Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,100 --> 00:01:05,700
I returned to Brideshead
in the spring of 1924.
2
00:01:05,800 --> 00:01:08,400
The Easter party was a bitter time,
3
00:01:08,500 --> 00:01:12,900
culminating in a small
but unforgettably painful incident.
4
00:01:19,800 --> 00:01:23,200
- Hadn’t you better go up and change?
- Five more minutes, Charles.
5
00:01:23,300 --> 00:01:25,800
Look. That’s a chow.
6
00:01:25,900 --> 00:01:31,200
Sebastian had been drinking very hard
for a week. Only I knew how hard.
7
00:01:31,300 --> 00:01:37,000
And drinking in a nervous, surreptitious way,
quite unlike his old habit.
8
00:01:37,100 --> 00:01:41,100
Most of the guests knew him
too slightly to notice the change in him.
9
00:01:41,200 --> 00:01:45,900
While his own family were occupied
into their particular friends.
10
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
So it was not until the evening of the day,
when the main party had left,
11
00:01:50,100 --> 00:01:53,600
that he had to face his family
at close quarters.
12
00:01:53,700 --> 00:01:55,500
Haven’t they brought the cocktails yet?
13
00:01:57,200 --> 00:01:58,800
Where have you been?
14
00:02:00,600 --> 00:02:02,200
Up with nanny.
15
00:02:07,000 --> 00:02:08,900
I don’t believe you.
You’ve been drinking.
16
00:02:09,000 --> 00:02:11,200
I’ve been reading in my room.
17
00:02:13,500 --> 00:02:16,600
My cold’s much worse today.
18
00:02:16,700 --> 00:02:18,300
Just a minute.
19
00:03:03,800 --> 00:03:05,100
Sebastian!
20
00:03:06,400 --> 00:03:08,000
Sebastian, let me in.
21
00:03:13,300 --> 00:03:14,900
What’s the matter?
22
00:03:17,300 --> 00:03:19,500
Sebastian’s drunk.
23
00:03:19,600 --> 00:03:20,700
He can’t be.
24
00:03:20,800 --> 00:03:23,600
He’s been drinking in his room
all afternoon.
25
00:03:23,700 --> 00:03:25,600
How very peculiar.
26
00:03:28,100 --> 00:03:30,300
What a bore he is!
27
00:03:30,400 --> 00:03:33,500
- Will he be all right for dinner?
- No.
28
00:03:35,400 --> 00:03:38,200
Well, you’ll have to deal with it.
It’s no business of mine.
29
00:03:43,500 --> 00:03:45,400
Does he often do this?
30
00:03:51,100 --> 00:03:53,000
He has lately, yes.
31
00:03:56,600 --> 00:03:59,100
I suppose it must be
something chemical in him.
32
00:04:02,700 --> 00:04:04,600
How very boring.
33
00:04:31,600 --> 00:04:33,800
Hello.
34
00:04:33,900 --> 00:04:35,800
Are you feeling any better?
35
00:04:53,700 --> 00:04:55,600
Charles...
36
00:04:58,200 --> 00:05:00,700
What you said was quite true.
37
00:05:05,300 --> 00:05:06,800
Not with Nanny.
38
00:05:12,800 --> 00:05:14,600
Been drinking whisky up here.
39
00:05:21,100 --> 00:05:22,700
Feeling rather drunk.
40
00:05:38,500 --> 00:05:40,100
Go to bed.
41
00:05:41,900 --> 00:05:44,400
I’ll say your cold’s worse.
42
00:05:46,100 --> 00:05:47,700
Yes.
43
00:05:49,700 --> 00:05:51,200
Much worse.
44
00:06:30,400 --> 00:06:32,300
I should get into bed.
45
00:06:35,200 --> 00:06:36,800
No.
46
00:06:40,000 --> 00:06:41,600
In a minute.
47
00:06:55,600 --> 00:06:57,100
You put that down!
48
00:06:59,000 --> 00:07:01,500
Don’t be an ass, Sebastian.
You’ve had quite enough.
49
00:07:05,100 --> 00:07:07,200
What the devil’s it got to do with you?
50
00:07:09,000 --> 00:07:11,700
You’re only a guest here –
51
00:07:11,800 --> 00:07:14,000
my guest.
52
00:07:15,200 --> 00:07:18,300
I shall drink what I want to
in my own house.
53
00:07:20,200 --> 00:07:21,700
All right.
54
00:07:23,100 --> 00:07:25,900
Only for God’s sake, keep it out of sight.
55
00:07:29,300 --> 00:07:32,500
Why don’t you mind your own business?
56
00:07:54,100 --> 00:07:57,500
You came here as my friend;
57
00:07:57,600 --> 00:08:02,100
now you’re spying on me
for my mother, I know.
58
00:08:02,200 --> 00:08:05,300
Well, you can get out of here
and you can tell her from me
59
00:08:05,400 --> 00:08:09,800
that I’ll choose my friends
and she her spies in future.
60
00:08:29,000 --> 00:08:31,200
- Mr Ryder?
- No, thank you.
61
00:08:36,900 --> 00:08:39,300
What’s become of Sebastian?
62
00:08:39,400 --> 00:08:42,400
He’s gone to bed.
His cold’s rather worse.
63
00:08:42,500 --> 00:08:44,600
Oh dear, I hope he isn’t getting ’flu.
64
00:08:44,700 --> 00:08:46,700
I thought he looked
a little feverish, lately.
65
00:08:46,800 --> 00:08:48,300
Is there anything he wants?
66
00:08:48,400 --> 00:08:52,100
No, he particularly asked
not to be disturbed.
67
00:08:52,200 --> 00:08:56,100
I think he needs a glass of hot whisky.
I’ll go and have a look at him.
68
00:08:56,200 --> 00:08:58,800
- No don’t, Mummy. I’ll go.
- May I go?
69
00:08:58,900 --> 00:09:00,400
Please, Mummy, if he’s not well.
70
00:09:00,500 --> 00:09:04,700
I’ve only just been in to him.
His cold really has come on rather badly.
71
00:09:04,800 --> 00:09:08,900
He says there’s nothing that he wants.
I think he just needs to get some sleep.
72
00:09:09,000 --> 00:09:11,500
Well, I’ll just have a look at him.
He’s probably feeling awful.
73
00:09:11,600 --> 00:09:12,400
Cordelia...
74
00:09:12,500 --> 00:09:15,600
I promise I won’t disturb him
if he’s sleeping.
75
00:10:01,600 --> 00:10:03,700
No, he doesn’t want anything.
76
00:10:05,100 --> 00:10:07,500
How was he?
77
00:10:07,600 --> 00:10:10,600
I don’t know,
78
00:10:10,700 --> 00:10:12,400
but I think he’s very drunk.
79
00:10:12,500 --> 00:10:14,100
Cordelia!
80
00:10:16,700 --> 00:10:20,200
“Marquis’ son unused to wine.”
81
00:10:20,300 --> 00:10:24,000
“Model student’s career at stake.”
82
00:10:24,100 --> 00:10:26,400
Cordelia...
83
00:10:26,500 --> 00:10:30,800
Charles, is this true?
84
00:10:32,100 --> 00:10:34,000
Yes.
85
00:10:38,300 --> 00:10:40,400
Dinner is served, my Lady.
86
00:10:43,300 --> 00:10:45,400
Thank you, Wilcox.
87
00:10:57,600 --> 00:11:01,100
I don’t think Sebastian’s been
very well for some time.
88
00:11:01,200 --> 00:11:05,300
I first noticed it when we
came home from the retreat.
89
00:11:05,400 --> 00:11:06,900
He seemed very depressed,
90
00:11:07,000 --> 00:11:09,500
quite the reverse effect
from what one would have expected.
91
00:11:23,300 --> 00:11:27,700
Benedictus, benedicat per Jesum Christum,
Dominum nostrum. Amen.
92
00:11:38,700 --> 00:11:42,900
As we sat down to dinner that night,
the subject was not mentioned.
93
00:11:44,100 --> 00:11:51,600
I had no stomach for the food,
and silently mourned my friend upstairs.
94
00:12:08,100 --> 00:12:11,600
When Brideshead and I
were left alone over the port,
95
00:12:11,700 --> 00:12:14,600
he brought up the subject again.
96
00:12:14,700 --> 00:12:18,100
Did you say Sebastian was drunk?
97
00:12:18,200 --> 00:12:19,800
Yes.
98
00:12:21,400 --> 00:12:24,000
Extraordinary time to choose.
99
00:12:24,100 --> 00:12:26,300
Couldn’t you stop him?
100
00:12:27,600 --> 00:12:29,500
No.
101
00:12:31,300 --> 00:12:33,400
No, I don’t suppose you could.
102
00:12:36,300 --> 00:12:40,300
I once saw my father drunk, in this room.
103
00:12:40,400 --> 00:12:42,600
I can’t have been
more than ten at the time.
104
00:12:46,300 --> 00:12:50,400
You can’t stop people
if they want to get drunk.
105
00:12:50,500 --> 00:12:53,400
My mother couldn’t
stop my father, you know.
106
00:12:58,500 --> 00:13:01,900
I shall ask my mother
to read to us tonight.
107
00:13:03,300 --> 00:13:08,200
Father Brown got to his feet,
putting his hands behind him.
108
00:13:08,300 --> 00:13:12,700
“Odd, isn’t it,” he said, “that a thief
and a vagabond should repent,
109
00:13:12,800 --> 00:13:16,200
when so many who are rich and secure
remain hard and frivolous,
110
00:13:16,300 --> 00:13:19,300
and without fruit for God or man?
111
00:13:19,400 --> 00:13:23,500
But there, if you will excuse me,
you trespass a little upon my province.
112
00:13:23,600 --> 00:13:26,800
If you doubt the penitence
as a practical fact,
113
00:13:26,900 --> 00:13:29,400
there are your knives and forks.
114
00:13:29,500 --> 00:13:35,300
You are The Twelve True Fishers,
and there are all your silver fish.
115
00:13:35,400 --> 00:13:38,800
But He has made me a fisher of men.”
116
00:13:38,900 --> 00:13:42,400
“Did you catch this man?”
asked the colonel, frowning.
117
00:13:42,500 --> 00:13:45,900
Father Brown looked him full
in his frowning face.
118
00:13:46,000 --> 00:13:52,100
“Yes,” he said, “I caught him,
with an unseen hook and an invisible line
119
00:13:52,200 --> 00:13:55,700
which is long enough to let him
wander to the ends of the world,
120
00:13:55,800 --> 00:14:01,000
and still to bring him back
with a twitch upon the thread.”
121
00:14:01,100 --> 00:14:05,200
There was a long silence.
All the other men present drifted...
122
00:14:18,000 --> 00:14:20,100
All the other men present
drifted away
123
00:14:20,200 --> 00:14:22,700
to carry the recovered silver
to their comrades,
124
00:14:22,800 --> 00:14:27,300
or to consult the proprietor
about the queer condition of affairs.
125
00:14:27,400 --> 00:14:31,400
But the grim-faced colonel
still sat sideways on the counter,
126
00:14:31,500 --> 00:14:36,200
swinging his long, lank legs
and biting his dark moustache.
127
00:14:36,300 --> 00:14:40,600
At last he said quietly to the priest:
“He must have been a clever fellow,
128
00:14:40,700 --> 00:14:43,000
but I think I know a cleverer.”
129
00:14:43,100 --> 00:14:46,100
“He was a clever fellow,”
answered the other,
130
00:14:46,200 --> 00:14:47,700
“but I am not quite sure...”
131
00:14:52,400 --> 00:14:56,600
I’ve come to...
come to apologise.
132
00:14:56,700 --> 00:14:59,600
Sebastian, dear, go back to bed.
We can talk about this in the morning.
133
00:14:59,700 --> 00:15:01,300
Not to you.
134
00:15:05,000 --> 00:15:07,200
Come to apologise to Charles.
135
00:15:12,900 --> 00:15:16,400
I was bloody to him
136
00:15:16,500 --> 00:15:18,700
and he’s my guest.
137
00:15:23,500 --> 00:15:26,600
He’s my guest,
138
00:15:26,700 --> 00:15:30,800
he’s my only friend
and I was bloody to him.
139
00:15:41,200 --> 00:15:44,300
Go back to bed, Sebastian.
140
00:15:52,600 --> 00:15:55,100
It’s all right, Bridey.
Come on.
141
00:16:02,100 --> 00:16:05,500
“I mean you,” said the colonel,
with a short laugh.
142
00:16:05,600 --> 00:16:09,000
“I don’t want to get the fellow jailed;
make yourself easy about that.
143
00:16:10,500 --> 00:16:13,000
But I’d give a good many
silver forks to know exactly
144
00:16:13,100 --> 00:16:16,900
how you fell into this affair and
how you got the stuff out of him.
145
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
I reckon you’re the most up-to-date
devil of the present company.”
146
00:16:21,100 --> 00:16:25,300
Father Brown seemed rather to like
the saturnine candour of the soldier.
147
00:16:25,400 --> 00:16:27,500
“Well,” he said, smiling,
148
00:16:27,600 --> 00:16:32,100
“I mustn’t tell you anything of the man’s
identity, or his own story, of course;
149
00:16:32,200 --> 00:16:34,700
but there is no particular reason
why I shouldn’t tell you
150
00:16:34,800 --> 00:16:39,000
of the more outside facts
which I found out for myself.”
151
00:17:29,500 --> 00:17:31,100
Come on, off to bed.
152
00:17:43,600 --> 00:17:45,500
Why do you spy on me?
153
00:17:50,300 --> 00:17:52,200
Why do you take their side against me?
154
00:18:02,500 --> 00:18:06,600
I knew it would happen
if I let you meet them.
155
00:18:18,600 --> 00:18:20,200
Sebastian...
156
00:18:24,200 --> 00:18:26,300
Sebastian, you’ll be better
when you come upstairs...
157
00:18:43,800 --> 00:18:46,800
I think I’d like to go to chapel now.
158
00:18:46,900 --> 00:18:50,300
Bridey, Cordelia,
will you come with me?
159
00:18:52,400 --> 00:18:55,500
Yes, of course, mama.
160
00:20:44,200 --> 00:20:45,400
What’s the time?
161
00:20:47,600 --> 00:20:48,900
Seven.
162
00:20:52,200 --> 00:20:54,700
Well, how do you feel?
163
00:20:57,400 --> 00:20:59,000
Rather odd.
164
00:21:03,700 --> 00:21:07,800
I think perhaps I’m still a little drunk.
165
00:21:12,100 --> 00:21:15,000
I’ve just been down to the stables
to see if we could get a car,
166
00:21:15,100 --> 00:21:16,700
but everything is locked.
167
00:21:33,700 --> 00:21:34,900
We’re off.
168
00:21:36,500 --> 00:21:37,800
Where?
169
00:21:42,500 --> 00:21:44,100
Oh, I don’t know.
170
00:21:47,400 --> 00:21:50,000
London, I suppose.
171
00:22:02,400 --> 00:22:05,100
Can I come and stay with you?
172
00:22:05,200 --> 00:22:06,700
Of course.
173
00:22:09,700 --> 00:22:11,300
Well, come on then,
174
00:22:11,400 --> 00:22:15,800
get dressed and we can get them
to send our luggage on by train.
175
00:22:17,800 --> 00:22:20,400
We can’t just go like that.
176
00:22:20,500 --> 00:22:22,400
We can’t stay.
177
00:22:28,100 --> 00:22:30,300
There’s some smoke coming
from some of the chimneys.
178
00:22:31,800 --> 00:22:33,600
The stables must be open by now.
179
00:22:39,000 --> 00:22:40,500
Come on.
180
00:22:42,500 --> 00:22:46,200
I can’t go.
I must say goodbye to your mother.
181
00:22:49,300 --> 00:22:50,800
Sweet bulldog.
182
00:22:52,800 --> 00:22:55,300
I don’t happen to like running away.
183
00:22:58,300 --> 00:23:00,800
And I couldn’t care less.
184
00:23:03,700 --> 00:23:08,000
And I’m going to go on running,
as far and as fast as I can.
185
00:23:10,200 --> 00:23:13,700
You can hatch out whatever
plot you like with my mother;
186
00:23:13,800 --> 00:23:15,600
I shan’t come back.
187
00:23:18,500 --> 00:23:21,000
That’s how you were talking last night.
188
00:23:23,800 --> 00:23:25,700
I know, Charles, I’m sorry.
189
00:23:31,300 --> 00:23:33,200
I told you I was still drunk.
190
00:23:36,800 --> 00:23:39,300
If it’s any comfort to you,
I absolutely detest myself.
191
00:23:39,400 --> 00:23:41,300
It’s no comfort at all.
192
00:23:42,400 --> 00:23:45,900
It should be a little,
I should have thought.
193
00:23:52,200 --> 00:23:56,500
Well, if you’re not coming,
give my love to nanny.
194
00:23:56,600 --> 00:23:58,500
- Are you really going?
- Of course.
195
00:23:58,600 --> 00:24:01,000
Will I see you in London?
196
00:24:01,100 --> 00:24:04,500
Yes, I’m coming to stay with you.
197
00:24:22,900 --> 00:24:26,200
I wish I had not seen him.
198
00:24:26,300 --> 00:24:28,200
That was cruel.
199
00:24:29,600 --> 00:24:31,400
I do not mind the idea
of his being drunk.
200
00:24:31,500 --> 00:24:34,300
It is a thing all men do
when they are young.
201
00:24:34,400 --> 00:24:38,600
I am used to the idea of it.
My brothers were wild at his age.
202
00:24:38,700 --> 00:24:42,300
What hurt last night was that
there was nothing happy about him.
203
00:24:42,400 --> 00:24:46,500
I know.
I’ve never seen him like that before.
204
00:24:46,600 --> 00:24:51,200
And last night of all nights...
when there were only ourselves here.
205
00:24:52,600 --> 00:24:58,500
You see, Charles, I think of you
very much as one of ourselves.
206
00:24:58,600 --> 00:25:01,800
Sebastian loves you.
207
00:25:01,900 --> 00:25:06,200
When there was no need for him
to make an effort to be happy.
208
00:25:06,300 --> 00:25:09,300
And he wasn’t happy.
209
00:25:09,400 --> 00:25:13,800
I slept very little last night, and all the
time I kept coming back to that one thing;
210
00:25:13,900 --> 00:25:16,100
how unhappy he was.
211
00:25:18,100 --> 00:25:19,700
It was horrible.
212
00:25:21,800 --> 00:25:24,200
But please don’t think
that’s his usual way.
213
00:25:24,300 --> 00:25:27,600
Mr Samgrass tells me
he was drinking too much all last term.
214
00:25:27,700 --> 00:25:30,800
Yes, but not like that –
never before.
215
00:25:30,900 --> 00:25:35,900
Then why now?
Here? With us?
216
00:25:37,200 --> 00:25:42,300
All night I have been thinking and praying
and wondering what to say to him,
217
00:25:42,400 --> 00:25:45,800
and now, this morning,
he isn’t here at all.
218
00:25:45,900 --> 00:25:48,000
That was cruel of him,
leaving without a word.
219
00:25:48,100 --> 00:25:50,700
I don’t want him to be ashamed –
220
00:25:50,800 --> 00:25:53,100
it’s being ashamed
that makes it so wrong of him.
221
00:25:53,200 --> 00:25:55,000
But he’s ashamed of being unhappy.
222
00:25:57,700 --> 00:26:01,100
Mr Samgrass tells me
he is noisy and high-spirited.
223
00:26:02,900 --> 00:26:05,200
I believe you and he
tease Mr Samgrass rather.
224
00:26:05,300 --> 00:26:08,500
It’s very naughty of you.
I’m very fond of Mr Samgrass,
225
00:26:08,600 --> 00:26:11,700
and you should be too,
after all he’s done for you.
226
00:26:13,800 --> 00:26:18,400
All the same, I think if I were
your age and a man,
227
00:26:18,500 --> 00:26:22,300
I might be just a little inclined
to tease Mr Samgrass myself.
228
00:26:24,600 --> 00:26:27,200
No, I don’t mind that,
229
00:26:27,300 --> 00:26:31,800
but last night and this morning
were something quite different.
230
00:26:31,900 --> 00:26:34,400
You see, it’s all happened before.
231
00:26:35,800 --> 00:26:38,700
Well, I can only say
that I’ve seen him drunk often
232
00:26:38,800 --> 00:26:43,600
and I’ve been drunk with him often,
and last night was quite new to me.
233
00:26:43,700 --> 00:26:47,400
I don’t mean with Sebastian.
I mean years ago.
234
00:26:47,500 --> 00:26:51,500
I’ve been through it all before
with someone else whom I loved.
235
00:26:51,600 --> 00:26:55,300
Well, you must know who I mean –
with his father.
236
00:26:55,400 --> 00:26:57,900
He used to get drunk in just that way.
237
00:26:59,600 --> 00:27:02,700
Someone told me
he is not like that anymore.
238
00:27:02,800 --> 00:27:07,200
I pray God it is true and I thank God
for it with all my heart, if it is.
239
00:27:08,900 --> 00:27:14,200
But the running away –
he ran away, too, you know.
240
00:27:15,900 --> 00:27:22,200
It was as you said just now,
he was ashamed of being unhappy.
241
00:27:22,300 --> 00:27:27,000
Both of them unhappy,
ashamed and running away.
242
00:27:27,100 --> 00:27:29,000
It’s too pityful.
243
00:27:30,400 --> 00:27:33,600
The men I grew up with
were not like that.
244
00:27:33,700 --> 00:27:36,500
I simply don’t understand it.
245
00:27:36,600 --> 00:27:38,200
Do you, Charles?
246
00:27:40,000 --> 00:27:42,500
Only very little.
247
00:27:42,600 --> 00:27:46,600
And yet Sebastian is fonder of you
than any of us, you know.
248
00:27:46,700 --> 00:27:49,500
You’ve got to help him.
I can’t.
249
00:27:54,400 --> 00:27:57,200
Well, if I’m going to catch my train
250
00:27:57,300 --> 00:28:00,200
Tell me, have you read my brothers’ book?
It has just come out.
251
00:28:00,300 --> 00:28:03,400
Yes, I glanced through it
in Sebastian’s room.
252
00:28:03,500 --> 00:28:05,400
I should like you to have a copy.
253
00:28:07,100 --> 00:28:08,700
May I give you one?
254
00:28:17,300 --> 00:28:22,100
They were three splendid men;
Ned was the best of them.
255
00:28:22,200 --> 00:28:24,400
He was the last to be killed,
256
00:28:24,500 --> 00:28:30,300
and when the telegram came,
as I knew it would come, I said to myself:
257
00:28:30,400 --> 00:28:35,100
“Now it’s my son’s turn
to do what Ned can never do now.”
258
00:28:35,200 --> 00:28:39,100
I was alone then,
he was just going to Eton.
259
00:28:39,200 --> 00:28:43,600
If you read Ned’s book
you’ll understand.
260
00:28:56,300 --> 00:29:00,000
She had a copy lying ready on her bureau.
261
00:29:00,100 --> 00:29:07,000
I thought at the time, “She planned
this parting before ever I came in.
262
00:29:07,100 --> 00:29:10,400
Had she rehearsed all the interview?
263
00:29:10,500 --> 00:29:12,800
If things had gone differently,
264
00:29:12,900 --> 00:29:16,000
would she have put the book
back in the drawer?”
265
00:29:26,700 --> 00:29:27,900
Thank you.
266
00:29:29,300 --> 00:29:31,800
I prayed for you, too, in the night.
267
00:29:36,700 --> 00:29:38,600
Go on, you’ll miss your train.
268
00:29:49,300 --> 00:29:51,600
I was no fool;
269
00:29:51,700 --> 00:29:56,500
I was old enough to know that an
attempt had been made to suborn me
270
00:29:56,600 --> 00:30:01,300
and young enough to have found
the experience agreeable.
271
00:30:07,900 --> 00:30:11,100
- Will you be seeing Sebastian?
- Yes, of course.
272
00:30:11,200 --> 00:30:14,000
Please, will you give him my special love?
273
00:30:14,100 --> 00:30:17,200
Will you remember?
My special love.
274
00:30:17,300 --> 00:30:19,200
I won’t forget.
275
00:30:19,300 --> 00:30:22,500
- Bye, Charles.
- Bye.
276
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
- Hayter, is my father in?
- No, he went out early.
277
00:30:46,100 --> 00:30:48,800
Lord Sebastian has arrived.
278
00:30:48,900 --> 00:30:52,000
Good, where is he?
279
00:30:52,100 --> 00:30:54,300
Charles! How are you?
280
00:30:54,400 --> 00:30:58,100
I’ve been waiting for you for hours.
What kept you?
281
00:30:59,700 --> 00:31:01,900
I’m so glad you’re here.
282
00:31:03,100 --> 00:31:05,000
Are you being looked after?
283
00:31:05,100 --> 00:31:07,900
- Is everything all right?
- Blissful. Hayter?
284
00:31:11,600 --> 00:31:16,600
By the way, before I forget,
Cordelia sends her special love.
285
00:31:21,600 --> 00:31:24,200
Did you have your little talk with Mummy?
286
00:31:24,300 --> 00:31:25,800
Yes.
287
00:31:27,100 --> 00:31:29,300
Have you gone over to her side?
288
00:31:31,900 --> 00:31:34,300
No.
289
00:31:34,400 --> 00:31:36,300
I’m with you.
290
00:31:37,500 --> 00:31:42,500
“Sebastian contra mundum”.
291
00:31:43,800 --> 00:31:47,100
Good.
Then you find me a drink.
292
00:31:47,200 --> 00:31:50,700
Ah. Well, I don’t know
whether I am going to be able to.
293
00:31:58,400 --> 00:32:03,200
But the shadows
were closing round Sebastian.
294
00:32:03,300 --> 00:32:05,500
We returned to Oxford
295
00:32:05,600 --> 00:32:09,700
and once again the gillyflowers
bloomed under my college windows
296
00:32:09,800 --> 00:32:11,900
and the chestnut lit the streets
297
00:32:12,000 --> 00:32:16,800
and the warm stones strewed
their flakes upon the cobbles;
298
00:32:16,900 --> 00:32:20,200
but it was not as it had been;
299
00:32:20,300 --> 00:32:24,000
there was mid-winter
in Sebastian’s heart.
300
00:32:27,000 --> 00:32:31,100
The weeks went by, and we looked
for lodgings for the coming term
301
00:32:31,200 --> 00:32:33,300
and found them in Merton Street,
302
00:32:33,400 --> 00:32:37,200
a secluded, expensive little house
near the tennis court.
303
00:32:40,100 --> 00:32:42,100
Thank you.
304
00:32:42,200 --> 00:32:45,600
Charles!
How nice to see you. How are you?
305
00:32:45,700 --> 00:32:48,000
Hello, Mr Samgrass.
Haven’t seen you for long time.
306
00:32:48,100 --> 00:32:50,800
How’s Sebastian?
307
00:32:50,900 --> 00:32:52,600
He’s very well.
308
00:32:52,700 --> 00:32:55,100
We’ve just found some rooms together
in Merton Street.
309
00:32:55,200 --> 00:33:00,400
You’re sharing digs with Sebastian?
So he is coming up next term?
310
00:33:00,500 --> 00:33:03,100
I suppose so, I don’t see why not.
311
00:33:03,200 --> 00:33:07,800
I don’t either; it’s just that I
somehow thought perhaps he wasn’t.
312
00:33:07,900 --> 00:33:09,900
I’m always wrong
about things like that.
313
00:33:10,000 --> 00:33:11,900
I like Merton Street.
314
00:33:13,000 --> 00:33:18,300
Schlegel! Do you know these
fascinating essays, Charles?
315
00:33:18,400 --> 00:33:19,600
No.
316
00:33:19,700 --> 00:33:22,300
Don’t think me interfering, you know,
317
00:33:22,400 --> 00:33:26,900
but I wouldn’t make any definite arrangement
in Merton Street until you’re sure.
318
00:33:27,000 --> 00:33:31,100
It’s just conceivable his mother
may have different ideas.
319
00:33:34,100 --> 00:33:38,500
Yes, there’s a plot on.
320
00:33:43,100 --> 00:33:46,300
Mummy wants me
to live with Monsignor Bell.
321
00:33:48,500 --> 00:33:50,400
Why didn’t you tell me before?
322
00:33:50,500 --> 00:33:52,700
Because I’m not going to live
with Monsignor Bell.
323
00:33:54,100 --> 00:33:56,300
But I still think you might have told me.
324
00:33:58,600 --> 00:34:00,500
When did it start?
325
00:34:02,600 --> 00:34:04,800
Oh, it’s been going on.
326
00:34:13,200 --> 00:34:15,400
Mummy’s so clever, you know.
327
00:34:16,600 --> 00:34:18,800
She saw she’d failed with you.
328
00:34:20,400 --> 00:34:24,400
I expect it was the letter you wrote
after reading uncle Ned’s book.
329
00:34:25,600 --> 00:34:27,500
But I hardly said a thing.
330
00:34:29,500 --> 00:34:31,400
Well, that was it.
331
00:34:31,500 --> 00:34:34,500
If you were going to be any use to her,
you have said a lot.
332
00:34:34,600 --> 00:34:36,800
Uncle Ned is the test, you know.
333
00:34:45,200 --> 00:34:48,200
- Uh, Mr Ryder?
- Yes?
334
00:34:48,300 --> 00:34:49,800
Bye-bye.
335
00:34:49,900 --> 00:34:51,100
This came for you, sir.
336
00:34:53,300 --> 00:34:55,600
“I shall be passing through Oxford
on Tuesday
337
00:34:55,700 --> 00:34:58,700
and hope to see you and Sebastian.
338
00:34:58,800 --> 00:35:02,800
I would like to see you alone
for five minutes before I see him.
339
00:35:02,900 --> 00:35:05,200
Is that too much to ask?
340
00:35:05,300 --> 00:35:08,400
I will come to your rooms
at about 12:00.”
341
00:35:22,300 --> 00:35:25,400
These ground floor rooms
are really most attractive.
342
00:35:27,300 --> 00:35:30,600
My brothers, Simon and Ned,
were here, you know.
343
00:35:30,700 --> 00:35:33,200
Ned had rooms on the garden front.
344
00:35:34,900 --> 00:35:41,600
I wanted Sebastian to come here too,
but my husband was at Christ Church
345
00:35:41,700 --> 00:35:45,100
and, as you know, it was he
who took charge of Sebastian’s education.
346
00:35:47,400 --> 00:35:49,700
These really are delightful, Charles.
347
00:35:49,800 --> 00:35:51,100
Thank you.
348
00:35:52,200 --> 00:35:54,400
Everyone loves your paintings
in the garden room.
349
00:35:54,500 --> 00:35:58,100
We would never forgive you
if you didn’t finish them.
350
00:35:58,200 --> 00:36:00,100
Well, I hope...
351
00:36:00,200 --> 00:36:03,700
I expect you’ve guessed already
what I’ve come to ask.
352
00:36:03,800 --> 00:36:07,200
Quite simply,
is Sebastian drinking too much this term?
353
00:36:09,300 --> 00:36:12,900
If he was, I shouldn’t answer.
354
00:36:13,000 --> 00:36:16,400
As it is, I can say no.
355
00:36:17,500 --> 00:36:20,000
I believe you.
356
00:36:20,100 --> 00:36:22,400
Thank God!
357
00:36:22,500 --> 00:36:26,600
Is that the time?
Sebastian’s expecting us at one.
358
00:36:38,800 --> 00:36:42,600
That night Sebastian
had his third disaster.
359
00:36:42,700 --> 00:36:44,500
Mr Ryder, sir.
Mr Ryder.
360
00:36:47,900 --> 00:36:49,400
What on earth is it?
361
00:36:51,200 --> 00:36:54,600
Oakes... Oakes?
What’s the time?
362
00:36:54,700 --> 00:36:58,100
It’s Lord Sebastian Flyte, sir.
I reckon he was climbing in to see you.
363
00:37:00,300 --> 00:37:02,200
- Where is he?
- He’s in the back quad.
364
00:37:02,300 --> 00:37:04,100
Had a bit of a nasty fall.
365
00:37:04,200 --> 00:37:07,000
The “Bulldogs” have got ’em
and the proctors are there.
366
00:37:07,100 --> 00:37:08,900
I believe they’ve got
the Principal up, too.
367
00:37:10,300 --> 00:37:14,400
But I... I only left him an hour ago.
He can’t have!
368
00:37:18,300 --> 00:37:21,100
- Now then, sir, take it quietly, please.
- All right, I’m sorry, I’m sorry.
369
00:37:21,200 --> 00:37:23,100
Now if you want to turn around, sir.
370
00:37:28,500 --> 00:37:31,400
Look, I just... I just wanted to...
371
00:37:33,200 --> 00:37:35,400
I don’t seem to be entirely myself.
372
00:37:38,700 --> 00:37:40,200
I seem to have hurt my leg.
373
00:37:41,700 --> 00:37:43,600
There’s blood all over my hand.
374
00:37:44,700 --> 00:37:48,500
- I’m sorry, I don’t think it’s very serious.
- Sebastian, are you all right?
375
00:37:48,600 --> 00:37:53,900
Charles, come.
It seems I’ve had a bit of a fall.
376
00:37:54,000 --> 00:37:56,300
Look, I’m all right.
It’s bleeding a lot, but I’m all right.
377
00:37:56,400 --> 00:38:00,000
- I just wanted to see you. I just...
- All right. All right, fine.
378
00:38:00,100 --> 00:38:02,900
It’s all right, sir, he’s a friend of mine.
I’ll take care of him.
379
00:38:03,000 --> 00:38:06,800
I told you, I told you.
I told you I wanted to see you.
380
00:38:33,700 --> 00:38:35,600
Have you been doing that a lot,
381
00:38:38,600 --> 00:38:40,800
drinking by yourself after I’ve gone?
382
00:38:43,500 --> 00:38:45,100
About twice.
383
00:38:48,900 --> 00:38:50,800
Well, maybe four times.
384
00:38:56,200 --> 00:38:58,400
It’s only when they start bothering me.
385
00:39:00,000 --> 00:39:02,500
I’d be all right
if only they’d leave me alone.
386
00:39:07,700 --> 00:39:11,100
- They won’t now.
- I know.
387
00:39:17,400 --> 00:39:20,400
Really, Sebastian, if you are going
to embark on a solitary bout of drinking
388
00:39:20,500 --> 00:39:23,400
every time you see
a member of your family
389
00:39:23,500 --> 00:39:25,500
it’s hopeless.
390
00:39:25,600 --> 00:39:27,800
I know it’s hopeless.
391
00:39:27,900 --> 00:39:31,000
- Well, what do you propose to do?
- Nothing.
392
00:39:34,400 --> 00:39:36,600
I shan’t do a thing.
393
00:39:38,500 --> 00:39:40,700
They’ll do it all.
394
00:39:52,000 --> 00:39:54,300
You must believe that when I told you
he was not drinking,
395
00:39:54,400 --> 00:39:57,300
I was telling you the truth, as I knew it.
396
00:39:57,400 --> 00:39:59,900
I know you wish to be a good friend to him.
397
00:40:01,400 --> 00:40:05,700
That’s not what I mean.
I believed it to be true.
398
00:40:05,800 --> 00:40:07,900
I still believe it to some extent.
399
00:40:08,000 --> 00:40:12,200
I believe he’s been drunk
two or three times before, no more.
400
00:40:13,600 --> 00:40:17,500
It’s no use, Charles, all you can mean
is that you have not as much influence
401
00:40:17,600 --> 00:40:20,800
or knowledge of him as I thought.
402
00:40:20,900 --> 00:40:24,200
It is no good either of us
trying to believe him.
403
00:40:24,300 --> 00:40:27,000
I’ve known drunkards before.
404
00:40:27,100 --> 00:40:31,100
One of the most terrible things
about them is their deceit.
405
00:40:31,200 --> 00:40:34,000
Love of truth
is the first thing that goes.
406
00:40:35,800 --> 00:40:38,800
And after lunch, when you left,
he was so sweet to me.
407
00:40:38,900 --> 00:40:44,300
Just as he used to be as a little boy,
and I agreed to all he wanted.
408
00:40:44,400 --> 00:40:46,700
You know I had doubts about
his sharing rooms with you.
409
00:40:46,800 --> 00:40:49,600
I know you’ll understand me
when I say that.
410
00:40:49,700 --> 00:40:54,400
You know how fond we all are of you
apart from your being Sebastian’s friend.
411
00:40:54,500 --> 00:40:58,900
We would miss you so much
if you stopped coming to stay with us.
412
00:40:59,000 --> 00:41:03,100
But I want Sebastian to have
all sorts of friends, not just one.
413
00:41:04,400 --> 00:41:08,700
Monsignor Bell tells me he never
mixes with the other Catholics,
414
00:41:08,800 --> 00:41:11,500
rarely goes to church even.
415
00:41:11,600 --> 00:41:15,000
Heaven forbid he should
know only Catholics,
416
00:41:15,100 --> 00:41:17,600
but he should know some.
417
00:41:17,700 --> 00:41:23,600
It takes a very strong faith to stand
entirely alone and Sebastian isn’t strong.
418
00:41:23,700 --> 00:41:27,200
But I was so happy at luncheon
that I gave up all my objections;
419
00:41:27,300 --> 00:41:31,300
I went round with him to see the rooms
you had chosen. They are charming.
420
00:41:31,400 --> 00:41:36,600
We decided on some furniture you could
have sent from London to make them nicer.
421
00:41:36,700 --> 00:41:39,800
And then, on the very night
after I had seen him!
422
00:41:41,100 --> 00:41:44,900
No, Charles, it is not
in the Logic of the Thing.
423
00:41:46,500 --> 00:41:49,500
Well, have you a remedy?
424
00:41:49,600 --> 00:41:52,100
The college are being extraordinarily kind.
425
00:41:52,200 --> 00:41:56,900
They’ve said they will not send him down,
provided he goes to live with Monsignor Bell.
426
00:41:57,000 --> 00:42:00,600
It’s something I could have suggested
myself, it was the Monsignor’s own idea.
427
00:42:00,700 --> 00:42:03,900
Lady Marchmain, can’t you see that
428
00:42:04,000 --> 00:42:08,300
if you want to turn him into a drunkard
that’s the way to do it?
429
00:42:08,400 --> 00:42:12,500
Any idea of his being watched
would be fatal.
430
00:42:12,600 --> 00:42:17,500
Oh dear, it’s no use. Protestants
always think Catholic priests are spies.
431
00:42:17,600 --> 00:42:22,400
That’s not what I mean.
He must feel free.
432
00:42:22,500 --> 00:42:26,900
But he’s been free,
always, up till now,
433
00:42:27,000 --> 00:42:29,800
and look at the result.
434
00:43:00,000 --> 00:43:01,800
I’m going to cable papa.
435
00:43:04,700 --> 00:43:07,200
He won’t let them force me
into that priest’s house.
436
00:43:15,500 --> 00:43:18,200
What if they make it a condition
of your coming up?
437
00:43:18,300 --> 00:43:20,200
I shan’t come up.
438
00:43:24,500 --> 00:43:27,600
Can you imagine me –
serving mass twice a week,
439
00:43:31,900 --> 00:43:36,200
helping at tea parties
for shy Catholic freshmen,
440
00:43:38,900 --> 00:43:43,300
dining with a visiting lecturer,
with Monsignor Bell’s eye on me
441
00:43:43,400 --> 00:43:46,600
just to make sure
I don’t get too much port?
442
00:43:51,100 --> 00:43:54,600
Being explained away as the
rather embarrassing local inebriate
443
00:43:54,700 --> 00:43:57,800
who’s been taken in
because his mother is so charming?
444
00:44:10,700 --> 00:44:12,900
I told her it wouldn’t do.
445
00:44:17,300 --> 00:44:19,800
Charles, let’s get really drunk tonight.
446
00:44:22,700 --> 00:44:25,900
It’s the one time it could do
no conceivable harm.
447
00:44:30,500 --> 00:44:33,900
Promise me you haven’t
gone over to their side?
448
00:44:34,000 --> 00:44:35,900
“Contra mundum”?
449
00:44:38,000 --> 00:44:39,800
“Contra mundum”.
450
00:44:42,500 --> 00:44:44,400
Bless you, Charles.
451
00:44:46,000 --> 00:44:48,800
There are not many evenings left to us.
452
00:45:15,200 --> 00:45:18,900
Damn Monsignor Ding Dong!
453
00:46:07,100 --> 00:46:12,600
The next day, Lady Marchmain left Oxford
454
00:46:12,700 --> 00:46:15,200
taking Sebastian with her.
455
00:46:17,100 --> 00:46:22,600
Brideshead and I went to his rooms
to sort out what he would have sent on
456
00:46:22,700 --> 00:46:25,200
and what to leave behind.
457
00:46:33,400 --> 00:46:36,600
It’s a pity Sebastian doesn’t know
Monsignor Bell better.
458
00:46:36,700 --> 00:46:42,600
He’d find him a charming man to live with.
I was there myself in my last term.
459
00:46:46,400 --> 00:46:49,500
My mother believes Sebastian
is a confirmed drunkard.
460
00:46:49,600 --> 00:46:53,700
- Is he?
- He’s in danger of becoming one.
461
00:46:59,400 --> 00:47:02,800
I believe God prefers drunkards
to a lot of respectable people.
462
00:47:02,900 --> 00:47:04,700
For God’s sake...
463
00:47:05,900 --> 00:47:08,800
Why do you have to bring
God into everything?
464
00:47:08,900 --> 00:47:11,200
Oh, I’m sorry, I forgot.
465
00:47:11,300 --> 00:47:14,500
But you know,
that’s an extremely funny question.
466
00:47:14,600 --> 00:47:18,300
- Is it?
- Oh, to me, not to you.
467
00:47:18,400 --> 00:47:20,900
No.
468
00:47:21,000 --> 00:47:22,900
Not to me.
469
00:47:24,400 --> 00:47:26,500
It seems to me that
without your religion
470
00:47:26,600 --> 00:47:31,600
Sebastian might have had a chance
to be a happy and a healthy man.
471
00:47:35,000 --> 00:47:37,200
It’s arguable, I suppose.
472
00:47:38,700 --> 00:47:41,900
Do you think Sebastian will need
this elephant’s foot again?
473
00:48:10,700 --> 00:48:14,500
Hello, I haven’t seen you all term.
474
00:48:14,600 --> 00:48:17,700
Why have you deserted the smart set?
475
00:48:20,500 --> 00:48:23,000
I’m the loneliest man in Oxford.
476
00:48:26,300 --> 00:48:28,800
Sebastian Flyte’s been sent down.
477
00:48:37,200 --> 00:48:40,000
Have you got digs for next term?
478
00:48:40,100 --> 00:48:44,800
I’m sharing with Tyngate.
But there’s one room we still haven’t let.
479
00:48:44,900 --> 00:48:48,400
Barker was coming in, but now he’s
standing for President of the Union,
480
00:48:48,500 --> 00:48:50,400
he feels he ought to be nearer.
481
00:48:52,800 --> 00:48:54,800
Where are you going?
482
00:48:54,900 --> 00:48:57,800
I was going to Merton Street
with Sebastian.
483
00:48:59,300 --> 00:49:01,500
But that’s no good now.
484
00:49:12,700 --> 00:49:14,500
I’d better go and do my packing.
485
00:49:17,100 --> 00:49:19,700
I hope you find someone for Iffley Road.
486
00:49:19,800 --> 00:49:22,300
I hope you find someone for Merton Street.
487
00:49:59,300 --> 00:50:03,600
That very good-looking friend,
is he not with you?
488
00:50:05,600 --> 00:50:10,600
- No.
- I’m sorry. I liked him.
489
00:50:25,100 --> 00:50:29,800
Father, do you particularly
want me to take my degree?
490
00:50:29,900 --> 00:50:33,300
“I want you to?” Good gracious,
why should I want such a thing?
491
00:50:33,400 --> 00:50:39,000
No use to me. Not much use
to you either, as far as I’ve seen.
492
00:50:39,100 --> 00:50:42,200
That’s exactly what I was thinking.
493
00:50:42,300 --> 00:50:45,400
I thought perhaps it was rather
a waste of time going back to Oxford.
494
00:50:48,100 --> 00:50:51,700
You’ve been sent down.
My brother warned me of this.
495
00:50:51,800 --> 00:50:55,600
- No, I’ve not.
- Well then, what’s all the talk about?
496
00:50:57,900 --> 00:51:00,900
Everyone stays up at least three years.
497
00:51:01,000 --> 00:51:04,400
I knew one man who took seven
to get a pass degree in theology.
498
00:51:10,800 --> 00:51:12,900
I only thought that
if I wasn’t going to take up
499
00:51:13,000 --> 00:51:16,200
one of the professions
where a degree is necessary,
500
00:51:16,300 --> 00:51:20,200
it might be better to start now
on what I intend doing.
501
00:51:20,300 --> 00:51:23,100
I intend being a painter.
502
00:51:23,200 --> 00:51:25,700
- You’ll need a studio.
- Yes.
503
00:51:25,800 --> 00:51:29,300
Well, there’s no studio here. I’m not going
to have you painting in the gallery.
504
00:51:29,400 --> 00:51:31,000
No, I never meant to.
505
00:51:31,100 --> 00:51:34,000
Nor will I have undraped models
all over the house,
506
00:51:34,100 --> 00:51:37,000
or critics with their horrible jargon.
507
00:51:37,100 --> 00:51:39,900
And I don’t like the smell of turpentine.
508
00:51:40,000 --> 00:51:44,100
I presume you intend to do the thing
properly and paint with oils?
509
00:51:46,100 --> 00:51:50,000
Well, I probably shouldn’t
paint much in the first year.
510
00:51:50,100 --> 00:51:52,400
Anyway, I should be at a school.
511
00:51:52,500 --> 00:51:57,100
Abroad? There are some excellent
schools abroad, I believe.
512
00:51:58,900 --> 00:52:04,200
Well, abroad or here.
I should have to look round first.
513
00:52:04,300 --> 00:52:06,100
Look round abroad.
514
00:52:10,500 --> 00:52:12,400
Anyhow, you agree to my leaving Oxford?
515
00:52:14,000 --> 00:52:18,500
Agree? Agree?
My dear boy, you’re twenty-two.
516
00:52:18,600 --> 00:52:21,200
Twenty, father.
517
00:52:21,300 --> 00:52:23,100
Twenty-one in October.
518
00:52:25,000 --> 00:52:27,700
Is that all you are?
519
00:52:27,800 --> 00:52:30,200
It seems much longer.
520
00:52:47,800 --> 00:52:51,900
I did not see Sebastian again that year.
521
00:52:52,000 --> 00:52:57,500
Towards the end of the summer I took up
a place in a small art school in Paris
522
00:52:57,600 --> 00:53:01,100
and found rooms in the Île Saint-Louis.
523
00:53:01,200 --> 00:53:05,200
A letter from Lady Marchmain
completes this chapter.
524
00:53:06,400 --> 00:53:13,000
“My dear Charles, Sebastian’s
stay here has not been happy.
525
00:53:13,100 --> 00:53:16,600
Mr Samgrass has very kindly consented
to take charge of him,
526
00:53:16,700 --> 00:53:21,200
and they go together to the Levant,
where Mr Samgrass has long been anxious
527
00:53:21,300 --> 00:53:25,400
to investigate a number
of orthodox monasteries.
528
00:53:25,500 --> 00:53:29,800
I hope your arrangements for next term
have not been too much upset
529
00:53:29,900 --> 00:53:33,500
and that everything
will go well with you.
530
00:53:40,000 --> 00:53:43,100
I went to the garden-room this morning
531
00:53:43,200 --> 00:53:46,500
and was so very sorry.”
41397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.