43,847 --> 00:09:47,347
Többé nem hagyhatja el a hotelt.
82
00:09:51,222 --> 00:09:55,056
Ha megteszi, várni fogom.
83
00:09:59,347 --> 00:10:02,847
Elnézést.
Nem is kérdeztem meg a nevét.
84
00:10:03,472 --> 00:10:05,347
Nem tartozik magára a nevem.
85
00:10:07,014 --> 00:10:08,431
Nos, köszönöm.
86
00:10:08,514 --> 00:10:09,931
Az öntől telhető legnagyobb
87
00:10:10,014 --> 00:10:12,597
udvariassággal végezte
a kötelességét.
88
00:10:48,014 --> 00:10:49,681
Kinyitod az ajtót.
89
00:10:50,806 --> 00:10:52,389
Felhúzod a súlyokat…
90
00:10:54,097 --> 00:10:55,556
hetente egyszer…
91
00:11:00,639 --> 00:11:02,639
minden héten, Alekszander.
92
00:11:33,514 --> 00:11:34,764
Helena?
93
00:12:06,889 --> 00:12:10,222
ELSŐ NAP
94
00:13:34,181 --> 00:13:36,014
Örülök, hogy látom, Andrej!
95
00:13:36,097 --> 00:13:41,139
Őexcellenciája, bonsoir! Nem tudtam,
hogy velünk vacsorázik-e ma este.
96
00:13:41,222 --> 00:13:43,889
Élelmet és ellátást ígértek.
97
00:13:43,972 --> 00:13:45,806
Odakísérem egy asztalhoz.
98
00:13:51,556 --> 00:13:52,556
Köszönöm.
99
00:14:04,597 --> 00:14:05,597
Igen, séf!
100
00:14:06,639 --> 00:14:10,389
A saltimboccához
prosciuttóba tekert borjú kell.
101
00:14:11,681 --> 00:14:13,597
Hol van a prosciutto? Hol a zsálya?
102
00:14:13,681 --> 00:14:16,264
Nincs prosciuttónk, se zsályánk, séf.
103
00:14:16,347 --> 00:14:18,514
- Akkor ez nem saltimbocca!
- Nem, séf!
104
00:14:18,597 --> 00:14:20,472
Még csak
rosszul elkészített borjú is alig.
105
00:14:20,556 --> 00:14:23,556
Sajnálom, séf, elfogyott a borjú.
106
00:14:26,056 --> 00:14:27,931
Hát persze!
107
00:14:29,014 --> 00:14:31,681
Egy saltimbocca a hetes asztalnak!
108
00:14:33,181 --> 00:14:34,889
A grófnak.
109
00:14:35,514 --> 00:14:38,514
A grófnak? Itt van?
110
00:14:51,681 --> 00:14:53,097
Mit csinál?
111
00:14:53,181 --> 00:14:55,431
Azt hiszem, nem engedi,
hogy legyőzzék.
112
00:14:59,097 --> 00:15:02,181
Mindennel elégedett, Őexcellenciája?
113
00:15:03,056 --> 00:15:04,556
A saltimbocca…
114
00:15:06,556 --> 00:15:08,306
csirkéből volt borjú helyett?
115
00:15:08,931 --> 00:15:14,347
És prosciutto helyett
ukrán sonka volt benne?
116
00:15:14,431 --> 00:15:16,264
A zsálya helyett pedig…
117
00:15:16,347 --> 00:15:20,347
és meg kell mondjam, kellett egy
kis idő, de szerintem csalán volt.
118
00:15:28,181 --> 00:15:31,847
Manapság ritka
az ilyen jó ízlésű ember.
119
00:15:31,931 --> 00:15:36,681
Csalán volt, Őexcellenciája.
Az ízlelése még mindig páratlan!
120
00:15:36,764 --> 00:15:38,139
Bravó, uram!
121
00:15:40,056 --> 00:15:41,347
Bravó!
122
00:15:51,222 --> 00:15:55,014
Őexcellenciája, nem számítottam önre.
123
00:15:55,097 --> 00:15:57,806
Jaroszláv, önre örömmel várok.
124
00:17:05,514 --> 00:17:09,764
NEGYVENHETEDIK NAP
125
00:17:18,764 --> 00:17:20,139
Üdv!
126
00:17:21,347 --> 00:17:22,639
Üdv!
127
00:17:22,722 --> 00:17:24,181
Tetszik a bajsza.
128
00:17:26,056 --> 00:17:28,264
Tetszik a… hajad.
129
00:17:33,597 --> 00:17:35,097
Alekszander Iljics?
130
00:17:37,764 --> 00:17:39,222
Tényleg te vagy az?
131
00:17:39,306 --> 00:17:42,139
Nyikoláj herceg! Drága barátom,
csodás, hogy…
132
00:17:42,847 --> 00:17:44,389
Most már csak Nyikoláj.
133
00:17:46,014 --> 00:17:49,389
Jól nézel ki. Hogy vagy?
134
00:17:52,431 --> 00:17:54,181
Egy perc, és jövök.
135
00:17:55,472 --> 00:17:59,014
Mondj el mindent! Mikor legutóbb
láttalak, Bachot játszottál
136
00:17:59,097 --> 00:18:01,222
az egyik nagymamád vacsoráján.
137
00:18:01,306 --> 00:18:03,597
Még mindig játszom Bachot vacsorákon.
138
00:18:03,681 --> 00:18:05,931
Általában hetente itt vagyok.
139
00:18:06,556 --> 00:18:08,389
És jól van édesanyád és a húgod?
140
00:18:09,431 --> 00:18:10,889
Ők Svájcban vannak.
141
00:18:10,972 --> 00:18:13,222
Igaz! Azt hiszem, hallottam is.
142
00:18:16,514 --> 00:18:18,972
Még mindig a régi palotában laksz?
143
00:18:19,389 --> 00:18:23,597
Elvették,
de egy szobát megtarthattam.
144
00:18:26,889 --> 00:18:28,931
Nos, legalább egészségesek vagyunk.
145
00:18:33,606 --> 00:18:35,440
Nos… jobb, ha megyek.
146
00:18:35,523 --> 00:18:37,648
Persze. Elnézést,
nem akartalak feltartani.
147
00:18:38,773 --> 00:18:43,023
Esetleg ihatnánk egyet
a bárban a vacsorám után.
148
00:18:45,356 --> 00:18:47,148
Annak nagyon örülnék.
149
00:18:50,648 --> 00:18:52,023
Nyikoláj!
150
00:18:52,815 --> 00:18:56,565
A házadat és a szobáidat elvehetik.
151
00:18:56,648 --> 00:18:58,398
De aki vagy, azt nem.
152
00:19:30,106 --> 00:19:32,106
Azt hittem, Párizsban vagy.
153
00:19:32,190 --> 00:19:35,231
Minek jöttél vissza
ebbe a bolondokházába?
154
00:19:35,315 --> 00:19:38,440
Hogy biztonságban feltegyem
a nagyanyámat egy hajóra Angliába.
155
00:19:41,565 --> 00:19:43,690
Audriusz, kaphatunk még egyet?
156
00:19:43,773 --> 00:19:46,065
- Hogyne, Őexcellenciája.
- Köszönöm.
157
00:19:50,148 --> 00:19:52,981
Sajnálattal hallottam,
mi történt a húgoddal.
158
00:19:56,898 --> 00:19:58,981
Mit keresünk még itt?
159
00:20:00,440 --> 00:20:05,065
Fiatalkoromban,
nem sokkal a szüleim halála után,
160
00:20:05,148 --> 00:20:08,731
a nagyanyám, a grófnő, áthívott
egy fiút a szomszédos birtokról,
161
00:20:08,815 --> 00:20:10,440
hátha ő majd felvidít.
162
00:20:10,815 --> 00:20:15,523
Obolenszkijnek hívták.
Megvert dámajátékban.
163
00:20:16,273 --> 00:20:17,898
Nem jól viseltem.
164
00:20:17,981 --> 00:20:22,023
Sírtam, széttéptem mindent.
Talán még átkozódtam is.
165
00:20:22,565 --> 00:20:26,731
Később még mindig dühös voltam,
amikor nagyanyám azt mondta:
166
00:20:26,815 --> 00:20:30,606
„Semmi kellemeset
sem lehet mondani a veszteségről,
167
00:20:30,981 --> 00:20:33,856
és ez az Obolenszkij
tényleg idegesítő.
168
00:20:34,856 --> 00:20:40,106
De Szása, mégis miért
adtad meg neki ezt az örömet?”
169
00:20:45,148 --> 00:20:46,648
Obolenszkij…
170
00:20:47,190 --> 00:20:51,440
Ugye nem Vlagyimir Obolenszkij?
A nyizsnyiji Obolenszkijektől?
171
00:20:51,523 --> 00:20:53,065
De, az.
172
00:20:53,148 --> 00:20:55,898
A nagyanyádnak igaza van.
Tényleg idegesítő.
173
00:20:55,981 --> 00:20:57,106
Volt.
174
00:20:58,273 --> 00:21:00,398
Élve elégették a házában.
175
00:21:02,356 --> 00:21:05,106
Nem állnak meg, Szása.
176
00:21:11,190 --> 00:21:12,898
Ismerek valakit…
177
00:21:13,731 --> 00:21:18,648
aki szerez papírokat
a biztonságos utazáshoz.
178
00:21:20,690 --> 00:21:22,606
Elhagyhatnánk az országot.
179
00:21:22,690 --> 00:21:24,898
Ha csak fel nem ismernek útközben.
180
00:21:24,981 --> 00:21:27,273
Meg kéne vagdosnod a szárnyaidat.
181
00:21:27,356 --> 00:21:29,315
Már csak emiatt is maradok.
182
00:21:29,398 --> 00:21:31,148
Szása, hogy viccelhetsz?
183
00:21:32,356 --> 00:21:34,315
Mert ha ezt komolyan veszem,
184
00:21:34,440 --> 00:21:38,231
annyira kétségbe esnék,
hogy onnan nem lenne kiút.
185
00:21:38,940 --> 00:21:40,981
Nincsenek rácsok az ajtókon,
186
00:21:41,065 --> 00:21:44,731
ha kijutsz a hotelből,
eltűnhetünk. Keletre, nyugatra.
187
00:21:45,981 --> 00:21:48,648
- Újrakezdhetnénk.
- Kikként?
188
00:21:49,773 --> 00:21:52,606
- Mikként?
- Mit számít? Élnénk.
189
00:21:55,898 --> 00:21:58,023
Ez még mindig az országom.
190
00:22:01,565 --> 00:22:02,856
Köszönöm.
191
00:22:05,315 --> 00:22:06,315
Oroszországra!
192
00:22:08,315 --> 00:22:09,440
Oroszországra!
193
00:22:18,981 --> 00:22:21,023
Csak ketten vagyunk?
194
00:23:11,981 --> 00:23:14,898
Elnézést a lassúságomért.
195
00:23:15,398 --> 00:23:17,273
És ma mi lesz, Őexcellenciája?
196
00:23:17,356 --> 00:23:19,773
Csak a szokásos.
Ha lenne olyan kedves.
197
00:23:21,440 --> 00:23:22,606
Én voltam a következő.
198
00:23:22,690 --> 00:23:25,190
Egy pillanat,
és az öné vagyok, uram.
199
00:23:26,481 --> 00:23:27,815
Én előtte jöttem.
200
00:23:27,898 --> 00:23:31,148
Bejelentkeztem keddre, 12:00 órára.
201
00:23:31,231 --> 00:23:33,106
Kérem, várjon, uram!
202
00:23:33,190 --> 00:23:35,440
Miért kellene?
Miért jönne előbb nálam?
203
00:23:35,523 --> 00:23:38,440
- Ahogy elmagyaráztam…
- Bejelentkezett…
204
00:23:40,190 --> 00:23:42,356
Én voltam itt előbb.
205
00:23:43,940 --> 00:23:47,648
Hamarosan fogadják önt,
Őexcellenciája.
206
00:23:52,231 --> 00:23:53,356
Hé!
207
00:24:03,190 --> 00:24:04,648
Köszönöm.
208
00:24:16,981 --> 00:24:19,481
Nem szükséges, tudom fejből.
209
00:24:21,940 --> 00:24:23,856
Ön biztosan a vendég
a legfelső szintről.
210
00:24:23,940 --> 00:24:26,565
Igen, örülök, hogy megismerhetem.
211
00:24:31,940 --> 00:24:34,648
Nos, nyelvhalfilét kérek.
212
00:24:35,398 --> 00:24:38,815
Kér egy pohár bort a halhoz?
213
00:24:40,356 --> 00:24:42,315
Mondjuk egy Sauternest?
214
00:24:42,398 --> 00:24:45,148
Szerintem egy üveg Chateau Baudelaire
jobban passzolna.
215
00:24:49,565 --> 00:24:51,565
- Hogyne!
- Köszönöm.
216
00:25:01,190 --> 00:25:04,106
- A hal, uram.
- Istenien néz ki. Kösz…
217
00:25:15,898 --> 00:25:18,440
- Hová tűnt?
- Parancsolsz?
218
00:25:18,523 --> 00:25:19,523
A bajsza.
219
00:25:20,315 --> 00:25:22,023
Nos, az… Én…
220
00:25:22,106 --> 00:25:24,981
- Igaz, hogy gróf vagy?
- Igen.
221
00:25:25,065 --> 00:25:27,856
- Ismersz hercegnőt?
- Sok hercegnőt ismerek.
222
00:25:27,940 --> 00:25:29,606
Nagyon nehéz volt hercegnőnek lenni?
223
00:25:29,690 --> 00:25:33,481
Szörnyen nehéz. Különösen
a dicsőséges forradalmunk óta.
224
00:25:51,565 --> 00:25:52,981
Az finom?
225
00:25:54,648 --> 00:25:57,023
Te nem ebédeltél?
226
00:25:57,106 --> 00:25:59,065
- Egy másik asztalnál?
- Nem ízlett.
227
00:26:06,940 --> 00:26:08,481
Tiszteletem jeléül.
228
00:26:15,315 --> 00:26:17,773
Mivel tölti egy hercegnő a napját?
229
00:26:18,898 --> 00:26:20,481
Azzal, amivel minden ifjú hölgy.
230
00:26:20,565 --> 00:26:22,523
Reggel órái vannak.
231
00:26:22,606 --> 00:26:24,898
Délután meglátogatja a barátait.
232
00:26:25,023 --> 00:26:27,731
És ebédkor megeszi a zöldségeket is.
233
00:26:27,815 --> 00:26:31,981
Apám szerint egy hercegnő egy letűnt
kor dekadenciáját testesíti meg.
234
00:26:32,065 --> 00:26:36,731
Néhány igen, de nem mind,
erről biztosíthatlak.
235
00:26:36,815 --> 00:26:41,065
Ne aggódj! Papa mindent tud
a traktorokról,
236
00:26:41,148 --> 00:26:44,440
de fogalma sincs a hercegnőkről.
237
00:26:51,398 --> 00:26:53,356
Párbajoztál már?
238
00:26:56,023 --> 00:26:57,440
Nem egészen.
239
00:27:03,106 --> 00:27:06,981
De a keresztapám többször is
volt segéd.
240
00:27:07,106 --> 00:27:09,440
- Segéd?
- Amikor két úriember párbajozik,
241
00:27:09,523 --> 00:27:11,731
mindketten kijelölnek egy segédet.
242
00:27:11,815 --> 00:27:14,648
Hadnagyokat,
akik megállapodnak a szabályokban.
243
00:27:14,731 --> 00:27:16,398
Milyen szabályokban?
244
00:27:16,481 --> 00:27:19,231
Az időben, a helyben
és hogy milyen fegyvert használnak.
245
00:27:19,315 --> 00:27:21,481
Hogy ha pisztolyt,
milyen távolságból.
246
00:27:23,273 --> 00:27:25,981
Az egyik párbajt,
amiben a keresztapám segéd volt,
247
00:27:26,065 --> 00:27:29,398
egy ebben a hotelben
kirobbant vita váltotta ki…
248
00:27:29,898 --> 00:27:32,565
egy tengernagy
és egy herceg között…
249
00:27:32,815 --> 00:27:35,898
ahol egy éjjelen összecsaptak
véleménykülönbségeik a lobbiban.
250
00:27:35,981 --> 00:27:39,023
- Ugyanazt a nőt szerették?
- Szerintem nem volt köze nőhöz.
251
00:27:39,106 --> 00:27:41,273
Mindig köze van egy nőhöz.
252
00:27:41,356 --> 00:27:43,481
Igen. Nos, bármi is volt az oka,
253
00:27:43,565 --> 00:27:47,648
akkoriban egy Keffler nevű ember
vezette a hotelt.
254
00:27:47,773 --> 00:27:51,231
És ismert tény volt,
hogy tart két antik pisztolyt
255
00:27:51,315 --> 00:27:53,065
az irodájában egy festmény mögött,
256
00:27:53,148 --> 00:27:54,856
hogy ha elfogadásra kerül
egy kihívás,
257
00:27:54,940 --> 00:27:56,231
kocsikat hívathassanak,
258
00:27:56,315 --> 00:27:59,565
és a felek
pisztollyal a kézben távozhattak.
259
00:27:59,648 --> 00:28:01,690
A hajnal előtti órákban?
260
00:28:01,773 --> 00:28:03,898
Egy félreeső helyre.
261
00:28:07,981 --> 00:28:11,190
Attól tartok, a valóság nem volt
ennyire romantikus.
262
00:28:23,106 --> 00:28:25,690
A hotel vezetője
szeretne beszélni önnel.
263
00:28:26,981 --> 00:28:30,648
- Hogyan? Előbb befejezhetem?
- Hogyne!
264
00:28:40,231 --> 00:28:41,523
Köszönöm.
265
00:29:02,481 --> 00:29:04,231
Köszönöm, hogy eljött.
266
00:29:04,315 --> 00:29:05,648
Örömmel.
267
00:29:06,231 --> 00:29:09,565
Tudomásomra jutott,
hogy a személyzet bizonyos tagjai…
268
00:29:10,940 --> 00:29:12,398
amikor megszólítják önt,
269
00:29:12,481 --> 00:29:15,023
továbbra is használnak bizonyos…
270
00:29:17,898 --> 00:29:19,398
nagyívű kifejezéseket.
271
00:29:19,940 --> 00:29:21,356
Nagyívű kifejezéseket?
272
00:29:22,148 --> 00:29:24,106
Például „Őexcellenciája”,
meg ilyesmi.
273
00:29:24,190 --> 00:29:27,481
Igen, azt hiszem, így van.
274
00:29:28,690 --> 00:29:32,440
Nos, ha… rajtam múlna,
275
00:29:33,815 --> 00:29:37,148
természetesen… nem is lenne kérdés.
276
00:29:37,231 --> 00:29:38,565
De ami most…
277
00:29:41,690 --> 00:29:44,731
Az ilyen megszólítások
a maguk idejében elegánsak voltak.
278
00:29:44,815 --> 00:29:48,773
De… úgy tűnik, túlélték…
a hasznosságukat.
279
00:29:48,856 --> 00:29:52,440
Változnak az idők, Halecki úr.
280
00:29:53,023 --> 00:29:55,440
És az úriemberek is
velük együtt változnak.
281
00:29:56,106 --> 00:29:57,190
Meglehetősen.
282
00:29:58,773 --> 00:30:02,606
Megkérdezhetem,
ki hívta fel erre a figyelmét?
283
00:30:06,815 --> 00:30:09,856
Tudja, miért engedik,
hogy működjön a hotel…
284
00:30:10,856 --> 00:30:13,023
kiszolgálva ezt a vendégkört?
285
00:30:14,065 --> 00:30:16,273
Hogy mindenkit megfigyelhessenek.
286
00:30:17,815 --> 00:30:20,690
És kiszűrjék,
aki nem hűséges a párthoz.
287
00:30:20,773 --> 00:30:23,106
Ez így megy a forradalom óta.
288
00:30:23,190 --> 00:30:25,065
És csak rosszabb lesz.
289
00:30:25,148 --> 00:30:28,065
Ez a hotel veszélyes hely.
Különösen önnek.
290
00:30:29,315 --> 00:30:33,273
Amint látja, Vaszilij, épp az egyik
vendégünkkel van megbeszélésem.
291
00:30:33,356 --> 00:30:37,440
Elnézést kérek önöktől.
De ha beszélhetnénk egy pillanatra…
292
00:30:39,565 --> 00:30:40,565
Rendben.
293
00:32:48,190 --> 00:32:50,065
Mit javasolsz, hogyan csináljuk?
294
00:32:50,148 --> 00:32:51,565
Álruhát kell öltenünk.
295
00:32:53,065 --> 00:32:57,898
Lophatok pár kabátot a Vörös Hadsereg
katonáitól, akik nálam laknak.
296
00:33:06,106 --> 00:33:08,481
Ha magabiztosan megyünk,
senki sem figyel fel ránk.
297
00:33:08,565 --> 00:33:10,190
Csak egy átlagos bolsevik katona.
298
00:33:10,273 --> 00:33:11,273
Igen.
299
00:33:18,273 --> 00:33:21,190
Elintézem, hogy odakinn várjon
egy autó.
300
00:33:21,273 --> 00:33:23,648
Onnan a vasútállomásra megyünk.
301
00:33:23,731 --> 00:33:26,398
Moszkva teli van
a Vörös Hadsereg katonáival, de…
302
00:33:27,190 --> 00:33:32,356
de a papírok, amiket csináltatok,
eljuttatnak a vonatig.
303
00:34:12,190 --> 00:34:15,398
Ott levesszük
a Vörös Hadsereg álcáját.
304
00:34:15,481 --> 00:34:18,815
Majd gyalog teszünk meg
300 km-t Minszkig…
305
00:34:21,148 --> 00:34:22,440
és a szabadságunkig.
306
00:34:29,648 --> 00:34:31,398
És a vagyontárgyaink?
307
00:34:31,815 --> 00:34:32,981
Nem.
308
00:34:34,273 --> 00:34:37,231
Nem vihetünk magunkkal semmit,
ami elárulhat minket.
309
00:34:45,440 --> 00:34:47,190
Még Helénát sem.
310
00:35:05,648 --> 00:35:07,106
Mennyire lesz szükséged?
311
00:35:10,356 --> 00:35:11,940
Szerinted ez elég lehet?
312
00:35:12,523 --> 00:35:13,981
Hát, talán…
313
00:35:15,190 --> 00:35:16,315
Köszönöm.
314
00:35:17,398 --> 00:35:20,648
HATVANÖTÖDIK NAP
315
00:35:23,690 --> 00:35:26,106
Tényleg lelőnek, ha kimész?
316
00:35:26,731 --> 00:35:30,648
Úgy tűnsz fel és el,
mint egy szellem. Hogy hívnak?
317
00:35:30,731 --> 00:35:32,398
Nyina Kulikova.
318
00:35:32,856 --> 00:35:35,398
Alekszander Iljics Rosztov gróf.
319
00:35:36,565 --> 00:35:38,606
- Hol van az apád?
- Dolgozik.
320
00:35:39,231 --> 00:35:40,481
Mindig dolgozik.
321
00:35:40,565 --> 00:35:42,648
- És az anyád?
- Meghalt.
322
00:35:43,315 --> 00:35:48,356
Sajnálom. Ekkora koromban
vesztettem el én is a szüleimet.
323
00:35:48,898 --> 00:35:52,356
Az emberek nem elvesznek.
Elveszik őket tőlünk.
324
00:35:58,190 --> 00:36:01,981
Kis Nyina, hogy fogjuk túlélni
ezt a végtelen számú napot
325
00:36:02,065 --> 00:36:03,273
a hotelben?
326
00:36:05,981 --> 00:36:07,773
Találtam egy szökési módot.
327
00:36:14,648 --> 00:36:17,606
Van egy kulcsom,
ami nyitja a hotel minden ajtaját.
328
00:36:22,273 --> 00:36:25,148
Ne feledd,
a szobák mögött szobák vannak,
329
00:36:25,231 --> 00:36:27,565
és ajtók az ajtók mögött. Gyerünk!
330
00:36:29,065 --> 00:36:31,440
- Hová vezetsz minket?
- Majd meglátod!
331
00:36:32,898 --> 00:36:37,523
Itt titkos üzeneteket és tiltott
szerelmes leveleket égethetünk el.
332
00:36:37,606 --> 00:36:40,398
Kapsz tiltott
szerelmes leveleket, gróf?
333
00:36:40,481 --> 00:36:41,981
Abszolút.
334
00:36:42,065 --> 00:36:43,648
Ez még nem minden!
335
00:36:50,731 --> 00:36:51,731
…nem biztos, hogy kéne…
336
00:36:51,815 --> 00:36:55,148
Ne légy ilyen uncsi!
Nézd, kémkedhetünk a bálteremben!
337
00:36:56,190 --> 00:36:57,190
Gyerünk!
338
00:36:57,856 --> 00:37:02,690
Ha ezt meghúzod,
teljesen elsötétül a bálterem.
339
00:37:02,773 --> 00:37:04,106
Erre!
340
00:37:13,856 --> 00:37:16,523
Régen ő cserélte az ágyneműmet.
341
00:37:18,148 --> 00:37:19,815
Marinának hívják.
342
00:37:19,898 --> 00:37:22,481
Mindennap összegyűjti
a maradék ételt,
343
00:37:22,565 --> 00:37:24,315
hogy megetesse a kisfiát.
344
00:37:25,565 --> 00:37:26,940
A fiút Yashának hívják.
345
00:37:32,690 --> 00:37:36,148
Ezeket a regényeket és útikönyveket
a vendégek hagyják hátra.
346
00:37:38,106 --> 00:37:40,523
Ez volt a keresztapám kedvenc széke.
347
00:37:41,106 --> 00:37:42,398
Ezek dolgok.
348
00:37:53,565 --> 00:37:55,898
Az emlékeim bennük élnek.
349
00:38:05,606 --> 00:38:06,773
Erre át!
350
00:38:20,065 --> 00:38:22,398
Gyere, még nincs vége!
351
00:38:22,856 --> 00:38:23,898
Gyerünk!
352
00:38:34,773 --> 00:38:35,815
Nézd!
353
00:38:40,440 --> 00:38:43,148
Nem tudtam, hogy ez itt van.
Mi ez a sok minden?
354
00:38:43,231 --> 00:38:47,065
A papa szerint a kormányzati munka
néha túl fontos, még a Kremlnek is.
355
00:39:00,940 --> 00:39:02,315
Gyere, menjünk!
356
00:39:05,981 --> 00:39:07,231
Bújj el!
357
00:39:11,065 --> 00:39:13,398
Hányat kell elintéznünk holnap?
358
00:39:13,481 --> 00:39:16,523
Reggel 14-et. És délután 12-őt.
359
00:39:16,606 --> 00:39:19,606
- Csak 12-őt?
- Ennyi ellen van bizonyíték.
360
00:39:20,523 --> 00:39:22,523
Milyen bizonyítékra van szükség?
361
00:39:22,606 --> 00:39:26,898
Mondjon egy embert, és találok
bűnt hozzá. Még öt név kell!
362
00:40:50,398 --> 00:40:53,898
HATVANHETEDIK NAP
363
00:41:07,898 --> 00:41:11,273
Egyre több embert gyűjtenek be
és küldenek bíróság elé.
364
00:41:11,356 --> 00:41:14,481
Nem számít nekik,
hogy követtek-e el bűnt vagy sem.
365
00:41:15,815 --> 00:41:18,106
Eggyel több ok, hogy menjünk.
366
00:41:18,190 --> 00:41:21,606
Hogy menj. Méghozzá gyorsan.
Amíg van esélyed.
367
00:41:22,273 --> 00:41:23,981
Láttam a nevedet egy listán.
368
00:41:25,523 --> 00:41:27,356
Ma vettem át a papírokat.
369
00:41:27,440 --> 00:41:30,023
Még pár hét,
és minden készen áll a szökéshez.
370
00:41:30,106 --> 00:41:33,148
Nincs még pár hetünk, talán csak
pár napunk vagy óránk maradt.
371
00:41:33,731 --> 00:41:36,648
- Azonnal menned kell!
- Velem kell jönnöd.
372
00:41:38,523 --> 00:41:39,690
Nem lehet.
373
00:41:43,023 --> 00:41:45,148
Azért, amiért korábban
sem mehettem el.
374
00:41:47,690 --> 00:41:50,523
- Heléna miatt?
- Igen.
375
00:41:55,940 --> 00:41:57,773
Nincs értelme azt mondanom…
376
00:41:59,356 --> 00:42:01,315
hogy azt akarná, éld az életedet.
377
00:42:02,523 --> 00:42:04,356
Talán nem érdemlem meg.
378
00:42:14,898 --> 00:42:16,690
Ha meggondolnád magad…
379
00:42:20,648 --> 00:42:22,440
ezzel biztonságban elszökhetsz.
380
00:42:27,065 --> 00:42:28,440
Igazi barát vagy.
381
00:42:31,773 --> 00:42:32,815
De nem.
382
00:42:35,565 --> 00:42:38,023
Most menned kell. Ma éjjel.
383
00:42:42,856 --> 00:42:43,898
Így lesz.
384
00:42:46,106 --> 00:42:50,190
Miután utoljára játszottam
Rahmanyinovot orosz földön.
385
00:43:26,648 --> 00:43:30,731
Ismerem őt.
Nyikoláj Petrov valódi herceg.
386
00:43:31,440 --> 00:43:36,190
Igen, az apja híres tábornok volt,
de a harc nem volt a vérében.
387
00:43:36,273 --> 00:43:38,398
A zene az igazi szerelme.
388
00:43:38,481 --> 00:43:40,981
És azt mondják,
hogy hároméves kora óta
389
00:43:41,065 --> 00:43:44,565
többet volt a kezében hegedű,
mint nem.
390
00:45:25,065 --> 00:45:26,065
Nyikoláj!
391
00:45:29,481 --> 00:45:30,690
Nyikoláj!
392
00:45:32,815 --> 00:45:34,065
Nyikoláj!
393
00:45:37,106 --> 00:45:38,148
Nyikoláj!
394
00:46:17,023 --> 00:46:21,523
A barátja üzletelt egy alakkal,
akit figyelünk.
395
00:46:22,981 --> 00:46:27,106
Vajon miért volt szüksége
két utazási engedélyre?
396
00:46:43,273 --> 00:46:45,440
Évekkel később a gróf azt mondta,
397
00:46:45,523 --> 00:46:47,648
bár lett volna bátorsága
többet tenni.
398
00:46:48,940 --> 00:46:51,481
Valójában ha aznap elhagyja a hotelt,
399
00:46:51,565 --> 00:46:55,106
pár másodperccel később
holtan feküdt volna a betonon.
400
00:46:56,065 --> 00:46:58,690
És én sem élnék,
hogy elmeséljem ezt a történetet.
401
00:48:08,440 --> 00:48:10,440
A feliratot fordította: Buga B30118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.