Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Capitanes y reyes.
2
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
Grasis y queremosar a dos militos.
3
00:00:43,000 --> 00:00:48,000
Se te decorarán soybeaniano.
4
00:00:50,000 --> 00:00:37,000
Praja Summit
5
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
En opinion.
6
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Y soy Vigén.
7
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
No lo se das por mucho tiempo.
8
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Si hablas los demás hombres, como me hables a mí.
9
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
No tengo intención de hacerlo.
10
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Algun día, estaremos juntos.
11
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Mirá filadécia en el próximo tren.
12
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Yo también.
13
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Y en inconveniente en que la llede...
14
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
...mi vagón privado...
15
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
...no se había que estar más enciende a una inocente.
16
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Lo que no sabes esto...
17
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
...es que es reducido a esto.
18
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
No puedo soportarlo porque explotaría.
19
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Por mi querido difunto llerno...
20
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
...sabiente...
21
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
...Everett...
22
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
...Wikerside.
23
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Wikerside.
24
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
No está en su casa.
25
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Está en Ludwig.
26
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Rodeado de cientos de familias que me odian.
27
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Cuyos maridos y padres están en Wuergan mis minas.
28
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
¡Bah!
29
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
¡Bah!
30
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
¡Bah!
31
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
¡Bah!
32
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
¡Bah!
33
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Marchate de aquí.
34
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
No, no. Tengo que ir con los otros.
35
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
No eres el que tienes que marcharte ahora mismo.
36
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
No puedo.
37
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Esos asesinos están a sueldo de mi abano.
38
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Lama a todos.
39
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Y ajo.
40
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Y siempre.
41
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Tenía que ser.
42
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Y fue imposible para nosotros.
43
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
No sabes nada.
44
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Debes...
45
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
...casarte con ella.
46
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Insinuaste que a esa mujer...
47
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
...que ya te invida...
48
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
...se le pudo pasar por la cabeza tradicional.
49
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Quietos, quietos.
50
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
¡Valo, vamos, se alos!
51
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Me va a matar.
52
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
No quiero matarle.
53
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Quiero destruirle.
54
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Grinjils, Pensilván.
55
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Julio 1873.
56
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
¡Yo, Cérez, espera!
57
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
¡Yo, Cérez, estábamos en el peor.
58
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Me decía que ya pida.
59
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Yo mismo me la busqué.
60
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Sentí desprecio por mí.
61
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Aquella noche.
62
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Solo yo tuve la culpa de la muerte de Catherine.
63
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Y me revolvi contra mi.
64
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Hice mal.
65
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Y te arruigo que me perdones.
66
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Esto facilito...
67
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
...que me pide.
68
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
Esto facilita los cosas, Tom.
69
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Nos conocemos hace tiempo.
70
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Y nuestros intereses han ido para lelos.
71
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Aún tiene mi apoyo en el partido.
72
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Pero no me refiero a eso.
73
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Facilita las cosas para solicitar la mano de su hija.
74
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Bernadette.
75
00:03:50,000 --> 00:03:54,000
¿Pero qué idiota fui?
76
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
No era por Catherine porque no estaba allí.
77
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
¿Entonces tengo su permiso para declararme?
78
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Mi permiso, sí.
79
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Y mi bendición, Joe.
80
00:04:08,000 --> 00:04:18,000
Y mi bendición.
81
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
De su plico que guíes mis pasos a ti.
82
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
Hacia la paz y el amor que solo contigo y conocido.
83
00:04:38,000 --> 00:04:42,000
Te ruego con cedas con prensión a mi hermano Joe.
84
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Para que me comprenda.
85
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Porque el amado y se ha sacrificado mucho.
86
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Para construir esta casa y traerme a ella.
87
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Y no puedo quedarme.
88
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Dios mío aparta de él la pena y el dolor.
89
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
Porque yo sé cuánto sufre en su interior.
90
00:05:04,000 --> 00:05:10,000
No hay ninguna posibilidad de unir la libre empresa con las organizaciones laborales.
91
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Es un hecho que debe reconocer.
92
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Una píldola que debe estragar.
93
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Porque no puedes sobrevivir sin ella.
94
00:05:16,000 --> 00:05:20,000
Si quieres prosperar, si quieres crear,
95
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
si quieres dar trabajo a miles a millones de esos hombres de quienes hablas.
96
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Que tienen derecho a vivir.
97
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
Yo estoy de acuerdo con ese derecho.
98
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Si quieren conseguir lo que tengo que buscan la manera de hacerlo.
99
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Igual que yo.
100
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
No todo el mundo tiene su impulso a tu cuerda.
101
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Tu decisión.
102
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Quieren aplastar a quienes lo obtienen.
103
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
¿No es eso?
104
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Si no puedes subir donde están los graves, arrastra los hasta tu nivel.
105
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Por el simple peso de los números.
106
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Y esos son pensamientos progresivos.
107
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
No hace nadie que quiera aplastarse.
108
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
He visto hombres y mujeres acribillados por hombres que trabajan para ti.
109
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Con que podrido.
110
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
¿Eh?
111
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
El luchado como un titán para conseguirlo.
112
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Por ti y por Mary.
113
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Para que tuvieses libertad.
114
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Para que no tuvieres que enfrentar su alterro.
115
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Sí.
116
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Lo podrido es el mundo.
117
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Sólo has visto parte de él y crees que lo conoces todo.
118
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
¿Alviste una gota de agua y crees que conoces el mar?
119
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
No.
120
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Una gota de agua no.
121
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Pero una gota de sangre.
122
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
Una vida humana vale para mí mucho más que todo tu dinero.
123
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Y no vuelvas a decir que lo hiciste por mí, por Mary.
124
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Podrías haber puesto una tienda y hubiésemos sido felices.
125
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Incluso más.
126
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
No hiciste por ti mismo yo.
127
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Y lo que te pido es que hagas algo por los tenaz.
128
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Que reconozcas los derechos de otros hombres.
129
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Que reconozcas su derecho a formar un sindicato.
130
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Despreciable.
131
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Desagramecido.
132
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Inútil.
133
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Demón que lo hice por mí.
134
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Pasea un preparo que vosotros comieces.
135
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Dormí en el suelo para que tuvieses una cama.
136
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Conduje carros cargados de nitro obligarina.
137
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Lo llamaban carros de la muerte para que estuvieseis seguros.
138
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Arrisca en mi vida, uno y otra vez para que ahora te permitas
139
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
de preciar mi vida y mi dinero.
140
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
O nunca os he despreciado a tu dinero.
141
00:07:05,000 --> 00:07:11,000
Pero no puedes servirte de Mary y de mí para justificar ganar más sin importarte como.
142
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Tus hombres asesinaron a hombres y mujeres en lúzbil porque se interponían en tu camino.
143
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Porque se interponían en tu cabinco.
144
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Y no sientes renovimientos.
145
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Ni queda.
146
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Es que no te arrepientes.
147
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Porque vencer así.
148
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
Si te queda algo y no te hagas, reconocerás a su miserocinticato,
149
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
aunque solo sea como desagradio.
150
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
Esos hombres responsables de el tírteo.
151
00:07:33,000 --> 00:07:38,000
Se esté dieron en su cometido, lo reconozco y nadie les protegerá.
152
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Se indemnizará a todas las familias de las víctimas.
153
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
Pero ese sindicato, el lúzbil, ¿puedo donde sea?
154
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Jamás se dará reconocido por mí.
155
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
Vejarás que se amontó en las víctimas.
156
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
Vecharás unos cuantos dólares sobre sus tumbas y todo arreglado.
157
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Bien.
158
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Pues no quiero ni lo solo de tus dólares en sancrentado ser mano.
159
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
No quiero nada de ti ni de lo que representas.
160
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Vete de mi casa y de mi vida.
161
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
No has merecido ni un año.
162
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
Ni un día. Ni una hora de ella.
163
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
No quiero volver a verte nunca.
164
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
No me verás.
165
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Pero sabrás de mí.
166
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
Porque pienso que estar tan fuerte en favor de los trabajadores.
167
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Como tú lo haces en favor de yo se farba.
168
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Charlo.
169
00:08:38,000 --> 00:08:45,000
No.
170
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
Yo sé, ve trase.
171
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Detéline, no dejes que se vaya.
172
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
No movería ni hímpedo por salvar su vida.
173
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
No puedes dejar de querer.
174
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Le solo por un momento de ir.
175
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Que no. Y arbras.
176
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Esto se estaba incubando a ti.
177
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Y dejarás de quererme también.
178
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
A ti, mery. ¿Cómo podría dejarte quererte?
179
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Incluso se te abandonase.
180
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Pero no lo harás.
181
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
¿Por qué iba a hacerlo por lo de San?
182
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
No.
183
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
No estarás pensando en casarte.
184
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Sí, yo sé.
185
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Sí. Es el único matrimonio que siempre he deseado.
186
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Sí, Dios, con tu idea.
187
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
La primera vez que hablamos,
188
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
deciste que ayuda demasiado joven para saber lo que quería.
189
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Que debía esperar y ver el mundo.
190
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Y yo te lo ofrecite,
191
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
lleve a las mayores ciudades de Europa, del mundo.
192
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
No puse suficiente porque nunca las viste en realidad.
193
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Sí, que las vío.
194
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
No mirabas con los ojos vendados,
195
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
vendados por las monjas, por la tontería y la sofastición.
196
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Viste únicamente lo mal que deseabas ver.
197
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Pero sin capaz de ver y pensar por ti misma.
198
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Eso no es cierto.
199
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Ninguna de ellas me sugirió que yo tuviese vocación.
200
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Vocación.
201
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
¿Por qué?
202
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
La prisión, la soledad,
203
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
la valoración es interminable,
204
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
es que no conducen a nada.
205
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Meri, ¿qué te hecho yo?
206
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
Creí ofrecerte realidades.
207
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Cultura, posición.
208
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
¿Y para qué? ¿Para nada?
209
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
¿Quieres desperdiciarlo todo?
210
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
A rodeyarte en frío suelo este piedra,
211
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
confesar pecados que no has cometido o contarte.
212
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Yo no me oculto de nada.
213
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Lo único que quiero es servir,
214
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
aunque sea con oraciones, con amor.
215
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Amor, ¿a qué?
216
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
No hay nada a llamar, a que servir.
217
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
Mi padre ya se bajo el lodo en Ottersfield.
218
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Los huesos de mi madre están en el fondo del mar,
219
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
a pesar de sus oraciones de su fe de su amor.
220
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Nadie oye nada, nadie tiene pieda.
221
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
En Irlanda había centenares y centenares de hambrientos.
222
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Que se morían las manos en las convulsiones del hambre.
223
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
¿Y redaban? ¿O quién le importaba, quién les escuchaba?
224
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Bajaron los ángeles a traerles comida.
225
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Este mundo será un infierno, Meri.
226
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Pero no tenemos otro.
227
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Y más vale que aprendas a vivir en él.
228
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
Es por este mundo por el que devore dar
229
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
y servir con mis plegarias.
230
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
Yo sé, ya sé que no tienes fe.
231
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Y no puedo reprochar de lo.
232
00:11:28,000 --> 00:11:32,000
Incluso Dios creó yo, no te lo reprocharía demasiado.
233
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Sin creencias.
234
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
Siempre has hecho lo que pensabas que era lo mejor.
235
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Para los otros, como Sam y yo.
236
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Tu vida entera.
237
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Llas viven para los demás.
238
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Una constante oración.
239
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Entonces si crees eso, como puedes dejarme,
240
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
por una nadería, una mentía, un patio.
241
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
De todo esto que pienso abandonar.
242
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Sólo tú y Sam, sois lo único que me abandonaré.
243
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Siempre estaréis conmigo en mi corazón, en mis oraciones.
244
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
No, no dejaré que destruyas tu vida.
245
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Entonces deja que me salve.
246
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Es todo lo que quiero.
247
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Si comprendí ese son medidas de eterna o por lo menos,
248
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
de en busca de la paz y de la felicidad.
249
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
La felicidad.
250
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Que loco va a buscar la felicidad.
251
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
La felicidad no existe.
252
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Tan sólo podemos luchar contra la vesticha.
253
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Para eso es para lo que hemos nacido.
254
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
Y escapar de la lucha es de cobardes, jovenebles o venocos.
255
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Ya he tomado mi regesión.
256
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Lo he preparado todo.
257
00:12:43,000 --> 00:12:47,000
Me iré mañana.
258
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
No me había dicho nada.
259
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Yo hace tiempo que te lo vengo diciendo y nunca me has escuchado.
260
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Muy bien.
261
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Comienza tu vocación entonces.
262
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Con una trella.
263
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
¿Por qué no?
264
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Tu hermano Sam ha hecho lo mismo.
265
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Se ha marchado para unirse a los que más me odia,
266
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
a los que quieren destruirme.
267
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Aquí el liporta es un camino.
268
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Siempre he estado solo.
269
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Lo que ocurre es que hasta ahora no me había dado cuenta.
270
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Vete.
271
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Para mí estás tan muerta como él.
272
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Sam pueda irse al infierno.
273
00:13:33,000 --> 00:13:40,000
Y tú con tus mojas.
274
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
No es una declaración de amor.
275
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
El amor es un lujo que no he podido permitirme.
276
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Y el foco peteríbalo desparticiano.
277
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Tú como hija de cáterin tiene,
278
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
sin duda, de derecho a la amor,
279
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
pero yo no te lo puedo perder.
280
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
¿Por qué no lo tengo?
281
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Mi ofrece es el matrimonio.
282
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Toda tu vida.
283
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Tan lejos está todo eso de la amor.
284
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
No lo sé.
285
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Lo que es esto.
286
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Estoy sin familia.
287
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Ya es hora de que la tenga y la quiero ahora.
288
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Me he pasado la vida construyendo algo.
289
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Y quiero tener alguien con quien comparte el rojo.
290
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
hijos, herederos.
291
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Y con los hijos.
292
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Ni caráelo amor.
293
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Siempre es así.
294
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Verdad, esa es una idea romántica.
295
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Y yo no soy romántico.
296
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Déjame decirlo tan sinceramente como pueda.
297
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
No sé si soy capaz de llamar.
298
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
No sé tampoco lo contrario.
299
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Esto era lo que tu madre deseaba para nosotros.
300
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
No estoy enamorado de nadie.
301
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Ya sé.
302
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Tú eres lo que siempre deseas en el hombre.
303
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
Casiarme contigo, tener hijos tuyos.
304
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Creo que eso razon suficiente.
305
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Incluso ante los ojos de Dios.
306
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
No estás obligado a marmen.
307
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Espero que me cajas algún día.
308
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Pero hasta entonces.
309
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Yo amaré por los dos.
310
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Si deseas casarte conmigo.
311
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Sin a marmen.
312
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Hacendo.
313
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Tanto el matrimonio.
314
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Como la condicia.
315
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
No alcanza comprender que el hermano de Joseph Armack se ponga al lado de esa gente.
316
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Me da exactamente igual que no lo comprenda.
317
00:15:40,000 --> 00:15:45,000
Pero lo que quisiera saber es si está preparado para repetir lo que ocurrió ante noche en válvite.
318
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
Lo que pasó en válvite fue que las tropas federales dispararon contra una turba de huelguistas.
319
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Y tiraron a dar sin duda alguna.
320
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Casi todas las heridas fueron mortales.
321
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
¿Estás tu preparado para eso?
322
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Yo estoy en contra de la violencia.
323
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Usted lo sabe.
324
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Los hombres en cuyo nombre hablo.
325
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Están desesperados.
326
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
Mi mayor temor en estas situaciones es el peligro que representan para ellos mismos.
327
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Pues temelo.
328
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Y que ellos te mandan bien.
329
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Porque es una realidad.
330
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Y si vuelve a haber más discusiones.
331
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Rebajaremos los salarios otro 10%.
332
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Si no utilizan, vamos a los muchachos.
333
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Volvamos a la mina.
334
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Hay mucho trabajo.
335
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Lo ves.
336
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Todo ha arreglado.
337
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Sí.
338
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Dios se apía de nosotros.
339
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Al gobernador, Hackett.
340
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
¿Qué otro gobernador tenemos?
341
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
John J. Hackett, gobernador de Pennsylvania.
342
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Señor, se ha producido un tumulto.
343
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Un motina en el distinto doce de Pittsburgh.
344
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Se impide el movimiento de los trenes mediante intimidaciones y violencia.
345
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
Como Sherif, he tratado de contener la revuerta.
346
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Pero no dispongo de medios adecuados.
347
00:17:01,000 --> 00:17:07,000
Por lo cual, solicito envíe fuerzas especiales para reprimir la violencia.
348
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Se lo aseguro, señor Desmond.
349
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
Actúe es invatilar a recibir este mensaje, ordené la salida de la sexta división de la milicia de Pittsburgh.
350
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Y su estúpida milicia se quedó tranquilamente mirando,
351
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
mientras que esos amotinados detenían los trenes y convencían a los oberos,
352
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
para que se uniesen a ellos.
353
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Hoy tenemos casi dos mil vagones cargados inmóviles en las días.
354
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Su error, gobernador.
355
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Fue llamada la milicia loca.
356
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Muchos de los hombres de negocios de Pittsburgh,
357
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
simpatizan con la huelga.
358
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
¿Creen que se les ha tratado mal al aplicar las tarifas de Caca?
359
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
Y los chicos que forman esa milicia proceden de las mismas familias de Pittsburgh.
360
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Les sugiero que envíe tropas de fila del fía.
361
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
No existe aprecio alguno en tres asciudades.
362
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Saben una cosa, señor Armag.
363
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Su hermano Sam es uno de los líderes de esa huelga.
364
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Sí?
365
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Y no me importa.
366
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Si pueden ustedes proporcionar transportes para tropas desde fila del fía
367
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
y no se les va a dar a la vida.
368
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Por lo tanto, un millar de hombres y una batería de artillería.
369
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Haceptado.
370
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Dispondrá de los 3.
371
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Aceptado, dispondrá de los treves.
372
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
¡Adiós!
373
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
¡Adiós, de hecho!
374
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
¿Tú este befíen, eh, maldito Farro?
375
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Tenemos ordener de no disparar si no defensa propia.
376
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Pero danos un motivo, un motivo cualquiera.
377
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
¿Cónda parece este...
378
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
¡Fuelos!
379
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
De biosera emocionante gobernador,
380
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
usted en persona llegando a la ciudad al mando de cuatro trenes militares
381
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
con un caño almontado en la primera máquina.
382
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
No, no, señora Desmond.
383
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
En un vagón plataforma delante de la primera máquina.
384
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Ah, bueno, también es emocionante.
385
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
¿Por qué lo harán hecho? ¿En qué estarían pensando?
386
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Pén nada. Pero vencimos.
387
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Tuvimos que llevar tres mil soldados a la ciudad
388
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
y diez mil a las vías entre Pittsburgh y Bessville.
389
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Pero vencimos.
390
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Le ha costado al Farro Carril cinco millones de dólares.
391
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Pero vencimos. Eso es importante.
392
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Lo importante es esto.
393
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
¡Hemos perdido!
394
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
¡Sí, sí!
395
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
¡Hemos perdido!
396
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Y si no sabemos por qué hemos perdido,
397
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
no podremos volver para ganar.
398
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Nos han dado una paliza no sólo en Pittsburgh,
399
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
sino en todo el país.
400
00:19:52,000 --> 00:19:56,000
Lo ocurrido aquí ha iniciado una serie de huelgas y violencias,
401
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
como si alguien hubiera arrojado un asco a un barril de cuentes.
402
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Y nos han batido en todas partes.
403
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Hemos perdido muchas vidas,
404
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
muchas ángre,
405
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
y de qué ha servido todo eso.
406
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
¿Qué hemos conseguido?
407
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Nuestras reclamaciones se olvidaron,
408
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
se dejaron a un lado,
409
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
por nosotros,
410
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
por todos,
411
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
cuando decidimos actuar como una masa.
412
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Nos convertimos en piezas de casa.
413
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Se nos podía matar,
414
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
legalmente.
415
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Quedamos derrotados desde el mismo momento
416
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
en que el gobierno federá al apoyo a Ferro Carril.
417
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
No, no, no, escuchadme, escuchadme.
418
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
O cualquier gobierno,
419
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
ha de mantener sus propias leyes,
420
00:20:42,000 --> 00:20:46,000
mientras que se tarda tiempo en establecer su justicia.
421
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Sí, nos han derrotado,
422
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
pero no los ferrocarriles.
423
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Nos ha derrotado el gobierno federal
424
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
y lo ha conseguido porque le hemos ayudado a nosotros.
425
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Sin embargo,
426
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
no lo habríamos perdido todo.
427
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Si hemos aprendido algo.
428
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Es así.
429
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Hemos aprendido que una acción de masas incontroladas
430
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
induce a la acción represiva por parte del gobierno
431
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
y no arremediar la situación por negociaciones.
432
00:21:19,000 --> 00:21:24,000
No vemos la necesidad de establecer leyes propias.
433
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Detener,
434
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
jefes propios,
435
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
una organización propia.
436
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
¡Virin Gilles Pencilvania,
437
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
julio 1880!
438
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Te has fijado, yo sé,
439
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
cada vez que tenemos otra hijo,
440
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Jarre añade una docena de rosa,
441
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
a su ramo.
442
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Cuatro docenas,
443
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
ya.
444
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Esto es un jardín de infancia.
445
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Efectivamente los.
446
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Rory que evitan Marí y ahora Abrayan.
447
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Tendremos que parar antes de que Jarre se quedes inrosas.
448
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Por mí no lo hagáis.
449
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Me encanta comprar rosas.
450
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
No creo que haya nada tan hermoso.
451
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Cuando paso más de un día sin ver a mi querida Amy,
452
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
también le envió rosas.
453
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
¿Has oído lo que se dice del senador Genes y mi suegro?
454
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Sí.
455
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Tiene perfecto derecho a volver a casarse.
456
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Ya ha pasado tiempos desde la muerte de Catherine.
457
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Lo único que me extraña es la novia.
458
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
No que él haya elegido,
459
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
sino que ella haya aceptado.
460
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Él dice a ver.
461
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
En una ocasión le pedí que se casara conmigo.
462
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Ahora es mi suegra.
463
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Yo estaba allí,
464
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
en casa de Gilles y en tu su vida.
465
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
El día conoció a Tom Gennesy.
466
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Antes de que muriera su padre.
467
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Antes de que muriera Catherine.
468
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Antes de que empezás,
469
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
hemos amor visto todos.
470
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
¿Cuántos años tiene ya su hijo?
471
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
El hijo de Wikersam.
472
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Catorce.
473
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Comprirá 15 noctubre.
474
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Buen chico.
475
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
¿Cómo podrá casarse con ese granuja?
476
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Yo.
477
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Sé que nunca le has apreciado.
478
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Pero le has apoyado en política.
479
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
En secreto le he llevado por donde querido.
480
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
No como un corderillo al matadero.
481
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Pero al matadero de todos modos.
482
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
No, hombre.
483
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
La noche en que murió Catherine.
484
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Me hice una promesa.
485
00:23:16,000 --> 00:23:21,000
Destruí a Gennesy.
486
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
He recopilado sus antecedentes políticos desde aquella noche.
487
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
No los toques sin ponerte los guantes a pesta la corrupción.
488
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Y no es más que una parte de la basura en la que voy a entrarle.
489
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
Yo es posible que algo de eso puedas al picante.
490
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
No.
491
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Yo me he mantenido al margen.
492
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Además no soy un político.
493
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
No soy un político.
494
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
No soy un político.
495
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
No soy un político.
496
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
No soy un político.
497
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
No soy un político.
498
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Además no soy un político.
499
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Al que perjudicke la opinión pública.
500
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Soy un hombre de negocios, manejo, dinero.
501
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Y obtengo beneficios.
502
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Soy demasiado rico.
503
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
Yo estoy demasiado alto para que me alcancen.
504
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
Respecto al senador.
505
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
Contrata cuantos hombres sean precisos.
506
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Gasta todo el dinero que quieras.
507
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Pero traeme toda la porquería que encuentres.
508
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Desta el mismo bien que la ciudad.
509
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
Esa es la encasión.
510
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Y también hace investigaciones acerca de su padre.
511
00:24:17,000 --> 00:24:22,000
¿Estás hablando de tu suedo?
512
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
De mi suelo.
513
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
De la vuelo de tus cuatro hijos.
514
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
De la vuelo de mis cuatro hijos.
515
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
Pero si Bernadette llega a sospechar, Harry.
516
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
Creo que me has tomado por alguien aquí en el de preocupar esas cosas.
517
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
Lo que Bernadette sospeche o pienses.
518
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
No tiene la menor importancia para mí.
519
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Es la madre de mis hijos.
520
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Y nada más.
521
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Nunca ha sido más.
522
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Y nunca lo será.
523
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
También es la hija de Tom Gennesy.
524
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Harry.
525
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
Quieres dejar de referir de mis lazos familiares como si fueran algo sagado.
526
00:24:55,000 --> 00:25:00,000
Ninguna de esas cosas ha hecho a Tom Gennes y mejor de lo que era cuando morió Catherine.
527
00:25:00,000 --> 00:25:05,000
Destruzo la vida de una mujer que me importaba.
528
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Y ahora se dispone a hacer lo mismo con otra.
529
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
¿Tenías que hacer realizar esa tarea?
530
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Al una vez te he negado algo.
531
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
Entonces clavaremos a Tom Gennesy en la parea antes de que se presente la religión para el senado.
532
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
Cuando implorre que se le permita retirarse de sus cargos públicos.
533
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
Cuando suplique que se le permita ceder hasta su último dólar.
534
00:25:30,000 --> 00:25:35,000
Solo entonces, y muy despacio, le iré quitando los clavos.
535
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Uno.
536
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
Uno.
537
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Green Hills, Pennsylvania.
538
00:25:45,000 --> 00:26:03,000
No se exineses después.
539
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Toma la capa y el sombrero del senador.
540
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Y dejan a solos.
541
00:26:07,000 --> 00:26:16,000
Sí, señor.
542
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
No comprendo que haces fuera de casa en una noche como esta.
543
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Devi figurarlo. Está el borracho.
544
00:26:25,000 --> 00:26:29,000
No tanto como debería estarlo. Para venir a pedirte un favor.
545
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
A mí?
546
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Esperabas encontrarme también borracho?
547
00:26:34,000 --> 00:26:39,000
No, yo. No eres pevedor ni amante ni siquiera eres católico.
548
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
O irlandés estás por encima. De todo eso, ¿verdad?
549
00:26:43,000 --> 00:26:47,000
Ha sacado valor de una botella para venir en plena tormenta.
550
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Ah, decíme lo que ya sabemos.
551
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
Que no me aprecies más de lo que yo te aprecio a ti.
552
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
No me interesa a tu aprecio si no te ayuda.
553
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
Está escasado con mi hija y por Dios que me debes algo.
554
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Ella no soqueto de transacciones.
555
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Y no hay trato.
556
00:27:05,000 --> 00:27:09,000
Estoy a papá, daba. Tengo frío.
557
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
Me desitra con eso, ¿está todo?
558
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Cuéntame.
559
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Estoy aturdido aún hasta el mes pasado tenía todo el apoyo que necesitaba en el Senado.
560
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Todo el apoyo.
561
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Ahora...
562
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Estoy un dido.
563
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
Acabado en el partido, en la política.
564
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Soy hombre muerto.
565
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Pero aún no me ha entrado.
566
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
Y puedes decirles de mi parte.
567
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
Que no me uniré sin arrastrarlos a todos en mi caída.
568
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
¿Quién es un toco?
569
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Eso es lo que he venido a averiguar.
570
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
No me digas que no han hablado contigo.
571
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
Tu, el mayor contribuyente del partido,
572
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
el año pasado nombraron a cinco senadores elegidos por ti.
573
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
No hace nada sin consultarte.
574
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
¿Qué es lo que han hecho?
575
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
Me han arrojado a los lobos, me lo han echado encima todo.
576
00:28:23,000 --> 00:28:28,000
Ya sabes a lo que me refiero, me refiero a los contratos.
577
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Me refiero a los puentes.
578
00:28:31,000 --> 00:28:37,000
Los puentes, las carreteras, los derechos de peaje.
579
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Sí, gané una fortuna.
580
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Igual que tuvo.
581
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Lo mismo que ellos.
582
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
Yo sefice.
583
00:28:51,000 --> 00:28:55,000
Y si los que me dijeron, era su monigote yo,
584
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
¡a un jane así!
585
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Su monigote, ¿verdad?
586
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Sí.
587
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Pero podrás te mostrar.
588
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
No hay problema.
589
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Y si la subiera.
590
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Esas pruebas podrían enviarte a la cárcel.
591
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Me recería la pena, aunque te acompañaran ellos.
592
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
No se has tomto, Tom.
593
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
Cualquier cosa antes que ir a presión.
594
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Y tú no empiegas dinero.
595
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
No.
596
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Lo quieren.
597
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Están pidiendo compensaciones.
598
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
Pretenden que yo devuelva hasta el último céntimo con intereses.
599
00:29:34,000 --> 00:29:38,000
Son costas judiciales y multas.
600
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Yo sé, yo sé.
601
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Se llevaban.
602
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Todo lo que tengo, todo.
603
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Y más.
604
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Sabes lo que han hecho.
605
00:29:52,000 --> 00:29:56,000
Ha llegado a falsificar documentos para demostrar.
606
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
De dónde procede mi fortuna.
607
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Del comercio de esclavos.
608
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
Lo sabemos hace tiempo todos nosotros.
609
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Pero ahora es que tienen pruebas.
610
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Tienen pruebas.
611
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Falsificadas en un...
612
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Sí, pero el dinero.
613
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Lo quieren una parte como intenizaciones.
614
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
El resto para ellos.
615
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
¿Patanto se han atrevido?
616
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
A tantos se han atrevido.
617
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Y no lo hubieran hecho ni por lo más remoto,
618
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
sino hubiesen recibido ordenes de arriba.
619
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Ya conoces las altas esferas.
620
00:30:25,000 --> 00:30:38,000
Y sabes quiénas es culpable.
621
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Sí, lo sé.
622
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Por el amor de Dios, yo sé.
623
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Dime.
624
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Quién? Dime.
625
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Yo.
626
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Tú.
627
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Siempre supe que me orianas.
628
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Pero hacerme esto.
629
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
¿Por qué?
630
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Catri.
631
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Catri.
632
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
¿Hadía algo entonces?
633
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Pero no lo que tú imaginabas.
634
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Pero por qué demonios.
635
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Por lo que le hiciste.
636
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
No, no.
637
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Ahora recuerdo la primera vez que te di.
638
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Catri estaba allí.
639
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
A menazaste con matarme.
640
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
La noche en que murió intentaste matarme.
641
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Osotros dos.
642
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Conspirabéis contra mí desde el principio.
643
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
Nunca hablamos de cosas personales.
644
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
Hasta aquella noche.
645
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Cuánto de estarte.
646
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
Que lastima esperaste mucho.
647
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
No pudiste tener a mi esposa y te llevaste a mi hija.
648
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
Maldito, jargo y blantés.
649
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
La noche que murió.
650
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Catri me me dio que me llevara a tu hija.
651
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Lejos de tu casa.
652
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Lejos de ti.
653
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
Para hacer la misposa.
654
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Así.
655
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Pues esta noche ha de ella.
656
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Tu viuda.
657
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Espera.
658
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Esperar para qué?
659
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
Para ganar algún tiempo yo.
660
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Yo sé.
661
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Es que estás subligando cremencia de mí.
662
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Tres ojiro que esperes.
663
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Si vas a prestar ese gatillo.
664
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Hasta el próximo relámpago.
665
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
El trueno se oirá tres segundos después.
666
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Espera el relámpago, Tom.
667
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Luego cuenta tres antes de disparar.
668
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Así nadie escuchará el disparo.
669
00:32:36,000 --> 00:32:40,000
Por el viento tus nietos, por el de tu hija.
670
00:32:40,000 --> 00:32:44,000
Yo sé había que no acabarse en el partido.
671
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Uno.
672
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Dos.
673
00:32:52,000 --> 00:33:13,000
Tres.
674
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Te prometo una cosa, si me dador.
675
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Por el viento de mi familia.
676
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Nadie más, nadie.
677
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
Sabrá lo que ya sabemos.
678
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
Respecto a mi eres.
679
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Fisbur, pensilvania.
680
00:33:43,000 --> 00:33:53,000
Y a 111.
681
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Viste lo que hizo, me so si tola.
682
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Escucha.
683
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
No dispones de mucho tiempo.
684
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Te estás muriendo, no te interesa la gratitud del celo.
685
00:34:13,000 --> 00:34:19,000
No deseas que se siga cuidando a tu mujer y a tus hijos durante el resto de su vida.
686
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Sí.
687
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Dios mío, ser cordiós.
688
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
Entonces estás dispuesto a denunciar a San Armajas.
689
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Y a otros como responsables de esa explosión.
690
00:34:31,000 --> 00:34:37,000
Señoría, aporto como prueba esta declaración hecha en su lecho de muerte por ti, Motidolan.
691
00:34:37,000 --> 00:34:42,000
Y en siete hombres de su equipo resultó muerto a causa de ese sangriento acto de terrorismo,
692
00:34:42,000 --> 00:34:46,000
que según aquí se declara, fue obra de San Armajas.
693
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Eso es mentira.
694
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Sientes.
695
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Sus posas se centra ahí.
696
00:35:00,000 --> 00:35:08,000
Hablarán de dónde están, sin acercarse.
697
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
Hono.
698
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
No has debido traer a la nena.
699
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
No me gustaría que dentro de unos años recordase en su padre tras las rejas de una carta.
700
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
Si ella puedes recortar, quiero que lo haja.
701
00:35:21,000 --> 00:35:26,000
Entonces, que me recuerde diciendo, te quiero, a su madre.
702
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
A ella os quiero a las dos.
703
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Ahora este queremos.
704
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
San, tu hermano Jose.
705
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
No tengo ningún hermano Jose.
706
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
San, te han condenado a la orca.
707
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
Él te puede ayudar.
708
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
Utilizar su influencia.
709
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Interceder por ti ante el Señor Desmond.
710
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
No puede.
711
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Y no lo hará.
712
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
Está más unido a Desmond de lo que nunca lo hemos estado y yo.
713
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Y por un lazo más fuerte que la San cre.
714
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Es verde.
715
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Negotiable.
716
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Por favor, déjame ir a verle.
717
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Ya te lo he prohibido.
718
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
¿El no sabe que has venido?
719
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
No.
720
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
Pero tú eres su hermano mayor y puedes ayudarle.
721
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Por esa razón, no.
722
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Por la razón que sea.
723
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Tú sabes que les inocede.
724
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
Deja más hubiera cometido tanta horrible acción.
725
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
En eso estoy de acuerdo.
726
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
Si puedo quitarle la soga del cuello,
727
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
nunca debes saber que moví ni un solo dedo.
728
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Entendido?
729
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
Ni que tú y yo hemos hablado.
730
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Y otra cosa.
731
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
No volverémos a ver.
732
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Desorprenden, Josef.
733
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
Cuando el proceso estaba en su apogeo,
734
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
no prestanía a tener arramaste y una lágrima por el dedito.
735
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Claro que no.
736
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
San se estaba convirtiendo en el hombre más peligroso
737
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
del laborismo americano.
738
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
¿Peligroso?
739
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Pues si hemos de creer a la prensa era el santo patron
740
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
de los entendimientos pacíficos.
741
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Antes de que ocurriera todo esto le llamaban el estadista
742
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
de los obreros.
743
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Esa era el peligro.
744
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Los hombres como tú y como yo afilamos nuestros colmillos
745
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
ante los dinamiteros, los incendiarios, los terroristas.
746
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Hasta pueden aclamarnos como campeones cuando luchamos
747
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
contra la anarquía, pero no cuando luchamos contra la razón.
748
00:37:04,000 --> 00:37:09,000
Por eso se le acusó a San de un acto insensato de violencia.
749
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
Para que pareciera que había perdido la razón.
750
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
No tenían por qué perderla sus tres copinches.
751
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
Quizá tuvieran que ver algo en la voladura del tren.
752
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
Probablemente no.
753
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Se les condenó por sus creencias.
754
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
No comproves.
755
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
Se trataba de hacer aparecer a San como si fuera uno de los cuatro.
756
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
No hay pruebas de que hubiera ero.
757
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
La sabrá.
758
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
¿Tus hombres las encontraran?
759
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
¿Ni sonres?
760
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
Sí, creo que encontraran a un testigo que vio a quienes realmente
761
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
colocaron la dinamita.
762
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Y no se tratará de San ni de los otros tres.
763
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
Eso acarrea una mala impresión sobre nuestro siste de la judicial.
764
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
¿O es planzadora?
765
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Podrían presentar a un soténtico dinamitero.
766
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
¿Por qué significa tanto para ti?
767
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Si San no significa nada.
768
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
¿Por quién haces esto?
769
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Por mi hijo, por Rory.
770
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
Solamente por Rory.
771
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
Por nosotros no.
772
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
Ni Kevin, ni Amarín y Brian.
773
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
Solo por Rory tengo planes especiales para Rory.
774
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Los he tenido desde el día que nació.
775
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Voy a hacer de él el primer presidente católico
776
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
y relándeste a los Estados Unidos.
777
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Hablas el serie totalmente.
778
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
Veo muy poco humorismo en la vida de los católicos
779
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
y relándeses en Norteamérica.
780
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
Yo también te voy a hablar en serio.
781
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Tu hijo tiene tantas posibilidades de llegar a presidente
782
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
como el hijo de lo último es clavonegro.
783
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
O menos.
784
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Hoy.
785
00:38:34,000 --> 00:38:38,000
Pero yo pienso dentro de 35 o 40 años será el primero lo conseguiré, creme.
786
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Sé cómo conseguirlo.
787
00:38:40,000 --> 00:38:44,000
Pero no podrá ser si su tío San es orcado como anarquista.
788
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Charles, tú yo siempre hemos tenido los mismos puntos de vista
789
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
y no nos gustaría que esto cambiara.
790
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
No.
791
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
Nos somos suicidas.
792
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
Ambos tenemos planes para el futuro.
793
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
Si Rory se presenta alguna vez para...
794
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
un cargo público,
795
00:39:00,000 --> 00:39:04,000
deberás sentirse orgulloso de sus angre y de sus creencias.
796
00:39:04,000 --> 00:39:08,000
Deberá casarse con una chica católica y ellandesa.
797
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Tu hija pequeña clav día.
798
00:39:10,000 --> 00:39:15,000
Será tan bella como su madre.
799
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Lo ves, el mío.
800
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
No nos ha necesitado a Jose.
801
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
Alabados, sí, a Dios.
802
00:39:27,000 --> 00:39:37,000
Oás, intón, mayo 1881.
803
00:39:37,000 --> 00:39:47,000
El senador Génecy.
804
00:39:49,000 --> 00:39:54,000
Arriba con chacho y en es mojada la cama.
805
00:39:54,000 --> 00:40:04,000
El senador Génecy.
806
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
El senador Génecy.
807
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
Mi sincero pesa, señora Hermá.
808
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
La muerte de su suedro es una gran pérdida para la nación,
809
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
pero es mejor que yo la clase de hombre que era.
810
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
Es decir, en fin, puedo presentarle al señor Jose Farmaco,
811
00:40:36,000 --> 00:40:40,000
el señor Enfield Basite, senador por más a Chusexto.
812
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
Todo le acompañamos en el sentimiento.
813
00:40:43,000 --> 00:40:47,000
Gracias, señor, se lo agradezco.
814
00:40:47,000 --> 00:41:00,000
Verredel.
815
00:41:08,000 --> 00:41:13,000
Gracias, Jose, por no haberme dado de pesadín.
816
00:41:13,000 --> 00:41:17,000
Quiero verte, a solos.
817
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Cuándo y dónde?
818
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Esta noche, en mi casa.
819
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Tengo una cena cabaretarra.
820
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
Procura, ella.
821
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
Bien, respecto al senador Basite, por más a Chusexto.
822
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
¿Qué tenemos contra él?
823
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
Nada que podamos utilizar.
824
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
Ya hemos buscado.
825
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
Mis abornos, ni líos de falda.
826
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
Si el senado va a prueba la ley de contrato de trabajo de extranjeros,
827
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
y se nos cortan las fuentes de mano de obra baratestratera,
828
00:41:45,000 --> 00:41:48,000
los obreros americanos presentarán demandas desordizadas.
829
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
El senador Basite tiene el apoyo del presidente,
830
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
pero no hay un pre vivo a quien no se le pueda hacer bailar.
831
00:41:54,000 --> 00:42:15,000
Astre...
832
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
¿Estás sola en la casa?
833
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Sí.
834
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
¡Sola con mi dolor!
835
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Y vuelve lo en público para parecer constrenada,
836
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
pero no podían engañar a los clíados.
837
00:42:36,000 --> 00:42:40,000
Necesidad a donde se van a dipermiso y cormié a ido con ellos.
838
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
Me había preparado para tu tristeza,
839
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
pero tu falta de dolor es más triste.
840
00:42:46,000 --> 00:42:50,000
Debes comprenderlo. Estaba acostumbrada a ver muerto a todo.
841
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Ya sé que los médicos dicen que murió de pulgar,
842
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
según la tradición de los barrachos sirlandeses.
843
00:42:54,000 --> 00:42:58,000
Pero los dos sabemos que tú le matas de yo.
844
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Hace más de seis meses,
845
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
cuando fue a pedir que ayude a la rechazase.
846
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
De modo, ¿qué te lo dijo?
847
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
Sí, me lo dijo.
848
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
Admito que tú y el partido hiciste
849
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
un buen trabajo con todo.
850
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Y habéis vuelto a hacerlo.
851
00:43:14,000 --> 00:43:18,000
Habéis restaurado su reputación de forma postada.
852
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
El ojo se va a hacer.
853
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
El ojo es discursos, guardiadionor,
854
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
capillarciente, todo muy impresionante.
855
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
El viejo ton sigue siendo un gran hombre para su partido.
856
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
Redención por la muerte.
857
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
Un tema habitual en la política.
858
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
Y otra ficción.
859
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
¿Bien?
860
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
Hemos dicho cuánto teníamos que decir.
861
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
No.
862
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Lo que yo quiero,
863
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
un mejor dicho lo que no quiero es mezclarme negocios contigo.
864
00:43:44,000 --> 00:43:48,000
No quiero que administres mi dinero ni que intervingas en mi vida.
865
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
Muestros intereses deben separarse.
866
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Un posible.
867
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
Cuando murió tu padre,
868
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
te dejó el 25% de sus bienes y al resto a mí con la condición
869
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
de que cada vez que irciera 75 centavos
870
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
añadece 25 más por ti.
871
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
Pues ahora te relevo de su obligación.
872
00:44:03,000 --> 00:44:06,000
No puedes. Para separar nuestras posiciones tendríamos que vender
873
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
y estamos en plena depresión.
874
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
Perderíamos mucho dinero.
875
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Y yo no suelo hacerlo.
876
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
Así que tendrás que permitirme que te siga haciendo ganar millones.
877
00:44:15,000 --> 00:44:18,000
Pues quédate con mi parte. No quiero nada más.
878
00:44:18,000 --> 00:44:21,000
Elisabeth, compreendo lo que sientes,
879
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
por lo que le hicí a ton,
880
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
pero tenía un motivo.
881
00:44:26,000 --> 00:44:30,000
Y jamás hay motivos para tirar el dinero.
882
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
Por qué lo hiciste tanto mi odiabas.
883
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
A ti.
884
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
Elisabeth,
885
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
me hubiera casado contigo hace años,
886
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
pero tu padre me lo envidió.
887
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
Cuando murió te lo pedí
888
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
y me dijiste que no.
889
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
A eso me arcería. Fue ese motivo.
890
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
No.
891
00:44:49,000 --> 00:44:52,000
Pero nunca lo comprendí.
892
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
Antes de aquello había esticho.
893
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
Espera yo. Algun día estaremos juntos.
894
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
¿Cómo iba a casarme contigo entonces?
895
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
Y llevando mis entrañas al hijo de Tom Genesy.
896
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
Al hijo de Tom?
897
00:45:03,000 --> 00:45:06,000
Sí.
898
00:45:06,000 --> 00:45:10,000
Curni es hijo de Tom.
899
00:45:10,000 --> 00:45:14,000
No podía soportar la idea de que le supiera el túno.
900
00:45:14,000 --> 00:45:17,000
Tu matrimonio con Wickerson...
901
00:45:17,000 --> 00:45:18,000
Jamás se celebró,
902
00:45:18,000 --> 00:45:21,000
ton hizo los arreglos necesarios en el registro.
903
00:45:21,000 --> 00:45:25,000
El valiente oficial me había pedido en matrimonio.
904
00:45:25,000 --> 00:45:28,000
Nebía aceptar.
905
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
Me casi contó en cuando llena de mi portaba.
906
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Jamás le amé.
907
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
Igual que el tampoco amaba a Cateri.
908
00:45:35,000 --> 00:45:40,000
Cateri.
909
00:45:40,000 --> 00:45:44,000
Todo lo que le hicieron fue porque él le había hecho ella.
910
00:45:44,000 --> 00:45:47,000
También me lo contó, pero no le creí.
911
00:45:47,000 --> 00:45:52,000
Tú y Cateri.
912
00:45:52,000 --> 00:45:56,000
Me dijo que no te importaba ver, Nadet.
913
00:45:56,000 --> 00:45:59,000
Que te habías casado con ella tan solo por lo que sentías por su madre.
914
00:45:59,000 --> 00:46:02,000
Sentía.
915
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
Jamás la toque.
916
00:46:04,000 --> 00:46:07,000
¿Qué pasa?
917
00:46:07,000 --> 00:46:10,000
¿Qué pasa?
918
00:46:10,000 --> 00:46:14,000
Bien, parece que morta es perviado nuestros mejores anos.
919
00:46:14,000 --> 00:46:18,000
Y algunos nuestras milas.
920
00:46:18,000 --> 00:46:23,000
Sin amor.
921
00:46:23,000 --> 00:46:26,000
Cuando bastaba,
922
00:46:26,000 --> 00:46:31,000
estenté en la mano para cantarlo.
923
00:46:31,000 --> 00:46:36,000
No yo sé, es demasiado tarde.
924
00:46:36,000 --> 00:46:39,000
No sé.
925
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
Espera.
926
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
Maldita sea.
927
00:46:43,000 --> 00:47:04,000
Ya hay un respeto demasiado.
62977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.