All language subtitles for 9c415357-713c-4116-b440-ca1766e462de

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Capitalistas y reyes. 2 00:00:30,000 --> 00:00:37,000 보�ous por el lugar en la corner cats. 3 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 Moifts a crear el mundo. 4 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 hasta que pueda llevarlos a la mía. 5 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Y ni tras ir apagando, no podrán quitarme los. 6 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 No podrán adoptarlos. 7 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 Hola. 8 00:01:06,000 --> 00:01:10,000 Mi hermano y mi hermana son auténticos armados. 9 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Y no serán géneresis nunca. 10 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 ¿Por qué tú tienes a mi casa? 11 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Verás lo que les niegas a Sania Mary. 12 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Puedo adoptar a cualquiera es que no soguero 13 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 o fano de este maldito estado y hacer que te meten 14 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 en la cárcel y que no salgas de allí en toda tu esquerosavida. 15 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Ahora te diré lo que puedo de ellos. 16 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 Puedo matarle. 17 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 Yo tomo genesis, juros solemnemente sobre la vida. 18 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 Aparta tus manos, mujer de con café. 19 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 Tú nunca harías eso, ¿verdad? 20 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Aré lo que sea, por dinero. 21 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Si trabajas en el petróleo de cuello para abajo, 22 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 te en sucieras. 23 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 Si trabajas de cuello para arriba, te harás inmensamente rico. 24 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Iril Estrichlan, también le quieren y confían en él. 25 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Estrichlan este miedo y odiado. 26 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 Quiero tu trabajo. 27 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 Tú yo es. 28 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Como todo lo mía, durante el resto de mi vida. 29 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Sube a tu habitación. 30 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 Tienes un tú como guapo a quien cuidar. 31 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Me costó 300 dólares, pero que joya. 32 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 Ya sé que si le gál, permés pertenece. 33 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Y me quiere como un paden todos los sentidos. 34 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Menos en uno. 35 00:02:25,000 --> 00:02:29,000 Sé que hay petróleo a 300 metros de profundidad. 36 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 Tú ¿qué hay que hacer es encontrar el modo de sacarlo y pronto? 37 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Enporta a quien ganas esta guerra. 38 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 Ni un ravana. 39 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 Le acepto. 40 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 Puedo saber para qué, señor. 41 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Yo sé. 42 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 Añadoteiga, son una misión muy peligrosa. 43 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 De la que quitan los regreses. 44 00:02:47,000 --> 00:02:53,000 Envena, mirado. 45 00:02:53,000 --> 00:03:06,000 En tiempos de guerra, cualquier guerra, la mayoría de los hombres desea morir por 46 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 un ideal, aunque el ideal no esté muy claro. 47 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Sobre todo en esta guerra. 48 00:03:11,000 --> 00:03:17,000 Lo malo es que esa mayoría de hombres comparte los mismos ideales en ambos lados. 49 00:03:17,000 --> 00:03:22,000 Así que no están seguros de dónde ya hacen sus lealtades. 50 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 Lealtad en esta guerra puede significar lealtar hacia lo que cualquier hombre haya elegido 51 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 como credo. 52 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Por lo menos en Nueva York la mayoría cree en la misma cosa. 53 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 En qué? 54 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 En el neo. 55 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 La única lealtal lógica importeable. 56 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Señor Montrose me sorprende. 57 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Por socentes o salemales, yo diría que sucede el sur. 58 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Así? 59 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Nueva York. 60 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Abril 1862. 61 00:03:42,000 --> 00:03:47,000 Mi joven amigo, no soy fio en ninguna causa o país, a ningún dios, ni a nadie. 62 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 Este acto a mí mismo. 63 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 En eso está no sé acuérdense. 64 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 Está usted lleno de ferotigar. 65 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 La mavenganza contra la vida por los errores que ha cometido. 66 00:03:56,000 --> 00:04:01,000 Siente una ardiente pasión que tiene su raíz de supongo en Irlanda. 67 00:04:01,000 --> 00:04:09,000 Me parece que los dos vamos a favor del bien. 68 00:04:09,000 --> 00:04:13,000 No es el viento, es la colocación de las penas. 69 00:04:13,000 --> 00:04:17,000 Nosotros colocaremos los mestras, yo sé. 70 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Le gustaré este hotel. 71 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 Ahora está muy animado a causa de la guerra y estas bailes benéficos, etc. 72 00:04:23,000 --> 00:04:34,000 Su habitación es de costumbre, señor. 73 00:04:34,000 --> 00:04:38,000 No, no hay ningún mensaje para usted. 74 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 Mi nuevo asocio, yo sé para más. 75 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 Encantado. 76 00:04:40,000 --> 00:05:00,000 ¿Qué tal, señor? 77 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 Le piden muy perdones, señor. 78 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 Atemptos sus excusas. 79 00:05:04,000 --> 00:05:18,000 No nos dieron los desos oficiales, actúan como si el campo de batalla estuviera en la habitación. 80 00:05:18,000 --> 00:05:24,000 Tendremos una visita dentro de cinco minutos. 81 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Nos esperaban a noche, pero el tren se retrasó. 82 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Nadie sabía que íbamos a llegar. 83 00:05:28,000 --> 00:05:32,000 No había ningún mensaje, pero usted ha recibido uno. 84 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 El del joven teniente del vestiglo. 85 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 Nos hemos hecho notar y es usted muy observador. 86 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 ¿Sí? 87 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 Nuestro contacto está en el hotel desde a noche. 88 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 Sabes que no tenemos tiempo que perder. 89 00:05:44,000 --> 00:05:50,000 Se trata del conel Albert Predwine, la autoridad militar del puerto de Nueva York. 90 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Esta vez, un recompensa será más geniosa. 91 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 ¿Por qué motivo? 92 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 El cargamento será más pesado. 93 00:05:57,000 --> 00:06:01,000 Se senten enormes cajas y 200 más pequeñas de una párbita de filadeltia. 94 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 Albert y Bushar, cañones y ritas. 95 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Y grandes beneficios para usted. 96 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Y si en bar que sale bien, habrá más. 97 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Yo nunca he dado esos salvo conductos. 98 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 Su castigo es la ejecución. 99 00:06:13,000 --> 00:06:18,000 Suponiendo que se enteren, pero con las de vidas y influencias nadie se entera. 100 00:06:18,000 --> 00:06:23,000 Nos protege un poderoso grupo de hombres interesados. 101 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Algunos de ellos ha sueldo de barbo y Bushar. 102 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Y otros del señor Gilly. 103 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 La paga esgrilosa. 104 00:06:31,000 --> 00:06:38,000 Esto es suyo, con tanta isolante. 105 00:06:38,000 --> 00:06:44,000 Cuando tenga tiempo de contarlo, se da la cuenta de que hay 25 mil dólares. 106 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 Y otro tanto, cuando nuestro barco vuelva salvo. 107 00:06:48,000 --> 00:06:53,000 Le parece bien. 108 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Me parece bien. 109 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 El barco es Elizabeth. 110 00:06:55,000 --> 00:07:00,000 Está encargando en el muelle 17 para mañana, medianoche con todas las terales. 111 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 ¿Qué le traeros llevarán las cajas? 112 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Erramintas para vos torrido a otros puertos. 113 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 La caja que debe ser abierta para asociación es la número 31. 114 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 ¿En qué banco de positarán ustedes la otra mitad del dinero? 115 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 En ninguno. 116 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Lo llevamos nosotros. 117 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Y se lo traeremos. 118 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Pero si las ocurre algo... 119 00:07:16,000 --> 00:07:16,000 Tranquilo. 120 00:07:16,000 --> 00:07:22,000 No nos pasará absolutamente nada. 121 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Le estaré el salvo conducto. 122 00:07:24,000 --> 00:07:36,000 Y nos veremos a su regreso. 123 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 ¿Cómo ha dicho lo del dinero? 124 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 Desde luego lo dejaremos en banco. 125 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Por supuesto. 126 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Pero él no debe saberlo. 127 00:07:44,000 --> 00:07:48,000 Creo que está pensando en traicionarnos. 128 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 ¿Por qué dice eso? 129 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 No confió en él. 130 00:07:50,000 --> 00:07:57,000 La suerte estachada hemos de jugar como se y adelantarnos al coronen cuando de las cartas. 131 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Esta noche iremos al teatro de Hamlet. 132 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Por Edwin Booth. 133 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 ¿Le ha visto actuar alguna vez? 134 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Yo nunca, yo este. 135 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 No. 136 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Pero he visto su hermano en Charleston. 137 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 John Wicks Booth. 138 00:08:08,000 --> 00:08:37,000 En la limpiecha conc storytellamos la fría. 139 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 ¡Clar, Clermondros! ¡Qué sorpresa! 140 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 ¡Qué vida, señor Acavi! 141 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 ¿Capitan, Calvin? 142 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Señor Monros, les presento a mi socio. 143 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 Yo se va a armar. 144 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Encantado, señora Calvin. 145 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 ¿Capitan? 146 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 Mis saludos, señor. 147 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Estaran mucho tiempo en Nueva York. 148 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 ¡Aunzarparemos esta noche con la marea! 149 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 Los azares, el mar. 150 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 ¡Aquí se va a armar! 151 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 ¡Aquí se va a armar! 152 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 ¡Aquí se va a armar! 153 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 ¡Aquí se va a armar! 154 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 ¡Aquí se va a armar! 155 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 ¡Aquí se va a armar! 156 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 ¡Aquí se va a armar! 157 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 ¡Aquí se va a armar! 158 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 ¡Aquí se va a armar! 159 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 ¡Clar, Clermondro! 160 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 ¡Aquí se va a armar! 161 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 ¡Aquí se va a armar! 162 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 Los azares de la guerra. 163 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 ¡Aquí se va a armar! 164 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 ¡Aquí se va a armar! 165 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 ¡Aquí se va a armar! 166 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 ¿Qué está pasando? 167 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 ¿Qué está pasando? 168 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Los azares de la guerra. 169 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 ¿VAS? 170 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 ¡K οποчás lo tardamos, señor Ma情况! 171 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 ¡NEVEN CON LA Francesa, D governo auténtico! 172 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 Elrants de 1º – 2016 173 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Elvä founder va a informedar 174 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 fueron los que ganan Dios a la impedance sin las fracaelas. 175 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 La señora es la mante del Capicán, su esposa. 176 00:09:33,000 --> 00:09:40,000 El salvo con tu pucto sirve para esta noche, no para mañana. 177 00:10:03,000 --> 00:10:10,000 Esas luces móviles son patrulles federales. 178 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 Buenas noches caballeros, cuanto antes mejor como suele decirse. 179 00:10:17,000 --> 00:10:21,000 ¿Por qué tanta prisa? ¿Algún problema con nuestro amigo? 180 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 No, ninguno. 181 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Pero que no es lo que pasa. 182 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 ¿Por qué no es lo que pasa? 183 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 ¿Algún problema con nuestro amigo? 184 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 No, ninguno. Pero quiere que nos vayamos a ese guido. 185 00:10:34,000 --> 00:10:39,000 Y por la inspección militar en persona. La caja 31 fue abierta. 186 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Y molos salvo conductos rápidamente. 187 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Los tengo aquí, estamos listos, pueden embarcar. 188 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Caballeros, tengo una pistola. 189 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Morirán todos a los que hagan exactamente lo que yo les quiera. 190 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Es usted, Muley. 191 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 ¿Seremos más? 192 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Acer, tomirlas. 193 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 ¿Acer, Muley? 194 00:10:53,000 --> 00:10:58,000 ¿Tengan dentro de la almacén? Por favor, con naturalidad. 195 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Detéganse. 196 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 Separen si ustedes a la distancia de cuatro pasos. 197 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 Bien. Perfecto. 198 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 Quietos tres blancos estacionarios. 199 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Señor Bonros, señor Armag, 200 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 déjenme la segunda mitad de mi dinero. 201 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 Ahora, Capitan Calvin, anuladero salvo conductos. 202 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 Señor Armag, déjenme el maletín. En el suelo, por favor. 203 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 Los siento, señor. Estoy esposa de él. 204 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Una pequeña pertaucción. 205 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 La llave de las esposas está en bolsillo, 206 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 por tanto tendré que buscarla. 207 00:11:47,000 --> 00:11:52,000 No. La cogenllo. 208 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 He aquí la respuesta. 209 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Le había entras ladado a Fila de Fia. 210 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Este habría sido su último soborno. 211 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Matenme de una vez. 212 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Primero, queremos saber si seríamos atacados 213 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 por los cañoneros federales. 214 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 ¿Tendremos que oír para saberlo? 215 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 ¿Por qué se lo iba a decir? Me matarán de todos modos. 216 00:12:22,000 --> 00:12:27,000 Nos lo día porque dejaremos vivir hasta que salgamos del puerto. 217 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 Tendrá unos pocos minutos más. 218 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 Y cualquier hombre condenado a muerte 219 00:12:34,000 --> 00:12:38,000 haría cualquier cosa por unos minutos más. 220 00:12:38,000 --> 00:12:45,000 O es usted una excepción. 221 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Nadie les atacará. 222 00:12:52,000 --> 00:12:56,000 Nunca pese que saldría del muelle. 223 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 Podemos actuar capitán con confianza, 224 00:12:59,000 --> 00:13:08,000 con cálma, con serenía, sin grandes precesos. 225 00:13:30,000 --> 00:13:34,000 Tenzilván, Julio 1863. 226 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Perdones, Orangela, ¿cree que estaba sola? 227 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 Yo sé que no quisiera marcharse cuando le dije que estaba usted aquí. 228 00:13:43,000 --> 00:13:48,000 Yo sé. ¿De ver hacer esto? ¿Has vuelto? 229 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 Sí, pero sólo de visita. ¿Qué le había perdido? 230 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Mi querida, señor Agénes. 231 00:13:54,000 --> 00:13:59,000 ¿Has cambiado? ¿Y estás más alto, su poco? 232 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 ¿O te mantienes regido? ¿Has estado en el asesito? 233 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 No, pero tampoco en la zona. 234 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 En la mía nunca se tía que uno por temora romperse la cabeza. 235 00:14:08,000 --> 00:14:12,000 Los niños van a cenar ahora. Y siempre me esperan, 236 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 aunque no les gusta demasiado. 237 00:14:15,000 --> 00:14:20,000 Yo sé, por si no te dueve antes de que te marches, que Dios se acompáñate. 238 00:14:20,000 --> 00:14:25,000 Catrin, se quedará dirigir el coro naturalmente. 239 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 Adiós, Orangela. Y gracias otra vez. 240 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 ¿Has venido para llevarte a San y a Mary? 241 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Aún. 242 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Pero veo que has prosperado. 243 00:14:37,000 --> 00:14:41,000 Tengo unos cuantos trajes, nada más. 244 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 El dinero que he ganado lo tengo invertido. 245 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Nunca he llevado menos en el bolsillo. 246 00:14:46,000 --> 00:14:52,000 Todavía no tengo raíces. Aún no he conseguido la clase de vida que quiero para mis hermanos. 247 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 Tal vez fíres demasiado. Ellos necesitan poco. 248 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 Son maravillosos. Y solamente hablan de usted. 249 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Parece como si lo suvié adoptado a su manera. 250 00:15:01,000 --> 00:15:06,000 No, a tu manera, Dios. Sin sacarlos de aquí. 251 00:15:08,000 --> 00:15:12,000 Procuro no estar más cerca de ellos que de los demás. 252 00:15:12,000 --> 00:15:18,000 Pero no puedo evitarlo. Son tan listos, tan buenos, tan llenos de vida. 253 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Tanto como... 254 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Mi propia hija. 255 00:15:25,000 --> 00:15:29,000 ¿Cómo está Bernadette y el señor Génese? 256 00:15:29,000 --> 00:15:33,000 Bernadette es muy guapa. Es señor Génese y es activo. 257 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Ahora nos vemos poco. 258 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Pasa mucho tiempo en filadelcia, metido en política. 259 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Decidido servir a su país. 260 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 ¿Cómo se nadoró algún día? 261 00:15:43,000 --> 00:15:47,000 Recuerdo que me dijo que yo era un tanto. 262 00:15:47,000 --> 00:15:52,000 Por soñar con la riqueza, unislandés. 263 00:15:54,000 --> 00:15:58,000 Él sí que soña, dispuesto a ser senador. 264 00:15:58,000 --> 00:16:02,000 Unislandés. Es primero fueño este unislandés. 265 00:16:02,000 --> 00:16:06,000 Y todo lo que sacará será negro y amargo. 266 00:16:06,000 --> 00:16:11,000 Está amargado, aún. De mundo gira tu capricho. 267 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 No, yo giro alrededor del mundo. 268 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 ¿A qué te debías? 269 00:16:16,000 --> 00:16:22,000 Muchas cosas. El dinero que ganado lo ha invertido. 270 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 En una especulación. 271 00:16:25,000 --> 00:16:32,000 El año pasado estuve viajando con otro hombre. 272 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 Un trabajo relacionado con la guerra. 273 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Ahora todo se relaciona con la feza. 274 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 ¿Cuándo acaba? 275 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 Cuando sea más rentable terminarla que continuarla. 276 00:16:43,000 --> 00:16:48,000 No puedo soporarlo. Hombre que se enriquece con la beza. 277 00:16:48,000 --> 00:16:54,000 Todos los días voy a los vital. Para ayudar a los heridos y a los moribontos. 278 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Un ángel de la guarda como siempre. 279 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 No. Tengo una vida. 280 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Tanto de llenarla. 281 00:17:01,000 --> 00:17:06,000 Usted llena muchas vidas. La mía a quien cuícil. 282 00:17:06,000 --> 00:17:11,000 O viera estado vacía de no ser por usted. Por lo que usted medio. 283 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Bien lo que cosa. Algunas lidas. 284 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 Que aún llevo conmigo. 285 00:17:15,000 --> 00:17:19,000 Sus libros, su casa, todo lo que sucede. 286 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 Es lo que yo he visto en mi vida y lo que me hace. 287 00:17:22,000 --> 00:17:31,000 Sí. Esto es lo que quiero. 288 00:17:36,000 --> 00:17:42,000 Yo sé. Está sedamorado de tu vida. 289 00:17:42,000 --> 00:17:48,000 Doye esa impresión. No era mi propósito. 290 00:17:48,000 --> 00:17:53,000 Aunque hubiera pensado de eso, no habría podido. 291 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 Yo hubiera creido. 292 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Lo sé. 293 00:18:01,000 --> 00:18:07,000 Sólo espero que no lo hayas pensado. Ni lo pienses nunca. 294 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 ¿Por qué? 295 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 No podría ser. 296 00:18:14,000 --> 00:18:19,000 Me consta. 297 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Habiós, cátara. 298 00:18:22,000 --> 00:18:26,000 Habiós, yo sé. 299 00:18:37,000 --> 00:18:41,000 Yo sé. 300 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Siempre que te atengo mi. 301 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 Hoy menos oportunidad este que vuelvas. 302 00:18:47,000 --> 00:18:52,000 Yo pienso que es todo lo contrario. 303 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 El bloqueo ya enquisé estrechado desde Cabo-genre a la frontera. 304 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 Y eso está más lejos que ves de aquí. 305 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Es una rectina de agueros. 306 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Esto te salvo allí. 307 00:19:03,000 --> 00:19:07,000 Como lo estoy en tu cama. 308 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 ¿Vas aún? 309 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 ¿Estamos solos? ¿Dónde está Ghibi? 310 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Arriba con su hija. 311 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Con la señorita M. 312 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 Con su hija, élí sabe. 313 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 ¿Está aquí? ¿Existe? 314 00:19:22,000 --> 00:19:26,000 La encantadora joven de la que habla de la elegante internado de Philadelphia. 315 00:19:26,000 --> 00:19:30,000 Creí que estaban peleados. 316 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 Nunca está aquí cuando estoy yo. 317 00:19:33,000 --> 00:19:33,000 Eso no es necesariamente la coincidencia. La mantenió oculta. 318 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 ¿Por qué? ¿Tiene algo de raro? 319 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Nada. A no ser sube. 320 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 Me va a dar una pulonilla. 321 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 Por cierto, hay una especie de ritual que observamos. 322 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 Cuando la señorita lisa de testar la casa, la señorita M. 323 00:19:46,000 --> 00:19:50,000 No está, se os piden un hotel de a Titus Bí hasta que lisa de testar. 324 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 ¿No entiendes? 325 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 De este nuevo. 326 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 En de que hizo aclarar eso antes de presentarte. 327 00:19:55,000 --> 00:19:59,000 Dile que tratas de no preguntar delante de su hija. 328 00:19:59,000 --> 00:20:03,000 ¿Bónde está la corrida y pequeña muñeca que compraste por 300 dólares? 329 00:20:03,000 --> 00:20:08,000 Se dirá que estás aquí. 330 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 Ah, como no te esperábamos su habitación no estará preparada. 331 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Puedes quedarte en la mía. 332 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 No. 333 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Sí. 334 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 ¿Se la ve? 335 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 ¡Hari! 336 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Soy yo, Amy. 337 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 ¿Qué estás haciendo? 338 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 ¿Sude? 339 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Por ahí. Rápido. 340 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Esperaré esta que se vista. 341 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 No, no. 342 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 Hace calor. 343 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 ¿Pero si te sientes uncomfortable? 344 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 Desmudate tu. 345 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 No, no podría. 346 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Es decir, pero no quiero. 347 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Yo sí. 348 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Yo me quitaría toda la ropa si fuera tu. 349 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Pues yo no. 350 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 No me desnudo, ¿qué no? 351 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Muy bien. 352 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 ¿Y qué? 353 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 ¿Y qué? 354 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 ¿Y qué? 355 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 ¿Y qué? 356 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 ¿Y qué? 357 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 ¿Y qué? 358 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 ¿Y qué? 359 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 ¿Y qué? 360 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 ¿Y qué? 361 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 ¿Yéntate? 362 00:21:30,000 --> 00:21:34,000 ¿O echate? 363 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 Me sentaré. 364 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 Bien. 365 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 ¿Cómo te bajaré? 366 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Sí, esperando que lleguen mi barco. 367 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 ¿Cómo le va a usted? 368 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 Faltar. 369 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 La hija del señor Gilly está en la casa. 370 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Así que yo tengo que estar aquí hasta que se vaya. 371 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 No puedo salir. 372 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 No puedo ver a nadie. 373 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 No puedo hacer nada. 374 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 ¿Este te comé? 375 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 Comer es lo único que hago. 376 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Me estoy poniendo cosa. 377 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 No, no lo está. 378 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Es decir, yo lo veo. 379 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 ¿Y eres verdad? 380 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 No me interesa ver la gordura. 381 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 ¿Qué es lo que te interesa, Harry? 382 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Los negocios. 383 00:22:22,000 --> 00:22:26,000 Los bancos, el comercio, la ley, el pecróleo, el dinero. 384 00:22:26,000 --> 00:22:30,000 ¿Caraia, ¿re cuántas cosas? 385 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 ¿Y ninguna chica? 386 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 No tengo tiempo para las chicas. 387 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Señorita, emi. 388 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Sé que no es su intención, pero me pone nervioso. 389 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 Quiero decir sin su ropa. 390 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 A mí me es igual que sé sin ropa. 391 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 Lo que quiero decir es que usted es la chica del señor Gilly. 392 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Y villestrican si el hombre del señor Gilly me mataría. 393 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 A señor Gilly no le gusta que yo ande por los alrededor de este su casa. 394 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 No le gustan los turcos. 395 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 Pero tú eres livané. 396 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 Lo sé, pero él quería que soy turco. 397 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Así que más vale que me vayan. 398 00:23:01,000 --> 00:23:05,000 Harry, lo compre. 399 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 Y yo soy la chica del señor Gilly. 400 00:23:10,000 --> 00:23:16,000 Y no te he pedido que subas para hacer nada malo. 401 00:23:16,000 --> 00:23:21,000 Es que me siento muy sola. 402 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 ¿De uno? 403 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Pues es un poco así. 404 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 Cuando pienso en ello. 405 00:23:30,000 --> 00:23:34,000 Y cuando pienso en ello, ¿qué suele hacer? 406 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Y son otras cosas. 407 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Ah, me lo imagino. 408 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 Ah, y tengo la solución. 409 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 Te voy a dar algo que debe tener. 410 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 No lo quiero. 411 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 ¿Qué es esto? 412 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 Una fecha. 413 00:23:58,000 --> 00:24:02,000 Como prueba de mi afecto. 414 00:24:02,000 --> 00:24:07,000 Con ella podrás pasar un rato completamente gratis. 415 00:24:07,000 --> 00:24:12,000 En casa de la señora Mense, es la mejor de títus bien. 416 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 El señor Gilly es el dueño. 417 00:24:17,000 --> 00:24:21,000 Así que usa la en buena hora. 418 00:24:21,000 --> 00:24:29,000 Señor Ydeni, es la cosa más maravillosa que nadie me ha dado a vas. 419 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 La llevaré siempre. 420 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 ¿Cómo recuerdo? 421 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 No tiene valor sin una usa. 422 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 Vale, ni si. 423 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 Es preciosa. 424 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Y usted también. 425 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 Y gracias, señor Ydeni, esto es lo más profundo. 426 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 Pero ahora edas bien. 427 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Y... 428 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 Que Dios la bendiga por su gente. 429 00:24:51,000 --> 00:24:55,000 Elisabeth, este es el joven granujas sobre el que te he advertido. 430 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 Yo sé, di buenas noches a mi hija. 431 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 Buenas noches. 432 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 Si nunca nos hemos dicho, hola. 433 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 Creo que papa pretende que nuestro encuentro se abre. 434 00:25:03,000 --> 00:25:07,000 Pero es igual, ni ha hablado tampoco de usted que creo que ya le conozco. 435 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 En ese caso, buenas noches a mi hija. 436 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 Buenas noches, yo es. 437 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 Es no lo que no me dijiste que era. 438 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 Buenas noches, papa. 439 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 Buenas noches. 440 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 Es encantadora. 441 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 Naturalmente que lo es. 442 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 Me costo mucho dinero conseguir que lo fuera. 443 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 Así que no va a casarse con ninguna izquierda. 444 00:25:37,000 --> 00:25:42,000 Por mucho dinero que tu o yo, o cualquier otro izquierda, 445 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 no dejamos de ser individuos de segunda clase. 446 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 Y eso no es para ella. 447 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 No, señor. 448 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 Le comprare un encopitado protestante con relaciones sociales. 449 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Y me es igual si no tiene un sentimo. 450 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 Bien, señor. 451 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 Ay, estropeado, mi dad. 452 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 Tenía planeado fugarme con su hija. 453 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 Muy gracioso. 454 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 Yo te apreté, yo. 455 00:26:05,000 --> 00:26:09,000 Pero que crees bien claro, tu or tiene stato un martinique. 456 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 Y él, ¿sabes de todo lo que yo tengo? 457 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 No, también lo tiene a él. 458 00:26:16,000 --> 00:26:20,000 Si no me necesitas, me voy a la cama. 459 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 Vete a la cama, Bill. 460 00:26:23,000 --> 00:26:30,000 Y le prometo que no me casaré con su hija. 461 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 Aquí tienes dos mil más. 462 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Por una entrega con más éxito. 463 00:26:38,000 --> 00:26:41,000 Has convertido el bloqueo en un juego de niños. 464 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 Pero este es el último trabajo. 465 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 El último? 466 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Fota mucho para que la guerra termina. 467 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 Pero estás fuera del negocio de las armas. 468 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 Que se lo he dicho al señor Montrose. 469 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 A su pesar, PR he emplazado. 470 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 ¿Habes pensado en algo más peligroso y mejor parado? 471 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 No, señor. Síntate. 472 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Te voy a meter en el negocio del petróleo. 473 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 Ahora. 474 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 No como te dije antes. 475 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 Tendrás tus acciones, yo. 476 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 Serás propietario. 477 00:27:07,000 --> 00:27:11,000 Has acumulado 28.000 dólares en 14 meses, desafiando el bloqueo. 478 00:27:11,000 --> 00:27:15,000 Quiero que coloque todo tu dinero en acciones de mi compañía. 479 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Doblaré tu capital en un año te daré la diferencia de mi bolsillo. 480 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 Señor Gilles, la verdad... 481 00:27:20,000 --> 00:27:23,000 Es que nos acaré un dólar de mis ahorros para comprar sus acciones. 482 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 Harry se es lo que está invirtiendo más 5.000 que me han prestado. 483 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Para comprar opciones. 484 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 Yo no me dices nada que yo no sé, padre. 485 00:27:36,000 --> 00:27:39,000 Oh, Harry y la Javier Oyl. 486 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 Que despilfago. 487 00:27:42,000 --> 00:27:45,000 Tirar miles de dólares en opciones para perforar. 488 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 Entre renos donde no hay petróleo. 489 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 Lo hay, a más de 300 metros, pero lo hay. 490 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 De momento, no se puede llegar esa profundidad para sacarlo, pero ya se podrá. 491 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 Y pronto. 492 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 Yo sé. 493 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 eres como un hijo para mí. 494 00:28:01,000 --> 00:28:05,000 Pero tienes que aprender mucho de petróles del gran Edgley. 495 00:28:06,000 --> 00:28:11,000 Si yo o cualquier promotor hubiera pensado que la tierra siempre produce, 496 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 habíamos comprado esas opciones para nosotros. 497 00:28:14,000 --> 00:28:17,000 De este luejo, por eso las compramos para atrás. 498 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 Alguns días serán productivas. 499 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 Alguns días, Joseph. 500 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Estaremos muertos. 501 00:28:24,000 --> 00:28:28,000 Ahora es el momento de ir a donde están las bombas y las perforadoras y a dinero. 502 00:28:31,000 --> 00:28:35,000 Y así, de ese modo, no habrá división de intereses. 503 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 Y no tendremos competidores por así decirlo. 504 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 Acetaré esas opciones sin valor. 505 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 A cambio de acciones de la nueva empresa. 506 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 La Gili Hoyle puede jugar la base a esperada. 507 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 Nos lo podemos permitir. 508 00:28:50,000 --> 00:28:54,000 Mientras tanto, ya que piensas que esas opciones valen más de lo que valen, 509 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 yo te daré más de su valor real. 510 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 ¿Qué porcentaje de sus acciones me daría por mis opciones? 511 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Digamos. 512 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Un cienco por ciento. 513 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 Es usted, ¿cómo? 514 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 Con que soy un hijo, ¿no? 515 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 Confío en mis sus negocios. 516 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 Te contrabadré y le demostré que podía hacerlo. 517 00:29:15,000 --> 00:29:16,000 Creí que eso era mucho. 518 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 Que yo también podía confiar en usted. 519 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 El cinco por ciento de sus acciones. 520 00:29:20,000 --> 00:29:25,000 Al cambio actual en la bolsa de Artis Bures casi dos veces lo que yo pagué por aquellas opciones. 521 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 Y te vuelve loco que se ha explendido. 522 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 Esplendido, narices. 523 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 Clivalen tanto para ustedes que deben valer mucho más. 524 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 ¿Se ocurre allá? 525 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 ¿No? 526 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 Alguien ha encontrado la forma de sacar ese petróleo. 527 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 Para eso falta mucho. 528 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 No hay trato, señor Hilly. 529 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Usted sabe algo que yo no sé. 530 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 Y quiere darse prisa antes de que yo lo descubra. 531 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Cuando estríclan, me recogió en la estación. 532 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 Le dije que se detuviera en la ciudad y así podría hablar con Harry. 533 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 Pero no. 534 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 ¿Usted quería verme? 535 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 ¿Para qué? 536 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 Para decirme que no me casara con su hija? 537 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 ¡No! 538 00:29:56,000 --> 00:30:01,000 Para evitar que yo hablara con nadie antes de que usted tuviera la ocasión de desojarme. 539 00:30:01,000 --> 00:30:06,000 Pero hay otros hombres metidos en el negocio tan importantes o más que usted. 540 00:30:06,000 --> 00:30:09,000 Y voy a salir y ahora hablar con ellos. 541 00:30:09,000 --> 00:30:12,000 Para averiguar el verdadero valor de mis opciones. 542 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 Y usted se puede ir a la infierro. 543 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 Yo sé, vuelve. 544 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 ¿Sopá, qué pasa? 545 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 Vete a la cama, solo es negocio. 546 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Hable de una vez. 547 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 Me siento como un niño cogido con el dedo en la tarta. 548 00:30:30,000 --> 00:30:34,000 Pero quiero sacar el mayor provecho, ya sabes cómo son los negocios. 549 00:30:34,000 --> 00:30:38,000 ¿Hago una verdadera oferta ahora sobre el valor real de mis opciones? 550 00:30:38,000 --> 00:30:42,000 Pasará mucho tiempo antes de que esas tierras esculpan una gota de petróleo. 551 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 Su valor eventual. 552 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 ¿Podría variar, sabes? 553 00:30:48,000 --> 00:30:52,000 Medio un millón, de es cuarto, tal vez un millón, digamos tres cuartos. 554 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Digamos un millón. 555 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 No, no, no. 556 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Yo no las compraría ese precio. 557 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 Ni a ningún precio. 558 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 A menos que fuese en tu apotación. 559 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 Quiero que sea más socios. 560 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 Yo por eso envía a buscarte. 561 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 Sé que si te alejas ahora de mí no volverás jamás. 562 00:31:10,000 --> 00:31:14,000 Y cuando estemos juntos en este negocio, será de una forma diferente. 563 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 Nunca he engañado a un socio. 564 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 Y eso es un hecho. 565 00:31:18,000 --> 00:31:32,000 Y yo le creo. 566 00:31:32,000 --> 00:31:35,000 Y entra de. 567 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 Con mis opciones. 568 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 Pero no por el 5%. 569 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 Si no por el 33,3. 570 00:31:44,000 --> 00:31:48,000 Un tercio de las acciones de una compañía que vale mil millones. 571 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 En una compañía que vale hoy en Pittsburgh. 572 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Un millón, 352 mil dólares. 573 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 Estado elevando el valor de las opciones a casi más de la mitad. 574 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 Eventualmente no ahora. 575 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Por eso solo le pido un tercio. 576 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 Si o no. 577 00:32:10,000 --> 00:32:14,000 Si, si. 578 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 Con una condición que te comprometas a estar en mis sociedades. 579 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 En nuestra sociedad. 580 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 Cinco años por lo menos. 581 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Que no vendas tus acciones antes de eso. 582 00:32:30,000 --> 00:32:34,000 Y que si otra sociedad se formara por alguno de nosotros en este tiempo se repartiría igual. 583 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 Un tercio para ti y dos para mí. 584 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 Y lo juraré ante la biblia. 585 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 Yo nunca engaño. 586 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 Vamos a dentro. 587 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 Hemos llegado a un acuerdo. 588 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 Todavía no. 589 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 Hace falta una biblia. 590 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Hay tres cosas entre decirme a los documentos. 591 00:33:02,000 --> 00:33:06,000 Primero, Harry Seth tendrá un puesto en nuestras oficinas lecales. 592 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 ¿Un hombre de confianza que vigile en las cuentas? 593 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 Quiero que estudió el heye. 594 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 Será mi abogado personal a la abundidad. 595 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 De acuerdo. 596 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 Aunque personalmente no me gusta ese árabe. 597 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 Carrada de cirtórco. 598 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 Livanés. 599 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 Lo que sea. 600 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 Segundo. 601 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 Yo le enseñaré a usted el negocio del petróleo. 602 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 ¿Qué? 603 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Estamos muy equivocados. 604 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 En las bombas y las perforadoras no está el dinero. 605 00:33:29,000 --> 00:33:32,000 Nos dedicaremos a las refinerías. 606 00:33:32,000 --> 00:33:36,000 ¿De acuerdo? 607 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 Y la última. 608 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 Si es que vamos a ser socios. 609 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 Quiero saber... 610 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 ¿Quién es Martímic? 611 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 Lo sabes perfectamente. 612 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 Mi ama de llaves y una buena compañera. 613 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 Bien. 614 00:33:52,000 --> 00:33:56,000 En primer lugar, te hace aquí una dama tan hermosa. 615 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 En una ciudad como Titus Vivo. 616 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 ¿Quieres decir con un hombre como yo? 617 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 Yo sé, un chacho. 618 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Socio sonó. 619 00:34:03,000 --> 00:34:06,000 La mujer en cuestión seguirá siendo la mujer en cuestión. 620 00:34:06,000 --> 00:34:09,000 Hasta que ella misma decide contarte su historia. 621 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 Y si quieres un consejo de amigo, no se lo me gustes. 622 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 ¿Qué te ocurre, Jose? 623 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 ¿En qué piensas? 624 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 Solo. 625 00:34:19,000 --> 00:34:38,000 ¡Eres un choc de lo que te pasa! 626 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 Señor Desmond, si dirige su ferrocarril como el negocio del petróleo, 627 00:34:41,000 --> 00:34:44,000 lo único que va a conseguir es un choc que tras otro. 628 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 Exceptuando esta empresa, señor. 629 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 Los hombres del petróleo están locos, 630 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 tratando de sacar la batería prima más de pisa que nos demaso. 631 00:34:51,000 --> 00:34:55,000 Es la banda más desorganizada de granujas en la historia de los negocios. 632 00:34:55,000 --> 00:34:58,000 En una semana habrá más petróleo lo que nuestros vagones disternas 633 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 puedan transportar y se pudirá esperando en barque. 634 00:35:00,000 --> 00:35:03,000 Y a la semana siguiente habrá mongue a dos sus pozos secos 635 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 y nuestras disternas rodarán vacías. 636 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 Así nos dirige un procarrio. 637 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 Si lo que piensa de desorganizar esos fanáticos, 638 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 olver y de lo... 639 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 Y ahora lo han intentado. 640 00:35:12,000 --> 00:35:16,000 El equilibrio está entre los campos de petróleo y el ferrocarril. 641 00:35:16,000 --> 00:35:19,000 Por eso en la higelio él quiere controlar el negocio de las recinerías. 642 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 ¿Quieres controlar? 643 00:35:20,000 --> 00:35:23,000 Hemos fundado la compañía de desarrollo javier. 644 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 Un conjunto de varias recinerías bajo una misma dirección. 645 00:35:27,000 --> 00:35:31,000 Miembros de nuestra sociedad garantizan un flujo constante de petróleo 646 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 hacia el ferrocarril. 647 00:35:32,000 --> 00:35:36,000 Ni este sivo ni es caso lo que se puede llevar en cada viaje. 648 00:35:36,000 --> 00:35:40,000 Si alguien fuera capaz de conseguir eso, bajaríamos nuestras trifas. 649 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 No queremos que bajen sus trifas, sino que suban. 650 00:35:43,000 --> 00:35:47,000 Nuestras recinerías se querrán una rebaja en cada barril que embarquemos. 651 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 Que nos compensará con creces por el aumento. 652 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 ¿Apesa de usted en una cantidad determinada? 653 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Sí, pero antes. 654 00:35:56,000 --> 00:36:00,000 Y esto es lo importante, porque es algo nuevo. 655 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 Pagarán ustedes una cuota de nuestra organización. 656 00:36:04,000 --> 00:36:09,000 Una multa por cada barril embarcado en su ferrocarril por un competidor. 657 00:36:09,000 --> 00:36:12,000 En efecto es nuevo. 658 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 Y muy sucio. 659 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 Y me encanta. 660 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 Caballeros propongo que el señor Arbac acuda a nuestra próxima reunión. 661 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 Señor Desmond, admitimos que el señor Arbac tiene imaginación. 662 00:36:29,000 --> 00:36:33,000 Es joven, agresivo, atrevido y sube como la espuma. 663 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 Quizá demasiado deprisa. 664 00:36:36,000 --> 00:36:42,000 Suguiero que observemos y que esperemos antes de invitarle a que se siente con nosotros. 665 00:36:45,000 --> 00:36:49,000 Titusville, Pensilvania, Agosto 1864. 666 00:36:50,000 --> 00:36:54,000 Esas tierras producen hoy más petróleo que el resto de todos nuestros pozos juntos. 667 00:36:55,000 --> 00:37:01,000 Y eso, junto con lo de las refinerías, ha duplicado el valor de nuestra empresa en el último año. 668 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 Gracias enteramente a tus esfuerzos, hijo. 669 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 ¿Qué es para lo que te traje, no? 670 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 Estás ganando millones. 671 00:37:09,000 --> 00:37:13,000 Sí, pero de cada millón para mí he ganado dos para usted. 672 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 ¿No es hora de repartir al 50%? 673 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 Yo sé, me asombras. 674 00:37:17,000 --> 00:37:24,000 Has conseguido lo que pretendías y de todas las criaturas vivientes serías la última en crear cambiar las cosas. 675 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 Yo no puedo pensar en cambio. 676 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 Solo usted puede hacerlo. 677 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 Yo se usted dije que nunca te engañaría. 678 00:37:40,000 --> 00:37:44,000 Así que quieres confiar en mí sin hablar otra vez de ello actuando correctamente. 679 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 Sí, quiero. 680 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 Y lo haré. 681 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 Más abajo. 682 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 ¿Por qué no se te pilló usted mismo? 683 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 ¡Ah! 684 00:38:00,000 --> 00:38:04,000 Señorita, he visto a señor Gilly la ciudad con el señor Monroz. 685 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 Así que pensé que era un buen momento para subir. 686 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 Muy bien pensado. 687 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 Los criadas esta fuera. 688 00:38:12,000 --> 00:38:16,000 Para hablar con yo sé, desea haber esto, pero no quiere que nadie más lo vea. 689 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 Son planos de la casa que va a construir en Green Hills. 690 00:38:19,000 --> 00:38:25,000 Bien, está aquí, pero con la señorita Martinique y no quiero molestarle. 691 00:38:28,000 --> 00:38:30,000 ¿Puedes dejarlos en su habitadeó? 692 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 Gracias, señorita. 693 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 Tienes aún la moneda que te vi. 694 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 No le dije que la llevaría siempre. 695 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 Solo quería. 696 00:38:43,000 --> 00:38:48,000 Está segura. 697 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 Esto es una locura. 698 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 No, lo tenía pensado. 699 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 A te tiempo. 700 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 Es lo que quiero. 701 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 Y tú también. 702 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 Lo sé. 703 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 Pero no podemos tener lo que queremos. 704 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 Entonces no hay nada bueno. 705 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 Arrillazo y mayor. 706 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 No quiero ser sólo algo. 707 00:39:21,000 --> 00:39:25,000 No porque tengo que pertener a alguien sólo porque ha pagado por él. 708 00:39:28,000 --> 00:39:29,000 Quiero ser alguien. 709 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 Alguien que pertenezca alguien. 710 00:39:35,000 --> 00:39:40,000 Porque me pertenezca mi. 711 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 Tenía lo entiendo. 712 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 Y decía a alguien, pero. 713 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 Lo he meditado. 714 00:39:47,000 --> 00:40:06,000 Tú eres el único posible. 715 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 No me importa, pero no quiero que moras. 716 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Así que salte aquí. 717 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 Por la puerta de atrás. 718 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 Rápido. 719 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 Emi, te quiero. 720 00:41:00,000 --> 00:41:01,000 Fuera. 721 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 Fuera. 722 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 Fuera. 723 00:41:04,000 --> 00:41:05,000 Fuera. 724 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 Fuera. 725 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 Si. 726 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 Si. 727 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 Si. 728 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 Si. 729 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 Si. 730 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 Si. 731 00:41:12,000 --> 00:41:13,000 Si. 732 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 Si. 733 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 Si. 734 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 Si. 735 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Y usted. 736 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 No sé lo que nos pasó. 737 00:41:31,000 --> 00:41:32,000 Fue un repensino. 738 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 Fue. 739 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 O como un daquírd de alas. 740 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 Muy romántico. 741 00:41:35,000 --> 00:41:38,000 Pero señorita, en mí, esta usted en mi cama. 742 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 Y no me hace gracia. 743 00:41:40,000 --> 00:41:43,000 Aunque sólo sea por las apariencias. 744 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 No, no estoy enfadado. 745 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 Mi alegro por Harry. 746 00:41:46,000 --> 00:41:51,000 Sin embargo, vuelva su habitación. 747 00:41:51,000 --> 00:41:57,000 Esticme. 748 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 ¡Ah! 749 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 ¡Ah! 750 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 ¡Ah! 751 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 ¡Ah! 752 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 ¡Ah! 753 00:42:38,000 --> 00:42:52,000 ¡Ah! 754 00:43:00,000 --> 00:43:01,000 ¡Yo sé! 755 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 En mí, ¿qué ha pasado aquí? 756 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 ¡Ele estoy, Clam! 757 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Intensó a edoterme. 758 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 ¡Yo se le dio en Pujani! 759 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 ¡Vine, Stricran! 760 00:43:10,000 --> 00:43:11,000 ¡Vestino! 761 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 Intentó seducirte en la habitación de Josef. 762 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 Pajada a la misma. 763 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 Los dos. 764 00:43:16,000 --> 00:43:19,000 No me digáis nada desde ahí. 765 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 Lo encontré colgado de un árbol. 766 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 A un pateaba. 767 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 Corté en la soga. 768 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 Si no hubiera muerto en Kentucky. 769 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 Siempre me miraba, fija meste. 770 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 ¡Yo no te dije nada porque sabía que te debía mucho! 771 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 ¡Sama, Chastrito! 772 00:43:44,000 --> 00:43:45,000 Lo fuente enroventino. 773 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 ¡Y tú estabas allí! 774 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 Sin ninguna ropa como puede verse. 775 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Y tus encantos al aire. 776 00:43:56,000 --> 00:43:59,000 Puede que no tuviera sin tensión de causa, orteñón. 777 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 Pero es una mujer. 778 00:44:01,000 --> 00:44:04,000 Una frágil vasija como dice la vivia. 779 00:44:06,000 --> 00:44:08,000 Ibil estaba loco. 780 00:44:08,000 --> 00:44:11,000 Pero no tanto como para abusar de ti. 781 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 En el cuarto de Josef. 782 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 Yo. 783 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 Quiero la verdad. 784 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 Hasta uno, dos minutos antes de que en mi titar. 785 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 Yo estaba en mi dormitorio. 786 00:44:28,000 --> 00:44:29,000 Conmigo. 787 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 Martínique. 788 00:44:32,000 --> 00:44:36,000 Te oído y a verdad he colocado que dices para disculpar a Josef. 789 00:44:36,000 --> 00:44:40,000 Lo que no harías de haber sido él quien estuvo con Emmy. 790 00:44:40,000 --> 00:44:44,000 Pero él aún no ha dicho una palabra. 791 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 Martínique ha dicho la verdad. 792 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 Según mi opinión, 793 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 el triplán estaba bracho. 794 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 Y va a merodeando por la casa, ciego de whisky. 795 00:44:53,000 --> 00:44:56,000 Tropezó con algo y cayó por la ventana. 796 00:44:56,000 --> 00:44:59,000 Pero un trágico accidente. 797 00:45:01,000 --> 00:45:02,000 Sí. 798 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 Esa es también mi opinión. 799 00:45:07,000 --> 00:45:27,000 Esa es una cosa que me parece que es una cosa que me parece. 800 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 Necesito tomar una copa. 801 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 Esto cambia las cosas. 802 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 Quiere saber si aparte de las dudas que me puedan correr. 803 00:45:34,000 --> 00:45:37,000 Que si me entendré mi promesa, continuaré contigo. 804 00:45:40,000 --> 00:45:42,000 Lo que crees. 805 00:45:42,000 --> 00:45:46,000 Lo que creo usted, es lo que importa. 806 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 Ah-ha. 807 00:45:47,000 --> 00:45:50,000 Y mientras pienso lo que creo, 808 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 pienso a duda también en el mismo asunto. 809 00:45:53,000 --> 00:46:05,000 Quizad y demos a la misma conclusión. 55841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.