All language subtitles for A Woman of Independent Means (1995) Part 1 Sally Field Ron Silver Tony Goldwyn-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:29,000 Caro Rob, acabei de pedir à Sra. Appleton que nos colocasse na mesma equipe para o concurso de ortografia, já que 2 00:00:29,000 --> 00:00:36,000 com apenas duas pessoas na quarta série que conseguem soletrar perspicazes, nossa equipe certamente vencerá. 3 00:00:36,000 --> 00:00:49,000 Caro Rob, a pior coisa de estar doente é não poder ver você ou Totsie. 4 00:00:49,000 --> 00:00:56,000 Estou tão sozinha e só tenho doze anos e já perdi um ano de escola, festas e tudo mais. 5 00:00:56,000 --> 00:01:06,000 Assim que mamãe me deixar sair desta cama, eu compensarei. 6 00:01:06,000 --> 00:01:13,000 Querido Totsie, agora mesmo dizendo boa noite ao Rob, ele me deu meu primeiro beijo de verdade. 7 00:01:13,000 --> 00:01:19,000 Esperei meses até que ele criasse coragem e, no entanto, esta noite ele me pegou totalmente de surpresa. 8 00:01:19,000 --> 00:01:25,000 Nada parece realmente acontecer comigo até que eu compartilhe isso com você. 9 00:01:25,000 --> 00:01:33,000 Querido papai, feliz 1900. 10 00:01:33,000 --> 00:01:43,000 Embora eu seja grato pela rara oportunidade de frequentar a faculdade, depois de três anos fica claro para mim que essas pessoas não conseguem me ensinar tudo o que quero saber. 11 00:01:43,000 --> 00:01:48,000 Então por que ficar aqui por mais tempo? 12 00:01:48,000 --> 00:01:57,000 Querida mamãe, já vi o mundo o suficiente, ou pelo menos o mundo sem Rob. Estou voltando para casa e vou me casar neste verão. 13 00:01:57,000 --> 00:02:02,000 Por favor, não diga nada a ele, pois quero ser o primeiro a contar a ele. 14 00:02:02,000 --> 00:02:11,000 Você teve um sonho onde eu também tive um. 15 00:02:11,000 --> 00:02:20,000 Eu conheço o passado do meu, foi um novo movimento. 16 00:02:20,000 --> 00:02:29,000 Venha, querido, por que me dizer, agora é a hora. 17 00:02:29,000 --> 00:02:37,000 Você me conta o seu sonho, eu te conto o meu. 18 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Eu tenho algo para você. 19 00:02:39,000 --> 00:02:43,000 Mamãe, não, você já foi tão generosa com a porcelana, a roupa de cama e o casamento. 20 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 Minha mãe me deu isso no dia do meu casamento. 21 00:02:47,000 --> 00:02:55,000 Ela disse que toda garota deveria se casar com dois anéis, um do marido e outro da mãe. 22 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 E nunca esqueça o que veio primeiro. 23 00:02:58,000 --> 00:03:03,000 Vales a pena. Eu amo isso. Obrigado. 24 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Mal posso esperar para mostrar ao Rob. 25 00:03:05,000 --> 00:03:14,000 Você me conta o seu sonho, eu te conto o meu. 26 00:03:14,000 --> 00:03:24,000 Você me conta o seu sonho, eu te conto o meu. 27 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 Assim, o potencial comprador vê esta linda casa. 28 00:03:28,000 --> 00:03:35,000 A assinatura da irmã Seo, US$ 700, e o coral com ele. 29 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 Então ele entra e vai até lá. 30 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Ele vê este lindo hall de entrada. 31 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Ele diz para si mesmo: vou descobrir. 32 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Este lugar diz algo de voz, como se das paredes chamasse, 33 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 3.500 pés quadrados. 34 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 A casa fala com ele, viu? 35 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Sim. 36 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Aí está nossa receitinha de hoje. 37 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Isso despeja. 38 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Roubar. 39 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Acho que preciso dar uma olhada naquele bebê. 40 00:04:01,000 --> 00:04:06,000 Roberto? Roberto? Roberto? Roberto? 41 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Ah, Rob. 42 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 Ah, esse botão está solto. 43 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 Vou ter que consertar isso. 44 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 Vamos colocar em outra camisa. 45 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Oh, não, não, não, você não vai. 46 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Esta é a sua melhor camisa. 47 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 Agora, se você for abordar o Sr. Lawrence hoje com o nosso 48 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 amigo, vou ter que ir para casa. 49 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Eu vou ter que ir para casa. 50 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Ah, Rob. 51 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Ah, esse botão está solto. 52 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Vou ter que consertar isso. 53 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Vamos colocar em outra camisa. 54 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Vou abordar o Sr. Lawrence hoje com nossa casa falante 55 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 ideia. 56 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Você deveria estar vestindo sua melhor camisa, não acha? 57 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 Você tinha um amigo. 58 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 Eu irei consertar isso. 59 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 Bem, eu tive um de você. 60 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Eu sei que o meu é melhor. 61 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 Entre. 62 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Deixe aqui mesmo, Annie. 63 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 E eles vão colocar o ferro. 64 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Agora mesmo, e volte logo das calças do Sr. Steves. 65 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 É uma das minhas calças. 66 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Não há vinco. 67 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Vá em frente, Annie. Prossiga. 68 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Bessa. 69 00:04:58,000 --> 00:05:03,000 Rob, você não pode falar com o Sr. Lawrence sem um vinco nas calças. 70 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Ligue para ele e me diga, querido. 71 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 Tire suas calças. 72 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Agora é a hora. 73 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 Tire as calças, querido. 74 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 Você também, eu. 75 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Rob, tenho que costurar sua camisa. 76 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Tenho que costurar sua camisa, Rob. 77 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Eu não posso fazer isso. 78 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Tire as mãos da camisa. 79 00:05:18,000 --> 00:05:28,000 Se as luzes acenderem, toda vez que o bar entrar no seu quarto, 80 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 as luzes acendem como mágica. 81 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Veja, recebemos uma mensagem do sistema. 82 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 Querida mamãe, você me perguntou na noite anterior ao meu casamento 83 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 se eu tivesse alguma dúvida. 84 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 Eu não sabia, mas agora estou cheio deles, 85 00:05:44,000 --> 00:05:49,000 não de natureza física, sozinho no escuro. 86 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Rob e eu somos um. 87 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 É a luz do dia que destrói esse equilíbrio. 88 00:05:54,000 --> 00:05:58,000 Rob é toda a minha vida, noite e dia, mas de dia, 89 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 Eu me torno pela fração dele. 90 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 Ele é movido por um senso de propósito que não posso compartilhar, 91 00:06:05,000 --> 00:06:09,000 e não consigo compreender qual é o meu próprio propósito. 92 00:06:09,000 --> 00:06:17,000 Querida mamãe, sou a única esposa que se sente tão perdida, tão desutilizada? 93 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Como eu gostaria que você viesse ao chá de bebê, Totsies, 94 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 me dando. 95 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 A mãe e a irmã de Rob estarão lá, 96 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 mas de alguma forma não consigo imaginar confiar esses medos 97 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 para Lydia ou para o cavalo da mãe. 98 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Quando eu estava antecipando Rob, 99 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 tentando deslizar sem ser visto em um banco de trás em um domingo, 100 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 mas o pregador parecia estar com tal olhar 101 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 que acabei de dar voltas e voltas diretamente para casa. 102 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Antes da coleção, espero. 103 00:06:42,000 --> 00:06:46,000 Tivemos que afogar nosso gato na semana passada. 104 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 Orgulho e orgulho. 105 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Vamos, querido, mas você não pode correr nenhum risco. 106 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 Conheço três ocasiões em que o gato 107 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 sugou o fôlego de um recém-nascido. 108 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 Bem, felizmente a mãe nunca me deixou ter um gato. 109 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Ah, isso é adorável. 110 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Obrigado. 111 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Sou eu quem está aproveitando ao máximo meu confinamento. 112 00:07:09,000 --> 00:07:13,000 Sem obrigações sociais, sem noites tediosas, 113 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 dançando e saltos muito altos, 114 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 ou então muito apertado. 115 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Nunca me senti mais livre. 116 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 Por que você? 117 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 Ainda preciso da mesma coisa outro dia. 118 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Os melhores pensamentos, ei, 119 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Mal posso esperar para você experimentar 120 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 este feliz isolamento para você. 121 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 O confinamento não é apenas para nosso prazer. 122 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Por exemplo, se você estiver em público 123 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 e você vê algo perturbador, 124 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 esse choque marcará seu bebê. 125 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Ah, lembro-me das minhas expectativas com tanto carinho. 126 00:07:42,000 --> 00:07:47,000 Foram apenas horas e horas de leitura e crochê 127 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 e saboreando groselhas. 128 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Minha prata, minha prata nunca foi tão bem polida 129 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 como quando eu era esperado. 130 00:07:54,000 --> 00:07:58,000 É para ajudar o bebê a aprender a andar 131 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 quando for mais velho, é claro. 132 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Jéssica. 133 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Pegue. 134 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Vou sentar-me plasticamente 135 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 e poder prata pelos próximos quatro meses. 136 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Honestamente, do jeito que estou estremecendo, 137 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Acho que sofri de lepra, não de maternidade, 138 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 qualquer um eu preciso de você. 139 00:08:15,000 --> 00:08:32,000 Por que os homens ficam tão perturbados ao ver o resultado natural do ato sexual? 140 00:08:32,000 --> 00:08:39,000 Por que isso é tão embaraçoso? 141 00:08:39,000 --> 00:08:43,000 Rob, olhe para mim. 142 00:08:43,000 --> 00:08:47,000 Por que isso é tão embaraçoso? 143 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 O que você quer dizer? 144 00:08:50,000 --> 00:08:55,000 O XA Bank afirma que as mulheres na Europa que estão grávidas... 145 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 eles vão a todos os lugares, 146 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 museus ou o concerto, ou a dança. 147 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Ninguém sabe. 148 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Hum-hmm. 149 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Deus. 150 00:09:07,000 --> 00:09:12,000 Quando você gosta de ver a Inglaterra no verão, 151 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 os pântanos de Cathy e Heathland. 152 00:09:16,000 --> 00:09:20,000 E cortes de Elizabeth. 153 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Essex. 154 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Fizemos uma loucura em minhas perspectivas. 155 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Querido, querido, querido. 156 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Eu disse, abundância de chão, 157 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 depois chás híbridos, depois grandi floor, 158 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 cercado por bovers e galakas. 159 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Então, mude. 160 00:09:46,000 --> 00:09:50,000 Bem, minha mãe sempre tem um monte de trouxas no centro, Matthew. 161 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Apenas deixe-me fazer isso. 162 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 Tudo bem, eu posso fazer isso. 163 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 Este é o meu trabalho. 164 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Posso cavar um buraco na sua família. 165 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Preciso levar seu marido. 166 00:09:57,000 --> 00:10:11,000 Sra. 167 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 Sim senhor. 168 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 Esse foi o... 169 00:10:33,000 --> 00:10:38,000 Ors da noite. 170 00:10:49,000 --> 00:10:53,000 Se mais uma pessoa me contar que vida rica e plena ela teve, 171 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 Vou acabar com o deles com uma faca de frutas. 172 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Onde está Rob? 173 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Dentro. 174 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Claro, mãe. 175 00:11:01,000 --> 00:11:05,000 A dor de cabeça dela não é o início de um acidente vascular cerebral. 176 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 Oh. 177 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Como ela pôde me deixar assim? 178 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Eu não estou preparado. 179 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 Como posso ter um bebê sem ela? 180 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Quero falar com você sobre sua herança. 181 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Ah, Bob, não quero que você fale assim. 182 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Você não me deixa por anos e anos. 183 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Não, sim. 184 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 Sua mãe tinha seu próprio dinheiro, mas ela deixou para você. 185 00:11:37,000 --> 00:11:42,000 Bem, então quero gastar tudo num monumento para ela. 186 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Não, porque você não quer. 187 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Você não entende. 188 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 Estou falando de uma quantia considerável de dinheiro. 189 00:11:49,000 --> 00:11:55,000 Sua mãe era uma mulher independente. 190 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Por que ela não disse que... 191 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Ela nunca me contou. 192 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Ela era sua mãe. 193 00:12:04,000 --> 00:12:08,000 Quem sabe por que ela fez alguma coisa? 194 00:12:08,000 --> 00:12:15,000 Se eu recusar para resolver isso. 195 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 Rob, não me responda agora. Basta pensar nisso. 196 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Eu te dei minha resposta. 197 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Minha resposta é esta. 198 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Não, absolutamente não. 199 00:12:34,000 --> 00:12:38,000 Querida, esta é a Miss Place Pride. 200 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Sou sua esposa. 201 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 Sim, e é precisamente por isso que não posso aceitar o seu dinheiro. 202 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 E a parceria? 203 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Melhor, não se preocupe com a parceria, ok? 204 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 A parceria é minha preocupação. Eu vou lidar com isso. 205 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 E se não fosse um presente? 206 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Não. 207 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 E se fosse um empréstimo e um investimento no futuro do meu marido? 208 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Annie? 209 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Annie, por favor, venha buscar o bebê. 210 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Sim, está tudo bem. 211 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 Está tudo bem. 212 00:13:09,000 --> 00:13:29,000 Você tem a oportunidade de se tornar um parceiro em sua fazenda. 213 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 Você poderia me emprestar o dinheiro agora. 214 00:13:32,000 --> 00:13:37,000 Ah, você poderia trabalhar pelos próximos dez anos e tentar ganhar os honorários acima e além de nossas despesas de subsistência. 215 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Não sei. 216 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Você é o empresário. 217 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Me conta qual você acha melhor. 218 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Sim, olá central. 219 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Ei, pessoal, vocês têm serviço? 220 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Você está servindo? 221 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Estou trabalhando na igreja por um segundo. 222 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Rob, você tem um telefone. 223 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 Posso segurá-lo? 224 00:13:55,000 --> 00:14:04,000 Para odiar fazer cartazes neste dia 31 de dezembro de 1908, um empréstimo de US$ 20.000 foi feito a Robert Randolph-Stein 225 00:14:04,000 --> 00:14:12,000 por sua esposa Elizabeth Alcott-Stein, a ser reembolsado à taxa de US$ 1.000 por ano ou 20 anos. 226 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 Minhas mãos estão levantadas. 227 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 Mas eu envergonhei bem, coração tão bem. 228 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Retire-se para nossa câmara. 229 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 É impossível. 230 00:14:23,000 --> 00:14:28,000 Eles vão adivinhar sua condição e vão estremecer e desmaiar e nunca mais deixar você entrar. 231 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 Eles não vão adivinhar. 232 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 Sim. 233 00:14:30,000 --> 00:14:34,000 Eu me amarraria bem forte com minhas próprias gans e com o grande peckler. 234 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Sua mãe é incorrigível. 235 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Sim, ela é. 236 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 Um dia contarei histórias para vocês. 237 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Este Sr. Davis. 238 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Ele é um pretendente sério. 239 00:14:43,000 --> 00:14:47,000 Sério o suficiente para me convidar para conhecer seu pai de família desde Connecticut. 240 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 Você não me contou. 241 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 Estou com medo, senhorita. Acho que é ele. 242 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Bem, do que você tem medo? 243 00:14:55,000 --> 00:14:59,000 Tenho medo de respirar com muita dificuldade e tudo desmoronar. 244 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Minhas mãos vão adorar sua cor. 245 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Mas eu envergonhei bem, coração tão bem. 246 00:15:03,000 --> 00:15:07,000 Sra. Exa Banks, Sociedade Shakespeare de Dallas. 247 00:15:07,000 --> 00:15:12,000 Eu respeitosamente solicito a oportunidade de solicitar a adesão lendo em sua próxima reunião 248 00:15:12,000 --> 00:15:22,000 meu primeiro ensaio acadêmico, An Appreciation of Lady Liffer. 249 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 Presidente de associação da Dallas Botanical Society. 250 00:15:25,000 --> 00:15:29,000 Por favor, aceite meu pedido de adesão à sua excelente organização. 251 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 A senhora que acompanha aqui vai como os arbustos são como aqui. 252 00:15:32,000 --> 00:15:43,000 E ficaria encantador plantado no Parque da Cidade. 253 00:15:43,000 --> 00:15:50,000 Querido papai, a vida aqui é um turbilhão. 254 00:15:50,000 --> 00:15:55,000 Estou muito satisfeito por você se juntar a nós no jantar de Ação de Graças em nossa nova casa. 255 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 Robin mal pode esperar para ver você novamente. 256 00:15:58,000 --> 00:16:02,000 Mal posso esperar para você conhecer seu novo xará. 257 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Venha, venha, venha. 258 00:16:04,000 --> 00:16:13,000 Comece a luz e as gotas estão esperando por mim. 259 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 A confessar. 260 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Não é normal chegar tão tarde. 261 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Ah, eh. 262 00:16:19,000 --> 00:16:31,000 O sol está no mundo real, ouvido durante o dia, amado pelo luar de um passado distante. 263 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Tudo bem? 264 00:16:33,000 --> 00:16:37,000 Olha, Bete. Princesas celtas. 265 00:16:37,000 --> 00:16:42,000 Eu sei que dizem que você não pode realmente apreciar a história da família a menos que você mesmo tenha traçado sua ideologia, 266 00:16:42,000 --> 00:16:46,000 mas, honestamente, acho que estes são os melhores US$ 24 que já gastei. 267 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 Quero dizer, este é o anel de latão. É a oportunidade de uma vida. 268 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Achei que o mercado imobiliário era uma oportunidade única. 269 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 Um homem rico morre como uma família descuidada e descuidada do estado, certo? 270 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 E o trabalhador? 271 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 Quando ele falecer, quem cuidará da esposa e dos filhos? 272 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 St. Raw, querido, Dantley. 273 00:17:01,000 --> 00:17:06,000 Sério, aqui está uma oportunidade de atender a uma necessidade real da sociedade. 274 00:17:06,000 --> 00:17:12,000 Fornecer um pão de trabalho árduo quando seria pouca paz de espírito manter uma viúva e seus filhos fora do asilo. 275 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 E vire com orgulho. 276 00:17:14,000 --> 00:17:19,000 Claro, por que não? Ajude o trabalho que você fez para eles nos colocarmos em algodão alto também, cara. 277 00:17:19,000 --> 00:17:23,000 Começamos nossa própria empresa. Seremos como pioneiros neste negócio. 278 00:17:23,000 --> 00:17:29,000 Vocês podem se mudar para Dallas e construir uma casa, Lydia. Tem muita coisa, a menos de três quarteirões daqui, né, lixeiras? 279 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Sim. 280 00:17:31,000 --> 00:17:35,000 O assustado não fará o cavalo seguir mais rápido. 281 00:17:35,000 --> 00:17:39,000 Só não é feriado até que seus pais cheguem. 282 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Serão as frutas! 283 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Você está bem com os livros? Posso vender Lúcifer infernal. 284 00:17:44,000 --> 00:17:49,000 E com esse dinheiro de St. Louis, quem sabe até onde essa coisa poderia voar? 285 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 Obrigado, querido. 286 00:17:52,000 --> 00:17:57,000 Eu estava começando a me preocupar. 287 00:17:57,000 --> 00:18:02,000 Oh, é tão bom ver você se livrar dos bigodes. Olhe o cabelo. 288 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 Um ladino de Honey Grove. Olá, André. 289 00:18:05,000 --> 00:18:11,000 Eu vou dirigir. Isso é... 290 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 Não vou conhecer a senhorita Mavis Bromley. 291 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Olá, Nickers. 292 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 Mavis, que prazer vê-la novamente. 293 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Nickers? 294 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Éramos parceiros de croquet há vários anos no Gleason's, lembra? 295 00:18:24,000 --> 00:18:28,000 E isso balançaria o martelo com tanta força que suas saias voariam, ajuda-a. 296 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Dê uma olhada em todos nós. 297 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 Aprendemos um pouco no truque. 298 00:18:32,000 --> 00:18:39,000 Eu te amo de verdade, de verdade, querido. 299 00:18:39,000 --> 00:18:43,000 A vida com suas tristezas. 300 00:18:43,000 --> 00:18:47,000 A vida com suas lágrimas. 301 00:18:47,000 --> 00:18:56,000 Desaparece em sonhos quando sinto que você está perto. 302 00:18:56,000 --> 00:19:06,000 Pois eu te amo de verdade, de verdade, querido. 303 00:19:06,000 --> 00:19:34,000 Hum... 304 00:19:34,000 --> 00:19:39,000 Eu deveria ter te contado sobre a diferença de idade. 305 00:19:39,000 --> 00:19:44,000 Não queria ser portador de más notícias. 306 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 Ela o faz tão feliz. 307 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Como isso poderia ser uma má notícia? 308 00:19:50,000 --> 00:19:59,000 Você é uma boa menina, Bess. 309 00:19:59,000 --> 00:20:03,000 Mãe Steve, por favor, venha morar conosco. 310 00:20:03,000 --> 00:20:07,000 Temos muito espaço agora. Rob sente sua falta. 311 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 As crianças precisam de você. 312 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 Você é a única mãe que me resta? 313 00:20:14,000 --> 00:20:21,000 Não posso sair de casa. 314 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 Dormi na minha noite de núpcias. 315 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 Eu dei à luz meus filhos lá. 316 00:20:27,000 --> 00:20:31,000 Notei meu marido lá também. 317 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 Não posso deixar todas essas lembranças. 318 00:20:34,000 --> 00:20:39,000 Mas somos sua família. 319 00:20:39,000 --> 00:20:43,000 Querido Tazi, Mãe Steve foi morar conosco 320 00:20:43,000 --> 00:20:47,000 e prontamente se nomeou supervisora ​​da minha terceira gravidez. 321 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 Ela é tão protetora que nem me deixa sair para o meu próprio jardim 322 00:20:51,000 --> 00:20:55,000 para coletar roseiras para meu vapor facial diário. 323 00:20:55,000 --> 00:21:00,000 Desde que ex-alunos me contaram sobre a liberdade e a alegria das mulheres esperadas na Europa, 324 00:21:00,000 --> 00:21:07,000 Não posso deixar de sonhar em passar este confinamento num local por isso estou confinando. 325 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 Oh, ele precisa de seu encorajamento. 326 00:21:10,000 --> 00:21:15,000 Basta colocá-lo no bolso da câmara exatamente na mesma hora todos os dias. 327 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Bem, os especialistas dizem que para o... 328 00:21:17,000 --> 00:21:22,000 Bem, especialistas, criei dois filhos. 329 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Só acho que ele ainda não está pronto. 330 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 Ah, Bess. 331 00:21:25,000 --> 00:21:29,000 Este grande Robin ainda estará indisposto em seu segundo aniversário. 332 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 Isto está na porta da frente para você. 333 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Bessa. 334 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 Oh! 335 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 Você queria ir para a Europa? 336 00:21:40,000 --> 00:21:55,000 Sua doce querida, Paris 337 00:21:55,000 --> 00:22:00,000 e eu amo-te. 338 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 E mãe? 339 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Meu? Para a Europa? 340 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Eu apenas estaria no caminho. 341 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 Você não faria isso, mãe. Você faria isso, Bess? 342 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Claro que não. 343 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 Oh. Multar. 344 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 São apenas cinco ingressos. 345 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 Eu sei. Eu não vou. 346 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 Estamos apenas começando a vida no Meio-Oeste e não consigo acreditar. 347 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 Eu não estou brincando com você. Eu não estou brincando com você. 348 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 Só vou para a Europa. Ir. 349 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 Veja, os mouros e as pedras do altar e eu farei tudo o que você queria. 350 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 Sem você? 351 00:22:31,000 --> 00:22:37,000 Não. A verdade é que, uma vez lá, você dificilmente saberá que alguns não. 352 00:22:37,000 --> 00:22:49,000 Estou certo, mãe? 353 00:23:07,000 --> 00:23:18,000 Querido Rob, embora eu sinta sua falta, meu amor e histórias para sua conclusão, 354 00:23:18,000 --> 00:23:24,000 Agradeço novamente por encorajar minha independência e fazer esta viagem sem você. 355 00:23:24,000 --> 00:23:29,000 Certo, muitas vezes, por favor. Chega de cartas ditadas à sua secretária. 356 00:23:29,000 --> 00:23:38,000 Minha querida, agradeço por você escrever suas cartas à mão. 357 00:23:38,000 --> 00:23:42,000 Mas você tem certeza de que sua secretária ainda não está lendo aí? 358 00:23:42,000 --> 00:23:46,000 Quando escrevo para você, estamos tão sozinhos quanto em nossa cama. 359 00:23:46,000 --> 00:23:51,000 Mas quando leio suas cartas, sinto que estamos sendo acompanhados. 360 00:23:51,000 --> 00:23:59,000 Bem, tenho tanta vergonha de dizer coisas que eles não têm nem um pouco de vergonha de fazer. 361 00:24:05,000 --> 00:24:11,000 Querido Rob, nunca saí de solo americano e mesmo assim coloquei os pés na Inglaterra, 362 00:24:11,000 --> 00:24:15,000 Eu senti como se de alguma forma estivesse voltando para casa. 363 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 Eu só queria que você estivesse aqui para me cumprimentar. 364 00:24:18,000 --> 00:24:23,000 Não tive notícias suas desde que pousamos. O que você tem feito para se divertir? 365 00:24:23,000 --> 00:24:28,000 Por favor, seja específico, pois minha imaginação tende a correr solta a essa distância. 366 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 Que triste e lindo. 367 00:24:31,000 --> 00:24:36,000 Percebi que você está de luto, se posso perguntar. 368 00:24:36,000 --> 00:24:40,000 Já se passaram nove anos desde que meu marido faleceu. 369 00:24:40,000 --> 00:24:47,000 Eu sei que eles disseram o suficiente para seis meses e o fariam como tece, mas sinto que devo esse respeito a ele. 370 00:24:47,000 --> 00:24:53,000 Vou ficar na enchente, pelo menos. Eles têm uma adorável sala de chá, talvez. 371 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Talvez mais. 372 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 Meu melhor. 373 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 Mãe Steed, você faz uma cocaína formidável. 374 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 Você é uma má influência para mim, melhor. 375 00:25:13,000 --> 00:25:16,000 Você não está feliz? Você o viu beijando minha mão? 376 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 Eu o vi beijando minha mão. 377 00:25:31,000 --> 00:25:36,000 Querido Rob, você nunca lamentou sua solidão comigo, 378 00:25:36,000 --> 00:25:42,000 mas é claro que só um tolo interpretaria isso como qualquer implicação de infidelidade. 379 00:25:42,000 --> 00:25:48,000 Por que as mulheres têm tanto medo de arriscar o afeto do marido ao afirmarem a sua independência? 380 00:25:48,000 --> 00:25:54,000 Tudo em mim é atraído por você, não importa o quão longe eu sinta que estou vagando. 381 00:25:54,000 --> 00:26:14,000 Acredito que tenho o mesmo efeito em você. 382 00:26:14,000 --> 00:26:24,000 Droga, chame o médico. 383 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 Vamos, aperte minha mão, por favor. 384 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 Droga droga droga. 385 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 Eu tenho que empurrar. 386 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Não empurre, melhor. Não empurre. 387 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 Melhor. Quando o médico chegar aqui, é só empurrar. 388 00:26:37,000 --> 00:26:38,000 Eu tenho que empurrar. 389 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 Tudo bem. 390 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 Apenas me deixe... 391 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 Um empurrão muito pequeno. 392 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 Eu tenho que empurrar. 393 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Eu tenho que empurrar. Eu estou assustado. 394 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 Vai demorar um segundo. 395 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 Vai demorar um segundo. 396 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 Está lá? 397 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 O sangue. 398 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 Não, vai empurrar. 399 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 Pequeno empurrão agora. 400 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 Eu não quero fazer isso. 401 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 Pequeno empurrão agora. 402 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 Eu não quero fazer isso. 403 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 Onde você está? 404 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Doutor! 405 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 Oh. 406 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 Oh. 407 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 Oh. 408 00:26:58,000 --> 00:27:01,000 Anderson, precisamos de uma festa ao mesmo tempo. 409 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 Nós somos. 410 00:27:02,000 --> 00:27:03,000 Nós somos. 411 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 Nós somos. 412 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 Nós somos. 413 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 Nós somos. 414 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 Roubar. 415 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 Mamãe. 416 00:27:08,000 --> 00:27:12,000 Nós somos. 417 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Eu vou continuar. 418 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 Vamos. 419 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 Vamos. 420 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 Vamos. 421 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 Vamos. 422 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 Vamos. 423 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 Vamos, querido. 424 00:27:20,000 --> 00:27:28,000 Mas diga-me como isso está bem? 425 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 Olhar. 426 00:27:29,000 --> 00:27:34,000 Você me diz como eu sonho. 427 00:27:34,000 --> 00:27:43,000 Eu te conto como eu sonho. 428 00:27:43,000 --> 00:27:54,000 Robert Stee orgulhosamente anunciam o nascimento de sua primeira filha, Elinor Elizabeth, a bordo do USS Nuovo Mondo em 8 de agosto de 1910. 429 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Ronald chega... 430 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 Há meninos. 431 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 Você pode usar Lacey Camosols e anáguas. 432 00:27:59,000 --> 00:28:02,000 Você não pode usá-los rapidamente se as anáguas forem ultrapassadas. 433 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Ah, querido. 434 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 Sra. Banks, com licença, Sra. Banks, posso ficar com você? 435 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 Por favor, Sra. Stee, não posso falar agora. 436 00:28:09,000 --> 00:28:20,000 Bem, ouvi dizer que a Sra. Gilly, a Sra. Ashton e a Sra. Hortonbors serão empossadas na Shakespeare Society no próximo mês, enquanto eu já frequento há muito mais tempo. Ainda não recebi meu convite. 437 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 Por favor, Sra. Stee, realmente não posso falar agora. 438 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 Uh-huh. 439 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 Num minuto, Elinor, num minuto. 440 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Acabei de fazer a operação. 441 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 A remoção das minhas costelas flutuantes. 442 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 O médico diz que em seis semanas, 443 00:28:30,000 --> 00:28:34,000 Estarei pulando corda com minha cintura de 14 polegadas, mas no momento mal consigo respirar. 444 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 Eu não posso recuar. 445 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 Elinor! 446 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 Elinor! 447 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 Elinor! 448 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 Elinor! 449 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 Elinor! 450 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 Elinor! 451 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 Elinor! 452 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 Oh meu Deus! 453 00:28:45,000 --> 00:28:46,000 Oh meu Deus! 454 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 Elinor! 455 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 Me ajude! 456 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 Elinor! 457 00:28:49,000 --> 00:29:02,000 Elinor! 458 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 Desculpe. 459 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 Eu tive uma mão, não foi? 460 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 Ela simplesmente escapuliu. 461 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 Eu sinto muito. 462 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 O que o médico disse? 463 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 Só temos que esperar até que ela saia do coma. 464 00:29:36,000 --> 00:29:40,000 Elin. 465 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 O pai de Elinor. 466 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 Uma praia é... 467 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 Vamos, querido, acorde. 468 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 Abra seus olhos para os mortos. 469 00:30:03,000 --> 00:30:07,000 Essa é minha garota. 470 00:30:07,000 --> 00:30:11,000 Por favor, Ellen. 471 00:30:11,000 --> 00:30:16,000 Por favor, Ellen. 472 00:30:41,000 --> 00:30:46,000 Vamos, querido. 473 00:30:46,000 --> 00:30:51,000 Vamos, querido. 474 00:30:51,000 --> 00:30:56,000 Vamos, querido. 475 00:30:56,000 --> 00:31:02,000 Sra. Steed, por que não vai para casa descansar um pouco? 476 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 Ouça o messenger se alguma coisa mudar. 477 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 Não. 478 00:31:07,000 --> 00:31:12,000 Esse é o seu show? Não. 479 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 Tchau. 480 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 Ellen, acorde. 481 00:31:27,000 --> 00:31:31,000 É assim... 482 00:31:31,000 --> 00:31:35,000 Nós vamos acender. 483 00:31:35,000 --> 00:31:40,000 Prezado Sr. Feynman, obrigado por sua amável carta. 484 00:31:40,000 --> 00:31:47,000 Deixe-me assegurar-lhe novamente por escrito que meu marido e eu não temos intenção de apresentar qualquer acusação legal contra você. 485 00:31:47,000 --> 00:31:51,000 Meu filho correu diretamente no caminho do seu carro. 486 00:31:51,000 --> 00:31:55,000 Nenhum motorista poderia ter evitado o acidente que se seguiu. 487 00:31:55,000 --> 00:31:59,000 Eu me considero pessoalmente responsável. 488 00:31:59,000 --> 00:32:08,000 Quando ele se machucou, Ellen. 489 00:32:08,000 --> 00:32:12,000 Agora você está acordado. 490 00:32:12,000 --> 00:32:17,000 Querida, não se mexa. 491 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 Roubar! 492 00:32:20,000 --> 00:32:26,000 Oh, querido, você pode me ver respirando. 493 00:32:26,000 --> 00:32:31,000 Roubar! 494 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 Ela está acordada. Ela está acordada. 495 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 Não se mexa, tia. 496 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 Querido. 497 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 Oh garoto, estamos com saudades de você. 498 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 Não faz mal. 499 00:32:45,000 --> 00:32:48,000 Você não vai dar um não se mexa, não é? 500 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 Não é? 501 00:32:51,000 --> 00:33:00,000 Bem, não parece haver nenhum dano cerebral, mas teremos que mantê-la completamente imóvel até que as fraturas cicatrizem adequadamente. 502 00:33:00,000 --> 00:33:05,000 E então haverá um longo processo de reabilitação. 503 00:33:05,000 --> 00:33:09,000 Senti sua falta lá. Ela pode nunca se recuperar totalmente. 504 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 Sim ela vai. 505 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 Bem, ela terá que aprender a andar de novo. 506 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 Ela pode fazer isso. 507 00:33:15,000 --> 00:33:19,000 Quanto tempo isto irá levar? 508 00:33:19,000 --> 00:33:23,000 Seis meses. Um ano. 509 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 Esse. 510 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 Vou levar você de volta para San Luis. 511 00:33:39,000 --> 00:33:42,000 Já se passou mais de uma semana e você sabe, este é um momento crucial para uma empresa. 512 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 É um momento crucial para uma família. 513 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 Eu sei, querido. 514 00:33:45,000 --> 00:33:49,000 Mas se eu deixar cair a bola na minha vida ocidental agora, a empresa se desenrola. 515 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 E com estas contas do hospital, não precisamos do dinheiro. 516 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Bob, não posso fazer isso sozinho. 517 00:33:54,000 --> 00:33:57,000 Tenho total fé em você. 518 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 É uma pena a guerra na Europa. 519 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 Não há nada a ver conosco. 520 00:34:02,000 --> 00:34:07,000 Os jornais aqui estão apenas usando isso para desviar nossa atenção da verdadeira guerra aqui em casa. 521 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 A guerra contra o demônio rum. 522 00:34:09,000 --> 00:34:13,000 Tia, tia, tem um buraco ali. Você tem que levantá-lo mais alto. 523 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 Mamãe, eu sou um sorvete. 524 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 Eu vou te contar, olha. 525 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 Com sua falta de entusiasmo pela temperança. 526 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 Querida, estou ocupado. 527 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Deus diz, se você não está conosco, você está... 528 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 Por favor, mamãe. 529 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 Tia, por favor, tire-o daqui. 530 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 Prumo! Prumo! 531 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Perder! 532 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 Mamãe! 533 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 Ele é apenas uma criança. 534 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 Robin? 535 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Robin. 536 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 Robin. Desculpe. 537 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 Sinto muito, Robin. 538 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Você está sempre bravo o tempo todo. 539 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 Eu sinto muito. 540 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 Sinto muito, Liam. 541 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 Por favor me perdoe. 542 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 Eu amo todos vocês, Ellen. 543 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 Não é verdade. Eu não apenas amo, Ellen, 544 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 mas eu sinto muito. 545 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 Desculpe. 546 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 Sinto muito, Robin. 547 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 Sra. Steve, vamos chegar. 548 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 Ah, eu estava dentro. 549 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 Obrigado. Coloque ali com os outros, sim? 550 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 Seja um cervo e me ajude com a cama. 551 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 Oh, Sra. Steeda, para não alterar o padrão da sala. 552 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 Não, respeitosamente, ela recebeu um telefonema. 553 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 Ela estava em coma há duas semanas. 554 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 Ela vai ficar deitada de costas durante meses. 555 00:35:20,000 --> 00:35:24,000 O mínimo que podemos fazer é dar-lhe o maldito céu para olhar. 556 00:35:24,000 --> 00:35:39,000 Por favor me ajude com a cama. 557 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 Aqui vamos pegar esse cara das cócegas. 558 00:35:41,000 --> 00:35:42,000 E mexa muito. 559 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 Muito. 560 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Cócegas, cócegas, cócegas, cócegas, cócegas, cócegas. 561 00:35:45,000 --> 00:35:49,000 Caro Sr. Feynman, obrigado pela linda cesta de presentes. 562 00:35:49,000 --> 00:35:53,000 Perdemos o glorioso final do verão confinados neste quarto de hospital. 563 00:35:53,000 --> 00:35:57,000 E estamos encantados com a abundância de girassóis. 564 00:35:57,000 --> 00:36:02,000 Desde o acidente de Eleanor, há dois meses, quase não saí deste quarto. 565 00:36:02,000 --> 00:36:10,000 ter deixado de lado todas as obrigações sociais e de caridade, pois a recuperação de Eleanor exige todo o meu tempo e energia. 566 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 Ela é tão corajosa. 567 00:36:12,000 --> 00:36:35,000 Isso parte meu coração. 568 00:36:35,000 --> 00:36:44,000 Você quer acordar no verão? Você tem que desistir. 569 00:36:44,000 --> 00:36:48,000 Vamos. Você tem que se levantar. Vamos. Você consegue. 570 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 Vamos. Levantar. Levantar. Fique aqui. 571 00:36:51,000 --> 00:36:56,000 Sim. Sim. Você está acordado. Olhe para você. Olhe para você. 572 00:36:56,000 --> 00:37:06,000 Ah, eu vou ficar. 573 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 Fizemos bastante. 574 00:37:09,000 --> 00:37:13,000 Estamos todos...perdemos nossa abóbora. 575 00:37:13,000 --> 00:37:21,000 Meu caro Sr. Feynman, se não fosse pela nossa correspondência, às vezes penso que poderia ceder ao desespero. 576 00:37:21,000 --> 00:37:25,000 Observando a luta de Eleanor, fiquei dominado pela culpa. 577 00:37:25,000 --> 00:37:31,000 Não posso falar sobre isso com ninguém da minha família. Nem mesmo meu marido. 578 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 Você foi a única pessoa com quem posso compartilhar meus pensamentos, 579 00:37:34,000 --> 00:37:39,000 mas só você pode realmente compreender a profundidade da minha culpa. 580 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 Nunca me senti tão sozinho. 581 00:37:41,000 --> 00:37:46,000 Ai está. Ai está. Que boa garota. 582 00:37:46,000 --> 00:37:52,000 Tudo bem, querido. Olhe aqui. Papai vai sentir muito por ter perdido isso. 583 00:37:52,000 --> 00:37:58,000 Aí está você. Você fez isso. Você fez isso. 584 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 Tudo bem, tarde. Estou atrasado. Olá, rapazes. 585 00:38:16,000 --> 00:38:21,000 Eu peguei você, Stinden Kaiser. 586 00:38:21,000 --> 00:38:26,000 Leonor? Leonor? Leonor? 587 00:38:26,000 --> 00:38:30,000 O que aconteceu? Ela caiu? Leonor? Não se mova. Não se mova. 588 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 Não se mova. Não se mova. 589 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 O que aconteceu? 590 00:38:34,000 --> 00:38:39,000 Eu atirei nela. Eu sou um aliado. 591 00:38:39,000 --> 00:38:43,000 Eu atirei nela. Você nem está jogando agora. 592 00:38:43,000 --> 00:38:48,000 Você nem está jogando agora. 593 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 Você não comprou um automóvel. 594 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 Não Senhora. Comprei um automóvel para você. 595 00:38:53,000 --> 00:38:58,000 Meu? Por que você não quer isso, Rob? É uma máquina mortal e perigosa. 596 00:38:58,000 --> 00:39:01,000 Não, eu não sou. 597 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 Você não está. 598 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 Você não está. 599 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 Eu não sou. 600 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 Eu não sou. 601 00:39:09,000 --> 00:39:13,000 Por que você não quer isso, Rob? É uma máquina mortal e perigosa. 602 00:39:13,000 --> 00:39:17,000 Não meu amor. É a atitude perfeita. Venha aqui. Quero mostrar-lhe esta máquina. 603 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 Tem uma transmissão de duas velocidades. 604 00:39:19,000 --> 00:39:24,000 Engrenagens planetárias, 20 cavalos de potência, atitude única, pés de lama. 605 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 Imagino que você tenha passado por Eleanor. 606 00:39:27,000 --> 00:39:32,000 Achei que você precisava de um belo presente. Feliz Dia dos namorados. 607 00:39:32,000 --> 00:39:38,000 Não é disso que preciso, Rob. Eu nunca mais te vejo. Você nunca está em casa. 608 00:39:38,000 --> 00:39:42,000 É por isso que estamos fazendo uma viagem. Como está o trabalho da cidade de Nova York? 609 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 Hum? Só você e eu? 610 00:39:44,000 --> 00:39:48,000 Podemos ir para Connecticut visitar Totsie e seu marido. Como é isso? 611 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 Realmente? Realmente? 612 00:39:50,000 --> 00:39:55,000 Realmente? Ah, Rob? Ah, Rob. Vamos agora. Não quero voltar para casa. 613 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 Não podemos ir agora. Estava pensando no final do mês. 614 00:39:57,000 --> 00:40:00,000 Tenho alguns negócios em mente desde o dia 25, então... 615 00:40:00,000 --> 00:40:01,000 O que? 616 00:40:01,000 --> 00:40:04,000 Oh. Bem... 617 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 Não quero interferir nos seus negócios. 618 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 Não quero interferir nos seus negócios. 619 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 O que? Melhor, volte aqui. 620 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 Melhor... 621 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 Feliz Dia dos namorados. 622 00:40:16,000 --> 00:40:25,000 Querida Totsie, sinto sua falta desde que você se casou com Dwight e trocou o Texas por Connecticut. 623 00:40:25,000 --> 00:40:28,000 Nunca estive mais perto de ninguém, exceto Rob. 624 00:40:28,000 --> 00:40:33,000 E isso foi na época em que eu era mais ambicioso por ele do que ele por si mesmo. 625 00:40:33,000 --> 00:40:36,000 Sempre pensei que o casamento significava a fusão de duas vidas, 626 00:40:36,000 --> 00:40:43,000 mas as únicas fusões que capturam a imaginação de Rob agora são aquelas que mostram potencial de crescimento e lucro. 627 00:40:43,000 --> 00:40:46,000 Pai! 628 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 Pai! 629 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 Papai! 630 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 Ah, papai! 631 00:40:49,000 --> 00:40:51,000 Diga, olhe para você! 632 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 Você está ficando mais jovem! 633 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 Parece que você saiu da aula de química. 634 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 Claro que eu faço. 635 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 Eu sempre chorei depois da Kim Class. 636 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 Totsie? 637 00:41:00,000 --> 00:41:01,000 Oh... 638 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 Eu não quero me preocupar com isso. 639 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 Nós somos? 640 00:41:04,000 --> 00:41:05,000 Um momento. 641 00:41:05,000 --> 00:41:09,000 Há semanas que estou esperando essa reunião do Lone Star State. 642 00:41:09,000 --> 00:41:12,000 Pelo menos você pode aparecer com um pouco de aguardente forte. 643 00:41:12,000 --> 00:41:13,000 Meu nome é Rob Steeves. 644 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 Dwight Davis. 645 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 Bete? 646 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 Como vai? 647 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 Por favor. 648 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 Entre. 649 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 Oh vamos lá. 650 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 Beth, não acredito que você está realmente aqui. 651 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 Ah, nunca posso. 652 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 Eu tenho tanta coisa para te contar. 653 00:41:27,000 --> 00:41:28,000 Não sei por onde começar. 654 00:41:28,000 --> 00:41:34,000 Como a Sociedade de Dallas ainda está segura sob os auspícios da formidável Sra. Banks, eu confio. 655 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 Oh! 656 00:41:35,000 --> 00:41:40,000 Exeter Banks é realmente muito agradável quando você nos conhece. 657 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 Você está brincando comigo. 658 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Não, eu gosto dela. 659 00:41:49,000 --> 00:41:50,000 Ele não é maravilhoso? 660 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 É maravilhoso. 661 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 Acredito que essa mudança foi ilegal, mas foi maravilhosa. 662 00:41:54,000 --> 00:41:59,000 Não, não, Beth, isso é alto. É que Dwight tem um pouco mais de experiência envolvido com tudo isso. 663 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 Posso te dizer, ele disse muito mais tempo para brincar. 664 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 Como está Elena? 665 00:42:07,000 --> 00:42:08,000 Maravilhoso. 666 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 Simplismente maravilhoso. 667 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Bom. 668 00:42:10,000 --> 00:42:15,000 E os meninos vão acabar brigando o tempo todo, depois vão defender na frente ocidental. 669 00:42:15,000 --> 00:42:18,000 Minha vida está repleta dessas crianças. 670 00:42:18,000 --> 00:42:23,000 Você escreveu em sua última carta, embora todos estivessem pensando em adoção. 671 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 Sim. 672 00:42:24,000 --> 00:42:29,000 Embora Dwight esteja menos entusiasmado. 673 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 Empalado! 674 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 Melhor pobre Sr. Flint. 675 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 Ele precisa de um prêmio de consolação. 676 00:42:38,000 --> 00:42:39,000 Oh céus. 677 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 Ele está exausto do trabalho. 678 00:42:41,000 --> 00:42:47,000 Desde que ele abriu sua própria empresa, não acredito que ele tenha tido cinco filhos. 679 00:42:47,000 --> 00:42:50,000 Tive cinco horas consecutivas de sono. 680 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 Acho que eles não se lembram da última vez que tive cinco horas consecutivas de dever de casa. 681 00:42:53,000 --> 00:42:56,000 Rob, conte-nos sobre sua empresa. 682 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 Bem, não há ninguém para contar. 683 00:42:59,000 --> 00:43:02,000 Querida, isso não é verdade. 684 00:43:02,000 --> 00:43:05,000 Onde ele começou esta empresa sozinho. 685 00:43:05,000 --> 00:43:09,000 Há cerca de três anos, já virou lucro. 686 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 Que impressionante! 687 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 Você é o garçom macabro que ganha a vida, não acha? 688 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 Fazendo um livro sobre quem vai sair quando? 689 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 Eu? 690 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 O homem tem razão. 691 00:43:18,000 --> 00:43:22,000 Embora ninguém se importe muito com o varredor de rua, então ria do desfile. 692 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 Isso é tão verdade. 693 00:43:27,000 --> 00:43:31,000 Dwight, o que você faz de novo? 694 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 Ah, não se leve para o lado pessoal. 695 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 Não estou, Rob. 696 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Não estou levando isso para o lado pessoal. 697 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 Só acho difícil sofrer um tédio. 698 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 Nos tratando. 699 00:43:41,000 --> 00:43:42,000 Você, como se fosse uma cabeça. 700 00:43:42,000 --> 00:43:47,000 Mas somos um dos cidadãos mais proeminentes de Dallas, pelo amor de Deus. 701 00:43:47,000 --> 00:43:51,000 Onde ele simplesmente abaixa seu dinheiro ou estava. 702 00:43:51,000 --> 00:43:55,000 Como se ele já tivesse feito alguma coisa na vida, não é? 703 00:43:55,000 --> 00:44:01,000 Nunca, jamais entenderei o que Toxie vê neste homem. 704 00:44:01,000 --> 00:44:06,000 Seu nome favorito apenas pavimenta o caminho para onde ele vai. 705 00:44:06,000 --> 00:44:10,000 Eu gostaria de saber o que ele já fez na vida 706 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 para ganhar esse tipo de flexibilidade genuína. 707 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 Achei que isso deveria ser relaxante. 708 00:44:14,000 --> 00:44:19,000 Estou determinado a dar aos nossos filhos todos os benefícios da riqueza e da posição, 709 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 nem que seja apenas para mostrar a eles como tudo isso é sem sentido. 710 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 Deixe-me ver se entendi. 711 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Você não gosta do Dwight. 712 00:44:26,000 --> 00:44:29,000 Mas você quer criar nossos filhos para serem como Dwight. 713 00:44:29,000 --> 00:44:32,000 Só para provar como é inútil ser Dwight. 714 00:44:32,000 --> 00:44:40,000 Não posso falar com você quando você está assim. 715 00:44:40,000 --> 00:44:48,000 Estou estagnando. 716 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Não sei. 717 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 Rony. 718 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 Eu simplesmente posso fazer uma mulher com você. 719 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 Rony. 720 00:44:56,000 --> 00:44:57,000 Oh. 721 00:44:57,000 --> 00:45:00,000 Olá, cães. 722 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 Olá, Roberto. 723 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 Senti a sua falta. 724 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 Também senti sua falta. 725 00:45:17,000 --> 00:45:23,000 Na última Sexta-Feira Santa, quando o Presidente Wilson declarou guerra à América, 726 00:45:23,000 --> 00:45:28,000 Eu, como todos vocês, tenho certeza, fiquei cheio de uma grande tristeza. 727 00:45:28,000 --> 00:45:32,000 Mas também, a grande saudade. 728 00:45:32,000 --> 00:45:38,000 Tristeza, claro, e todas as milhares de vidas que certamente serão perdidas nesta nobre busca. 729 00:45:38,000 --> 00:45:43,000 E desejando juntar-me àqueles rapazes que vão para lá, 730 00:45:43,000 --> 00:45:48,000 fazer a minha parte do meu país e do mundo. 731 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 Então... 732 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 O que você quer dizer? 733 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 O que você quer dizer também? 734 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 Senhorita Spanks, 735 00:45:56,000 --> 00:45:59,000 Eu fui um orador maravilhoso que seu marido é. 736 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 Mas podemos marchar pelo interior da França. 737 00:46:02,000 --> 00:46:06,000 Mas podemos fornecer as botas para quem o fizer. 738 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 Você deve estar muito orgulhoso dele. 739 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 Sim. 740 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 E ele deve estar muito orgulhoso de você. 741 00:46:11,000 --> 00:46:15,000 A propósito, o 12º é conveniente 742 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 conveniente para a cerimônia de indução. 743 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 Parece estar bem para as outras senhoras. 744 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 Não podemos ainda guardar sangue pela paz. 745 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 Você foi notificado ou você... 746 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 Não podemos fornecer o medicamento. 747 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 Oh, Beth, querida, sinto muito. 748 00:46:28,000 --> 00:46:32,000 Não consigo imaginar como você pode cometer tal descuido, não é? 749 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 É sim. 750 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 Por Deus, as ferraduras! 751 00:46:36,000 --> 00:46:41,000 Podemos fornecer tudo o que é necessário para vencer esta guerra. 752 00:46:41,000 --> 00:46:45,000 E podemos fazê-lo comprando títulos de guerra. 753 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 Estava pensando na quinta-feira, Margaret. 754 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 Este cristal precisa ser limpo. 755 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 Não quero impressões digitais no cristal. 756 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 Esta é a Sociedade Shakespeare esta noite. 757 00:46:58,000 --> 00:47:01,000 Beth, a Sociedade Ecuménica vem tomar chá. 758 00:47:01,000 --> 00:47:02,000 E quinta-feira? 759 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 Não não não. Tenho a Symphony Munch e On Thursday. 760 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 Que tal sexta-feira? 761 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 Sexta-feira é a Sociedade Botânica. 762 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 Meu marido estará com você em breve. 763 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 E na sexta-feira seguinte é o meu dia da Cruz Vermelha. 764 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 Mamãe, olha! 765 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Para a festa! 766 00:47:15,000 --> 00:47:16,000 Essa noite! 767 00:47:16,000 --> 00:47:19,000 Ah, as moças não pintam nas pantalonas. 768 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 Você sobe e tira-os. 769 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 Leve-os até a lavadeira e coma. 770 00:47:23,000 --> 00:47:24,000 Mas é sexta-feira! 771 00:47:24,000 --> 00:47:26,000 O que você diz, vá em frente agora. 772 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 Que tal segunda-feira? 773 00:47:28,000 --> 00:47:31,000 Segundas-feiras, por causa desta guerra, as segundas-feiras não têm carne. 774 00:47:31,000 --> 00:47:33,000 Como posso servir o almoço sem carne? 775 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 E como pode a orquestra vir na quinta-feira? 776 00:47:35,000 --> 00:47:36,000 Quinta-feira é sem trigo. 777 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 Isto ainda não está quase terminado. 778 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 Joe, eles estarão aqui em três horas. 779 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 Esta quinta-feira não tem trigo. Como posso preparar o almoço sem pão? 780 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 Espero que esse seja o seu francês, 781 00:47:44,000 --> 00:47:45,000 e jovem. 782 00:47:45,000 --> 00:47:48,000 Mamãe, penduramos um quarto das pessoas em cheques? 783 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 Não nós não. O que é isso? 784 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 Uh-huh. 785 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 Este é o livro que você leu. 786 00:47:53,000 --> 00:47:54,000 Arroz. 787 00:47:54,000 --> 00:47:57,000 Oh, nunca vou me acostumar com essa guerra. 788 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 Eu sei. 789 00:47:58,000 --> 00:47:59,000 Arroz. 790 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 Mas precisamos de muito para o café da manhã! 791 00:48:01,000 --> 00:48:02,000 Veja, você decide limpar as pedras. 792 00:48:02,000 --> 00:48:03,000 Eu devo ter o ritmo, ela. 793 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 Não! 794 00:48:04,000 --> 00:48:07,000 Annie, quero que as meninas usem seus uniformes cor de pêssego esta noite 795 00:48:07,000 --> 00:48:08,000 para combinar com as extremidades da mesa. 796 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 Aí está você. 797 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 Onde está minha camisa azul? 798 00:48:10,000 --> 00:48:11,000 Na mesa, é por isso. 799 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 Senhorita Senna, estarei com você em breve. 800 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 Por que você não sai de novo? 801 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 Bem, eles não festejaram esta noite. 802 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 Toda a Sociedade Shakespeare está em silêncio. 803 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 Estou usando os melhores ossos de guerra. 804 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 Eu tenho que ser um Oklahoma City pela manhã. 805 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 Como você sabe o quanto isso é um poema para mim? 806 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 A guerra é bastante importante para você, Bess. 807 00:48:28,000 --> 00:48:33,000 Robert, acho que você deve desculpas a Bess. 808 00:48:41,000 --> 00:48:42,000 Sinto muito, Bess. 809 00:48:42,000 --> 00:48:49,000 Você está perdoado. 810 00:48:49,000 --> 00:48:50,000 Que tal terça-feira? 811 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 Terça-feira. 812 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 Terça-feira. 813 00:48:54,000 --> 00:48:57,000 Desculpe. 814 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 Aqui está, Tomás. 815 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Obrigado, Sra. Steed. 816 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 Você é um anjo. 817 00:49:15,000 --> 00:49:16,000 Oh. 818 00:49:16,000 --> 00:49:18,000 É tão doce. 819 00:49:18,000 --> 00:49:21,000 Direto de Deus, os correios. 820 00:49:21,000 --> 00:49:24,000 Como estão todas as suas várias namoradas? 821 00:49:24,000 --> 00:49:28,000 Maduros e de pinho e do jeito que eu gosto. 822 00:49:28,000 --> 00:49:30,000 Aqui. 823 00:49:30,000 --> 00:49:32,000 Faça as pazes. 824 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 Isso não deve nem faltar. 825 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 Dennis, você está melhor hoje. 826 00:49:38,000 --> 00:49:40,000 Obrigado, Sra. 827 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 Aqui, aqui está a sua coisa. 828 00:49:45,000 --> 00:49:50,000 Acho que você é a pessoa mais popular aqui. 829 00:49:54,000 --> 00:49:56,000 Sinto muito, onde ele estava estacionado? 830 00:49:56,000 --> 00:49:59,000 Oh, bem, ele não era um soldado. 831 00:49:59,000 --> 00:50:02,000 Ele foi atropelado por um automóvel. 832 00:50:02,000 --> 00:50:06,000 Cortou-se num canto. 833 00:50:06,000 --> 00:50:09,000 Não podemos mantê-lo aqui. 834 00:50:09,000 --> 00:50:17,000 Não vou precisar de você. 835 00:50:17,000 --> 00:50:19,000 Querido Rob, 836 00:50:19,000 --> 00:50:23,000 durante toda esta tarde fiquei pensando em como sou abençoado por ter você, 837 00:50:23,000 --> 00:50:26,000 trabalhando tanto pela nossa família, 838 00:50:26,000 --> 00:50:29,000 fornecendo tão generosamente todas as nossas necessidades, 839 00:50:29,000 --> 00:50:34,000 e que sorte tenho por só poder emprestá-lo para o esforço de guerra, 840 00:50:34,000 --> 00:50:39,000 não perder você no campo de batalha. 841 00:50:39,000 --> 00:50:47,000 Oh meu Deus. 842 00:50:47,000 --> 00:50:49,000 Drew, mamãe! 843 00:50:49,000 --> 00:50:51,000 Espere um minuto. 844 00:50:51,000 --> 00:50:54,000 Vamos, ajude. 845 00:50:54,000 --> 00:50:56,000 Ajuda! 846 00:50:56,000 --> 00:50:57,000 Ajuda! 847 00:50:57,000 --> 00:50:59,000 Maduro, D! 848 00:50:59,000 --> 00:51:04,000 Me desculpe mãe. 849 00:51:04,000 --> 00:51:06,000 Ajuda! 850 00:51:06,000 --> 00:51:09,000 Ajuda! 851 00:51:09,000 --> 00:51:12,000 Ajuda! 852 00:51:12,000 --> 00:51:15,000 Ajuda! 853 00:51:15,000 --> 00:51:32,000 Há chamas por toda parte que a fumaça enche o ar, 854 00:51:32,000 --> 00:51:36,000 e estava tão quente que o fogo nos tocava, tocava nossos pés. 855 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 Queridos papai e Mavis, 856 00:51:38,000 --> 00:51:42,000 Finalmente estou começando a entender que nada nos é dado para guardar. 857 00:51:42,000 --> 00:51:47,000 Nossas próprias vidas estão sozinhas e nenhum de nós sabe quanto será o vencimento da hipoteca. 858 00:51:47,000 --> 00:51:52,000 Suspiro de alívio porque desta vez minha casa parecia ser um pagamento suficiente. 859 00:51:52,000 --> 00:51:56,000 Exceto minhas costas, ninguém ficou ferido. 860 00:51:56,000 --> 00:52:01,000 Graças a Deus todos os nossos criados sobreviveram, e Mãe Steed estava visitando Lydia naquela noite. 861 00:52:01,000 --> 00:52:06,000 Estamos todos confortavelmente instalados na aconchegante casa de Lydia e Manning. 862 00:52:06,000 --> 00:52:09,000 Querida Lydia, está um dia lindo. 863 00:52:09,000 --> 00:52:12,000 Por que não incentivamos as crianças a brincar ao ar livre? 864 00:52:12,000 --> 00:52:14,000 Crianças, vocês gostariam de brincar lá fora? 865 00:52:14,000 --> 00:52:16,000 Não! 866 00:52:16,000 --> 00:52:20,000 Obrigado, obrigado, obrigado. 867 00:52:20,000 --> 00:52:22,000 Obrigado, obrigado. 868 00:52:22,000 --> 00:52:28,000 João e Maria estavam agora perdidos na floresta e não sabiam como iriam sair. 869 00:52:28,000 --> 00:52:32,000 Eles tinham um pacote cheio de migalhas de pão, e ele pegou essas migalhas, 870 00:52:32,000 --> 00:52:36,000 e ele os espalhou por toda a floresta, porque pensou: 871 00:52:36,000 --> 00:52:44,000 se algum dia ele fosse sair de lá, a única maneira de fazer isso seria se ele tivesse uma maneira de encontrar aquele caminho novamente. 872 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 Ei, eu de volta, certo? 873 00:52:46,000 --> 00:52:48,000 Então... 874 00:52:48,000 --> 00:52:51,000 Bem, acho que não. 875 00:52:51,000 --> 00:52:54,000 Não é necessário. 876 00:52:54,000 --> 00:53:01,000 Há... há muito mais trabalho agora, e não quero ser um fardo. 877 00:53:01,000 --> 00:53:03,000 Não é nenhum fardo. 878 00:53:03,000 --> 00:53:07,000 Muitas mãos fazem a vida funcionar, e tem muita mão nessa casa, né? 879 00:53:07,000 --> 00:53:09,000 Sim. 880 00:53:09,000 --> 00:53:11,000 Sim. 881 00:53:11,000 --> 00:53:16,000 Mas Annie aqui é uma governanta maravilhosa, simplesmente maravilhosa. 882 00:53:16,000 --> 00:53:19,000 Claro, eu pagaria. 883 00:53:19,000 --> 00:53:23,000 Beth, se eu quisesse uma governanta, teria uma governanta. 884 00:53:23,000 --> 00:53:30,000 Queridos Papa e Navis, é uma nova posição para mim estar à mercê de amigos e familiares. 885 00:53:30,000 --> 00:53:36,000 Meu único arrependimento é que Rob não esteja aqui para desfrutar da gentil hospitalidade de sua irmã. 886 00:53:36,000 --> 00:53:42,000 Infelizmente ele está em St. Louis supervisionando a expansão da vida no Meio-Oeste 887 00:53:42,000 --> 00:53:46,000 e deve se contentar com a suíte do hotel e o serviço de quarto. 888 00:53:46,000 --> 00:53:49,000 Vamos dançar o bairro, jig-hoo-chee. 889 00:53:49,000 --> 00:53:53,000 Eu serei seus dois também e veremos. 890 00:53:53,000 --> 00:53:56,000 Senador, nunca fui um moseister no seu país. 891 00:53:56,000 --> 00:53:59,000 Só não queremos que você se agarre ao resto de nossos ancestrais, está tudo bem. 892 00:53:59,000 --> 00:54:01,000 Eu fiz isso! 893 00:54:01,000 --> 00:54:05,000 Senhor, o que vocês estão fazendo aqui? 894 00:54:05,000 --> 00:54:10,000 Querida, olá, sentimos tanto a sua falta. 895 00:54:10,000 --> 00:54:12,000 O que está acontecendo? 896 00:54:12,000 --> 00:54:14,000 Ellie, não puxe essa corda. 897 00:54:14,000 --> 00:54:16,000 Eleanor, eu disse para não puxares essa corda. 898 00:54:16,000 --> 00:54:17,000 O que é isso? 899 00:54:17,000 --> 00:54:20,000 Esses eram documentos comerciais, por favor, coloque-os de volta onde os encontrou. 900 00:54:20,000 --> 00:54:22,000 O que está acontecendo? 901 00:54:22,000 --> 00:54:24,000 Você não recebeu nosso telegrama? 902 00:54:24,000 --> 00:54:25,000 Nosso telegrama. 903 00:54:25,000 --> 00:54:27,000 Você pode deixar isso aí, muito obrigado. 904 00:54:27,000 --> 00:54:29,000 O que aconteceu? 905 00:54:29,000 --> 00:54:32,000 Quando nada aconteceu, decidimos mudar para St. Louis, só isso. 906 00:54:32,000 --> 00:54:36,000 A suíte é adorável. Quarto aqui? 907 00:54:36,000 --> 00:54:40,000 Olá, senador. Olá? Olá? 908 00:54:40,000 --> 00:54:43,000 Droga. 909 00:54:43,000 --> 00:54:46,000 Mude-se para St. 910 00:54:46,000 --> 00:54:48,000 Andrew, Steve nem pensa em empilhar as roupas ali. 911 00:54:48,000 --> 00:54:51,000 Ellie, pare de pular na cama neste minuto. 912 00:54:51,000 --> 00:54:53,000 Aqui, segure isso. Vou construir um forte. 913 00:54:53,000 --> 00:54:55,000 Você não vai construir um forte. 914 00:54:55,000 --> 00:54:57,000 Agora coloque esses travesseiros de volta. 915 00:54:57,000 --> 00:54:59,000 Eu entendi, eu entendi. 916 00:54:59,000 --> 00:55:01,000 Melhor. 917 00:55:01,000 --> 00:55:05,000 Você não vai viver num quarto de hotel como um bando de refugiados. 918 00:55:05,000 --> 00:55:09,000 Oi. 919 00:55:09,000 --> 00:55:11,000 Você está pronto para o serviço de quarto? 920 00:55:11,000 --> 00:55:12,000 Não, não fizemos. 921 00:55:12,000 --> 00:55:14,000 Ellie, eu disse para você não puxar a corda. 922 00:55:14,000 --> 00:55:16,000 O que aconteceu com sua mosca? 923 00:55:16,000 --> 00:55:17,000 Leonor. 924 00:55:17,000 --> 00:55:18,000 Está tudo bem. 925 00:55:18,000 --> 00:55:19,000 Perdemos se terminarmos. 926 00:55:19,000 --> 00:55:21,000 Ah, que trágico. 927 00:55:21,000 --> 00:55:22,000 Tudo bem. 928 00:55:22,000 --> 00:55:24,000 Pode me dizer, senhor, qual é a sopa do dia? 929 00:55:24,000 --> 00:55:25,000 Um consumado. 930 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Multar. Teremos um grande terreno para isso. 931 00:55:27,000 --> 00:55:28,000 Um sorvete. 932 00:55:28,000 --> 00:55:30,000 Por favor, mãe. 933 00:55:30,000 --> 00:55:32,000 Um sorvete. 934 00:55:32,000 --> 00:55:33,000 Sim! 935 00:55:33,000 --> 00:55:35,000 Obrigado. 936 00:55:35,000 --> 00:55:36,000 Lixões. 937 00:55:36,000 --> 00:55:38,000 Ainda somos donos da lei. 938 00:55:38,000 --> 00:55:40,000 Querida, não podemos construir sobre isso. 939 00:55:40,000 --> 00:55:41,000 Não agora, durante a guerra. 940 00:55:41,000 --> 00:55:43,000 Mas você ama Dallas. 941 00:55:43,000 --> 00:55:46,000 E não se trata apenas de ir para aquela casa adequada. 942 00:55:46,000 --> 00:55:48,000 O que em nome de Deus? 943 00:55:48,000 --> 00:55:50,000 O que você quer morar em um hotel? 944 00:55:50,000 --> 00:55:53,000 Com licença, senhora. 945 00:55:53,000 --> 00:55:56,000 Se eu pudesse arrumar as camas agora. 946 00:55:56,000 --> 00:56:04,000 Queridos Pop e Mavis, há muito a ser dito sobre ser transitório, se alguém puder pagar 947 00:56:04,000 --> 00:56:06,000 para fazer isso com estilo. 948 00:56:06,000 --> 00:56:11,000 Como a maioria das pessoas, suponho que desfrutava de uma sensação de permanência morando numa casa construída para 949 00:56:11,000 --> 00:56:18,000 minhas próprias especificações, mas o fogo destruiu uma ilusão que eu tinha de permanência nesta vida. 950 00:56:18,000 --> 00:56:25,000 Embora eu tenha gostado de ter minha casa em Dallas, não posso estar mais feliz com minha nova liberdade. 951 00:56:29,000 --> 00:56:34,000 Robert Steep, Blackstone Hotel, Kansas City, descobriu a bela e histórica St. 952 00:56:34,000 --> 00:56:35,000 casa à venda. 953 00:56:35,000 --> 00:56:38,000 Minha cama aceita e assino papéis amanhã. 954 00:56:38,000 --> 00:56:55,000 Se você se opuser, por favor avise imediatamente. 955 00:56:55,000 --> 00:56:59,000 Me sinto mal por nem ter recebido seu cartão. 956 00:56:59,000 --> 00:57:04,000 Você me comprou uma casa. 957 00:57:04,000 --> 00:57:11,000 Feliz Dia dos namorados. 958 00:57:11,000 --> 00:57:18,000 Oh mãe. 959 00:57:18,000 --> 00:57:21,000 Eu não sei o que dizer. 960 00:57:21,000 --> 00:57:28,000 Basta dizer que eu queria ser o Darkholder do Major na mente ocidental. 961 00:57:28,000 --> 00:57:42,000 Às vezes me preocupo com o que você está trabalhando, com laços de guerra, viajando tanto. 962 00:57:42,000 --> 00:57:49,000 Eu me pergunto se não estamos nos movendo em direções diferentes. 963 00:57:49,000 --> 00:57:53,000 Vou te contar uma coisa. 964 00:57:53,000 --> 00:58:02,000 Cada vez que entro no seu quarto, procuro por você. 965 00:58:02,000 --> 00:58:13,000 Humano desconhecido a quilômetros de distância, ainda procuro por você. 966 00:58:13,000 --> 00:58:20,000 Você percebeu que esta é a conversa ininterrupta mais longa que tivemos em dez anos. 967 00:58:20,000 --> 00:58:23,000 A guerra terminará. 968 00:58:23,000 --> 00:58:26,000 O negócio vai se acalmar. 969 00:58:26,000 --> 00:58:31,000 As crianças vão rastejar e sair correndo de você. 970 00:58:31,000 --> 00:58:40,000 E então você e eu teremos todo o tempo do mundo correndo para conversar. 971 00:58:40,000 --> 00:58:43,000 Você conheceu um sonho. 972 00:58:43,000 --> 00:58:46,000 Eu também tive um. 973 00:58:46,000 --> 00:58:52,000 Eu sei o meu melhor, porque foi de você. 974 00:58:52,000 --> 00:58:57,000 Venha me dizer, querido, agora é a hora. 975 00:58:57,000 --> 00:59:00,000 Você me conta seu sonho. 976 00:59:00,000 --> 00:59:05,000 Eu vou te contar o meu. 977 00:59:05,000 --> 00:59:11,000 Caro Sr. Feynman, não consigo expressar o quanto fiquei triste ao saber do falecimento de sua esposa. 978 00:59:11,000 --> 00:59:16,000 Você e eu compartilhamos muito durante o acidente de Eleanor e além. 979 00:59:16,000 --> 00:59:20,000 Por favor, saiba que meu coração está com você e sua tristeza particular, 980 00:59:20,000 --> 00:59:25,000 especialmente durante este período de celebração pública do fim da guerra. 981 00:59:25,000 --> 00:59:30,000 É uma ironia tão dura da vida que no meio da alegria haja tanta dor. 982 00:59:30,000 --> 00:59:37,000 É igualmente verdade que em meio à dor podemos encontrar alegria, conforto e amizade. 983 00:59:37,000 --> 00:59:44,000 Nesta maravilhosa véspera de Natal, soubemos recentemente que um jovem primo meu, Henry Steed, 984 00:59:44,000 --> 00:59:47,000 estava pensando em dirigir o Senado Estadual de Infos. 985 00:59:47,000 --> 00:59:48,000 Oh. 986 00:59:48,000 --> 00:59:50,000 Agora ouvi o Congresso. 987 00:59:50,000 --> 00:59:51,000 Congresso, sim. 988 00:59:51,000 --> 00:59:59,000 Que Henry morreu a menos de 32 quilômetros da pequena cidade de Etinheim, onde meu bisavô nasceu. 989 00:59:59,000 --> 01:00:02,000 Nas circunstâncias da morte de Henry, traga para casa o... 990 01:00:02,000 --> 01:00:06,000 Como todos nós estamos interconectados. 991 01:00:06,000 --> 01:00:13,000 Americanos, alemães, franceses e ingleses. 992 01:00:13,000 --> 01:00:22,000 E como neste novo dia devemos ser guiados pela oração do Natal, paz na Terra, 993 01:00:22,000 --> 01:00:27,000 e boa vontade para todos os homens. 994 01:00:27,000 --> 01:00:28,000 Para o futuro. 995 01:00:28,000 --> 01:00:30,000 Para o futuro! 996 01:00:30,000 --> 01:00:33,000 Para o futuro! 997 01:00:33,000 --> 01:00:36,000 Feliz Natal pra todo mundo. 998 01:00:36,000 --> 01:00:41,000 Queridos Lydia, Manning e Mãe Steed, sentimos tanto a sua falta no Natal, 999 01:00:41,000 --> 01:00:47,000 e ainda assim entendo sua relutância em viajar tão longe para uma visita de apenas um mês. 1000 01:00:47,000 --> 01:00:50,000 As férias nos deixaram exaustos, 1001 01:00:50,000 --> 01:00:56,000 e temo que as crianças pagaram por suas visões de ameixas com dor de barriga. 1002 01:00:56,000 --> 01:01:02,000 Com a gripe galopante, nenhuma mãe ousava descartar até mesmo a doença infantil mais comum. 1003 01:01:02,000 --> 01:01:05,000 Papai, você pode consertar isso. 1004 01:01:05,000 --> 01:01:06,000 Consertar o quê, querido? 1005 01:01:06,000 --> 01:01:09,000 O sol, para que ele não precise dormir durante o dia. 1006 01:01:09,000 --> 01:01:12,000 Ah, não posso consertar isso. 1007 01:01:12,000 --> 01:01:16,000 Mamãe disse que você pode falar a mesma coisa desde a lua. 1008 01:01:16,000 --> 01:01:17,000 Ela fez isso, foi? 1009 01:01:17,000 --> 01:01:19,000 É hora de descansar. 1010 01:01:19,000 --> 01:01:21,000 Ele apenas nos leu errado, Patti. 1011 01:01:21,000 --> 01:01:22,000 Ah, eu só vou... 1012 01:01:22,000 --> 01:01:23,000 Não. 1013 01:01:27,000 --> 01:01:28,000 Tudo bem. 1014 01:01:28,000 --> 01:01:33,000 Agora vamos ver. 1015 01:01:33,000 --> 01:01:35,000 Tudo bem. 1016 01:01:35,000 --> 01:01:42,000 Do café da manhã ao longo do dia, em casa, entre amigos, eu fico. 1017 01:02:05,000 --> 01:02:15,000 Você não colocou aquelas coisas de lixo aí, colocou? 1018 01:02:15,000 --> 01:02:16,000 Desculpe. 1019 01:02:16,000 --> 01:02:17,000 Ah, eu estive fora. 1020 01:02:17,000 --> 01:02:21,000 Enviei uma mensagem esta manhã para o seu escritório. 1021 01:02:21,000 --> 01:02:23,000 Bem, me desculpe. 1022 01:02:23,000 --> 01:02:24,000 Eu estive fora. 1023 01:02:24,000 --> 01:02:28,000 Enviei uma mensagem esta manhã para o seu escritório. 1024 01:02:28,000 --> 01:02:30,000 Bem, me desculpe. 1025 01:02:30,000 --> 01:02:35,000 Ah, eu estive fora. Enviei uma mensagem esta manhã para o seu escritório. 1026 01:02:35,000 --> 01:02:38,000 Bem, pensei em economizar um pouco de tempo, partir daqui diretamente para a estação. 1027 01:02:38,000 --> 01:02:40,000 Ele ficou acordado a noite toda. 1028 01:02:40,000 --> 01:02:42,000 Então fique com dores no peito, tosse horrível. 1029 01:02:42,000 --> 01:02:46,000 Melhor, esta reunião é crucial se quisermos abrir o escritório de Kansas City dentro do prazo. 1030 01:02:46,000 --> 01:02:47,000 Doente, Marvin. 1031 01:02:47,000 --> 01:02:48,000 Ele está doente. 1032 01:02:48,000 --> 01:02:49,000 Ele não pode ir. 1033 01:02:49,000 --> 01:02:52,000 Não posso fazê-lo ficar. 1034 01:02:52,000 --> 01:03:01,000 Eu preciso de sua ajuda. 1035 01:03:01,000 --> 01:03:03,000 Experimente um rolo. 1036 01:03:03,000 --> 01:03:06,000 Tente comer. 1037 01:03:06,000 --> 01:03:08,000 Você pode comê-lo? 1038 01:03:08,000 --> 01:03:10,000 Isso dói. 1039 01:03:10,000 --> 01:03:13,000 Experimente uma mordida. 1040 01:03:13,000 --> 01:03:15,000 Lá. 1041 01:03:15,000 --> 01:03:17,000 Lá. 1042 01:03:17,000 --> 01:03:20,000 Ai está. 1043 01:03:20,000 --> 01:03:22,000 Desculpe. 1044 01:03:22,000 --> 01:03:31,000 Olhe para você experimentando ele. 1045 01:03:31,000 --> 01:03:57,000 Experimente outra mordida. 1046 01:03:57,000 --> 01:03:59,000 Não há mais nada que possamos fazer. 1047 01:03:59,000 --> 01:04:03,000 Ele é um jovem. 1048 01:04:03,000 --> 01:04:05,000 É isso? 1049 01:04:05,000 --> 01:04:06,000 Sinto muito, Sra. 1050 01:04:06,000 --> 01:04:10,000 Ligo para você mais tarde, esta tarde. 1051 01:04:10,000 --> 01:04:20,000 Marvin, a medicina pode ser o novo médico da religião, mas ainda não ouvi um pregador dizer que não há mais nada que ele possa fazer. 1052 01:04:20,000 --> 01:04:24,000 Pelo menos ele ficará orgulhoso de você até o fim. 1053 01:04:24,000 --> 01:04:29,000 Eu entendi você. 1054 01:04:29,000 --> 01:04:32,000 Ei ei. 1055 01:04:32,000 --> 01:04:37,000 Não estou pensando em sobreviver ao meu próprio filho. 1056 01:04:37,000 --> 01:04:40,000 O Apapa e Mavis. 1057 01:04:40,000 --> 01:04:51,000 Não estou pensando em sobreviver ao meu próprio filho. 1058 01:04:51,000 --> 01:04:54,000 O Apapa e Mavis. 1059 01:04:54,000 --> 01:05:01,000 Rob parece tão fraco e indefeso pela primeira vez na vida e aceita todas as sugestões que faço. 1060 01:05:01,000 --> 01:05:06,000 De repente, sinto o peso da dependência tácita sobre meus ombros. 1061 01:05:06,000 --> 01:05:13,000 Estou apenas começando a compreender as enormes exigências que a esposa e os filhos impõem ao homem. 1062 01:05:13,000 --> 01:05:15,000 Isso me aterroriza. 1063 01:05:15,000 --> 01:05:18,000 Está com fome? 1064 01:05:18,000 --> 01:05:22,000 Cole, posso pegar outra bobina para você? 1065 01:05:22,000 --> 01:05:24,000 Hum-hmm. 1066 01:05:24,000 --> 01:05:27,000 Tomás. 1067 01:05:27,000 --> 01:05:30,000 Preciso que você escreva algo. 1068 01:05:30,000 --> 01:05:32,000 Escrever? 1069 01:05:35,000 --> 01:05:39,000 Preciso que você escreva um cartão com algo que farei. 1070 01:05:42,000 --> 01:05:44,000 Não. 1071 01:05:44,000 --> 01:05:46,000 Não, não vou escrever tudo isso... 1072 01:05:46,000 --> 01:05:49,000 Não vou escrever tudo isso... 1073 01:05:49,000 --> 01:05:52,000 Não vou escrever essa rodada, mas não vou fazer isso. 1074 01:05:52,000 --> 01:05:53,000 OK. 1075 01:05:53,000 --> 01:05:55,000 Ah, não, mãe. 1076 01:05:55,000 --> 01:05:58,000 Você vai ficar bem, Rob. 1077 01:05:58,000 --> 01:06:00,000 Você vai ficar bem. 1078 01:06:00,000 --> 01:06:03,000 Você vai abrir o escritório em Kansas City. 1079 01:06:03,000 --> 01:06:05,000 Vamos viajar na Amazon. 1080 01:06:05,000 --> 01:06:07,000 Nós vamos ficar bem. 1081 01:06:07,000 --> 01:06:09,000 Eu vou ficar bem. 1082 01:06:09,000 --> 01:06:14,000 Eu simplesmente vou ficar bem. 1083 01:06:14,000 --> 01:06:17,000 Vai ficar tudo bem, eu nunca vou te deixar. 1084 01:06:17,000 --> 01:06:20,000 Não sei. 1085 01:06:28,000 --> 01:06:31,000 Estou na cama agora. 1086 01:06:31,000 --> 01:06:34,000 E rezo para que esteja morto pela manhã. 1087 01:06:34,000 --> 01:06:36,000 Não morra, vovó. 1088 01:06:36,000 --> 01:06:38,000 Vou enterrá-lo perto da igreja. 1089 01:06:38,000 --> 01:06:39,000 Qual é o problema aqui? 1090 01:06:39,000 --> 01:06:41,000 Não quero que a avó morra. 1091 01:06:41,000 --> 01:06:44,000 A avó não vai morrer, ninguém vai morrer. 1092 01:06:44,000 --> 01:06:47,000 Equipe de mães, por favor, não façam isso com as crianças. 1093 01:06:47,000 --> 01:06:49,000 Mãe. 1094 01:06:59,000 --> 01:07:04,000 Equipe de mães, por favor, digam às crianças que vocês estão chateados. 1095 01:07:06,000 --> 01:07:08,000 Multar. 1096 01:07:08,000 --> 01:07:12,000 Mas não posso permitir que você os veja até que possa garantir-lhes que deseja continuar vivendo. 1097 01:07:12,000 --> 01:07:16,000 Se você pretende morrer, eles podem muito bem se acostumar com a sua ausência agora mesmo. 1098 01:07:16,000 --> 01:07:25,000 Eu tenho uma escola. 1099 01:07:25,000 --> 01:07:47,000 Eles só vão querer ficar. 1100 01:07:47,000 --> 01:08:01,000 Desculpe. 1101 01:08:01,000 --> 01:08:14,000 Você sabia que é a primeira vez desde a quarta série que eu dou banho em você? 1102 01:08:14,000 --> 01:08:18,000 Você me deu tudo. 1103 01:08:18,000 --> 01:08:32,000 Oh. 1104 01:08:32,000 --> 01:08:37,000 Então, mãe. 1105 01:08:37,000 --> 01:08:41,000 Acho que não consigo dormir se você me ama. 1106 01:08:41,000 --> 01:08:45,000 Oh. 1107 01:08:45,000 --> 01:08:50,000 Estou muito pesado? 1108 01:08:50,000 --> 01:08:53,000 Forno. 1109 01:08:53,000 --> 01:09:22,000 Oh meu Deus. 1110 01:09:22,000 --> 01:09:32,000 Oh meu Deus. 1111 01:09:32,000 --> 01:09:37,000 Oh meu Deus. 1112 01:09:37,000 --> 01:09:42,000 Oh meu Deus. 1113 01:09:42,000 --> 01:09:47,000 Oh meu Deus. 1114 01:09:47,000 --> 01:09:52,000 Oh meu Deus. 1115 01:09:52,000 --> 01:09:57,000 Oh meu Deus. 1116 01:09:57,000 --> 01:10:02,000 Oh meu Deus. 1117 01:10:11,000 --> 01:10:16,000 Queridos papai e Mavis, estou feliz que vocês tenham ficado em Honey Grove. 1118 01:10:16,000 --> 01:10:22,000 Esta viagem teria sido muito cansativa para você, papai, depois de seu recente surto de gota. 1119 01:10:22,000 --> 01:10:28,000 Eu gostaria de poder voltar pessoalmente para Grove, mas preciso ficar e observar o ambiente sufocante. 1120 01:10:28,000 --> 01:10:35,000 propriedades dessas belas baleias finais que até mesmo Rob, especialmente Rob, teria achado tediosas. 1121 01:10:40,000 --> 01:10:42,000 Bete, o que você está fazendo? 1122 01:10:42,000 --> 01:10:44,000 Esta é a última festa de Rob. 1123 01:10:44,000 --> 01:10:47,000 Quero que seja uma festa que ele teria gostado. 1124 01:10:47,000 --> 01:10:49,000 Você gosta de fazer o primeiro brinde? 1125 01:10:49,000 --> 01:10:52,000 Você sabe o que sinto em relação ao álcool. 1126 01:10:52,000 --> 01:10:54,000 Não, Mãe Stee, não se trata de álcool. 1127 01:10:54,000 --> 01:10:55,000 Isso é sobre Rob. 1128 01:10:55,000 --> 01:10:57,000 Não faça isso, Bete. 1129 01:10:57,000 --> 01:11:01,000 Eu te proíbo de fazer isso. 1130 01:11:08,000 --> 01:11:10,000 Com licença? 1131 01:11:10,000 --> 01:11:13,000 Eu gostaria de fazer torradas. 1132 01:11:13,000 --> 01:11:16,000 Não tenho muita prática nisso. 1133 01:11:16,000 --> 01:11:17,000 Desculpe. 1134 01:11:17,000 --> 01:11:21,000 Sempre há Rob que fez jus ao seu copo e disse a coisa perfeita. 1135 01:11:21,000 --> 01:11:25,000 Certo, Mening? 1136 01:11:25,000 --> 01:11:32,000 Ele estava tão cheio de vida e tão cheio de amor e alegria e adorava rir. 1137 01:11:32,000 --> 01:11:35,000 Denny Lídia. 1138 01:11:35,000 --> 01:11:38,000 Lembra-se da primeira vez que consegui terminar a sua casa, Mãe Stee? 1139 01:11:38,000 --> 01:11:39,000 Lembre-se que eu tinha 16 anos. 1140 01:11:39,000 --> 01:11:40,000 Fiz frango e bolinhos. 1141 01:11:40,000 --> 01:11:41,000 Você lembra disso? 1142 01:11:41,000 --> 01:11:44,000 Por favor, mãe, por favor. 1143 01:11:44,000 --> 01:11:47,000 Por favor. 1144 01:11:50,000 --> 01:11:52,000 Mãe, mãe, por favor, não vá. 1145 01:11:52,000 --> 01:11:54,000 Você devia se envergonhar. 1146 01:11:54,000 --> 01:11:57,000 A morte não é apenas mais um motivo para uma festa. 1147 01:11:57,000 --> 01:11:59,000 Quero celebrar a vida dele. 1148 01:11:59,000 --> 01:12:01,000 Bem, eles respeitam a memória dele. 1149 01:12:01,000 --> 01:12:05,000 Não o afogo em bebidas alcoólicas nem o reduzo com anedotas mesquinhas. 1150 01:12:05,000 --> 01:12:07,000 Eles não são mesquinhos comigo. 1151 01:12:07,000 --> 01:12:10,000 Beth, você não é a única que importa aqui. 1152 01:12:10,000 --> 01:12:12,000 Não consigo me lembrar. 1153 01:12:36,000 --> 01:12:39,000 Você gostaria de fazer um brinde ao seu pai? 1154 01:12:39,000 --> 01:12:46,000 Eu não tenho certeza. 1155 01:12:46,000 --> 01:12:54,000 Você me deixou ficar no carro uma vez. 1156 01:12:54,000 --> 01:13:01,000 Lembra de todos aqueles bichinhos de pelúcia? 1157 01:13:01,000 --> 01:13:02,000 Eu faço. 1158 01:13:02,000 --> 01:13:04,000 Eu ainda tenho todos eles. 1159 01:13:04,000 --> 01:13:05,000 Eu sei que você faz. 1160 01:13:05,000 --> 01:13:08,000 Vá em frente e beba. 1161 01:13:08,000 --> 01:13:23,000 Eu sei que você deve ter algo a dizer. 1162 01:13:23,000 --> 01:13:27,000 Ele sempre se foi. 1163 01:13:27,000 --> 01:13:37,000 Robin, seu pai te amava muito. 1164 01:13:37,000 --> 01:13:41,000 Venha aqui, querido. 1165 01:13:41,000 --> 01:13:43,000 Não há problema em chorar. 1166 01:13:43,000 --> 01:13:46,000 Venha aqui. 1167 01:13:50,000 --> 01:13:51,000 Venha aqui, Drew. 1168 01:13:51,000 --> 01:13:53,000 Está tudo bem. 1169 01:13:53,000 --> 01:13:55,000 Leonor. 1170 01:13:55,000 --> 01:14:03,000 Está tudo bem. 1171 01:14:25,000 --> 01:14:32,000 Queridos Pop e Mavis, 1172 01:14:32,000 --> 01:14:36,000 Sinto como se tivesse acabado de nascer, 1173 01:14:36,000 --> 01:14:40,000 separado da presença que me sustentava. 1174 01:14:40,000 --> 01:14:42,000 Durante todo o funeral e nos dias seguintes, 1175 01:14:42,000 --> 01:14:44,000 Eu me senti entorpecido, 1176 01:14:44,000 --> 01:14:47,000 abençoadamente distraído pelos deveres intermináveis 1177 01:14:47,000 --> 01:14:50,000 e obrigações dos recém-enlutados. 1178 01:14:50,000 --> 01:14:52,000 Mas tudo isso passou. 1179 01:14:52,000 --> 01:14:55,000 E cada vez mais, me encontro lutando contra o pânico 1180 01:14:55,000 --> 01:14:57,000 isso diariamente me sufoca. 1181 01:14:57,000 --> 01:15:01,000 As crianças pensam em mim como alguém forte e corajoso, 1182 01:15:01,000 --> 01:15:04,000 então, à luz do dia, eu me torno o que eles precisam. 1183 01:15:04,000 --> 01:15:06,000 Entre no quarto. 1184 01:15:06,000 --> 01:15:09,000 Porque não quero que você tenha medo. 1185 01:15:09,000 --> 01:15:17,000 Entre lá. 1186 01:15:17,000 --> 01:15:20,000 O que diabos você é? 1187 01:15:20,000 --> 01:15:23,000 Estou com medo do amanhã. 1188 01:15:23,000 --> 01:15:26,000 Todos os amanhãs que devo enfrentar sozinho. 1189 01:15:26,000 --> 01:15:29,000 Eu devo dormir. 1190 01:15:29,000 --> 01:15:32,000 Se eu imaginar vocês dois me abraçando, 1191 01:15:32,000 --> 01:15:35,000 Talvez eu tenha coragem de fechar os olhos. 1192 01:15:35,000 --> 01:15:38,000 Por favor me ame. 1193 01:15:38,000 --> 01:15:41,000 Você acabou de me ouvir mais uma vez. 1194 01:15:41,000 --> 01:15:44,000 Bem, estou ouvindo, Robin. 1195 01:15:44,000 --> 01:15:46,000 Você simplesmente não está fazendo nenhum sentido. 1196 01:15:46,000 --> 01:15:48,000 André, por favor, pare aí. 1197 01:15:48,000 --> 01:15:53,000 Robin, então eu gostaria que você ficasse com isso. 1198 01:15:53,000 --> 01:15:57,000 Obrigado. 1199 01:15:57,000 --> 01:15:59,000 Há uma série de boas razões 1200 01:15:59,000 --> 01:16:02,000 para você abrir mão do mês de vida 1201 01:16:02,000 --> 01:16:05,000 e receba o equivalente aos pagamentos de um ano de uma só vez. 1202 01:16:05,000 --> 01:16:07,000 Rob cuidou de todas as nossas finanças. 1203 01:16:07,000 --> 01:16:10,000 Ele mesmo escreveu nossa política. 1204 01:16:10,000 --> 01:16:13,000 Ele sabia o que precisaríamos e quando precisaríamos. 1205 01:16:13,000 --> 01:16:18,000 Melhor, muitas coisas mudaram desde que Rob quebrou essa política. 1206 01:16:18,000 --> 01:16:21,000 Senhorita Deely? 1207 01:16:21,000 --> 01:16:26,000 As crianças, vocês vão ajudar a Srta. Deely a fazer as malas. 1208 01:16:26,000 --> 01:16:29,000 Robin, por favor, não vá embora. 1209 01:16:29,000 --> 01:16:34,000 Você fica aqui comigo. 1210 01:16:34,000 --> 01:16:37,000 A epidemia nos destruiu. 1211 01:16:37,000 --> 01:16:40,000 Tivemos centenas de reclamações vencidas. 1212 01:16:40,000 --> 01:16:43,000 Tivemos que fechar o escritório de St. Louis. 1213 01:16:43,000 --> 01:16:46,000 Mesmo assim, não sei quanto tempo poderemos durar. 1214 01:16:46,000 --> 01:16:50,000 Sim, você tem que pegar o que puder agora. 1215 01:16:53,000 --> 01:16:55,000 À maldita luz da lua nova, 1216 01:16:55,000 --> 01:16:59,000 como é que as forças de Glenda cercaram silenciosamente a cidade 1217 01:16:59,000 --> 01:17:04,000 e armaram suas tendas de seda escarlate em Greenswood? 1218 01:17:04,000 --> 01:17:06,000 Senhorita D. 1219 01:17:06,000 --> 01:17:08,000 Senhora, é meia tenda. 1220 01:17:08,000 --> 01:17:10,000 Você não quer que eu os coloque na cama? 1221 01:17:10,000 --> 01:17:14,000 Só mais um pouquinho, babá. Estamos quase terminando. 1222 01:17:14,000 --> 01:17:16,000 Fogo! Fogo! 1223 01:17:16,000 --> 01:17:18,000 Arco-íris! Trancar! 1224 01:17:18,000 --> 01:17:21,000 Bem, por favor. Em um bloco. 1225 01:17:21,000 --> 01:17:25,000 Querida senhora, estou determinado pelo bem de Rob 1226 01:17:25,000 --> 01:17:30,000 que a vida no Meio-Oeste deveria pagar todas as indenizações o mais rápido possível. 1227 01:17:30,000 --> 01:17:33,000 Em apoio a esta causa, decidi arquivar a minha própria reivindicação 1228 01:17:33,000 --> 01:17:36,000 até que a empresa possa pagar melhor. 1229 01:17:36,000 --> 01:17:39,000 Tenho certeza de que nossa casa navegará rapidamente. 1230 01:17:39,000 --> 01:17:42,000 Esses fundos, juntamente com o meu próprio dinheiro, 1231 01:17:42,000 --> 01:17:44,000 deveria nos sustentar bem. 1232 01:17:44,000 --> 01:17:48,000 E embora eu tenha gostado de morar em St. Louis nesta casa, 1233 01:17:48,000 --> 01:17:52,000 uma parte de mim anseia por estar livre de qualquer lugar 1234 01:17:52,000 --> 01:17:54,000 para o momento. 1235 01:17:54,000 --> 01:17:57,000 Chegamos à transitoriedade despreocupada de St. Louis. 1236 01:17:57,000 --> 01:18:00,000 É justo que saiamos assim. 1237 01:18:00,000 --> 01:18:04,000 Obrigado, babá, por toda sua ajuda. Me dê isso. 1238 01:18:04,000 --> 01:18:07,000 Não posso valorizar meu uso com sua família. 1239 01:18:07,000 --> 01:18:09,000 Obrigado. 1240 01:18:22,000 --> 01:18:26,000 Prezado Sr. Feynman, obrigado por sua gentil nota. 1241 01:18:26,000 --> 01:18:30,000 Palavras de condolências geralmente soam vazias em mim. 1242 01:18:30,000 --> 01:18:34,000 Mas desde o acidente da Eleanor, você se tornou uma boa amiga. 1243 01:18:34,000 --> 01:18:36,000 Nem que seja por correspondência, 1244 01:18:36,000 --> 01:18:40,000 que realmente encontro grande conforto em sua sabedoria e simpatia. 1245 01:18:40,000 --> 01:18:44,000 Eu não tinha percebido que seu trabalho envolve ações e títulos. 1246 01:18:44,000 --> 01:18:47,000 Rob cuidou de todos os meus investimentos nessa área, 1247 01:18:47,000 --> 01:18:50,000 e espero não estar impondo nossa amizade 1248 01:18:50,000 --> 01:19:01,000 para pedir sua ajuda para investir o dinheiro da recente venda da minha casa em St. Louis. 1249 01:19:20,000 --> 01:19:36,000 Caro Stotzy, sua carta me trouxe o primeiro dia brilhante que tive desde a morte de Rob. 1250 01:19:36,000 --> 01:19:41,000 A ideia de me juntar a você em Cape Cod durante o verão me enche de alegria. 1251 01:19:41,000 --> 01:19:46,000 Que alívio da terrível realidade da minha vida agora. 1252 01:19:46,000 --> 01:19:54,000 Estou atordoado pela raiva dentro de mim, assim como pelo medo. 1253 01:19:54,000 --> 01:19:58,000 Eu acreditava ser um espírito independente, 1254 01:19:58,000 --> 01:20:04,000 mas na verdade, na minha vida onde eu estava nos bastidores para ser intimado por um único crime. 1255 01:20:04,000 --> 01:20:09,000 E sem ele, não consigo encontrar a caridade para perdoar aqueles 1256 01:20:09,000 --> 01:20:14,000 cujo único pecado é que ainda estão vivos. 1257 01:20:14,000 --> 01:20:18,000 Nunca me senti tão completamente sozinho. 1258 01:20:18,000 --> 01:20:25,000 Eu sou o jovem. 1259 01:20:25,000 --> 01:20:23,000 Razão pela qual depois da faculdade como você está sendo 1260 01:20:23,000 --> 01:20:30,000 meu pai. 1261 01:20:29,000 --> 01:20:31,000 Ouçam, todos, por favor! 1262 01:20:31,000 --> 01:20:32,000 Meu pai. 1263 01:20:42,000 --> 01:20:25,000 Você está sendo dividido para ser amado e 1264 01:20:46,000 --> 01:20:47,000 estilos. 1265 01:20:47,000 --> 01:20:49,000 Eu continuo querido. 1266 01:20:49,000 --> 01:20:50,000 O que? 1267 01:20:52,000 --> 01:20:54,000 Porque não consigo me lembrar de um tempo sem Rob. 1268 01:20:54,000 --> 01:20:56,000 Não importa o quão longe eu volte. 1269 01:20:58,000 --> 01:21:00,000 É por isso que sou tão brilhante. 1270 01:21:02,000 --> 01:21:04,000 Quem sou eu sem ele? 1271 01:21:05,000 --> 01:21:07,000 Quem você, quem você sempre foi. 1272 01:21:07,000 --> 01:21:11,000 Mas eu sempre fui dele. 1273 01:21:25,000 --> 01:21:27,000 Eu fui o seu e o melhor deles. 1274 01:21:27,000 --> 01:21:34,000 Quase dançando. 1275 01:21:38,000 --> 01:21:40,000 Aqui você vai. 1276 01:21:40,000 --> 01:21:41,000 Aqui você vai. 1277 01:21:41,000 --> 01:21:44,000 Ah, mãe Steve. 1278 01:21:44,000 --> 01:21:46,000 Sofrer um ataque cardíaco. 1279 01:21:46,000 --> 01:21:48,000 O que você está fazendo? 1280 01:21:48,000 --> 01:21:50,000 Eu não falo com ela. 1281 01:21:50,000 --> 01:21:53,000 Você é tão fofo. 1282 01:21:53,000 --> 01:21:56,000 Rob, você se machucou? Venha aqui. 1283 01:21:59,000 --> 01:22:00,000 Docinho. 1284 01:22:00,000 --> 01:22:03,000 Você tem um grande divisor. Deixe-me atender. 1285 01:22:05,000 --> 01:22:08,000 Oh, fico pensando que papai vai voltar. 1286 01:22:10,000 --> 01:22:12,000 Eu sei. 1287 01:22:13,000 --> 01:22:17,000 Você sabe o que eu faço às vezes à noite quando não consigo dormir? 1288 01:22:17,000 --> 01:22:21,000 Digo a mim mesmo que ele é apenas um jeito de trabalhar até tarde no oficial 1289 01:22:21,000 --> 01:22:24,000 em uma viagem de negócios da vida no meio-oeste. 1290 01:22:24,000 --> 01:22:27,000 Isso não é mentira? 1291 01:22:29,000 --> 01:22:30,000 Não. 1292 01:22:31,000 --> 01:22:35,000 Eu sei que não é a verdade. É apenas algo que me ajuda às vezes. 1293 01:22:38,000 --> 01:22:40,000 Vá em frente e lave as mãos agora. 1294 01:22:40,000 --> 01:22:43,000 Você está tão feliz em conversar com o galo. 1295 01:22:43,000 --> 01:22:45,000 Eu vou te ajudar. 1296 01:22:45,000 --> 01:22:48,000 Como você tirou aquela cabra daqui? 1297 01:22:48,000 --> 01:22:51,000 Você não, Drew. Apenas a cabra. 1298 01:22:51,000 --> 01:22:53,000 Suas coisas de mano estão quase prontas. 1299 01:22:53,000 --> 01:22:55,000 O que é isso? 1300 01:22:55,000 --> 01:22:56,000 Isso é frango. 1301 01:22:56,000 --> 01:22:58,000 Frango quem? 1302 01:22:58,000 --> 01:23:00,000 Não é frango. É pato. 1303 01:23:00,000 --> 01:23:01,000 É pato. 1304 01:23:01,000 --> 01:23:03,000 Bem, não há ninguém que conheçamos. 1305 01:23:03,000 --> 01:23:07,000 Um fazendeiro passou outro dia e estava vendendo para estranhos. 1306 01:23:07,000 --> 01:23:10,000 É um pato estrangeiro. É só carne de pato. 1307 01:23:10,000 --> 01:23:12,000 Eu não estou comendo isso. 1308 01:23:14,000 --> 01:23:16,000 Passei muito tempo cozinhando esta viagem. 1309 01:23:16,000 --> 01:23:18,000 Eu posso dizer. É mesmo assim? 1310 01:23:18,000 --> 01:23:20,000 É Viviane. 1311 01:23:20,000 --> 01:23:21,000 Você matou Vivian? 1312 01:23:21,000 --> 01:23:23,000 Eu não a matei. Acabei de cozinhar o robalo dela. 1313 01:23:23,000 --> 01:23:25,000 Há muito tempo. Eu comi tortas para ele. 1314 01:23:25,000 --> 01:23:28,000 O que estou tendo. Eu não estou comendo essa parte. 1315 01:23:28,000 --> 01:23:31,000 Eu não me importo se você e isso ou não. 1316 01:23:31,000 --> 01:23:33,000 Vou comer tudo. 1317 01:23:33,000 --> 01:23:35,000 Temos que colocar um pouco de açúcar na cesta. 1318 01:23:35,000 --> 01:23:37,000 Tenho que colocar um pouco de açúcar na cesta. 1319 01:23:37,000 --> 01:23:38,000 Eles estão em compartilhamento. 1320 01:23:38,000 --> 01:23:39,000 Eu entendi. 1321 01:23:39,000 --> 01:23:40,000 Eu entendi. 1322 01:23:40,000 --> 01:23:41,000 Tudo bem. 1323 01:23:41,000 --> 01:23:42,000 Quem vou conseguir isso? 1324 01:23:42,000 --> 01:23:43,000 Mamãe, você pode? 1325 01:23:43,000 --> 01:23:44,000 Mamãe, você consegue isso? 1326 01:23:44,000 --> 01:23:45,000 Mamãe, você consegue isso? 1327 01:23:45,000 --> 01:23:46,000 Eu vou atender isso. 1328 01:23:46,000 --> 01:23:48,000 Queridas Lydia Manning e Mãe Steed, 1329 01:23:48,000 --> 01:23:51,000 Fiquei angustiado ao aprender com Marvin Hamilton 1330 01:23:51,000 --> 01:23:54,000 como a vida no Meio-Oeste está indo mal na minha ausência. 1331 01:23:54,000 --> 01:23:58,000 Embora não tenhamos nos comunicado desde a morte de Rob, 1332 01:23:58,000 --> 01:24:01,000 Eu sei que todos nós queremos que seu sonho sobreviva. 1333 01:24:01,000 --> 01:24:04,000 Estou certo de que se pudermos apenas aguentar 1334 01:24:04,000 --> 01:24:07,000 com o que temos, os negócios vão melhorar. 1335 01:24:07,000 --> 01:24:09,000 Pós-escrito, Mãe Corcel, 1336 01:24:09,000 --> 01:24:12,000 Eu percebo que você está com raiva de mim, 1337 01:24:12,000 --> 01:24:14,000 mas seus netos não entendem 1338 01:24:14,000 --> 01:24:17,000 por que você não está mais certo em bam. 1339 01:24:17,000 --> 01:24:18,000 Tudo bem. 1340 01:24:18,000 --> 01:24:20,000 Aqui você vai. Dê um elenco. 1341 01:24:20,000 --> 01:24:23,000 Bom. Você pesca daquele lado. 1342 01:24:23,000 --> 01:24:25,000 A maneira como você não vai emaranhar as linhas. 1343 01:24:25,000 --> 01:24:26,000 Ei. 1344 01:24:26,000 --> 01:24:27,000 Ela vai nadar. 1345 01:24:27,000 --> 01:24:28,000 Você quer nadar? 1346 01:24:28,000 --> 01:24:33,000 Você quer nadar? 1347 01:24:33,000 --> 01:24:34,000 Você quer nadar? 1348 01:24:34,000 --> 01:24:35,000 Tem que me manchar. 1349 01:24:35,000 --> 01:24:37,000 Boas crianças. 1350 01:24:37,000 --> 01:24:39,000 Acho que você é bom com eles. 1351 01:24:39,000 --> 01:24:41,000 Ah, você tem, né? 1352 01:24:41,000 --> 01:24:45,000 Quero agradecer a vocês dois por nos salvar neste verão. 1353 01:24:45,000 --> 01:24:47,000 Então você gostou do manche alugado? 1354 01:24:47,000 --> 01:24:48,000 Sim. 1355 01:24:48,000 --> 01:24:49,000 Tanto faz. 1356 01:24:49,000 --> 01:24:51,000 Estou pensando em alugá-lo para o ano letivo. 1357 01:24:51,000 --> 01:24:54,000 Eu nunca vou me afastar desse ouro. 1358 01:24:54,000 --> 01:24:58,000 Não vou voltar para Dallas. 1359 01:24:58,000 --> 01:24:59,000 Sra. 1360 01:24:59,000 --> 01:25:00,000 Eu sou a Sra. Steed. 1361 01:25:00,000 --> 01:25:01,000 Oh. 1362 01:25:01,000 --> 01:25:02,000 Tossy, me desculpe. 1363 01:25:02,000 --> 01:25:05,000 Tenho que voltar para Dallas imediatamente. 1364 01:25:05,000 --> 01:25:06,000 O que você está falando? 1365 01:25:06,000 --> 01:25:07,000 Por favor, não vá embora. 1366 01:25:07,000 --> 01:25:08,000 Gostaria de enviar uma resposta. 1367 01:25:08,000 --> 01:25:11,000 Eles estão declarando falência como uma linha do meio-oeste. 1368 01:25:11,000 --> 01:25:12,000 Desculpe. 1369 01:25:12,000 --> 01:25:13,000 Desculpe. 1370 01:25:13,000 --> 01:25:14,000 Desculpe. 1371 01:25:14,000 --> 01:25:15,000 Desculpe. 1372 01:25:15,000 --> 01:25:16,000 Desculpe. 1373 01:25:16,000 --> 01:25:17,000 Desculpe. 1374 01:25:17,000 --> 01:25:18,000 Desculpe. 1375 01:25:18,000 --> 01:25:19,000 Desculpe. 1376 01:25:19,000 --> 01:25:20,000 Desculpe. 1377 01:25:20,000 --> 01:25:21,000 Desculpe. 1378 01:25:21,000 --> 01:25:22,000 Desculpe. 1379 01:25:22,000 --> 01:25:23,000 Desculpe. 1380 01:25:23,000 --> 01:25:24,000 Estou na linha do Centro-Oeste. 1381 01:25:24,000 --> 01:25:26,000 Oh, não diga que você não vai me deixar e Manning não vai rir. 1382 01:25:26,000 --> 01:25:27,000 Anote isso. 1383 01:25:27,000 --> 01:25:29,000 Você agradaria Lydian Manning ou instigaria isso? 1384 01:25:29,000 --> 01:25:32,000 Junto com Mãe Steed. 1385 01:25:32,000 --> 01:25:35,000 Isto vai para Manning Shepherd, Dallas, Texas. 1386 01:25:35,000 --> 01:25:41,000 Atrasar a audiência de falência, enquanto se aguarda a minha parada de chegada. 1387 01:25:41,000 --> 01:25:44,000 Serei pessoalmente responsável pela interrupção do déficit da empresa. 1388 01:25:44,000 --> 01:25:45,000 Ei, se você não pode fazer isso. 1389 01:25:45,000 --> 01:25:46,000 Eu tenho que. 1390 01:25:46,000 --> 01:25:47,000 Ah, você não. 1391 01:25:47,000 --> 01:25:50,000 Provavelmente eu não gostaria que você gastasse seu próprio dinheiro para escapar da vida no Meio-Oeste. 1392 01:25:50,000 --> 01:25:52,000 Você nunca colocaria a família dele em risco para salvar sua empresa. 1393 01:25:52,000 --> 01:25:56,000 Você não entende as crianças. Eu quero que você faça as malas. Temos que sair agora. 1394 01:25:56,000 --> 01:26:01,000 Você poderia pegar outro, por favor? Isso vale para todos os Feynman Dallas, Texas. 1395 01:26:01,000 --> 01:26:04,000 Por favor, venda todo o estoque comprado em meu nome. 1396 01:26:04,000 --> 01:26:08,000 O resultado do depósito é na minha cidade. Você entendeu isso? 1397 01:26:08,000 --> 01:26:10,000 Você tem certeza disso? 1398 01:26:10,000 --> 01:26:15,000 Esta empresa foi a vida inteira de Rob. Não posso ficar parado e vê-lo morrer. 1399 01:26:15,000 --> 01:26:19,000 Eu o vi morrer. Não posso fazer isso de novo. 1400 01:26:19,000 --> 01:26:22,000 Crianças, vamos! 1401 01:26:24,000 --> 01:26:32,000 Você me conta com o que você sonha. 1402 01:26:32,000 --> 01:26:36,000 Você teve um sonho. Bem, eu também tive um. 1403 01:26:36,000 --> 01:26:41,000 Eu sei que a minha melhor causa foi tudo. 1404 01:26:41,000 --> 01:26:48,000 Você teve um sonho. Bem, eu também tive um. 1405 01:26:48,000 --> 01:26:55,000 Eu sei que a minha melhor causa foi tudo. 1406 01:26:55,000 --> 01:27:00,000 Você vem falar, eu me digo que agora é a hora. 1407 01:27:00,000 --> 01:27:08,000 Você me conta seu sonho. Eu vou te contar o meu. 1408 01:27:08,000 --> 01:27:15,000 Você me conta seu sonho. Eu vou te contar o meu. 1409 01:27:15,000 --> 01:27:22,000 Você me conta seu sonho. Eu vou te contar o meu. 1410 01:27:22,000 --> 01:27:32,000 Você me conta seu sonho. Eu vou te contar o meu. 1411 01:27:52,000 --> 01:27:55,000 Você me conta seu sonho. 103679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.