All language subtitles for 27bb24b1-d9fa-4c4c-9fea-bf65d8a40ed7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Capitanes y reyes. 2 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 Grasis y queremosar a dos militos. 3 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 Se te decorarán soybeaniano. 4 00:00:50,000 --> 00:00:37,000 Praja Summit 5 00:00:43,000 --> 00:00:50,000 En opinion. 6 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 Y soy Vigén. 7 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 No lo se das por mucho tiempo. 8 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Si hablas los demás hombres, como me hables a mí. 9 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 No tengo intención de hacerlo. 10 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Algun día, estaremos juntos. 11 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Mirá filadécia en el próximo tren. 12 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Yo también. 13 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Y en inconveniente en que la llede... 14 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 ...mi vagón privado... 15 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 ...no se había que estar más enciende a una inocente. 16 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Lo que no sabes esto... 17 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 ...es que es reducido a esto. 18 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 No puedo soportarlo porque explotaría. 19 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Por mi querido difunto llerno... 20 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 ...sabiente... 21 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 ...Everett... 22 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 ...Wikerside. 23 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 Wikerside. 24 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 No está en su casa. 25 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 Está en Ludwig. 26 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Rodeado de cientos de familias que me odian. 27 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 Cuyos maridos y padres están en Wuergan mis minas. 28 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 ¡Bah! 29 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 ¡Bah! 30 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 ¡Bah! 31 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 ¡Bah! 32 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 ¡Bah! 33 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 Marchate de aquí. 34 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 No, no. Tengo que ir con los otros. 35 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 No eres el que tienes que marcharte ahora mismo. 36 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 No puedo. 37 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 Esos asesinos están a sueldo de mi abano. 38 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Lama a todos. 39 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Y ajo. 40 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Y siempre. 41 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Tenía que ser. 42 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 Y fue imposible para nosotros. 43 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 No sabes nada. 44 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Debes... 45 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 ...casarte con ella. 46 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Insinuaste que a esa mujer... 47 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 ...que ya te invida... 48 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 ...se le pudo pasar por la cabeza tradicional. 49 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Quietos, quietos. 50 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 ¡Valo, vamos, se alos! 51 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Me va a matar. 52 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 No quiero matarle. 53 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 Quiero destruirle. 54 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Grinjils, Pensilván. 55 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Julio 1873. 56 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 ¡Yo, Cérez, espera! 57 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 ¡Yo, Cérez, estábamos en el peor. 58 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Me decía que ya pida. 59 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Yo mismo me la busqué. 60 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Sentí desprecio por mí. 61 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Aquella noche. 62 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Solo yo tuve la culpa de la muerte de Catherine. 63 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Y me revolvi contra mi. 64 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Hice mal. 65 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Y te arruigo que me perdones. 66 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Esto facilito... 67 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 ...que me pide. 68 00:03:26,000 --> 00:03:30,000 Esto facilita los cosas, Tom. 69 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Nos conocemos hace tiempo. 70 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Y nuestros intereses han ido para lelos. 71 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Aún tiene mi apoyo en el partido. 72 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Pero no me refiero a eso. 73 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Facilita las cosas para solicitar la mano de su hija. 74 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Bernadette. 75 00:03:50,000 --> 00:03:54,000 ¿Pero qué idiota fui? 76 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 No era por Catherine porque no estaba allí. 77 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 ¿Entonces tengo su permiso para declararme? 78 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Mi permiso, sí. 79 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Y mi bendición, Joe. 80 00:04:08,000 --> 00:04:18,000 Y mi bendición. 81 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 De su plico que guíes mis pasos a ti. 82 00:04:34,000 --> 00:04:38,000 Hacia la paz y el amor que solo contigo y conocido. 83 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 Te ruego con cedas con prensión a mi hermano Joe. 84 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Para que me comprenda. 85 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Porque el amado y se ha sacrificado mucho. 86 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 Para construir esta casa y traerme a ella. 87 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Y no puedo quedarme. 88 00:04:56,000 --> 00:05:00,000 Dios mío aparta de él la pena y el dolor. 89 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 Porque yo sé cuánto sufre en su interior. 90 00:05:04,000 --> 00:05:10,000 No hay ninguna posibilidad de unir la libre empresa con las organizaciones laborales. 91 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Es un hecho que debe reconocer. 92 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Una píldola que debe estragar. 93 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Porque no puedes sobrevivir sin ella. 94 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 Si quieres prosperar, si quieres crear, 95 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 si quieres dar trabajo a miles a millones de esos hombres de quienes hablas. 96 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Que tienen derecho a vivir. 97 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 Yo estoy de acuerdo con ese derecho. 98 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Si quieren conseguir lo que tengo que buscan la manera de hacerlo. 99 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Igual que yo. 100 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 No todo el mundo tiene su impulso a tu cuerda. 101 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Tu decisión. 102 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Quieren aplastar a quienes lo obtienen. 103 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 ¿No es eso? 104 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Si no puedes subir donde están los graves, arrastra los hasta tu nivel. 105 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Por el simple peso de los números. 106 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Y esos son pensamientos progresivos. 107 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 No hace nadie que quiera aplastarse. 108 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 He visto hombres y mujeres acribillados por hombres que trabajan para ti. 109 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Con que podrido. 110 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 ¿Eh? 111 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 El luchado como un titán para conseguirlo. 112 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 Por ti y por Mary. 113 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Para que tuvieses libertad. 114 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Para que no tuvieres que enfrentar su alterro. 115 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Sí. 116 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Lo podrido es el mundo. 117 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Sólo has visto parte de él y crees que lo conoces todo. 118 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 ¿Alviste una gota de agua y crees que conoces el mar? 119 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 No. 120 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Una gota de agua no. 121 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Pero una gota de sangre. 122 00:06:20,000 --> 00:06:24,000 Una vida humana vale para mí mucho más que todo tu dinero. 123 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Y no vuelvas a decir que lo hiciste por mí, por Mary. 124 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 Podrías haber puesto una tienda y hubiésemos sido felices. 125 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Incluso más. 126 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 No hiciste por ti mismo yo. 127 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 Y lo que te pido es que hagas algo por los tenaz. 128 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Que reconozcas los derechos de otros hombres. 129 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Que reconozcas su derecho a formar un sindicato. 130 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Despreciable. 131 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Desagramecido. 132 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Inútil. 133 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Demón que lo hice por mí. 134 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Pasea un preparo que vosotros comieces. 135 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Dormí en el suelo para que tuvieses una cama. 136 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Conduje carros cargados de nitro obligarina. 137 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Lo llamaban carros de la muerte para que estuvieseis seguros. 138 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 Arrisca en mi vida, uno y otra vez para que ahora te permitas 139 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 de preciar mi vida y mi dinero. 140 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 O nunca os he despreciado a tu dinero. 141 00:07:05,000 --> 00:07:11,000 Pero no puedes servirte de Mary y de mí para justificar ganar más sin importarte como. 142 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 Tus hombres asesinaron a hombres y mujeres en lúzbil porque se interponían en tu camino. 143 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Porque se interponían en tu cabinco. 144 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Y no sientes renovimientos. 145 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Ni queda. 146 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Es que no te arrepientes. 147 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Porque vencer así. 148 00:07:23,000 --> 00:07:27,000 Si te queda algo y no te hagas, reconocerás a su miserocinticato, 149 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 aunque solo sea como desagradio. 150 00:07:29,000 --> 00:07:33,000 Esos hombres responsables de el tírteo. 151 00:07:33,000 --> 00:07:38,000 Se esté dieron en su cometido, lo reconozco y nadie les protegerá. 152 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 Se indemnizará a todas las familias de las víctimas. 153 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 Pero ese sindicato, el lúzbil, ¿puedo donde sea? 154 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Jamás se dará reconocido por mí. 155 00:07:48,000 --> 00:07:52,000 Vejarás que se amontó en las víctimas. 156 00:07:52,000 --> 00:07:56,000 Vecharás unos cuantos dólares sobre sus tumbas y todo arreglado. 157 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Bien. 158 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Pues no quiero ni lo solo de tus dólares en sancrentado ser mano. 159 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 No quiero nada de ti ni de lo que representas. 160 00:08:08,000 --> 00:08:12,000 Vete de mi casa y de mi vida. 161 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 No has merecido ni un año. 162 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 Ni un día. Ni una hora de ella. 163 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 No quiero volver a verte nunca. 164 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 No me verás. 165 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Pero sabrás de mí. 166 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 Porque pienso que estar tan fuerte en favor de los trabajadores. 167 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Como tú lo haces en favor de yo se farba. 168 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Charlo. 169 00:08:38,000 --> 00:08:45,000 No. 170 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Yo sé, ve trase. 171 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Detéline, no dejes que se vaya. 172 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 No movería ni hímpedo por salvar su vida. 173 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 No puedes dejar de querer. 174 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Le solo por un momento de ir. 175 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Que no. Y arbras. 176 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Esto se estaba incubando a ti. 177 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 Y dejarás de quererme también. 178 00:09:05,000 --> 00:09:09,000 A ti, mery. ¿Cómo podría dejarte quererte? 179 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Incluso se te abandonase. 180 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Pero no lo harás. 181 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 ¿Por qué iba a hacerlo por lo de San? 182 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 No. 183 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 No estarás pensando en casarte. 184 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Sí, yo sé. 185 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Sí. Es el único matrimonio que siempre he deseado. 186 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Sí, Dios, con tu idea. 187 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 La primera vez que hablamos, 188 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 deciste que ayuda demasiado joven para saber lo que quería. 189 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Que debía esperar y ver el mundo. 190 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 Y yo te lo ofrecite, 191 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 lleve a las mayores ciudades de Europa, del mundo. 192 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 No puse suficiente porque nunca las viste en realidad. 193 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 Sí, que las vío. 194 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 No mirabas con los ojos vendados, 195 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 vendados por las monjas, por la tontería y la sofastición. 196 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 Viste únicamente lo mal que deseabas ver. 197 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Pero sin capaz de ver y pensar por ti misma. 198 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Eso no es cierto. 199 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Ninguna de ellas me sugirió que yo tuviese vocación. 200 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Vocación. 201 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 ¿Por qué? 202 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 La prisión, la soledad, 203 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 la valoración es interminable, 204 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 es que no conducen a nada. 205 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Meri, ¿qué te hecho yo? 206 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 Creí ofrecerte realidades. 207 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 Cultura, posición. 208 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 ¿Y para qué? ¿Para nada? 209 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 ¿Quieres desperdiciarlo todo? 210 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 A rodeyarte en frío suelo este piedra, 211 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 confesar pecados que no has cometido o contarte. 212 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Yo no me oculto de nada. 213 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Lo único que quiero es servir, 214 00:10:35,000 --> 00:10:39,000 aunque sea con oraciones, con amor. 215 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Amor, ¿a qué? 216 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 No hay nada a llamar, a que servir. 217 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 Mi padre ya se bajo el lodo en Ottersfield. 218 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Los huesos de mi madre están en el fondo del mar, 219 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 a pesar de sus oraciones de su fe de su amor. 220 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Nadie oye nada, nadie tiene pieda. 221 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 En Irlanda había centenares y centenares de hambrientos. 222 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Que se morían las manos en las convulsiones del hambre. 223 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 ¿Y redaban? ¿O quién le importaba, quién les escuchaba? 224 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Bajaron los ángeles a traerles comida. 225 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Este mundo será un infierno, Meri. 226 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Pero no tenemos otro. 227 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Y más vale que aprendas a vivir en él. 228 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 Es por este mundo por el que devore dar 229 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 y servir con mis plegarias. 230 00:11:21,000 --> 00:11:26,000 Yo sé, ya sé que no tienes fe. 231 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Y no puedo reprochar de lo. 232 00:11:28,000 --> 00:11:32,000 Incluso Dios creó yo, no te lo reprocharía demasiado. 233 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Sin creencias. 234 00:11:33,000 --> 00:11:37,000 Siempre has hecho lo que pensabas que era lo mejor. 235 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 Para los otros, como Sam y yo. 236 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Tu vida entera. 237 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Llas viven para los demás. 238 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Una constante oración. 239 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 Entonces si crees eso, como puedes dejarme, 240 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 por una nadería, una mentía, un patio. 241 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 De todo esto que pienso abandonar. 242 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 Sólo tú y Sam, sois lo único que me abandonaré. 243 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Siempre estaréis conmigo en mi corazón, en mis oraciones. 244 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 No, no dejaré que destruyas tu vida. 245 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Entonces deja que me salve. 246 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 Es todo lo que quiero. 247 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Si comprendí ese son medidas de eterna o por lo menos, 248 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 de en busca de la paz y de la felicidad. 249 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 La felicidad. 250 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Que loco va a buscar la felicidad. 251 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 La felicidad no existe. 252 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 Tan sólo podemos luchar contra la vesticha. 253 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Para eso es para lo que hemos nacido. 254 00:12:34,000 --> 00:12:38,000 Y escapar de la lucha es de cobardes, jovenebles o venocos. 255 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Ya he tomado mi regesión. 256 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Lo he preparado todo. 257 00:12:43,000 --> 00:12:47,000 Me iré mañana. 258 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 No me había dicho nada. 259 00:12:52,000 --> 00:12:56,000 Yo hace tiempo que te lo vengo diciendo y nunca me has escuchado. 260 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 Muy bien. 261 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Comienza tu vocación entonces. 262 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Con una trella. 263 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 ¿Por qué no? 264 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Tu hermano Sam ha hecho lo mismo. 265 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Se ha marchado para unirse a los que más me odia, 266 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 a los que quieren destruirme. 267 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Aquí el liporta es un camino. 268 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Siempre he estado solo. 269 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Lo que ocurre es que hasta ahora no me había dado cuenta. 270 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Vete. 271 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Para mí estás tan muerta como él. 272 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Sam pueda irse al infierno. 273 00:13:33,000 --> 00:13:40,000 Y tú con tus mojas. 274 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 No es una declaración de amor. 275 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 El amor es un lujo que no he podido permitirme. 276 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Y el foco peteríbalo desparticiano. 277 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Tú como hija de cáterin tiene, 278 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 sin duda, de derecho a la amor, 279 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 pero yo no te lo puedo perder. 280 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 ¿Por qué no lo tengo? 281 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Mi ofrece es el matrimonio. 282 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Toda tu vida. 283 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 Tan lejos está todo eso de la amor. 284 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 No lo sé. 285 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Lo que es esto. 286 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Estoy sin familia. 287 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Ya es hora de que la tenga y la quiero ahora. 288 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Me he pasado la vida construyendo algo. 289 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Y quiero tener alguien con quien comparte el rojo. 290 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 hijos, herederos. 291 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 Y con los hijos. 292 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Ni caráelo amor. 293 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 Siempre es así. 294 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 Verdad, esa es una idea romántica. 295 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 Y yo no soy romántico. 296 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Déjame decirlo tan sinceramente como pueda. 297 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 No sé si soy capaz de llamar. 298 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 No sé tampoco lo contrario. 299 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Esto era lo que tu madre deseaba para nosotros. 300 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 No estoy enamorado de nadie. 301 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 Ya sé. 302 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Tú eres lo que siempre deseas en el hombre. 303 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 Casiarme contigo, tener hijos tuyos. 304 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Creo que eso razon suficiente. 305 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Incluso ante los ojos de Dios. 306 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 No estás obligado a marmen. 307 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Espero que me cajas algún día. 308 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 Pero hasta entonces. 309 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 Yo amaré por los dos. 310 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 Si deseas casarte conmigo. 311 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Sin a marmen. 312 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Hacendo. 313 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Tanto el matrimonio. 314 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Como la condicia. 315 00:15:33,000 --> 00:15:37,000 No alcanza comprender que el hermano de Joseph Armack se ponga al lado de esa gente. 316 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 Me da exactamente igual que no lo comprenda. 317 00:15:40,000 --> 00:15:45,000 Pero lo que quisiera saber es si está preparado para repetir lo que ocurrió ante noche en válvite. 318 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 Lo que pasó en válvite fue que las tropas federales dispararon contra una turba de huelguistas. 319 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Y tiraron a dar sin duda alguna. 320 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 Casi todas las heridas fueron mortales. 321 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 ¿Estás tu preparado para eso? 322 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Yo estoy en contra de la violencia. 323 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 Usted lo sabe. 324 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Los hombres en cuyo nombre hablo. 325 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 Están desesperados. 326 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 Mi mayor temor en estas situaciones es el peligro que representan para ellos mismos. 327 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 Pues temelo. 328 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Y que ellos te mandan bien. 329 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 Porque es una realidad. 330 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 Y si vuelve a haber más discusiones. 331 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Rebajaremos los salarios otro 10%. 332 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Si no utilizan, vamos a los muchachos. 333 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Volvamos a la mina. 334 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 Hay mucho trabajo. 335 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Lo ves. 336 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Todo ha arreglado. 337 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Sí. 338 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Dios se apía de nosotros. 339 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Al gobernador, Hackett. 340 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 ¿Qué otro gobernador tenemos? 341 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 John J. Hackett, gobernador de Pennsylvania. 342 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Señor, se ha producido un tumulto. 343 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Un motina en el distinto doce de Pittsburgh. 344 00:16:51,000 --> 00:16:55,000 Se impide el movimiento de los trenes mediante intimidaciones y violencia. 345 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 Como Sherif, he tratado de contener la revuerta. 346 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Pero no dispongo de medios adecuados. 347 00:17:01,000 --> 00:17:07,000 Por lo cual, solicito envíe fuerzas especiales para reprimir la violencia. 348 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Se lo aseguro, señor Desmond. 349 00:17:09,000 --> 00:17:13,000 Actúe es invatilar a recibir este mensaje, ordené la salida de la sexta división de la milicia de Pittsburgh. 350 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 Y su estúpida milicia se quedó tranquilamente mirando, 351 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 mientras que esos amotinados detenían los trenes y convencían a los oberos, 352 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 para que se uniesen a ellos. 353 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 Hoy tenemos casi dos mil vagones cargados inmóviles en las días. 354 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Su error, gobernador. 355 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Fue llamada la milicia loca. 356 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Muchos de los hombres de negocios de Pittsburgh, 357 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 simpatizan con la huelga. 358 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 ¿Creen que se les ha tratado mal al aplicar las tarifas de Caca? 359 00:17:36,000 --> 00:17:40,000 Y los chicos que forman esa milicia proceden de las mismas familias de Pittsburgh. 360 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Les sugiero que envíe tropas de fila del fía. 361 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 No existe aprecio alguno en tres asciudades. 362 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Saben una cosa, señor Armag. 363 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 Su hermano Sam es uno de los líderes de esa huelga. 364 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Sí? 365 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Y no me importa. 366 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 Si pueden ustedes proporcionar transportes para tropas desde fila del fía 367 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 y no se les va a dar a la vida. 368 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Por lo tanto, un millar de hombres y una batería de artillería. 369 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Haceptado. 370 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Dispondrá de los 3. 371 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 Aceptado, dispondrá de los treves. 372 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 ¡Adiós! 373 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 ¡Adiós, de hecho! 374 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 ¿Tú este befíen, eh, maldito Farro? 375 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Tenemos ordener de no disparar si no defensa propia. 376 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 Pero danos un motivo, un motivo cualquiera. 377 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 ¿Cónda parece este... 378 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 ¡Fuelos! 379 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 De biosera emocionante gobernador, 380 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 usted en persona llegando a la ciudad al mando de cuatro trenes militares 381 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 con un caño almontado en la primera máquina. 382 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 No, no, señora Desmond. 383 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 En un vagón plataforma delante de la primera máquina. 384 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 Ah, bueno, también es emocionante. 385 00:19:14,000 --> 00:19:18,000 ¿Por qué lo harán hecho? ¿En qué estarían pensando? 386 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Pén nada. Pero vencimos. 387 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Tuvimos que llevar tres mil soldados a la ciudad 388 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 y diez mil a las vías entre Pittsburgh y Bessville. 389 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Pero vencimos. 390 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 Le ha costado al Farro Carril cinco millones de dólares. 391 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Pero vencimos. Eso es importante. 392 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 Lo importante es esto. 393 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 ¡Hemos perdido! 394 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 ¡Sí, sí! 395 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 ¡Hemos perdido! 396 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Y si no sabemos por qué hemos perdido, 397 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 no podremos volver para ganar. 398 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 Nos han dado una paliza no sólo en Pittsburgh, 399 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 sino en todo el país. 400 00:19:52,000 --> 00:19:56,000 Lo ocurrido aquí ha iniciado una serie de huelgas y violencias, 401 00:19:56,000 --> 00:20:00,000 como si alguien hubiera arrojado un asco a un barril de cuentes. 402 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Y nos han batido en todas partes. 403 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Hemos perdido muchas vidas, 404 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 muchas ángre, 405 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 y de qué ha servido todo eso. 406 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 ¿Qué hemos conseguido? 407 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Nuestras reclamaciones se olvidaron, 408 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 se dejaron a un lado, 409 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 por nosotros, 410 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 por todos, 411 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 cuando decidimos actuar como una masa. 412 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 Nos convertimos en piezas de casa. 413 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Se nos podía matar, 414 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 legalmente. 415 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Quedamos derrotados desde el mismo momento 416 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 en que el gobierno federá al apoyo a Ferro Carril. 417 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 No, no, no, escuchadme, escuchadme. 418 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 O cualquier gobierno, 419 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 ha de mantener sus propias leyes, 420 00:20:42,000 --> 00:20:46,000 mientras que se tarda tiempo en establecer su justicia. 421 00:20:46,000 --> 00:20:49,000 Sí, nos han derrotado, 422 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 pero no los ferrocarriles. 423 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Nos ha derrotado el gobierno federal 424 00:20:53,000 --> 00:20:57,000 y lo ha conseguido porque le hemos ayudado a nosotros. 425 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Sin embargo, 426 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 no lo habríamos perdido todo. 427 00:21:03,000 --> 00:21:06,000 Si hemos aprendido algo. 428 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Es así. 429 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 Hemos aprendido que una acción de masas incontroladas 430 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 induce a la acción represiva por parte del gobierno 431 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 y no arremediar la situación por negociaciones. 432 00:21:19,000 --> 00:21:24,000 No vemos la necesidad de establecer leyes propias. 433 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Detener, 434 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 jefes propios, 435 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 una organización propia. 436 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 ¡Virin Gilles Pencilvania, 437 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 julio 1880! 438 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Te has fijado, yo sé, 439 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 cada vez que tenemos otra hijo, 440 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Jarre añade una docena de rosa, 441 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 a su ramo. 442 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 Cuatro docenas, 443 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 ya. 444 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 Esto es un jardín de infancia. 445 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Efectivamente los. 446 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 Rory que evitan Marí y ahora Abrayan. 447 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Tendremos que parar antes de que Jarre se quedes inrosas. 448 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 Por mí no lo hagáis. 449 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Me encanta comprar rosas. 450 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 No creo que haya nada tan hermoso. 451 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 Cuando paso más de un día sin ver a mi querida Amy, 452 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 también le envió rosas. 453 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 ¿Has oído lo que se dice del senador Genes y mi suegro? 454 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Sí. 455 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 Tiene perfecto derecho a volver a casarse. 456 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 Ya ha pasado tiempos desde la muerte de Catherine. 457 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Lo único que me extraña es la novia. 458 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 No que él haya elegido, 459 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 sino que ella haya aceptado. 460 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Él dice a ver. 461 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 En una ocasión le pedí que se casara conmigo. 462 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 Ahora es mi suegra. 463 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 Yo estaba allí, 464 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 en casa de Gilles y en tu su vida. 465 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 El día conoció a Tom Gennesy. 466 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 Antes de que muriera su padre. 467 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 Antes de que muriera Catherine. 468 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Antes de que empezás, 469 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 hemos amor visto todos. 470 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 ¿Cuántos años tiene ya su hijo? 471 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 El hijo de Wikersam. 472 00:22:48,000 --> 00:22:49,000 Catorce. 473 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 Comprirá 15 noctubre. 474 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 Buen chico. 475 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 ¿Cómo podrá casarse con ese granuja? 476 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Yo. 477 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Sé que nunca le has apreciado. 478 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 Pero le has apoyado en política. 479 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 En secreto le he llevado por donde querido. 480 00:23:02,000 --> 00:23:06,000 No como un corderillo al matadero. 481 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 Pero al matadero de todos modos. 482 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 No, hombre. 483 00:23:10,000 --> 00:23:14,000 La noche en que murió Catherine. 484 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Me hice una promesa. 485 00:23:16,000 --> 00:23:21,000 Destruí a Gennesy. 486 00:23:21,000 --> 00:23:25,000 He recopilado sus antecedentes políticos desde aquella noche. 487 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 No los toques sin ponerte los guantes a pesta la corrupción. 488 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 Y no es más que una parte de la basura en la que voy a entrarle. 489 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 Yo es posible que algo de eso puedas al picante. 490 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 No. 491 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Yo me he mantenido al margen. 492 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Además no soy un político. 493 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 No soy un político. 494 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 No soy un político. 495 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 No soy un político. 496 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 No soy un político. 497 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 No soy un político. 498 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Además no soy un político. 499 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Al que perjudicke la opinión pública. 500 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 Soy un hombre de negocios, manejo, dinero. 501 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Y obtengo beneficios. 502 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Soy demasiado rico. 503 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 Yo estoy demasiado alto para que me alcancen. 504 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 Respecto al senador. 505 00:23:59,000 --> 00:24:03,000 Contrata cuantos hombres sean precisos. 506 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Gasta todo el dinero que quieras. 507 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 Pero traeme toda la porquería que encuentres. 508 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Desta el mismo bien que la ciudad. 509 00:24:10,000 --> 00:24:14,000 Esa es la encasión. 510 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 Y también hace investigaciones acerca de su padre. 511 00:24:17,000 --> 00:24:22,000 ¿Estás hablando de tu suedo? 512 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 De mi suelo. 513 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 De la vuelo de tus cuatro hijos. 514 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 De la vuelo de mis cuatro hijos. 515 00:24:29,000 --> 00:24:33,000 Pero si Bernadette llega a sospechar, Harry. 516 00:24:33,000 --> 00:24:37,000 Creo que me has tomado por alguien aquí en el de preocupar esas cosas. 517 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 Lo que Bernadette sospeche o pienses. 518 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 No tiene la menor importancia para mí. 519 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Es la madre de mis hijos. 520 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 Y nada más. 521 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Nunca ha sido más. 522 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 Y nunca lo será. 523 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 También es la hija de Tom Gennesy. 524 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 Harry. 525 00:24:51,000 --> 00:24:55,000 Quieres dejar de referir de mis lazos familiares como si fueran algo sagado. 526 00:24:55,000 --> 00:25:00,000 Ninguna de esas cosas ha hecho a Tom Gennes y mejor de lo que era cuando morió Catherine. 527 00:25:00,000 --> 00:25:05,000 Destruzo la vida de una mujer que me importaba. 528 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 Y ahora se dispone a hacer lo mismo con otra. 529 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 ¿Tenías que hacer realizar esa tarea? 530 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Al una vez te he negado algo. 531 00:25:17,000 --> 00:25:22,000 Entonces clavaremos a Tom Gennesy en la parea antes de que se presente la religión para el senado. 532 00:25:22,000 --> 00:25:26,000 Cuando implorre que se le permita retirarse de sus cargos públicos. 533 00:25:26,000 --> 00:25:30,000 Cuando suplique que se le permita ceder hasta su último dólar. 534 00:25:30,000 --> 00:25:35,000 Solo entonces, y muy despacio, le iré quitando los clavos. 535 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Uno. 536 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 Uno. 537 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Green Hills, Pennsylvania. 538 00:25:45,000 --> 00:26:03,000 No se exineses después. 539 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 Toma la capa y el sombrero del senador. 540 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 Y dejan a solos. 541 00:26:07,000 --> 00:26:16,000 Sí, señor. 542 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 No comprendo que haces fuera de casa en una noche como esta. 543 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 Devi figurarlo. Está el borracho. 544 00:26:25,000 --> 00:26:29,000 No tanto como debería estarlo. Para venir a pedirte un favor. 545 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 A mí? 546 00:26:31,000 --> 00:26:34,000 Esperabas encontrarme también borracho? 547 00:26:34,000 --> 00:26:39,000 No, yo. No eres pevedor ni amante ni siquiera eres católico. 548 00:26:39,000 --> 00:26:43,000 O irlandés estás por encima. De todo eso, ¿verdad? 549 00:26:43,000 --> 00:26:47,000 Ha sacado valor de una botella para venir en plena tormenta. 550 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Ah, decíme lo que ya sabemos. 551 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 Que no me aprecies más de lo que yo te aprecio a ti. 552 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 No me interesa a tu aprecio si no te ayuda. 553 00:26:55,000 --> 00:26:59,000 Está escasado con mi hija y por Dios que me debes algo. 554 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Ella no soqueto de transacciones. 555 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 Y no hay trato. 556 00:27:05,000 --> 00:27:09,000 Estoy a papá, daba. Tengo frío. 557 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 Me desitra con eso, ¿está todo? 558 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Cuéntame. 559 00:27:27,000 --> 00:27:31,000 Estoy aturdido aún hasta el mes pasado tenía todo el apoyo que necesitaba en el Senado. 560 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 Todo el apoyo. 561 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 Ahora... 562 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 Estoy un dido. 563 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 Acabado en el partido, en la política. 564 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 Soy hombre muerto. 565 00:27:48,000 --> 00:27:51,000 Pero aún no me ha entrado. 566 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 Y puedes decirles de mi parte. 567 00:27:54,000 --> 00:27:58,000 Que no me uniré sin arrastrarlos a todos en mi caída. 568 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 ¿Quién es un toco? 569 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Eso es lo que he venido a averiguar. 570 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 No me digas que no han hablado contigo. 571 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 Tu, el mayor contribuyente del partido, 572 00:28:07,000 --> 00:28:11,000 el año pasado nombraron a cinco senadores elegidos por ti. 573 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 No hace nada sin consultarte. 574 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 ¿Qué es lo que han hecho? 575 00:28:19,000 --> 00:28:23,000 Me han arrojado a los lobos, me lo han echado encima todo. 576 00:28:23,000 --> 00:28:28,000 Ya sabes a lo que me refiero, me refiero a los contratos. 577 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 Me refiero a los puentes. 578 00:28:31,000 --> 00:28:37,000 Los puentes, las carreteras, los derechos de peaje. 579 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 Sí, gané una fortuna. 580 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 Igual que tuvo. 581 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 Lo mismo que ellos. 582 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 Yo sefice. 583 00:28:51,000 --> 00:28:55,000 Y si los que me dijeron, era su monigote yo, 584 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 ¡a un jane así! 585 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 Su monigote, ¿verdad? 586 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 Sí. 587 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Pero podrás te mostrar. 588 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 No hay problema. 589 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 Y si la subiera. 590 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 Esas pruebas podrían enviarte a la cárcel. 591 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 Me recería la pena, aunque te acompañaran ellos. 592 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 No se has tomto, Tom. 593 00:29:17,000 --> 00:29:20,000 Cualquier cosa antes que ir a presión. 594 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 Y tú no empiegas dinero. 595 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 No. 596 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 Lo quieren. 597 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Están pidiendo compensaciones. 598 00:29:31,000 --> 00:29:34,000 Pretenden que yo devuelva hasta el último céntimo con intereses. 599 00:29:34,000 --> 00:29:38,000 Son costas judiciales y multas. 600 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Yo sé, yo sé. 601 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 Se llevaban. 602 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Todo lo que tengo, todo. 603 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Y más. 604 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 Sabes lo que han hecho. 605 00:29:52,000 --> 00:29:56,000 Ha llegado a falsificar documentos para demostrar. 606 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 De dónde procede mi fortuna. 607 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 Del comercio de esclavos. 608 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 Lo sabemos hace tiempo todos nosotros. 609 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Pero ahora es que tienen pruebas. 610 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 Tienen pruebas. 611 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 Falsificadas en un... 612 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 Sí, pero el dinero. 613 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 Lo quieren una parte como intenizaciones. 614 00:30:11,000 --> 00:30:14,000 El resto para ellos. 615 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 ¿Patanto se han atrevido? 616 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 A tantos se han atrevido. 617 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Y no lo hubieran hecho ni por lo más remoto, 618 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 sino hubiesen recibido ordenes de arriba. 619 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 Ya conoces las altas esferas. 620 00:30:25,000 --> 00:30:38,000 Y sabes quiénas es culpable. 621 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 Sí, lo sé. 622 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 Por el amor de Dios, yo sé. 623 00:30:43,000 --> 00:30:46,000 Dime. 624 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 Quién? Dime. 625 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 Yo. 626 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 Tú. 627 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 Siempre supe que me orianas. 628 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 Pero hacerme esto. 629 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 ¿Por qué? 630 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 Catri. 631 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 Catri. 632 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 ¿Hadía algo entonces? 633 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 Pero no lo que tú imaginabas. 634 00:31:10,000 --> 00:31:13,000 Pero por qué demonios. 635 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 Por lo que le hiciste. 636 00:31:15,000 --> 00:31:18,000 No, no. 637 00:31:18,000 --> 00:31:21,000 Ahora recuerdo la primera vez que te di. 638 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 Catri estaba allí. 639 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 A menazaste con matarme. 640 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 La noche en que murió intentaste matarme. 641 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Osotros dos. 642 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 Conspirabéis contra mí desde el principio. 643 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 Nunca hablamos de cosas personales. 644 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 Hasta aquella noche. 645 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 Cuánto de estarte. 646 00:31:42,000 --> 00:31:45,000 Que lastima esperaste mucho. 647 00:31:45,000 --> 00:31:48,000 No pudiste tener a mi esposa y te llevaste a mi hija. 648 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 Maldito, jargo y blantés. 649 00:31:51,000 --> 00:31:54,000 La noche que murió. 650 00:31:54,000 --> 00:31:57,000 Catri me me dio que me llevara a tu hija. 651 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Lejos de tu casa. 652 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 Lejos de ti. 653 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 Para hacer la misposa. 654 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 Así. 655 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Pues esta noche ha de ella. 656 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 Tu viuda. 657 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 Espera. 658 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Esperar para qué? 659 00:32:11,000 --> 00:32:14,000 Para ganar algún tiempo yo. 660 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 Yo sé. 661 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Es que estás subligando cremencia de mí. 662 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 Tres ojiro que esperes. 663 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 Si vas a prestar ese gatillo. 664 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 Hasta el próximo relámpago. 665 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 El trueno se oirá tres segundos después. 666 00:32:27,000 --> 00:32:30,000 Espera el relámpago, Tom. 667 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Luego cuenta tres antes de disparar. 668 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 Así nadie escuchará el disparo. 669 00:32:36,000 --> 00:32:40,000 Por el viento tus nietos, por el de tu hija. 670 00:32:40,000 --> 00:32:44,000 Yo sé había que no acabarse en el partido. 671 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Uno. 672 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 Dos. 673 00:32:52,000 --> 00:33:13,000 Tres. 674 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 Te prometo una cosa, si me dador. 675 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 Por el viento de mi familia. 676 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Nadie más, nadie. 677 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 Sabrá lo que ya sabemos. 678 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 Respecto a mi eres. 679 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Fisbur, pensilvania. 680 00:33:43,000 --> 00:33:53,000 Y a 111. 681 00:34:03,000 --> 00:34:06,000 Viste lo que hizo, me so si tola. 682 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 Escucha. 683 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 No dispones de mucho tiempo. 684 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 Te estás muriendo, no te interesa la gratitud del celo. 685 00:34:13,000 --> 00:34:19,000 No deseas que se siga cuidando a tu mujer y a tus hijos durante el resto de su vida. 686 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Sí. 687 00:34:21,000 --> 00:34:24,000 Dios mío, ser cordiós. 688 00:34:24,000 --> 00:34:28,000 Entonces estás dispuesto a denunciar a San Armajas. 689 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 Y a otros como responsables de esa explosión. 690 00:34:31,000 --> 00:34:37,000 Señoría, aporto como prueba esta declaración hecha en su lecho de muerte por ti, Motidolan. 691 00:34:37,000 --> 00:34:42,000 Y en siete hombres de su equipo resultó muerto a causa de ese sangriento acto de terrorismo, 692 00:34:42,000 --> 00:34:46,000 que según aquí se declara, fue obra de San Armajas. 693 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 Eso es mentira. 694 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 Sientes. 695 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 Sus posas se centra ahí. 696 00:35:00,000 --> 00:35:08,000 Hablarán de dónde están, sin acercarse. 697 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 Hono. 698 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 No has debido traer a la nena. 699 00:35:14,000 --> 00:35:18,000 No me gustaría que dentro de unos años recordase en su padre tras las rejas de una carta. 700 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 Si ella puedes recortar, quiero que lo haja. 701 00:35:21,000 --> 00:35:26,000 Entonces, que me recuerde diciendo, te quiero, a su madre. 702 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 A ella os quiero a las dos. 703 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 Ahora este queremos. 704 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 San, tu hermano Jose. 705 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 No tengo ningún hermano Jose. 706 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 San, te han condenado a la orca. 707 00:35:41,000 --> 00:35:42,000 Él te puede ayudar. 708 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 Utilizar su influencia. 709 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 Interceder por ti ante el Señor Desmond. 710 00:35:46,000 --> 00:35:47,000 No puede. 711 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 Y no lo hará. 712 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 Está más unido a Desmond de lo que nunca lo hemos estado y yo. 713 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 Y por un lazo más fuerte que la San cre. 714 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 Es verde. 715 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Negotiable. 716 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 Por favor, déjame ir a verle. 717 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 Ya te lo he prohibido. 718 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 ¿El no sabe que has venido? 719 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 No. 720 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 Pero tú eres su hermano mayor y puedes ayudarle. 721 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 Por esa razón, no. 722 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Por la razón que sea. 723 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Tú sabes que les inocede. 724 00:36:12,000 --> 00:36:15,000 Deja más hubiera cometido tanta horrible acción. 725 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 En eso estoy de acuerdo. 726 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 Si puedo quitarle la soga del cuello, 727 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 nunca debes saber que moví ni un solo dedo. 728 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Entendido? 729 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 Ni que tú y yo hemos hablado. 730 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 Y otra cosa. 731 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 No volverémos a ver. 732 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 Desorprenden, Josef. 733 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 Cuando el proceso estaba en su apogeo, 734 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 no prestanía a tener arramaste y una lágrima por el dedito. 735 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 Claro que no. 736 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 San se estaba convirtiendo en el hombre más peligroso 737 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 del laborismo americano. 738 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 ¿Peligroso? 739 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 Pues si hemos de creer a la prensa era el santo patron 740 00:36:45,000 --> 00:36:46,000 de los entendimientos pacíficos. 741 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 Antes de que ocurriera todo esto le llamaban el estadista 742 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 de los obreros. 743 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 Esa era el peligro. 744 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 Los hombres como tú y como yo afilamos nuestros colmillos 745 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 ante los dinamiteros, los incendiarios, los terroristas. 746 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 Hasta pueden aclamarnos como campeones cuando luchamos 747 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 contra la anarquía, pero no cuando luchamos contra la razón. 748 00:37:04,000 --> 00:37:09,000 Por eso se le acusó a San de un acto insensato de violencia. 749 00:37:09,000 --> 00:37:13,000 Para que pareciera que había perdido la razón. 750 00:37:13,000 --> 00:37:17,000 No tenían por qué perderla sus tres copinches. 751 00:37:18,000 --> 00:37:21,000 Quizá tuvieran que ver algo en la voladura del tren. 752 00:37:21,000 --> 00:37:24,000 Probablemente no. 753 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Se les condenó por sus creencias. 754 00:37:26,000 --> 00:37:27,000 No comproves. 755 00:37:28,000 --> 00:37:33,000 Se trataba de hacer aparecer a San como si fuera uno de los cuatro. 756 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 No hay pruebas de que hubiera ero. 757 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 La sabrá. 758 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 ¿Tus hombres las encontraran? 759 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 ¿Ni sonres? 760 00:37:39,000 --> 00:37:43,000 Sí, creo que encontraran a un testigo que vio a quienes realmente 761 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 colocaron la dinamita. 762 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 Y no se tratará de San ni de los otros tres. 763 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 Eso acarrea una mala impresión sobre nuestro siste de la judicial. 764 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 ¿O es planzadora? 765 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 Podrían presentar a un soténtico dinamitero. 766 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 ¿Por qué significa tanto para ti? 767 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 Si San no significa nada. 768 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 ¿Por quién haces esto? 769 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 Por mi hijo, por Rory. 770 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 Solamente por Rory. 771 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 Por nosotros no. 772 00:38:02,000 --> 00:38:05,000 Ni Kevin, ni Amarín y Brian. 773 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 Solo por Rory tengo planes especiales para Rory. 774 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 Los he tenido desde el día que nació. 775 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 Voy a hacer de él el primer presidente católico 776 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 y relándeste a los Estados Unidos. 777 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 Hablas el serie totalmente. 778 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 Veo muy poco humorismo en la vida de los católicos 779 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 y relándeses en Norteamérica. 780 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 Yo también te voy a hablar en serio. 781 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 Tu hijo tiene tantas posibilidades de llegar a presidente 782 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 como el hijo de lo último es clavonegro. 783 00:38:32,000 --> 00:38:33,000 O menos. 784 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 Hoy. 785 00:38:34,000 --> 00:38:38,000 Pero yo pienso dentro de 35 o 40 años será el primero lo conseguiré, creme. 786 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 Sé cómo conseguirlo. 787 00:38:40,000 --> 00:38:44,000 Pero no podrá ser si su tío San es orcado como anarquista. 788 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 Charles, tú yo siempre hemos tenido los mismos puntos de vista 789 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 y no nos gustaría que esto cambiara. 790 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 No. 791 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 Nos somos suicidas. 792 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 Ambos tenemos planes para el futuro. 793 00:38:55,000 --> 00:38:58,000 Si Rory se presenta alguna vez para... 794 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 un cargo público, 795 00:39:00,000 --> 00:39:04,000 deberás sentirse orgulloso de sus angre y de sus creencias. 796 00:39:04,000 --> 00:39:08,000 Deberá casarse con una chica católica y ellandesa. 797 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 Tu hija pequeña clav día. 798 00:39:10,000 --> 00:39:15,000 Será tan bella como su madre. 799 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Lo ves, el mío. 800 00:39:21,000 --> 00:39:24,000 No nos ha necesitado a Jose. 801 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 Alabados, sí, a Dios. 802 00:39:27,000 --> 00:39:37,000 Oás, intón, mayo 1881. 803 00:39:37,000 --> 00:39:47,000 El senador Génecy. 804 00:39:49,000 --> 00:39:54,000 Arriba con chacho y en es mojada la cama. 805 00:39:54,000 --> 00:40:04,000 El senador Génecy. 806 00:40:04,000 --> 00:40:08,000 El senador Génecy. 807 00:40:23,000 --> 00:40:26,000 Mi sincero pesa, señora Hermá. 808 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 La muerte de su suedro es una gran pérdida para la nación, 809 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 pero es mejor que yo la clase de hombre que era. 810 00:40:32,000 --> 00:40:36,000 Es decir, en fin, puedo presentarle al señor Jose Farmaco, 811 00:40:36,000 --> 00:40:40,000 el señor Enfield Basite, senador por más a Chusexto. 812 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 Todo le acompañamos en el sentimiento. 813 00:40:43,000 --> 00:40:47,000 Gracias, señor, se lo agradezco. 814 00:40:47,000 --> 00:41:00,000 Verredel. 815 00:41:08,000 --> 00:41:13,000 Gracias, Jose, por no haberme dado de pesadín. 816 00:41:13,000 --> 00:41:17,000 Quiero verte, a solos. 817 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 Cuándo y dónde? 818 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 Esta noche, en mi casa. 819 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 Tengo una cena cabaretarra. 820 00:41:22,000 --> 00:41:25,000 Procura, ella. 821 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 Bien, respecto al senador Basite, por más a Chusexto. 822 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 ¿Qué tenemos contra él? 823 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 Nada que podamos utilizar. 824 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 Ya hemos buscado. 825 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 Mis abornos, ni líos de falda. 826 00:41:39,000 --> 00:41:42,000 Si el senado va a prueba la ley de contrato de trabajo de extranjeros, 827 00:41:42,000 --> 00:41:45,000 y se nos cortan las fuentes de mano de obra baratestratera, 828 00:41:45,000 --> 00:41:48,000 los obreros americanos presentarán demandas desordizadas. 829 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 El senador Basite tiene el apoyo del presidente, 830 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 pero no hay un pre vivo a quien no se le pueda hacer bailar. 831 00:41:54,000 --> 00:42:15,000 Astre... 832 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 ¿Estás sola en la casa? 833 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Sí. 834 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 ¡Sola con mi dolor! 835 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Y vuelve lo en público para parecer constrenada, 836 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 pero no podían engañar a los clíados. 837 00:42:36,000 --> 00:42:40,000 Necesidad a donde se van a dipermiso y cormié a ido con ellos. 838 00:42:40,000 --> 00:42:44,000 Me había preparado para tu tristeza, 839 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 pero tu falta de dolor es más triste. 840 00:42:46,000 --> 00:42:50,000 Debes comprenderlo. Estaba acostumbrada a ver muerto a todo. 841 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 Ya sé que los médicos dicen que murió de pulgar, 842 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 según la tradición de los barrachos sirlandeses. 843 00:42:54,000 --> 00:42:58,000 Pero los dos sabemos que tú le matas de yo. 844 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 Hace más de seis meses, 845 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 cuando fue a pedir que ayude a la rechazase. 846 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 De modo, ¿qué te lo dijo? 847 00:43:06,000 --> 00:43:08,000 Sí, me lo dijo. 848 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 Admito que tú y el partido hiciste 849 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 un buen trabajo con todo. 850 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 Y habéis vuelto a hacerlo. 851 00:43:14,000 --> 00:43:18,000 Habéis restaurado su reputación de forma postada. 852 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 El ojo se va a hacer. 853 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 El ojo es discursos, guardiadionor, 854 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 capillarciente, todo muy impresionante. 855 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 El viejo ton sigue siendo un gran hombre para su partido. 856 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 Redención por la muerte. 857 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 Un tema habitual en la política. 858 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 Y otra ficción. 859 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 ¿Bien? 860 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 Hemos dicho cuánto teníamos que decir. 861 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 No. 862 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 Lo que yo quiero, 863 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 un mejor dicho lo que no quiero es mezclarme negocios contigo. 864 00:43:44,000 --> 00:43:48,000 No quiero que administres mi dinero ni que intervingas en mi vida. 865 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 Muestros intereses deben separarse. 866 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 Un posible. 867 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 Cuando murió tu padre, 868 00:43:54,000 --> 00:43:57,000 te dejó el 25% de sus bienes y al resto a mí con la condición 869 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 de que cada vez que irciera 75 centavos 870 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 añadece 25 más por ti. 871 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 Pues ahora te relevo de su obligación. 872 00:44:03,000 --> 00:44:06,000 No puedes. Para separar nuestras posiciones tendríamos que vender 873 00:44:06,000 --> 00:44:08,000 y estamos en plena depresión. 874 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 Perderíamos mucho dinero. 875 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 Y yo no suelo hacerlo. 876 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 Así que tendrás que permitirme que te siga haciendo ganar millones. 877 00:44:15,000 --> 00:44:18,000 Pues quédate con mi parte. No quiero nada más. 878 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 Elisabeth, compreendo lo que sientes, 879 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 por lo que le hicí a ton, 880 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 pero tenía un motivo. 881 00:44:26,000 --> 00:44:30,000 Y jamás hay motivos para tirar el dinero. 882 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 Por qué lo hiciste tanto mi odiabas. 883 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 A ti. 884 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 Elisabeth, 885 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 me hubiera casado contigo hace años, 886 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 pero tu padre me lo envidió. 887 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 Cuando murió te lo pedí 888 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 y me dijiste que no. 889 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 A eso me arcería. Fue ese motivo. 890 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 No. 891 00:44:49,000 --> 00:44:52,000 Pero nunca lo comprendí. 892 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 Antes de aquello había esticho. 893 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 Espera yo. Algun día estaremos juntos. 894 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 ¿Cómo iba a casarme contigo entonces? 895 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 Y llevando mis entrañas al hijo de Tom Genesy. 896 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 Al hijo de Tom? 897 00:45:03,000 --> 00:45:06,000 Sí. 898 00:45:06,000 --> 00:45:10,000 Curni es hijo de Tom. 899 00:45:10,000 --> 00:45:14,000 No podía soportar la idea de que le supiera el túno. 900 00:45:14,000 --> 00:45:17,000 Tu matrimonio con Wickerson... 901 00:45:17,000 --> 00:45:18,000 Jamás se celebró, 902 00:45:18,000 --> 00:45:21,000 ton hizo los arreglos necesarios en el registro. 903 00:45:21,000 --> 00:45:25,000 El valiente oficial me había pedido en matrimonio. 904 00:45:25,000 --> 00:45:28,000 Nebía aceptar. 905 00:45:28,000 --> 00:45:31,000 Me casi contó en cuando llena de mi portaba. 906 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 Jamás le amé. 907 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 Igual que el tampoco amaba a Cateri. 908 00:45:35,000 --> 00:45:40,000 Cateri. 909 00:45:40,000 --> 00:45:44,000 Todo lo que le hicieron fue porque él le había hecho ella. 910 00:45:44,000 --> 00:45:47,000 También me lo contó, pero no le creí. 911 00:45:47,000 --> 00:45:52,000 Tú y Cateri. 912 00:45:52,000 --> 00:45:56,000 Me dijo que no te importaba ver, Nadet. 913 00:45:56,000 --> 00:45:59,000 Que te habías casado con ella tan solo por lo que sentías por su madre. 914 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 Sentía. 915 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 Jamás la toque. 916 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 ¿Qué pasa? 917 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 ¿Qué pasa? 918 00:46:10,000 --> 00:46:14,000 Bien, parece que morta es perviado nuestros mejores anos. 919 00:46:14,000 --> 00:46:18,000 Y algunos nuestras milas. 920 00:46:18,000 --> 00:46:23,000 Sin amor. 921 00:46:23,000 --> 00:46:26,000 Cuando bastaba, 922 00:46:26,000 --> 00:46:31,000 estenté en la mano para cantarlo. 923 00:46:31,000 --> 00:46:36,000 No yo sé, es demasiado tarde. 924 00:46:36,000 --> 00:46:39,000 No sé. 925 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 Espera. 926 00:46:42,000 --> 00:46:43,000 Maldita sea. 927 00:46:43,000 --> 00:47:04,000 Ya hay un respeto demasiado. 62977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.