All language subtitles for 6a6d361f-6ebc-422f-9db1-5658ab9aa65a

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Capitanes y reyes. 2 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Boricano C no es rude... 3 00:00:42,000 --> 00:00:46,000 C no es rude... 4 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 as he emorado. 5 00:00:59,000 --> 00:01:04,000 Pero si, aunque hubiera pensado de Cisaro, no hubiera podido ni habría creído. 6 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 No sé. 7 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 Solo espero que no lo hayas pensado. 8 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 Ni lo pienses nunca. 9 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 ¿Por qué no podías ser? 10 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 ¡Dí buenas noches a mi, J.O.! 11 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 ¡Buenos noches, Cisaro! 12 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 ¡Buenos noches, José! 13 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Es todo lo que no me dijiste que era. 14 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 ¡Buenos noches! 15 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 ¡Buenos noches! 16 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 ¡Es encantadora! 17 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 Naturalmente que lo es. 18 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Me costó mucho dinero conseguir que lo fuera. 19 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Pero no va a casarse con ningún Irlande escatólico. 20 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 No quiero ser solo algo. 21 00:01:31,000 --> 00:01:35,000 Un objeto que pertenezca alguien, solo porque ha pagado por él. 22 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 Quiero ser alguien. 23 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Alguien. 24 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 En pertenezca alguien. 25 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Desearía ser ese alguien, pero. 26 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Tú eres el único posible. 27 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 ¿Quién es Martin? 28 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Lo sabes perfectamente. 29 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Mi ama de llaves y una buena compañera. 30 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 ¿Qué hace una dama tan hermosa en una ciudad como ésta? 31 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 ¿Te raras de decir con un hombre como yo? 32 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 La dama en cuestión es la dama en cuestión. 33 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 ¿Esticando estábamos, Nacho? 34 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Lo mejor, lo mejor, algo y caigo por la ventana. 35 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 ¿Eso cambia los cosas? 36 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Quieres saber si aparte de las dudas que me puedan correr, 37 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 sigo siendo un hombre de palabra. 38 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Y mantendré mi promesa. 39 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 ¿Tú qué crees? 40 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Lo que creo de. 41 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 Es lo que importa. 42 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Y mientras pienso lo que creo, 43 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 pienso a tú también en el mismo asunto. 44 00:02:25,000 --> 00:02:29,000 Quizás lleguemos a la misma conclusión. 45 00:02:29,000 --> 00:02:35,000 Titus Bill, en Silvania, noviembre 1864. 46 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Arri, no puedo soportarlo más. 47 00:02:48,000 --> 00:02:53,000 Seguir es condíndome cuando la hija del señor Gilles tan casa. 48 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Y cada vez de esta más tiempo. 49 00:02:56,000 --> 00:03:02,000 ¿Por qué no se queda allí y ya no vuelve al internado? 50 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Lo haría si yo se lo pidiera. 51 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Es lo que estás esperando. 52 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Puedes alcanzar a desperar. 53 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Yo le dio su palabra al señor Gilles, 54 00:03:10,000 --> 00:03:24,000 que nunca tocaría. 55 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Yo sé. 56 00:03:27,000 --> 00:03:27,000 Yo ocurre. 57 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 ¿Qué va a ocurrir? 58 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 ¿Tú quieres cruzar mi puesta? 59 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Yo no quiero que lo hagas. 60 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Ya sé, no tengo derecho hasta el oso. 61 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 De un bocadillo de jamón. 62 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Eso es lo que yo va a buscar. 63 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 No, Martín. 64 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 Ah, lleva dormida varias horas. 65 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 Está dolegiendo los contratos. 66 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 Tienes hambre también. 67 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 Pues sí. 68 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 Me pondré un abato. 69 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Estar en la cocina. 70 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Ahora lo veo con Clanda. 71 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 La diferencia entre Martín y yo. 72 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Ella es un banque. 73 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 De un bocadillo de jamón. 74 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 ¿Te has puesto mostaza? 75 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Eso cambiaría las cosas. 76 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 Y jamía. 77 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Yo sé, yo no soy tu hija, soy hija de mi padre. 78 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Y es ahí donde radica nuestro problema. 79 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Tenemos un problema. 80 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Yo creo que sí. 81 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 No me roborizado sin pasar inadvertida. 82 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 O bajar a los ojos con turbación recatada siempre que me miras. 83 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Sin sugerirte algo. 84 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 Alguna complicación. 85 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Mas haya de un simple nerviosismo. 86 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 Elisabeth, si llegar a tener alguna otra complicación en mi vida, 87 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 te consideraría ti por encima de todas. 88 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 Eso es lo más parecido, un piropo. 89 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Dios, es que tengo yo de malo. 90 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 A parte del hecho de que mi padre, de que me sea casarme con algún 91 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 incopetado, protestante, no es landís, 92 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 que he dicho que te aleces de mí. 93 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Lo siento, pero yo lo he mostrado anteriormente. 94 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Y no es un tema apropiado. 95 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 Apropiado? 96 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Soy yo, y una apropiada? 97 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 ¿Nes vergonzada? 98 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 Puede que lo sea. 99 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 Pero no te das cuenta de lo que les pasa a las mujeres, 100 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 a las mujeres decentes desde que empezó la guerra. 101 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Cosas de las que nunca nos habíamos atrevido a hablar, 102 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 ahora hablamos de ellas. 103 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Me han dicho que son una de las cerdidas. 104 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 En todas las guerras, por desgracia, encarabando. 105 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Una pérdida de inocencia. 106 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 No reservada en exclusiva a los hombres. 107 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 Entonces te sugiero que encuentres a ese incopetado protestante, 108 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 no irrandesa, todo prisa. 109 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Se lo has prometido, Martímit. 110 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 ¿No me ha prometido nada ni ella tampoco? 111 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 ¿Por qué no recibo yo la misma consideración? 112 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 No te propongo el matrimonio. 113 00:05:42,000 --> 00:05:47,000 Ella es una de las mujeres más elegantes, encantadoras, 114 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 y experimentadas del mundo. 115 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 Pero yo tengo otras colidades que deberían interésarse más. 116 00:05:53,000 --> 00:06:00,000 Soy más joven, soy distinta y soy fíjede. 117 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Por un to de jarraste ser. 118 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Si hablas a tus hombres, como me hables a mí. 119 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 No tengo intención de hacerlo. 120 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Estaremos juntos, yo. 121 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Algo un día lo estaré en mostrullo. 122 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 Lo sé, lo prometo. 123 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Pero no me hagas esperar demasiado. 124 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 El desayuno está servido, señor Armada. 125 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 Gracias, Nora. 126 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 Buenos días, Jose. 127 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Los tienes bien educados. 128 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Esperan a que baje para hacer sonar el gón. 129 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Eso es obra de Martímit. 130 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 No, mira. 131 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Buenos días, se les ha de. 132 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Lo mismo, Diego Amable, señor. 133 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Has pensado sobre lo que hablamos a noche? 134 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 No había nada que pensar. 135 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Y nos leemos de esto aquí. 136 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Tranquilíse a ti. 137 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Papa y Martímit, que han bajado la estación para recibir 138 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 algún personaje importante. 139 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Estamos solos por el momento. 140 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Yo bien sonar, Charmeo. 141 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Ya no sé qué me pidas, qué me quede. 142 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Feliz, a ver, que tengas buen viaje. 143 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 Jose, ya repentirás de esto. 144 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Que lo dije antes, pero no creo que me escucharas. 145 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Estaremos juntos tú y yo. 146 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Es inevitable. 147 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 Pero no guardaré mi virtud para ti. 148 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Estoy lista para empezar mi vida ahora mismo. 149 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Si no puedes ser contigo, será con el primer hombre 150 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 atractivo que conozca. 151 00:07:17,000 --> 00:07:21,000 Ton, bienvenido a mi casa. 152 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 No conoces a mi Angelical, hija Elizabeth. 153 00:07:23,000 --> 00:07:28,000 Elizabeth, el señor Tomas Génecy, el famoso. 154 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 Señor famoso, es un lache. 155 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 Encantado, señorita, pero no me llamo famoso. 156 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Si no Tomas. 157 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 Y este es mi joven socio, Jose Farmá. 158 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 L'autaba en maravilla del mundo. 159 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Por supuesto, he seguido tu ascenso con gran interés. 160 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 Solo preguntarme, ¿y yo sé, ¿de acuerdo a ti? 161 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 De este luego. 162 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 ¿Cómo está usted, señor? 163 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Y su encantadora es cosa. 164 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Tame encantadora como siempre. 165 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 Y yo mucho más de lo que solía estar. 166 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 Nican a tiempo para un salgón. 167 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Al parecer, todo el mundo tiene su anitotas. 168 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Yo sé farmá, esos días. 169 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Yo les estaba contando la mía a tu padre y a la señorita Martín. 170 00:07:59,000 --> 00:08:03,000 Y según venía molta estación, la primera y única vez que nos dimos, 171 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 dijo que me iba a matar. 172 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Por suerte no lo hizo. 173 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Ha matado a uno que yo sepa en una pelea. 174 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 Pero ¿por qué? 175 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 Estoy fascinada. 176 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Yo me había ofrecido adoptar a su hermano y a su hermana y llevarlos a mi casa. 177 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 Hermano? 178 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Hermana? 179 00:08:17,000 --> 00:08:22,000 No sé por qué siempre pensé que habías venido al mundo solo y sin ayuda de nále. 180 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 ¿Nónde escondes a esos parientes misteriosos? 181 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Con las mojas de la Iglesia de Santa Inés en la ciudad de Guínfin, 182 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 estoy construyendo una casa para edos. 183 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Muy cerca de donde está la mía en Gring Hills. 184 00:08:31,000 --> 00:08:35,000 Ha sido uno de mil grandes sueños durante muchos años. 185 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Bien, netesto las brisas, pero tengo que hacer el equipaje. 186 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Regreso a filadencien del próximo tres. 187 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 De vas. 188 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Yo también. 189 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Y en un esagún incomeriente en volver mi vagón privado. 190 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 Algué incomeriente? 191 00:08:47,000 --> 00:08:51,000 Y personas que parecen disgustarse por las comodidades en tiempo de guerra. 192 00:08:51,000 --> 00:08:59,000 Pues yo no. Adepto su oficimiento y la comodidad de su vagón privado. 193 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Sus partidarios estarán contentos con estos señores. 194 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Por dicho apoyo. 195 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 ¿Por qué quiere favores para ellos y no para usted? 196 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Me devolverán el favor. 197 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 Esos son los señores que aún no controla en la legislatura. 198 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Los que necesito para llegar a Washington, 199 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 como uno de los primeros senadores católicos y rlandeses de nuestro historia. 200 00:09:16,000 --> 00:09:21,000 En tal caso, esto es una lista de compras. 201 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Y si compamos estos señores para usted romperé esa nota. 202 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Y tú tendrás un amigo en el Senado de los Estados Unidos. 203 00:09:27,000 --> 00:09:51,000 ¿No te acuerdo? 204 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Está esto primera aventura, ¿verdad? 205 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 No sabía que estaba seduciendo a un enocente. 206 00:09:56,000 --> 00:10:01,000 Lo que no sabía es que el seducido era esto. 207 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 Señor Armag, me parece que no entiendo su social. 208 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 La Gilióil desea comprar mi compañía. 209 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Así es, señor. 210 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Su refinería es la mayor y mejor de Piso. 211 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 Todo ya comprendo y siendo así tímvalo actualmente a su compañía. 212 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Aunque va a comprarla. 213 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Con esto. 214 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 ¿Dos millones 900 mil dólares? 215 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 Justo. 216 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 Más que justo. 217 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Pero eso debe representar el valor total de su empresa. 218 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 No del todo. 219 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Si lo hace efectivo por la mañana, 220 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 unos quedarán 37 dólares y 12 centavos. 221 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Pero el cheque suyo. 222 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Si no lo gobra, está dentro de dos sematas. 223 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Así que acepté. 224 00:10:37,000 --> 00:10:43,000 Anció la compra al día siguiente y emitió 6 millones de dólares en acciones de la nueva compañía. 225 00:10:43,000 --> 00:10:49,000 Gilibrar leis serán los mejores valores de la bolsa. 226 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Como saben ustedes, la inicióse cubrió en 10 días. 227 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 Intrastante, el señor Armag, 228 00:10:55,000 --> 00:11:00,000 había respaldado su cheque pidiendo a la misma cantidad contra acciones de la nueva sociedad. 229 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Duplico el valor de la Gili hoy, 230 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 y le menos de dos semanas con un desembolso de exactamente la... 231 00:11:07,000 --> 00:11:11,000 La cuestión es, fue una manipulación de la bolsa que ninguno se ha dado. 232 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 Ni siquiera nosotros, habíamos ospechado. 233 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 Una vez más propongo que el señor Armag se ha invitado a nuestra próxima reunión. 234 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Quizás aprendamos algo. 235 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 Señor Desmond, señor Prabli. 236 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 Creo que compartimos su admiración por el señor Armag. 237 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Tiene un gran dominio de los principios de la libre empresa. 238 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 Gracias a sus esfuerzos, sólo los suyos, 239 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 el valor de Gili hoy se duplicó, 240 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 y ahora se ha cuadrado publicado. 241 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 Pero también compartimos el valor de la Gili hoy. 242 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 También compartimos una duda. 243 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Contró la únicamente un tercio de la compañía. 244 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 El Gili, los otros dos tercios. 245 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 Sugiro que esperemos y las peras no serán muy largas, 246 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 a que el señor Armag tenga todo el control. 247 00:11:55,000 --> 00:11:59,000 Para entonces, será más que bienvenido a estas reuniones. 248 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Caballeros? 249 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Muy bien, bueno, bueno. 250 00:12:02,000 --> 00:12:07,000 Voy bien. Ahora hablemos del llamado programa de reconstrucción del señor Lincoln. 251 00:12:07,000 --> 00:12:12,000 Washington, abril 1865. 252 00:12:12,000 --> 00:12:17,000 Esta horrible guerra acabará pronto. 253 00:12:17,000 --> 00:12:21,000 No habrá vencedores y vencidos. 254 00:12:21,000 --> 00:12:25,000 No habrá votín para los aprovechados. 255 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 Somos una nación, 256 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 y como tal nación, restañaremos nuestras heridas. 257 00:12:32,000 --> 00:12:37,000 Si hay algo que temer, no será de unos ni de otros, 258 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 el norte o el sur. 259 00:12:39,000 --> 00:12:44,000 Si no, de la institución financiera que nos respalde. 260 00:12:46,000 --> 00:12:51,000 Pero ya conoce mis puntos de vista. 261 00:12:51,000 --> 00:12:56,000 Mi más cordial bienvenida aguasintón, Senador Gersi. 262 00:12:56,000 --> 00:13:01,000 Gracias, señor presidente. 263 00:13:07,000 --> 00:13:12,000 Buenas noches, Toma. Más de pronto. 264 00:13:12,000 --> 00:13:21,000 Tom. 265 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Elisabeth, ¿qué haces aquí? 266 00:13:29,000 --> 00:13:43,000 Tengo que hablar contigo, pero no la acera. 267 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 Me pregunto por quién hay que brindar en estas ocasiones. 268 00:13:51,000 --> 00:13:58,000 Por la madre, por el niño o por el padre, suponiendo que lo sea. 269 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 Tom, estás insinuando que el niño no es tuyo. 270 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Estoy insinuando que es muy difícil de demostrarse. 271 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 No necesitas ser tan desagrodable. 272 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 Se puede resolver el problema. 273 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 No, digo si oro. 274 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 Yo también soy católica. 275 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 Un joven al que conocía hace años en fila del día. 276 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Estuvo aquí de permiso el mis pasado. 277 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Me pidió que me casara con él. 278 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Es de buena familia, protestante. 279 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 Si hubiera sabido lo de mi embarazo, no habría por ido reusar. 280 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Casa te inmediatamente. 281 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Le mataron hace cinco días en Virgenia. 282 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 En Pesbo. 283 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Tenía en Teber el Buikersen. 284 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 Puve haberme casado con él durante su permiso aquí o en fila del día. 285 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Filas del día es más conveniente. 286 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Tengo la fecha exacta. Tú tienes influencia. 287 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Procuradas las pruebas de dicha matrimonia, 288 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 las colocarás en el regiso civil del Estado de Pensilvania. 289 00:14:52,000 --> 00:14:56,000 Creo que estoy muy borracho. 290 00:14:56,000 --> 00:15:04,000 Pero entre amigos, mi querida hija, 291 00:15:04,000 --> 00:15:09,000 y mis dos grandes afectos. 292 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 Si eso es. 293 00:15:12,000 --> 00:15:19,000 Aquí estáis mi preciosa martinique. 294 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Mi maravilloso lloses. 295 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 Os tengo ambos. 296 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 Mucho cariño. 297 00:15:28,000 --> 00:15:33,000 A cualquier precio os tengo. 298 00:15:41,000 --> 00:15:45,000 Quizás un hombre como yo no merezca tales amigos. 299 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 Pero ya que los tengo, los guardo. 300 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 No es así. 301 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 De modo que no los dejaré marcar. 302 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Ahí se sienta llose. 303 00:16:00,000 --> 00:16:04,000 Ligado a mi por un negocio y una promesa. 304 00:16:04,000 --> 00:16:08,000 A la llise sienta martinique. 305 00:16:08,000 --> 00:16:12,000 Ligada a cítusville por qué? 306 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 No es por eso. 307 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Pero no es por eso por lo que estoy borracho. 308 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 Y lo estoy desde hace tres días con sus correspondientes noches. 309 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 Ahí está el motivo. 310 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 Aunque lo penséis no veo por ella. 311 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 Mi dulce lisa. 312 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 No, señor. 313 00:16:34,000 --> 00:16:38,000 Estoy borracho y por eso. 314 00:16:38,000 --> 00:16:45,000 No, señor. Estoy borracho y veo en honor de la quinta persona que está aquí con nosotros. 315 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 ¡Papa por favor! 316 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 Ya sé que no debería hablar. 317 00:16:50,000 --> 00:16:55,000 Ya sé que decimos a los chicos que los niños los traen a la cigüeña. 318 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Pero... 319 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 No puedo callarme igual que tú porque explotaría. 320 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 Por el quinto miembro de la fiesta. 321 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Mi amado. 322 00:17:04,000 --> 00:17:09,000 Y aún no ha nacido, nieto. 323 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 No, no. 324 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 No es lo que estáis pensando. 325 00:17:12,000 --> 00:17:16,000 El chico es regítimo. 326 00:17:16,000 --> 00:17:23,000 Ay, madre dio la vida por lo que sea. 327 00:17:23,000 --> 00:17:29,000 Un guapo, valiente y encopetado protestante. 328 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Se todo sobre él. 329 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 Todo. 330 00:17:35,000 --> 00:17:45,000 Para aquellos que duden, el matrimonio está inscrito en el registro civil de este gran y soberano estado. 331 00:17:45,000 --> 00:17:58,000 Joder, por mi querido indifunto llerno, teniente hebert Wilhelm Saer. 332 00:17:58,000 --> 00:18:04,000 ¡Mira! ¡Esto es lo que sea! 333 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 ¡Papa! 334 00:18:07,000 --> 00:18:12,000 ¡Se ha de ramar la odélla! 335 00:18:12,000 --> 00:18:19,000 Tranquilínate, siempre le ocurre cuando bebe de mociar. 336 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Todo es cierto. 337 00:18:22,000 --> 00:18:27,000 Bien, es la hora de felicitar a la madre y darle el pesa a me por el esposo. 338 00:18:27,000 --> 00:18:31,000 Pero la vida es lo que importa, irar la vida. 339 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 Y tú tienes todo eso. 340 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 Así que me alegro por ti. 341 00:18:36,000 --> 00:18:41,000 Yo también, será muy uf, pero soy muy amabes conmigo. 342 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Yo sé. 343 00:18:44,000 --> 00:18:52,000 No, no es la bebida. 344 00:18:52,000 --> 00:18:58,000 Es algo... 345 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 El aire no entra. 346 00:19:01,000 --> 00:19:07,000 Es un maldito, robo, pinchado. 347 00:19:07,000 --> 00:19:13,000 Se mudraría en este, no entendía hablar. 348 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Yo sé. 349 00:19:15,000 --> 00:19:22,000 Algo, no sé. 350 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 No lo he diéndole antes. 351 00:19:25,000 --> 00:19:30,000 Pero es igual. 352 00:19:30,000 --> 00:19:38,000 ¡Ehh! 353 00:19:38,000 --> 00:19:51,000 Yo, Edward Ulen Hilly, en plena uso de mis facultades por la presente Agosaberry, 354 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 declaro mi última voluntad y testamento. 355 00:19:54,000 --> 00:20:01,000 El señor Hilly insistió en que este testamento fue seleído a ustedes con sus propias palabras. 356 00:20:01,000 --> 00:20:07,000 Primero, deseo dar 20.000 dólares a la residencia de muchachos sobreros de San Francisco en filad del Fiat. 357 00:20:07,000 --> 00:20:12,000 Que fue lo más parecido a un hogar que nunca tuve cuando era solo un miserable donde nadie. 358 00:20:12,000 --> 00:20:17,000 Y mil más a la Iglesia de San Francisco para que digan algunas misas por la salvación de mi alma. 359 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 A cada una de las buenas gentes que han estado trabajando en mi casa, 3.000 dólares. 360 00:20:21,000 --> 00:20:26,000 Y los mil extra a la señora Murphy, la cocinera, con mis felicitaciones por sus quisos. 361 00:20:26,000 --> 00:20:31,000 Y a cada miembro del personal de oficinas en todas y cada una de mis empresas 5.000 dólares, 362 00:20:31,000 --> 00:20:36,000 a condición de que el primer dólar se logaste en tomar una copa a la salud del gran Hilly. 363 00:20:36,000 --> 00:20:42,000 A mi querida señorita Enmi, que ha sido como una segunda hija para mí. 364 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 Lo que puede o no ser un golpe para mi querida hija. 365 00:20:45,000 --> 00:20:49,000 Pero qué demonio, señorita Enmi, le han correspondido 50.000 dólares. 366 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 Y pensad que solo pagó por mil 600. 367 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Y ahora puedes comprar a quien se te antoje. 368 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 ¿Qué te parece a mí? Te haré un precio muy especial. 369 00:20:57,000 --> 00:21:01,000 Sólo para usted, señorita Enmi. Digan, ¿mossos 30 dólares? 370 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 ¡Holy! 371 00:21:07,000 --> 00:21:11,000 ¿De qué ha salido conmigo de todas formas? 372 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 ¿Incluso ese es el rec? 373 00:21:14,000 --> 00:21:18,000 Señorita Enmi, eso no me hace amarla ni un poquito menos. 374 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 A mi querida Martinique, la única mujer a quien he querido. 375 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Pero que nunca me merecía. 376 00:21:28,000 --> 00:21:34,000 Y ya lealtad mantuve con una mentira, le dejo mil perdones. 377 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 Más 150.000 dólares. 378 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 Una mentira. 379 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 Te había visto salido. 380 00:21:43,000 --> 00:21:47,000 Fue siempre demasiado vuelo para mantener sus amenadas. 381 00:21:47,000 --> 00:21:51,000 De alguna manera creo que lo sube todo el tiempo. 382 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 Una vez me preguntaste qué podría tener a sobre mí. 383 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 Ahora ya no hay ningún poder. 384 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 Pero no me vas a preguntar, ¿verdad? 385 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 No. 386 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 Que lo contaré. 387 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 Nada es lo que parece. 388 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Ni lo blanco ni lonebro. 389 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Esa apariencia se encaña. 390 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 Sobre todo en el caribe donde yo nace. 391 00:22:25,000 --> 00:22:30,000 Donde el mercado desclavos existía 200 años antes que los Estados Unidos. 392 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 ¿Conoces la palabra mustefino? 393 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 En las indias. 394 00:22:44,000 --> 00:22:48,000 El hijo de un blanco y una negra se llama mulato. 395 00:22:49,000 --> 00:22:53,000 El hijo de un mulato y una blanca se llama cuárderon. 396 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 Estos términos se emplean aquí en el sur. 397 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 El hijo de un blanco y un cuárderon es un ochabón. 398 00:22:59,000 --> 00:23:04,000 En las islas donde han estado más tiempo, la lista es mayor. 399 00:23:04,000 --> 00:23:08,000 El blanco y el echabón nace el mustefino. 400 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 Yo soy mustefina. 401 00:23:14,000 --> 00:23:18,000 Ija de ochabón y blanca. 402 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 ¿Si ese tu secreto no me importa? 403 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 No es un secreto. 404 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Nunca lo ha sido. 405 00:23:31,000 --> 00:23:35,000 Pero un lujo no se tiende en jamada. 406 00:23:35,000 --> 00:23:41,000 Y el tome le dio a hacerme suya como si fuera una esclava. 407 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 Pero yo no me decí. 408 00:23:44,000 --> 00:23:48,000 Y aprendí de repente lo que sufrió un esclavo. 409 00:23:50,000 --> 00:23:54,000 Para evitar el sufrimiento le clave su propio puñar. 410 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 No sé cuantas veces. 411 00:23:59,000 --> 00:24:03,000 Era el hijo del gobernador de Jamaica. 412 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 ¿Murió? 413 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 Sobrevivió tres días. 414 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 Un buen amigo mío, un comerciante americano y rlandés. 415 00:24:11,000 --> 00:24:15,000 Me llevó a bordo de su barco en el saco de Jamaica. 416 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 Es decir, es sentir salvo. 417 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 Solo agradecí. 418 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 Y me entrega mi amor. 419 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Y después. 420 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 Una noche. 421 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 Un racho para mal. 422 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 Te maseado para culpar a la bebida me maldigo. 423 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 Ella mué algo que no se debe llamar a un mestizo ni siquiera en el sur. 424 00:24:47,000 --> 00:24:51,000 Si hubiera querido irme, no me había dejado hacerlo. 425 00:24:51,000 --> 00:24:55,000 Debe estar cerca del hasta que le amase de nuevo. 426 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 ¿O me quedaba? 427 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 ¿O orvia, Jamaica? 428 00:25:00,000 --> 00:25:03,000 El único sitio donde jamás podrá ir. 429 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 ¿A dónde? 430 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 ¿A dónde podrás ir? 431 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 ¿A dónde irás? 432 00:25:13,000 --> 00:25:16,000 Con 150 mil horas. 433 00:25:16,000 --> 00:25:20,000 Juego vivir magníficamente en Europa. 434 00:25:20,000 --> 00:25:24,000 Hasta que me case con un hombre a rigo. 435 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 No intentará retinarte. 436 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 Pero... 437 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 ¡Ah! 438 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 Felicia, vez que está enamorada de ti. 439 00:25:36,000 --> 00:25:39,000 Ahora te necesito. 440 00:25:39,000 --> 00:25:42,000 Y tiene la etapa, piado. 441 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 ¡Adiós, amarlo! 442 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 Todo lo demás, un 25% a mi querida hija Elizabeth. 443 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 Y el 75% a mi socio, yo se farmá. 444 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 Que nunca me creyó cuando le dije que era como un hijo para mí. 445 00:26:03,000 --> 00:26:07,000 ¿Y quién se ha estado preguntando? ¿Será el gran ergiliu, nombre de palabras? 446 00:26:07,000 --> 00:26:11,000 ¡Qué bien, Joe! ¿Qué piensas de mi ahora? 447 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Quiero que admistres el dinero de Elizabeth. 448 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 ¿Dónde quiera que inviertas un dólar fuera de tu parte? 449 00:26:17,000 --> 00:26:20,000 Invierte 25 centavos en su nombre. 450 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 Desde ese modo Elizabeth, yo ultiera 10 veces más rica de lo que te haría yo 451 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 si te dejará toda mi fortuna. 452 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 Y no podemos saber cuantascientes. 453 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 Tenía valores de los que nos vemos nada. 454 00:26:31,000 --> 00:26:34,000 Enormes de pósitos en metálico, en siete bancos. 455 00:26:34,000 --> 00:26:39,000 Y potrecas en noteles, de otros restaurantes, acciones, bonos... 456 00:26:39,000 --> 00:26:43,000 intereses en media docena de enfreesas aparte de la giloy. 457 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 Miines es prosivos. 458 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Quizá pase de los siete millones. 459 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 Y subirá su valor. 460 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 Tu padre era un gigante. 461 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 Y no me lo he encontrado. 462 00:26:56,000 --> 00:27:02,000 Una vez me dijo, tratándose de negocios, soy un enano comparado con yo. 463 00:27:02,000 --> 00:27:09,000 Así que ha dejado su dinero y horneó en los mejores manos que conocía. 464 00:27:09,000 --> 00:27:13,000 Ha dejado algo más, Elizabeth. 465 00:27:13,000 --> 00:27:21,000 Atillen, compartiendo algo el resto de nuestras vidas. 466 00:27:21,000 --> 00:27:27,000 Solías decirme, espera y verás, yo estaremos juntos. 467 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Y aquí estamos. 468 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 Yo no lo decían el sentido de compartir beneficios. 469 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 No tiene por qué ser así. 470 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 No te compreino. 471 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 Estaremos juntos. 472 00:27:37,000 --> 00:27:41,000 En el sentido que tuve días, no hay más objetiones ni más obstáculos. 473 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 Mi casa de gringiris está preparada. 474 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 Voy a llevar a mis hermanos a San Niameri. 475 00:27:47,000 --> 00:27:52,000 Y te he habido. ¿Qué te cases conmigo? 476 00:27:56,000 --> 00:28:01,000 Estás loco. ¿Por qué os he esperado? ¿Por qué os he esperado tanto? 477 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 No es demasiado tarde. 478 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 No es. No debería serlo, pero lo es. 479 00:28:06,000 --> 00:28:10,000 Y lo que son peor puede que no lo sea algún día en el futuro. 480 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Pero ahora... 481 00:28:12,000 --> 00:28:17,000 ¡Es realmente tarde! 482 00:28:19,000 --> 00:28:23,000 Creemos en el progreso a través del sistema de la libre empresa. 483 00:28:23,000 --> 00:28:27,000 Creemos en el crecimiento de este país y de otros países. 484 00:28:27,000 --> 00:28:31,000 Gracias a la colaboración de hombres con visión de futuro. 485 00:28:31,000 --> 00:28:36,000 Señor Armag, no satisface tenerle entre nosotros. 486 00:28:36,000 --> 00:28:43,000 Pensamos que este viernes 14 de abril de 1865 puede ser un día inolvidable. 487 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 ¿No sabes comportarte en sociedad? 488 00:28:46,000 --> 00:28:53,000 Supongo que es lo suficiente como para enseñarte modales maldita y insaciable ramera. 489 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 Restañar las heridas de la nación. 490 00:28:56,000 --> 00:29:03,000 Cuidarte quienes callaron en el campo de batalla de sus vidas, sus vuérpanos. 491 00:29:03,000 --> 00:29:10,000 Hacer cuánto sea posible para disfrutar una bat justa y durabera. 492 00:29:10,000 --> 00:29:17,000 Gringhills, Pensilvania, julio a 1870 crees. 493 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Soy incapaz de encontrar una escapatoria. 494 00:29:19,000 --> 00:29:24,000 Si consigues que esta ley pase por el Congreso y el Senado volverás a duplicar tus beneficios, 495 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 solo en las refinerías. 496 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 Lo conseguire. 497 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 Y luego la misma ley será aplicada a nuestras fábricas y a nuestras minas. 498 00:29:29,000 --> 00:29:33,000 Al parecer tus negocios dependen cada vez más de la política y de extrañas amistades. 499 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 Pero sin darles demasiado confianza. 500 00:29:36,000 --> 00:29:40,000 No me importa lo que piense la gente porque no intento conseguir votos. 501 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 Así que puedo comprar a cuántos políticos quiera. 502 00:29:43,000 --> 00:29:47,000 Y quiero cuántos políticos pueda comprar. 503 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 Porque el dinero por sí solo. 504 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 Sin poder que lo protejero está seguro. 505 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 El poder está en la política. 506 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 El poder para premiar. 507 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 Y castigar. 508 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 Y beneficiarse de ello. 509 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 La señorita Bernadette Genesie. 510 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 Lleve la a mi despise. 511 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 Si, si, si. 512 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 Hablando de políticos. 513 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 Esta. 514 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 Es la hija del Senador Genesie. 515 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 Ah, sí, sí, sí. 516 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Tu primer Senador. 517 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 Y mi docino más cercano. 518 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 Su casa fue la primera realmente grande que vi. 519 00:30:25,000 --> 00:30:30,000 Y la razón por la que decidí construir la mía en Gringes. 520 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 Para Sanimey. 521 00:30:33,000 --> 00:30:36,000 Que por supuesto nunca está aquí. 522 00:30:36,000 --> 00:30:40,000 No podía pasar de la Zeus sin entrar a saludar a Medi. 523 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 Pero imagino que estarán la iglesia o nelofanante. 524 00:30:43,000 --> 00:30:46,000 Desde que cumplió los 14 años, quiero sacarla de allí. 525 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 Pero ya parece que se encuentra más agusto con las manjas. 526 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 Y es más útil, naturalmente. 527 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 Lo supongo. 528 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 Si lo hubiera dejado habría convertido esta casa en un santuario, 529 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 no he tenido más remedio que limitar sus cuadros sagrados, 530 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 medallas y devocionarios a su habitación. 531 00:31:01,000 --> 00:31:05,000 Sin embargo, usted decidió que ellas o hermanas se educarán como católicos. 532 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 ¿Cierto? 533 00:31:07,000 --> 00:31:11,000 Para quien les desea en una religión, creo que la católica es la mejor. 534 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 A pesar de todos sus santos y devociones, 535 00:31:13,000 --> 00:31:17,000 los católicos respetan la educación, tienen autoridad, 536 00:31:17,000 --> 00:31:22,000 pureza, conocimientos, valor. 537 00:31:22,000 --> 00:31:28,000 En Irlanda, vía muchos sacerdotes ancianos sin nada más que su fe. 538 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 Peleando contra los ingleses para proteger a mujeres sin niños sin defensos. 539 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 Desgraciadamente yo no tengo saber. 540 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 ¿Qué más da? 541 00:31:36,000 --> 00:31:40,000 Meri la tiene por todos nosotros. 542 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 ¿Qué rá decirle? 543 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 ¿Qué recién oración? 544 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 Por modar. 545 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 Su madre está enferma. 546 00:31:46,000 --> 00:31:50,000 Nunca ha sido demasiado fuerte, pero que ha sido muy fuerte. 547 00:31:50,000 --> 00:31:55,000 Nunca ha sido demasiado fuerte, pero cada día que pasa, está más débil. 548 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Tengo que volver a su lado. 549 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 La compañía está porca. 550 00:32:01,000 --> 00:32:05,000 Sé que mi madre y usted fueron amigos hace muchos años. 551 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 ¿Por qué no ha ido a visitarla ya que somos vecinos? 552 00:32:08,000 --> 00:32:12,000 Tengo intención de hacerlo. Tienso en ella, pero por favor, dígásselo. 553 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 Y que idea verla, se lo pronto. 554 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Agaro, pero entro. 555 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 Dele recuerdo, Samiri. 556 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Gracias. Vamos. 557 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Perdón, en mi padre, porque he pecado. 558 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 Ha pasado una semana desde mi última concepción. 559 00:32:38,000 --> 00:32:43,000 Desde entonces he sido desagradecida en mi corazón, con mi hermano Jose, 560 00:32:43,000 --> 00:32:48,000 desde los 14 años. Ha trabajado, se ha sacrificado, 561 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 ha soportado penalidades incluso arriscando su vida, 562 00:32:51,000 --> 00:32:55,000 para darnos una casa a mí a mi hermano Sam sin embargo. 563 00:32:56,000 --> 00:33:00,000 No siento ninguna precio, por la casa que me ha dado. 564 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 Incluso tengo resentimiento de estar en ella. 565 00:33:04,000 --> 00:33:08,000 Era la impresión de que solo es una casa para mí, un sitio donde vivir. 566 00:33:08,000 --> 00:33:13,000 Y aquí estoy en la casa del padre celestial, de nuestro señor Jesucristo. 567 00:33:13,000 --> 00:33:16,000 El mundo que ha construido mi padre. 568 00:33:16,000 --> 00:33:20,000 El mundo que ha hecho para mí es algo que no puedo soportar. 569 00:33:20,000 --> 00:33:24,000 No puedo resistir el amor que he conocido desde miña. 570 00:33:24,000 --> 00:33:27,000 Degos el que díos. 571 00:33:27,000 --> 00:33:33,000 Debo ir a Valtemor, al convento de las hermanas de la caridad. 572 00:33:33,000 --> 00:33:40,000 Y do perdón, por mi ingrate tu haci en hermano, por mi resentimiento, 573 00:33:40,000 --> 00:33:45,000 por mi modismo y por no merecer su sacrificio. 574 00:33:45,000 --> 00:33:49,000 Yja mia, no he explicado que a mi salió. 575 00:33:49,000 --> 00:33:55,000 Ven, Padmele, y recebimos para que tu hermano comprenda. 576 00:33:55,000 --> 00:34:03,000 Camaradas, creo que nunca se nos ocurrió, pero enriamos a un armaj a este lado de la valla. 577 00:34:03,000 --> 00:34:07,000 Pero el señor Sam Polarmaj está hoy aquí. 578 00:34:07,000 --> 00:34:11,000 Tiene algo que decir en apoyo de nuestra causa. 579 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 Gracias. 580 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 Ya sé que os parece raro. 581 00:34:22,000 --> 00:34:26,000 Ya sé que no será fácil haceros creer que estoy de vuestra parte y con vuestra causa. 582 00:34:26,000 --> 00:34:31,000 Los callos de mi mano se deben al deporte del remo en Harvard y no haber cogido un pico. 583 00:34:31,000 --> 00:34:35,000 Sé que la única prueba de mis sinceridades cansa enteramente en mí. 584 00:34:35,000 --> 00:34:42,000 Pero tengo una cualidad como mediador que nadie más puede exhibir. 585 00:34:42,000 --> 00:34:45,000 Soy hermano de Yo Sefarmaj. 586 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 No me has dicho donde está Sam. 587 00:34:47,000 --> 00:34:50,000 Esperaba encontrarle en su casa de Harvard pasando las vacaciones. 588 00:34:50,000 --> 00:34:53,000 Allí debería estar. 589 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 O en Europa. 590 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 O embarcado. 591 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 O disfrutando de la vida como cualquier estudiante normal. 592 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 Está en Lutville. 593 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 Lutville? 594 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 Eso es. 595 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 Rodeado de cientos de familias que me odian. 596 00:35:06,000 --> 00:35:10,000 Cuyos maridos y padres están en huelgan mis miras. 597 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 Ya que se debe. 598 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 Intenta razonar con ellos. 599 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 Con ellos? 600 00:35:14,000 --> 00:35:19,000 No. Está tratando de razonar con mis obreros para reconocer el derecho de los huelguistas a formar. 601 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 Una unión. 602 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 ¿Dónde has sacado esas ideas? 603 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 No he pasado demasiado tiempo con las mojas. 604 00:35:25,000 --> 00:35:29,000 No les habrá prendido de algún profesor miserable. 605 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Lichenciado en Arquía. 606 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 Y con fio. 607 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 Con todo mi corazón. 608 00:35:34,000 --> 00:35:38,000 En que podré hacerle comprender que os asiste toda la justicia. 609 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 Su hermano comprende mucho. 610 00:35:41,000 --> 00:35:45,000 Incluso cuando nos paga, no nos paga con dinero. 611 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Si no compamos. 612 00:35:46,000 --> 00:35:51,000 Que sólo sirven para el económato que también le pertenece. 613 00:35:51,000 --> 00:35:55,000 ¿Sabía dónde va el dinero de esta empresa? 614 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 O los bolsillos de las autoridades. 615 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 Detectives. 616 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 ¡Vida! 617 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 Por aserrarse de que no nos organizamos. 618 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 Es natural que lo penséis. 619 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 Pero conozco a mi hermano. 620 00:36:04,000 --> 00:36:10,000 Dan me tiempo para preparar una entrevista entre él y los organizadores de vuestra unión. 621 00:36:10,000 --> 00:36:15,000 Se podrá encontrar una solución, una respuesta aceptable por ambas padres. 622 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 No, no, no. 623 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 No, no, no. 624 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 No, no, no, no. 625 00:36:18,000 --> 00:36:23,000 Mientras tanto, nada de provocaciones y desmanes. 626 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 No os mováis. 627 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 No seas muy duro, Gonzá. 628 00:36:26,000 --> 00:36:30,000 Se ha educado en el amor al prójimo y no en el odio. 629 00:36:30,000 --> 00:36:35,000 Lo sé, pero no es extraño que muchos de los que se parten el pecho por los pobres obreros. 630 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 ¿Me han trabajado en su vida? 631 00:36:37,000 --> 00:36:41,000 Tal vez algunos haya tenido tampoco como ti como yo para empezar, Jarin. 632 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 Pero muy poco se han tenido menos. 633 00:36:43,000 --> 00:36:48,000 Y mientras mi hermano está en Ludwig luchando por los oprimidos. 634 00:36:48,000 --> 00:36:52,000 Yo me enfrentaré a una comisión del Senado de Junto de Minería. 635 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Yo siente interrogado. 636 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Ahora ya sabes que tienes éxito. 637 00:36:56,000 --> 00:37:00,000 Estáis bloqueando un camino que pertenece a la compañía Minera de Ludwig. 638 00:37:00,000 --> 00:37:04,000 Llevamos a estos hombres a la mina para que trabajen la cornada no turna. 639 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 Desalojad la carretera. 640 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 No nos moveremos. 641 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 No pensamos luchar. 642 00:37:09,000 --> 00:37:13,000 Solo estamos de pie hablando de nuestros asuntos. No hacemos nada. 643 00:37:13,000 --> 00:37:17,000 Os advierto que solo pienso decirlo una vez más. 644 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 Marchao de aquí inmediatamente. 645 00:37:20,000 --> 00:37:24,000 Si os resistís emplearemos la fuerza, no nos resistiremos. 646 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 No nos moverémos. 647 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 Y los carros tampoco. 648 00:37:29,000 --> 00:37:40,000 Muy bien, muchachos. 649 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 Vamos, corre. 650 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 No podemos abandonarnos ahí. 651 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 Yo volveré. Y muchos más. 652 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 Tienes que escapar. 653 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 Ahora. 654 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 No pongo. 655 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 Esos asesinos trabajan para mi hermano. 656 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 Si, ya no es a ellos a los que debes temer. 657 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 Si no, a los otros cuando recuerden eso. 658 00:37:56,000 --> 00:37:59,000 Médite, por favor, lo quiero que te masten. 659 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 ¿Por qué? 660 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Porque no podrías ayudarnos. 661 00:38:02,000 --> 00:38:05,000 Corre, habla con tu hermano. Dile lo que has visto. 662 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 A tu matarán aquí mismo. 663 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 ¿Lo que tu creas en mí? 664 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 Sí. 665 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 ¿Qué dices? 666 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Me llamo honora. 667 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 Y tus anarmas marchate. 668 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 Muy bien. 669 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Pero volveré. 670 00:38:21,000 --> 00:38:26,000 Honora. 671 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 ¿Por qué no me avisaron antes? 672 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 ¿Dónde está su marido y su escancia? 673 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 No. 674 00:38:32,000 --> 00:38:33,000 No. 675 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 No. 676 00:38:34,000 --> 00:38:35,000 No. 677 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 No. 678 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 No. 679 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 No. 680 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 No. 681 00:38:39,000 --> 00:38:40,000 No. 682 00:38:40,000 --> 00:38:41,000 No. 683 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 No. 684 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 No. 685 00:38:43,000 --> 00:38:44,000 No. 686 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 No. 687 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 No. 688 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 No. 689 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 Al recibido los acramentos en Dr. Chile. 690 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 Está sudada. 691 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 ¿Por qué no me avisaron antes? 692 00:38:54,000 --> 00:38:57,000 ¿Dónde está su marido y su escancia los saben? 693 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 Él tiene que venir de Washington. 694 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 Ella de Viladelfia. 695 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 Pase, pásselo usted. 696 00:39:22,000 --> 00:39:23,000 Yo sé. 697 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 Aquí estoy. 698 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 Por favor. 699 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 Solos. 700 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 Has llegado. 701 00:39:47,000 --> 00:39:51,000 ¿Cómo ha rezado para que vinieron? 702 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 ¿Caltre? 703 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 Una vez. 704 00:39:55,000 --> 00:40:01,000 Hablamos hace años. 705 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 Y yo te trae un tec... 706 00:40:03,000 --> 00:40:06,000 ...sí lo que querías decir. 707 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 ¿Era que me amamos? 708 00:40:09,000 --> 00:40:12,000 Y te lo que no lo hicieras. 709 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 Ni que lo pensaras. 710 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 Porque yo... 711 00:40:17,000 --> 00:40:20,000 Es el lo único que pensaba. 712 00:40:20,000 --> 00:40:23,000 El mía amor por ti. 713 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 Desde el principio. 714 00:40:25,000 --> 00:40:28,000 Hasta el final. 715 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 No. 716 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 No se va a morir. 717 00:40:32,000 --> 00:40:36,000 Lo hiciste aquel día cuando te loje que no me habías. 718 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 ¿No te pensaste? 719 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 Solo pensé en ello. 720 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 El que a Trin llamaba y no ves. 721 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 Y ahora... 722 00:40:46,000 --> 00:40:50,000 Lo sabía. 723 00:40:56,000 --> 00:40:59,000 Tenía que ser. 724 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 Y fue imposible. 725 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 Para nosotros. 726 00:41:07,000 --> 00:41:10,000 Pero... 727 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 ...a cariño. 728 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 Y... 729 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 ...para ver una vez. 730 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 Por mi hija. 731 00:41:21,000 --> 00:41:24,000 Que te ama también. 732 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Lo sé. 733 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 Habla de ti. 734 00:41:30,000 --> 00:41:36,000 Tú... 735 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 ...debes... 736 00:41:38,000 --> 00:41:41,000 ...se acala. 737 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 De aquí. 738 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 Fue a esta casa. 739 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 No te amas. 740 00:41:49,000 --> 00:41:53,000 Hemos estado tantistes. 741 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 Hemos ido... 742 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 ...tantes dichadas. 743 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 Lleva de la lejos de aquí. 744 00:42:02,000 --> 00:42:06,000 Lejos de su padre. 745 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 A tu preciosa casa. 746 00:42:09,000 --> 00:42:12,000 Y acóngela. 747 00:42:12,000 --> 00:42:17,000 Que se sienta seguro. 748 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 Casa de con ella. 749 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 Y dale la vida. 750 00:42:23,000 --> 00:42:26,000 Que yo nunca tú. 751 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 Lo harás. 752 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 Tive. 753 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 Sí, sí, yo prometo. 754 00:42:35,000 --> 00:42:40,000 A ver lo hago. 755 00:42:40,000 --> 00:42:44,000 Es вещи de phiamorra. 756 00:42:44,000 --> 00:42:55,000 fits. 757 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 Que estás haciendo aquí? 758 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 ¿Qué haces? 759 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 Amo esto. 760 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 ¿Qué? 761 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 No, partate ahora mismo. 762 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 ¿Qué haces? 763 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 ¿Qué haces? 764 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 ¿Qué haces? 765 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 ¿Qué haces? 766 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 ¿Qué haces? 767 00:43:20,000 --> 00:43:21,000 ¿Qué haces? 768 00:43:21,000 --> 00:43:22,000 ¿Qué haces? 769 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 ¿Qué haces? 770 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 ¿Qué haces? 771 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 Fue era. 772 00:43:28,000 --> 00:43:29,000 Fue era. 773 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 No he podido hacer más de lo que he hecho. 774 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 Pero desprecio siempre. 775 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 He hecho la las culpa sobre mí y sobre usted, 776 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 sobre cualquiera menos sobre él. 777 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 ¿Por qué es el culpable? 778 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 Es cosa suya. 779 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 Catri nunca fue la misma desde que todo lo hizo rodar por ese escalero. 780 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 Así murió el hijo que llevaba dentro. 781 00:44:00,000 --> 00:44:01,000 ¿Qué? 782 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 Dijo que fue una tidenta que estaba borracho. 783 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 Pero continúa bebiendo a olido su aliento. 784 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 Y sigue rodeado de mujer fue la sapesta. 785 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 Perfume, rarato. 786 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 Nunca vas a volver a esta casa. 787 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 Doctor, no se marche. 788 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 Tengo que hacer algunas preguntas. 789 00:44:18,000 --> 00:44:22,000 A ti primero. Entra ahí. 790 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 Muy bien. 791 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 Oye, de tus explicaciones. 792 00:44:30,000 --> 00:44:31,000 ¿De verás? 793 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 Encuentro muy extraño que una mujer en su lecho le muerte. 794 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Pregunte por un hombre. 795 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 ¿Qué haces? 796 00:44:37,000 --> 00:44:38,000 ¿Qué haces? 797 00:44:38,000 --> 00:44:39,000 ¿Qué haces? 798 00:44:39,000 --> 00:44:40,000 ¿Qué haces? 799 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 ¿Qué haces? 800 00:44:41,000 --> 00:44:42,000 ¿Qué haces? 801 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 ¿Qué haces? 802 00:44:43,000 --> 00:44:44,000 ¿Qué haces? 803 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 ¿Qué haces? 804 00:44:45,000 --> 00:44:46,000 ¿Qué haces? 805 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 Pregunte por un hombre que no es su marido. 806 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 No creo que piense usted. 807 00:44:50,000 --> 00:44:54,000 Lo que parece insinuarse en realidad, ¿así que le pusieron? 808 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 No, no, aguarda. 809 00:44:55,000 --> 00:44:58,000 ¿Por qué construiste tu casa tan cerca de la mía? 810 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 ¿Por qué te preocupabas por mí? 811 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 Tuvo que ser aquí, ¿verdad? 812 00:45:02,000 --> 00:45:03,000 ¿Dónde estaba Catrin? 813 00:45:04,000 --> 00:45:07,000 Y entre yo estaba en Washington. 814 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 O en Fira del Fía. 815 00:45:09,000 --> 00:45:12,000 ¿Puedes negar a un realmente que no hubo nada entre tu iñas? 816 00:45:12,000 --> 00:45:13,000 ¿Posa? 817 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 ¿Te he visto aquí con ella en su dormitorio? 818 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 Quiera de ti que he estado allí antes. 819 00:45:19,000 --> 00:45:23,000 Insirúa que a esa mujer que ya te simbina. 820 00:45:23,000 --> 00:45:26,000 ¿Se le pudo pasar por la cabeza tradicional? 821 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 No digo nada. 822 00:45:28,000 --> 00:45:32,000 Te pregunto y por Dios quiero una respuesta. 823 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 Entonces por Dios. 824 00:45:34,000 --> 00:45:38,000 La tendra. 825 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 ¡Masta! 826 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 ¡Masta! 827 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 ¡Para lo van a ser, señor le va a matar! 828 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 ¡No! 829 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 No quiero ganarle. 830 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 Quiero destruirle. 831 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 Por todo lo que le he ido. 832 00:46:23,000 --> 00:46:31,000 A una mujer estar dinaria. 58111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.