Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:29,000
Caro Rob, acabei de pedir à Sra. Appleton que nos colocasse na mesma equipe para o concurso de ortografia, já que
2
00:00:29,000 --> 00:00:36,000
com apenas duas pessoas na quarta série que conseguem soletrar perspicazes, nossa equipe certamente vencerá.
3
00:00:36,000 --> 00:00:49,000
Caro Rob, a pior coisa de estar doente é não poder ver você ou Totsie.
4
00:00:49,000 --> 00:00:56,000
Estou tão sozinha e só tenho doze anos e já perdi um ano de escola, festas e tudo mais.
5
00:00:56,000 --> 00:01:06,000
Assim que mamãe me deixar sair desta cama, eu compensarei.
6
00:01:06,000 --> 00:01:13,000
Querido Totsie, agora mesmo dizendo boa noite ao Rob, ele me deu meu primeiro beijo de verdade.
7
00:01:13,000 --> 00:01:19,000
Esperei meses até que ele criasse coragem e, no entanto, esta noite ele me pegou totalmente de surpresa.
8
00:01:19,000 --> 00:01:25,000
Nada parece realmente acontecer comigo até que eu compartilhe isso com você.
9
00:01:25,000 --> 00:01:33,000
Querido papai, feliz 1900.
10
00:01:33,000 --> 00:01:43,000
Embora eu seja grato pela rara oportunidade de frequentar a faculdade, depois de três anos fica claro para mim que essas pessoas não conseguem me ensinar tudo o que quero saber.
11
00:01:43,000 --> 00:01:48,000
Então por que ficar aqui por mais tempo?
12
00:01:48,000 --> 00:01:57,000
Querida mamãe, já vi o mundo o suficiente, ou pelo menos o mundo sem Rob. Estou voltando para casa e vou me casar neste verão.
13
00:01:57,000 --> 00:02:02,000
Por favor, não diga nada a ele, pois quero ser o primeiro a contar a ele.
14
00:02:02,000 --> 00:02:11,000
Você teve um sonho onde eu também tive um.
15
00:02:11,000 --> 00:02:20,000
Eu conheço o passado do meu, foi um novo movimento.
16
00:02:20,000 --> 00:02:29,000
Venha, querido, por que me dizer, agora é a hora.
17
00:02:29,000 --> 00:02:37,000
Você me conta o seu sonho, eu te conto o meu.
18
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Eu tenho algo para você.
19
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
Mamãe, não, você já foi tão generosa com a porcelana, a roupa de cama e o casamento.
20
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
Minha mãe me deu isso no dia do meu casamento.
21
00:02:47,000 --> 00:02:55,000
Ela disse que toda garota deveria se casar com dois anéis, um do marido e outro da mãe.
22
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
E nunca esqueça o que veio primeiro.
23
00:02:58,000 --> 00:03:03,000
Vales a pena. Eu amo isso. Obrigado.
24
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Mal posso esperar para mostrar ao Rob.
25
00:03:05,000 --> 00:03:14,000
Você me conta o seu sonho, eu te conto o meu.
26
00:03:14,000 --> 00:03:24,000
Você me conta o seu sonho, eu te conto o meu.
27
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Assim, o potencial comprador vê esta linda casa.
28
00:03:28,000 --> 00:03:35,000
A assinatura da irmã Seo, US$ 700, e o coral com ele.
29
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Então ele entra e vai até lá.
30
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
Ele vê este lindo hall de entrada.
31
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Ele diz para si mesmo: vou descobrir.
32
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Este lugar diz algo de voz, como se das paredes chamasse,
33
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
3.500 pés quadrados.
34
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
A casa fala com ele, viu?
35
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Sim.
36
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Aí está nossa receitinha de hoje.
37
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Isso despeja.
38
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Roubar.
39
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Acho que preciso dar uma olhada naquele bebê.
40
00:04:01,000 --> 00:04:06,000
Roberto? Roberto? Roberto? Roberto?
41
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Ah, Rob.
42
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Ah, esse botão está solto.
43
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Vou ter que consertar isso.
44
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Vamos colocar em outra camisa.
45
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Oh, não, não, não, você não vai.
46
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Esta é a sua melhor camisa.
47
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
Agora, se você for abordar o Sr. Lawrence hoje com o nosso
48
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
amigo, vou ter que ir para casa.
49
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Eu vou ter que ir para casa.
50
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Ah, Rob.
51
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Ah, esse botão está solto.
52
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Vou ter que consertar isso.
53
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Vamos colocar em outra camisa.
54
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Vou abordar o Sr. Lawrence hoje com nossa casa falante
55
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
ideia.
56
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Você deveria estar vestindo sua melhor camisa, não acha?
57
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Você tinha um amigo.
58
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Eu irei consertar isso.
59
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Bem, eu tive um de você.
60
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Eu sei que o meu é melhor.
61
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
Entre.
62
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Deixe aqui mesmo, Annie.
63
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
E eles vão colocar o ferro.
64
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Agora mesmo, e volte logo das calças do Sr. Steves.
65
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
É uma das minhas calças.
66
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Não há vinco.
67
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Vá em frente, Annie. Prossiga.
68
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Bessa.
69
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
Rob, você não pode falar com o Sr. Lawrence sem um vinco nas calças.
70
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Ligue para ele e me diga, querido.
71
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Tire suas calças.
72
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Agora é a hora.
73
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Tire as calças, querido.
74
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Você também, eu.
75
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Rob, tenho que costurar sua camisa.
76
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Tenho que costurar sua camisa, Rob.
77
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Eu não posso fazer isso.
78
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Tire as mãos da camisa.
79
00:05:18,000 --> 00:05:28,000
Se as luzes acenderem, toda vez que o bar entrar no seu quarto,
80
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
as luzes acendem como mágica.
81
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Veja, recebemos uma mensagem do sistema.
82
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
Querida mamãe, você me perguntou na noite anterior ao meu casamento
83
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
se eu tivesse alguma dúvida.
84
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
Eu não sabia, mas agora estou cheio deles,
85
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
não de natureza física, sozinho no escuro.
86
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Rob e eu somos um.
87
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
É a luz do dia que destrói esse equilíbrio.
88
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Rob é toda a minha vida, noite e dia, mas de dia,
89
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Eu me torno pela fração dele.
90
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Ele é movido por um senso de propósito que não posso compartilhar,
91
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
e não consigo compreender qual é o meu próprio propósito.
92
00:06:09,000 --> 00:06:17,000
Querida mamãe, sou a única esposa que se sente tão perdida, tão desutilizada?
93
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Como eu gostaria que você viesse ao chá de bebê, Totsies,
94
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
me dando.
95
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
A mãe e a irmã de Rob estarão lá,
96
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
mas de alguma forma não consigo imaginar confiar esses medos
97
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
para Lydia ou para o cavalo da mãe.
98
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Quando eu estava antecipando Rob,
99
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
tentando deslizar sem ser visto em um banco de trás em um domingo,
100
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
mas o pregador parecia estar com tal olhar
101
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
que acabei de dar voltas e voltas diretamente para casa.
102
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Antes da coleção, espero.
103
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Tivemos que afogar nosso gato na semana passada.
104
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Orgulho e orgulho.
105
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Vamos, querido, mas você não pode correr nenhum risco.
106
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Conheço três ocasiões em que o gato
107
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
sugou o fôlego de um recém-nascido.
108
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Bem, felizmente a mãe nunca me deixou ter um gato.
109
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Ah, isso é adorável.
110
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Obrigado.
111
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Sou eu quem está aproveitando ao máximo meu confinamento.
112
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Sem obrigações sociais, sem noites tediosas,
113
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
dançando e saltos muito altos,
114
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
ou então muito apertado.
115
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Nunca me senti mais livre.
116
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Por que você?
117
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Ainda preciso da mesma coisa outro dia.
118
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Os melhores pensamentos, ei,
119
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Mal posso esperar para você experimentar
120
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
este feliz isolamento para você.
121
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
O confinamento não é apenas para nosso prazer.
122
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Por exemplo, se você estiver em público
123
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
e você vê algo perturbador,
124
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
esse choque marcará seu bebê.
125
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Ah, lembro-me das minhas expectativas com tanto carinho.
126
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
Foram apenas horas e horas de leitura e crochê
127
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
e saboreando groselhas.
128
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
Minha prata, minha prata nunca foi tão bem polida
129
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
como quando eu era esperado.
130
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
É para ajudar o bebê a aprender a andar
131
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
quando for mais velho, é claro.
132
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Jéssica.
133
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Pegue.
134
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Vou sentar-me plasticamente
135
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
e poder prata pelos próximos quatro meses.
136
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Honestamente, do jeito que estou estremecendo,
137
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Acho que sofri de lepra, não de maternidade,
138
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
qualquer um eu preciso de você.
139
00:08:15,000 --> 00:08:32,000
Por que os homens ficam tão perturbados ao ver o resultado natural do ato sexual?
140
00:08:32,000 --> 00:08:39,000
Por que isso é tão embaraçoso?
141
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
Rob, olhe para mim.
142
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
Por que isso é tão embaraçoso?
143
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
O que você quer dizer?
144
00:08:50,000 --> 00:08:55,000
O XA Bank afirma que as mulheres na Europa que estão grávidas...
145
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
eles vão a todos os lugares,
146
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
museus ou o concerto, ou a dança.
147
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Ninguém sabe.
148
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Hum-hmm.
149
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Deus.
150
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
Quando você gosta de ver a Inglaterra no verão,
151
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
os pântanos de Cathy e Heathland.
152
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
E cortes de Elizabeth.
153
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Essex.
154
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Fizemos uma loucura em minhas perspectivas.
155
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Querido, querido, querido.
156
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Eu disse, abundância de chão,
157
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
depois chás híbridos, depois grandi floor,
158
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
cercado por bovers e galakas.
159
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Então, mude.
160
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Bem, minha mãe sempre tem um monte de trouxas no centro, Matthew.
161
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Apenas deixe-me fazer isso.
162
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Tudo bem, eu posso fazer isso.
163
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Este é o meu trabalho.
164
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Posso cavar um buraco na sua família.
165
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Preciso levar seu marido.
166
00:09:57,000 --> 00:10:11,000
Sra.
167
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Sim senhor.
168
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Esse foi o...
169
00:10:33,000 --> 00:10:38,000
Ors da noite.
170
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
Se mais uma pessoa me contar que vida rica e plena ela teve,
171
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Vou acabar com o deles com uma faca de frutas.
172
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Onde está Rob?
173
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Dentro.
174
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Claro, mãe.
175
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
A dor de cabeça dela não é o início de um acidente vascular cerebral.
176
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Oh.
177
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Como ela pôde me deixar assim?
178
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Eu não estou preparado.
179
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
Como posso ter um bebê sem ela?
180
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Quero falar com você sobre sua herança.
181
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Ah, Bob, não quero que você fale assim.
182
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Você não me deixa por anos e anos.
183
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Não, sim.
184
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Sua mãe tinha seu próprio dinheiro, mas ela deixou para você.
185
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
Bem, então quero gastar tudo num monumento para ela.
186
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Não, porque você não quer.
187
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Você não entende.
188
00:11:45,000 --> 00:11:49,000
Estou falando de uma quantia considerável de dinheiro.
189
00:11:49,000 --> 00:11:55,000
Sua mãe era uma mulher independente.
190
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Por que ela não disse que...
191
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Ela nunca me contou.
192
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Ela era sua mãe.
193
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
Quem sabe por que ela fez alguma coisa?
194
00:12:08,000 --> 00:12:15,000
Se eu recusar para resolver isso.
195
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Rob, não me responda agora. Basta pensar nisso.
196
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Eu te dei minha resposta.
197
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Minha resposta é esta.
198
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Não, absolutamente não.
199
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
Querida, esta é a Miss Place Pride.
200
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Sou sua esposa.
201
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Sim, e é precisamente por isso que não posso aceitar o seu dinheiro.
202
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
E a parceria?
203
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Melhor, não se preocupe com a parceria, ok?
204
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
A parceria é minha preocupação. Eu vou lidar com isso.
205
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
E se não fosse um presente?
206
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Não.
207
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
E se fosse um empréstimo e um investimento no futuro do meu marido?
208
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Annie?
209
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Annie, por favor, venha buscar o bebê.
210
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Sim, está tudo bem.
211
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Está tudo bem.
212
00:13:09,000 --> 00:13:29,000
Você tem a oportunidade de se tornar um parceiro em sua fazenda.
213
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Você poderia me emprestar o dinheiro agora.
214
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
Ah, você poderia trabalhar pelos próximos dez anos e tentar ganhar os honorários acima e além de nossas despesas de subsistência.
215
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Não sei.
216
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Você é o empresário.
217
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Me conta qual você acha melhor.
218
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Sim, olá central.
219
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Ei, pessoal, vocês têm serviço?
220
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Você está servindo?
221
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Estou trabalhando na igreja por um segundo.
222
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Rob, você tem um telefone.
223
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Posso segurá-lo?
224
00:13:55,000 --> 00:14:04,000
Para odiar fazer cartazes neste dia 31 de dezembro de 1908, um empréstimo de US$ 20.000 foi feito a Robert Randolph-Stein
225
00:14:04,000 --> 00:14:12,000
por sua esposa Elizabeth Alcott-Stein, a ser reembolsado à taxa de US$ 1.000 por ano ou 20 anos.
226
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
Minhas mãos estão levantadas.
227
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Mas eu envergonhei bem, coração tão bem.
228
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Retire-se para nossa câmara.
229
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
É impossível.
230
00:14:23,000 --> 00:14:28,000
Eles vão adivinhar sua condição e vão estremecer e desmaiar e nunca mais deixar você entrar.
231
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Eles não vão adivinhar.
232
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Sim.
233
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Eu me amarraria bem forte com minhas próprias gans e com o grande peckler.
234
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Sua mãe é incorrigível.
235
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Sim, ela é.
236
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Um dia contarei histórias para vocês.
237
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Este Sr. Davis.
238
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Ele é um pretendente sério.
239
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
Sério o suficiente para me convidar para conhecer seu pai de família desde Connecticut.
240
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Você não me contou.
241
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Estou com medo, senhorita. Acho que é ele.
242
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Bem, do que você tem medo?
243
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
Tenho medo de respirar com muita dificuldade e tudo desmoronar.
244
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Minhas mãos vão adorar sua cor.
245
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Mas eu envergonhei bem, coração tão bem.
246
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
Sra. Exa Banks, Sociedade Shakespeare de Dallas.
247
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
Eu respeitosamente solicito a oportunidade de solicitar a adesão lendo em sua próxima reunião
248
00:15:12,000 --> 00:15:22,000
meu primeiro ensaio acadêmico, An Appreciation of Lady Liffer.
249
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Presidente de associação da Dallas Botanical Society.
250
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
Por favor, aceite meu pedido de adesão à sua excelente organização.
251
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
A senhora que acompanha aqui vai como os arbustos são como aqui.
252
00:15:32,000 --> 00:15:43,000
E ficaria encantador plantado no Parque da Cidade.
253
00:15:43,000 --> 00:15:50,000
Querido papai, a vida aqui é um turbilhão.
254
00:15:50,000 --> 00:15:55,000
Estou muito satisfeito por você se juntar a nós no jantar de Ação de Graças em nossa nova casa.
255
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Robin mal pode esperar para ver você novamente.
256
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
Mal posso esperar para você conhecer seu novo xará.
257
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Venha, venha, venha.
258
00:16:04,000 --> 00:16:13,000
Comece a luz e as gotas estão esperando por mim.
259
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
A confessar.
260
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Não é normal chegar tão tarde.
261
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Ah, eh.
262
00:16:19,000 --> 00:16:31,000
O sol está no mundo real, ouvido durante o dia, amado pelo luar de um passado distante.
263
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Tudo bem?
264
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Olha, Bete. Princesas celtas.
265
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
Eu sei que dizem que você não pode realmente apreciar a história da família a menos que você mesmo tenha traçado sua ideologia,
266
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
mas, honestamente, acho que estes são os melhores US$ 24 que já gastei.
267
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Quero dizer, este é o anel de latão. É a oportunidade de uma vida.
268
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Achei que o mercado imobiliário era uma oportunidade única.
269
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Um homem rico morre como uma família descuidada e descuidada do estado, certo?
270
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
E o trabalhador?
271
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
Quando ele falecer, quem cuidará da esposa e dos filhos?
272
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
St. Raw, querido, Dantley.
273
00:17:01,000 --> 00:17:06,000
Sério, aqui está uma oportunidade de atender a uma necessidade real da sociedade.
274
00:17:06,000 --> 00:17:12,000
Fornecer um pão de trabalho árduo quando seria pouca paz de espírito manter uma viúva e seus filhos fora do asilo.
275
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
E vire com orgulho.
276
00:17:14,000 --> 00:17:19,000
Claro, por que não? Ajude o trabalho que você fez para eles nos colocarmos em algodão alto também, cara.
277
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
Começamos nossa própria empresa. Seremos como pioneiros neste negócio.
278
00:17:23,000 --> 00:17:29,000
Vocês podem se mudar para Dallas e construir uma casa, Lydia. Tem muita coisa, a menos de três quarteirões daqui, né, lixeiras?
279
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Sim.
280
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
O assustado não fará o cavalo seguir mais rápido.
281
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
Só não é feriado até que seus pais cheguem.
282
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Serão as frutas!
283
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Você está bem com os livros? Posso vender Lúcifer infernal.
284
00:17:44,000 --> 00:17:49,000
E com esse dinheiro de St. Louis, quem sabe até onde essa coisa poderia voar?
285
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
Obrigado, querido.
286
00:17:52,000 --> 00:17:57,000
Eu estava começando a me preocupar.
287
00:17:57,000 --> 00:18:02,000
Oh, é tão bom ver você se livrar dos bigodes. Olhe o cabelo.
288
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Um ladino de Honey Grove. Olá, André.
289
00:18:05,000 --> 00:18:11,000
Eu vou dirigir. Isso é...
290
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Não vou conhecer a senhorita Mavis Bromley.
291
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Olá, Nickers.
292
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Mavis, que prazer vê-la novamente.
293
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Nickers?
294
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Éramos parceiros de croquet há vários anos no Gleason's, lembra?
295
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
E isso balançaria o martelo com tanta força que suas saias voariam, ajuda-a.
296
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Dê uma olhada em todos nós.
297
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Aprendemos um pouco no truque.
298
00:18:32,000 --> 00:18:39,000
Eu te amo de verdade, de verdade, querido.
299
00:18:39,000 --> 00:18:43,000
A vida com suas tristezas.
300
00:18:43,000 --> 00:18:47,000
A vida com suas lágrimas.
301
00:18:47,000 --> 00:18:56,000
Desaparece em sonhos quando sinto que você está perto.
302
00:18:56,000 --> 00:19:06,000
Pois eu te amo de verdade, de verdade, querido.
303
00:19:06,000 --> 00:19:34,000
Hum...
304
00:19:34,000 --> 00:19:39,000
Eu deveria ter te contado sobre a diferença de idade.
305
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
Não queria ser portador de más notícias.
306
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Ela o faz tão feliz.
307
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Como isso poderia ser uma má notícia?
308
00:19:50,000 --> 00:19:59,000
Você é uma boa menina, Bess.
309
00:19:59,000 --> 00:20:03,000
Mãe Steve, por favor, venha morar conosco.
310
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
Temos muito espaço agora. Rob sente sua falta.
311
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
As crianças precisam de você.
312
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Você é a única mãe que me resta?
313
00:20:14,000 --> 00:20:21,000
Não posso sair de casa.
314
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Dormi na minha noite de núpcias.
315
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Eu dei à luz meus filhos lá.
316
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
Notei meu marido lá também.
317
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Não posso deixar todas essas lembranças.
318
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
Mas somos sua família.
319
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Querido Tazi, Mãe Steve foi morar conosco
320
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
e prontamente se nomeou supervisora da minha terceira gravidez.
321
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
Ela é tão protetora que nem me deixa sair para o meu próprio jardim
322
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
para coletar roseiras para meu vapor facial diário.
323
00:20:55,000 --> 00:21:00,000
Desde que ex-alunos me contaram sobre a liberdade e a alegria das mulheres esperadas na Europa,
324
00:21:00,000 --> 00:21:07,000
Não posso deixar de sonhar em passar este confinamento num local por isso estou confinando.
325
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Oh, ele precisa de seu encorajamento.
326
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
Basta colocá-lo no bolso da câmara exatamente na mesma hora todos os dias.
327
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Bem, os especialistas dizem que para o...
328
00:21:17,000 --> 00:21:22,000
Bem, especialistas, criei dois filhos.
329
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Só acho que ele ainda não está pronto.
330
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Ah, Bess.
331
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Este grande Robin ainda estará indisposto em seu segundo aniversário.
332
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Isto está na porta da frente para você.
333
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Bessa.
334
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Oh!
335
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Você queria ir para a Europa?
336
00:21:40,000 --> 00:21:55,000
Sua doce querida, Paris
337
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
e eu amo-te.
338
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
E mãe?
339
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Meu? Para a Europa?
340
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Eu apenas estaria no caminho.
341
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Você não faria isso, mãe. Você faria isso, Bess?
342
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Claro que não.
343
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Oh. Multar.
344
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
São apenas cinco ingressos.
345
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Eu sei. Eu não vou.
346
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Estamos apenas começando a vida no Meio-Oeste e não consigo acreditar.
347
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Eu não estou brincando com você. Eu não estou brincando com você.
348
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Só vou para a Europa. Ir.
349
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Veja, os mouros e as pedras do altar e eu farei tudo o que você queria.
350
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Sem você?
351
00:22:31,000 --> 00:22:37,000
Não. A verdade é que, uma vez lá, você dificilmente saberá que alguns não.
352
00:22:37,000 --> 00:22:49,000
Estou certo, mãe?
353
00:23:07,000 --> 00:23:18,000
Querido Rob, embora eu sinta sua falta, meu amor e histórias para sua conclusão,
354
00:23:18,000 --> 00:23:24,000
Agradeço novamente por encorajar minha independência e fazer esta viagem sem você.
355
00:23:24,000 --> 00:23:29,000
Certo, muitas vezes, por favor. Chega de cartas ditadas à sua secretária.
356
00:23:29,000 --> 00:23:38,000
Minha querida, agradeço por você escrever suas cartas à mão.
357
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
Mas você tem certeza de que sua secretária ainda não está lendo aí?
358
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
Quando escrevo para você, estamos tão sozinhos quanto em nossa cama.
359
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
Mas quando leio suas cartas, sinto que estamos sendo acompanhados.
360
00:23:51,000 --> 00:23:59,000
Bem, tenho tanta vergonha de dizer coisas que eles não têm nem um pouco de vergonha de fazer.
361
00:24:05,000 --> 00:24:11,000
Querido Rob, nunca saí de solo americano e mesmo assim coloquei os pés na Inglaterra,
362
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Eu senti como se de alguma forma estivesse voltando para casa.
363
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Eu só queria que você estivesse aqui para me cumprimentar.
364
00:24:18,000 --> 00:24:23,000
Não tive notícias suas desde que pousamos. O que você tem feito para se divertir?
365
00:24:23,000 --> 00:24:28,000
Por favor, seja específico, pois minha imaginação tende a correr solta a essa distância.
366
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
Que triste e lindo.
367
00:24:31,000 --> 00:24:36,000
Percebi que você está de luto, se posso perguntar.
368
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
Já se passaram nove anos desde que meu marido faleceu.
369
00:24:40,000 --> 00:24:47,000
Eu sei que eles disseram o suficiente para seis meses e o fariam como tece, mas sinto que devo esse respeito a ele.
370
00:24:47,000 --> 00:24:53,000
Vou ficar na enchente, pelo menos. Eles têm uma adorável sala de chá, talvez.
371
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Talvez mais.
372
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Meu melhor.
373
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Mãe Steed, você faz uma cocaína formidável.
374
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Você é uma má influência para mim, melhor.
375
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Você não está feliz? Você o viu beijando minha mão?
376
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Eu o vi beijando minha mão.
377
00:25:31,000 --> 00:25:36,000
Querido Rob, você nunca lamentou sua solidão comigo,
378
00:25:36,000 --> 00:25:42,000
mas é claro que só um tolo interpretaria isso como qualquer implicação de infidelidade.
379
00:25:42,000 --> 00:25:48,000
Por que as mulheres têm tanto medo de arriscar o afeto do marido ao afirmarem a sua independência?
380
00:25:48,000 --> 00:25:54,000
Tudo em mim é atraído por você, não importa o quão longe eu sinta que estou vagando.
381
00:25:54,000 --> 00:26:14,000
Acredito que tenho o mesmo efeito em você.
382
00:26:14,000 --> 00:26:24,000
Droga, chame o médico.
383
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Vamos, aperte minha mão, por favor.
384
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Droga droga droga.
385
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Eu tenho que empurrar.
386
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Não empurre, melhor. Não empurre.
387
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Melhor. Quando o médico chegar aqui, é só empurrar.
388
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Eu tenho que empurrar.
389
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Tudo bem.
390
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Apenas me deixe...
391
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Um empurrão muito pequeno.
392
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Eu tenho que empurrar.
393
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Eu tenho que empurrar. Eu estou assustado.
394
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Vai demorar um segundo.
395
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Vai demorar um segundo.
396
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Está lá?
397
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
O sangue.
398
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Não, vai empurrar.
399
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Pequeno empurrão agora.
400
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Eu não quero fazer isso.
401
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Pequeno empurrão agora.
402
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Eu não quero fazer isso.
403
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Onde você está?
404
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Doutor!
405
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Oh.
406
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Oh.
407
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Oh.
408
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Anderson, precisamos de uma festa ao mesmo tempo.
409
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Nós somos.
410
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Nós somos.
411
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Nós somos.
412
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Nós somos.
413
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Nós somos.
414
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Roubar.
415
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Mamãe.
416
00:27:08,000 --> 00:27:12,000
Nós somos.
417
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Eu vou continuar.
418
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Vamos.
419
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Vamos.
420
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Vamos.
421
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Vamos.
422
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Vamos.
423
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Vamos, querido.
424
00:27:20,000 --> 00:27:28,000
Mas diga-me como isso está bem?
425
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Olhar.
426
00:27:29,000 --> 00:27:34,000
Você me diz como eu sonho.
427
00:27:34,000 --> 00:27:43,000
Eu te conto como eu sonho.
428
00:27:43,000 --> 00:27:54,000
Robert Stee orgulhosamente anunciam o nascimento de sua primeira filha, Elinor Elizabeth, a bordo do USS Nuovo Mondo em 8 de agosto de 1910.
429
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Ronald chega...
430
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Há meninos.
431
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Você pode usar Lacey Camosols e anáguas.
432
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
Você não pode usá-los rapidamente se as anáguas forem ultrapassadas.
433
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Ah, querido.
434
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
Sra. Banks, com licença, Sra. Banks, posso ficar com você?
435
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Por favor, Sra. Stee, não posso falar agora.
436
00:28:09,000 --> 00:28:20,000
Bem, ouvi dizer que a Sra. Gilly, a Sra. Ashton e a Sra. Hortonbors serão empossadas na Shakespeare Society no próximo mês, enquanto eu já frequento há muito mais tempo. Ainda não recebi meu convite.
437
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
Por favor, Sra. Stee, realmente não posso falar agora.
438
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Uh-huh.
439
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Num minuto, Elinor, num minuto.
440
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Acabei de fazer a operação.
441
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
A remoção das minhas costelas flutuantes.
442
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
O médico diz que em seis semanas,
443
00:28:30,000 --> 00:28:34,000
Estarei pulando corda com minha cintura de 14 polegadas, mas no momento mal consigo respirar.
444
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Eu não posso recuar.
445
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Elinor!
446
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Elinor!
447
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Elinor!
448
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Elinor!
449
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Elinor!
450
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Elinor!
451
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Elinor!
452
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Oh meu Deus!
453
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Oh meu Deus!
454
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Elinor!
455
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Me ajude!
456
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Elinor!
457
00:28:49,000 --> 00:29:02,000
Elinor!
458
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Desculpe.
459
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Eu tive uma mão, não foi?
460
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Ela simplesmente escapuliu.
461
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Eu sinto muito.
462
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
O que o médico disse?
463
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
Só temos que esperar até que ela saia do coma.
464
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
Elin.
465
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
O pai de Elinor.
466
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Uma praia é...
467
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Vamos, querido, acorde.
468
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Abra seus olhos para os mortos.
469
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
Essa é minha garota.
470
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
Por favor, Ellen.
471
00:30:11,000 --> 00:30:16,000
Por favor, Ellen.
472
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
Vamos, querido.
473
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
Vamos, querido.
474
00:30:51,000 --> 00:30:56,000
Vamos, querido.
475
00:30:56,000 --> 00:31:02,000
Sra. Steed, por que não vai para casa descansar um pouco?
476
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
Ouça o messenger se alguma coisa mudar.
477
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Não.
478
00:31:07,000 --> 00:31:12,000
Esse é o seu show? Não.
479
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Tchau.
480
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Ellen, acorde.
481
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
É assim...
482
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Nós vamos acender.
483
00:31:35,000 --> 00:31:40,000
Prezado Sr. Feynman, obrigado por sua amável carta.
484
00:31:40,000 --> 00:31:47,000
Deixe-me assegurar-lhe novamente por escrito que meu marido e eu não temos intenção de apresentar qualquer acusação legal contra você.
485
00:31:47,000 --> 00:31:51,000
Meu filho correu diretamente no caminho do seu carro.
486
00:31:51,000 --> 00:31:55,000
Nenhum motorista poderia ter evitado o acidente que se seguiu.
487
00:31:55,000 --> 00:31:59,000
Eu me considero pessoalmente responsável.
488
00:31:59,000 --> 00:32:08,000
Quando ele se machucou, Ellen.
489
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
Agora você está acordado.
490
00:32:12,000 --> 00:32:17,000
Querida, não se mexa.
491
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
Roubar!
492
00:32:20,000 --> 00:32:26,000
Oh, querido, você pode me ver respirando.
493
00:32:26,000 --> 00:32:31,000
Roubar!
494
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
Ela está acordada. Ela está acordada.
495
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Não se mexa, tia.
496
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
Querido.
497
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
Oh garoto, estamos com saudades de você.
498
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Não faz mal.
499
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Você não vai dar um não se mexa, não é?
500
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Não é?
501
00:32:51,000 --> 00:33:00,000
Bem, não parece haver nenhum dano cerebral, mas teremos que mantê-la completamente imóvel até que as fraturas cicatrizem adequadamente.
502
00:33:00,000 --> 00:33:05,000
E então haverá um longo processo de reabilitação.
503
00:33:05,000 --> 00:33:09,000
Senti sua falta lá. Ela pode nunca se recuperar totalmente.
504
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Sim ela vai.
505
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Bem, ela terá que aprender a andar de novo.
506
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Ela pode fazer isso.
507
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Quanto tempo isto irá levar?
508
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
Seis meses. Um ano.
509
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Esse.
510
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Vou levar você de volta para San Luis.
511
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Já se passou mais de uma semana e você sabe, este é um momento crucial para uma empresa.
512
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
É um momento crucial para uma família.
513
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Eu sei, querido.
514
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Mas se eu deixar cair a bola na minha vida ocidental agora, a empresa se desenrola.
515
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
E com estas contas do hospital, não precisamos do dinheiro.
516
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Bob, não posso fazer isso sozinho.
517
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
Tenho total fé em você.
518
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
É uma pena a guerra na Europa.
519
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Não há nada a ver conosco.
520
00:34:02,000 --> 00:34:07,000
Os jornais aqui estão apenas usando isso para desviar nossa atenção da verdadeira guerra aqui em casa.
521
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
A guerra contra o demônio rum.
522
00:34:09,000 --> 00:34:13,000
Tia, tia, tem um buraco ali. Você tem que levantá-lo mais alto.
523
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Mamãe, eu sou um sorvete.
524
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Eu vou te contar, olha.
525
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Com sua falta de entusiasmo pela temperança.
526
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Querida, estou ocupado.
527
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Deus diz, se você não está conosco, você está...
528
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Por favor, mamãe.
529
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Tia, por favor, tire-o daqui.
530
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Prumo! Prumo!
531
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Perder!
532
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Mamãe!
533
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Ele é apenas uma criança.
534
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Robin?
535
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Robin.
536
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Robin. Desculpe.
537
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Sinto muito, Robin.
538
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Você está sempre bravo o tempo todo.
539
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Eu sinto muito.
540
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Sinto muito, Liam.
541
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Por favor me perdoe.
542
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Eu amo todos vocês, Ellen.
543
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Não é verdade. Eu não apenas amo, Ellen,
544
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
mas eu sinto muito.
545
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Desculpe.
546
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Sinto muito, Robin.
547
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Sra. Steve, vamos chegar.
548
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Ah, eu estava dentro.
549
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Obrigado. Coloque ali com os outros, sim?
550
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Seja um cervo e me ajude com a cama.
551
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
Oh, Sra. Steeda, para não alterar o padrão da sala.
552
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Não, respeitosamente, ela recebeu um telefonema.
553
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Ela estava em coma há duas semanas.
554
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Ela vai ficar deitada de costas durante meses.
555
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
O mínimo que podemos fazer é dar-lhe o maldito céu para olhar.
556
00:35:24,000 --> 00:35:39,000
Por favor me ajude com a cama.
557
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Aqui vamos pegar esse cara das cócegas.
558
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
E mexa muito.
559
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
Muito.
560
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Cócegas, cócegas, cócegas, cócegas, cócegas, cócegas.
561
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
Caro Sr. Feynman, obrigado pela linda cesta de presentes.
562
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
Perdemos o glorioso final do verão confinados neste quarto de hospital.
563
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
E estamos encantados com a abundância de girassóis.
564
00:35:57,000 --> 00:36:02,000
Desde o acidente de Eleanor, há dois meses, quase não saí deste quarto.
565
00:36:02,000 --> 00:36:10,000
ter deixado de lado todas as obrigações sociais e de caridade, pois a recuperação de Eleanor exige todo o meu tempo e energia.
566
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Ela é tão corajosa.
567
00:36:12,000 --> 00:36:35,000
Isso parte meu coração.
568
00:36:35,000 --> 00:36:44,000
Você quer acordar no verão? Você tem que desistir.
569
00:36:44,000 --> 00:36:48,000
Vamos. Você tem que se levantar. Vamos. Você consegue.
570
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Vamos. Levantar. Levantar. Fique aqui.
571
00:36:51,000 --> 00:36:56,000
Sim. Sim. Você está acordado. Olhe para você. Olhe para você.
572
00:36:56,000 --> 00:37:06,000
Ah, eu vou ficar.
573
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Fizemos bastante.
574
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
Estamos todos...perdemos nossa abóbora.
575
00:37:13,000 --> 00:37:21,000
Meu caro Sr. Feynman, se não fosse pela nossa correspondência, às vezes penso que poderia ceder ao desespero.
576
00:37:21,000 --> 00:37:25,000
Observando a luta de Eleanor, fiquei dominado pela culpa.
577
00:37:25,000 --> 00:37:31,000
Não posso falar sobre isso com ninguém da minha família. Nem mesmo meu marido.
578
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Você foi a única pessoa com quem posso compartilhar meus pensamentos,
579
00:37:34,000 --> 00:37:39,000
mas só você pode realmente compreender a profundidade da minha culpa.
580
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Nunca me senti tão sozinho.
581
00:37:41,000 --> 00:37:46,000
Ai está. Ai está. Que boa garota.
582
00:37:46,000 --> 00:37:52,000
Tudo bem, querido. Olhe aqui. Papai vai sentir muito por ter perdido isso.
583
00:37:52,000 --> 00:37:58,000
Aí está você. Você fez isso. Você fez isso.
584
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
Tudo bem, tarde. Estou atrasado. Olá, rapazes.
585
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
Eu peguei você, Stinden Kaiser.
586
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
Leonor? Leonor? Leonor?
587
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
O que aconteceu? Ela caiu? Leonor? Não se mova. Não se mova.
588
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Não se mova. Não se mova.
589
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
O que aconteceu?
590
00:38:34,000 --> 00:38:39,000
Eu atirei nela. Eu sou um aliado.
591
00:38:39,000 --> 00:38:43,000
Eu atirei nela. Você nem está jogando agora.
592
00:38:43,000 --> 00:38:48,000
Você nem está jogando agora.
593
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Você não comprou um automóvel.
594
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
Não Senhora. Comprei um automóvel para você.
595
00:38:53,000 --> 00:38:58,000
Meu? Por que você não quer isso, Rob? É uma máquina mortal e perigosa.
596
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
Não, eu não sou.
597
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Você não está.
598
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Você não está.
599
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Eu não sou.
600
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Eu não sou.
601
00:39:09,000 --> 00:39:13,000
Por que você não quer isso, Rob? É uma máquina mortal e perigosa.
602
00:39:13,000 --> 00:39:17,000
Não meu amor. É a atitude perfeita. Venha aqui. Quero mostrar-lhe esta máquina.
603
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Tem uma transmissão de duas velocidades.
604
00:39:19,000 --> 00:39:24,000
Engrenagens planetárias, 20 cavalos de potência, atitude única, pés de lama.
605
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
Imagino que você tenha passado por Eleanor.
606
00:39:27,000 --> 00:39:32,000
Achei que você precisava de um belo presente. Feliz Dia dos namorados.
607
00:39:32,000 --> 00:39:38,000
Não é disso que preciso, Rob. Eu nunca mais te vejo. Você nunca está em casa.
608
00:39:38,000 --> 00:39:42,000
É por isso que estamos fazendo uma viagem. Como está o trabalho da cidade de Nova York?
609
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Hum? Só você e eu?
610
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
Podemos ir para Connecticut visitar Totsie e seu marido. Como é isso?
611
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Realmente? Realmente?
612
00:39:50,000 --> 00:39:55,000
Realmente? Ah, Rob? Ah, Rob. Vamos agora. Não quero voltar para casa.
613
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
Não podemos ir agora. Estava pensando no final do mês.
614
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Tenho alguns negócios em mente desde o dia 25, então...
615
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
O que?
616
00:40:01,000 --> 00:40:04,000
Oh. Bem...
617
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Não quero interferir nos seus negócios.
618
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Não quero interferir nos seus negócios.
619
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
O que? Melhor, volte aqui.
620
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Melhor...
621
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Feliz Dia dos namorados.
622
00:40:16,000 --> 00:40:25,000
Querida Totsie, sinto sua falta desde que você se casou com Dwight e trocou o Texas por Connecticut.
623
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
Nunca estive mais perto de ninguém, exceto Rob.
624
00:40:28,000 --> 00:40:33,000
E isso foi na época em que eu era mais ambicioso por ele do que ele por si mesmo.
625
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
Sempre pensei que o casamento significava a fusão de duas vidas,
626
00:40:36,000 --> 00:40:43,000
mas as únicas fusões que capturam a imaginação de Rob agora são aquelas que mostram potencial de crescimento e lucro.
627
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
Pai!
628
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
Pai!
629
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
Papai!
630
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Ah, papai!
631
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Diga, olhe para você!
632
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Você está ficando mais jovem!
633
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Parece que você saiu da aula de química.
634
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Claro que eu faço.
635
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Eu sempre chorei depois da Kim Class.
636
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Totsie?
637
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Oh...
638
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
Eu não quero me preocupar com isso.
639
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Nós somos?
640
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Um momento.
641
00:41:05,000 --> 00:41:09,000
Há semanas que estou esperando essa reunião do Lone Star State.
642
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
Pelo menos você pode aparecer com um pouco de aguardente forte.
643
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
Meu nome é Rob Steeves.
644
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
Dwight Davis.
645
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Bete?
646
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Como vai?
647
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Por favor.
648
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Entre.
649
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Oh vamos lá.
650
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
Beth, não acredito que você está realmente aqui.
651
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
Ah, nunca posso.
652
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Eu tenho tanta coisa para te contar.
653
00:41:27,000 --> 00:41:28,000
Não sei por onde começar.
654
00:41:28,000 --> 00:41:34,000
Como a Sociedade de Dallas ainda está segura sob os auspícios da formidável Sra. Banks, eu confio.
655
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Oh!
656
00:41:35,000 --> 00:41:40,000
Exeter Banks é realmente muito agradável quando você nos conhece.
657
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Você está brincando comigo.
658
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Não, eu gosto dela.
659
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
Ele não é maravilhoso?
660
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
É maravilhoso.
661
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
Acredito que essa mudança foi ilegal, mas foi maravilhosa.
662
00:41:54,000 --> 00:41:59,000
Não, não, Beth, isso é alto. É que Dwight tem um pouco mais de experiência envolvido com tudo isso.
663
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
Posso te dizer, ele disse muito mais tempo para brincar.
664
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
Como está Elena?
665
00:42:07,000 --> 00:42:08,000
Maravilhoso.
666
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Simplismente maravilhoso.
667
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Bom.
668
00:42:10,000 --> 00:42:15,000
E os meninos vão acabar brigando o tempo todo, depois vão defender na frente ocidental.
669
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
Minha vida está repleta dessas crianças.
670
00:42:18,000 --> 00:42:23,000
Você escreveu em sua última carta, embora todos estivessem pensando em adoção.
671
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
Sim.
672
00:42:24,000 --> 00:42:29,000
Embora Dwight esteja menos entusiasmado.
673
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
Empalado!
674
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Melhor pobre Sr. Flint.
675
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Ele precisa de um prêmio de consolação.
676
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
Oh céus.
677
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Ele está exausto do trabalho.
678
00:42:41,000 --> 00:42:47,000
Desde que ele abriu sua própria empresa, não acredito que ele tenha tido cinco filhos.
679
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
Tive cinco horas consecutivas de sono.
680
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
Acho que eles não se lembram da última vez que tive cinco horas consecutivas de dever de casa.
681
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
Rob, conte-nos sobre sua empresa.
682
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
Bem, não há ninguém para contar.
683
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
Querida, isso não é verdade.
684
00:43:02,000 --> 00:43:05,000
Onde ele começou esta empresa sozinho.
685
00:43:05,000 --> 00:43:09,000
Há cerca de três anos, já virou lucro.
686
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
Que impressionante!
687
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
Você é o garçom macabro que ganha a vida, não acha?
688
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Fazendo um livro sobre quem vai sair quando?
689
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
Eu?
690
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
O homem tem razão.
691
00:43:18,000 --> 00:43:22,000
Embora ninguém se importe muito com o varredor de rua, então ria do desfile.
692
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Isso é tão verdade.
693
00:43:27,000 --> 00:43:31,000
Dwight, o que você faz de novo?
694
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Ah, não se leve para o lado pessoal.
695
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
Não estou, Rob.
696
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Não estou levando isso para o lado pessoal.
697
00:43:36,000 --> 00:43:39,000
Só acho difícil sofrer um tédio.
698
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Nos tratando.
699
00:43:41,000 --> 00:43:42,000
Você, como se fosse uma cabeça.
700
00:43:42,000 --> 00:43:47,000
Mas somos um dos cidadãos mais proeminentes de Dallas, pelo amor de Deus.
701
00:43:47,000 --> 00:43:51,000
Onde ele simplesmente abaixa seu dinheiro ou estava.
702
00:43:51,000 --> 00:43:55,000
Como se ele já tivesse feito alguma coisa na vida, não é?
703
00:43:55,000 --> 00:44:01,000
Nunca, jamais entenderei o que Toxie vê neste homem.
704
00:44:01,000 --> 00:44:06,000
Seu nome favorito apenas pavimenta o caminho para onde ele vai.
705
00:44:06,000 --> 00:44:10,000
Eu gostaria de saber o que ele já fez na vida
706
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
para ganhar esse tipo de flexibilidade genuína.
707
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
Achei que isso deveria ser relaxante.
708
00:44:14,000 --> 00:44:19,000
Estou determinado a dar aos nossos filhos todos os benefícios da riqueza e da posição,
709
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
nem que seja apenas para mostrar a eles como tudo isso é sem sentido.
710
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
Deixe-me ver se entendi.
711
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Você não gosta do Dwight.
712
00:44:26,000 --> 00:44:29,000
Mas você quer criar nossos filhos para serem como Dwight.
713
00:44:29,000 --> 00:44:32,000
Só para provar como é inútil ser Dwight.
714
00:44:32,000 --> 00:44:40,000
Não posso falar com você quando você está assim.
715
00:44:40,000 --> 00:44:48,000
Estou estagnando.
716
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Não sei.
717
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
Rony.
718
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
Eu simplesmente posso fazer uma mulher com você.
719
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
Rony.
720
00:44:56,000 --> 00:44:57,000
Oh.
721
00:44:57,000 --> 00:45:00,000
Olá, cães.
722
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
Olá, Roberto.
723
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
Senti a sua falta.
724
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
Também senti sua falta.
725
00:45:17,000 --> 00:45:23,000
Na última Sexta-Feira Santa, quando o Presidente Wilson declarou guerra à América,
726
00:45:23,000 --> 00:45:28,000
Eu, como todos vocês, tenho certeza, fiquei cheio de uma grande tristeza.
727
00:45:28,000 --> 00:45:32,000
Mas também, a grande saudade.
728
00:45:32,000 --> 00:45:38,000
Tristeza, claro, e todas as milhares de vidas que certamente serão perdidas nesta nobre busca.
729
00:45:38,000 --> 00:45:43,000
E desejando juntar-me àqueles rapazes que vão para lá,
730
00:45:43,000 --> 00:45:48,000
fazer a minha parte do meu país e do mundo.
731
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
Então...
732
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
O que você quer dizer?
733
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
O que você quer dizer também?
734
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
Senhorita Spanks,
735
00:45:56,000 --> 00:45:59,000
Eu fui um orador maravilhoso que seu marido é.
736
00:45:59,000 --> 00:46:02,000
Mas podemos marchar pelo interior da França.
737
00:46:02,000 --> 00:46:06,000
Mas podemos fornecer as botas para quem o fizer.
738
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
Você deve estar muito orgulhoso dele.
739
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Sim.
740
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
E ele deve estar muito orgulhoso de você.
741
00:46:11,000 --> 00:46:15,000
A propósito, o 12º é conveniente
742
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
conveniente para a cerimônia de indução.
743
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
Parece estar bem para as outras senhoras.
744
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
Não podemos ainda guardar sangue pela paz.
745
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
Você foi notificado ou você...
746
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
Não podemos fornecer o medicamento.
747
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Oh, Beth, querida, sinto muito.
748
00:46:28,000 --> 00:46:32,000
Não consigo imaginar como você pode cometer tal descuido, não é?
749
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
É sim.
750
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
Por Deus, as ferraduras!
751
00:46:36,000 --> 00:46:41,000
Podemos fornecer tudo o que é necessário para vencer esta guerra.
752
00:46:41,000 --> 00:46:45,000
E podemos fazê-lo comprando títulos de guerra.
753
00:46:50,000 --> 00:46:52,000
Estava pensando na quinta-feira, Margaret.
754
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
Este cristal precisa ser limpo.
755
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
Não quero impressões digitais no cristal.
756
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
Esta é a Sociedade Shakespeare esta noite.
757
00:46:58,000 --> 00:47:01,000
Beth, a Sociedade Ecuménica vem tomar chá.
758
00:47:01,000 --> 00:47:02,000
E quinta-feira?
759
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
Não não não. Tenho a Symphony Munch e On Thursday.
760
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
Que tal sexta-feira?
761
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
Sexta-feira é a Sociedade Botânica.
762
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
Meu marido estará com você em breve.
763
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
E na sexta-feira seguinte é o meu dia da Cruz Vermelha.
764
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
Mamãe, olha!
765
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Para a festa!
766
00:47:15,000 --> 00:47:16,000
Essa noite!
767
00:47:16,000 --> 00:47:19,000
Ah, as moças não pintam nas pantalonas.
768
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
Você sobe e tira-os.
769
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
Leve-os até a lavadeira e coma.
770
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
Mas é sexta-feira!
771
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
O que você diz, vá em frente agora.
772
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
Que tal segunda-feira?
773
00:47:28,000 --> 00:47:31,000
Segundas-feiras, por causa desta guerra, as segundas-feiras não têm carne.
774
00:47:31,000 --> 00:47:33,000
Como posso servir o almoço sem carne?
775
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
E como pode a orquestra vir na quinta-feira?
776
00:47:35,000 --> 00:47:36,000
Quinta-feira é sem trigo.
777
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
Isto ainda não está quase terminado.
778
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
Joe, eles estarão aqui em três horas.
779
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
Esta quinta-feira não tem trigo. Como posso preparar o almoço sem pão?
780
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
Espero que esse seja o seu francês,
781
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
e jovem.
782
00:47:45,000 --> 00:47:48,000
Mamãe, penduramos um quarto das pessoas em cheques?
783
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Não nós não. O que é isso?
784
00:47:50,000 --> 00:47:51,000
Uh-huh.
785
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
Este é o livro que você leu.
786
00:47:53,000 --> 00:47:54,000
Arroz.
787
00:47:54,000 --> 00:47:57,000
Oh, nunca vou me acostumar com essa guerra.
788
00:47:57,000 --> 00:47:58,000
Eu sei.
789
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
Arroz.
790
00:47:59,000 --> 00:48:01,000
Mas precisamos de muito para o café da manhã!
791
00:48:01,000 --> 00:48:02,000
Veja, você decide limpar as pedras.
792
00:48:02,000 --> 00:48:03,000
Eu devo ter o ritmo, ela.
793
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
Não!
794
00:48:04,000 --> 00:48:07,000
Annie, quero que as meninas usem seus uniformes cor de pêssego esta noite
795
00:48:07,000 --> 00:48:08,000
para combinar com as extremidades da mesa.
796
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
Aí está você.
797
00:48:09,000 --> 00:48:10,000
Onde está minha camisa azul?
798
00:48:10,000 --> 00:48:11,000
Na mesa, é por isso.
799
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
Senhorita Senna, estarei com você em breve.
800
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
Por que você não sai de novo?
801
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
Bem, eles não festejaram esta noite.
802
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
Toda a Sociedade Shakespeare está em silêncio.
803
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
Estou usando os melhores ossos de guerra.
804
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
Eu tenho que ser um Oklahoma City pela manhã.
805
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
Como você sabe o quanto isso é um poema para mim?
806
00:48:25,000 --> 00:48:28,000
A guerra é bastante importante para você, Bess.
807
00:48:28,000 --> 00:48:33,000
Robert, acho que você deve desculpas a Bess.
808
00:48:41,000 --> 00:48:42,000
Sinto muito, Bess.
809
00:48:42,000 --> 00:48:49,000
Você está perdoado.
810
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
Que tal terça-feira?
811
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
Terça-feira.
812
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
Terça-feira.
813
00:48:54,000 --> 00:48:57,000
Desculpe.
814
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
Aqui está, Tomás.
815
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Obrigado, Sra. Steed.
816
00:49:14,000 --> 00:49:15,000
Você é um anjo.
817
00:49:15,000 --> 00:49:16,000
Oh.
818
00:49:16,000 --> 00:49:18,000
É tão doce.
819
00:49:18,000 --> 00:49:21,000
Direto de Deus, os correios.
820
00:49:21,000 --> 00:49:24,000
Como estão todas as suas várias namoradas?
821
00:49:24,000 --> 00:49:28,000
Maduros e de pinho e do jeito que eu gosto.
822
00:49:28,000 --> 00:49:30,000
Aqui.
823
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
Faça as pazes.
824
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
Isso não deve nem faltar.
825
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
Dennis, você está melhor hoje.
826
00:49:38,000 --> 00:49:40,000
Obrigado, Sra.
827
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
Aqui, aqui está a sua coisa.
828
00:49:45,000 --> 00:49:50,000
Acho que você é a pessoa mais popular aqui.
829
00:49:54,000 --> 00:49:56,000
Sinto muito, onde ele estava estacionado?
830
00:49:56,000 --> 00:49:59,000
Oh, bem, ele não era um soldado.
831
00:49:59,000 --> 00:50:02,000
Ele foi atropelado por um automóvel.
832
00:50:02,000 --> 00:50:06,000
Cortou-se num canto.
833
00:50:06,000 --> 00:50:09,000
Não podemos mantê-lo aqui.
834
00:50:09,000 --> 00:50:17,000
Não vou precisar de você.
835
00:50:17,000 --> 00:50:19,000
Querido Rob,
836
00:50:19,000 --> 00:50:23,000
durante toda esta tarde fiquei pensando em como sou abençoado por ter você,
837
00:50:23,000 --> 00:50:26,000
trabalhando tanto pela nossa família,
838
00:50:26,000 --> 00:50:29,000
fornecendo tão generosamente todas as nossas necessidades,
839
00:50:29,000 --> 00:50:34,000
e que sorte tenho por só poder emprestá-lo para o esforço de guerra,
840
00:50:34,000 --> 00:50:39,000
não perder você no campo de batalha.
841
00:50:39,000 --> 00:50:47,000
Oh meu Deus.
842
00:50:47,000 --> 00:50:49,000
Drew, mamãe!
843
00:50:49,000 --> 00:50:51,000
Espere um minuto.
844
00:50:51,000 --> 00:50:54,000
Vamos, ajude.
845
00:50:54,000 --> 00:50:56,000
Ajuda!
846
00:50:56,000 --> 00:50:57,000
Ajuda!
847
00:50:57,000 --> 00:50:59,000
Maduro, D!
848
00:50:59,000 --> 00:51:04,000
Me desculpe mãe.
849
00:51:04,000 --> 00:51:06,000
Ajuda!
850
00:51:06,000 --> 00:51:09,000
Ajuda!
851
00:51:09,000 --> 00:51:12,000
Ajuda!
852
00:51:12,000 --> 00:51:15,000
Ajuda!
853
00:51:15,000 --> 00:51:32,000
Há chamas por toda parte que a fumaça enche o ar,
854
00:51:32,000 --> 00:51:36,000
e estava tão quente que o fogo nos tocava, tocava nossos pés.
855
00:51:36,000 --> 00:51:38,000
Queridos papai e Mavis,
856
00:51:38,000 --> 00:51:42,000
Finalmente estou começando a entender que nada nos é dado para guardar.
857
00:51:42,000 --> 00:51:47,000
Nossas próprias vidas estão sozinhas e nenhum de nós sabe quanto será o vencimento da hipoteca.
858
00:51:47,000 --> 00:51:52,000
Suspiro de alívio porque desta vez minha casa parecia ser um pagamento suficiente.
859
00:51:52,000 --> 00:51:56,000
Exceto minhas costas, ninguém ficou ferido.
860
00:51:56,000 --> 00:52:01,000
Graças a Deus todos os nossos criados sobreviveram, e Mãe Steed estava visitando Lydia naquela noite.
861
00:52:01,000 --> 00:52:06,000
Estamos todos confortavelmente instalados na aconchegante casa de Lydia e Manning.
862
00:52:06,000 --> 00:52:09,000
Querida Lydia, está um dia lindo.
863
00:52:09,000 --> 00:52:12,000
Por que não incentivamos as crianças a brincar ao ar livre?
864
00:52:12,000 --> 00:52:14,000
Crianças, vocês gostariam de brincar lá fora?
865
00:52:14,000 --> 00:52:16,000
Não!
866
00:52:16,000 --> 00:52:20,000
Obrigado, obrigado, obrigado.
867
00:52:20,000 --> 00:52:22,000
Obrigado, obrigado.
868
00:52:22,000 --> 00:52:28,000
João e Maria estavam agora perdidos na floresta e não sabiam como iriam sair.
869
00:52:28,000 --> 00:52:32,000
Eles tinham um pacote cheio de migalhas de pão, e ele pegou essas migalhas,
870
00:52:32,000 --> 00:52:36,000
e ele os espalhou por toda a floresta, porque pensou:
871
00:52:36,000 --> 00:52:44,000
se algum dia ele fosse sair de lá, a única maneira de fazer isso seria se ele tivesse uma maneira de encontrar aquele caminho novamente.
872
00:52:44,000 --> 00:52:46,000
Ei, eu de volta, certo?
873
00:52:46,000 --> 00:52:48,000
Então...
874
00:52:48,000 --> 00:52:51,000
Bem, acho que não.
875
00:52:51,000 --> 00:52:54,000
Não é necessário.
876
00:52:54,000 --> 00:53:01,000
Há... há muito mais trabalho agora, e não quero ser um fardo.
877
00:53:01,000 --> 00:53:03,000
Não é nenhum fardo.
878
00:53:03,000 --> 00:53:07,000
Muitas mãos fazem a vida funcionar, e tem muita mão nessa casa, né?
879
00:53:07,000 --> 00:53:09,000
Sim.
880
00:53:09,000 --> 00:53:11,000
Sim.
881
00:53:11,000 --> 00:53:16,000
Mas Annie aqui é uma governanta maravilhosa, simplesmente maravilhosa.
882
00:53:16,000 --> 00:53:19,000
Claro, eu pagaria.
883
00:53:19,000 --> 00:53:23,000
Beth, se eu quisesse uma governanta, teria uma governanta.
884
00:53:23,000 --> 00:53:30,000
Queridos Papa e Navis, é uma nova posição para mim estar à mercê de amigos e familiares.
885
00:53:30,000 --> 00:53:36,000
Meu único arrependimento é que Rob não esteja aqui para desfrutar da gentil hospitalidade de sua irmã.
886
00:53:36,000 --> 00:53:42,000
Infelizmente ele está em St. Louis supervisionando a expansão da vida no Meio-Oeste
887
00:53:42,000 --> 00:53:46,000
e deve se contentar com a suíte do hotel e o serviço de quarto.
888
00:53:46,000 --> 00:53:49,000
Vamos dançar o bairro, jig-hoo-chee.
889
00:53:49,000 --> 00:53:53,000
Eu serei seus dois também e veremos.
890
00:53:53,000 --> 00:53:56,000
Senador, nunca fui um moseister no seu país.
891
00:53:56,000 --> 00:53:59,000
Só não queremos que você se agarre ao resto de nossos ancestrais, está tudo bem.
892
00:53:59,000 --> 00:54:01,000
Eu fiz isso!
893
00:54:01,000 --> 00:54:05,000
Senhor, o que vocês estão fazendo aqui?
894
00:54:05,000 --> 00:54:10,000
Querida, olá, sentimos tanto a sua falta.
895
00:54:10,000 --> 00:54:12,000
O que está acontecendo?
896
00:54:12,000 --> 00:54:14,000
Ellie, não puxe essa corda.
897
00:54:14,000 --> 00:54:16,000
Eleanor, eu disse para não puxares essa corda.
898
00:54:16,000 --> 00:54:17,000
O que é isso?
899
00:54:17,000 --> 00:54:20,000
Esses eram documentos comerciais, por favor, coloque-os de volta onde os encontrou.
900
00:54:20,000 --> 00:54:22,000
O que está acontecendo?
901
00:54:22,000 --> 00:54:24,000
Você não recebeu nosso telegrama?
902
00:54:24,000 --> 00:54:25,000
Nosso telegrama.
903
00:54:25,000 --> 00:54:27,000
Você pode deixar isso aí, muito obrigado.
904
00:54:27,000 --> 00:54:29,000
O que aconteceu?
905
00:54:29,000 --> 00:54:32,000
Quando nada aconteceu, decidimos mudar para St. Louis, só isso.
906
00:54:32,000 --> 00:54:36,000
A suíte é adorável. Quarto aqui?
907
00:54:36,000 --> 00:54:40,000
Olá, senador. Olá? Olá?
908
00:54:40,000 --> 00:54:43,000
Droga.
909
00:54:43,000 --> 00:54:46,000
Mude-se para St.
910
00:54:46,000 --> 00:54:48,000
Andrew, Steve nem pensa em empilhar as roupas ali.
911
00:54:48,000 --> 00:54:51,000
Ellie, pare de pular na cama neste minuto.
912
00:54:51,000 --> 00:54:53,000
Aqui, segure isso. Vou construir um forte.
913
00:54:53,000 --> 00:54:55,000
Você não vai construir um forte.
914
00:54:55,000 --> 00:54:57,000
Agora coloque esses travesseiros de volta.
915
00:54:57,000 --> 00:54:59,000
Eu entendi, eu entendi.
916
00:54:59,000 --> 00:55:01,000
Melhor.
917
00:55:01,000 --> 00:55:05,000
Você não vai viver num quarto de hotel como um bando de refugiados.
918
00:55:05,000 --> 00:55:09,000
Oi.
919
00:55:09,000 --> 00:55:11,000
Você está pronto para o serviço de quarto?
920
00:55:11,000 --> 00:55:12,000
Não, não fizemos.
921
00:55:12,000 --> 00:55:14,000
Ellie, eu disse para você não puxar a corda.
922
00:55:14,000 --> 00:55:16,000
O que aconteceu com sua mosca?
923
00:55:16,000 --> 00:55:17,000
Leonor.
924
00:55:17,000 --> 00:55:18,000
Está tudo bem.
925
00:55:18,000 --> 00:55:19,000
Perdemos se terminarmos.
926
00:55:19,000 --> 00:55:21,000
Ah, que trágico.
927
00:55:21,000 --> 00:55:22,000
Tudo bem.
928
00:55:22,000 --> 00:55:24,000
Pode me dizer, senhor, qual é a sopa do dia?
929
00:55:24,000 --> 00:55:25,000
Um consumado.
930
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Multar. Teremos um grande terreno para isso.
931
00:55:27,000 --> 00:55:28,000
Um sorvete.
932
00:55:28,000 --> 00:55:30,000
Por favor, mãe.
933
00:55:30,000 --> 00:55:32,000
Um sorvete.
934
00:55:32,000 --> 00:55:33,000
Sim!
935
00:55:33,000 --> 00:55:35,000
Obrigado.
936
00:55:35,000 --> 00:55:36,000
Lixões.
937
00:55:36,000 --> 00:55:38,000
Ainda somos donos da lei.
938
00:55:38,000 --> 00:55:40,000
Querida, não podemos construir sobre isso.
939
00:55:40,000 --> 00:55:41,000
Não agora, durante a guerra.
940
00:55:41,000 --> 00:55:43,000
Mas você ama Dallas.
941
00:55:43,000 --> 00:55:46,000
E não se trata apenas de ir para aquela casa adequada.
942
00:55:46,000 --> 00:55:48,000
O que em nome de Deus?
943
00:55:48,000 --> 00:55:50,000
O que você quer morar em um hotel?
944
00:55:50,000 --> 00:55:53,000
Com licença, senhora.
945
00:55:53,000 --> 00:55:56,000
Se eu pudesse arrumar as camas agora.
946
00:55:56,000 --> 00:56:04,000
Queridos Pop e Mavis, há muito a ser dito sobre ser transitório, se alguém puder pagar
947
00:56:04,000 --> 00:56:06,000
para fazer isso com estilo.
948
00:56:06,000 --> 00:56:11,000
Como a maioria das pessoas, suponho que desfrutava de uma sensação de permanência morando numa casa construída para
949
00:56:11,000 --> 00:56:18,000
minhas próprias especificações, mas o fogo destruiu uma ilusão que eu tinha de permanência nesta vida.
950
00:56:18,000 --> 00:56:25,000
Embora eu tenha gostado de ter minha casa em Dallas, não posso estar mais feliz com minha nova liberdade.
951
00:56:29,000 --> 00:56:34,000
Robert Steep, Blackstone Hotel, Kansas City, descobriu a bela e histórica St.
952
00:56:34,000 --> 00:56:35,000
casa à venda.
953
00:56:35,000 --> 00:56:38,000
Minha cama aceita e assino papéis amanhã.
954
00:56:38,000 --> 00:56:55,000
Se você se opuser, por favor avise imediatamente.
955
00:56:55,000 --> 00:56:59,000
Me sinto mal por nem ter recebido seu cartão.
956
00:56:59,000 --> 00:57:04,000
Você me comprou uma casa.
957
00:57:04,000 --> 00:57:11,000
Feliz Dia dos namorados.
958
00:57:11,000 --> 00:57:18,000
Oh mãe.
959
00:57:18,000 --> 00:57:21,000
Eu não sei o que dizer.
960
00:57:21,000 --> 00:57:28,000
Basta dizer que eu queria ser o Darkholder do Major na mente ocidental.
961
00:57:28,000 --> 00:57:42,000
Às vezes me preocupo com o que você está trabalhando, com laços de guerra, viajando tanto.
962
00:57:42,000 --> 00:57:49,000
Eu me pergunto se não estamos nos movendo em direções diferentes.
963
00:57:49,000 --> 00:57:53,000
Vou te contar uma coisa.
964
00:57:53,000 --> 00:58:02,000
Cada vez que entro no seu quarto, procuro por você.
965
00:58:02,000 --> 00:58:13,000
Humano desconhecido a quilômetros de distância, ainda procuro por você.
966
00:58:13,000 --> 00:58:20,000
Você percebeu que esta é a conversa ininterrupta mais longa que tivemos em dez anos.
967
00:58:20,000 --> 00:58:23,000
A guerra terminará.
968
00:58:23,000 --> 00:58:26,000
O negócio vai se acalmar.
969
00:58:26,000 --> 00:58:31,000
As crianças vão rastejar e sair correndo de você.
970
00:58:31,000 --> 00:58:40,000
E então você e eu teremos todo o tempo do mundo correndo para conversar.
971
00:58:40,000 --> 00:58:43,000
Você conheceu um sonho.
972
00:58:43,000 --> 00:58:46,000
Eu também tive um.
973
00:58:46,000 --> 00:58:52,000
Eu sei o meu melhor, porque foi de você.
974
00:58:52,000 --> 00:58:57,000
Venha me dizer, querido, agora é a hora.
975
00:58:57,000 --> 00:59:00,000
Você me conta seu sonho.
976
00:59:00,000 --> 00:59:05,000
Eu vou te contar o meu.
977
00:59:05,000 --> 00:59:11,000
Caro Sr. Feynman, não consigo expressar o quanto fiquei triste ao saber do falecimento de sua esposa.
978
00:59:11,000 --> 00:59:16,000
Você e eu compartilhamos muito durante o acidente de Eleanor e além.
979
00:59:16,000 --> 00:59:20,000
Por favor, saiba que meu coração está com você e sua tristeza particular,
980
00:59:20,000 --> 00:59:25,000
especialmente durante este período de celebração pública do fim da guerra.
981
00:59:25,000 --> 00:59:30,000
É uma ironia tão dura da vida que no meio da alegria haja tanta dor.
982
00:59:30,000 --> 00:59:37,000
É igualmente verdade que em meio à dor podemos encontrar alegria, conforto e amizade.
983
00:59:37,000 --> 00:59:44,000
Nesta maravilhosa véspera de Natal, soubemos recentemente que um jovem primo meu, Henry Steed,
984
00:59:44,000 --> 00:59:47,000
estava pensando em dirigir o Senado Estadual de Infos.
985
00:59:47,000 --> 00:59:48,000
Oh.
986
00:59:48,000 --> 00:59:50,000
Agora ouvi o Congresso.
987
00:59:50,000 --> 00:59:51,000
Congresso, sim.
988
00:59:51,000 --> 00:59:59,000
Que Henry morreu a menos de 32 quilômetros da pequena cidade de Etinheim, onde meu bisavô nasceu.
989
00:59:59,000 --> 01:00:02,000
Nas circunstâncias da morte de Henry, traga para casa o...
990
01:00:02,000 --> 01:00:06,000
Como todos nós estamos interconectados.
991
01:00:06,000 --> 01:00:13,000
Americanos, alemães, franceses e ingleses.
992
01:00:13,000 --> 01:00:22,000
E como neste novo dia devemos ser guiados pela oração do Natal, paz na Terra,
993
01:00:22,000 --> 01:00:27,000
e boa vontade para todos os homens.
994
01:00:27,000 --> 01:00:28,000
Para o futuro.
995
01:00:28,000 --> 01:00:30,000
Para o futuro!
996
01:00:30,000 --> 01:00:33,000
Para o futuro!
997
01:00:33,000 --> 01:00:36,000
Feliz Natal pra todo mundo.
998
01:00:36,000 --> 01:00:41,000
Queridos Lydia, Manning e Mãe Steed, sentimos tanto a sua falta no Natal,
999
01:00:41,000 --> 01:00:47,000
e ainda assim entendo sua relutância em viajar tão longe para uma visita de apenas um mês.
1000
01:00:47,000 --> 01:00:50,000
As férias nos deixaram exaustos,
1001
01:00:50,000 --> 01:00:56,000
e temo que as crianças pagaram por suas visões de ameixas com dor de barriga.
1002
01:00:56,000 --> 01:01:02,000
Com a gripe galopante, nenhuma mãe ousava descartar até mesmo a doença infantil mais comum.
1003
01:01:02,000 --> 01:01:05,000
Papai, você pode consertar isso.
1004
01:01:05,000 --> 01:01:06,000
Consertar o quê, querido?
1005
01:01:06,000 --> 01:01:09,000
O sol, para que ele não precise dormir durante o dia.
1006
01:01:09,000 --> 01:01:12,000
Ah, não posso consertar isso.
1007
01:01:12,000 --> 01:01:16,000
Mamãe disse que você pode falar a mesma coisa desde a lua.
1008
01:01:16,000 --> 01:01:17,000
Ela fez isso, foi?
1009
01:01:17,000 --> 01:01:19,000
É hora de descansar.
1010
01:01:19,000 --> 01:01:21,000
Ele apenas nos leu errado, Patti.
1011
01:01:21,000 --> 01:01:22,000
Ah, eu só vou...
1012
01:01:22,000 --> 01:01:23,000
Não.
1013
01:01:27,000 --> 01:01:28,000
Tudo bem.
1014
01:01:28,000 --> 01:01:33,000
Agora vamos ver.
1015
01:01:33,000 --> 01:01:35,000
Tudo bem.
1016
01:01:35,000 --> 01:01:42,000
Do café da manhã ao longo do dia, em casa, entre amigos, eu fico.
1017
01:02:05,000 --> 01:02:15,000
Você não colocou aquelas coisas de lixo aí, colocou?
1018
01:02:15,000 --> 01:02:16,000
Desculpe.
1019
01:02:16,000 --> 01:02:17,000
Ah, eu estive fora.
1020
01:02:17,000 --> 01:02:21,000
Enviei uma mensagem esta manhã para o seu escritório.
1021
01:02:21,000 --> 01:02:23,000
Bem, me desculpe.
1022
01:02:23,000 --> 01:02:24,000
Eu estive fora.
1023
01:02:24,000 --> 01:02:28,000
Enviei uma mensagem esta manhã para o seu escritório.
1024
01:02:28,000 --> 01:02:30,000
Bem, me desculpe.
1025
01:02:30,000 --> 01:02:35,000
Ah, eu estive fora. Enviei uma mensagem esta manhã para o seu escritório.
1026
01:02:35,000 --> 01:02:38,000
Bem, pensei em economizar um pouco de tempo, partir daqui diretamente para a estação.
1027
01:02:38,000 --> 01:02:40,000
Ele ficou acordado a noite toda.
1028
01:02:40,000 --> 01:02:42,000
Então fique com dores no peito, tosse horrível.
1029
01:02:42,000 --> 01:02:46,000
Melhor, esta reunião é crucial se quisermos abrir o escritório de Kansas City dentro do prazo.
1030
01:02:46,000 --> 01:02:47,000
Doente, Marvin.
1031
01:02:47,000 --> 01:02:48,000
Ele está doente.
1032
01:02:48,000 --> 01:02:49,000
Ele não pode ir.
1033
01:02:49,000 --> 01:02:52,000
Não posso fazê-lo ficar.
1034
01:02:52,000 --> 01:03:01,000
Eu preciso de sua ajuda.
1035
01:03:01,000 --> 01:03:03,000
Experimente um rolo.
1036
01:03:03,000 --> 01:03:06,000
Tente comer.
1037
01:03:06,000 --> 01:03:08,000
Você pode comê-lo?
1038
01:03:08,000 --> 01:03:10,000
Isso dói.
1039
01:03:10,000 --> 01:03:13,000
Experimente uma mordida.
1040
01:03:13,000 --> 01:03:15,000
Lá.
1041
01:03:15,000 --> 01:03:17,000
Lá.
1042
01:03:17,000 --> 01:03:20,000
Ai está.
1043
01:03:20,000 --> 01:03:22,000
Desculpe.
1044
01:03:22,000 --> 01:03:31,000
Olhe para você experimentando ele.
1045
01:03:31,000 --> 01:03:57,000
Experimente outra mordida.
1046
01:03:57,000 --> 01:03:59,000
Não há mais nada que possamos fazer.
1047
01:03:59,000 --> 01:04:03,000
Ele é um jovem.
1048
01:04:03,000 --> 01:04:05,000
É isso?
1049
01:04:05,000 --> 01:04:06,000
Sinto muito, Sra.
1050
01:04:06,000 --> 01:04:10,000
Ligo para você mais tarde, esta tarde.
1051
01:04:10,000 --> 01:04:20,000
Marvin, a medicina pode ser o novo médico da religião, mas ainda não ouvi um pregador dizer que não há mais nada que ele possa fazer.
1052
01:04:20,000 --> 01:04:24,000
Pelo menos ele ficará orgulhoso de você até o fim.
1053
01:04:24,000 --> 01:04:29,000
Eu entendi você.
1054
01:04:29,000 --> 01:04:32,000
Ei ei.
1055
01:04:32,000 --> 01:04:37,000
Não estou pensando em sobreviver ao meu próprio filho.
1056
01:04:37,000 --> 01:04:40,000
O Apapa e Mavis.
1057
01:04:40,000 --> 01:04:51,000
Não estou pensando em sobreviver ao meu próprio filho.
1058
01:04:51,000 --> 01:04:54,000
O Apapa e Mavis.
1059
01:04:54,000 --> 01:05:01,000
Rob parece tão fraco e indefeso pela primeira vez na vida e aceita todas as sugestões que faço.
1060
01:05:01,000 --> 01:05:06,000
De repente, sinto o peso da dependência tácita sobre meus ombros.
1061
01:05:06,000 --> 01:05:13,000
Estou apenas começando a compreender as enormes exigências que a esposa e os filhos impõem ao homem.
1062
01:05:13,000 --> 01:05:15,000
Isso me aterroriza.
1063
01:05:15,000 --> 01:05:18,000
Está com fome?
1064
01:05:18,000 --> 01:05:22,000
Cole, posso pegar outra bobina para você?
1065
01:05:22,000 --> 01:05:24,000
Hum-hmm.
1066
01:05:24,000 --> 01:05:27,000
Tomás.
1067
01:05:27,000 --> 01:05:30,000
Preciso que você escreva algo.
1068
01:05:30,000 --> 01:05:32,000
Escrever?
1069
01:05:35,000 --> 01:05:39,000
Preciso que você escreva um cartão com algo que farei.
1070
01:05:42,000 --> 01:05:44,000
Não.
1071
01:05:44,000 --> 01:05:46,000
Não, não vou escrever tudo isso...
1072
01:05:46,000 --> 01:05:49,000
Não vou escrever tudo isso...
1073
01:05:49,000 --> 01:05:52,000
Não vou escrever essa rodada, mas não vou fazer isso.
1074
01:05:52,000 --> 01:05:53,000
OK.
1075
01:05:53,000 --> 01:05:55,000
Ah, não, mãe.
1076
01:05:55,000 --> 01:05:58,000
Você vai ficar bem, Rob.
1077
01:05:58,000 --> 01:06:00,000
Você vai ficar bem.
1078
01:06:00,000 --> 01:06:03,000
Você vai abrir o escritório em Kansas City.
1079
01:06:03,000 --> 01:06:05,000
Vamos viajar na Amazon.
1080
01:06:05,000 --> 01:06:07,000
Nós vamos ficar bem.
1081
01:06:07,000 --> 01:06:09,000
Eu vou ficar bem.
1082
01:06:09,000 --> 01:06:14,000
Eu simplesmente vou ficar bem.
1083
01:06:14,000 --> 01:06:17,000
Vai ficar tudo bem, eu nunca vou te deixar.
1084
01:06:17,000 --> 01:06:20,000
Não sei.
1085
01:06:28,000 --> 01:06:31,000
Estou na cama agora.
1086
01:06:31,000 --> 01:06:34,000
E rezo para que esteja morto pela manhã.
1087
01:06:34,000 --> 01:06:36,000
Não morra, vovó.
1088
01:06:36,000 --> 01:06:38,000
Vou enterrá-lo perto da igreja.
1089
01:06:38,000 --> 01:06:39,000
Qual é o problema aqui?
1090
01:06:39,000 --> 01:06:41,000
Não quero que a avó morra.
1091
01:06:41,000 --> 01:06:44,000
A avó não vai morrer, ninguém vai morrer.
1092
01:06:44,000 --> 01:06:47,000
Equipe de mães, por favor, não façam isso com as crianças.
1093
01:06:47,000 --> 01:06:49,000
Mãe.
1094
01:06:59,000 --> 01:07:04,000
Equipe de mães, por favor, digam às crianças que vocês estão chateados.
1095
01:07:06,000 --> 01:07:08,000
Multar.
1096
01:07:08,000 --> 01:07:12,000
Mas não posso permitir que você os veja até que possa garantir-lhes que deseja continuar vivendo.
1097
01:07:12,000 --> 01:07:16,000
Se você pretende morrer, eles podem muito bem se acostumar com a sua ausência agora mesmo.
1098
01:07:16,000 --> 01:07:25,000
Eu tenho uma escola.
1099
01:07:25,000 --> 01:07:47,000
Eles só vão querer ficar.
1100
01:07:47,000 --> 01:08:01,000
Desculpe.
1101
01:08:01,000 --> 01:08:14,000
Você sabia que é a primeira vez desde a quarta série que eu dou banho em você?
1102
01:08:14,000 --> 01:08:18,000
Você me deu tudo.
1103
01:08:18,000 --> 01:08:32,000
Oh.
1104
01:08:32,000 --> 01:08:37,000
Então, mãe.
1105
01:08:37,000 --> 01:08:41,000
Acho que não consigo dormir se você me ama.
1106
01:08:41,000 --> 01:08:45,000
Oh.
1107
01:08:45,000 --> 01:08:50,000
Estou muito pesado?
1108
01:08:50,000 --> 01:08:53,000
Forno.
1109
01:08:53,000 --> 01:09:22,000
Oh meu Deus.
1110
01:09:22,000 --> 01:09:32,000
Oh meu Deus.
1111
01:09:32,000 --> 01:09:37,000
Oh meu Deus.
1112
01:09:37,000 --> 01:09:42,000
Oh meu Deus.
1113
01:09:42,000 --> 01:09:47,000
Oh meu Deus.
1114
01:09:47,000 --> 01:09:52,000
Oh meu Deus.
1115
01:09:52,000 --> 01:09:57,000
Oh meu Deus.
1116
01:09:57,000 --> 01:10:02,000
Oh meu Deus.
1117
01:10:11,000 --> 01:10:16,000
Queridos papai e Mavis, estou feliz que vocês tenham ficado em Honey Grove.
1118
01:10:16,000 --> 01:10:22,000
Esta viagem teria sido muito cansativa para você, papai, depois de seu recente surto de gota.
1119
01:10:22,000 --> 01:10:28,000
Eu gostaria de poder voltar pessoalmente para Grove, mas preciso ficar e observar o ambiente sufocante.
1120
01:10:28,000 --> 01:10:35,000
propriedades dessas belas baleias finais que até mesmo Rob, especialmente Rob, teria achado tediosas.
1121
01:10:40,000 --> 01:10:42,000
Bete, o que você está fazendo?
1122
01:10:42,000 --> 01:10:44,000
Esta é a última festa de Rob.
1123
01:10:44,000 --> 01:10:47,000
Quero que seja uma festa que ele teria gostado.
1124
01:10:47,000 --> 01:10:49,000
Você gosta de fazer o primeiro brinde?
1125
01:10:49,000 --> 01:10:52,000
Você sabe o que sinto em relação ao álcool.
1126
01:10:52,000 --> 01:10:54,000
Não, Mãe Stee, não se trata de álcool.
1127
01:10:54,000 --> 01:10:55,000
Isso é sobre Rob.
1128
01:10:55,000 --> 01:10:57,000
Não faça isso, Bete.
1129
01:10:57,000 --> 01:11:01,000
Eu te proíbo de fazer isso.
1130
01:11:08,000 --> 01:11:10,000
Com licença?
1131
01:11:10,000 --> 01:11:13,000
Eu gostaria de fazer torradas.
1132
01:11:13,000 --> 01:11:16,000
Não tenho muita prática nisso.
1133
01:11:16,000 --> 01:11:17,000
Desculpe.
1134
01:11:17,000 --> 01:11:21,000
Sempre há Rob que fez jus ao seu copo e disse a coisa perfeita.
1135
01:11:21,000 --> 01:11:25,000
Certo, Mening?
1136
01:11:25,000 --> 01:11:32,000
Ele estava tão cheio de vida e tão cheio de amor e alegria e adorava rir.
1137
01:11:32,000 --> 01:11:35,000
Denny Lídia.
1138
01:11:35,000 --> 01:11:38,000
Lembra-se da primeira vez que consegui terminar a sua casa, Mãe Stee?
1139
01:11:38,000 --> 01:11:39,000
Lembre-se que eu tinha 16 anos.
1140
01:11:39,000 --> 01:11:40,000
Fiz frango e bolinhos.
1141
01:11:40,000 --> 01:11:41,000
Você lembra disso?
1142
01:11:41,000 --> 01:11:44,000
Por favor, mãe, por favor.
1143
01:11:44,000 --> 01:11:47,000
Por favor.
1144
01:11:50,000 --> 01:11:52,000
Mãe, mãe, por favor, não vá.
1145
01:11:52,000 --> 01:11:54,000
Você devia se envergonhar.
1146
01:11:54,000 --> 01:11:57,000
A morte não é apenas mais um motivo para uma festa.
1147
01:11:57,000 --> 01:11:59,000
Quero celebrar a vida dele.
1148
01:11:59,000 --> 01:12:01,000
Bem, eles respeitam a memória dele.
1149
01:12:01,000 --> 01:12:05,000
Não o afogo em bebidas alcoólicas nem o reduzo com anedotas mesquinhas.
1150
01:12:05,000 --> 01:12:07,000
Eles não são mesquinhos comigo.
1151
01:12:07,000 --> 01:12:10,000
Beth, você não é a única que importa aqui.
1152
01:12:10,000 --> 01:12:12,000
Não consigo me lembrar.
1153
01:12:36,000 --> 01:12:39,000
Você gostaria de fazer um brinde ao seu pai?
1154
01:12:39,000 --> 01:12:46,000
Eu não tenho certeza.
1155
01:12:46,000 --> 01:12:54,000
Você me deixou ficar no carro uma vez.
1156
01:12:54,000 --> 01:13:01,000
Lembra de todos aqueles bichinhos de pelúcia?
1157
01:13:01,000 --> 01:13:02,000
Eu faço.
1158
01:13:02,000 --> 01:13:04,000
Eu ainda tenho todos eles.
1159
01:13:04,000 --> 01:13:05,000
Eu sei que você faz.
1160
01:13:05,000 --> 01:13:08,000
Vá em frente e beba.
1161
01:13:08,000 --> 01:13:23,000
Eu sei que você deve ter algo a dizer.
1162
01:13:23,000 --> 01:13:27,000
Ele sempre se foi.
1163
01:13:27,000 --> 01:13:37,000
Robin, seu pai te amava muito.
1164
01:13:37,000 --> 01:13:41,000
Venha aqui, querido.
1165
01:13:41,000 --> 01:13:43,000
Não há problema em chorar.
1166
01:13:43,000 --> 01:13:46,000
Venha aqui.
1167
01:13:50,000 --> 01:13:51,000
Venha aqui, Drew.
1168
01:13:51,000 --> 01:13:53,000
Está tudo bem.
1169
01:13:53,000 --> 01:13:55,000
Leonor.
1170
01:13:55,000 --> 01:14:03,000
Está tudo bem.
1171
01:14:25,000 --> 01:14:32,000
Queridos Pop e Mavis,
1172
01:14:32,000 --> 01:14:36,000
Sinto como se tivesse acabado de nascer,
1173
01:14:36,000 --> 01:14:40,000
separado da presença que me sustentava.
1174
01:14:40,000 --> 01:14:42,000
Durante todo o funeral e nos dias seguintes,
1175
01:14:42,000 --> 01:14:44,000
Eu me senti entorpecido,
1176
01:14:44,000 --> 01:14:47,000
abençoadamente distraído pelos deveres intermináveis
1177
01:14:47,000 --> 01:14:50,000
e obrigações dos recém-enlutados.
1178
01:14:50,000 --> 01:14:52,000
Mas tudo isso passou.
1179
01:14:52,000 --> 01:14:55,000
E cada vez mais, me encontro lutando contra o pânico
1180
01:14:55,000 --> 01:14:57,000
isso diariamente me sufoca.
1181
01:14:57,000 --> 01:15:01,000
As crianças pensam em mim como alguém forte e corajoso,
1182
01:15:01,000 --> 01:15:04,000
então, à luz do dia, eu me torno o que eles precisam.
1183
01:15:04,000 --> 01:15:06,000
Entre no quarto.
1184
01:15:06,000 --> 01:15:09,000
Porque não quero que você tenha medo.
1185
01:15:09,000 --> 01:15:17,000
Entre lá.
1186
01:15:17,000 --> 01:15:20,000
O que diabos você é?
1187
01:15:20,000 --> 01:15:23,000
Estou com medo do amanhã.
1188
01:15:23,000 --> 01:15:26,000
Todos os amanhãs que devo enfrentar sozinho.
1189
01:15:26,000 --> 01:15:29,000
Eu devo dormir.
1190
01:15:29,000 --> 01:15:32,000
Se eu imaginar vocês dois me abraçando,
1191
01:15:32,000 --> 01:15:35,000
Talvez eu tenha coragem de fechar os olhos.
1192
01:15:35,000 --> 01:15:38,000
Por favor me ame.
1193
01:15:38,000 --> 01:15:41,000
Você acabou de me ouvir mais uma vez.
1194
01:15:41,000 --> 01:15:44,000
Bem, estou ouvindo, Robin.
1195
01:15:44,000 --> 01:15:46,000
Você simplesmente não está fazendo nenhum sentido.
1196
01:15:46,000 --> 01:15:48,000
André, por favor, pare aí.
1197
01:15:48,000 --> 01:15:53,000
Robin, então eu gostaria que você ficasse com isso.
1198
01:15:53,000 --> 01:15:57,000
Obrigado.
1199
01:15:57,000 --> 01:15:59,000
Há uma série de boas razões
1200
01:15:59,000 --> 01:16:02,000
para você abrir mão do mês de vida
1201
01:16:02,000 --> 01:16:05,000
e receba o equivalente aos pagamentos de um ano de uma só vez.
1202
01:16:05,000 --> 01:16:07,000
Rob cuidou de todas as nossas finanças.
1203
01:16:07,000 --> 01:16:10,000
Ele mesmo escreveu nossa política.
1204
01:16:10,000 --> 01:16:13,000
Ele sabia o que precisaríamos e quando precisaríamos.
1205
01:16:13,000 --> 01:16:18,000
Melhor, muitas coisas mudaram desde que Rob quebrou essa política.
1206
01:16:18,000 --> 01:16:21,000
Senhorita Deely?
1207
01:16:21,000 --> 01:16:26,000
As crianças, vocês vão ajudar a Srta. Deely a fazer as malas.
1208
01:16:26,000 --> 01:16:29,000
Robin, por favor, não vá embora.
1209
01:16:29,000 --> 01:16:34,000
Você fica aqui comigo.
1210
01:16:34,000 --> 01:16:37,000
A epidemia nos destruiu.
1211
01:16:37,000 --> 01:16:40,000
Tivemos centenas de reclamações vencidas.
1212
01:16:40,000 --> 01:16:43,000
Tivemos que fechar o escritório de St. Louis.
1213
01:16:43,000 --> 01:16:46,000
Mesmo assim, não sei quanto tempo poderemos durar.
1214
01:16:46,000 --> 01:16:50,000
Sim, você tem que pegar o que puder agora.
1215
01:16:53,000 --> 01:16:55,000
À maldita luz da lua nova,
1216
01:16:55,000 --> 01:16:59,000
como é que as forças de Glenda cercaram silenciosamente a cidade
1217
01:16:59,000 --> 01:17:04,000
e armaram suas tendas de seda escarlate em Greenswood?
1218
01:17:04,000 --> 01:17:06,000
Senhorita D.
1219
01:17:06,000 --> 01:17:08,000
Senhora, é meia tenda.
1220
01:17:08,000 --> 01:17:10,000
Você não quer que eu os coloque na cama?
1221
01:17:10,000 --> 01:17:14,000
Só mais um pouquinho, babá. Estamos quase terminando.
1222
01:17:14,000 --> 01:17:16,000
Fogo! Fogo!
1223
01:17:16,000 --> 01:17:18,000
Arco-íris! Trancar!
1224
01:17:18,000 --> 01:17:21,000
Bem, por favor. Em um bloco.
1225
01:17:21,000 --> 01:17:25,000
Querida senhora, estou determinado pelo bem de Rob
1226
01:17:25,000 --> 01:17:30,000
que a vida no Meio-Oeste deveria pagar todas as indenizações o mais rápido possível.
1227
01:17:30,000 --> 01:17:33,000
Em apoio a esta causa, decidi arquivar a minha própria reivindicação
1228
01:17:33,000 --> 01:17:36,000
até que a empresa possa pagar melhor.
1229
01:17:36,000 --> 01:17:39,000
Tenho certeza de que nossa casa navegará rapidamente.
1230
01:17:39,000 --> 01:17:42,000
Esses fundos, juntamente com o meu próprio dinheiro,
1231
01:17:42,000 --> 01:17:44,000
deveria nos sustentar bem.
1232
01:17:44,000 --> 01:17:48,000
E embora eu tenha gostado de morar em St. Louis nesta casa,
1233
01:17:48,000 --> 01:17:52,000
uma parte de mim anseia por estar livre de qualquer lugar
1234
01:17:52,000 --> 01:17:54,000
para o momento.
1235
01:17:54,000 --> 01:17:57,000
Chegamos à transitoriedade despreocupada de St. Louis.
1236
01:17:57,000 --> 01:18:00,000
É justo que saiamos assim.
1237
01:18:00,000 --> 01:18:04,000
Obrigado, babá, por toda sua ajuda. Me dê isso.
1238
01:18:04,000 --> 01:18:07,000
Não posso valorizar meu uso com sua família.
1239
01:18:07,000 --> 01:18:09,000
Obrigado.
1240
01:18:22,000 --> 01:18:26,000
Prezado Sr. Feynman, obrigado por sua gentil nota.
1241
01:18:26,000 --> 01:18:30,000
Palavras de condolências geralmente soam vazias em mim.
1242
01:18:30,000 --> 01:18:34,000
Mas desde o acidente da Eleanor, você se tornou uma boa amiga.
1243
01:18:34,000 --> 01:18:36,000
Nem que seja por correspondência,
1244
01:18:36,000 --> 01:18:40,000
que realmente encontro grande conforto em sua sabedoria e simpatia.
1245
01:18:40,000 --> 01:18:44,000
Eu não tinha percebido que seu trabalho envolve ações e títulos.
1246
01:18:44,000 --> 01:18:47,000
Rob cuidou de todos os meus investimentos nessa área,
1247
01:18:47,000 --> 01:18:50,000
e espero não estar impondo nossa amizade
1248
01:18:50,000 --> 01:19:01,000
para pedir sua ajuda para investir o dinheiro da recente venda da minha casa em St. Louis.
1249
01:19:20,000 --> 01:19:36,000
Caro Stotzy, sua carta me trouxe o primeiro dia brilhante que tive desde a morte de Rob.
1250
01:19:36,000 --> 01:19:41,000
A ideia de me juntar a você em Cape Cod durante o verão me enche de alegria.
1251
01:19:41,000 --> 01:19:46,000
Que alívio da terrível realidade da minha vida agora.
1252
01:19:46,000 --> 01:19:54,000
Estou atordoado pela raiva dentro de mim, assim como pelo medo.
1253
01:19:54,000 --> 01:19:58,000
Eu acreditava ser um espírito independente,
1254
01:19:58,000 --> 01:20:04,000
mas na verdade, na minha vida onde eu estava nos bastidores para ser intimado por um único crime.
1255
01:20:04,000 --> 01:20:09,000
E sem ele, não consigo encontrar a caridade para perdoar aqueles
1256
01:20:09,000 --> 01:20:14,000
cujo único pecado é que ainda estão vivos.
1257
01:20:14,000 --> 01:20:18,000
Nunca me senti tão completamente sozinho.
1258
01:20:18,000 --> 01:20:25,000
Eu sou o jovem.
1259
01:20:25,000 --> 01:20:23,000
Razão pela qual depois da faculdade como você está sendo
1260
01:20:23,000 --> 01:20:30,000
meu pai.
1261
01:20:29,000 --> 01:20:31,000
Ouçam, todos, por favor!
1262
01:20:31,000 --> 01:20:32,000
Meu pai.
1263
01:20:42,000 --> 01:20:25,000
Você está sendo dividido para ser amado e
1264
01:20:46,000 --> 01:20:47,000
estilos.
1265
01:20:47,000 --> 01:20:49,000
Eu continuo querido.
1266
01:20:49,000 --> 01:20:50,000
O que?
1267
01:20:52,000 --> 01:20:54,000
Porque não consigo me lembrar de um tempo sem Rob.
1268
01:20:54,000 --> 01:20:56,000
Não importa o quão longe eu volte.
1269
01:20:58,000 --> 01:21:00,000
É por isso que sou tão brilhante.
1270
01:21:02,000 --> 01:21:04,000
Quem sou eu sem ele?
1271
01:21:05,000 --> 01:21:07,000
Quem você, quem você sempre foi.
1272
01:21:07,000 --> 01:21:11,000
Mas eu sempre fui dele.
1273
01:21:25,000 --> 01:21:27,000
Eu fui o seu e o melhor deles.
1274
01:21:27,000 --> 01:21:34,000
Quase dançando.
1275
01:21:38,000 --> 01:21:40,000
Aqui você vai.
1276
01:21:40,000 --> 01:21:41,000
Aqui você vai.
1277
01:21:41,000 --> 01:21:44,000
Ah, mãe Steve.
1278
01:21:44,000 --> 01:21:46,000
Sofrer um ataque cardíaco.
1279
01:21:46,000 --> 01:21:48,000
O que você está fazendo?
1280
01:21:48,000 --> 01:21:50,000
Eu não falo com ela.
1281
01:21:50,000 --> 01:21:53,000
Você é tão fofo.
1282
01:21:53,000 --> 01:21:56,000
Rob, você se machucou? Venha aqui.
1283
01:21:59,000 --> 01:22:00,000
Docinho.
1284
01:22:00,000 --> 01:22:03,000
Você tem um grande divisor. Deixe-me atender.
1285
01:22:05,000 --> 01:22:08,000
Oh, fico pensando que papai vai voltar.
1286
01:22:10,000 --> 01:22:12,000
Eu sei.
1287
01:22:13,000 --> 01:22:17,000
Você sabe o que eu faço às vezes à noite quando não consigo dormir?
1288
01:22:17,000 --> 01:22:21,000
Digo a mim mesmo que ele é apenas um jeito de trabalhar até tarde no oficial
1289
01:22:21,000 --> 01:22:24,000
em uma viagem de negócios da vida no meio-oeste.
1290
01:22:24,000 --> 01:22:27,000
Isso não é mentira?
1291
01:22:29,000 --> 01:22:30,000
Não.
1292
01:22:31,000 --> 01:22:35,000
Eu sei que não é a verdade. É apenas algo que me ajuda às vezes.
1293
01:22:38,000 --> 01:22:40,000
Vá em frente e lave as mãos agora.
1294
01:22:40,000 --> 01:22:43,000
Você está tão feliz em conversar com o galo.
1295
01:22:43,000 --> 01:22:45,000
Eu vou te ajudar.
1296
01:22:45,000 --> 01:22:48,000
Como você tirou aquela cabra daqui?
1297
01:22:48,000 --> 01:22:51,000
Você não, Drew. Apenas a cabra.
1298
01:22:51,000 --> 01:22:53,000
Suas coisas de mano estão quase prontas.
1299
01:22:53,000 --> 01:22:55,000
O que é isso?
1300
01:22:55,000 --> 01:22:56,000
Isso é frango.
1301
01:22:56,000 --> 01:22:58,000
Frango quem?
1302
01:22:58,000 --> 01:23:00,000
Não é frango. É pato.
1303
01:23:00,000 --> 01:23:01,000
É pato.
1304
01:23:01,000 --> 01:23:03,000
Bem, não há ninguém que conheçamos.
1305
01:23:03,000 --> 01:23:07,000
Um fazendeiro passou outro dia e estava vendendo para estranhos.
1306
01:23:07,000 --> 01:23:10,000
É um pato estrangeiro. É só carne de pato.
1307
01:23:10,000 --> 01:23:12,000
Eu não estou comendo isso.
1308
01:23:14,000 --> 01:23:16,000
Passei muito tempo cozinhando esta viagem.
1309
01:23:16,000 --> 01:23:18,000
Eu posso dizer. É mesmo assim?
1310
01:23:18,000 --> 01:23:20,000
É Viviane.
1311
01:23:20,000 --> 01:23:21,000
Você matou Vivian?
1312
01:23:21,000 --> 01:23:23,000
Eu não a matei. Acabei de cozinhar o robalo dela.
1313
01:23:23,000 --> 01:23:25,000
Há muito tempo. Eu comi tortas para ele.
1314
01:23:25,000 --> 01:23:28,000
O que estou tendo. Eu não estou comendo essa parte.
1315
01:23:28,000 --> 01:23:31,000
Eu não me importo se você e isso ou não.
1316
01:23:31,000 --> 01:23:33,000
Vou comer tudo.
1317
01:23:33,000 --> 01:23:35,000
Temos que colocar um pouco de açúcar na cesta.
1318
01:23:35,000 --> 01:23:37,000
Tenho que colocar um pouco de açúcar na cesta.
1319
01:23:37,000 --> 01:23:38,000
Eles estão em compartilhamento.
1320
01:23:38,000 --> 01:23:39,000
Eu entendi.
1321
01:23:39,000 --> 01:23:40,000
Eu entendi.
1322
01:23:40,000 --> 01:23:41,000
Tudo bem.
1323
01:23:41,000 --> 01:23:42,000
Quem vou conseguir isso?
1324
01:23:42,000 --> 01:23:43,000
Mamãe, você pode?
1325
01:23:43,000 --> 01:23:44,000
Mamãe, você consegue isso?
1326
01:23:44,000 --> 01:23:45,000
Mamãe, você consegue isso?
1327
01:23:45,000 --> 01:23:46,000
Eu vou atender isso.
1328
01:23:46,000 --> 01:23:48,000
Queridas Lydia Manning e Mãe Steed,
1329
01:23:48,000 --> 01:23:51,000
Fiquei angustiado ao aprender com Marvin Hamilton
1330
01:23:51,000 --> 01:23:54,000
como a vida no Meio-Oeste está indo mal na minha ausência.
1331
01:23:54,000 --> 01:23:58,000
Embora não tenhamos nos comunicado desde a morte de Rob,
1332
01:23:58,000 --> 01:24:01,000
Eu sei que todos nós queremos que seu sonho sobreviva.
1333
01:24:01,000 --> 01:24:04,000
Estou certo de que se pudermos apenas aguentar
1334
01:24:04,000 --> 01:24:07,000
com o que temos, os negócios vão melhorar.
1335
01:24:07,000 --> 01:24:09,000
Pós-escrito, Mãe Corcel,
1336
01:24:09,000 --> 01:24:12,000
Eu percebo que você está com raiva de mim,
1337
01:24:12,000 --> 01:24:14,000
mas seus netos não entendem
1338
01:24:14,000 --> 01:24:17,000
por que você não está mais certo em bam.
1339
01:24:17,000 --> 01:24:18,000
Tudo bem.
1340
01:24:18,000 --> 01:24:20,000
Aqui você vai. Dê um elenco.
1341
01:24:20,000 --> 01:24:23,000
Bom. Você pesca daquele lado.
1342
01:24:23,000 --> 01:24:25,000
A maneira como você não vai emaranhar as linhas.
1343
01:24:25,000 --> 01:24:26,000
Ei.
1344
01:24:26,000 --> 01:24:27,000
Ela vai nadar.
1345
01:24:27,000 --> 01:24:28,000
Você quer nadar?
1346
01:24:28,000 --> 01:24:33,000
Você quer nadar?
1347
01:24:33,000 --> 01:24:34,000
Você quer nadar?
1348
01:24:34,000 --> 01:24:35,000
Tem que me manchar.
1349
01:24:35,000 --> 01:24:37,000
Boas crianças.
1350
01:24:37,000 --> 01:24:39,000
Acho que você é bom com eles.
1351
01:24:39,000 --> 01:24:41,000
Ah, você tem, né?
1352
01:24:41,000 --> 01:24:45,000
Quero agradecer a vocês dois por nos salvar neste verão.
1353
01:24:45,000 --> 01:24:47,000
Então você gostou do manche alugado?
1354
01:24:47,000 --> 01:24:48,000
Sim.
1355
01:24:48,000 --> 01:24:49,000
Tanto faz.
1356
01:24:49,000 --> 01:24:51,000
Estou pensando em alugá-lo para o ano letivo.
1357
01:24:51,000 --> 01:24:54,000
Eu nunca vou me afastar desse ouro.
1358
01:24:54,000 --> 01:24:58,000
Não vou voltar para Dallas.
1359
01:24:58,000 --> 01:24:59,000
Sra.
1360
01:24:59,000 --> 01:25:00,000
Eu sou a Sra. Steed.
1361
01:25:00,000 --> 01:25:01,000
Oh.
1362
01:25:01,000 --> 01:25:02,000
Tossy, me desculpe.
1363
01:25:02,000 --> 01:25:05,000
Tenho que voltar para Dallas imediatamente.
1364
01:25:05,000 --> 01:25:06,000
O que você está falando?
1365
01:25:06,000 --> 01:25:07,000
Por favor, não vá embora.
1366
01:25:07,000 --> 01:25:08,000
Gostaria de enviar uma resposta.
1367
01:25:08,000 --> 01:25:11,000
Eles estão declarando falência como uma linha do meio-oeste.
1368
01:25:11,000 --> 01:25:12,000
Desculpe.
1369
01:25:12,000 --> 01:25:13,000
Desculpe.
1370
01:25:13,000 --> 01:25:14,000
Desculpe.
1371
01:25:14,000 --> 01:25:15,000
Desculpe.
1372
01:25:15,000 --> 01:25:16,000
Desculpe.
1373
01:25:16,000 --> 01:25:17,000
Desculpe.
1374
01:25:17,000 --> 01:25:18,000
Desculpe.
1375
01:25:18,000 --> 01:25:19,000
Desculpe.
1376
01:25:19,000 --> 01:25:20,000
Desculpe.
1377
01:25:20,000 --> 01:25:21,000
Desculpe.
1378
01:25:21,000 --> 01:25:22,000
Desculpe.
1379
01:25:22,000 --> 01:25:23,000
Desculpe.
1380
01:25:23,000 --> 01:25:24,000
Estou na linha do Centro-Oeste.
1381
01:25:24,000 --> 01:25:26,000
Oh, não diga que você não vai me deixar e Manning não vai rir.
1382
01:25:26,000 --> 01:25:27,000
Anote isso.
1383
01:25:27,000 --> 01:25:29,000
Você agradaria Lydian Manning ou instigaria isso?
1384
01:25:29,000 --> 01:25:32,000
Junto com Mãe Steed.
1385
01:25:32,000 --> 01:25:35,000
Isto vai para Manning Shepherd, Dallas, Texas.
1386
01:25:35,000 --> 01:25:41,000
Atrasar a audiência de falência, enquanto se aguarda a minha parada de chegada.
1387
01:25:41,000 --> 01:25:44,000
Serei pessoalmente responsável pela interrupção do déficit da empresa.
1388
01:25:44,000 --> 01:25:45,000
Ei, se você não pode fazer isso.
1389
01:25:45,000 --> 01:25:46,000
Eu tenho que.
1390
01:25:46,000 --> 01:25:47,000
Ah, você não.
1391
01:25:47,000 --> 01:25:50,000
Provavelmente eu não gostaria que você gastasse seu próprio dinheiro para escapar da vida no Meio-Oeste.
1392
01:25:50,000 --> 01:25:52,000
Você nunca colocaria a família dele em risco para salvar sua empresa.
1393
01:25:52,000 --> 01:25:56,000
Você não entende as crianças. Eu quero que você faça as malas. Temos que sair agora.
1394
01:25:56,000 --> 01:26:01,000
Você poderia pegar outro, por favor? Isso vale para todos os Feynman Dallas, Texas.
1395
01:26:01,000 --> 01:26:04,000
Por favor, venda todo o estoque comprado em meu nome.
1396
01:26:04,000 --> 01:26:08,000
O resultado do depósito é na minha cidade. Você entendeu isso?
1397
01:26:08,000 --> 01:26:10,000
Você tem certeza disso?
1398
01:26:10,000 --> 01:26:15,000
Esta empresa foi a vida inteira de Rob. Não posso ficar parado e vê-lo morrer.
1399
01:26:15,000 --> 01:26:19,000
Eu o vi morrer. Não posso fazer isso de novo.
1400
01:26:19,000 --> 01:26:22,000
Crianças, vamos!
1401
01:26:24,000 --> 01:26:32,000
Você me conta com o que você sonha.
1402
01:26:32,000 --> 01:26:36,000
Você teve um sonho. Bem, eu também tive um.
1403
01:26:36,000 --> 01:26:41,000
Eu sei que a minha melhor causa foi tudo.
1404
01:26:41,000 --> 01:26:48,000
Você teve um sonho. Bem, eu também tive um.
1405
01:26:48,000 --> 01:26:55,000
Eu sei que a minha melhor causa foi tudo.
1406
01:26:55,000 --> 01:27:00,000
Você vem falar, eu me digo que agora é a hora.
1407
01:27:00,000 --> 01:27:08,000
Você me conta seu sonho. Eu vou te contar o meu.
1408
01:27:08,000 --> 01:27:15,000
Você me conta seu sonho. Eu vou te contar o meu.
1409
01:27:15,000 --> 01:27:22,000
Você me conta seu sonho. Eu vou te contar o meu.
1410
01:27:22,000 --> 01:27:32,000
Você me conta seu sonho. Eu vou te contar o meu.
1411
01:27:52,000 --> 01:27:55,000
Você me conta seu sonho.
103679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.