Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Capitanes y reyes.
2
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Boricano C no es rude...
3
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
C no es rude...
4
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
as he emorado.
5
00:00:59,000 --> 00:01:04,000
Pero si, aunque hubiera pensado de Cisaro, no hubiera podido ni habría creído.
6
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
No sé.
7
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Solo espero que no lo hayas pensado.
8
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Ni lo pienses nunca.
9
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
¿Por qué no podías ser?
10
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
¡Dí buenas noches a mi, J.O.!
11
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
¡Buenos noches, Cisaro!
12
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
¡Buenos noches, José!
13
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Es todo lo que no me dijiste que era.
14
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
¡Buenos noches!
15
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
¡Buenos noches!
16
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
¡Es encantadora!
17
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Naturalmente que lo es.
18
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Me costó mucho dinero conseguir que lo fuera.
19
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Pero no va a casarse con ningún Irlande escatólico.
20
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
No quiero ser solo algo.
21
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Un objeto que pertenezca alguien, solo porque ha pagado por él.
22
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Quiero ser alguien.
23
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Alguien.
24
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
En pertenezca alguien.
25
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Desearía ser ese alguien, pero.
26
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Tú eres el único posible.
27
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
¿Quién es Martin?
28
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Lo sabes perfectamente.
29
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Mi ama de llaves y una buena compañera.
30
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
¿Qué hace una dama tan hermosa en una ciudad como ésta?
31
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
¿Te raras de decir con un hombre como yo?
32
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
La dama en cuestión es la dama en cuestión.
33
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
¿Esticando estábamos, Nacho?
34
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Lo mejor, lo mejor, algo y caigo por la ventana.
35
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
¿Eso cambia los cosas?
36
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Quieres saber si aparte de las dudas que me puedan correr,
37
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
sigo siendo un hombre de palabra.
38
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Y mantendré mi promesa.
39
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
¿Tú qué crees?
40
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Lo que creo de.
41
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Es lo que importa.
42
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Y mientras pienso lo que creo,
43
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
pienso a tú también en el mismo asunto.
44
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Quizás lleguemos a la misma conclusión.
45
00:02:29,000 --> 00:02:35,000
Titus Bill, en Silvania, noviembre 1864.
46
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Arri, no puedo soportarlo más.
47
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
Seguir es condíndome cuando la hija del señor Gilles tan casa.
48
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Y cada vez de esta más tiempo.
49
00:02:56,000 --> 00:03:02,000
¿Por qué no se queda allí y ya no vuelve al internado?
50
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Lo haría si yo se lo pidiera.
51
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Es lo que estás esperando.
52
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Puedes alcanzar a desperar.
53
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Yo le dio su palabra al señor Gilles,
54
00:03:10,000 --> 00:03:24,000
que nunca tocaría.
55
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Yo sé.
56
00:03:27,000 --> 00:03:27,000
Yo ocurre.
57
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
¿Qué va a ocurrir?
58
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
¿Tú quieres cruzar mi puesta?
59
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Yo no quiero que lo hagas.
60
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Ya sé, no tengo derecho hasta el oso.
61
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
De un bocadillo de jamón.
62
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Eso es lo que yo va a buscar.
63
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
No, Martín.
64
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Ah, lleva dormida varias horas.
65
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Está dolegiendo los contratos.
66
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Tienes hambre también.
67
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Pues sí.
68
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Me pondré un abato.
69
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Estar en la cocina.
70
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Ahora lo veo con Clanda.
71
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
La diferencia entre Martín y yo.
72
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Ella es un banque.
73
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
De un bocadillo de jamón.
74
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
¿Te has puesto mostaza?
75
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Eso cambiaría las cosas.
76
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Y jamía.
77
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Yo sé, yo no soy tu hija, soy hija de mi padre.
78
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Y es ahí donde radica nuestro problema.
79
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Tenemos un problema.
80
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Yo creo que sí.
81
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
No me roborizado sin pasar inadvertida.
82
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
O bajar a los ojos con turbación recatada siempre que me miras.
83
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Sin sugerirte algo.
84
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Alguna complicación.
85
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Mas haya de un simple nerviosismo.
86
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
Elisabeth, si llegar a tener alguna otra complicación en mi vida,
87
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
te consideraría ti por encima de todas.
88
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Eso es lo más parecido, un piropo.
89
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Dios, es que tengo yo de malo.
90
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
A parte del hecho de que mi padre, de que me sea casarme con algún
91
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
incopetado, protestante, no es landís,
92
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
que he dicho que te aleces de mí.
93
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Lo siento, pero yo lo he mostrado anteriormente.
94
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Y no es un tema apropiado.
95
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Apropiado?
96
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Soy yo, y una apropiada?
97
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
¿Nes vergonzada?
98
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Puede que lo sea.
99
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Pero no te das cuenta de lo que les pasa a las mujeres,
100
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
a las mujeres decentes desde que empezó la guerra.
101
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Cosas de las que nunca nos habíamos atrevido a hablar,
102
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
ahora hablamos de ellas.
103
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Me han dicho que son una de las cerdidas.
104
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
En todas las guerras, por desgracia, encarabando.
105
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Una pérdida de inocencia.
106
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
No reservada en exclusiva a los hombres.
107
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Entonces te sugiero que encuentres a ese incopetado protestante,
108
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
no irrandesa, todo prisa.
109
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Se lo has prometido, Martímit.
110
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
¿No me ha prometido nada ni ella tampoco?
111
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
¿Por qué no recibo yo la misma consideración?
112
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
No te propongo el matrimonio.
113
00:05:42,000 --> 00:05:47,000
Ella es una de las mujeres más elegantes, encantadoras,
114
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
y experimentadas del mundo.
115
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
Pero yo tengo otras colidades que deberían interésarse más.
116
00:05:53,000 --> 00:06:00,000
Soy más joven, soy distinta y soy fíjede.
117
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Por un to de jarraste ser.
118
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Si hablas a tus hombres, como me hables a mí.
119
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
No tengo intención de hacerlo.
120
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Estaremos juntos, yo.
121
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Algo un día lo estaré en mostrullo.
122
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Lo sé, lo prometo.
123
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Pero no me hagas esperar demasiado.
124
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
El desayuno está servido, señor Armada.
125
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Gracias, Nora.
126
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Buenos días, Jose.
127
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Los tienes bien educados.
128
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Esperan a que baje para hacer sonar el gón.
129
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Eso es obra de Martímit.
130
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
No, mira.
131
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Buenos días, se les ha de.
132
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Lo mismo, Diego Amable, señor.
133
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Has pensado sobre lo que hablamos a noche?
134
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
No había nada que pensar.
135
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Y nos leemos de esto aquí.
136
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Tranquilíse a ti.
137
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Papa y Martímit, que han bajado la estación para recibir
138
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
algún personaje importante.
139
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Estamos solos por el momento.
140
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Yo bien sonar, Charmeo.
141
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Ya no sé qué me pidas, qué me quede.
142
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Feliz, a ver, que tengas buen viaje.
143
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Jose, ya repentirás de esto.
144
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Que lo dije antes, pero no creo que me escucharas.
145
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Estaremos juntos tú y yo.
146
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Es inevitable.
147
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Pero no guardaré mi virtud para ti.
148
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Estoy lista para empezar mi vida ahora mismo.
149
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Si no puedes ser contigo, será con el primer hombre
150
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
atractivo que conozca.
151
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
Ton, bienvenido a mi casa.
152
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
No conoces a mi Angelical, hija Elizabeth.
153
00:07:23,000 --> 00:07:28,000
Elizabeth, el señor Tomas Génecy, el famoso.
154
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Señor famoso, es un lache.
155
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Encantado, señorita, pero no me llamo famoso.
156
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Si no Tomas.
157
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Y este es mi joven socio, Jose Farmá.
158
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
L'autaba en maravilla del mundo.
159
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Por supuesto, he seguido tu ascenso con gran interés.
160
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
Solo preguntarme, ¿y yo sé, ¿de acuerdo a ti?
161
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
De este luego.
162
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
¿Cómo está usted, señor?
163
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Y su encantadora es cosa.
164
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Tame encantadora como siempre.
165
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Y yo mucho más de lo que solía estar.
166
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Nican a tiempo para un salgón.
167
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Al parecer, todo el mundo tiene su anitotas.
168
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Yo sé farmá, esos días.
169
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Yo les estaba contando la mía a tu padre y a la señorita Martín.
170
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
Y según venía molta estación, la primera y única vez que nos dimos,
171
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
dijo que me iba a matar.
172
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Por suerte no lo hizo.
173
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Ha matado a uno que yo sepa en una pelea.
174
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Pero ¿por qué?
175
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Estoy fascinada.
176
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Yo me había ofrecido adoptar a su hermano y a su hermana y llevarlos a mi casa.
177
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Hermano?
178
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Hermana?
179
00:08:17,000 --> 00:08:22,000
No sé por qué siempre pensé que habías venido al mundo solo y sin ayuda de nále.
180
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
¿Nónde escondes a esos parientes misteriosos?
181
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Con las mojas de la Iglesia de Santa Inés en la ciudad de Guínfin,
182
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
estoy construyendo una casa para edos.
183
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Muy cerca de donde está la mía en Gring Hills.
184
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Ha sido uno de mil grandes sueños durante muchos años.
185
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Bien, netesto las brisas, pero tengo que hacer el equipaje.
186
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Regreso a filadencien del próximo tres.
187
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
De vas.
188
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Yo también.
189
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Y en un esagún incomeriente en volver mi vagón privado.
190
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Algué incomeriente?
191
00:08:47,000 --> 00:08:51,000
Y personas que parecen disgustarse por las comodidades en tiempo de guerra.
192
00:08:51,000 --> 00:08:59,000
Pues yo no. Adepto su oficimiento y la comodidad de su vagón privado.
193
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Sus partidarios estarán contentos con estos señores.
194
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Por dicho apoyo.
195
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
¿Por qué quiere favores para ellos y no para usted?
196
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Me devolverán el favor.
197
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Esos son los señores que aún no controla en la legislatura.
198
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Los que necesito para llegar a Washington,
199
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
como uno de los primeros senadores católicos y rlandeses de nuestro historia.
200
00:09:16,000 --> 00:09:21,000
En tal caso, esto es una lista de compras.
201
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Y si compamos estos señores para usted romperé esa nota.
202
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Y tú tendrás un amigo en el Senado de los Estados Unidos.
203
00:09:27,000 --> 00:09:51,000
¿No te acuerdo?
204
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Está esto primera aventura, ¿verdad?
205
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
No sabía que estaba seduciendo a un enocente.
206
00:09:56,000 --> 00:10:01,000
Lo que no sabía es que el seducido era esto.
207
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
Señor Armag, me parece que no entiendo su social.
208
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
La Gilióil desea comprar mi compañía.
209
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Así es, señor.
210
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Su refinería es la mayor y mejor de Piso.
211
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
Todo ya comprendo y siendo así tímvalo actualmente a su compañía.
212
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Aunque va a comprarla.
213
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Con esto.
214
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
¿Dos millones 900 mil dólares?
215
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Justo.
216
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
Más que justo.
217
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Pero eso debe representar el valor total de su empresa.
218
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
No del todo.
219
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Si lo hace efectivo por la mañana,
220
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
unos quedarán 37 dólares y 12 centavos.
221
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Pero el cheque suyo.
222
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Si no lo gobra, está dentro de dos sematas.
223
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Así que acepté.
224
00:10:37,000 --> 00:10:43,000
Anció la compra al día siguiente y emitió 6 millones de dólares en acciones de la nueva compañía.
225
00:10:43,000 --> 00:10:49,000
Gilibrar leis serán los mejores valores de la bolsa.
226
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Como saben ustedes, la inicióse cubrió en 10 días.
227
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Intrastante, el señor Armag,
228
00:10:55,000 --> 00:11:00,000
había respaldado su cheque pidiendo a la misma cantidad contra acciones de la nueva sociedad.
229
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Duplico el valor de la Gili hoy,
230
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
y le menos de dos semanas con un desembolso de exactamente la...
231
00:11:07,000 --> 00:11:11,000
La cuestión es, fue una manipulación de la bolsa que ninguno se ha dado.
232
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
Ni siquiera nosotros, habíamos ospechado.
233
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Una vez más propongo que el señor Armag se ha invitado a nuestra próxima reunión.
234
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Quizás aprendamos algo.
235
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Señor Desmond, señor Prabli.
236
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Creo que compartimos su admiración por el señor Armag.
237
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Tiene un gran dominio de los principios de la libre empresa.
238
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Gracias a sus esfuerzos, sólo los suyos,
239
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
el valor de Gili hoy se duplicó,
240
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
y ahora se ha cuadrado publicado.
241
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
Pero también compartimos el valor de la Gili hoy.
242
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
También compartimos una duda.
243
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Contró la únicamente un tercio de la compañía.
244
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
El Gili, los otros dos tercios.
245
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Sugiro que esperemos y las peras no serán muy largas,
246
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
a que el señor Armag tenga todo el control.
247
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
Para entonces, será más que bienvenido a estas reuniones.
248
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Caballeros?
249
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Muy bien, bueno, bueno.
250
00:12:02,000 --> 00:12:07,000
Voy bien. Ahora hablemos del llamado programa de reconstrucción del señor Lincoln.
251
00:12:07,000 --> 00:12:12,000
Washington, abril 1865.
252
00:12:12,000 --> 00:12:17,000
Esta horrible guerra acabará pronto.
253
00:12:17,000 --> 00:12:21,000
No habrá vencedores y vencidos.
254
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
No habrá votín para los aprovechados.
255
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Somos una nación,
256
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
y como tal nación, restañaremos nuestras heridas.
257
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
Si hay algo que temer, no será de unos ni de otros,
258
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
el norte o el sur.
259
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
Si no, de la institución financiera que nos respalde.
260
00:12:46,000 --> 00:12:51,000
Pero ya conoce mis puntos de vista.
261
00:12:51,000 --> 00:12:56,000
Mi más cordial bienvenida aguasintón, Senador Gersi.
262
00:12:56,000 --> 00:13:01,000
Gracias, señor presidente.
263
00:13:07,000 --> 00:13:12,000
Buenas noches, Toma. Más de pronto.
264
00:13:12,000 --> 00:13:21,000
Tom.
265
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Elisabeth, ¿qué haces aquí?
266
00:13:29,000 --> 00:13:43,000
Tengo que hablar contigo, pero no la acera.
267
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
Me pregunto por quién hay que brindar en estas ocasiones.
268
00:13:51,000 --> 00:13:58,000
Por la madre, por el niño o por el padre, suponiendo que lo sea.
269
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Tom, estás insinuando que el niño no es tuyo.
270
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Estoy insinuando que es muy difícil de demostrarse.
271
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
No necesitas ser tan desagrodable.
272
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Se puede resolver el problema.
273
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
No, digo si oro.
274
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Yo también soy católica.
275
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Un joven al que conocía hace años en fila del día.
276
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Estuvo aquí de permiso el mis pasado.
277
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Me pidió que me casara con él.
278
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Es de buena familia, protestante.
279
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Si hubiera sabido lo de mi embarazo, no habría por ido reusar.
280
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Casa te inmediatamente.
281
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Le mataron hace cinco días en Virgenia.
282
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
En Pesbo.
283
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Tenía en Teber el Buikersen.
284
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
Puve haberme casado con él durante su permiso aquí o en fila del día.
285
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Filas del día es más conveniente.
286
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Tengo la fecha exacta. Tú tienes influencia.
287
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Procuradas las pruebas de dicha matrimonia,
288
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
las colocarás en el regiso civil del Estado de Pensilvania.
289
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Creo que estoy muy borracho.
290
00:14:56,000 --> 00:15:04,000
Pero entre amigos, mi querida hija,
291
00:15:04,000 --> 00:15:09,000
y mis dos grandes afectos.
292
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Si eso es.
293
00:15:12,000 --> 00:15:19,000
Aquí estáis mi preciosa martinique.
294
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Mi maravilloso lloses.
295
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Os tengo ambos.
296
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Mucho cariño.
297
00:15:28,000 --> 00:15:33,000
A cualquier precio os tengo.
298
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
Quizás un hombre como yo no merezca tales amigos.
299
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
Pero ya que los tengo, los guardo.
300
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
No es así.
301
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
De modo que no los dejaré marcar.
302
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Ahí se sienta llose.
303
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
Ligado a mi por un negocio y una promesa.
304
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
A la llise sienta martinique.
305
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
Ligada a cítusville por qué?
306
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
No es por eso.
307
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Pero no es por eso por lo que estoy borracho.
308
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Y lo estoy desde hace tres días con sus correspondientes noches.
309
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Ahí está el motivo.
310
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Aunque lo penséis no veo por ella.
311
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Mi dulce lisa.
312
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
No, señor.
313
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
Estoy borracho y por eso.
314
00:16:38,000 --> 00:16:45,000
No, señor. Estoy borracho y veo en honor de la quinta persona que está aquí con nosotros.
315
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
¡Papa por favor!
316
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Ya sé que no debería hablar.
317
00:16:50,000 --> 00:16:55,000
Ya sé que decimos a los chicos que los niños los traen a la cigüeña.
318
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Pero...
319
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
No puedo callarme igual que tú porque explotaría.
320
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Por el quinto miembro de la fiesta.
321
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Mi amado.
322
00:17:04,000 --> 00:17:09,000
Y aún no ha nacido, nieto.
323
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
No, no.
324
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
No es lo que estáis pensando.
325
00:17:12,000 --> 00:17:16,000
El chico es regítimo.
326
00:17:16,000 --> 00:17:23,000
Ay, madre dio la vida por lo que sea.
327
00:17:23,000 --> 00:17:29,000
Un guapo, valiente y encopetado protestante.
328
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Se todo sobre él.
329
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Todo.
330
00:17:35,000 --> 00:17:45,000
Para aquellos que duden, el matrimonio está inscrito en el registro civil de este gran y soberano estado.
331
00:17:45,000 --> 00:17:58,000
Joder, por mi querido indifunto llerno, teniente hebert Wilhelm Saer.
332
00:17:58,000 --> 00:18:04,000
¡Mira! ¡Esto es lo que sea!
333
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
¡Papa!
334
00:18:07,000 --> 00:18:12,000
¡Se ha de ramar la odélla!
335
00:18:12,000 --> 00:18:19,000
Tranquilínate, siempre le ocurre cuando bebe de mociar.
336
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Todo es cierto.
337
00:18:22,000 --> 00:18:27,000
Bien, es la hora de felicitar a la madre y darle el pesa a me por el esposo.
338
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
Pero la vida es lo que importa, irar la vida.
339
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Y tú tienes todo eso.
340
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Así que me alegro por ti.
341
00:18:36,000 --> 00:18:41,000
Yo también, será muy uf, pero soy muy amabes conmigo.
342
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Yo sé.
343
00:18:44,000 --> 00:18:52,000
No, no es la bebida.
344
00:18:52,000 --> 00:18:58,000
Es algo...
345
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
El aire no entra.
346
00:19:01,000 --> 00:19:07,000
Es un maldito, robo, pinchado.
347
00:19:07,000 --> 00:19:13,000
Se mudraría en este, no entendía hablar.
348
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Yo sé.
349
00:19:15,000 --> 00:19:22,000
Algo, no sé.
350
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
No lo he diéndole antes.
351
00:19:25,000 --> 00:19:30,000
Pero es igual.
352
00:19:30,000 --> 00:19:38,000
¡Ehh!
353
00:19:38,000 --> 00:19:51,000
Yo, Edward Ulen Hilly, en plena uso de mis facultades por la presente Agosaberry,
354
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
declaro mi última voluntad y testamento.
355
00:19:54,000 --> 00:20:01,000
El señor Hilly insistió en que este testamento fue seleído a ustedes con sus propias palabras.
356
00:20:01,000 --> 00:20:07,000
Primero, deseo dar 20.000 dólares a la residencia de muchachos sobreros de San Francisco en filad del Fiat.
357
00:20:07,000 --> 00:20:12,000
Que fue lo más parecido a un hogar que nunca tuve cuando era solo un miserable donde nadie.
358
00:20:12,000 --> 00:20:17,000
Y mil más a la Iglesia de San Francisco para que digan algunas misas por la salvación de mi alma.
359
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
A cada una de las buenas gentes que han estado trabajando en mi casa, 3.000 dólares.
360
00:20:21,000 --> 00:20:26,000
Y los mil extra a la señora Murphy, la cocinera, con mis felicitaciones por sus quisos.
361
00:20:26,000 --> 00:20:31,000
Y a cada miembro del personal de oficinas en todas y cada una de mis empresas 5.000 dólares,
362
00:20:31,000 --> 00:20:36,000
a condición de que el primer dólar se logaste en tomar una copa a la salud del gran Hilly.
363
00:20:36,000 --> 00:20:42,000
A mi querida señorita Enmi, que ha sido como una segunda hija para mí.
364
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
Lo que puede o no ser un golpe para mi querida hija.
365
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
Pero qué demonio, señorita Enmi, le han correspondido 50.000 dólares.
366
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Y pensad que solo pagó por mil 600.
367
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Y ahora puedes comprar a quien se te antoje.
368
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
¿Qué te parece a mí? Te haré un precio muy especial.
369
00:20:57,000 --> 00:21:01,000
Sólo para usted, señorita Enmi. Digan, ¿mossos 30 dólares?
370
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
¡Holy!
371
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
¿De qué ha salido conmigo de todas formas?
372
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
¿Incluso ese es el rec?
373
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Señorita Enmi, eso no me hace amarla ni un poquito menos.
374
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
A mi querida Martinique, la única mujer a quien he querido.
375
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Pero que nunca me merecía.
376
00:21:28,000 --> 00:21:34,000
Y ya lealtad mantuve con una mentira, le dejo mil perdones.
377
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Más 150.000 dólares.
378
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Una mentira.
379
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
Te había visto salido.
380
00:21:43,000 --> 00:21:47,000
Fue siempre demasiado vuelo para mantener sus amenadas.
381
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
De alguna manera creo que lo sube todo el tiempo.
382
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Una vez me preguntaste qué podría tener a sobre mí.
383
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Ahora ya no hay ningún poder.
384
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
Pero no me vas a preguntar, ¿verdad?
385
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
No.
386
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Que lo contaré.
387
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Nada es lo que parece.
388
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Ni lo blanco ni lonebro.
389
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Esa apariencia se encaña.
390
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Sobre todo en el caribe donde yo nace.
391
00:22:25,000 --> 00:22:30,000
Donde el mercado desclavos existía 200 años antes que los Estados Unidos.
392
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
¿Conoces la palabra mustefino?
393
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
En las indias.
394
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
El hijo de un blanco y una negra se llama mulato.
395
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
El hijo de un mulato y una blanca se llama cuárderon.
396
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Estos términos se emplean aquí en el sur.
397
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
El hijo de un blanco y un cuárderon es un ochabón.
398
00:22:59,000 --> 00:23:04,000
En las islas donde han estado más tiempo, la lista es mayor.
399
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
El blanco y el echabón nace el mustefino.
400
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
Yo soy mustefina.
401
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
Ija de ochabón y blanca.
402
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
¿Si ese tu secreto no me importa?
403
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
No es un secreto.
404
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Nunca lo ha sido.
405
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Pero un lujo no se tiende en jamada.
406
00:23:35,000 --> 00:23:41,000
Y el tome le dio a hacerme suya como si fuera una esclava.
407
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Pero yo no me decí.
408
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
Y aprendí de repente lo que sufrió un esclavo.
409
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
Para evitar el sufrimiento le clave su propio puñar.
410
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
No sé cuantas veces.
411
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
Era el hijo del gobernador de Jamaica.
412
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
¿Murió?
413
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Sobrevivió tres días.
414
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Un buen amigo mío, un comerciante americano y rlandés.
415
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Me llevó a bordo de su barco en el saco de Jamaica.
416
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Es decir, es sentir salvo.
417
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Solo agradecí.
418
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Y me entrega mi amor.
419
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Y después.
420
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
Una noche.
421
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Un racho para mal.
422
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Te maseado para culpar a la bebida me maldigo.
423
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Ella mué algo que no se debe llamar a un mestizo ni siquiera en el sur.
424
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
Si hubiera querido irme, no me había dejado hacerlo.
425
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
Debe estar cerca del hasta que le amase de nuevo.
426
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
¿O me quedaba?
427
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
¿O orvia, Jamaica?
428
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
El único sitio donde jamás podrá ir.
429
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
¿A dónde?
430
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
¿A dónde podrás ir?
431
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
¿A dónde irás?
432
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Con 150 mil horas.
433
00:25:16,000 --> 00:25:20,000
Juego vivir magníficamente en Europa.
434
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
Hasta que me case con un hombre a rigo.
435
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
No intentará retinarte.
436
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Pero...
437
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
¡Ah!
438
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Felicia, vez que está enamorada de ti.
439
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Ahora te necesito.
440
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Y tiene la etapa, piado.
441
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
¡Adiós, amarlo!
442
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
Todo lo demás, un 25% a mi querida hija Elizabeth.
443
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Y el 75% a mi socio, yo se farmá.
444
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Que nunca me creyó cuando le dije que era como un hijo para mí.
445
00:26:03,000 --> 00:26:07,000
¿Y quién se ha estado preguntando? ¿Será el gran ergiliu, nombre de palabras?
446
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
¡Qué bien, Joe! ¿Qué piensas de mi ahora?
447
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Quiero que admistres el dinero de Elizabeth.
448
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
¿Dónde quiera que inviertas un dólar fuera de tu parte?
449
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
Invierte 25 centavos en su nombre.
450
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Desde ese modo Elizabeth, yo ultiera 10 veces más rica de lo que te haría yo
451
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
si te dejará toda mi fortuna.
452
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
Y no podemos saber cuantascientes.
453
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Tenía valores de los que nos vemos nada.
454
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Enormes de pósitos en metálico, en siete bancos.
455
00:26:34,000 --> 00:26:39,000
Y potrecas en noteles, de otros restaurantes, acciones, bonos...
456
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
intereses en media docena de enfreesas aparte de la giloy.
457
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Miines es prosivos.
458
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Quizá pase de los siete millones.
459
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
Y subirá su valor.
460
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Tu padre era un gigante.
461
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Y no me lo he encontrado.
462
00:26:56,000 --> 00:27:02,000
Una vez me dijo, tratándose de negocios, soy un enano comparado con yo.
463
00:27:02,000 --> 00:27:09,000
Así que ha dejado su dinero y horneó en los mejores manos que conocía.
464
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
Ha dejado algo más, Elizabeth.
465
00:27:13,000 --> 00:27:21,000
Atillen, compartiendo algo el resto de nuestras vidas.
466
00:27:21,000 --> 00:27:27,000
Solías decirme, espera y verás, yo estaremos juntos.
467
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Y aquí estamos.
468
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
Yo no lo decían el sentido de compartir beneficios.
469
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
No tiene por qué ser así.
470
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
No te compreino.
471
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Estaremos juntos.
472
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
En el sentido que tuve días, no hay más objetiones ni más obstáculos.
473
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Mi casa de gringiris está preparada.
474
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Voy a llevar a mis hermanos a San Niameri.
475
00:27:47,000 --> 00:27:52,000
Y te he habido. ¿Qué te cases conmigo?
476
00:27:56,000 --> 00:28:01,000
Estás loco. ¿Por qué os he esperado? ¿Por qué os he esperado tanto?
477
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
No es demasiado tarde.
478
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
No es. No debería serlo, pero lo es.
479
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
Y lo que son peor puede que no lo sea algún día en el futuro.
480
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Pero ahora...
481
00:28:12,000 --> 00:28:17,000
¡Es realmente tarde!
482
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
Creemos en el progreso a través del sistema de la libre empresa.
483
00:28:23,000 --> 00:28:27,000
Creemos en el crecimiento de este país y de otros países.
484
00:28:27,000 --> 00:28:31,000
Gracias a la colaboración de hombres con visión de futuro.
485
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
Señor Armag, no satisface tenerle entre nosotros.
486
00:28:36,000 --> 00:28:43,000
Pensamos que este viernes 14 de abril de 1865 puede ser un día inolvidable.
487
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
¿No sabes comportarte en sociedad?
488
00:28:46,000 --> 00:28:53,000
Supongo que es lo suficiente como para enseñarte modales maldita y insaciable ramera.
489
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
Restañar las heridas de la nación.
490
00:28:56,000 --> 00:29:03,000
Cuidarte quienes callaron en el campo de batalla de sus vidas, sus vuérpanos.
491
00:29:03,000 --> 00:29:10,000
Hacer cuánto sea posible para disfrutar una bat justa y durabera.
492
00:29:10,000 --> 00:29:17,000
Gringhills, Pensilvania, julio a 1870 crees.
493
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Soy incapaz de encontrar una escapatoria.
494
00:29:19,000 --> 00:29:24,000
Si consigues que esta ley pase por el Congreso y el Senado volverás a duplicar tus beneficios,
495
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
solo en las refinerías.
496
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Lo conseguire.
497
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Y luego la misma ley será aplicada a nuestras fábricas y a nuestras minas.
498
00:29:29,000 --> 00:29:33,000
Al parecer tus negocios dependen cada vez más de la política y de extrañas amistades.
499
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
Pero sin darles demasiado confianza.
500
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
No me importa lo que piense la gente porque no intento conseguir votos.
501
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
Así que puedo comprar a cuántos políticos quiera.
502
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
Y quiero cuántos políticos pueda comprar.
503
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Porque el dinero por sí solo.
504
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
Sin poder que lo protejero está seguro.
505
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
El poder está en la política.
506
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
El poder para premiar.
507
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Y castigar.
508
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Y beneficiarse de ello.
509
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
La señorita Bernadette Genesie.
510
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Lleve la a mi despise.
511
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Si, si, si.
512
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Hablando de políticos.
513
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Esta.
514
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Es la hija del Senador Genesie.
515
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Ah, sí, sí, sí.
516
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Tu primer Senador.
517
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Y mi docino más cercano.
518
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
Su casa fue la primera realmente grande que vi.
519
00:30:25,000 --> 00:30:30,000
Y la razón por la que decidí construir la mía en Gringes.
520
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Para Sanimey.
521
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Que por supuesto nunca está aquí.
522
00:30:36,000 --> 00:30:40,000
No podía pasar de la Zeus sin entrar a saludar a Medi.
523
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Pero imagino que estarán la iglesia o nelofanante.
524
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Desde que cumplió los 14 años, quiero sacarla de allí.
525
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Pero ya parece que se encuentra más agusto con las manjas.
526
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Y es más útil, naturalmente.
527
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Lo supongo.
528
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Si lo hubiera dejado habría convertido esta casa en un santuario,
529
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
no he tenido más remedio que limitar sus cuadros sagrados,
530
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
medallas y devocionarios a su habitación.
531
00:31:01,000 --> 00:31:05,000
Sin embargo, usted decidió que ellas o hermanas se educarán como católicos.
532
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
¿Cierto?
533
00:31:07,000 --> 00:31:11,000
Para quien les desea en una religión, creo que la católica es la mejor.
534
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
A pesar de todos sus santos y devociones,
535
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
los católicos respetan la educación, tienen autoridad,
536
00:31:17,000 --> 00:31:22,000
pureza, conocimientos, valor.
537
00:31:22,000 --> 00:31:28,000
En Irlanda, vía muchos sacerdotes ancianos sin nada más que su fe.
538
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Peleando contra los ingleses para proteger a mujeres sin niños sin defensos.
539
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
Desgraciadamente yo no tengo saber.
540
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
¿Qué más da?
541
00:31:36,000 --> 00:31:40,000
Meri la tiene por todos nosotros.
542
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
¿Qué rá decirle?
543
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
¿Qué recién oración?
544
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
Por modar.
545
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Su madre está enferma.
546
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Nunca ha sido demasiado fuerte, pero que ha sido muy fuerte.
547
00:31:50,000 --> 00:31:55,000
Nunca ha sido demasiado fuerte, pero cada día que pasa, está más débil.
548
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Tengo que volver a su lado.
549
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
La compañía está porca.
550
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
Sé que mi madre y usted fueron amigos hace muchos años.
551
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
¿Por qué no ha ido a visitarla ya que somos vecinos?
552
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
Tengo intención de hacerlo. Tienso en ella, pero por favor, dígásselo.
553
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Y que idea verla, se lo pronto.
554
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Agaro, pero entro.
555
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
Dele recuerdo, Samiri.
556
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Gracias. Vamos.
557
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Perdón, en mi padre, porque he pecado.
558
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Ha pasado una semana desde mi última concepción.
559
00:32:38,000 --> 00:32:43,000
Desde entonces he sido desagradecida en mi corazón, con mi hermano Jose,
560
00:32:43,000 --> 00:32:48,000
desde los 14 años. Ha trabajado, se ha sacrificado,
561
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
ha soportado penalidades incluso arriscando su vida,
562
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
para darnos una casa a mí a mi hermano Sam sin embargo.
563
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
No siento ninguna precio, por la casa que me ha dado.
564
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Incluso tengo resentimiento de estar en ella.
565
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
Era la impresión de que solo es una casa para mí, un sitio donde vivir.
566
00:33:08,000 --> 00:33:13,000
Y aquí estoy en la casa del padre celestial, de nuestro señor Jesucristo.
567
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
El mundo que ha construido mi padre.
568
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
El mundo que ha hecho para mí es algo que no puedo soportar.
569
00:33:20,000 --> 00:33:24,000
No puedo resistir el amor que he conocido desde miña.
570
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Degos el que díos.
571
00:33:27,000 --> 00:33:33,000
Debo ir a Valtemor, al convento de las hermanas de la caridad.
572
00:33:33,000 --> 00:33:40,000
Y do perdón, por mi ingrate tu haci en hermano, por mi resentimiento,
573
00:33:40,000 --> 00:33:45,000
por mi modismo y por no merecer su sacrificio.
574
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Yja mia, no he explicado que a mi salió.
575
00:33:49,000 --> 00:33:55,000
Ven, Padmele, y recebimos para que tu hermano comprenda.
576
00:33:55,000 --> 00:34:03,000
Camaradas, creo que nunca se nos ocurrió, pero enriamos a un armaj a este lado de la valla.
577
00:34:03,000 --> 00:34:07,000
Pero el señor Sam Polarmaj está hoy aquí.
578
00:34:07,000 --> 00:34:11,000
Tiene algo que decir en apoyo de nuestra causa.
579
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Gracias.
580
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Ya sé que os parece raro.
581
00:34:22,000 --> 00:34:26,000
Ya sé que no será fácil haceros creer que estoy de vuestra parte y con vuestra causa.
582
00:34:26,000 --> 00:34:31,000
Los callos de mi mano se deben al deporte del remo en Harvard y no haber cogido un pico.
583
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
Sé que la única prueba de mis sinceridades cansa enteramente en mí.
584
00:34:35,000 --> 00:34:42,000
Pero tengo una cualidad como mediador que nadie más puede exhibir.
585
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
Soy hermano de Yo Sefarmaj.
586
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
No me has dicho donde está Sam.
587
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
Esperaba encontrarle en su casa de Harvard pasando las vacaciones.
588
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Allí debería estar.
589
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
O en Europa.
590
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
O embarcado.
591
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
O disfrutando de la vida como cualquier estudiante normal.
592
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Está en Lutville.
593
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Lutville?
594
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Eso es.
595
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
Rodeado de cientos de familias que me odian.
596
00:35:06,000 --> 00:35:10,000
Cuyos maridos y padres están en huelgan mis miras.
597
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Ya que se debe.
598
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Intenta razonar con ellos.
599
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Con ellos?
600
00:35:14,000 --> 00:35:19,000
No. Está tratando de razonar con mis obreros para reconocer el derecho de los huelguistas a formar.
601
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Una unión.
602
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
¿Dónde has sacado esas ideas?
603
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
No he pasado demasiado tiempo con las mojas.
604
00:35:25,000 --> 00:35:29,000
No les habrá prendido de algún profesor miserable.
605
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Lichenciado en Arquía.
606
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Y con fio.
607
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
Con todo mi corazón.
608
00:35:34,000 --> 00:35:38,000
En que podré hacerle comprender que os asiste toda la justicia.
609
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
Su hermano comprende mucho.
610
00:35:41,000 --> 00:35:45,000
Incluso cuando nos paga, no nos paga con dinero.
611
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Si no compamos.
612
00:35:46,000 --> 00:35:51,000
Que sólo sirven para el económato que también le pertenece.
613
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
¿Sabía dónde va el dinero de esta empresa?
614
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
O los bolsillos de las autoridades.
615
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Detectives.
616
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
¡Vida!
617
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Por aserrarse de que no nos organizamos.
618
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Es natural que lo penséis.
619
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
Pero conozco a mi hermano.
620
00:36:04,000 --> 00:36:10,000
Dan me tiempo para preparar una entrevista entre él y los organizadores de vuestra unión.
621
00:36:10,000 --> 00:36:15,000
Se podrá encontrar una solución, una respuesta aceptable por ambas padres.
622
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
No, no, no.
623
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
No, no, no.
624
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
No, no, no, no.
625
00:36:18,000 --> 00:36:23,000
Mientras tanto, nada de provocaciones y desmanes.
626
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
No os mováis.
627
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
No seas muy duro, Gonzá.
628
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
Se ha educado en el amor al prójimo y no en el odio.
629
00:36:30,000 --> 00:36:35,000
Lo sé, pero no es extraño que muchos de los que se parten el pecho por los pobres obreros.
630
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
¿Me han trabajado en su vida?
631
00:36:37,000 --> 00:36:41,000
Tal vez algunos haya tenido tampoco como ti como yo para empezar, Jarin.
632
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Pero muy poco se han tenido menos.
633
00:36:43,000 --> 00:36:48,000
Y mientras mi hermano está en Ludwig luchando por los oprimidos.
634
00:36:48,000 --> 00:36:52,000
Yo me enfrentaré a una comisión del Senado de Junto de Minería.
635
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Yo siente interrogado.
636
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Ahora ya sabes que tienes éxito.
637
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
Estáis bloqueando un camino que pertenece a la compañía Minera de Ludwig.
638
00:37:00,000 --> 00:37:04,000
Llevamos a estos hombres a la mina para que trabajen la cornada no turna.
639
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Desalojad la carretera.
640
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
No nos moveremos.
641
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
No pensamos luchar.
642
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
Solo estamos de pie hablando de nuestros asuntos. No hacemos nada.
643
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
Os advierto que solo pienso decirlo una vez más.
644
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
Marchao de aquí inmediatamente.
645
00:37:20,000 --> 00:37:24,000
Si os resistís emplearemos la fuerza, no nos resistiremos.
646
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
No nos moverémos.
647
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
Y los carros tampoco.
648
00:37:29,000 --> 00:37:40,000
Muy bien, muchachos.
649
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Vamos, corre.
650
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
No podemos abandonarnos ahí.
651
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Yo volveré. Y muchos más.
652
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Tienes que escapar.
653
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Ahora.
654
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
No pongo.
655
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Esos asesinos trabajan para mi hermano.
656
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Si, ya no es a ellos a los que debes temer.
657
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Si no, a los otros cuando recuerden eso.
658
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Médite, por favor, lo quiero que te masten.
659
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
¿Por qué?
660
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Porque no podrías ayudarnos.
661
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
Corre, habla con tu hermano. Dile lo que has visto.
662
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
A tu matarán aquí mismo.
663
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
¿Lo que tu creas en mí?
664
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Sí.
665
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
¿Qué dices?
666
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Me llamo honora.
667
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
Y tus anarmas marchate.
668
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Muy bien.
669
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Pero volveré.
670
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
Honora.
671
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
¿Por qué no me avisaron antes?
672
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
¿Dónde está su marido y su escancia?
673
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
No.
674
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
No.
675
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
No.
676
00:38:34,000 --> 00:38:35,000
No.
677
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
No.
678
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
No.
679
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
No.
680
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
No.
681
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
No.
682
00:38:40,000 --> 00:38:41,000
No.
683
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
No.
684
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
No.
685
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
No.
686
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
No.
687
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
No.
688
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
No.
689
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Al recibido los acramentos en Dr. Chile.
690
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Está sudada.
691
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
¿Por qué no me avisaron antes?
692
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
¿Dónde está su marido y su escancia los saben?
693
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Él tiene que venir de Washington.
694
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Ella de Viladelfia.
695
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Pase, pásselo usted.
696
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
Yo sé.
697
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Aquí estoy.
698
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
Por favor.
699
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Solos.
700
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Has llegado.
701
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
¿Cómo ha rezado para que vinieron?
702
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
¿Caltre?
703
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Una vez.
704
00:39:55,000 --> 00:40:01,000
Hablamos hace años.
705
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Y yo te trae un tec...
706
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
...sí lo que querías decir.
707
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
¿Era que me amamos?
708
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
Y te lo que no lo hicieras.
709
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Ni que lo pensaras.
710
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
Porque yo...
711
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
Es el lo único que pensaba.
712
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
El mía amor por ti.
713
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Desde el principio.
714
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
Hasta el final.
715
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
No.
716
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
No se va a morir.
717
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
Lo hiciste aquel día cuando te loje que no me habías.
718
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
¿No te pensaste?
719
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
Solo pensé en ello.
720
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
El que a Trin llamaba y no ves.
721
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
Y ahora...
722
00:40:46,000 --> 00:40:50,000
Lo sabía.
723
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
Tenía que ser.
724
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
Y fue imposible.
725
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
Para nosotros.
726
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
Pero...
727
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
...a cariño.
728
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
Y...
729
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
...para ver una vez.
730
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Por mi hija.
731
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Que te ama también.
732
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Lo sé.
733
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
Habla de ti.
734
00:41:30,000 --> 00:41:36,000
Tú...
735
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
...debes...
736
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
...se acala.
737
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
De aquí.
738
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
Fue a esta casa.
739
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
No te amas.
740
00:41:49,000 --> 00:41:53,000
Hemos estado tantistes.
741
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Hemos ido...
742
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
...tantes dichadas.
743
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
Lleva de la lejos de aquí.
744
00:42:02,000 --> 00:42:06,000
Lejos de su padre.
745
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
A tu preciosa casa.
746
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
Y acóngela.
747
00:42:12,000 --> 00:42:17,000
Que se sienta seguro.
748
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
Casa de con ella.
749
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
Y dale la vida.
750
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
Que yo nunca tú.
751
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
Lo harás.
752
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
Tive.
753
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
Sí, sí, yo prometo.
754
00:42:35,000 --> 00:42:40,000
A ver lo hago.
755
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
Es вещи de phiamorra.
756
00:42:44,000 --> 00:42:55,000
fits.
757
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
Que estás haciendo aquí?
758
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
¿Qué haces?
759
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
Amo esto.
760
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
¿Qué?
761
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
No, partate ahora mismo.
762
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
¿Qué haces?
763
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
¿Qué haces?
764
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
¿Qué haces?
765
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
¿Qué haces?
766
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
¿Qué haces?
767
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
¿Qué haces?
768
00:43:21,000 --> 00:43:22,000
¿Qué haces?
769
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
¿Qué haces?
770
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
¿Qué haces?
771
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Fue era.
772
00:43:28,000 --> 00:43:29,000
Fue era.
773
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
No he podido hacer más de lo que he hecho.
774
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
Pero desprecio siempre.
775
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
He hecho la las culpa sobre mí y sobre usted,
776
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
sobre cualquiera menos sobre él.
777
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
¿Por qué es el culpable?
778
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
Es cosa suya.
779
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
Catri nunca fue la misma desde que todo lo hizo rodar por ese escalero.
780
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
Así murió el hijo que llevaba dentro.
781
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
¿Qué?
782
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
Dijo que fue una tidenta que estaba borracho.
783
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
Pero continúa bebiendo a olido su aliento.
784
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
Y sigue rodeado de mujer fue la sapesta.
785
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
Perfume, rarato.
786
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
Nunca vas a volver a esta casa.
787
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Doctor, no se marche.
788
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
Tengo que hacer algunas preguntas.
789
00:44:18,000 --> 00:44:22,000
A ti primero. Entra ahí.
790
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Muy bien.
791
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
Oye, de tus explicaciones.
792
00:44:30,000 --> 00:44:31,000
¿De verás?
793
00:44:31,000 --> 00:44:34,000
Encuentro muy extraño que una mujer en su lecho le muerte.
794
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
Pregunte por un hombre.
795
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
¿Qué haces?
796
00:44:37,000 --> 00:44:38,000
¿Qué haces?
797
00:44:38,000 --> 00:44:39,000
¿Qué haces?
798
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
¿Qué haces?
799
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
¿Qué haces?
800
00:44:41,000 --> 00:44:42,000
¿Qué haces?
801
00:44:42,000 --> 00:44:43,000
¿Qué haces?
802
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
¿Qué haces?
803
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
¿Qué haces?
804
00:44:45,000 --> 00:44:46,000
¿Qué haces?
805
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
Pregunte por un hombre que no es su marido.
806
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
No creo que piense usted.
807
00:44:50,000 --> 00:44:54,000
Lo que parece insinuarse en realidad, ¿así que le pusieron?
808
00:44:54,000 --> 00:44:55,000
No, no, aguarda.
809
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
¿Por qué construiste tu casa tan cerca de la mía?
810
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
¿Por qué te preocupabas por mí?
811
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
Tuvo que ser aquí, ¿verdad?
812
00:45:02,000 --> 00:45:03,000
¿Dónde estaba Catrin?
813
00:45:04,000 --> 00:45:07,000
Y entre yo estaba en Washington.
814
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
O en Fira del Fía.
815
00:45:09,000 --> 00:45:12,000
¿Puedes negar a un realmente que no hubo nada entre tu iñas?
816
00:45:12,000 --> 00:45:13,000
¿Posa?
817
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
¿Te he visto aquí con ella en su dormitorio?
818
00:45:15,000 --> 00:45:18,000
Quiera de ti que he estado allí antes.
819
00:45:19,000 --> 00:45:23,000
Insirúa que a esa mujer que ya te simbina.
820
00:45:23,000 --> 00:45:26,000
¿Se le pudo pasar por la cabeza tradicional?
821
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
No digo nada.
822
00:45:28,000 --> 00:45:32,000
Te pregunto y por Dios quiero una respuesta.
823
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
Entonces por Dios.
824
00:45:34,000 --> 00:45:38,000
La tendra.
825
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
¡Masta!
826
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
¡Masta!
827
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
¡Para lo van a ser, señor le va a matar!
828
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
¡No!
829
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
No quiero ganarle.
830
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
Quiero destruirle.
831
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
Por todo lo que le he ido.
832
00:46:23,000 --> 00:46:31,000
A una mujer estar dinaria.
58111
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.