Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,950 --> 00:00:04,000
THE EMINENCE IN SHADOW
2
00:00:37,320 --> 00:00:39,660
Depuis l'affaire du tournoi de Bushin,
3
00:00:39,950 --> 00:00:44,000
l'ordre de Diabolos se fait discret
au royaume de Midgar.
4
00:00:44,580 --> 00:00:48,250
Comme d'autres factions,
les pro-Fenrir, en plein remaniement,
5
00:00:48,460 --> 00:00:50,630
sont paralysés à cause de l'agitation.
6
00:00:51,210 --> 00:00:53,720
Tout se déroule comme tu l'avais prévu.
7
00:00:53,970 --> 00:00:56,430
Nos arrières sécurisés, on peut allouer
8
00:00:56,590 --> 00:00:59,600
toutes nos forces
à la pacification d'Oriana.
9
00:01:00,260 --> 00:01:02,470
Mais il y a une nouvelle troublante.
10
00:01:02,850 --> 00:01:07,310
Ces temps-ci, les flux d'argent
vers la Cité sans loi se sont accélérés.
11
00:01:07,810 --> 00:01:08,520
De l'or.
12
00:01:10,440 --> 00:01:13,030
Le mal, les richesses et la puissance
13
00:01:13,190 --> 00:01:16,860
convergent vers ce bidonville géant
qu'aucun État ne régit.
14
00:01:17,490 --> 00:01:19,700
Si la tension s'intensifie là-bas,
15
00:01:19,910 --> 00:01:22,410
notre monde légal
en sera gravement affecté.
16
00:01:22,990 --> 00:01:27,120
Malgré notre dévouement à ton plan,
nous devons d'abord envoyer
17
00:01:27,330 --> 00:01:29,040
des renforts pour mater ces...
18
00:01:29,210 --> 00:01:29,880
Je la sens.
19
00:01:31,960 --> 00:01:33,050
L'odeur du sang
20
00:01:33,920 --> 00:01:35,220
de la Cité sans loi.
21
00:01:36,420 --> 00:01:37,680
La tempête approche.
22
00:01:39,590 --> 00:01:41,010
Une tempête de sang.
23
00:01:47,140 --> 00:01:49,560
- La lune...
- ... est inhabituellement...
24
00:01:50,110 --> 00:01:50,860
rouge.
25
00:01:51,020 --> 00:01:53,440
On dirait vraiment la légendaire...
26
00:01:53,940 --> 00:01:55,110
Lune rouge.
27
00:01:57,570 --> 00:01:59,360
L'horreur d'il y a mille ans.
28
00:01:59,530 --> 00:02:01,200
La Cité sans loi va subir...
29
00:02:01,660 --> 00:02:04,950
Non, même les pays voisins
seront fatalement atteints.
30
00:02:05,330 --> 00:02:06,410
Un peu de silence.
31
00:02:08,620 --> 00:02:11,210
Si ce sont les prémices
de la Lune rouge,
32
00:02:11,540 --> 00:02:14,340
il faut faire davantage
qu'une simple surveillance.
33
00:02:14,880 --> 00:02:16,170
- Nous, les Sept...
- Non.
34
00:02:17,260 --> 00:02:19,800
Laissez-moi le pogn... m'en occuper.
35
00:02:20,300 --> 00:02:22,890
Tu as l'intention de t'y rendre seul?
36
00:02:23,140 --> 00:02:23,970
Ça t'ennuie?
37
00:02:24,180 --> 00:02:27,680
Je sais que c'est la solution
la plus sûre, mais...
38
00:02:28,020 --> 00:02:30,400
S'il t'arrivait malheur, nous serions...
39
00:02:30,690 --> 00:02:31,690
Pas de panique.
40
00:02:34,320 --> 00:02:38,110
La lune est simplement rouge.
Est-ce si alarmant?
41
00:02:41,780 --> 00:02:43,410
"Simplement rouge", dis-tu?
42
00:02:43,780 --> 00:02:47,250
Même les légendes
sont éclipsées par ta grandeur.
43
00:02:48,830 --> 00:02:52,040
Vous ne la trouvez pas belle,
cette couleur?
44
00:02:55,000 --> 00:02:56,710
C'est ta présence
45
00:02:56,880 --> 00:02:59,630
qui embellit tout ce qui nous entoure.
46
00:02:59,920 --> 00:03:01,590
Nous prions à ton succès.
47
00:03:02,680 --> 00:03:04,550
Nous t'obéirons toujours...
48
00:03:04,720 --> 00:03:06,930
J'ai enquêté sur les larmes du dragon.
49
00:03:07,100 --> 00:03:10,480
Personne n'a pressenti
le réveil de la Reine sanglante.
50
00:03:10,640 --> 00:03:12,730
Personne sauf toi, Shadow.
51
00:03:14,020 --> 00:03:15,690
En un instant, elles ont créé
52
00:03:16,360 --> 00:03:18,490
la légende de la Lune rouge.
53
00:03:19,030 --> 00:03:21,610
Elles improvisent
comme de grandes actrices.
54
00:03:22,740 --> 00:03:25,280
Tout ça à partir d'une lune rougeâtre.
55
00:03:29,540 --> 00:03:31,540
ÉPISODE 1 : LA CITÉ SANS LOI
56
00:03:31,710 --> 00:03:33,790
- Alors, c'est là?
- Oui.
57
00:03:34,580 --> 00:03:37,840
La Tour rouge abrite la Reine sanglante,
58
00:03:38,000 --> 00:03:40,550
une des trois figures dominantes
de la cité.
59
00:03:40,800 --> 00:03:42,760
C'est le repaire des vampires?
60
00:03:43,130 --> 00:03:47,260
Regarde. Même les pilleurs de cadavres
ne s'approchent pas d'ici.
61
00:03:47,430 --> 00:03:51,140
De crainte, je suppose,
d'être transformés en goules.
62
00:03:51,310 --> 00:03:52,480
T'as les jetons?
63
00:03:52,640 --> 00:03:57,320
Moi, peur d'une bande de reclus?
Je ne ferai qu'une bouchée de...
64
00:03:59,820 --> 00:04:03,410
Vous n'avez pas le droit
de franchir cette porte.
65
00:04:03,910 --> 00:04:07,490
Seuls peuvent entrer
les serviteurs de la Reine sanglante,
66
00:04:07,660 --> 00:04:10,410
les invités
et les forts parmi les forts.
67
00:04:13,160 --> 00:04:17,000
Nous, on n'est pas des serviteurs,
et on n'a pas rendez-vous...
68
00:04:17,210 --> 00:04:20,380
Mais on est assez forts
pour éliminer la reine.
69
00:04:23,720 --> 00:04:24,840
Pourquoi tu rigoles?
70
00:04:25,140 --> 00:04:27,800
Quand on est soi-même un idiot,
71
00:04:27,970 --> 00:04:31,730
c'est toujours drôle
de rencontrer plus idiot que soi.
72
00:04:32,980 --> 00:04:36,560
J'ai eu la prétention de vouloir défier
la Reine sanglante.
73
00:04:36,730 --> 00:04:38,020
On m'a coupé le bras
74
00:04:38,190 --> 00:04:41,320
et on a fait de moi
un vulgaire chien de garde.
75
00:04:42,740 --> 00:04:45,700
Mais nous, on n'est pas des minables.
76
00:04:45,860 --> 00:04:49,330
En enfer, tu diras à tout le monde
que ma valeur combative
77
00:04:49,490 --> 00:04:51,200
s'élève à 4317,5!
78
00:04:51,370 --> 00:04:53,830
Il fut un temps où l'on m'appelait
79
00:04:54,000 --> 00:04:55,960
le Démon blanc.
80
00:04:57,500 --> 00:05:01,050
Le Démon blanc dont la tête
est si chèrement mise à prix?
81
00:05:01,630 --> 00:05:04,630
Mais ici,
je ne suis qu'un chien de garde!
82
00:05:04,800 --> 00:05:08,350
Mon seul plaisir est
d'écharper les imbéciles
83
00:05:08,510 --> 00:05:10,640
qui se sont surestimés!
84
00:05:12,390 --> 00:05:13,600
- T'es prêt?
- Ouais!
85
00:05:27,320 --> 00:05:29,660
Oui! C'est ce que je recherchais!
86
00:05:29,820 --> 00:05:30,620
Cette ville
87
00:05:30,990 --> 00:05:33,500
est bien le dépotoir que j'imaginais.
88
00:05:33,660 --> 00:05:34,950
Ne les regarde pas.
89
00:05:35,870 --> 00:05:37,960
Tu vas nous attirer des ennuis.
90
00:05:38,120 --> 00:05:39,420
Compris...
91
00:05:40,750 --> 00:05:42,050
- Au fait...
- Quoi?
92
00:05:43,000 --> 00:05:44,710
On ne va pas à cette tour?
93
00:05:45,010 --> 00:05:46,470
Tu as déjà oublié?
94
00:05:47,300 --> 00:05:50,010
On a un briefing
à la société des Magelames.
95
00:05:50,180 --> 00:05:53,180
La société des Magelames?
On n'a pas ça, au village.
96
00:05:53,350 --> 00:05:55,270
Chez nous, on a des chevaliers.
97
00:05:55,430 --> 00:05:58,440
Cette société privée
accueille les Magelames
98
00:05:58,600 --> 00:06:00,440
qui n'appartiennent pas...
99
00:06:00,610 --> 00:06:02,230
Moi, Minoru Kageno,
100
00:06:02,690 --> 00:06:06,190
je voulais devenir
l'éminence de l'ombre, mais ce rêve
101
00:06:06,360 --> 00:06:08,320
a semblé se briser, cet été-là.
102
00:06:09,530 --> 00:06:12,660
Toutefois,
à la suite de certaines circonstances,
103
00:06:13,280 --> 00:06:18,080
après bien des péripéties,
des hauts et des bas,
104
00:06:18,290 --> 00:06:21,330
après l'enchaînement de ci et de ça,
105
00:06:21,710 --> 00:06:25,760
les choses en sont arrivées... là.
106
00:06:26,050 --> 00:06:26,840
Terminé!
107
00:06:27,590 --> 00:06:31,430
Tsugide Mackenzie est hors de combat.
Victoire finale
108
00:06:32,140 --> 00:06:33,510
de Claire Kagenô!
109
00:06:34,810 --> 00:06:37,140
Ma sœur a remporté le tournoi de Bushin.
110
00:06:37,980 --> 00:06:40,690
Grâce aux relations de Gamma,
111
00:06:40,850 --> 00:06:44,020
on a fêté ça par un dîner gratos...
Je veux dire,
112
00:06:44,230 --> 00:06:47,110
par un dîner de luxe
au restaurant Mitsugoshi.
113
00:06:47,280 --> 00:06:50,360
Je vais chasser des vampires
à la Cité sans loi...
114
00:06:51,070 --> 00:06:54,410
Dès la fin du tournoi,
ma sœur repart en mission.
115
00:06:54,580 --> 00:06:56,790
Pourquoi ne tient-elle pas en place?
116
00:06:59,620 --> 00:07:02,880
Je t'ai amené ici pour ton avenir.
117
00:07:03,210 --> 00:07:03,920
Le mien?
118
00:07:04,500 --> 00:07:06,800
Si tu fais ce que je dis, derrière moi,
119
00:07:07,010 --> 00:07:10,050
je te placerai
dans un ordre de chevaliers royaux.
120
00:07:10,630 --> 00:07:11,380
Je vois.
121
00:07:11,550 --> 00:07:13,930
Je suis ici pour étoffer mon dossier?
122
00:07:14,180 --> 00:07:17,890
Moi, je n'ai pas pensé
à ce que je ferais après l'Académie.
123
00:07:18,350 --> 00:07:20,310
Claire héritera du domaine,
124
00:07:20,480 --> 00:07:23,980
et moi, une fois diplômé,
je chercherai un emploi.
125
00:07:24,560 --> 00:07:28,070
Qu'importe le poste,
tant que je peux faire ce que j'aime.
126
00:07:28,230 --> 00:07:29,900
Et tu aimes quoi?
127
00:07:30,150 --> 00:07:34,820
C'est un secret. Je ne dis à personne
ce qui compte réellement pour moi.
128
00:07:34,990 --> 00:07:36,450
Arrête ta comédie...
129
00:07:36,870 --> 00:07:39,580
C'est pour dissimuler
que tu n'y as pas pensé.
130
00:07:39,750 --> 00:07:42,460
Pourquoi tu dis ça?
Enfin, peu importe...
131
00:07:43,330 --> 00:07:43,880
Non.
132
00:07:45,670 --> 00:07:46,960
C'est important.
133
00:07:49,960 --> 00:07:52,680
Salut, beauté! Jetez un coup d'œil
134
00:07:53,010 --> 00:07:55,140
à ces esclaves de haute qualité.
135
00:07:56,850 --> 00:07:57,470
Moi?
136
00:07:57,640 --> 00:08:00,980
Mais oui, vous-même!
La plus jolie fille du monde.
137
00:08:01,640 --> 00:08:02,730
Vous avez du goût.
138
00:08:03,100 --> 00:08:04,400
C'est un flatteur.
139
00:08:04,560 --> 00:08:05,560
La ferme.
140
00:08:06,150 --> 00:08:10,490
Regardez ces magnifiques spécimens
qu'on m'a livrés ce matin.
141
00:08:10,650 --> 00:08:14,660
Je vous recommande Goldie Plaquedor,
un Magelame très obéissant.
142
00:08:15,200 --> 00:08:15,820
Alors?
143
00:08:16,120 --> 00:08:18,620
Un bel homme, c'est parfait pour vous.
144
00:08:18,790 --> 00:08:22,410
Il est dans un triste état.
Prenez soin de vos articles.
145
00:08:23,460 --> 00:08:26,460
Il a été un peu abîmé
pendant le transport.
146
00:08:26,710 --> 00:08:29,920
Je veux bien descendre
de 30 à 27 millions de zennies...
147
00:08:30,090 --> 00:08:32,510
- On s'est déjà vus...
- C'est cher.
148
00:08:32,760 --> 00:08:36,300
Dans ce cas, je vous en mets un autre,
parce que c'est vous.
149
00:08:36,470 --> 00:08:39,100
Quinton est
tout aussi frais que l'autre.
150
00:08:39,260 --> 00:08:43,060
Je vous fais les deux pour 40 millions.
Ça ne se refuse pas!
151
00:08:43,310 --> 00:08:44,640
Il a le ventre blessé.
152
00:08:46,060 --> 00:08:49,730
Allez, 37 millions!
C'est ma dernière offre!
153
00:08:49,900 --> 00:08:50,650
Sans façon.
154
00:08:50,900 --> 00:08:52,610
Je l'ai déjà vu quelque part.
155
00:08:53,030 --> 00:08:55,660
D'accord, 35 millions,
et on n'en parle plus.
156
00:08:55,990 --> 00:08:56,950
Navrée,
157
00:08:57,570 --> 00:08:59,200
mais j'ai déjà un esclave.
158
00:08:59,450 --> 00:09:02,700
Ah, vous aimez les jeunes?
J'attends justement
159
00:09:02,870 --> 00:09:04,910
- un étudiant endetté...
- Marche.
160
00:09:05,330 --> 00:09:07,630
Comment marcher, si tu me traînes?
161
00:09:07,830 --> 00:09:10,420
Si je te lâche, tu vas te perdre.
162
00:09:10,590 --> 00:09:12,130
- Pas du tout!
- Si!
163
00:09:12,300 --> 00:09:15,470
- Je ne me perdrai pas.
- C'est couru d'avance.
164
00:09:16,300 --> 00:09:17,090
En fait, si.
165
00:09:20,470 --> 00:09:24,560
J'ai juste pris l'air
parce que je m'ennuyais à l'hôtel.
166
00:09:25,600 --> 00:09:27,190
Oups! Pardon...
167
00:09:30,400 --> 00:09:32,150
C'est le karma.
168
00:09:35,070 --> 00:09:36,240
Tu gênes le passage.
169
00:09:41,870 --> 00:09:42,700
Navré, jeunot.
170
00:09:43,580 --> 00:09:44,910
Rentre chez toi, petit.
171
00:09:45,790 --> 00:09:46,500
Merci!
172
00:09:49,500 --> 00:09:51,750
Au fond, le monde est une jungle.
173
00:09:51,920 --> 00:09:54,260
Si je m'enrichis rien qu'en me baladant,
174
00:09:54,460 --> 00:09:56,880
cette ville est un vrai paradis
pour moi.
175
00:09:57,680 --> 00:09:59,760
Qu'est-ce que t'as fait, fumier?
176
00:10:02,220 --> 00:10:03,720
Comment t'as osé?
177
00:10:03,890 --> 00:10:05,930
Regarde comment on est en colère!
178
00:10:06,100 --> 00:10:08,230
Par ta faute, j'ai été ruiné au jeu
179
00:10:08,690 --> 00:10:10,560
et Marie m'a largué!
180
00:10:11,360 --> 00:10:14,150
C'est une goule
aux ordres des vampires?
181
00:10:14,480 --> 00:10:16,820
Elles ont un max de points de vie,
182
00:10:16,990 --> 00:10:19,360
mais ici, elles servent à se défouler.
183
00:10:19,820 --> 00:10:21,490
C'est bel et bien la jungle.
184
00:10:21,700 --> 00:10:24,870
Le sang peut couler
à chaque coin de rue...
185
00:10:39,880 --> 00:10:41,090
Une onde de magie.
186
00:10:44,390 --> 00:10:45,220
C'est pas vrai!
187
00:10:45,560 --> 00:10:47,600
Il est encore en vie?
188
00:11:00,110 --> 00:11:03,320
Un humain mordu par une goule
devient une goule.
189
00:11:03,620 --> 00:11:05,080
On m'avait pourtant dit
190
00:11:05,240 --> 00:11:08,250
que c'était une légende
démentie par les faits...
191
00:11:11,670 --> 00:11:12,790
C'est ça, la cause?
192
00:11:13,420 --> 00:11:16,460
La Lune rouge active la magie
dans toute la ville.
193
00:11:17,170 --> 00:11:19,840
Si on ne fait rien, ce sera l'invasion.
194
00:11:20,550 --> 00:11:23,930
Dois-je faire le quidam qui s'enfuit,
comme d'habitude?
195
00:11:24,390 --> 00:11:26,220
Ou surmonter ma gêne d'étranger
196
00:11:26,390 --> 00:11:29,390
pour jouer le garçon mystérieux
dans la foule?
197
00:11:33,310 --> 00:11:36,360
Puisque ça tourne joyeusement
au film de zombies,
198
00:11:36,690 --> 00:11:39,490
je vais m'amuser à amplifier le chaos...
199
00:11:39,650 --> 00:11:40,450
Baisse-toi.
200
00:11:54,170 --> 00:11:54,880
Qui es-tu?
201
00:11:56,000 --> 00:11:57,340
Mary, la plus ancestrale
202
00:11:58,000 --> 00:11:59,760
des chasseuses de vampires.
203
00:12:00,800 --> 00:12:04,430
- "Ancestrale" ?
- Si tu tiens à la vie, tire-toi.
204
00:12:05,010 --> 00:12:07,760
"Si tu tiens à la vie, tire-toi."
205
00:12:09,100 --> 00:12:10,640
Le chaos a commencé.
206
00:12:11,180 --> 00:12:13,270
"Le chaos a commencé."
207
00:12:13,900 --> 00:12:17,440
La lune est rouge.
Plus un instant à perdre.
208
00:12:19,030 --> 00:12:21,190
"Plus un instant à perdre."
209
00:12:22,610 --> 00:12:24,740
Ça alors... Qu'est-ce que c'est,
210
00:12:25,740 --> 00:12:26,950
cette sensation?
211
00:12:27,950 --> 00:12:29,620
Les battements de mon cœur!
212
00:12:30,660 --> 00:12:31,750
Ce qui m'anime...
213
00:12:34,870 --> 00:12:35,880
c'est ça!
214
00:12:40,460 --> 00:12:42,630
Je lui avais bien dit
215
00:12:43,130 --> 00:12:45,470
de m'attendre sagement à l'hôtel.
216
00:12:57,810 --> 00:12:59,070
- Dieu merci...
- Dis-moi.
217
00:12:59,730 --> 00:13:02,400
Tu n'as pas vu
un jeune brun aux yeux noirs?
218
00:13:03,820 --> 00:13:04,950
Non, pas du tout!
219
00:13:05,610 --> 00:13:06,280
Mince...
220
00:13:08,160 --> 00:13:10,870
Où est-ce qu'il traîne, cet imbécile?
221
00:13:23,880 --> 00:13:26,130
T'es prêt pour le grand soir, Jaga?
222
00:13:26,300 --> 00:13:26,930
Oui!
223
00:13:27,890 --> 00:13:30,810
Ici, aucun risque d'être pris,
et que l'école nous vire!
224
00:13:31,640 --> 00:13:34,930
Ça valait le coup,
de venir au péril de notre vie!
225
00:13:35,140 --> 00:13:37,100
L'été est déjà fini...
226
00:13:37,270 --> 00:13:40,320
Mais nous,
on est toujours puceaux, Hyoro!
227
00:13:40,480 --> 00:13:41,190
Ouais!
228
00:13:41,360 --> 00:13:43,530
Quand deviendrons-nous des hommes?
229
00:13:43,690 --> 00:13:45,030
Maintenant!
230
00:13:45,200 --> 00:13:46,320
Entrons enfin...
231
00:13:46,490 --> 00:13:49,030
dans le monde fabuleux des adultes.
232
00:13:49,200 --> 00:13:50,530
C'est parti...
233
00:13:51,700 --> 00:13:52,540
Ça va pas?
234
00:13:52,700 --> 00:13:54,620
Calmez votre excitation!
235
00:14:04,420 --> 00:14:06,380
Ce vieux babouin...
236
00:14:10,970 --> 00:14:12,970
Combien de temps ça va durer?
237
00:14:16,020 --> 00:14:18,100
Quoi? Encore une bagarre?
238
00:14:19,270 --> 00:14:21,520
Même pas moyen de souffrir en paix.
239
00:14:28,910 --> 00:14:31,700
Qui est-ce?
Je ne prends plus de client...
240
00:14:45,920 --> 00:14:47,720
Si tu tiens à la vie, tire-toi.
241
00:14:50,010 --> 00:14:51,140
Le chaos a commencé.
242
00:14:52,050 --> 00:14:53,100
Le chaos?
243
00:14:54,060 --> 00:14:55,100
La lune est rouge.
244
00:14:56,890 --> 00:14:58,060
C'est imminent.
245
00:15:01,270 --> 00:15:01,900
Attends!
246
00:15:02,860 --> 00:15:03,820
Qui es-tu?
247
00:15:04,400 --> 00:15:07,280
Je suis Shadow.
Si tu tiens à la vie, tire-toi.
248
00:15:08,110 --> 00:15:09,400
Le chaos a commencé.
249
00:15:16,290 --> 00:15:19,460
La lune est rouge. C'est imminent.
250
00:15:24,630 --> 00:15:27,760
Marie! Tu n'as rien?
Dehors, il y a des goules qui...
251
00:15:29,050 --> 00:15:30,300
Que s'est-il passé?
252
00:15:30,470 --> 00:15:33,260
C'est un certain Shadow...
253
00:15:33,970 --> 00:15:37,220
- Tu veux dire, "le" Shadow?
- Tu le connais?
254
00:15:37,810 --> 00:15:41,020
C'est un bandit qui fait des misères
à une secte.
255
00:15:41,350 --> 00:15:43,900
Il est aussi dangereux
que les maîtres d'ici.
256
00:15:48,280 --> 00:15:49,150
Pourtant,
257
00:15:50,200 --> 00:15:51,990
je ne l'ai pas senti méchant.
258
00:15:58,120 --> 00:15:59,500
Que fais-tu, Marie?
259
00:15:59,910 --> 00:16:02,120
Je me sauve de cette ville de fous.
260
00:16:02,290 --> 00:16:05,340
Sans payer ta dette?
Tu sais ce que tu risques!
261
00:16:05,790 --> 00:16:07,670
Merci, Shadow.
262
00:16:11,170 --> 00:16:13,220
Tu peux t'enfuir, si tu le veux.
263
00:16:13,720 --> 00:16:17,010
Avec un peu de chance,
tu remonteras la pente.
264
00:16:18,560 --> 00:16:23,020
Mais en général,
on n'échappe pas à son passé.
265
00:16:24,560 --> 00:16:27,400
- Yukime!
- Les vampires ont envoyé les goules!
266
00:16:35,990 --> 00:16:36,950
Je m'en veux...
267
00:16:37,700 --> 00:16:38,950
Pardonne-moi, Cid.
268
00:16:40,000 --> 00:16:42,540
C'est moi qui t'ai amené ici.
269
00:16:43,830 --> 00:16:47,960
C'est toi, la fille qui cherche
un jeune homme brun aux yeux noirs?
270
00:16:48,630 --> 00:16:50,010
Moi, tout à l'heure...
271
00:16:50,510 --> 00:16:51,630
Il est ici.
272
00:16:53,340 --> 00:16:54,220
C'est mon frère.
273
00:16:54,800 --> 00:16:56,340
Je l'ai trouvé comme ça.
274
00:16:57,760 --> 00:16:59,890
Lui, il n'avait pas les yeux noirs.
275
00:17:03,310 --> 00:17:04,560
T'es qui, alors?
276
00:17:04,850 --> 00:17:07,480
Il y a deux hommes
qui peuvent correspondre.
277
00:17:07,650 --> 00:17:08,520
Qui sont-ils?
278
00:17:09,110 --> 00:17:11,780
J'ai vu le premier
quand la lune a rougi.
279
00:17:12,280 --> 00:17:14,650
Il souriait devant les goules en furie.
280
00:17:14,820 --> 00:17:18,660
Ce n'est pas lui. Rien au monde
ne peut faire sourire mon frère.
281
00:17:19,030 --> 00:17:20,910
Ensuite, j'ai vu l'autre,
282
00:17:21,370 --> 00:17:23,750
un jeune Magelame
sans signe particulier.
283
00:17:23,910 --> 00:17:25,460
Où est-il? Dis-le-moi!
284
00:17:26,040 --> 00:17:29,040
Les sbires de la Reine sanglante
l'ont enlevé.
285
00:17:29,340 --> 00:17:32,170
La Reine sanglante?
Où l'ont-ils emmené?
286
00:17:35,050 --> 00:17:36,220
À la Tour rouge?
287
00:17:36,550 --> 00:17:40,260
Oui, ton frère est
à l'intérieur de cette forteresse.
288
00:17:40,890 --> 00:17:44,930
Les vampires
veulent l'offrir en sacrifice.
289
00:17:45,440 --> 00:17:46,060
En sacrifice?
290
00:17:46,600 --> 00:17:50,570
Pour sortir la reine
de son sommeil millénaire,
291
00:17:50,940 --> 00:17:53,030
il faut le sang d'un jeune homme.
292
00:17:53,230 --> 00:17:56,700
Attends, je n'ai pas été informée
qu'elle était endormie.
293
00:17:56,860 --> 00:18:00,990
Ils ont gardé le secret tout ce temps,
en attendant une nuit
294
00:18:01,160 --> 00:18:04,080
où les vampires recevraient
une force inouïe
295
00:18:05,080 --> 00:18:07,620
et où la Lune rouge reparaîtrait.
296
00:18:08,250 --> 00:18:10,960
C'est vrai qu'elle est rouge,
ces temps-ci.
297
00:18:11,630 --> 00:18:14,710
Même la reine endormie
est affectée par cette lune.
298
00:18:15,090 --> 00:18:18,180
Le sang doit être celui
d'un jeune homme vivant.
299
00:18:22,060 --> 00:18:23,970
Cid n'est donc pas mort.
300
00:18:24,520 --> 00:18:26,730
Il est retenu vivant dans cette tour.
301
00:18:27,600 --> 00:18:30,480
Ma cible est Élisabeth,
la Reine sanglante.
302
00:18:30,730 --> 00:18:32,610
Je dois aller à la Tour rouge.
303
00:18:32,770 --> 00:18:34,940
On se rend donc au même endroit.
304
00:18:35,940 --> 00:18:38,320
Faisons cause commune, euh...
305
00:18:38,490 --> 00:18:41,070
Mary, chasseuse de vampires.
306
00:18:41,490 --> 00:18:42,740
Moi, c'est Claire!
307
00:18:45,700 --> 00:18:49,080
C'est difficile d'entrer par la surface,
alors suis-moi.
308
00:18:49,460 --> 00:18:51,840
D'accord. J'arrive, Cid!
309
00:18:59,180 --> 00:19:01,300
C'est fini! On va mourir puceaux!
310
00:19:01,510 --> 00:19:04,640
Pas question!
Je n'ai jamais embrassé que ma mère!
311
00:19:05,720 --> 00:19:08,310
Je ne t'oublierai jamais,
mon ami puceau!
312
00:19:08,480 --> 00:19:10,480
Attends! Ne m'abandonne pas!
313
00:19:11,150 --> 00:19:12,560
Les nibards!
314
00:19:17,610 --> 00:19:19,070
Chef Juggernaut?
315
00:19:19,280 --> 00:19:21,030
Qu'il est merveilleux
316
00:19:21,660 --> 00:19:23,700
de sentir l'odeur d'une grande bataille,
317
00:19:24,030 --> 00:19:27,950
peut-être la première
depuis l'assaut des hommes-bêtes.
318
00:19:28,540 --> 00:19:29,960
Allez, on se retire!
319
00:19:30,210 --> 00:19:31,880
On va à la gare par les toits.
320
00:19:32,040 --> 00:19:33,380
Qui vous a permis?
321
00:19:33,880 --> 00:19:35,750
C'est indigne des Magelames.
322
00:19:35,920 --> 00:19:38,090
Gardez votre fierté pour vous!
323
00:19:38,260 --> 00:19:40,800
On veut pas mourir pour ce boulot!
324
00:19:41,800 --> 00:19:43,640
Bande de rustres!
325
00:19:43,800 --> 00:19:46,310
Chef! On ne peut plus tenir, dehors!
326
00:19:48,390 --> 00:19:49,270
Elles sont là!
327
00:19:57,530 --> 00:19:59,240
Si tu tiens à la vie, tire-toi.
328
00:20:01,450 --> 00:20:02,780
Le chaos a commencé.
329
00:20:03,780 --> 00:20:04,700
Qui es-tu?
330
00:20:05,580 --> 00:20:07,290
C'est le criminel recherché...
331
00:20:08,450 --> 00:20:09,370
La lune est rouge.
332
00:20:10,580 --> 00:20:14,710
C'est imminent.
Plus une seconde à perdre.
333
00:20:16,380 --> 00:20:19,840
Seigneur Crimson.
Tout est prêt pour les sacrifices.
334
00:20:21,170 --> 00:20:23,840
Nous avons pris possession
de la ville, mais...
335
00:20:24,010 --> 00:20:24,720
Mais quoi?
336
00:20:25,140 --> 00:20:27,680
Nous rencontrons quelques résistances.
337
00:20:28,810 --> 00:20:31,390
Je vois de qui tu parles...
338
00:20:31,560 --> 00:20:34,650
Yukime, la femme-renarde
qui se prend pour mon égale
339
00:20:35,150 --> 00:20:37,610
et qui règne sur la Tour blanche.
340
00:20:38,190 --> 00:20:40,570
Et Juggernaut,
le tyran de la Tour noire.
341
00:20:40,940 --> 00:20:42,900
Laisse-les agir à leur guise.
342
00:20:43,200 --> 00:20:46,660
De toute façon,
le réveil de la reine marquera leur fin.
343
00:20:46,950 --> 00:20:49,580
Entendu! Mais il y en a un troisième.
344
00:20:49,740 --> 00:20:50,290
Qui ça?
345
00:20:51,000 --> 00:20:54,830
Un inconnu qui pourfend les goules
aux quatre coins de la ville.
346
00:20:58,750 --> 00:21:00,960
Rentrez chez vous, les nazes!
347
00:21:05,720 --> 00:21:07,680
Tu vas crever, la renarde!
348
00:21:08,390 --> 00:21:11,640
Quand est-ce
que tu me laisseras en paix?
349
00:21:14,640 --> 00:21:18,110
Arrête de répandre ton haleine fétide
pour fanfaronner.
350
00:21:18,270 --> 00:21:20,820
C'est toi, qui as une odeur bestiale!
351
00:21:21,070 --> 00:21:23,530
J'ai horreur des types collants!
352
00:21:28,830 --> 00:21:30,200
Rien ne changera.
353
00:21:31,290 --> 00:21:33,540
Même si quelqu'un, quelque part,
354
00:21:34,000 --> 00:21:36,880
donne naissance à une nouvelle histoire,
355
00:21:37,830 --> 00:21:39,090
moi, je ne changerai pas.
356
00:21:40,050 --> 00:21:43,300
Mon seul but restera
de devenir l'éminence de l'ombre.
357
00:21:50,140 --> 00:21:51,430
T'es qui, toi?
358
00:21:52,560 --> 00:21:53,600
Qui es-tu?
359
00:21:55,060 --> 00:21:56,440
Mon nom est Shadow.
360
00:21:58,230 --> 00:22:01,400
Tapi dans l'ombre,
je traque les ténèbres.
361
00:22:20,840 --> 00:22:22,000
THE EMINENCE IN SHADOW 2nd SEASON
362
00:22:25,970 --> 00:22:28,800
Cid Kagenô/Shadow : Seiichirô Yamashita
Claire Kagenô : Rina Hidaka
363
00:22:28,970 --> 00:22:31,810
Mary : Ai Kakuma
Marie : M.A.O
364
00:22:31,970 --> 00:22:34,930
Yukime : Shizuka Itô
Juggernaut : Tsuyoshi Sugita
365
00:23:25,070 --> 00:23:27,570
Traduction : Virgile Macré
366
00:23:34,990 --> 00:23:36,950
Repérage : Baptiste Martin
Relecture : Sarah Courchay
27081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.