All language subtitles for [SubtitleTools.com] The_Eminence_in_Shadow-S02E01-Lawless_City-HDTV-1080p.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,950 --> 00:00:04,000 THE EMINENCE IN SHADOW 2 00:00:37,320 --> 00:00:39,660 Depuis l'affaire du tournoi de Bushin, 3 00:00:39,950 --> 00:00:44,000 l'ordre de Diabolos se fait discret au royaume de Midgar. 4 00:00:44,580 --> 00:00:48,250 Comme d'autres factions, les pro-Fenrir, en plein remaniement, 5 00:00:48,460 --> 00:00:50,630 sont paralysés à cause de l'agitation. 6 00:00:51,210 --> 00:00:53,720 Tout se déroule comme tu l'avais prévu. 7 00:00:53,970 --> 00:00:56,430 Nos arrières sécurisés, on peut allouer 8 00:00:56,590 --> 00:00:59,600 toutes nos forces à la pacification d'Oriana. 9 00:01:00,260 --> 00:01:02,470 Mais il y a une nouvelle troublante. 10 00:01:02,850 --> 00:01:07,310 Ces temps-ci, les flux d'argent vers la Cité sans loi se sont accélérés. 11 00:01:07,810 --> 00:01:08,520 De l'or. 12 00:01:10,440 --> 00:01:13,030 Le mal, les richesses et la puissance 13 00:01:13,190 --> 00:01:16,860 convergent vers ce bidonville géant qu'aucun État ne régit. 14 00:01:17,490 --> 00:01:19,700 Si la tension s'intensifie là-bas, 15 00:01:19,910 --> 00:01:22,410 notre monde légal en sera gravement affecté. 16 00:01:22,990 --> 00:01:27,120 Malgré notre dévouement à ton plan, nous devons d'abord envoyer 17 00:01:27,330 --> 00:01:29,040 des renforts pour mater ces... 18 00:01:29,210 --> 00:01:29,880 Je la sens. 19 00:01:31,960 --> 00:01:33,050 L'odeur du sang 20 00:01:33,920 --> 00:01:35,220 de la Cité sans loi. 21 00:01:36,420 --> 00:01:37,680 La tempête approche. 22 00:01:39,590 --> 00:01:41,010 Une tempête de sang. 23 00:01:47,140 --> 00:01:49,560 - La lune... - ... est inhabituellement... 24 00:01:50,110 --> 00:01:50,860 rouge. 25 00:01:51,020 --> 00:01:53,440 On dirait vraiment la légendaire... 26 00:01:53,940 --> 00:01:55,110 Lune rouge. 27 00:01:57,570 --> 00:01:59,360 L'horreur d'il y a mille ans. 28 00:01:59,530 --> 00:02:01,200 La Cité sans loi va subir... 29 00:02:01,660 --> 00:02:04,950 Non, même les pays voisins seront fatalement atteints. 30 00:02:05,330 --> 00:02:06,410 Un peu de silence. 31 00:02:08,620 --> 00:02:11,210 Si ce sont les prémices de la Lune rouge, 32 00:02:11,540 --> 00:02:14,340 il faut faire davantage qu'une simple surveillance. 33 00:02:14,880 --> 00:02:16,170 - Nous, les Sept... - Non. 34 00:02:17,260 --> 00:02:19,800 Laissez-moi le pogn... m'en occuper. 35 00:02:20,300 --> 00:02:22,890 Tu as l'intention de t'y rendre seul? 36 00:02:23,140 --> 00:02:23,970 Ça t'ennuie? 37 00:02:24,180 --> 00:02:27,680 Je sais que c'est la solution la plus sûre, mais... 38 00:02:28,020 --> 00:02:30,400 S'il t'arrivait malheur, nous serions... 39 00:02:30,690 --> 00:02:31,690 Pas de panique. 40 00:02:34,320 --> 00:02:38,110 La lune est simplement rouge. Est-ce si alarmant? 41 00:02:41,780 --> 00:02:43,410 "Simplement rouge", dis-tu? 42 00:02:43,780 --> 00:02:47,250 Même les légendes sont éclipsées par ta grandeur. 43 00:02:48,830 --> 00:02:52,040 Vous ne la trouvez pas belle, cette couleur? 44 00:02:55,000 --> 00:02:56,710 C'est ta présence 45 00:02:56,880 --> 00:02:59,630 qui embellit tout ce qui nous entoure. 46 00:02:59,920 --> 00:03:01,590 Nous prions à ton succès. 47 00:03:02,680 --> 00:03:04,550 Nous t'obéirons toujours... 48 00:03:04,720 --> 00:03:06,930 J'ai enquêté sur les larmes du dragon. 49 00:03:07,100 --> 00:03:10,480 Personne n'a pressenti le réveil de la Reine sanglante. 50 00:03:10,640 --> 00:03:12,730 Personne sauf toi, Shadow. 51 00:03:14,020 --> 00:03:15,690 En un instant, elles ont créé 52 00:03:16,360 --> 00:03:18,490 la légende de la Lune rouge. 53 00:03:19,030 --> 00:03:21,610 Elles improvisent comme de grandes actrices. 54 00:03:22,740 --> 00:03:25,280 Tout ça à partir d'une lune rougeâtre. 55 00:03:29,540 --> 00:03:31,540 ÉPISODE 1 : LA CITÉ SANS LOI 56 00:03:31,710 --> 00:03:33,790 - Alors, c'est là? - Oui. 57 00:03:34,580 --> 00:03:37,840 La Tour rouge abrite la Reine sanglante, 58 00:03:38,000 --> 00:03:40,550 une des trois figures dominantes de la cité. 59 00:03:40,800 --> 00:03:42,760 C'est le repaire des vampires? 60 00:03:43,130 --> 00:03:47,260 Regarde. Même les pilleurs de cadavres ne s'approchent pas d'ici. 61 00:03:47,430 --> 00:03:51,140 De crainte, je suppose, d'être transformés en goules. 62 00:03:51,310 --> 00:03:52,480 T'as les jetons? 63 00:03:52,640 --> 00:03:57,320 Moi, peur d'une bande de reclus? Je ne ferai qu'une bouchée de... 64 00:03:59,820 --> 00:04:03,410 Vous n'avez pas le droit de franchir cette porte. 65 00:04:03,910 --> 00:04:07,490 Seuls peuvent entrer les serviteurs de la Reine sanglante, 66 00:04:07,660 --> 00:04:10,410 les invités et les forts parmi les forts. 67 00:04:13,160 --> 00:04:17,000 Nous, on n'est pas des serviteurs, et on n'a pas rendez-vous... 68 00:04:17,210 --> 00:04:20,380 Mais on est assez forts pour éliminer la reine. 69 00:04:23,720 --> 00:04:24,840 Pourquoi tu rigoles? 70 00:04:25,140 --> 00:04:27,800 Quand on est soi-même un idiot, 71 00:04:27,970 --> 00:04:31,730 c'est toujours drôle de rencontrer plus idiot que soi. 72 00:04:32,980 --> 00:04:36,560 J'ai eu la prétention de vouloir défier la Reine sanglante. 73 00:04:36,730 --> 00:04:38,020 On m'a coupé le bras 74 00:04:38,190 --> 00:04:41,320 et on a fait de moi un vulgaire chien de garde. 75 00:04:42,740 --> 00:04:45,700 Mais nous, on n'est pas des minables. 76 00:04:45,860 --> 00:04:49,330 En enfer, tu diras à tout le monde que ma valeur combative 77 00:04:49,490 --> 00:04:51,200 s'élève à 4317,5! 78 00:04:51,370 --> 00:04:53,830 Il fut un temps où l'on m'appelait 79 00:04:54,000 --> 00:04:55,960 le Démon blanc. 80 00:04:57,500 --> 00:05:01,050 Le Démon blanc dont la tête est si chèrement mise à prix? 81 00:05:01,630 --> 00:05:04,630 Mais ici, je ne suis qu'un chien de garde! 82 00:05:04,800 --> 00:05:08,350 Mon seul plaisir est d'écharper les imbéciles 83 00:05:08,510 --> 00:05:10,640 qui se sont surestimés! 84 00:05:12,390 --> 00:05:13,600 - T'es prêt? - Ouais! 85 00:05:27,320 --> 00:05:29,660 Oui! C'est ce que je recherchais! 86 00:05:29,820 --> 00:05:30,620 Cette ville 87 00:05:30,990 --> 00:05:33,500 est bien le dépotoir que j'imaginais. 88 00:05:33,660 --> 00:05:34,950 Ne les regarde pas. 89 00:05:35,870 --> 00:05:37,960 Tu vas nous attirer des ennuis. 90 00:05:38,120 --> 00:05:39,420 Compris... 91 00:05:40,750 --> 00:05:42,050 - Au fait... - Quoi? 92 00:05:43,000 --> 00:05:44,710 On ne va pas à cette tour? 93 00:05:45,010 --> 00:05:46,470 Tu as déjà oublié? 94 00:05:47,300 --> 00:05:50,010 On a un briefing à la société des Magelames. 95 00:05:50,180 --> 00:05:53,180 La société des Magelames? On n'a pas ça, au village. 96 00:05:53,350 --> 00:05:55,270 Chez nous, on a des chevaliers. 97 00:05:55,430 --> 00:05:58,440 Cette société privée accueille les Magelames 98 00:05:58,600 --> 00:06:00,440 qui n'appartiennent pas... 99 00:06:00,610 --> 00:06:02,230 Moi, Minoru Kageno, 100 00:06:02,690 --> 00:06:06,190 je voulais devenir l'éminence de l'ombre, mais ce rêve 101 00:06:06,360 --> 00:06:08,320 a semblé se briser, cet été-là. 102 00:06:09,530 --> 00:06:12,660 Toutefois, à la suite de certaines circonstances, 103 00:06:13,280 --> 00:06:18,080 après bien des péripéties, des hauts et des bas, 104 00:06:18,290 --> 00:06:21,330 après l'enchaînement de ci et de ça, 105 00:06:21,710 --> 00:06:25,760 les choses en sont arrivées... là. 106 00:06:26,050 --> 00:06:26,840 Terminé! 107 00:06:27,590 --> 00:06:31,430 Tsugide Mackenzie est hors de combat. Victoire finale 108 00:06:32,140 --> 00:06:33,510 de Claire Kagenô! 109 00:06:34,810 --> 00:06:37,140 Ma sœur a remporté le tournoi de Bushin. 110 00:06:37,980 --> 00:06:40,690 Grâce aux relations de Gamma, 111 00:06:40,850 --> 00:06:44,020 on a fêté ça par un dîner gratos... Je veux dire, 112 00:06:44,230 --> 00:06:47,110 par un dîner de luxe au restaurant Mitsugoshi. 113 00:06:47,280 --> 00:06:50,360 Je vais chasser des vampires à la Cité sans loi... 114 00:06:51,070 --> 00:06:54,410 Dès la fin du tournoi, ma sœur repart en mission. 115 00:06:54,580 --> 00:06:56,790 Pourquoi ne tient-elle pas en place? 116 00:06:59,620 --> 00:07:02,880 Je t'ai amené ici pour ton avenir. 117 00:07:03,210 --> 00:07:03,920 Le mien? 118 00:07:04,500 --> 00:07:06,800 Si tu fais ce que je dis, derrière moi, 119 00:07:07,010 --> 00:07:10,050 je te placerai dans un ordre de chevaliers royaux. 120 00:07:10,630 --> 00:07:11,380 Je vois. 121 00:07:11,550 --> 00:07:13,930 Je suis ici pour étoffer mon dossier? 122 00:07:14,180 --> 00:07:17,890 Moi, je n'ai pas pensé à ce que je ferais après l'Académie. 123 00:07:18,350 --> 00:07:20,310 Claire héritera du domaine, 124 00:07:20,480 --> 00:07:23,980 et moi, une fois diplômé, je chercherai un emploi. 125 00:07:24,560 --> 00:07:28,070 Qu'importe le poste, tant que je peux faire ce que j'aime. 126 00:07:28,230 --> 00:07:29,900 Et tu aimes quoi? 127 00:07:30,150 --> 00:07:34,820 C'est un secret. Je ne dis à personne ce qui compte réellement pour moi. 128 00:07:34,990 --> 00:07:36,450 Arrête ta comédie... 129 00:07:36,870 --> 00:07:39,580 C'est pour dissimuler que tu n'y as pas pensé. 130 00:07:39,750 --> 00:07:42,460 Pourquoi tu dis ça? Enfin, peu importe... 131 00:07:43,330 --> 00:07:43,880 Non. 132 00:07:45,670 --> 00:07:46,960 C'est important. 133 00:07:49,960 --> 00:07:52,680 Salut, beauté! Jetez un coup d'œil 134 00:07:53,010 --> 00:07:55,140 à ces esclaves de haute qualité. 135 00:07:56,850 --> 00:07:57,470 Moi? 136 00:07:57,640 --> 00:08:00,980 Mais oui, vous-même! La plus jolie fille du monde. 137 00:08:01,640 --> 00:08:02,730 Vous avez du goût. 138 00:08:03,100 --> 00:08:04,400 C'est un flatteur. 139 00:08:04,560 --> 00:08:05,560 La ferme. 140 00:08:06,150 --> 00:08:10,490 Regardez ces magnifiques spécimens qu'on m'a livrés ce matin. 141 00:08:10,650 --> 00:08:14,660 Je vous recommande Goldie Plaquedor, un Magelame très obéissant. 142 00:08:15,200 --> 00:08:15,820 Alors? 143 00:08:16,120 --> 00:08:18,620 Un bel homme, c'est parfait pour vous. 144 00:08:18,790 --> 00:08:22,410 Il est dans un triste état. Prenez soin de vos articles. 145 00:08:23,460 --> 00:08:26,460 Il a été un peu abîmé pendant le transport. 146 00:08:26,710 --> 00:08:29,920 Je veux bien descendre de 30 à 27 millions de zennies... 147 00:08:30,090 --> 00:08:32,510 - On s'est déjà vus... - C'est cher. 148 00:08:32,760 --> 00:08:36,300 Dans ce cas, je vous en mets un autre, parce que c'est vous. 149 00:08:36,470 --> 00:08:39,100 Quinton est tout aussi frais que l'autre. 150 00:08:39,260 --> 00:08:43,060 Je vous fais les deux pour 40 millions. Ça ne se refuse pas! 151 00:08:43,310 --> 00:08:44,640 Il a le ventre blessé. 152 00:08:46,060 --> 00:08:49,730 Allez, 37 millions! C'est ma dernière offre! 153 00:08:49,900 --> 00:08:50,650 Sans façon. 154 00:08:50,900 --> 00:08:52,610 Je l'ai déjà vu quelque part. 155 00:08:53,030 --> 00:08:55,660 D'accord, 35 millions, et on n'en parle plus. 156 00:08:55,990 --> 00:08:56,950 Navrée, 157 00:08:57,570 --> 00:08:59,200 mais j'ai déjà un esclave. 158 00:08:59,450 --> 00:09:02,700 Ah, vous aimez les jeunes? J'attends justement 159 00:09:02,870 --> 00:09:04,910 - un étudiant endetté... - Marche. 160 00:09:05,330 --> 00:09:07,630 Comment marcher, si tu me traînes? 161 00:09:07,830 --> 00:09:10,420 Si je te lâche, tu vas te perdre. 162 00:09:10,590 --> 00:09:12,130 - Pas du tout! - Si! 163 00:09:12,300 --> 00:09:15,470 - Je ne me perdrai pas. - C'est couru d'avance. 164 00:09:16,300 --> 00:09:17,090 En fait, si. 165 00:09:20,470 --> 00:09:24,560 J'ai juste pris l'air parce que je m'ennuyais à l'hôtel. 166 00:09:25,600 --> 00:09:27,190 Oups! Pardon... 167 00:09:30,400 --> 00:09:32,150 C'est le karma. 168 00:09:35,070 --> 00:09:36,240 Tu gênes le passage. 169 00:09:41,870 --> 00:09:42,700 Navré, jeunot. 170 00:09:43,580 --> 00:09:44,910 Rentre chez toi, petit. 171 00:09:45,790 --> 00:09:46,500 Merci! 172 00:09:49,500 --> 00:09:51,750 Au fond, le monde est une jungle. 173 00:09:51,920 --> 00:09:54,260 Si je m'enrichis rien qu'en me baladant, 174 00:09:54,460 --> 00:09:56,880 cette ville est un vrai paradis pour moi. 175 00:09:57,680 --> 00:09:59,760 Qu'est-ce que t'as fait, fumier? 176 00:10:02,220 --> 00:10:03,720 Comment t'as osé? 177 00:10:03,890 --> 00:10:05,930 Regarde comment on est en colère! 178 00:10:06,100 --> 00:10:08,230 Par ta faute, j'ai été ruiné au jeu 179 00:10:08,690 --> 00:10:10,560 et Marie m'a largué! 180 00:10:11,360 --> 00:10:14,150 C'est une goule aux ordres des vampires? 181 00:10:14,480 --> 00:10:16,820 Elles ont un max de points de vie, 182 00:10:16,990 --> 00:10:19,360 mais ici, elles servent à se défouler. 183 00:10:19,820 --> 00:10:21,490 C'est bel et bien la jungle. 184 00:10:21,700 --> 00:10:24,870 Le sang peut couler à chaque coin de rue... 185 00:10:39,880 --> 00:10:41,090 Une onde de magie. 186 00:10:44,390 --> 00:10:45,220 C'est pas vrai! 187 00:10:45,560 --> 00:10:47,600 Il est encore en vie? 188 00:11:00,110 --> 00:11:03,320 Un humain mordu par une goule devient une goule. 189 00:11:03,620 --> 00:11:05,080 On m'avait pourtant dit 190 00:11:05,240 --> 00:11:08,250 que c'était une légende démentie par les faits... 191 00:11:11,670 --> 00:11:12,790 C'est ça, la cause? 192 00:11:13,420 --> 00:11:16,460 La Lune rouge active la magie dans toute la ville. 193 00:11:17,170 --> 00:11:19,840 Si on ne fait rien, ce sera l'invasion. 194 00:11:20,550 --> 00:11:23,930 Dois-je faire le quidam qui s'enfuit, comme d'habitude? 195 00:11:24,390 --> 00:11:26,220 Ou surmonter ma gêne d'étranger 196 00:11:26,390 --> 00:11:29,390 pour jouer le garçon mystérieux dans la foule? 197 00:11:33,310 --> 00:11:36,360 Puisque ça tourne joyeusement au film de zombies, 198 00:11:36,690 --> 00:11:39,490 je vais m'amuser à amplifier le chaos... 199 00:11:39,650 --> 00:11:40,450 Baisse-toi. 200 00:11:54,170 --> 00:11:54,880 Qui es-tu? 201 00:11:56,000 --> 00:11:57,340 Mary, la plus ancestrale 202 00:11:58,000 --> 00:11:59,760 des chasseuses de vampires. 203 00:12:00,800 --> 00:12:04,430 - "Ancestrale" ? - Si tu tiens à la vie, tire-toi. 204 00:12:05,010 --> 00:12:07,760 "Si tu tiens à la vie, tire-toi." 205 00:12:09,100 --> 00:12:10,640 Le chaos a commencé. 206 00:12:11,180 --> 00:12:13,270 "Le chaos a commencé." 207 00:12:13,900 --> 00:12:17,440 La lune est rouge. Plus un instant à perdre. 208 00:12:19,030 --> 00:12:21,190 "Plus un instant à perdre." 209 00:12:22,610 --> 00:12:24,740 Ça alors... Qu'est-ce que c'est, 210 00:12:25,740 --> 00:12:26,950 cette sensation? 211 00:12:27,950 --> 00:12:29,620 Les battements de mon cœur! 212 00:12:30,660 --> 00:12:31,750 Ce qui m'anime... 213 00:12:34,870 --> 00:12:35,880 c'est ça! 214 00:12:40,460 --> 00:12:42,630 Je lui avais bien dit 215 00:12:43,130 --> 00:12:45,470 de m'attendre sagement à l'hôtel. 216 00:12:57,810 --> 00:12:59,070 - Dieu merci... - Dis-moi. 217 00:12:59,730 --> 00:13:02,400 Tu n'as pas vu un jeune brun aux yeux noirs? 218 00:13:03,820 --> 00:13:04,950 Non, pas du tout! 219 00:13:05,610 --> 00:13:06,280 Mince... 220 00:13:08,160 --> 00:13:10,870 Où est-ce qu'il traîne, cet imbécile? 221 00:13:23,880 --> 00:13:26,130 T'es prêt pour le grand soir, Jaga? 222 00:13:26,300 --> 00:13:26,930 Oui! 223 00:13:27,890 --> 00:13:30,810 Ici, aucun risque d'être pris, et que l'école nous vire! 224 00:13:31,640 --> 00:13:34,930 Ça valait le coup, de venir au péril de notre vie! 225 00:13:35,140 --> 00:13:37,100 L'été est déjà fini... 226 00:13:37,270 --> 00:13:40,320 Mais nous, on est toujours puceaux, Hyoro! 227 00:13:40,480 --> 00:13:41,190 Ouais! 228 00:13:41,360 --> 00:13:43,530 Quand deviendrons-nous des hommes? 229 00:13:43,690 --> 00:13:45,030 Maintenant! 230 00:13:45,200 --> 00:13:46,320 Entrons enfin... 231 00:13:46,490 --> 00:13:49,030 dans le monde fabuleux des adultes. 232 00:13:49,200 --> 00:13:50,530 C'est parti... 233 00:13:51,700 --> 00:13:52,540 Ça va pas? 234 00:13:52,700 --> 00:13:54,620 Calmez votre excitation! 235 00:14:04,420 --> 00:14:06,380 Ce vieux babouin... 236 00:14:10,970 --> 00:14:12,970 Combien de temps ça va durer? 237 00:14:16,020 --> 00:14:18,100 Quoi? Encore une bagarre? 238 00:14:19,270 --> 00:14:21,520 Même pas moyen de souffrir en paix. 239 00:14:28,910 --> 00:14:31,700 Qui est-ce? Je ne prends plus de client... 240 00:14:45,920 --> 00:14:47,720 Si tu tiens à la vie, tire-toi. 241 00:14:50,010 --> 00:14:51,140 Le chaos a commencé. 242 00:14:52,050 --> 00:14:53,100 Le chaos? 243 00:14:54,060 --> 00:14:55,100 La lune est rouge. 244 00:14:56,890 --> 00:14:58,060 C'est imminent. 245 00:15:01,270 --> 00:15:01,900 Attends! 246 00:15:02,860 --> 00:15:03,820 Qui es-tu? 247 00:15:04,400 --> 00:15:07,280 Je suis Shadow. Si tu tiens à la vie, tire-toi. 248 00:15:08,110 --> 00:15:09,400 Le chaos a commencé. 249 00:15:16,290 --> 00:15:19,460 La lune est rouge. C'est imminent. 250 00:15:24,630 --> 00:15:27,760 Marie! Tu n'as rien? Dehors, il y a des goules qui... 251 00:15:29,050 --> 00:15:30,300 Que s'est-il passé? 252 00:15:30,470 --> 00:15:33,260 C'est un certain Shadow... 253 00:15:33,970 --> 00:15:37,220 - Tu veux dire, "le" Shadow? - Tu le connais? 254 00:15:37,810 --> 00:15:41,020 C'est un bandit qui fait des misères à une secte. 255 00:15:41,350 --> 00:15:43,900 Il est aussi dangereux que les maîtres d'ici. 256 00:15:48,280 --> 00:15:49,150 Pourtant, 257 00:15:50,200 --> 00:15:51,990 je ne l'ai pas senti méchant. 258 00:15:58,120 --> 00:15:59,500 Que fais-tu, Marie? 259 00:15:59,910 --> 00:16:02,120 Je me sauve de cette ville de fous. 260 00:16:02,290 --> 00:16:05,340 Sans payer ta dette? Tu sais ce que tu risques! 261 00:16:05,790 --> 00:16:07,670 Merci, Shadow. 262 00:16:11,170 --> 00:16:13,220 Tu peux t'enfuir, si tu le veux. 263 00:16:13,720 --> 00:16:17,010 Avec un peu de chance, tu remonteras la pente. 264 00:16:18,560 --> 00:16:23,020 Mais en général, on n'échappe pas à son passé. 265 00:16:24,560 --> 00:16:27,400 - Yukime! - Les vampires ont envoyé les goules! 266 00:16:35,990 --> 00:16:36,950 Je m'en veux... 267 00:16:37,700 --> 00:16:38,950 Pardonne-moi, Cid. 268 00:16:40,000 --> 00:16:42,540 C'est moi qui t'ai amené ici. 269 00:16:43,830 --> 00:16:47,960 C'est toi, la fille qui cherche un jeune homme brun aux yeux noirs? 270 00:16:48,630 --> 00:16:50,010 Moi, tout à l'heure... 271 00:16:50,510 --> 00:16:51,630 Il est ici. 272 00:16:53,340 --> 00:16:54,220 C'est mon frère. 273 00:16:54,800 --> 00:16:56,340 Je l'ai trouvé comme ça. 274 00:16:57,760 --> 00:16:59,890 Lui, il n'avait pas les yeux noirs. 275 00:17:03,310 --> 00:17:04,560 T'es qui, alors? 276 00:17:04,850 --> 00:17:07,480 Il y a deux hommes qui peuvent correspondre. 277 00:17:07,650 --> 00:17:08,520 Qui sont-ils? 278 00:17:09,110 --> 00:17:11,780 J'ai vu le premier quand la lune a rougi. 279 00:17:12,280 --> 00:17:14,650 Il souriait devant les goules en furie. 280 00:17:14,820 --> 00:17:18,660 Ce n'est pas lui. Rien au monde ne peut faire sourire mon frère. 281 00:17:19,030 --> 00:17:20,910 Ensuite, j'ai vu l'autre, 282 00:17:21,370 --> 00:17:23,750 un jeune Magelame sans signe particulier. 283 00:17:23,910 --> 00:17:25,460 Où est-il? Dis-le-moi! 284 00:17:26,040 --> 00:17:29,040 Les sbires de la Reine sanglante l'ont enlevé. 285 00:17:29,340 --> 00:17:32,170 La Reine sanglante? Où l'ont-ils emmené? 286 00:17:35,050 --> 00:17:36,220 À la Tour rouge? 287 00:17:36,550 --> 00:17:40,260 Oui, ton frère est à l'intérieur de cette forteresse. 288 00:17:40,890 --> 00:17:44,930 Les vampires veulent l'offrir en sacrifice. 289 00:17:45,440 --> 00:17:46,060 En sacrifice? 290 00:17:46,600 --> 00:17:50,570 Pour sortir la reine de son sommeil millénaire, 291 00:17:50,940 --> 00:17:53,030 il faut le sang d'un jeune homme. 292 00:17:53,230 --> 00:17:56,700 Attends, je n'ai pas été informée qu'elle était endormie. 293 00:17:56,860 --> 00:18:00,990 Ils ont gardé le secret tout ce temps, en attendant une nuit 294 00:18:01,160 --> 00:18:04,080 où les vampires recevraient une force inouïe 295 00:18:05,080 --> 00:18:07,620 et où la Lune rouge reparaîtrait. 296 00:18:08,250 --> 00:18:10,960 C'est vrai qu'elle est rouge, ces temps-ci. 297 00:18:11,630 --> 00:18:14,710 Même la reine endormie est affectée par cette lune. 298 00:18:15,090 --> 00:18:18,180 Le sang doit être celui d'un jeune homme vivant. 299 00:18:22,060 --> 00:18:23,970 Cid n'est donc pas mort. 300 00:18:24,520 --> 00:18:26,730 Il est retenu vivant dans cette tour. 301 00:18:27,600 --> 00:18:30,480 Ma cible est Élisabeth, la Reine sanglante. 302 00:18:30,730 --> 00:18:32,610 Je dois aller à la Tour rouge. 303 00:18:32,770 --> 00:18:34,940 On se rend donc au même endroit. 304 00:18:35,940 --> 00:18:38,320 Faisons cause commune, euh... 305 00:18:38,490 --> 00:18:41,070 Mary, chasseuse de vampires. 306 00:18:41,490 --> 00:18:42,740 Moi, c'est Claire! 307 00:18:45,700 --> 00:18:49,080 C'est difficile d'entrer par la surface, alors suis-moi. 308 00:18:49,460 --> 00:18:51,840 D'accord. J'arrive, Cid! 309 00:18:59,180 --> 00:19:01,300 C'est fini! On va mourir puceaux! 310 00:19:01,510 --> 00:19:04,640 Pas question! Je n'ai jamais embrassé que ma mère! 311 00:19:05,720 --> 00:19:08,310 Je ne t'oublierai jamais, mon ami puceau! 312 00:19:08,480 --> 00:19:10,480 Attends! Ne m'abandonne pas! 313 00:19:11,150 --> 00:19:12,560 Les nibards! 314 00:19:17,610 --> 00:19:19,070 Chef Juggernaut? 315 00:19:19,280 --> 00:19:21,030 Qu'il est merveilleux 316 00:19:21,660 --> 00:19:23,700 de sentir l'odeur d'une grande bataille, 317 00:19:24,030 --> 00:19:27,950 peut-être la première depuis l'assaut des hommes-bêtes. 318 00:19:28,540 --> 00:19:29,960 Allez, on se retire! 319 00:19:30,210 --> 00:19:31,880 On va à la gare par les toits. 320 00:19:32,040 --> 00:19:33,380 Qui vous a permis? 321 00:19:33,880 --> 00:19:35,750 C'est indigne des Magelames. 322 00:19:35,920 --> 00:19:38,090 Gardez votre fierté pour vous! 323 00:19:38,260 --> 00:19:40,800 On veut pas mourir pour ce boulot! 324 00:19:41,800 --> 00:19:43,640 Bande de rustres! 325 00:19:43,800 --> 00:19:46,310 Chef! On ne peut plus tenir, dehors! 326 00:19:48,390 --> 00:19:49,270 Elles sont là! 327 00:19:57,530 --> 00:19:59,240 Si tu tiens à la vie, tire-toi. 328 00:20:01,450 --> 00:20:02,780 Le chaos a commencé. 329 00:20:03,780 --> 00:20:04,700 Qui es-tu? 330 00:20:05,580 --> 00:20:07,290 C'est le criminel recherché... 331 00:20:08,450 --> 00:20:09,370 La lune est rouge. 332 00:20:10,580 --> 00:20:14,710 C'est imminent. Plus une seconde à perdre. 333 00:20:16,380 --> 00:20:19,840 Seigneur Crimson. Tout est prêt pour les sacrifices. 334 00:20:21,170 --> 00:20:23,840 Nous avons pris possession de la ville, mais... 335 00:20:24,010 --> 00:20:24,720 Mais quoi? 336 00:20:25,140 --> 00:20:27,680 Nous rencontrons quelques résistances. 337 00:20:28,810 --> 00:20:31,390 Je vois de qui tu parles... 338 00:20:31,560 --> 00:20:34,650 Yukime, la femme-renarde qui se prend pour mon égale 339 00:20:35,150 --> 00:20:37,610 et qui règne sur la Tour blanche. 340 00:20:38,190 --> 00:20:40,570 Et Juggernaut, le tyran de la Tour noire. 341 00:20:40,940 --> 00:20:42,900 Laisse-les agir à leur guise. 342 00:20:43,200 --> 00:20:46,660 De toute façon, le réveil de la reine marquera leur fin. 343 00:20:46,950 --> 00:20:49,580 Entendu! Mais il y en a un troisième. 344 00:20:49,740 --> 00:20:50,290 Qui ça? 345 00:20:51,000 --> 00:20:54,830 Un inconnu qui pourfend les goules aux quatre coins de la ville. 346 00:20:58,750 --> 00:21:00,960 Rentrez chez vous, les nazes! 347 00:21:05,720 --> 00:21:07,680 Tu vas crever, la renarde! 348 00:21:08,390 --> 00:21:11,640 Quand est-ce que tu me laisseras en paix? 349 00:21:14,640 --> 00:21:18,110 Arrête de répandre ton haleine fétide pour fanfaronner. 350 00:21:18,270 --> 00:21:20,820 C'est toi, qui as une odeur bestiale! 351 00:21:21,070 --> 00:21:23,530 J'ai horreur des types collants! 352 00:21:28,830 --> 00:21:30,200 Rien ne changera. 353 00:21:31,290 --> 00:21:33,540 Même si quelqu'un, quelque part, 354 00:21:34,000 --> 00:21:36,880 donne naissance à une nouvelle histoire, 355 00:21:37,830 --> 00:21:39,090 moi, je ne changerai pas. 356 00:21:40,050 --> 00:21:43,300 Mon seul but restera de devenir l'éminence de l'ombre. 357 00:21:50,140 --> 00:21:51,430 T'es qui, toi? 358 00:21:52,560 --> 00:21:53,600 Qui es-tu? 359 00:21:55,060 --> 00:21:56,440 Mon nom est Shadow. 360 00:21:58,230 --> 00:22:01,400 Tapi dans l'ombre, je traque les ténèbres. 361 00:22:20,840 --> 00:22:22,000 THE EMINENCE IN SHADOW 2nd SEASON 362 00:22:25,970 --> 00:22:28,800 Cid Kagenô/Shadow : Seiichirô Yamashita Claire Kagenô : Rina Hidaka 363 00:22:28,970 --> 00:22:31,810 Mary : Ai Kakuma Marie : M.A.O 364 00:22:31,970 --> 00:22:34,930 Yukime : Shizuka Itô Juggernaut : Tsuyoshi Sugita 365 00:23:25,070 --> 00:23:27,570 Traduction : Virgile Macré 366 00:23:34,990 --> 00:23:36,950 Repérage : Baptiste Martin Relecture : Sarah Courchay 27081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.