Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Capitalistas y reyes.
2
00:00:30,000 --> 00:00:37,000
보�ous por el lugar en la corner cats.
3
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
Moifts a crear el mundo.
4
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
hasta que pueda llevarlos a la mía.
5
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Y ni tras ir apagando, no podrán quitarme los.
6
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
No podrán adoptarlos.
7
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Hola.
8
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
Mi hermano y mi hermana son auténticos armados.
9
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Y no serán géneresis nunca.
10
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
¿Por qué tú tienes a mi casa?
11
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Verás lo que les niegas a Sania Mary.
12
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Puedo adoptar a cualquiera es que no soguero
13
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
o fano de este maldito estado y hacer que te meten
14
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
en la cárcel y que no salgas de allí en toda tu esquerosavida.
15
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Ahora te diré lo que puedo de ellos.
16
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Puedo matarle.
17
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Yo tomo genesis, juros solemnemente sobre la vida.
18
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
Aparta tus manos, mujer de con café.
19
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Tú nunca harías eso, ¿verdad?
20
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Aré lo que sea, por dinero.
21
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Si trabajas en el petróleo de cuello para abajo,
22
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
te en sucieras.
23
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Si trabajas de cuello para arriba, te harás inmensamente rico.
24
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Iril Estrichlan, también le quieren y confían en él.
25
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Estrichlan este miedo y odiado.
26
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Quiero tu trabajo.
27
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Tú yo es.
28
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
Como todo lo mía, durante el resto de mi vida.
29
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Sube a tu habitación.
30
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Tienes un tú como guapo a quien cuidar.
31
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Me costó 300 dólares, pero que joya.
32
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
Ya sé que si le gál, permés pertenece.
33
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Y me quiere como un paden todos los sentidos.
34
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Menos en uno.
35
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Sé que hay petróleo a 300 metros de profundidad.
36
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Tú ¿qué hay que hacer es encontrar el modo de sacarlo y pronto?
37
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Enporta a quien ganas esta guerra.
38
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Ni un ravana.
39
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Le acepto.
40
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Puedo saber para qué, señor.
41
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Yo sé.
42
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Añadoteiga, son una misión muy peligrosa.
43
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
De la que quitan los regreses.
44
00:02:47,000 --> 00:02:53,000
Envena, mirado.
45
00:02:53,000 --> 00:03:06,000
En tiempos de guerra, cualquier guerra, la mayoría de los hombres desea morir por
46
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
un ideal, aunque el ideal no esté muy claro.
47
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Sobre todo en esta guerra.
48
00:03:11,000 --> 00:03:17,000
Lo malo es que esa mayoría de hombres comparte los mismos ideales en ambos lados.
49
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Así que no están seguros de dónde ya hacen sus lealtades.
50
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Lealtad en esta guerra puede significar lealtar hacia lo que cualquier hombre haya elegido
51
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
como credo.
52
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Por lo menos en Nueva York la mayoría cree en la misma cosa.
53
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
En qué?
54
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
En el neo.
55
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
La única lealtal lógica importeable.
56
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Señor Montrose me sorprende.
57
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Por socentes o salemales, yo diría que sucede el sur.
58
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Así?
59
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Nueva York.
60
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Abril 1862.
61
00:03:42,000 --> 00:03:47,000
Mi joven amigo, no soy fio en ninguna causa o país, a ningún dios, ni a nadie.
62
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Este acto a mí mismo.
63
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
En eso está no sé acuérdense.
64
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Está usted lleno de ferotigar.
65
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
La mavenganza contra la vida por los errores que ha cometido.
66
00:03:56,000 --> 00:04:01,000
Siente una ardiente pasión que tiene su raíz de supongo en Irlanda.
67
00:04:01,000 --> 00:04:09,000
Me parece que los dos vamos a favor del bien.
68
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
No es el viento, es la colocación de las penas.
69
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
Nosotros colocaremos los mestras, yo sé.
70
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Le gustaré este hotel.
71
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
Ahora está muy animado a causa de la guerra y estas bailes benéficos, etc.
72
00:04:23,000 --> 00:04:34,000
Su habitación es de costumbre, señor.
73
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
No, no hay ningún mensaje para usted.
74
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Mi nuevo asocio, yo sé para más.
75
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Encantado.
76
00:04:40,000 --> 00:05:00,000
¿Qué tal, señor?
77
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Le piden muy perdones, señor.
78
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Atemptos sus excusas.
79
00:05:04,000 --> 00:05:18,000
No nos dieron los desos oficiales, actúan como si el campo de batalla estuviera en la habitación.
80
00:05:18,000 --> 00:05:24,000
Tendremos una visita dentro de cinco minutos.
81
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Nos esperaban a noche, pero el tren se retrasó.
82
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Nadie sabía que íbamos a llegar.
83
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
No había ningún mensaje, pero usted ha recibido uno.
84
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
El del joven teniente del vestiglo.
85
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
Nos hemos hecho notar y es usted muy observador.
86
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
¿Sí?
87
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Nuestro contacto está en el hotel desde a noche.
88
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Sabes que no tenemos tiempo que perder.
89
00:05:44,000 --> 00:05:50,000
Se trata del conel Albert Predwine, la autoridad militar del puerto de Nueva York.
90
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Esta vez, un recompensa será más geniosa.
91
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
¿Por qué motivo?
92
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
El cargamento será más pesado.
93
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
Se senten enormes cajas y 200 más pequeñas de una párbita de filadeltia.
94
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Albert y Bushar, cañones y ritas.
95
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Y grandes beneficios para usted.
96
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Y si en bar que sale bien, habrá más.
97
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Yo nunca he dado esos salvo conductos.
98
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Su castigo es la ejecución.
99
00:06:13,000 --> 00:06:18,000
Suponiendo que se enteren, pero con las de vidas y influencias nadie se entera.
100
00:06:18,000 --> 00:06:23,000
Nos protege un poderoso grupo de hombres interesados.
101
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Algunos de ellos ha sueldo de barbo y Bushar.
102
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Y otros del señor Gilly.
103
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
La paga esgrilosa.
104
00:06:31,000 --> 00:06:38,000
Esto es suyo, con tanta isolante.
105
00:06:38,000 --> 00:06:44,000
Cuando tenga tiempo de contarlo, se da la cuenta de que hay 25 mil dólares.
106
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Y otro tanto, cuando nuestro barco vuelva salvo.
107
00:06:48,000 --> 00:06:53,000
Le parece bien.
108
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Me parece bien.
109
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
El barco es Elizabeth.
110
00:06:55,000 --> 00:07:00,000
Está encargando en el muelle 17 para mañana, medianoche con todas las terales.
111
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
¿Qué le traeros llevarán las cajas?
112
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Erramintas para vos torrido a otros puertos.
113
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
La caja que debe ser abierta para asociación es la número 31.
114
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
¿En qué banco de positarán ustedes la otra mitad del dinero?
115
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
En ninguno.
116
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Lo llevamos nosotros.
117
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Y se lo traeremos.
118
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Pero si las ocurre algo...
119
00:07:16,000 --> 00:07:16,000
Tranquilo.
120
00:07:16,000 --> 00:07:22,000
No nos pasará absolutamente nada.
121
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Le estaré el salvo conducto.
122
00:07:24,000 --> 00:07:36,000
Y nos veremos a su regreso.
123
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
¿Cómo ha dicho lo del dinero?
124
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Desde luego lo dejaremos en banco.
125
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Por supuesto.
126
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Pero él no debe saberlo.
127
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Creo que está pensando en traicionarnos.
128
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
¿Por qué dice eso?
129
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
No confió en él.
130
00:07:50,000 --> 00:07:57,000
La suerte estachada hemos de jugar como se y adelantarnos al coronen cuando de las cartas.
131
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Esta noche iremos al teatro de Hamlet.
132
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Por Edwin Booth.
133
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
¿Le ha visto actuar alguna vez?
134
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Yo nunca, yo este.
135
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
No.
136
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Pero he visto su hermano en Charleston.
137
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
John Wicks Booth.
138
00:08:08,000 --> 00:08:37,000
En la limpiecha conc storytellamos la fría.
139
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
¡Clar, Clermondros! ¡Qué sorpresa!
140
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
¡Qué vida, señor Acavi!
141
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
¿Capitan, Calvin?
142
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Señor Monros, les presento a mi socio.
143
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Yo se va a armar.
144
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Encantado, señora Calvin.
145
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
¿Capitan?
146
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Mis saludos, señor.
147
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Estaran mucho tiempo en Nueva York.
148
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
¡Aunzarparemos esta noche con la marea!
149
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Los azares, el mar.
150
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
¡Aquí se va a armar!
151
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
¡Aquí se va a armar!
152
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
¡Aquí se va a armar!
153
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
¡Aquí se va a armar!
154
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
¡Aquí se va a armar!
155
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
¡Aquí se va a armar!
156
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
¡Aquí se va a armar!
157
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
¡Aquí se va a armar!
158
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
¡Aquí se va a armar!
159
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
¡Clar, Clermondro!
160
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
¡Aquí se va a armar!
161
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
¡Aquí se va a armar!
162
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Los azares de la guerra.
163
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
¡Aquí se va a armar!
164
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
¡Aquí se va a armar!
165
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
¡Aquí se va a armar!
166
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
¿Qué está pasando?
167
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
¿Qué está pasando?
168
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Los azares de la guerra.
169
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
¿VAS?
170
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
¡K οποчás lo tardamos, señor Ma情况!
171
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
¡NEVEN CON LA Francesa, D governo auténtico!
172
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Elrants de 1º – 2016
173
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Elvä founder va a informedar
174
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
fueron los que ganan Dios a la impedance sin las fracaelas.
175
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
La señora es la mante del Capicán, su esposa.
176
00:09:33,000 --> 00:09:40,000
El salvo con tu pucto sirve para esta noche, no para mañana.
177
00:10:03,000 --> 00:10:10,000
Esas luces móviles son patrulles federales.
178
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
Buenas noches caballeros, cuanto antes mejor como suele decirse.
179
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
¿Por qué tanta prisa? ¿Algún problema con nuestro amigo?
180
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
No, ninguno.
181
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Pero que no es lo que pasa.
182
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
¿Por qué no es lo que pasa?
183
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
¿Algún problema con nuestro amigo?
184
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
No, ninguno. Pero quiere que nos vayamos a ese guido.
185
00:10:34,000 --> 00:10:39,000
Y por la inspección militar en persona. La caja 31 fue abierta.
186
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Y molos salvo conductos rápidamente.
187
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Los tengo aquí, estamos listos, pueden embarcar.
188
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Caballeros, tengo una pistola.
189
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Morirán todos a los que hagan exactamente lo que yo les quiera.
190
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Es usted, Muley.
191
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
¿Seremos más?
192
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Acer, tomirlas.
193
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
¿Acer, Muley?
194
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
¿Tengan dentro de la almacén? Por favor, con naturalidad.
195
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Detéganse.
196
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
Separen si ustedes a la distancia de cuatro pasos.
197
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Bien. Perfecto.
198
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Quietos tres blancos estacionarios.
199
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Señor Bonros, señor Armag,
200
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
déjenme la segunda mitad de mi dinero.
201
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Ahora, Capitan Calvin, anuladero salvo conductos.
202
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Señor Armag, déjenme el maletín. En el suelo, por favor.
203
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Los siento, señor. Estoy esposa de él.
204
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Una pequeña pertaucción.
205
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
La llave de las esposas está en bolsillo,
206
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
por tanto tendré que buscarla.
207
00:11:47,000 --> 00:11:52,000
No. La cogenllo.
208
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
He aquí la respuesta.
209
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Le había entras ladado a Fila de Fia.
210
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Este habría sido su último soborno.
211
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Matenme de una vez.
212
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Primero, queremos saber si seríamos atacados
213
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
por los cañoneros federales.
214
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
¿Tendremos que oír para saberlo?
215
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
¿Por qué se lo iba a decir? Me matarán de todos modos.
216
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
Nos lo día porque dejaremos vivir hasta que salgamos del puerto.
217
00:12:27,000 --> 00:12:31,000
Tendrá unos pocos minutos más.
218
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Y cualquier hombre condenado a muerte
219
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
haría cualquier cosa por unos minutos más.
220
00:12:38,000 --> 00:12:45,000
O es usted una excepción.
221
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Nadie les atacará.
222
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Nunca pese que saldría del muelle.
223
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Podemos actuar capitán con confianza,
224
00:12:59,000 --> 00:13:08,000
con cálma, con serenía, sin grandes precesos.
225
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
Tenzilván, Julio 1863.
226
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Perdones, Orangela, ¿cree que estaba sola?
227
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Yo sé que no quisiera marcharse cuando le dije que estaba usted aquí.
228
00:13:43,000 --> 00:13:48,000
Yo sé. ¿De ver hacer esto? ¿Has vuelto?
229
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
Sí, pero sólo de visita. ¿Qué le había perdido?
230
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Mi querida, señor Agénes.
231
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
¿Has cambiado? ¿Y estás más alto, su poco?
232
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
¿O te mantienes regido? ¿Has estado en el asesito?
233
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
No, pero tampoco en la zona.
234
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
En la mía nunca se tía que uno por temora romperse la cabeza.
235
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
Los niños van a cenar ahora. Y siempre me esperan,
236
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
aunque no les gusta demasiado.
237
00:14:15,000 --> 00:14:20,000
Yo sé, por si no te dueve antes de que te marches, que Dios se acompáñate.
238
00:14:20,000 --> 00:14:25,000
Catrin, se quedará dirigir el coro naturalmente.
239
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
Adiós, Orangela. Y gracias otra vez.
240
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
¿Has venido para llevarte a San y a Mary?
241
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Aún.
242
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Pero veo que has prosperado.
243
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
Tengo unos cuantos trajes, nada más.
244
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
El dinero que he ganado lo tengo invertido.
245
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Nunca he llevado menos en el bolsillo.
246
00:14:46,000 --> 00:14:52,000
Todavía no tengo raíces. Aún no he conseguido la clase de vida que quiero para mis hermanos.
247
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Tal vez fíres demasiado. Ellos necesitan poco.
248
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
Son maravillosos. Y solamente hablan de usted.
249
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Parece como si lo suvié adoptado a su manera.
250
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
No, a tu manera, Dios. Sin sacarlos de aquí.
251
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
Procuro no estar más cerca de ellos que de los demás.
252
00:15:12,000 --> 00:15:18,000
Pero no puedo evitarlo. Son tan listos, tan buenos, tan llenos de vida.
253
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Tanto como...
254
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Mi propia hija.
255
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
¿Cómo está Bernadette y el señor Génese?
256
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
Bernadette es muy guapa. Es señor Génese y es activo.
257
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Ahora nos vemos poco.
258
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Pasa mucho tiempo en filadelcia, metido en política.
259
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Decidido servir a su país.
260
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
¿Cómo se nadoró algún día?
261
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
Recuerdo que me dijo que yo era un tanto.
262
00:15:47,000 --> 00:15:52,000
Por soñar con la riqueza, unislandés.
263
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
Él sí que soña, dispuesto a ser senador.
264
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
Unislandés. Es primero fueño este unislandés.
265
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
Y todo lo que sacará será negro y amargo.
266
00:16:06,000 --> 00:16:11,000
Está amargado, aún. De mundo gira tu capricho.
267
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
No, yo giro alrededor del mundo.
268
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
¿A qué te debías?
269
00:16:16,000 --> 00:16:22,000
Muchas cosas. El dinero que ganado lo ha invertido.
270
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
En una especulación.
271
00:16:25,000 --> 00:16:32,000
El año pasado estuve viajando con otro hombre.
272
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
Un trabajo relacionado con la guerra.
273
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Ahora todo se relaciona con la feza.
274
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
¿Cuándo acaba?
275
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Cuando sea más rentable terminarla que continuarla.
276
00:16:43,000 --> 00:16:48,000
No puedo soporarlo. Hombre que se enriquece con la beza.
277
00:16:48,000 --> 00:16:54,000
Todos los días voy a los vital. Para ayudar a los heridos y a los moribontos.
278
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Un ángel de la guarda como siempre.
279
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
No. Tengo una vida.
280
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Tanto de llenarla.
281
00:17:01,000 --> 00:17:06,000
Usted llena muchas vidas. La mía a quien cuícil.
282
00:17:06,000 --> 00:17:11,000
O viera estado vacía de no ser por usted. Por lo que usted medio.
283
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Bien lo que cosa. Algunas lidas.
284
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Que aún llevo conmigo.
285
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
Sus libros, su casa, todo lo que sucede.
286
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Es lo que yo he visto en mi vida y lo que me hace.
287
00:17:22,000 --> 00:17:31,000
Sí. Esto es lo que quiero.
288
00:17:36,000 --> 00:17:42,000
Yo sé. Está sedamorado de tu vida.
289
00:17:42,000 --> 00:17:48,000
Doye esa impresión. No era mi propósito.
290
00:17:48,000 --> 00:17:53,000
Aunque hubiera pensado de eso, no habría podido.
291
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Yo hubiera creido.
292
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Lo sé.
293
00:18:01,000 --> 00:18:07,000
Sólo espero que no lo hayas pensado. Ni lo pienses nunca.
294
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
¿Por qué?
295
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
No podría ser.
296
00:18:14,000 --> 00:18:19,000
Me consta.
297
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Habiós, cátara.
298
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
Habiós, yo sé.
299
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
Yo sé.
300
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Siempre que te atengo mi.
301
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Hoy menos oportunidad este que vuelvas.
302
00:18:47,000 --> 00:18:52,000
Yo pienso que es todo lo contrario.
303
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
El bloqueo ya enquisé estrechado desde Cabo-genre a la frontera.
304
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Y eso está más lejos que ves de aquí.
305
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Es una rectina de agueros.
306
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Esto te salvo allí.
307
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
Como lo estoy en tu cama.
308
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
¿Vas aún?
309
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
¿Estamos solos? ¿Dónde está Ghibi?
310
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Arriba con su hija.
311
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Con la señorita M.
312
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Con su hija, élí sabe.
313
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
¿Está aquí? ¿Existe?
314
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
La encantadora joven de la que habla de la elegante internado de Philadelphia.
315
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
Creí que estaban peleados.
316
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Nunca está aquí cuando estoy yo.
317
00:19:33,000 --> 00:19:33,000
Eso no es necesariamente la coincidencia. La mantenió oculta.
318
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
¿Por qué? ¿Tiene algo de raro?
319
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Nada. A no ser sube.
320
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Me va a dar una pulonilla.
321
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Por cierto, hay una especie de ritual que observamos.
322
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
Cuando la señorita lisa de testar la casa, la señorita M.
323
00:19:46,000 --> 00:19:50,000
No está, se os piden un hotel de a Titus Bí hasta que lisa de testar.
324
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
¿No entiendes?
325
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
De este nuevo.
326
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
En de que hizo aclarar eso antes de presentarte.
327
00:19:55,000 --> 00:19:59,000
Dile que tratas de no preguntar delante de su hija.
328
00:19:59,000 --> 00:20:03,000
¿Bónde está la corrida y pequeña muñeca que compraste por 300 dólares?
329
00:20:03,000 --> 00:20:08,000
Se dirá que estás aquí.
330
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
Ah, como no te esperábamos su habitación no estará preparada.
331
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Puedes quedarte en la mía.
332
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
No.
333
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Sí.
334
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
¿Se la ve?
335
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
¡Hari!
336
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Soy yo, Amy.
337
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
¿Qué estás haciendo?
338
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
¿Sude?
339
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Por ahí. Rápido.
340
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Esperaré esta que se vista.
341
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
No, no.
342
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Hace calor.
343
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
¿Pero si te sientes uncomfortable?
344
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Desmudate tu.
345
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
No, no podría.
346
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Es decir, pero no quiero.
347
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Yo sí.
348
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Yo me quitaría toda la ropa si fuera tu.
349
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Pues yo no.
350
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
No me desnudo, ¿qué no?
351
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Muy bien.
352
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
¿Y qué?
353
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
¿Y qué?
354
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
¿Y qué?
355
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
¿Y qué?
356
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
¿Y qué?
357
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
¿Y qué?
358
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
¿Y qué?
359
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
¿Y qué?
360
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
¿Y qué?
361
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
¿Yéntate?
362
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
¿O echate?
363
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Me sentaré.
364
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Bien.
365
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
¿Cómo te bajaré?
366
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Sí, esperando que lleguen mi barco.
367
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
¿Cómo le va a usted?
368
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Faltar.
369
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
La hija del señor Gilly está en la casa.
370
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Así que yo tengo que estar aquí hasta que se vaya.
371
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
No puedo salir.
372
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
No puedo ver a nadie.
373
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
No puedo hacer nada.
374
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
¿Este te comé?
375
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Comer es lo único que hago.
376
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Me estoy poniendo cosa.
377
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
No, no lo está.
378
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Es decir, yo lo veo.
379
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
¿Y eres verdad?
380
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
No me interesa ver la gordura.
381
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
¿Qué es lo que te interesa, Harry?
382
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Los negocios.
383
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Los bancos, el comercio, la ley, el pecróleo, el dinero.
384
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
¿Caraia, ¿re cuántas cosas?
385
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
¿Y ninguna chica?
386
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
No tengo tiempo para las chicas.
387
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Señorita, emi.
388
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Sé que no es su intención, pero me pone nervioso.
389
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Quiero decir sin su ropa.
390
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
A mí me es igual que sé sin ropa.
391
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Lo que quiero decir es que usted es la chica del señor Gilly.
392
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Y villestrican si el hombre del señor Gilly me mataría.
393
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
A señor Gilly no le gusta que yo ande por los alrededor de este su casa.
394
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
No le gustan los turcos.
395
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Pero tú eres livané.
396
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Lo sé, pero él quería que soy turco.
397
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Así que más vale que me vayan.
398
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
Harry, lo compre.
399
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Y yo soy la chica del señor Gilly.
400
00:23:10,000 --> 00:23:16,000
Y no te he pedido que subas para hacer nada malo.
401
00:23:16,000 --> 00:23:21,000
Es que me siento muy sola.
402
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
¿De uno?
403
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Pues es un poco así.
404
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Cuando pienso en ello.
405
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
Y cuando pienso en ello, ¿qué suele hacer?
406
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Y son otras cosas.
407
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Ah, me lo imagino.
408
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
Ah, y tengo la solución.
409
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Te voy a dar algo que debe tener.
410
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
No lo quiero.
411
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
¿Qué es esto?
412
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Una fecha.
413
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
Como prueba de mi afecto.
414
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
Con ella podrás pasar un rato completamente gratis.
415
00:24:07,000 --> 00:24:12,000
En casa de la señora Mense, es la mejor de títus bien.
416
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
El señor Gilly es el dueño.
417
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
Así que usa la en buena hora.
418
00:24:21,000 --> 00:24:29,000
Señor Ydeni, es la cosa más maravillosa que nadie me ha dado a vas.
419
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
La llevaré siempre.
420
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
¿Cómo recuerdo?
421
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
No tiene valor sin una usa.
422
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Vale, ni si.
423
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Es preciosa.
424
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Y usted también.
425
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Y gracias, señor Ydeni, esto es lo más profundo.
426
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
Pero ahora edas bien.
427
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Y...
428
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Que Dios la bendiga por su gente.
429
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
Elisabeth, este es el joven granujas sobre el que te he advertido.
430
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Yo sé, di buenas noches a mi hija.
431
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Buenas noches.
432
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Si nunca nos hemos dicho, hola.
433
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Creo que papa pretende que nuestro encuentro se abre.
434
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
Pero es igual, ni ha hablado tampoco de usted que creo que ya le conozco.
435
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
En ese caso, buenas noches a mi hija.
436
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Buenas noches, yo es.
437
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Es no lo que no me dijiste que era.
438
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Buenas noches, papa.
439
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Buenas noches.
440
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
Es encantadora.
441
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Naturalmente que lo es.
442
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Me costo mucho dinero conseguir que lo fuera.
443
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Así que no va a casarse con ninguna izquierda.
444
00:25:37,000 --> 00:25:42,000
Por mucho dinero que tu o yo, o cualquier otro izquierda,
445
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
no dejamos de ser individuos de segunda clase.
446
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Y eso no es para ella.
447
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
No, señor.
448
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Le comprare un encopitado protestante con relaciones sociales.
449
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Y me es igual si no tiene un sentimo.
450
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Bien, señor.
451
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Ay, estropeado, mi dad.
452
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Tenía planeado fugarme con su hija.
453
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Muy gracioso.
454
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Yo te apreté, yo.
455
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
Pero que crees bien claro, tu or tiene stato un martinique.
456
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
Y él, ¿sabes de todo lo que yo tengo?
457
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
No, también lo tiene a él.
458
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
Si no me necesitas, me voy a la cama.
459
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Vete a la cama, Bill.
460
00:26:23,000 --> 00:26:30,000
Y le prometo que no me casaré con su hija.
461
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Aquí tienes dos mil más.
462
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Por una entrega con más éxito.
463
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
Has convertido el bloqueo en un juego de niños.
464
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Pero este es el último trabajo.
465
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
El último?
466
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Fota mucho para que la guerra termina.
467
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Pero estás fuera del negocio de las armas.
468
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Que se lo he dicho al señor Montrose.
469
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
A su pesar, PR he emplazado.
470
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
¿Habes pensado en algo más peligroso y mejor parado?
471
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
No, señor. Síntate.
472
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Te voy a meter en el negocio del petróleo.
473
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Ahora.
474
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
No como te dije antes.
475
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Tendrás tus acciones, yo.
476
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Serás propietario.
477
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
Has acumulado 28.000 dólares en 14 meses, desafiando el bloqueo.
478
00:27:11,000 --> 00:27:15,000
Quiero que coloque todo tu dinero en acciones de mi compañía.
479
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Doblaré tu capital en un año te daré la diferencia de mi bolsillo.
480
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Señor Gilles, la verdad...
481
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Es que nos acaré un dólar de mis ahorros para comprar sus acciones.
482
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Harry se es lo que está invirtiendo más 5.000 que me han prestado.
483
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Para comprar opciones.
484
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
Yo no me dices nada que yo no sé, padre.
485
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
Oh, Harry y la Javier Oyl.
486
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Que despilfago.
487
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Tirar miles de dólares en opciones para perforar.
488
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Entre renos donde no hay petróleo.
489
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
Lo hay, a más de 300 metros, pero lo hay.
490
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
De momento, no se puede llegar esa profundidad para sacarlo, pero ya se podrá.
491
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Y pronto.
492
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Yo sé.
493
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
eres como un hijo para mí.
494
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
Pero tienes que aprender mucho de petróles del gran Edgley.
495
00:28:06,000 --> 00:28:11,000
Si yo o cualquier promotor hubiera pensado que la tierra siempre produce,
496
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
habíamos comprado esas opciones para nosotros.
497
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
De este luejo, por eso las compramos para atrás.
498
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Alguns días serán productivas.
499
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Alguns días, Joseph.
500
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Estaremos muertos.
501
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
Ahora es el momento de ir a donde están las bombas y las perforadoras y a dinero.
502
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Y así, de ese modo, no habrá división de intereses.
503
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
Y no tendremos competidores por así decirlo.
504
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
Acetaré esas opciones sin valor.
505
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
A cambio de acciones de la nueva empresa.
506
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
La Gili Hoyle puede jugar la base a esperada.
507
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Nos lo podemos permitir.
508
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
Mientras tanto, ya que piensas que esas opciones valen más de lo que valen,
509
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
yo te daré más de su valor real.
510
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
¿Qué porcentaje de sus acciones me daría por mis opciones?
511
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Digamos.
512
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Un cienco por ciento.
513
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Es usted, ¿cómo?
514
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Con que soy un hijo, ¿no?
515
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
Confío en mis sus negocios.
516
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Te contrabadré y le demostré que podía hacerlo.
517
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Creí que eso era mucho.
518
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Que yo también podía confiar en usted.
519
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
El cinco por ciento de sus acciones.
520
00:29:20,000 --> 00:29:25,000
Al cambio actual en la bolsa de Artis Bures casi dos veces lo que yo pagué por aquellas opciones.
521
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Y te vuelve loco que se ha explendido.
522
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Esplendido, narices.
523
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
Clivalen tanto para ustedes que deben valer mucho más.
524
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
¿Se ocurre allá?
525
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
¿No?
526
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Alguien ha encontrado la forma de sacar ese petróleo.
527
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Para eso falta mucho.
528
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
No hay trato, señor Hilly.
529
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Usted sabe algo que yo no sé.
530
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Y quiere darse prisa antes de que yo lo descubra.
531
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Cuando estríclan, me recogió en la estación.
532
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
Le dije que se detuviera en la ciudad y así podría hablar con Harry.
533
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Pero no.
534
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
¿Usted quería verme?
535
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
¿Para qué?
536
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Para decirme que no me casara con su hija?
537
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
¡No!
538
00:29:56,000 --> 00:30:01,000
Para evitar que yo hablara con nadie antes de que usted tuviera la ocasión de desojarme.
539
00:30:01,000 --> 00:30:06,000
Pero hay otros hombres metidos en el negocio tan importantes o más que usted.
540
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Y voy a salir y ahora hablar con ellos.
541
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
Para averiguar el verdadero valor de mis opciones.
542
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Y usted se puede ir a la infierro.
543
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Yo sé, vuelve.
544
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
¿Sopá, qué pasa?
545
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Vete a la cama, solo es negocio.
546
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Hable de una vez.
547
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Me siento como un niño cogido con el dedo en la tarta.
548
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
Pero quiero sacar el mayor provecho, ya sabes cómo son los negocios.
549
00:30:34,000 --> 00:30:38,000
¿Hago una verdadera oferta ahora sobre el valor real de mis opciones?
550
00:30:38,000 --> 00:30:42,000
Pasará mucho tiempo antes de que esas tierras esculpan una gota de petróleo.
551
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
Su valor eventual.
552
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
¿Podría variar, sabes?
553
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
Medio un millón, de es cuarto, tal vez un millón, digamos tres cuartos.
554
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Digamos un millón.
555
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
No, no, no.
556
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Yo no las compraría ese precio.
557
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Ni a ningún precio.
558
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
A menos que fuese en tu apotación.
559
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Quiero que sea más socios.
560
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Yo por eso envía a buscarte.
561
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Sé que si te alejas ahora de mí no volverás jamás.
562
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
Y cuando estemos juntos en este negocio, será de una forma diferente.
563
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Nunca he engañado a un socio.
564
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Y eso es un hecho.
565
00:31:18,000 --> 00:31:32,000
Y yo le creo.
566
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
Y entra de.
567
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Con mis opciones.
568
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Pero no por el 5%.
569
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
Si no por el 33,3.
570
00:31:44,000 --> 00:31:48,000
Un tercio de las acciones de una compañía que vale mil millones.
571
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
En una compañía que vale hoy en Pittsburgh.
572
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Un millón, 352 mil dólares.
573
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Estado elevando el valor de las opciones a casi más de la mitad.
574
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Eventualmente no ahora.
575
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Por eso solo le pido un tercio.
576
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Si o no.
577
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
Si, si.
578
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Con una condición que te comprometas a estar en mis sociedades.
579
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
En nuestra sociedad.
580
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Cinco años por lo menos.
581
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Que no vendas tus acciones antes de eso.
582
00:32:30,000 --> 00:32:34,000
Y que si otra sociedad se formara por alguno de nosotros en este tiempo se repartiría igual.
583
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Un tercio para ti y dos para mí.
584
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Y lo juraré ante la biblia.
585
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Yo nunca engaño.
586
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Vamos a dentro.
587
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Hemos llegado a un acuerdo.
588
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
Todavía no.
589
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Hace falta una biblia.
590
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Hay tres cosas entre decirme a los documentos.
591
00:33:02,000 --> 00:33:06,000
Primero, Harry Seth tendrá un puesto en nuestras oficinas lecales.
592
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
¿Un hombre de confianza que vigile en las cuentas?
593
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Quiero que estudió el heye.
594
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Será mi abogado personal a la abundidad.
595
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
De acuerdo.
596
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
Aunque personalmente no me gusta ese árabe.
597
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Carrada de cirtórco.
598
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Livanés.
599
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Lo que sea.
600
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
Segundo.
601
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
Yo le enseñaré a usted el negocio del petróleo.
602
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
¿Qué?
603
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Estamos muy equivocados.
604
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
En las bombas y las perforadoras no está el dinero.
605
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Nos dedicaremos a las refinerías.
606
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
¿De acuerdo?
607
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Y la última.
608
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Si es que vamos a ser socios.
609
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Quiero saber...
610
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
¿Quién es Martímic?
611
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Lo sabes perfectamente.
612
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Mi ama de llaves y una buena compañera.
613
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Bien.
614
00:33:52,000 --> 00:33:56,000
En primer lugar, te hace aquí una dama tan hermosa.
615
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
En una ciudad como Titus Vivo.
616
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
¿Quieres decir con un hombre como yo?
617
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Yo sé, un chacho.
618
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Socio sonó.
619
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
La mujer en cuestión seguirá siendo la mujer en cuestión.
620
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Hasta que ella misma decide contarte su historia.
621
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Y si quieres un consejo de amigo, no se lo me gustes.
622
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
¿Qué te ocurre, Jose?
623
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
¿En qué piensas?
624
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Solo.
625
00:34:19,000 --> 00:34:38,000
¡Eres un choc de lo que te pasa!
626
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Señor Desmond, si dirige su ferrocarril como el negocio del petróleo,
627
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
lo único que va a conseguir es un choc que tras otro.
628
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Exceptuando esta empresa, señor.
629
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Los hombres del petróleo están locos,
630
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
tratando de sacar la batería prima más de pisa que nos demaso.
631
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
Es la banda más desorganizada de granujas en la historia de los negocios.
632
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
En una semana habrá más petróleo lo que nuestros vagones disternas
633
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
puedan transportar y se pudirá esperando en barque.
634
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Y a la semana siguiente habrá mongue a dos sus pozos secos
635
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
y nuestras disternas rodarán vacías.
636
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Así nos dirige un procarrio.
637
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Si lo que piensa de desorganizar esos fanáticos,
638
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
olver y de lo...
639
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Y ahora lo han intentado.
640
00:35:12,000 --> 00:35:16,000
El equilibrio está entre los campos de petróleo y el ferrocarril.
641
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
Por eso en la higelio él quiere controlar el negocio de las recinerías.
642
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
¿Quieres controlar?
643
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
Hemos fundado la compañía de desarrollo javier.
644
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Un conjunto de varias recinerías bajo una misma dirección.
645
00:35:27,000 --> 00:35:31,000
Miembros de nuestra sociedad garantizan un flujo constante de petróleo
646
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
hacia el ferrocarril.
647
00:35:32,000 --> 00:35:36,000
Ni este sivo ni es caso lo que se puede llevar en cada viaje.
648
00:35:36,000 --> 00:35:40,000
Si alguien fuera capaz de conseguir eso, bajaríamos nuestras trifas.
649
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
No queremos que bajen sus trifas, sino que suban.
650
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
Nuestras recinerías se querrán una rebaja en cada barril que embarquemos.
651
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
Que nos compensará con creces por el aumento.
652
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
¿Apesa de usted en una cantidad determinada?
653
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Sí, pero antes.
654
00:35:56,000 --> 00:36:00,000
Y esto es lo importante, porque es algo nuevo.
655
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Pagarán ustedes una cuota de nuestra organización.
656
00:36:04,000 --> 00:36:09,000
Una multa por cada barril embarcado en su ferrocarril por un competidor.
657
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
En efecto es nuevo.
658
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
Y muy sucio.
659
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Y me encanta.
660
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
Caballeros propongo que el señor Arbac acuda a nuestra próxima reunión.
661
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Señor Desmond, admitimos que el señor Arbac tiene imaginación.
662
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
Es joven, agresivo, atrevido y sube como la espuma.
663
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Quizá demasiado deprisa.
664
00:36:36,000 --> 00:36:42,000
Suguiero que observemos y que esperemos antes de invitarle a que se siente con nosotros.
665
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
Titusville, Pensilvania, Agosto 1864.
666
00:36:50,000 --> 00:36:54,000
Esas tierras producen hoy más petróleo que el resto de todos nuestros pozos juntos.
667
00:36:55,000 --> 00:37:01,000
Y eso, junto con lo de las refinerías, ha duplicado el valor de nuestra empresa en el último año.
668
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Gracias enteramente a tus esfuerzos, hijo.
669
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
¿Qué es para lo que te traje, no?
670
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Estás ganando millones.
671
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
Sí, pero de cada millón para mí he ganado dos para usted.
672
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
¿No es hora de repartir al 50%?
673
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Yo sé, me asombras.
674
00:37:17,000 --> 00:37:24,000
Has conseguido lo que pretendías y de todas las criaturas vivientes serías la última en crear cambiar las cosas.
675
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Yo no puedo pensar en cambio.
676
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Solo usted puede hacerlo.
677
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Yo se usted dije que nunca te engañaría.
678
00:37:40,000 --> 00:37:44,000
Así que quieres confiar en mí sin hablar otra vez de ello actuando correctamente.
679
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Sí, quiero.
680
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Y lo haré.
681
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Más abajo.
682
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
¿Por qué no se te pilló usted mismo?
683
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
¡Ah!
684
00:38:00,000 --> 00:38:04,000
Señorita, he visto a señor Gilly la ciudad con el señor Monroz.
685
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
Así que pensé que era un buen momento para subir.
686
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Muy bien pensado.
687
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Los criadas esta fuera.
688
00:38:12,000 --> 00:38:16,000
Para hablar con yo sé, desea haber esto, pero no quiere que nadie más lo vea.
689
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Son planos de la casa que va a construir en Green Hills.
690
00:38:19,000 --> 00:38:25,000
Bien, está aquí, pero con la señorita Martinique y no quiero molestarle.
691
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
¿Puedes dejarlos en su habitadeó?
692
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Gracias, señorita.
693
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Tienes aún la moneda que te vi.
694
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
No le dije que la llevaría siempre.
695
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Solo quería.
696
00:38:43,000 --> 00:38:48,000
Está segura.
697
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Esto es una locura.
698
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
No, lo tenía pensado.
699
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
A te tiempo.
700
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
Es lo que quiero.
701
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Y tú también.
702
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
Lo sé.
703
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Pero no podemos tener lo que queremos.
704
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Entonces no hay nada bueno.
705
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Arrillazo y mayor.
706
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
No quiero ser sólo algo.
707
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
No porque tengo que pertener a alguien sólo porque ha pagado por él.
708
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
Quiero ser alguien.
709
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
Alguien que pertenezca alguien.
710
00:39:35,000 --> 00:39:40,000
Porque me pertenezca mi.
711
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Tenía lo entiendo.
712
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Y decía a alguien, pero.
713
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Lo he meditado.
714
00:39:47,000 --> 00:40:06,000
Tú eres el único posible.
715
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
No me importa, pero no quiero que moras.
716
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Así que salte aquí.
717
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
Por la puerta de atrás.
718
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
Rápido.
719
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Emi, te quiero.
720
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Fuera.
721
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
Fuera.
722
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
Fuera.
723
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Fuera.
724
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Fuera.
725
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Si.
726
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
Si.
727
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
Si.
728
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Si.
729
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
Si.
730
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Si.
731
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
Si.
732
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
Si.
733
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Si.
734
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Si.
735
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Y usted.
736
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
No sé lo que nos pasó.
737
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
Fue un repensino.
738
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
Fue.
739
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
O como un daquírd de alas.
740
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Muy romántico.
741
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
Pero señorita, en mí, esta usted en mi cama.
742
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Y no me hace gracia.
743
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
Aunque sólo sea por las apariencias.
744
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
No, no estoy enfadado.
745
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
Mi alegro por Harry.
746
00:41:46,000 --> 00:41:51,000
Sin embargo, vuelva su habitación.
747
00:41:51,000 --> 00:41:57,000
Esticme.
748
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
¡Ah!
749
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
¡Ah!
750
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
¡Ah!
751
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
¡Ah!
752
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
¡Ah!
753
00:42:38,000 --> 00:42:52,000
¡Ah!
754
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
¡Yo sé!
755
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
En mí, ¿qué ha pasado aquí?
756
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
¡Ele estoy, Clam!
757
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Intensó a edoterme.
758
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
¡Yo se le dio en Pujani!
759
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
¡Vine, Stricran!
760
00:43:10,000 --> 00:43:11,000
¡Vestino!
761
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
Intentó seducirte en la habitación de Josef.
762
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
Pajada a la misma.
763
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
Los dos.
764
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
No me digáis nada desde ahí.
765
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
Lo encontré colgado de un árbol.
766
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
A un pateaba.
767
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
Corté en la soga.
768
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
Si no hubiera muerto en Kentucky.
769
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Siempre me miraba, fija meste.
770
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
¡Yo no te dije nada porque sabía que te debía mucho!
771
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
¡Sama, Chastrito!
772
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
Lo fuente enroventino.
773
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
¡Y tú estabas allí!
774
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
Sin ninguna ropa como puede verse.
775
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Y tus encantos al aire.
776
00:43:56,000 --> 00:43:59,000
Puede que no tuviera sin tensión de causa, orteñón.
777
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
Pero es una mujer.
778
00:44:01,000 --> 00:44:04,000
Una frágil vasija como dice la vivia.
779
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
Ibil estaba loco.
780
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
Pero no tanto como para abusar de ti.
781
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
En el cuarto de Josef.
782
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
Yo.
783
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
Quiero la verdad.
784
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
Hasta uno, dos minutos antes de que en mi titar.
785
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
Yo estaba en mi dormitorio.
786
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
Conmigo.
787
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
Martínique.
788
00:44:32,000 --> 00:44:36,000
Te oído y a verdad he colocado que dices para disculpar a Josef.
789
00:44:36,000 --> 00:44:40,000
Lo que no harías de haber sido él quien estuvo con Emmy.
790
00:44:40,000 --> 00:44:44,000
Pero él aún no ha dicho una palabra.
791
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
Martínique ha dicho la verdad.
792
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
Según mi opinión,
793
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
el triplán estaba bracho.
794
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
Y va a merodeando por la casa, ciego de whisky.
795
00:44:53,000 --> 00:44:56,000
Tropezó con algo y cayó por la ventana.
796
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
Pero un trágico accidente.
797
00:45:01,000 --> 00:45:02,000
Sí.
798
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
Esa es también mi opinión.
799
00:45:07,000 --> 00:45:27,000
Esa es una cosa que me parece que es una cosa que me parece.
800
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Necesito tomar una copa.
801
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
Esto cambia las cosas.
802
00:45:31,000 --> 00:45:34,000
Quiere saber si aparte de las dudas que me puedan correr.
803
00:45:34,000 --> 00:45:37,000
Que si me entendré mi promesa, continuaré contigo.
804
00:45:40,000 --> 00:45:42,000
Lo que crees.
805
00:45:42,000 --> 00:45:46,000
Lo que creo usted, es lo que importa.
806
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
Ah-ha.
807
00:45:47,000 --> 00:45:50,000
Y mientras pienso lo que creo,
808
00:45:50,000 --> 00:45:53,000
pienso a duda también en el mismo asunto.
809
00:45:53,000 --> 00:46:05,000
Quizad y demos a la misma conclusión.
55841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.