All language subtitles for 04 Sebastian against the world

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,100 --> 00:01:05,700 I returned to Brideshead in the spring of 1924. 2 00:01:05,800 --> 00:01:08,400 The Easter party was a bitter time, 3 00:01:08,500 --> 00:01:12,900 culminating in a small but unforgettably painful incident. 4 00:01:19,800 --> 00:01:23,200 - Hadn’t you better go up and change? - Five more minutes, Charles. 5 00:01:23,300 --> 00:01:25,800 Look. That’s a chow. 6 00:01:25,900 --> 00:01:31,200 Sebastian had been drinking very hard for a week. Only I knew how hard. 7 00:01:31,300 --> 00:01:37,000 And drinking in a nervous, surreptitious way, quite unlike his old habit. 8 00:01:37,100 --> 00:01:41,100 Most of the guests knew him too slightly to notice the change in him. 9 00:01:41,200 --> 00:01:45,900 While his own family were occupied into their particular friends. 10 00:01:46,000 --> 00:01:50,000 So it was not until the evening of the day, when the main party had left, 11 00:01:50,100 --> 00:01:53,600 that he had to face his family at close quarters. 12 00:01:53,700 --> 00:01:55,500 Haven’t they brought the cocktails yet? 13 00:01:57,200 --> 00:01:58,800 Where have you been? 14 00:02:00,600 --> 00:02:02,200 Up with nanny. 15 00:02:07,000 --> 00:02:08,900 I don’t believe you. You’ve been drinking. 16 00:02:09,000 --> 00:02:11,200 I’ve been reading in my room. 17 00:02:13,500 --> 00:02:16,600 My cold’s much worse today. 18 00:02:16,700 --> 00:02:18,300 Just a minute. 19 00:03:03,800 --> 00:03:05,100 Sebastian! 20 00:03:06,400 --> 00:03:08,000 Sebastian, let me in. 21 00:03:13,300 --> 00:03:14,900 What’s the matter? 22 00:03:17,300 --> 00:03:19,500 Sebastian’s drunk. 23 00:03:19,600 --> 00:03:20,700 He can’t be. 24 00:03:20,800 --> 00:03:23,600 He’s been drinking in his room all afternoon. 25 00:03:23,700 --> 00:03:25,600 How very peculiar. 26 00:03:28,100 --> 00:03:30,300 What a bore he is! 27 00:03:30,400 --> 00:03:33,500 - Will he be all right for dinner? - No. 28 00:03:35,400 --> 00:03:38,200 Well, you’ll have to deal with it. It’s no business of mine. 29 00:03:43,500 --> 00:03:45,400 Does he often do this? 30 00:03:51,100 --> 00:03:53,000 He has lately, yes. 31 00:03:56,600 --> 00:03:59,100 I suppose it must be something chemical in him. 32 00:04:02,700 --> 00:04:04,600 How very boring. 33 00:04:31,600 --> 00:04:33,800 Hello. 34 00:04:33,900 --> 00:04:35,800 Are you feeling any better? 35 00:04:53,700 --> 00:04:55,600 Charles... 36 00:04:58,200 --> 00:05:00,700 What you said was quite true. 37 00:05:05,300 --> 00:05:06,800 Not with Nanny. 38 00:05:12,800 --> 00:05:14,600 Been drinking whisky up here. 39 00:05:21,100 --> 00:05:22,700 Feeling rather drunk. 40 00:05:38,500 --> 00:05:40,100 Go to bed. 41 00:05:41,900 --> 00:05:44,400 I’ll say your cold’s worse. 42 00:05:46,100 --> 00:05:47,700 Yes. 43 00:05:49,700 --> 00:05:51,200 Much worse. 44 00:06:30,400 --> 00:06:32,300 I should get into bed. 45 00:06:35,200 --> 00:06:36,800 No. 46 00:06:40,000 --> 00:06:41,600 In a minute. 47 00:06:55,600 --> 00:06:57,100 You put that down! 48 00:06:59,000 --> 00:07:01,500 Don’t be an ass, Sebastian. You’ve had quite enough. 49 00:07:05,100 --> 00:07:07,200 What the devil’s it got to do with you? 50 00:07:09,000 --> 00:07:11,700 You’re only a guest here – 51 00:07:11,800 --> 00:07:14,000 my guest. 52 00:07:15,200 --> 00:07:18,300 I shall drink what I want to in my own house. 53 00:07:20,200 --> 00:07:21,700 All right. 54 00:07:23,100 --> 00:07:25,900 Only for God’s sake, keep it out of sight. 55 00:07:29,300 --> 00:07:32,500 Why don’t you mind your own business? 56 00:07:54,100 --> 00:07:57,500 You came here as my friend; 57 00:07:57,600 --> 00:08:02,100 now you’re spying on me for my mother, I know. 58 00:08:02,200 --> 00:08:05,300 Well, you can get out of here and you can tell her from me 59 00:08:05,400 --> 00:08:09,800 that I’ll choose my friends and she her spies in future. 60 00:08:29,000 --> 00:08:31,200 - Mr Ryder? - No, thank you. 61 00:08:36,900 --> 00:08:39,300 What’s become of Sebastian? 62 00:08:39,400 --> 00:08:42,400 He’s gone to bed. His cold’s rather worse. 63 00:08:42,500 --> 00:08:44,600 Oh dear, I hope he isn’t getting ’flu. 64 00:08:44,700 --> 00:08:46,700 I thought he looked a little feverish, lately. 65 00:08:46,800 --> 00:08:48,300 Is there anything he wants? 66 00:08:48,400 --> 00:08:52,100 No, he particularly asked not to be disturbed. 67 00:08:52,200 --> 00:08:56,100 I think he needs a glass of hot whisky. I’ll go and have a look at him. 68 00:08:56,200 --> 00:08:58,800 - No don’t, Mummy. I’ll go. - May I go? 69 00:08:58,900 --> 00:09:00,400 Please, Mummy, if he’s not well. 70 00:09:00,500 --> 00:09:04,700 I’ve only just been in to him. His cold really has come on rather badly. 71 00:09:04,800 --> 00:09:08,900 He says there’s nothing that he wants. I think he just needs to get some sleep. 72 00:09:09,000 --> 00:09:11,500 Well, I’ll just have a look at him. He’s probably feeling awful. 73 00:09:11,600 --> 00:09:12,400 Cordelia... 74 00:09:12,500 --> 00:09:15,600 I promise I won’t disturb him if he’s sleeping. 75 00:10:01,600 --> 00:10:03,700 No, he doesn’t want anything. 76 00:10:05,100 --> 00:10:07,500 How was he? 77 00:10:07,600 --> 00:10:10,600 I don’t know, 78 00:10:10,700 --> 00:10:12,400 but I think he’s very drunk. 79 00:10:12,500 --> 00:10:14,100 Cordelia! 80 00:10:16,700 --> 00:10:20,200 “Marquis’ son unused to wine.” 81 00:10:20,300 --> 00:10:24,000 “Model student’s career at stake.” 82 00:10:24,100 --> 00:10:26,400 Cordelia... 83 00:10:26,500 --> 00:10:30,800 Charles, is this true? 84 00:10:32,100 --> 00:10:34,000 Yes. 85 00:10:38,300 --> 00:10:40,400 Dinner is served, my Lady. 86 00:10:43,300 --> 00:10:45,400 Thank you, Wilcox. 87 00:10:57,600 --> 00:11:01,100 I don’t think Sebastian’s been very well for some time. 88 00:11:01,200 --> 00:11:05,300 I first noticed it when we came home from the retreat. 89 00:11:05,400 --> 00:11:06,900 He seemed very depressed, 90 00:11:07,000 --> 00:11:09,500 quite the reverse effect from what one would have expected. 91 00:11:23,300 --> 00:11:27,700 Benedictus, benedicat per Jesum Christum, Dominum nostrum. Amen. 92 00:11:38,700 --> 00:11:42,900 As we sat down to dinner that night, the subject was not mentioned. 93 00:11:44,100 --> 00:11:51,600 I had no stomach for the food, and silently mourned my friend upstairs. 94 00:12:08,100 --> 00:12:11,600 When Brideshead and I were left alone over the port, 95 00:12:11,700 --> 00:12:14,600 he brought up the subject again. 96 00:12:14,700 --> 00:12:18,100 Did you say Sebastian was drunk? 97 00:12:18,200 --> 00:12:19,800 Yes. 98 00:12:21,400 --> 00:12:24,000 Extraordinary time to choose. 99 00:12:24,100 --> 00:12:26,300 Couldn’t you stop him? 100 00:12:27,600 --> 00:12:29,500 No. 101 00:12:31,300 --> 00:12:33,400 No, I don’t suppose you could. 102 00:12:36,300 --> 00:12:40,300 I once saw my father drunk, in this room. 103 00:12:40,400 --> 00:12:42,600 I can’t have been more than ten at the time. 104 00:12:46,300 --> 00:12:50,400 You can’t stop people if they want to get drunk. 105 00:12:50,500 --> 00:12:53,400 My mother couldn’t stop my father, you know. 106 00:12:58,500 --> 00:13:01,900 I shall ask my mother to read to us tonight. 107 00:13:03,300 --> 00:13:08,200 Father Brown got to his feet, putting his hands behind him. 108 00:13:08,300 --> 00:13:12,700 “Odd, isn’t it,” he said, “that a thief and a vagabond should repent, 109 00:13:12,800 --> 00:13:16,200 when so many who are rich and secure remain hard and frivolous, 110 00:13:16,300 --> 00:13:19,300 and without fruit for God or man? 111 00:13:19,400 --> 00:13:23,500 But there, if you will excuse me, you trespass a little upon my province. 112 00:13:23,600 --> 00:13:26,800 If you doubt the penitence as a practical fact, 113 00:13:26,900 --> 00:13:29,400 there are your knives and forks. 114 00:13:29,500 --> 00:13:35,300 You are The Twelve True Fishers, and there are all your silver fish. 115 00:13:35,400 --> 00:13:38,800 But He has made me a fisher of men.” 116 00:13:38,900 --> 00:13:42,400 “Did you catch this man?” asked the colonel, frowning. 117 00:13:42,500 --> 00:13:45,900 Father Brown looked him full in his frowning face. 118 00:13:46,000 --> 00:13:52,100 “Yes,” he said, “I caught him, with an unseen hook and an invisible line 119 00:13:52,200 --> 00:13:55,700 which is long enough to let him wander to the ends of the world, 120 00:13:55,800 --> 00:14:01,000 and still to bring him back with a twitch upon the thread.” 121 00:14:01,100 --> 00:14:05,200 There was a long silence. All the other men present drifted... 122 00:14:18,000 --> 00:14:20,100 All the other men present drifted away 123 00:14:20,200 --> 00:14:22,700 to carry the recovered silver to their comrades, 124 00:14:22,800 --> 00:14:27,300 or to consult the proprietor about the queer condition of affairs. 125 00:14:27,400 --> 00:14:31,400 But the grim-faced colonel still sat sideways on the counter, 126 00:14:31,500 --> 00:14:36,200 swinging his long, lank legs and biting his dark moustache. 127 00:14:36,300 --> 00:14:40,600 At last he said quietly to the priest: “He must have been a clever fellow, 128 00:14:40,700 --> 00:14:43,000 but I think I know a cleverer.” 129 00:14:43,100 --> 00:14:46,100 “He was a clever fellow,” answered the other, 130 00:14:46,200 --> 00:14:47,700 “but I am not quite sure...” 131 00:14:52,400 --> 00:14:56,600 I’ve come to... come to apologise. 132 00:14:56,700 --> 00:14:59,600 Sebastian, dear, go back to bed. We can talk about this in the morning. 133 00:14:59,700 --> 00:15:01,300 Not to you. 134 00:15:05,000 --> 00:15:07,200 Come to apologise to Charles. 135 00:15:12,900 --> 00:15:16,400 I was bloody to him 136 00:15:16,500 --> 00:15:18,700 and he’s my guest. 137 00:15:23,500 --> 00:15:26,600 He’s my guest, 138 00:15:26,700 --> 00:15:30,800 he’s my only friend and I was bloody to him. 139 00:15:41,200 --> 00:15:44,300 Go back to bed, Sebastian. 140 00:15:52,600 --> 00:15:55,100 It’s all right, Bridey. Come on. 141 00:16:02,100 --> 00:16:05,500 “I mean you,” said the colonel, with a short laugh. 142 00:16:05,600 --> 00:16:09,000 “I don’t want to get the fellow jailed; make yourself easy about that. 143 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 But I’d give a good many silver forks to know exactly 144 00:16:13,100 --> 00:16:16,900 how you fell into this affair and how you got the stuff out of him. 145 00:16:17,000 --> 00:16:21,000 I reckon you’re the most up-to-date devil of the present company.” 146 00:16:21,100 --> 00:16:25,300 Father Brown seemed rather to like the saturnine candour of the soldier. 147 00:16:25,400 --> 00:16:27,500 “Well,” he said, smiling, 148 00:16:27,600 --> 00:16:32,100 “I mustn’t tell you anything of the man’s identity, or his own story, of course; 149 00:16:32,200 --> 00:16:34,700 but there is no particular reason why I shouldn’t tell you 150 00:16:34,800 --> 00:16:39,000 of the more outside facts which I found out for myself.” 151 00:17:29,500 --> 00:17:31,100 Come on, off to bed. 152 00:17:43,600 --> 00:17:45,500 Why do you spy on me? 153 00:17:50,300 --> 00:17:52,200 Why do you take their side against me? 154 00:18:02,500 --> 00:18:06,600 I knew it would happen if I let you meet them. 155 00:18:18,600 --> 00:18:20,200 Sebastian... 156 00:18:24,200 --> 00:18:26,300 Sebastian, you’ll be better when you come upstairs... 157 00:18:43,800 --> 00:18:46,800 I think I’d like to go to chapel now. 158 00:18:46,900 --> 00:18:50,300 Bridey, Cordelia, will you come with me? 159 00:18:52,400 --> 00:18:55,500 Yes, of course, mama. 160 00:20:44,200 --> 00:20:45,400 What’s the time? 161 00:20:47,600 --> 00:20:48,900 Seven. 162 00:20:52,200 --> 00:20:54,700 Well, how do you feel? 163 00:20:57,400 --> 00:20:59,000 Rather odd. 164 00:21:03,700 --> 00:21:07,800 I think perhaps I’m still a little drunk. 165 00:21:12,100 --> 00:21:15,000 I’ve just been down to the stables to see if we could get a car, 166 00:21:15,100 --> 00:21:16,700 but everything is locked. 167 00:21:33,700 --> 00:21:34,900 We’re off. 168 00:21:36,500 --> 00:21:37,800 Where? 169 00:21:42,500 --> 00:21:44,100 Oh, I don’t know. 170 00:21:47,400 --> 00:21:50,000 London, I suppose. 171 00:22:02,400 --> 00:22:05,100 Can I come and stay with you? 172 00:22:05,200 --> 00:22:06,700 Of course. 173 00:22:09,700 --> 00:22:11,300 Well, come on then, 174 00:22:11,400 --> 00:22:15,800 get dressed and we can get them to send our luggage on by train. 175 00:22:17,800 --> 00:22:20,400 We can’t just go like that. 176 00:22:20,500 --> 00:22:22,400 We can’t stay. 177 00:22:28,100 --> 00:22:30,300 There’s some smoke coming from some of the chimneys. 178 00:22:31,800 --> 00:22:33,600 The stables must be open by now. 179 00:22:39,000 --> 00:22:40,500 Come on. 180 00:22:42,500 --> 00:22:46,200 I can’t go. I must say goodbye to your mother. 181 00:22:49,300 --> 00:22:50,800 Sweet bulldog. 182 00:22:52,800 --> 00:22:55,300 I don’t happen to like running away. 183 00:22:58,300 --> 00:23:00,800 And I couldn’t care less. 184 00:23:03,700 --> 00:23:08,000 And I’m going to go on running, as far and as fast as I can. 185 00:23:10,200 --> 00:23:13,700 You can hatch out whatever plot you like with my mother; 186 00:23:13,800 --> 00:23:15,600 I shan’t come back. 187 00:23:18,500 --> 00:23:21,000 That’s how you were talking last night. 188 00:23:23,800 --> 00:23:25,700 I know, Charles, I’m sorry. 189 00:23:31,300 --> 00:23:33,200 I told you I was still drunk. 190 00:23:36,800 --> 00:23:39,300 If it’s any comfort to you, I absolutely detest myself. 191 00:23:39,400 --> 00:23:41,300 It’s no comfort at all. 192 00:23:42,400 --> 00:23:45,900 It should be a little, I should have thought. 193 00:23:52,200 --> 00:23:56,500 Well, if you’re not coming, give my love to nanny. 194 00:23:56,600 --> 00:23:58,500 - Are you really going? - Of course. 195 00:23:58,600 --> 00:24:01,000 Will I see you in London? 196 00:24:01,100 --> 00:24:04,500 Yes, I’m coming to stay with you. 197 00:24:22,900 --> 00:24:26,200 I wish I had not seen him. 198 00:24:26,300 --> 00:24:28,200 That was cruel. 199 00:24:29,600 --> 00:24:31,400 I do not mind the idea of his being drunk. 200 00:24:31,500 --> 00:24:34,300 It is a thing all men do when they are young. 201 00:24:34,400 --> 00:24:38,600 I am used to the idea of it. My brothers were wild at his age. 202 00:24:38,700 --> 00:24:42,300 What hurt last night was that there was nothing happy about him. 203 00:24:42,400 --> 00:24:46,500 I know. I’ve never seen him like that before. 204 00:24:46,600 --> 00:24:51,200 And last night of all nights... when there were only ourselves here. 205 00:24:52,600 --> 00:24:58,500 You see, Charles, I think of you very much as one of ourselves. 206 00:24:58,600 --> 00:25:01,800 Sebastian loves you. 207 00:25:01,900 --> 00:25:06,200 When there was no need for him to make an effort to be happy. 208 00:25:06,300 --> 00:25:09,300 And he wasn’t happy. 209 00:25:09,400 --> 00:25:13,800 I slept very little last night, and all the time I kept coming back to that one thing; 210 00:25:13,900 --> 00:25:16,100 how unhappy he was. 211 00:25:18,100 --> 00:25:19,700 It was horrible. 212 00:25:21,800 --> 00:25:24,200 But please don’t think that’s his usual way. 213 00:25:24,300 --> 00:25:27,600 Mr Samgrass tells me he was drinking too much all last term. 214 00:25:27,700 --> 00:25:30,800 Yes, but not like that – never before. 215 00:25:30,900 --> 00:25:35,900 Then why now? Here? With us? 216 00:25:37,200 --> 00:25:42,300 All night I have been thinking and praying and wondering what to say to him, 217 00:25:42,400 --> 00:25:45,800 and now, this morning, he isn’t here at all. 218 00:25:45,900 --> 00:25:48,000 That was cruel of him, leaving without a word. 219 00:25:48,100 --> 00:25:50,700 I don’t want him to be ashamed – 220 00:25:50,800 --> 00:25:53,100 it’s being ashamed that makes it so wrong of him. 221 00:25:53,200 --> 00:25:55,000 But he’s ashamed of being unhappy. 222 00:25:57,700 --> 00:26:01,100 Mr Samgrass tells me he is noisy and high-spirited. 223 00:26:02,900 --> 00:26:05,200 I believe you and he tease Mr Samgrass rather. 224 00:26:05,300 --> 00:26:08,500 It’s very naughty of you. I’m very fond of Mr Samgrass, 225 00:26:08,600 --> 00:26:11,700 and you should be too, after all he’s done for you. 226 00:26:13,800 --> 00:26:18,400 All the same, I think if I were your age and a man, 227 00:26:18,500 --> 00:26:22,300 I might be just a little inclined to tease Mr Samgrass myself. 228 00:26:24,600 --> 00:26:27,200 No, I don’t mind that, 229 00:26:27,300 --> 00:26:31,800 but last night and this morning were something quite different. 230 00:26:31,900 --> 00:26:34,400 You see, it’s all happened before. 231 00:26:35,800 --> 00:26:38,700 Well, I can only say that I’ve seen him drunk often 232 00:26:38,800 --> 00:26:43,600 and I’ve been drunk with him often, and last night was quite new to me. 233 00:26:43,700 --> 00:26:47,400 I don’t mean with Sebastian. I mean years ago. 234 00:26:47,500 --> 00:26:51,500 I’ve been through it all before with someone else whom I loved. 235 00:26:51,600 --> 00:26:55,300 Well, you must know who I mean – with his father. 236 00:26:55,400 --> 00:26:57,900 He used to get drunk in just that way. 237 00:26:59,600 --> 00:27:02,700 Someone told me he is not like that anymore. 238 00:27:02,800 --> 00:27:07,200 I pray God it is true and I thank God for it with all my heart, if it is. 239 00:27:08,900 --> 00:27:14,200 But the running away – he ran away, too, you know. 240 00:27:15,900 --> 00:27:22,200 It was as you said just now, he was ashamed of being unhappy. 241 00:27:22,300 --> 00:27:27,000 Both of them unhappy, ashamed and running away. 242 00:27:27,100 --> 00:27:29,000 It’s too pityful. 243 00:27:30,400 --> 00:27:33,600 The men I grew up with were not like that. 244 00:27:33,700 --> 00:27:36,500 I simply don’t understand it. 245 00:27:36,600 --> 00:27:38,200 Do you, Charles? 246 00:27:40,000 --> 00:27:42,500 Only very little. 247 00:27:42,600 --> 00:27:46,600 And yet Sebastian is fonder of you than any of us, you know. 248 00:27:46,700 --> 00:27:49,500 You’ve got to help him. I can’t. 249 00:27:54,400 --> 00:27:57,200 Well, if I’m going to catch my train 250 00:27:57,300 --> 00:28:00,200 Tell me, have you read my brothers’ book? It has just come out. 251 00:28:00,300 --> 00:28:03,400 Yes, I glanced through it in Sebastian’s room. 252 00:28:03,500 --> 00:28:05,400 I should like you to have a copy. 253 00:28:07,100 --> 00:28:08,700 May I give you one? 254 00:28:17,300 --> 00:28:22,100 They were three splendid men; Ned was the best of them. 255 00:28:22,200 --> 00:28:24,400 He was the last to be killed, 256 00:28:24,500 --> 00:28:30,300 and when the telegram came, as I knew it would come, I said to myself: 257 00:28:30,400 --> 00:28:35,100 “Now it’s my son’s turn to do what Ned can never do now.” 258 00:28:35,200 --> 00:28:39,100 I was alone then, he was just going to Eton. 259 00:28:39,200 --> 00:28:43,600 If you read Ned’s book you’ll understand. 260 00:28:56,300 --> 00:29:00,000 She had a copy lying ready on her bureau. 261 00:29:00,100 --> 00:29:07,000 I thought at the time, “She planned this parting before ever I came in. 262 00:29:07,100 --> 00:29:10,400 Had she rehearsed all the interview? 263 00:29:10,500 --> 00:29:12,800 If things had gone differently, 264 00:29:12,900 --> 00:29:16,000 would she have put the book back in the drawer?” 265 00:29:26,700 --> 00:29:27,900 Thank you. 266 00:29:29,300 --> 00:29:31,800 I prayed for you, too, in the night. 267 00:29:36,700 --> 00:29:38,600 Go on, you’ll miss your train. 268 00:29:49,300 --> 00:29:51,600 I was no fool; 269 00:29:51,700 --> 00:29:56,500 I was old enough to know that an attempt had been made to suborn me 270 00:29:56,600 --> 00:30:01,300 and young enough to have found the experience agreeable. 271 00:30:07,900 --> 00:30:11,100 - Will you be seeing Sebastian? - Yes, of course. 272 00:30:11,200 --> 00:30:14,000 Please, will you give him my special love? 273 00:30:14,100 --> 00:30:17,200 Will you remember? My special love. 274 00:30:17,300 --> 00:30:19,200 I won’t forget. 275 00:30:19,300 --> 00:30:22,500 - Bye, Charles. - Bye. 276 00:30:43,000 --> 00:30:46,000 - Hayter, is my father in? - No, he went out early. 277 00:30:46,100 --> 00:30:48,800 Lord Sebastian has arrived. 278 00:30:48,900 --> 00:30:52,000 Good, where is he? 279 00:30:52,100 --> 00:30:54,300 Charles! How are you? 280 00:30:54,400 --> 00:30:58,100 I’ve been waiting for you for hours. What kept you? 281 00:30:59,700 --> 00:31:01,900 I’m so glad you’re here. 282 00:31:03,100 --> 00:31:05,000 Are you being looked after? 283 00:31:05,100 --> 00:31:07,900 - Is everything all right? - Blissful. Hayter? 284 00:31:11,600 --> 00:31:16,600 By the way, before I forget, Cordelia sends her special love. 285 00:31:21,600 --> 00:31:24,200 Did you have your little talk with Mummy? 286 00:31:24,300 --> 00:31:25,800 Yes. 287 00:31:27,100 --> 00:31:29,300 Have you gone over to her side? 288 00:31:31,900 --> 00:31:34,300 No. 289 00:31:34,400 --> 00:31:36,300 I’m with you. 290 00:31:37,500 --> 00:31:42,500 “Sebastian contra mundum”. 291 00:31:43,800 --> 00:31:47,100 Good. Then you find me a drink. 292 00:31:47,200 --> 00:31:50,700 Ah. Well, I don’t know whether I am going to be able to. 293 00:31:58,400 --> 00:32:03,200 But the shadows were closing round Sebastian. 294 00:32:03,300 --> 00:32:05,500 We returned to Oxford 295 00:32:05,600 --> 00:32:09,700 and once again the gillyflowers bloomed under my college windows 296 00:32:09,800 --> 00:32:11,900 and the chestnut lit the streets 297 00:32:12,000 --> 00:32:16,800 and the warm stones strewed their flakes upon the cobbles; 298 00:32:16,900 --> 00:32:20,200 but it was not as it had been; 299 00:32:20,300 --> 00:32:24,000 there was mid-winter in Sebastian’s heart. 300 00:32:27,000 --> 00:32:31,100 The weeks went by, and we looked for lodgings for the coming term 301 00:32:31,200 --> 00:32:33,300 and found them in Merton Street, 302 00:32:33,400 --> 00:32:37,200 a secluded, expensive little house near the tennis court. 303 00:32:40,100 --> 00:32:42,100 Thank you. 304 00:32:42,200 --> 00:32:45,600 Charles! How nice to see you. How are you? 305 00:32:45,700 --> 00:32:48,000 Hello, Mr Samgrass. Haven’t seen you for long time. 306 00:32:48,100 --> 00:32:50,800 How’s Sebastian? 307 00:32:50,900 --> 00:32:52,600 He’s very well. 308 00:32:52,700 --> 00:32:55,100 We’ve just found some rooms together in Merton Street. 309 00:32:55,200 --> 00:33:00,400 You’re sharing digs with Sebastian? So he is coming up next term? 310 00:33:00,500 --> 00:33:03,100 I suppose so, I don’t see why not. 311 00:33:03,200 --> 00:33:07,800 I don’t either; it’s just that I somehow thought perhaps he wasn’t. 312 00:33:07,900 --> 00:33:09,900 I’m always wrong about things like that. 313 00:33:10,000 --> 00:33:11,900 I like Merton Street. 314 00:33:13,000 --> 00:33:18,300 Schlegel! Do you know these fascinating essays, Charles? 315 00:33:18,400 --> 00:33:19,600 No. 316 00:33:19,700 --> 00:33:22,300 Don’t think me interfering, you know, 317 00:33:22,400 --> 00:33:26,900 but I wouldn’t make any definite arrangement in Merton Street until you’re sure. 318 00:33:27,000 --> 00:33:31,100 It’s just conceivable his mother may have different ideas. 319 00:33:34,100 --> 00:33:38,500 Yes, there’s a plot on. 320 00:33:43,100 --> 00:33:46,300 Mummy wants me to live with Monsignor Bell. 321 00:33:48,500 --> 00:33:50,400 Why didn’t you tell me before? 322 00:33:50,500 --> 00:33:52,700 Because I’m not going to live with Monsignor Bell. 323 00:33:54,100 --> 00:33:56,300 But I still think you might have told me. 324 00:33:58,600 --> 00:34:00,500 When did it start? 325 00:34:02,600 --> 00:34:04,800 Oh, it’s been going on. 326 00:34:13,200 --> 00:34:15,400 Mummy’s so clever, you know. 327 00:34:16,600 --> 00:34:18,800 She saw she’d failed with you. 328 00:34:20,400 --> 00:34:24,400 I expect it was the letter you wrote after reading uncle Ned’s book. 329 00:34:25,600 --> 00:34:27,500 But I hardly said a thing. 330 00:34:29,500 --> 00:34:31,400 Well, that was it. 331 00:34:31,500 --> 00:34:34,500 If you were going to be any use to her, you have said a lot. 332 00:34:34,600 --> 00:34:36,800 Uncle Ned is the test, you know. 333 00:34:45,200 --> 00:34:48,200 - Uh, Mr Ryder? - Yes? 334 00:34:48,300 --> 00:34:49,800 Bye-bye. 335 00:34:49,900 --> 00:34:51,100 This came for you, sir. 336 00:34:53,300 --> 00:34:55,600 “I shall be passing through Oxford on Tuesday 337 00:34:55,700 --> 00:34:58,700 and hope to see you and Sebastian. 338 00:34:58,800 --> 00:35:02,800 I would like to see you alone for five minutes before I see him. 339 00:35:02,900 --> 00:35:05,200 Is that too much to ask? 340 00:35:05,300 --> 00:35:08,400 I will come to your rooms at about 12:00.” 341 00:35:22,300 --> 00:35:25,400 These ground floor rooms are really most attractive. 342 00:35:27,300 --> 00:35:30,600 My brothers, Simon and Ned, were here, you know. 343 00:35:30,700 --> 00:35:33,200 Ned had rooms on the garden front. 344 00:35:34,900 --> 00:35:41,600 I wanted Sebastian to come here too, but my husband was at Christ Church 345 00:35:41,700 --> 00:35:45,100 and, as you know, it was he who took charge of Sebastian’s education. 346 00:35:47,400 --> 00:35:49,700 These really are delightful, Charles. 347 00:35:49,800 --> 00:35:51,100 Thank you. 348 00:35:52,200 --> 00:35:54,400 Everyone loves your paintings in the garden room. 349 00:35:54,500 --> 00:35:58,100 We would never forgive you if you didn’t finish them. 350 00:35:58,200 --> 00:36:00,100 Well, I hope... 351 00:36:00,200 --> 00:36:03,700 I expect you’ve guessed already what I’ve come to ask. 352 00:36:03,800 --> 00:36:07,200 Quite simply, is Sebastian drinking too much this term? 353 00:36:09,300 --> 00:36:12,900 If he was, I shouldn’t answer. 354 00:36:13,000 --> 00:36:16,400 As it is, I can say no. 355 00:36:17,500 --> 00:36:20,000 I believe you. 356 00:36:20,100 --> 00:36:22,400 Thank God! 357 00:36:22,500 --> 00:36:26,600 Is that the time? Sebastian’s expecting us at one. 358 00:36:38,800 --> 00:36:42,600 That night Sebastian had his third disaster. 359 00:36:42,700 --> 00:36:44,500 Mr Ryder, sir. Mr Ryder. 360 00:36:47,900 --> 00:36:49,400 What on earth is it? 361 00:36:51,200 --> 00:36:54,600 Oakes... Oakes? What’s the time? 362 00:36:54,700 --> 00:36:58,100 It’s Lord Sebastian Flyte, sir. I reckon he was climbing in to see you. 363 00:37:00,300 --> 00:37:02,200 - Where is he? - He’s in the back quad. 364 00:37:02,300 --> 00:37:04,100 Had a bit of a nasty fall. 365 00:37:04,200 --> 00:37:07,000 The “Bulldogs” have got ’em and the proctors are there. 366 00:37:07,100 --> 00:37:08,900 I believe they’ve got the Principal up, too. 367 00:37:10,300 --> 00:37:14,400 But I... I only left him an hour ago. He can’t have! 368 00:37:18,300 --> 00:37:21,100 - Now then, sir, take it quietly, please. - All right, I’m sorry, I’m sorry. 369 00:37:21,200 --> 00:37:23,100 Now if you want to turn around, sir. 370 00:37:28,500 --> 00:37:31,400 Look, I just... I just wanted to... 371 00:37:33,200 --> 00:37:35,400 I don’t seem to be entirely myself. 372 00:37:38,700 --> 00:37:40,200 I seem to have hurt my leg. 373 00:37:41,700 --> 00:37:43,600 There’s blood all over my hand. 374 00:37:44,700 --> 00:37:48,500 - I’m sorry, I don’t think it’s very serious. - Sebastian, are you all right? 375 00:37:48,600 --> 00:37:53,900 Charles, come. It seems I’ve had a bit of a fall. 376 00:37:54,000 --> 00:37:56,300 Look, I’m all right. It’s bleeding a lot, but I’m all right. 377 00:37:56,400 --> 00:38:00,000 - I just wanted to see you. I just... - All right. All right, fine. 378 00:38:00,100 --> 00:38:02,900 It’s all right, sir, he’s a friend of mine. I’ll take care of him. 379 00:38:03,000 --> 00:38:06,800 I told you, I told you. I told you I wanted to see you. 380 00:38:33,700 --> 00:38:35,600 Have you been doing that a lot, 381 00:38:38,600 --> 00:38:40,800 drinking by yourself after I’ve gone? 382 00:38:43,500 --> 00:38:45,100 About twice. 383 00:38:48,900 --> 00:38:50,800 Well, maybe four times. 384 00:38:56,200 --> 00:38:58,400 It’s only when they start bothering me. 385 00:39:00,000 --> 00:39:02,500 I’d be all right if only they’d leave me alone. 386 00:39:07,700 --> 00:39:11,100 - They won’t now. - I know. 387 00:39:17,400 --> 00:39:20,400 Really, Sebastian, if you are going to embark on a solitary bout of drinking 388 00:39:20,500 --> 00:39:23,400 every time you see a member of your family 389 00:39:23,500 --> 00:39:25,500 it’s hopeless. 390 00:39:25,600 --> 00:39:27,800 I know it’s hopeless. 391 00:39:27,900 --> 00:39:31,000 - Well, what do you propose to do? - Nothing. 392 00:39:34,400 --> 00:39:36,600 I shan’t do a thing. 393 00:39:38,500 --> 00:39:40,700 They’ll do it all. 394 00:39:52,000 --> 00:39:54,300 You must believe that when I told you he was not drinking, 395 00:39:54,400 --> 00:39:57,300 I was telling you the truth, as I knew it. 396 00:39:57,400 --> 00:39:59,900 I know you wish to be a good friend to him. 397 00:40:01,400 --> 00:40:05,700 That’s not what I mean. I believed it to be true. 398 00:40:05,800 --> 00:40:07,900 I still believe it to some extent. 399 00:40:08,000 --> 00:40:12,200 I believe he’s been drunk two or three times before, no more. 400 00:40:13,600 --> 00:40:17,500 It’s no use, Charles, all you can mean is that you have not as much influence 401 00:40:17,600 --> 00:40:20,800 or knowledge of him as I thought. 402 00:40:20,900 --> 00:40:24,200 It is no good either of us trying to believe him. 403 00:40:24,300 --> 00:40:27,000 I’ve known drunkards before. 404 00:40:27,100 --> 00:40:31,100 One of the most terrible things about them is their deceit. 405 00:40:31,200 --> 00:40:34,000 Love of truth is the first thing that goes. 406 00:40:35,800 --> 00:40:38,800 And after lunch, when you left, he was so sweet to me. 407 00:40:38,900 --> 00:40:44,300 Just as he used to be as a little boy, and I agreed to all he wanted. 408 00:40:44,400 --> 00:40:46,700 You know I had doubts about his sharing rooms with you. 409 00:40:46,800 --> 00:40:49,600 I know you’ll understand me when I say that. 410 00:40:49,700 --> 00:40:54,400 You know how fond we all are of you apart from your being Sebastian’s friend. 411 00:40:54,500 --> 00:40:58,900 We would miss you so much if you stopped coming to stay with us. 412 00:40:59,000 --> 00:41:03,100 But I want Sebastian to have all sorts of friends, not just one. 413 00:41:04,400 --> 00:41:08,700 Monsignor Bell tells me he never mixes with the other Catholics, 414 00:41:08,800 --> 00:41:11,500 rarely goes to church even. 415 00:41:11,600 --> 00:41:15,000 Heaven forbid he should know only Catholics, 416 00:41:15,100 --> 00:41:17,600 but he should know some. 417 00:41:17,700 --> 00:41:23,600 It takes a very strong faith to stand entirely alone and Sebastian isn’t strong. 418 00:41:23,700 --> 00:41:27,200 But I was so happy at luncheon that I gave up all my objections; 419 00:41:27,300 --> 00:41:31,300 I went round with him to see the rooms you had chosen. They are charming. 420 00:41:31,400 --> 00:41:36,600 We decided on some furniture you could have sent from London to make them nicer. 421 00:41:36,700 --> 00:41:39,800 And then, on the very night after I had seen him! 422 00:41:41,100 --> 00:41:44,900 No, Charles, it is not in the Logic of the Thing. 423 00:41:46,500 --> 00:41:49,500 Well, have you a remedy? 424 00:41:49,600 --> 00:41:52,100 The college are being extraordinarily kind. 425 00:41:52,200 --> 00:41:56,900 They’ve said they will not send him down, provided he goes to live with Monsignor Bell. 426 00:41:57,000 --> 00:42:00,600 It’s something I could have suggested myself, it was the Monsignor’s own idea. 427 00:42:00,700 --> 00:42:03,900 Lady Marchmain, can’t you see that 428 00:42:04,000 --> 00:42:08,300 if you want to turn him into a drunkard that’s the way to do it? 429 00:42:08,400 --> 00:42:12,500 Any idea of his being watched would be fatal. 430 00:42:12,600 --> 00:42:17,500 Oh dear, it’s no use. Protestants always think Catholic priests are spies. 431 00:42:17,600 --> 00:42:22,400 That’s not what I mean. He must feel free. 432 00:42:22,500 --> 00:42:26,900 But he’s been free, always, up till now, 433 00:42:27,000 --> 00:42:29,800 and look at the result. 434 00:43:00,000 --> 00:43:01,800 I’m going to cable papa. 435 00:43:04,700 --> 00:43:07,200 He won’t let them force me into that priest’s house. 436 00:43:15,500 --> 00:43:18,200 What if they make it a condition of your coming up? 437 00:43:18,300 --> 00:43:20,200 I shan’t come up. 438 00:43:24,500 --> 00:43:27,600 Can you imagine me – serving mass twice a week, 439 00:43:31,900 --> 00:43:36,200 helping at tea parties for shy Catholic freshmen, 440 00:43:38,900 --> 00:43:43,300 dining with a visiting lecturer, with Monsignor Bell’s eye on me 441 00:43:43,400 --> 00:43:46,600 just to make sure I don’t get too much port? 442 00:43:51,100 --> 00:43:54,600 Being explained away as the rather embarrassing local inebriate 443 00:43:54,700 --> 00:43:57,800 who’s been taken in because his mother is so charming? 444 00:44:10,700 --> 00:44:12,900 I told her it wouldn’t do. 445 00:44:17,300 --> 00:44:19,800 Charles, let’s get really drunk tonight. 446 00:44:22,700 --> 00:44:25,900 It’s the one time it could do no conceivable harm. 447 00:44:30,500 --> 00:44:33,900 Promise me you haven’t gone over to their side? 448 00:44:34,000 --> 00:44:35,900 “Contra mundum”? 449 00:44:38,000 --> 00:44:39,800 “Contra mundum”. 450 00:44:42,500 --> 00:44:44,400 Bless you, Charles. 451 00:44:46,000 --> 00:44:48,800 There are not many evenings left to us. 452 00:45:15,200 --> 00:45:18,900 Damn Monsignor Ding Dong! 453 00:46:07,100 --> 00:46:12,600 The next day, Lady Marchmain left Oxford 454 00:46:12,700 --> 00:46:15,200 taking Sebastian with her. 455 00:46:17,100 --> 00:46:22,600 Brideshead and I went to his rooms to sort out what he would have sent on 456 00:46:22,700 --> 00:46:25,200 and what to leave behind. 457 00:46:33,400 --> 00:46:36,600 It’s a pity Sebastian doesn’t know Monsignor Bell better. 458 00:46:36,700 --> 00:46:42,600 He’d find him a charming man to live with. I was there myself in my last term. 459 00:46:46,400 --> 00:46:49,500 My mother believes Sebastian is a confirmed drunkard. 460 00:46:49,600 --> 00:46:53,700 - Is he? - He’s in danger of becoming one. 461 00:46:59,400 --> 00:47:02,800 I believe God prefers drunkards to a lot of respectable people. 462 00:47:02,900 --> 00:47:04,700 For God’s sake... 463 00:47:05,900 --> 00:47:08,800 Why do you have to bring God into everything? 464 00:47:08,900 --> 00:47:11,200 Oh, I’m sorry, I forgot. 465 00:47:11,300 --> 00:47:14,500 But you know, that’s an extremely funny question. 466 00:47:14,600 --> 00:47:18,300 - Is it? - Oh, to me, not to you. 467 00:47:18,400 --> 00:47:20,900 No. 468 00:47:21,000 --> 00:47:22,900 Not to me. 469 00:47:24,400 --> 00:47:26,500 It seems to me that without your religion 470 00:47:26,600 --> 00:47:31,600 Sebastian might have had a chance to be a happy and a healthy man. 471 00:47:35,000 --> 00:47:37,200 It’s arguable, I suppose. 472 00:47:38,700 --> 00:47:41,900 Do you think Sebastian will need this elephant’s foot again? 473 00:48:10,700 --> 00:48:14,500 Hello, I haven’t seen you all term. 474 00:48:14,600 --> 00:48:17,700 Why have you deserted the smart set? 475 00:48:20,500 --> 00:48:23,000 I’m the loneliest man in Oxford. 476 00:48:26,300 --> 00:48:28,800 Sebastian Flyte’s been sent down. 477 00:48:37,200 --> 00:48:40,000 Have you got digs for next term? 478 00:48:40,100 --> 00:48:44,800 I’m sharing with Tyngate. But there’s one room we still haven’t let. 479 00:48:44,900 --> 00:48:48,400 Barker was coming in, but now he’s standing for President of the Union, 480 00:48:48,500 --> 00:48:50,400 he feels he ought to be nearer. 481 00:48:52,800 --> 00:48:54,800 Where are you going? 482 00:48:54,900 --> 00:48:57,800 I was going to Merton Street with Sebastian. 483 00:48:59,300 --> 00:49:01,500 But that’s no good now. 484 00:49:12,700 --> 00:49:14,500 I’d better go and do my packing. 485 00:49:17,100 --> 00:49:19,700 I hope you find someone for Iffley Road. 486 00:49:19,800 --> 00:49:22,300 I hope you find someone for Merton Street. 487 00:49:59,300 --> 00:50:03,600 That very good-looking friend, is he not with you? 488 00:50:05,600 --> 00:50:10,600 - No. - I’m sorry. I liked him. 489 00:50:25,100 --> 00:50:29,800 Father, do you particularly want me to take my degree? 490 00:50:29,900 --> 00:50:33,300 “I want you to?” Good gracious, why should I want such a thing? 491 00:50:33,400 --> 00:50:39,000 No use to me. Not much use to you either, as far as I’ve seen. 492 00:50:39,100 --> 00:50:42,200 That’s exactly what I was thinking. 493 00:50:42,300 --> 00:50:45,400 I thought perhaps it was rather a waste of time going back to Oxford. 494 00:50:48,100 --> 00:50:51,700 You’ve been sent down. My brother warned me of this. 495 00:50:51,800 --> 00:50:55,600 - No, I’ve not. - Well then, what’s all the talk about? 496 00:50:57,900 --> 00:51:00,900 Everyone stays up at least three years. 497 00:51:01,000 --> 00:51:04,400 I knew one man who took seven to get a pass degree in theology. 498 00:51:10,800 --> 00:51:12,900 I only thought that if I wasn’t going to take up 499 00:51:13,000 --> 00:51:16,200 one of the professions where a degree is necessary, 500 00:51:16,300 --> 00:51:20,200 it might be better to start now on what I intend doing. 501 00:51:20,300 --> 00:51:23,100 I intend being a painter. 502 00:51:23,200 --> 00:51:25,700 - You’ll need a studio. - Yes. 503 00:51:25,800 --> 00:51:29,300 Well, there’s no studio here. I’m not going to have you painting in the gallery. 504 00:51:29,400 --> 00:51:31,000 No, I never meant to. 505 00:51:31,100 --> 00:51:34,000 Nor will I have undraped models all over the house, 506 00:51:34,100 --> 00:51:37,000 or critics with their horrible jargon. 507 00:51:37,100 --> 00:51:39,900 And I don’t like the smell of turpentine. 508 00:51:40,000 --> 00:51:44,100 I presume you intend to do the thing properly and paint with oils? 509 00:51:46,100 --> 00:51:50,000 Well, I probably shouldn’t paint much in the first year. 510 00:51:50,100 --> 00:51:52,400 Anyway, I should be at a school. 511 00:51:52,500 --> 00:51:57,100 Abroad? There are some excellent schools abroad, I believe. 512 00:51:58,900 --> 00:52:04,200 Well, abroad or here. I should have to look round first. 513 00:52:04,300 --> 00:52:06,100 Look round abroad. 514 00:52:10,500 --> 00:52:12,400 Anyhow, you agree to my leaving Oxford? 515 00:52:14,000 --> 00:52:18,500 Agree? Agree? My dear boy, you’re twenty-two. 516 00:52:18,600 --> 00:52:21,200 Twenty, father. 517 00:52:21,300 --> 00:52:23,100 Twenty-one in October. 518 00:52:25,000 --> 00:52:27,700 Is that all you are? 519 00:52:27,800 --> 00:52:30,200 It seems much longer. 520 00:52:47,800 --> 00:52:51,900 I did not see Sebastian again that year. 521 00:52:52,000 --> 00:52:57,500 Towards the end of the summer I took up a place in a small art school in Paris 522 00:52:57,600 --> 00:53:01,100 and found rooms in the Île Saint-Louis. 523 00:53:01,200 --> 00:53:05,200 A letter from Lady Marchmain completes this chapter. 524 00:53:06,400 --> 00:53:13,000 “My dear Charles, Sebastian’s stay here has not been happy. 525 00:53:13,100 --> 00:53:16,600 Mr Samgrass has very kindly consented to take charge of him, 526 00:53:16,700 --> 00:53:21,200 and they go together to the Levant, where Mr Samgrass has long been anxious 527 00:53:21,300 --> 00:53:25,400 to investigate a number of orthodox monasteries. 528 00:53:25,500 --> 00:53:29,800 I hope your arrangements for next term have not been too much upset 529 00:53:29,900 --> 00:53:33,500 and that everything will go well with you. 530 00:53:40,000 --> 00:53:43,100 I went to the garden-room this morning 531 00:53:43,200 --> 00:53:46,500 and was so very sorry.” 41397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.