All language subtitles for all rivers ep.7 part 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 No, it isn't. 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 My sister used to have one for a pet before she went up to Queensland. 3 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 I'd like to meet her one day. 4 00:00:10,000 --> 00:00:11,000 You will? 5 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 I love you very much, Dilly. And I always will no matter what. 6 00:00:22,000 --> 00:00:27,000 Why do we have to keep tearing each other apart? 7 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 We've got to get back to the river. 8 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 That's where we're happy. 9 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 There's a train to Melbourne tomorrow. 10 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 I'm not sure. 11 00:00:52,000 --> 00:00:53,000 I can't leave you. 12 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 I've got to work it out by myself, Dilly. 13 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 I can do that better if I know you and Gordon are happy. 14 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 We could stay with Imogen. 15 00:01:11,000 --> 00:01:12,000 Good. 16 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 And you can go on with your painting. 17 00:01:27,000 --> 00:01:31,000 Linton, I'm so sorry. 18 00:01:31,000 --> 00:01:38,000 Sorry, Dilly. So am I. 19 00:01:42,000 --> 00:01:47,000 Right behind you. Yes, I am. Yes, I am. I've nearly got you. 20 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 And here I go! 21 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 Oh, my goodness, me. 22 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Oh, how was that? 23 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 Daydreaming, Dilly. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 I brought you this picturesque butt to paint. 25 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 You're a hard-task, master, Mr. Raven. 26 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 Mm, subtle. 27 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Perhaps too subtle. 28 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 The Yara River doesn't have the drama of the Murray. 29 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 Oh, the Murray's not the only river in the world worth painting. 30 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 Sometimes I think it is. 31 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 For me, anyway. 32 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Well, time we were going. I think you've done enough for one day. 33 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Yes, the light is fading. 34 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Come on, young man. You can help me pack the carriage. 35 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 Harley, good night, mate. 36 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Hey, hello, Ben! 37 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 Ben's joining us for lunch. 38 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Hope you didn't forget to put a gum leaf in the old brew. 39 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Too light, Ben. 40 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 Same old Harley, hey, Ben. 41 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 There's some tucker. 42 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 There. Go to your life. 43 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Well, what have you been up to, then, your old crook? 44 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 Oh, trouble was boss. 45 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Mm? Lot of trouble. 46 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Did you ask for a job in the Emily Jane, like I told you? 47 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 No luck. They got cook or lady. 48 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 That's tough. 49 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 So where have you been working? 50 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Last job on Lilway. 51 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Men not allowed to drink, so pick on Chinese cook. 52 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Hey? 53 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 Yeah, I heard about that. 54 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 Rowa camped down river. 55 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 There's a bad on drinking and the men don't like it. 56 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Well, they can't tell them what to do up or they knock off. 57 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 They won't have rock in the camp. 58 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 It was too far to go into town each night. 59 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Yeah? 60 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 What about this, this game, Harley? 61 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 10 miles down river. 62 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 10 miles, eh? 63 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Forget it, Teddy. 64 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Oh, well. 65 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 I'll put you in jail for slug, Roggy. 66 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Only if you get caught, mate. 67 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 Well, I mean, if you wanted to, you could take a drayload down near the camp, 68 00:04:00,000 --> 00:04:13,000 put it in a boat and in the backway. 69 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Come on, 70 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 it's going to be quite a night, mama. 71 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 Two, three, four, five and ten bob. 72 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 The partner's now, Ali. 73 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Partners? 74 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Yep. 75 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 And as soon as we get the filly back on the river, you can have your old job back. 76 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 That's good boss. 77 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 I wouldn't tell a young Ben about our business, the boy's a bit of a warrior. 78 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Our business boss. 79 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 Well, I just quit my job. 80 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 I just thought I'd come and say her route. 81 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 Say your mind's made up? 82 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Yep. 83 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 I'm going in the army. 84 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 You're going to come and join me for a drink at the bridge before I leave? 85 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Uh, what time's it trying? 86 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 Six o'clock. 87 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Right, mate. I'll see you at the pub at five. 88 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 Bye, Ali. It's good luck. 89 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 Good luck, Ben. 90 00:05:25,000 --> 00:05:29,000 We all need it, hey? 91 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 You get yourself blame and killed, you know? 92 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 No more dangerous than what you've been up to. 93 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 Can I hear clearly? 94 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 Oh, thank you. 95 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Thank you, artist. 96 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 Alistair, how can I thank you? 97 00:05:45,000 --> 00:05:46,000 It's been a splendid evening. 98 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 You deserve it, my dear. 99 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 You've worked very hard, and I'm sure you'll receive your just rewards at the exhibition. 100 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Don't speak of it. I'm so nervous. 101 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Well, it's been a big day for all of us. You must excuse me. 102 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Don't leave on my car, Dallas, to please. 103 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Don't worry. I'll send them away whoever they are. 104 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 You're coming? 105 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 A toast to your success, my dear. 106 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 Dolly, this gentleman wishes to see you. 107 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 Ben! 108 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 What are you doing here? 109 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Oh, you're all wet here. Let's take this coat off. 110 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 I'm sorry, Alistair, Imogen. This is Ben Mitchell. 111 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 A very dear friend of mine, all the way from a chuker. 112 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 How you doing? 113 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Oh, come and sit by the fire. 114 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Well, I'm sorry. 115 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 I'm sorry. 116 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Alistair, Imogen. This is Ben Mitchell. 117 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 A very dear friend of mine. 118 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Why didn't you let me know you were coming? I could have met you. 119 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Would you come by train? 120 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Yes. 121 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 You are. This should warm you up. 122 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 You must tell me all the news. You'll stay the night, of course. 123 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Dolly, I really should be on my way. 124 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 Well, thank you again, Alistair, for a delightful evening. 125 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 That was my pleasure, my dear. 126 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 Oh, this type of stuff, Imogen will show me art. 127 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 Have you seen Brenton? 128 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 I only forgot. I've got a letter for you. 129 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 But we need to stay well drinking, the bridge I tell before I leave. 130 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Hey. 131 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 He'll never change. 132 00:07:22,000 --> 00:07:26,000 Do you know I've ridden to him every week since I've been here and not once as he replied? 133 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 He said to give you his love. 134 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 He must be doing better if he's sending me money. 135 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 What's he working for? 136 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 He's working for me. 137 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 I'm not going back to him. 138 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Why? 139 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 I'm going to South Africa to fight the board. 140 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 No. 141 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Then you can't, you're too young. 142 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Younger than me, I've gone. 143 00:07:48,000 --> 00:08:04,000 But it's nearly over. 144 00:08:04,000 --> 00:08:09,000 There's nothing to keep me here, don't you? 145 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Well, listen, stay a few days and we'll talk about it. 146 00:08:12,000 --> 00:08:19,000 But don't make up your mind about it yet, please. 147 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Ohoy, Teddy Edwards. 148 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 How goes it, Ali? 149 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Goes nowhere, Mr. Blakely. 150 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Goes nowhere. 151 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 You're a car, Ali. 152 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 How goes it with you, George? 153 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 So you're still getting plenty of cargo, are you? 154 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Well, enough. 155 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Pulled into that railway camp down River yesterday. 156 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 They got trouble. 157 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Yeah? 158 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Work has got it in their contracts to be no groggin' to camp. 159 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 And some beggars been sly groggin' at for them. 160 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 You don't say? 161 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 Yeah, I do. 162 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 And whoever he is, he better keep a lookout. 163 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 The railway's had enough. 164 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Too many blues and not enough work. 165 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 So they brought in these blokes with guns. 166 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 They reckon they're going to catch this bloke. 167 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Fill his backside with buckshot. 168 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 That could sting. 169 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Yeah, I reckon. 170 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 So you should come across this bloke. 171 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 I'd warn him to mend his ways. 172 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 How are you? 173 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Well, I will, George. 174 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 I will. 175 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 I'll make you this dress. 176 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 What was that? 177 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Hit last. 178 00:09:32,000 --> 00:09:38,000 Come on. 179 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 Hold it! 180 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 Stop! 181 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 Oh, shit! 182 00:09:41,000 --> 00:09:46,000 Get out of these shots. 183 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 What the blazes you firing at? 184 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 So why don't you jump in there, Nick? 185 00:09:51,000 --> 00:09:55,000 He's not coming up. 186 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 Looks like the old Murray's got him. 187 00:09:58,000 --> 00:10:05,000 Boss! 188 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Boss! 189 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 I thought they got you for sure. 190 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 There was a close one, Ali. 191 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 I reckon it's time we retired from the sly, grogging business. 192 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 That is good, boss. 193 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Tomorrow we start rebuilding the Philadelphia. 194 00:10:21,000 --> 00:10:01,000 I'm going to go to the 195 00:10:01,000 --> 00:10:22,000 Philadelphia. 196 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 I'm going to go to the Philadelphia. 197 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 I'm going to go to the Philadelphia. 198 00:10:25,000 --> 00:10:31,000 Tomorrow we start rebuilding the Philadelphia. 199 00:10:31,000 --> 00:10:35,000 Curb, you're impatient, Steli, and don't ask any more questions. 200 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 It's a surprise. 201 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 I hate being surprised. 202 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 I like to know what's going to happen in my life. 203 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 I'm buying a new painting. 204 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 A painting by a superbly talented artist. 205 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 I thought that I should hang it there. 206 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 What do you think? 207 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Well, it would depend on the painting. 208 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Whether it deserved that. 209 00:10:55,000 --> 00:10:59,000 It was does, Deli. 210 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 It belongs here. 211 00:11:01,000 --> 00:11:05,000 Just as you do. 212 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Alistair, naturally, I'm very flattered. 213 00:11:07,000 --> 00:11:13,000 Deli, I'm in love with you. 214 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Please, you mustn't think. 215 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 But I'm asked. 216 00:11:15,000 --> 00:11:20,000 All this, my work, it's nothing without you. 217 00:11:20,000 --> 00:11:26,000 You have a wife, Alistair. 218 00:11:26,000 --> 00:11:33,000 So you know. 219 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 Yes? 220 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 I have a wife. 221 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 And she's as indifferent to me as your husband is to you. 222 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 That's not true. 223 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Deli, loyalty is a wonderful thing. 224 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 And one of the many qualities that I'm marrying you. 225 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 But what about your loyalty to yourself? 226 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Your talent. 227 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 I love Brinton. 228 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Admit it. 229 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 You enjoy being here. 230 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 You enjoy the life. 231 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Being with people of the same sensitivity. 232 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 And all the way you're denied. 233 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 I know that you care something for me. 234 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Stay with me, Deli. 235 00:12:15,000 --> 00:12:19,000 Stay with you really, Melon. 236 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 I'm sorry, my dear. 237 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 I should have given you more time. 238 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Alistair. 239 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 We are still friends, I want to. 240 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Of course. 241 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 And that's true. 242 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Let it be. 243 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Come. 244 00:12:53,000 --> 00:13:20,000 I must be late for the exhibition. 245 00:13:20,000 --> 00:13:26,000 No thanks. 246 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Do you find Deli changed? 247 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Yes. 248 00:13:29,000 --> 00:13:34,000 He doesn't belong in that provincial town that's Maddy River. 249 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 Maybe not. 250 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Yes, such as I have a ride. 251 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 What is here? 252 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Philadelphia. 253 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Deli, where is the girl? Where is the arts? 254 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Robert Brooks. 255 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 We told you it's the Robert Brooks. 256 00:13:46,000 --> 00:13:51,000 There's a sheriff, where's the sheriff? 257 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Oh, thank you, Ben. 258 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 Isn't it wonderful? 259 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 Every single one of my paintings has a soul ticket on it. 260 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 Are all these people ours? 261 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Some of them. 262 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 But most of them are connected with the art world. 263 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 You would have heard that Robert Brooks? 264 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 He's an actor. 265 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 He's appearing at the theater wall and he came straight here from his performance. 266 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 It's lucky if you got to stop acting, Deli. 267 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Deli, a moment of your time? 268 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Excuse me, Ben. 269 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 I've been watching and you haven't eaten those things all night. 270 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 I've been too excited. 271 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 A few of us are going to take a quiet supper at the reunion. 272 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Oh, I'd love to come. 273 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 But I can't leave Gordon. 274 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Oh, it's all right. I've spoken with Enusion. 275 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 If you look after him. 276 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Oh, I have to admit, I am hungry. 277 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Deli, why don't this noise keep Gordon away? 278 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Oh, no. He'll sleep through anything. 279 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 We're about to partake of some supper. 280 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 We went to a join us? 281 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 Yes, do. 282 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 No, thanks. I'm feeling a bit tired. 283 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 I think I'll go to bed. 284 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 All right. 285 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 Good night, then. We won't be late. 286 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 Deli, thank you. 287 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 I'm ready to go. 288 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Darr! 289 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 I'll be up there. 290 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 Oh. 291 00:14:48,000 --> 00:14:56,000 Oh, my God. What a mess. 292 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Good morning, Gordon, Deli. 293 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 Hi, Lola. 294 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Coffee hot, Ben. 295 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 Yes. 296 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 Thank you for getting Gordon's breakfast. 297 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 I had no idea what time it was. 298 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 The image is still fast asleep. 299 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 She was drunk. 300 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Ladies don't get drunk, Ben. 301 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 They get a little gay. 302 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 She was drunk. They were all drunk. 303 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 I get the distinct impression you didn't like my friends, Ben. 304 00:15:25,000 --> 00:15:43,000 You can go and play now, Gordon. 305 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 You've changed, Deli. 306 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 No, I haven't. 307 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Yes, you have. 308 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 You've become those people last night. 309 00:15:51,000 --> 00:15:55,000 Oh, laughing and talking about nothing. 310 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 I feel sorry for them, and I feel sorry for you. 311 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Well, I'm sorry too, Ben. 312 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 I'm sorry you feel this way. 313 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 When are you going back to a chucca? 314 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 I don't know. I hadn't really... 315 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 It was all your paintings, aren't you? 316 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Not all of them, no. 317 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 That's just an excuse. 318 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 You'll never go back. 319 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Ben, I'm starting to get rather angry. 320 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 Deli, I don't want to hurt you. 321 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 I just want to open your eyes to what's happening to you. 322 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 You're becoming like them. 323 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Like that Rayburn, all these money in his ears. 324 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 You don't want him? 325 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 You love Brenton, and the Murray in the Philadelphia. 326 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 That's why you want to money in the first place, 327 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 so you could be with him back on the river. 328 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 And that's exactly what I plan to do. 329 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Who in? 330 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Soon. 331 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Where are you going? 332 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 I'm going to South Africa. 333 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Hello, Alice. 334 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 A beautiful spring day, Imogen. Don't you think? 335 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Just right for a picnic. 336 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Shall we take tea in the park? 337 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 No, I think Gordon would prefer a picnic. 338 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 They're gone, Alice. 339 00:17:17,000 --> 00:17:22,000 Back to a chukash, left please. 340 00:17:22,000 --> 00:17:41,000 Tae, why? 341 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 She's not coming back. 342 00:17:44,000 --> 00:17:52,000 I got that distinct impression too. 343 00:17:52,000 --> 00:17:56,000 She's going back to you. 344 00:17:56,000 --> 00:18:15,000 She never really left in the monster. 345 00:18:15,000 --> 00:18:19,000 Brenton! 346 00:18:19,000 --> 00:18:24,000 Deli! 347 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 You're back! 348 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Yes! 349 00:18:28,000 --> 00:18:57,000 Hey, watch this! 350 00:18:57,000 --> 00:19:02,000 Wow! 351 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 He's still alive, girl. 352 00:19:25,000 --> 00:19:35,000 You just hang on to that. 353 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Give him some time, Mrs Edwards. 354 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 That was a nasty knock he received. 355 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 It's been four hours. 356 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Oh, that's not unusual. 357 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 You must be patient. 358 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 Talked him. 359 00:19:46,000 --> 00:19:56,000 It can't hurt, and well, it might even help. 360 00:19:56,000 --> 00:20:01,000 Brenton? 361 00:20:01,000 --> 00:20:05,000 It's me, Deli. 362 00:20:05,000 --> 00:20:13,000 I've come home. 363 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 Gordon's out at Bessie's. 364 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 You won't recognise him. 365 00:20:18,000 --> 00:20:22,000 He's grown so much. 366 00:20:22,000 --> 00:20:27,000 I had to buy him big shoes last week. 367 00:20:27,000 --> 00:20:33,000 You can't wait to see him. 368 00:20:33,000 --> 00:20:38,000 Brenton, I love you so much. 369 00:20:38,000 --> 00:20:42,000 Don't leave me. 370 00:20:42,000 --> 00:20:47,000 I don't need blood. 371 00:20:47,000 --> 00:20:56,000 Mr Edwards has regained consciousness. 372 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 That's great news. 373 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 How is he, Deli? 374 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Oh, he's sitting up in bed. 375 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 I'm going to cheek him with the nurses. 376 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 What did I tell you, Mabel? 377 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 He's a taffen. 378 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 I'm so glad. 379 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Now, can we take you somewhere out? 380 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 A couple of demons. 381 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 Thank you, Mabel. 382 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 I think I'll stay well. 383 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Well, we better be getting back to the boat. 384 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 Still a lot of unloading to be done. 385 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Thank you for your help, George. 386 00:21:23,000 --> 00:21:28,000 Anytime, little Lassie. 387 00:21:28,000 --> 00:21:33,000 Missy, you come back like time. 388 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 No go away again. 389 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 I won't tell you. 390 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 I promise. 391 00:21:40,000 --> 00:21:47,000 The doctor thinks Brenton might not walk again. 392 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Oh. 393 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 I don't know. 394 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 I don't know. 395 00:21:56,000 --> 00:21:59,000 I don't know. 396 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 I don't know. 397 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 I don't know. 398 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 I don't know. 399 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 I don't know. 400 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 Oh. 401 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 Dilly. 402 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 George, as a buggy driver, you make a fine rhythm. 403 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Dilly, would you listen to the winching of the man? 404 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 Well, there aren't many potholes in the road from a chirka, but George, head them all. 405 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 We've got all of them. 406 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 Welcome home, darling. 407 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 Hello, Dilly. 408 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Where's the little bloke? 409 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 I thought he should stay with Bessie. 410 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 Just until you settled in. 411 00:22:38,000 --> 00:22:42,000 Well, come on, you blokes. 412 00:22:42,000 --> 00:22:46,000 Only be sitting here like a stun mullet. 413 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 How's your back, Charles? 414 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Still aching from when we put him in there. 415 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 Oh, let's leave him there to out the tape. 416 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 George. 417 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Better not. 418 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Ah, women might get cranky. 419 00:22:55,000 --> 00:23:05,000 Dilly, watch this. 26797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.