All language subtitles for all rivers ep.4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Best joke of the season. 2 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 But, Deli, honestly... 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 Take no notice of her. 4 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 Take that one. 5 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 And that and grab those two. 6 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 I must have blooming raven can go and drown in ink. 7 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 I'm sorry I was looking for Mr. Preston. 8 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Your teacher? 9 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Oh, wait a moment. 10 00:00:24,000 --> 00:00:25,000 Come in. 11 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Come in by the fire. 12 00:00:37,000 --> 00:00:38,000 I believe we've met. 13 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 Game passing, anyway. 14 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Are you represented here? 15 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 I'm a student. 16 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 I had to find out if I'd passed. I couldn't wait. 17 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 Are you always so adventurous? 18 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 I'd better go. 19 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 You are Philadelphia Gosh. 20 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 And you've passed with flying cars, 21 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 then of course that's strictly confidential. 22 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 But with a person of such splendid talent. 23 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 It's all. 24 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Two things for you, Stormy. 25 00:01:16,000 --> 00:01:21,000 Art is one, and the other is your appetite. 26 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 I'm sorry. 27 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 No, no, no, don't apologize. 28 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 No, I'm the one who should feel embarrassed. 29 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 No, I support the arts, but not the artists. 30 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 And expect great works to issue from a garret. 31 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 I live quite well. 32 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 I'm South Yard with some friends. 33 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 Yes, I know. It's in your student papers. 34 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 But I must admonish you. 35 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 The Bohemian life does not agree with you. 36 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Bohemian? 37 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 Hmm. 38 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 You should be back there. 39 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Don't worry. 40 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 You know it, Chuka. 41 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 I know the area fairly well. 42 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 I miss it so much. 43 00:01:59,000 --> 00:02:04,000 But you have friends there or family or some young man? 44 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Just my uncle. 45 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Oh, well then we have a common bond. 46 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 I live with my two aunts. 47 00:02:11,000 --> 00:02:15,000 In a house that's rather like a mausoleum. 48 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 Better? You look better. 49 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 I'm very grateful. 50 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 Never. You have a patron now. 51 00:02:25,000 --> 00:02:29,000 And I intend to foster you in that prodigious talent 52 00:02:29,000 --> 00:02:33,000 with great-pig Suzanne. 53 00:02:33,000 --> 00:02:40,000 I think this meal should serve to celebrate that AR has discovered you. 54 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 I think we're going to have a good day. 55 00:02:43,000 --> 00:02:49,000 Oh, my goodness. 56 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 You do let me in. 57 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 I was just telling them about AR. 58 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 A patron, dear mind. 59 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 And who said patronage was dead? 60 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Ours longer. 61 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 Beater. 62 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 I'm a rabbit. 63 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 And I'll drink to that. 64 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Don't you think you've had enough? 65 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 But we're celebrating Delly's. 66 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Yes, with my dear, your quoting Latin, 67 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 and I've saved this inch for Delly. 68 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 I'm going to make a sense. 69 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 He's doing splendidly. 70 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Thank you, ma'am. 71 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Oh, wine. 72 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 I must have more wine. 73 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 There's no one. 74 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Have a bottle left. 75 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Oh, that's Arnold here. 76 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 I've wine. 77 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 I'll get it in. 78 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Very well. 79 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Oh, Chon-Tay, my good. 80 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 Oh. 81 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Oh, Lord. 82 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Hello, Delly. 83 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 It seems that I'm intruding. 84 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 No, of course not. 85 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 Come in. 86 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 We were just... 87 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 Oh, no, no. 88 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 I was only passing by. 89 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 I saw the light song and... 90 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Could I perhaps meet you? 91 00:03:50,000 --> 00:03:54,000 Let's say, Sunday, in a more private setting. 92 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 There was something I'd like to discuss with you. 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Let's get that party. 94 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 Well, of course I can only recommend 95 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 that you receive a scholarship. 96 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Pull a few screens. 97 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 Let your waist agree. 98 00:04:08,000 --> 00:04:13,000 Your talons stifled in Australia. 99 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 I suppose I must go overseas. 100 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Well, what prevents you? 101 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 Does the river mean so much to you? 102 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 What's up? 103 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Are you okay? 104 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Hey, you sonny. 105 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 On the new bloke. 106 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Cut to Nedwood's first made. 107 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Well, I find him. 108 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 If you get down the end, turn right. 109 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 It's this cabin on the other side. 110 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Bloody pom-y! 111 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 They useless. 112 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 What? 113 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 I'm sorry. 114 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 You're fine. 115 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 I'm sorry. 116 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 We're fine. 117 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 I'm fine. 118 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 They useless. 119 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 What? 120 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Jim Piers. 121 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Teddy Edwards. 122 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 I brought me maps and charts. 123 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 The charts are mine. 124 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 All mocked up with my name. 125 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Fair enough. 126 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 What do you think of the Philadelphia? 127 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Well, all of them. 128 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 All right. 129 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 We won't go into that. 130 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 But she's got an engine like an ox. 131 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 She handles like a dream. 132 00:05:14,000 --> 00:05:18,000 Look, Jim, I've got to be away for a couple of days. 133 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 You know the landing down at Doeties? 134 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 Think you can handle it? 135 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 Yeah, I reckon. 136 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 Good. 137 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Carmine Red, my favorite color. 138 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 Albie, that's my paint. 139 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 Mysterious? 140 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 Any dramatic? 141 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 And expensive. 142 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Do you think every other toe should be? 143 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 All right. 144 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Say green like signal lights? 145 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Well, I'll be doing the vulgar. 146 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 No, no, the word is decadent. 147 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 As Oscar Wilde once said... 148 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Oh, this, I'll go. 149 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Brinton? 150 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 Oh. 151 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Get out, people. 152 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Brinton, this is Imogen. 153 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 I'm overwhelmed. 154 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Albie. 155 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 Hello. 156 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 G'day, Albie. 157 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 I've heard about you both. 158 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Last I mean... 159 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 I'm sorry. 160 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 I'm sorry. 161 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 I'm sorry. 162 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 I'm sorry. 163 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 I'm sorry. 164 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 I'm sorry. 165 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 I'm sorry. 166 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 I'm sorry. 167 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 I'm sorry. 168 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 I'm sorry. 169 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 I'm sorry. 170 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 Last I mean... 171 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 I'm absolutely charmed. 172 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 You lucky girl. 173 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Why did I put the kettle on? 174 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Because we're going out, remember? 175 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 Out? 176 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Out where? 177 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Did you and Mr. Steve are not, remember? 178 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 I don't remember. 179 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Well, Albie, how could you forget? 180 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Will we need pajamas? 181 00:06:38,000 --> 00:06:43,000 I never thought you'd come to Melbourne. 182 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 I had to. 183 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 To talk to you. 184 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 A whole year. 185 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Six words you sent me. 186 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 But you got the money. 187 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 You could have written letters. 188 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 What about? 189 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 Oh, I hate you in this mode. 190 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Don't mind Earth. 191 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Oh, they're gonna spend a lot of time. 192 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 I'm sorry. 193 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 Don't mind Earth. 194 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 We're gonna spend a night at Jerry's with pajamas. 195 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 How long, Albie? 196 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 You know why I came. 197 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 To take you back. 198 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 What for? 199 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 Come on. 200 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 Well... 201 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Well... 202 00:07:32,000 --> 00:07:37,000 Well, because I can't bloody live without you. 203 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 I see. 204 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 How the hell will it? 205 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 When it's... 206 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 All this... 207 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 this art stuff living here, it's changed you. 208 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 I haven't changed. 209 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 I'll end up married to some long-haired bloke 210 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 and that'll be the finish. 211 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 I'm only here to paint. 212 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 You can paint with me! 213 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 What's stopping you? 214 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 They're different things, can't you see that? 215 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 No. 216 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 I'm asking you to marry me. 217 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 I'm going up the Murray. 218 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 I could be gone for a year. 219 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 I'm going with the workies with the other blokeswind touch. 220 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 That's all right. 221 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 I might be overseas. 222 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 And Venice. 223 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Where? 224 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 From Paris. 225 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 Daily. 226 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Wow. 227 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 There's a light train. 228 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 Maybe I can catch it. 229 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 I'm not sure. 230 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Omelet. 231 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 No onions. 232 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 I don't know who does the shopping around here. 233 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 I couldn't find the bread, so I fried up a spud. 234 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 Perfect. 235 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 Look at that. 236 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 If we were married, you could mend that. 237 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 If you showed me how. 238 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 Well, will you marry me? 239 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Look, I know I'm broke. 240 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Still broke, but... 241 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Well, I'll go over that kind of pride. 242 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 We could make a real govit, Dilly. 243 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Lead the good old river life. 244 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Lots of onions and... 245 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 Arlie Stu. 246 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Who's Dilly? 247 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 You're not this kind of girl. 248 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 I'm a painter. 249 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 I've asked you 50 times. 250 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 I'm not going to ask you again. 251 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Don't threaten me. 252 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Don't talk rubbish. Look at you. 253 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Look at this place. 254 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 You're sitting there like a museum piece. 255 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 And what have you been eating? 256 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 Your skin and bone. 257 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 You're whiter than that sheet. 258 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 I want to love you, Dilly. 259 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 I want to look after you. 260 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Put fresh hair through your hair again. 261 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 I don't know how you can breathe in here. 262 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Well... 263 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 What's it going to be? 264 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Are you coming? 265 00:11:17,000 --> 00:11:33,000 Have it your way. 266 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Dilly! 267 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Dilly! 268 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Dilly! 269 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Where's the footy? 270 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Gone, Miss Dilly. 271 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 There'll be somewhere near the bend by now. 272 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Dilly! 273 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Dilly! 274 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Dilly! 275 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Dilly! 276 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Dilly! 277 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Dilly! 278 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Dilly! 279 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Dilly! 280 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 Dilly! 281 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Dilly! 282 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Dilly! 283 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Where's your horse and buggy? 284 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Well, it's just up the road. 285 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Could I own it? 286 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 What? 287 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Well, of course not. 288 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Listen, I have to catch the Philadelphia. 289 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 You could take me. 290 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 My mommy's at the dentist. 291 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Oh, she can pull me. 292 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Dilly! 293 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 It'll only take five minutes. 294 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 It's that man, isn't it? 295 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 You know, I don't know what you see in him. 296 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 My upper pie is something I've started you in. 297 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Give this to me, please. 298 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Thank you very much. 299 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 Tell him I'm not. 300 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 My spit isn't time for that. 301 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 Dilly, honorably. 302 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Harry, please, Bessie. 303 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 You know, mother, you'll be excited. 304 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 Go. 305 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 She's lost in wisdom too. 306 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Just go! 307 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Bessie, get... 308 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Faster! 309 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 All right, all right. 310 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 Dilly! 311 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 Stop! 312 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Stop here! 313 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Bessie! 314 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Now, Harry, Bessie, I look no use. 315 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 We'll never make. 316 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Please! 317 00:13:11,000 --> 00:13:37,000 Go! 318 00:13:37,000 --> 00:13:44,000 Don't slow down now! 319 00:13:44,000 --> 00:13:51,000 Ali! 320 00:13:51,000 --> 00:13:57,000 Ali! 321 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 Ali! 322 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Bess! 323 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 Bess! 324 00:14:05,000 --> 00:14:12,000 Aah! 325 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Welcome back! 326 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 I want to marry you! 327 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 What? 328 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 Marry me! 329 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 I said... 330 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 I heard you! 331 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 Of course! 332 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 When? 333 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 As soon as we get back, get the preacher. 334 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 Have him waiting. 335 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Come on in. 336 00:15:00,000 --> 00:15:05,000 Hey, come on! 337 00:15:05,000 --> 00:15:10,000 Hey, come on in. 338 00:15:10,000 --> 00:15:19,000 I don't know all this fuss and bother about wedding. 339 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Hey! 340 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 Watch out! 341 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Now, time you turned up. 342 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 All right, you're doing all right without me. 343 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 They do better with you. 344 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Oh, good day, scupper. 345 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 I said all the hands, Mac. 346 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 I can't bring a bride home to a pigsty, can I? 347 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Well, you got a good day for it. 348 00:15:39,000 --> 00:15:43,000 Yeah. 349 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Hey, I'm the engineer. 350 00:15:46,000 --> 00:15:51,000 Why, do you cook? 351 00:15:51,000 --> 00:15:55,000 Who give it this woman to be married to this man? 352 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 I do. 353 00:15:56,000 --> 00:16:04,000 I, Brenton Edwards, take the Philadelphia Gordon to my wedded wife, 354 00:16:04,000 --> 00:16:08,000 to have and to hold from this day forward, for better, for worse, 355 00:16:08,000 --> 00:16:12,000 for richer, for poorer, in sickness and in health, 356 00:16:12,000 --> 00:16:16,000 to love and to cherish until death astute part, 357 00:16:16,000 --> 00:16:22,000 according to God's holy ordinance, and thereto I plight thee my truth. 358 00:16:22,000 --> 00:16:28,000 I, Philadelphia Gordon, take the Brenton Edwards to my wedded husband, 359 00:16:28,000 --> 00:16:33,000 to have and to hold from this day forward, for better, for worse, 360 00:16:33,000 --> 00:16:37,000 for richer, for poorer, in sickness and in health, 361 00:16:37,000 --> 00:16:42,000 to love, cherish and to obey until death astute part, 362 00:16:42,000 --> 00:16:47,000 according to God's holy ordinance, and thereto I give thee my truth. 363 00:16:47,000 --> 00:16:52,000 George the Wain. 364 00:17:01,000 --> 00:17:06,000 With this ring, I thee wed, with my body, I thee worship, 365 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 and with all my worldly goods, I thee endow, 366 00:17:09,000 --> 00:17:17,000 in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. 367 00:17:17,000 --> 00:17:21,000 Those whom God hath joined let no man put to sander, 368 00:17:21,000 --> 00:17:26,000 for as much as Brenton and Philadelphia have consented together in Holy White Law. 369 00:17:26,000 --> 00:17:30,000 I pronounce that you be man and wife together, in the name of the Father 370 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 and of the Son and of the Holy Ghost. 371 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 Amen. 372 00:17:34,000 --> 00:17:41,000 You make us proud. 373 00:17:41,000 --> 00:17:48,000 Uncle Charles. 374 00:17:48,000 --> 00:17:52,000 Oh, Delly. So, uh, astasti, don't you? 375 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 You look beautiful. 376 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 My dear, may I return the compliment. 377 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 There has never been a more glowing bride. 378 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Well, you're having something to eat? 379 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 Not just yet, man. I must prepare myself. 380 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 I have to make a speech. 381 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Tonight is no occasion for reminiscences. 382 00:18:09,000 --> 00:18:13,000 Tonight belongs to the future, the future of this happy, young couple 383 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 about to begin life's journey together. 384 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Yeah. 385 00:18:17,000 --> 00:18:21,000 I'm sure you all join me in wishing that the river they travel 386 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 shall be free from shallows and snails. 387 00:18:24,000 --> 00:18:29,000 Oh, and I see how much may it be long, and to its end be full and happy. 388 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 Ladies and gentlemen, please join me, the bride and groom. 389 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 I know. 390 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 I know. 391 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 I know. 392 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 I know. 393 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 I know. 394 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Hold on. 395 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 Hold on. 396 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 I want a friend. 397 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 I know. 398 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 There you go, Teddy. 399 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 Here's to you and you, you. 400 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 And here's to you, Jordan. 401 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 You're a lovely wife. 402 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 Remember, you've got responsibilities now, Teddy. 403 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 A wife to support. 404 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 And a croon. 405 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 Just a pity you don't have a decent boat to bring to the river. 406 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 You're a decent boat to bring in that extra shill and you'll be needing. 407 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Oh, yeah. 408 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 What's wrong with the Philadelphia? 409 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Well, nothing, I suppose. 410 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 If you're satisfied with a tub, what? 411 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 Something that crawls along about as fast as the car. 412 00:19:11,000 --> 00:19:17,000 You're not under some strange delusion, are you, George, that your boat is faster than mine? 413 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 The Providence? 414 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Half as fast again. 415 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 George? 416 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 No more of your silly races. 417 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 Wendy, leave. 418 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 Tomorrow? 419 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Down river? 420 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 First boat past the gunner matter marker? 421 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Go on, Teddy. 422 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Huh? 423 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 Yeah, go on, skip out. 424 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Done. 425 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Ha! 426 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Ah! 427 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 This is done now. 428 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Oh, Nelly, don't encourage them. 429 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Arrays, no less. 430 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Oh, when? 431 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 Good question. 432 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 When do we start? 433 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 10 o'clock tomorrow morning. 434 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 All right, Teddy. 435 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 Right. 436 00:19:50,000 --> 00:19:26,000 Come on, 437 00:19:26,000 --> 00:19:52,000 you're going to keep that playing, aren't you? 438 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Come on, Teddy. 439 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 Come on, Teddy. 440 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Come on, Teddy. 441 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 Hal. 442 00:20:23,000 --> 00:20:27,000 Brenton, what's wrong? 443 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 The time woman, the time. 444 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 What? 445 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 The race, get her move on. 446 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 We've got to get to the boat. 447 00:20:35,000 --> 00:20:40,000 Come 10 o'clock, Blakemy's going to cast off with a weir ready or not. 448 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 Hey. 449 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 Good morning. 450 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Ben. 451 00:20:49,000 --> 00:20:57,000 No way, Miss Dally. 452 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 What are you doing here? 453 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 This is where I heard you'd be, 454 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 before I'd try and get work on a boat. 455 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Well, I'll see what I can do. 456 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Wait here. 457 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 Brenton. 458 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Hey. 459 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 We can use another deckhand, can't we? 460 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 No. 461 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 We haven't replaced useless. 462 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 We could do without another one like him. 463 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Ben, you'd like that I said we can use him. 464 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 And the skipper says we can't. 465 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 It's all right. 466 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 I'll try somewhere else. 467 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 No. 468 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 Come with me. 469 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 Where's that bad boy who calls himself an engineer? 470 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Fast, not so loud. 471 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 Harleker, headache. 472 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 I haven't seen him since the party. 473 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 I know what he is. 474 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 I don't care how you do it, but get him in shape. 475 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 We're leaving at 10. 476 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 Right? 477 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 Oh, Jim, mate. 478 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Desperately, he needs an onion sandwich. 479 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 Oh, come on, mate. 480 00:22:10,000 --> 00:22:15,000 Ah! 481 00:22:15,000 --> 00:22:20,000 Ah! 482 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 Ah, Cookie, you've saved my life again. 483 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 All right. 484 00:22:41,000 --> 00:22:46,000 Stay your swag out the back, get started. 485 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Thanks. 486 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Thank you, George. 487 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 Oh, you learn he's keep by the rest of him. 488 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 If he doesn't, he goes. 489 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 He's a good boy. 490 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Come on. 491 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 I won't have a word with your old man. 492 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 It's one of two things I want to get sorted out about this race. 493 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 I'll say you want a bet on it. 494 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 I thought a five of them I give the whole thing a little out of interest. 495 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 I've always got to remember my bucket for a few extra quick, George. 496 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 All right. 497 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 We'll be waiting for you, gunna matter. 498 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Teddy, Joe reckons we need to wood up. 499 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 Twenty-two hundred wait. 500 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 We'll chance it, wood up after gunna matter. 501 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 I want to get this boat moving. 502 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 Come on, lad. 503 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Get those cases around the back. 504 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 We'll be around the front, youngin. 505 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 Watch out, Ben. 506 00:23:19,000 --> 00:23:23,000 Don't just stand there, you idiot. 507 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 Get it out. Get it around. 508 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Get something. 509 00:23:27,000 --> 00:23:44,000 Ladies, come on. 510 00:23:44,000 --> 00:24:13,000 Get out of my way. 511 00:24:13,000 --> 00:24:20,000 Just those lines up. 512 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Think you can take it? 513 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 Of course. 514 00:24:22,000 --> 00:24:30,000 Just hold on that line while I duck down and see those drunks are doing their jobs. 515 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 It's only a silly old race. 516 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 You talkin rubbish again, woman? 517 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 My boat's faster than his. 518 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 And if hair contests are to prove to him. 519 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 So Brendan's been lucky. 520 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 I'm not sure if he's done any of it. 521 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 I should never have agreed to. 522 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Look, they're here to stand back. 523 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 We've got them! 524 00:24:50,000 --> 00:24:54,000 Teddy! Look! 525 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 Push! Damn it! 526 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 You told me there was a sand bound to be held. 527 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 Of course I've said it. 528 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 You wouldn't have put us all in. 529 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 I'm sorry. 530 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 I'm sorry? 531 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 Yes, I'm sorry. 532 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 Push, Jim. Push! 533 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 And I'll tell you a moment of error, folks. 534 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 You and me. 535 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 Ha ha ha. 536 00:25:24,000 --> 00:25:28,000 I want full of a skipper, David. Get his job stuck on a sandbob. 537 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 John! 538 00:25:31,000 --> 00:25:36,000 The wheel! 539 00:25:36,000 --> 00:25:39,000 Reverse you, idiot! 540 00:25:39,000 --> 00:25:42,000 Get the poles out! 541 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 Everyone down the front! 542 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 Get it up front! 543 00:25:55,000 --> 00:26:02,000 Get to the steering and stiver! 544 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 Push! Push harder! 545 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 Brendan! 546 00:26:18,000 --> 00:26:22,000 You put a lot of strain on the engine back there on that sandbank. 547 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 You might have wrecked it. 548 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 And George, that tree? 549 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 The providence could have been hold. 550 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 Yeah, well, this is a race. 551 00:26:30,000 --> 00:26:34,000 A race? That's what I mean. Is it worth it? 552 00:26:34,000 --> 00:26:38,000 Is it worth it? Look, this isn't. 553 00:26:38,000 --> 00:26:42,000 It's a race, you understand? 554 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 I think I'm beginning, too. 555 00:26:44,000 --> 00:26:49,000 The best boat, the best skipper, and we're going to win. 556 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 Teddy! 557 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 A well-oiled machine. 558 00:26:51,000 --> 00:26:55,000 The last stick just went into the firebox. We're out of wood. 559 00:27:06,000 --> 00:27:09,000 Tommy! Not bad! 560 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 John! 561 00:27:11,000 --> 00:27:22,000 Keep going, John! 562 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 Best man of the wedding last night? 563 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 Best man on the river today. 564 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 You've done well, George. 565 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 Bad other boat! 566 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 What's happening? 567 00:27:45,000 --> 00:27:49,000 That new block's down the back like you told him. 568 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 Help! Help me! 569 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 That nuisance has brought me my share of bad luck for one day. 570 00:27:59,000 --> 00:28:02,000 Now Teddy can have his turn. 571 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 George, you just can't leave the boy? 572 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 No, pick him up. 573 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 Well, that's it. Leave it! Leave it! 574 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 When do you can't? 575 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 Sally, I can't! You can't! 576 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Help! 577 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 Let's go, skipper! 578 00:28:26,000 --> 00:28:33,000 I'm afraid we've got more trouble, Teddy. 579 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 George's back's picked up, brother. 580 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 You can take the wheel. 581 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 What's he doing? He said it could handle it. 582 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 Yeah, sure, brother. I can do it. 583 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 Some of us can do it better. 584 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Can you get anything, Laura? 585 00:28:49,000 --> 00:28:57,000 She's just fucking a boss. She's flat out, skipper. 586 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 Then, spraggard. 587 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Spraggard? Spraggarding edge? 588 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 Uh-oh. I strongly advise it against that. 589 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 Here. Go tell one. 590 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 What did that do? 591 00:29:16,000 --> 00:29:19,000 What's the safety valve out of action? 592 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 George. 593 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 The kitchener? 594 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 And the master. 595 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 I'm flat out now. 596 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 His spraggard is great. That's what he's up to. 597 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Well, then, let's not do it. 598 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 And blow the boiler. The phone. The whole lot of us are keeping them calm. 599 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 No fire is worth that. 600 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 George, you can't let them beat us. 601 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 Hi, Harry. Who says we're going to do? 602 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 Coming mad as just around an expen. 603 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 Get out of hell, the young blood. I'll take the house, stretch. 604 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 Last bend. I think we're going to make it. 605 00:30:11,000 --> 00:30:14,000 They're almost here, George. They're almost here. 606 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 They're the sign. Go to me. 607 00:30:33,000 --> 00:30:36,000 Come on, George. Come on. 608 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 Come on, Brenton. 609 00:30:38,000 --> 00:30:41,000 Come on, George. 610 00:30:41,000 --> 00:30:44,000 Come on, George. Faster! 611 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 Go! 612 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 Hey, William! 613 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Hey, William! 614 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 Come on, John. 615 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 Hey, William! 616 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 Hold on. Hey, William! 617 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 You're chief! We win! 618 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 You may congratulate us for the help of your... 619 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 luck, George. You're luck. 620 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 I'll get away. 621 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 I'll get away. 622 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 You're fine for a start, young. 623 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 You've earned yourself a place on a decent boat, fella. 624 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 You can learn the river game from a real skipper. 625 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 And you owe us a fine arm. 626 00:31:32,000 --> 00:31:42,000 Yeah, you'll get your money. Next time you catch up with us. 627 00:31:50,000 --> 00:31:53,000 Hey, nice. Thanks for stopping. 628 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 I'll get you back. 629 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 Three months and I'll still like it. Flowers. 630 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 One next. 631 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 All right, Lance. Get that blanket. Let's cast off, huh? 632 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 It's much time, too. 633 00:32:14,000 --> 00:32:15,000 I'm sorry. 634 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 I want to get back into a trucker. 635 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 I don't want to waste any more time. 636 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 We'll take whatever cargo's going and get moving again. 637 00:32:21,000 --> 00:32:25,000 We need a bit of a bank in case the river gets so low we have to tie up. 638 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 Are we that short of money? 639 00:32:28,000 --> 00:32:32,000 Well, we're all right, but we need big loads and plenty of it. 640 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 All I've got you wouldn't want. 641 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 The other skippers have turned it down. 642 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Why? 643 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 There's a full load. 644 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 It's for Dunlop Station. 645 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 On the darling. 646 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 Where told the darling's lower than the motor? 647 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 Oh, the odd boat's getting through. 648 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 The Adelaide made it as far as Wentworth, not a week ago. 649 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 A week ago. 650 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 Could be just a string of waterholes by now. 651 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 No, I didn't think you'd be interested. 652 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Just, uh, all your horses. 653 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 Who said I wasn't interested? 654 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 How's the money? 655 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 Top right. 656 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 Station owner knows there's a bit of a risk. 657 00:33:09,000 --> 00:33:12,000 He needs that stuff. 658 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 Where is this cargo? 659 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 The cannon's bond store. 660 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 Dunlop, last time he'd had us fired up his buck. 661 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 That's all the 900 miles above Wentworth. 662 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 Yeah, and 1500 from here. 663 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 There's a Mrs. Gwen? 664 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Why shouldn't she be? 665 00:33:27,000 --> 00:33:30,000 Just doesn't seem the place for a woman, that's all. 666 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 Steam up at eight o'clock, Mac. 667 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 Are we ready for cargo? 668 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 Yeah, as soon as they want to bring it. 669 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 But I reckon we need an extra hand for the trip. 670 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Yeah, that's a problem. 671 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Nobody wants to get stuck up the darling for months. 672 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 There's no chance of that. 673 00:33:45,000 --> 00:33:49,000 I heard about a blow called Farrell. 674 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 Farrell? 675 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 Steve Farrell? 676 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 You know him, do you? 677 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Only by reputation. 678 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 Reputation's right. 679 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 He spent last night as a guest of Her Majesty. 680 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 I paid ten Bob for you. 681 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 I had a fight. 682 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 It's messed a couple of heads. 683 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 Yeah, in the hole of one-shot window. 684 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 You got a smoke? 685 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 They tell me you can stack a cargo. 686 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 And that you'll go anywhere. 687 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 Even up the darling in low river. 688 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 Reconcile. 689 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 And they reckon you're a bit of a boozer too. 690 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 Do, though. 691 00:34:37,000 --> 00:34:41,000 If you work for me, there's no grogg on the boater. 692 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 And no brawling. 693 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 A bloke insulted her. 694 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 Your girl. 695 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 Me mother. 696 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 All right, you got a job. 697 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 Bring mine with you. 698 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 All right, gently. 699 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 Hey! 700 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 Steve, stop! 701 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 Get out of the way, Chin. 702 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 I'm in the... 703 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 Shake it so much. 704 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 You'll end up lalna lollovus back to Shanghai with you. 705 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 Bloody chinks. 706 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 Are you? 707 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Grab the other side of that. 708 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 Come on, you're in the way. 709 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 Get out of the way. 710 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 You're in the way. 711 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 You're in the way. 712 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 You're in the way. 713 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 You're in the way. 714 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 You're in the way. 715 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 Oh, I thought it was too bad. 716 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 How are you? 717 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 Grab the other side of that. 718 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 Come on. 719 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 You know this barrel, don't you? 720 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 Yeah. 721 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 Still, I need it an extra hand and one who knows the darling well. 722 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 He's mad. 723 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 But then you all are taken on a trip like this. 724 00:35:41,000 --> 00:35:42,000 Don't worry. 725 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 We'll make it. 726 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Well, George. 727 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 We'll see you again when we see ya. 728 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 Yeah. 729 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 And the very best on that. 730 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 That snake about amable for me, won't you? 731 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 Well, gossip. 732 00:36:04,000 --> 00:36:07,000 I'll be all right. 733 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 Of course you will. 734 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Now, do you have everything? 735 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 Yes, Mabel, I have. 736 00:36:11,000 --> 00:36:14,000 And you shouldn't have done all this nonsense. 737 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 I feel little things, home comforts. 738 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 It's nothing. 739 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 It's not nothing. 740 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 But thank you. 741 00:36:22,000 --> 00:36:31,000 Well, well, goodbye, Maddy. 742 00:36:31,000 --> 00:36:36,000 A good journey, and a safe return home soon. 743 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 So a woman, come aboard. 744 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 Bit of a looker. 745 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 That's the Skipper's Mrs. 746 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 She making the trip. 747 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 There'll be trouble. 748 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 Both are no place for women. 749 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 Uh-uh. 750 00:36:59,000 --> 00:37:00,000 They're bad luck. 751 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 Are you telling me or asking me? 752 00:37:02,000 --> 00:37:02,000 Watch out. 753 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 Very hot. 754 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 Darling's a tough enough place on its own this time of year. 755 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 What have we got to be taking more trouble with us for? 756 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 That's up to the Skipper, not you. 757 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 Hey, you. 758 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 What are you trying to do to me? 759 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Hey, I tell you hot. 760 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 I'll treat you. 761 00:37:21,000 --> 00:37:21,000 All right, all right. 762 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 What's going on here? 763 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 Hey, the pigtail just tried to maim. 764 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 I tell you, watch out. 765 00:37:26,000 --> 00:37:27,000 I'll tell you. 766 00:37:27,000 --> 00:37:28,000 Watch out. 767 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 All right, get back to work. 768 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 You're such a mean. 769 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 Tell him hot. 770 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 Go with him, Ben. 771 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 Give him a hand. 772 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 Go down the front and check the lashings. 773 00:37:44,000 --> 00:37:51,000 I'll look after here. 774 00:38:15,000 --> 00:38:16,000 All right. 775 00:38:28,000 --> 00:38:29,000 Don't go worrying about Deli. 776 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 She'll be all right. 777 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 I hope so. 778 00:38:32,000 --> 00:38:33,000 Of course she will. 779 00:38:33,000 --> 00:38:37,000 She's got the second best man on the river looking after, hasn't she? 780 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 Ah, the parent will be back before you know. 781 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 They're no longer a pair. 782 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 They're three of them now. 783 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 At least they will be. 784 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 There's a young one coming towards. 785 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 She told me this morning. 786 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 For a row. 787 00:38:49,000 --> 00:38:53,000 He never mentioned that when he said goodbye. 788 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 He doesn't know. 789 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 So you've been bad? 790 00:39:12,000 --> 00:39:15,000 No. 791 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 Just thinking. 792 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 What about? 793 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Look, goodbyes. 794 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 Blakenies. 795 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 Think about it, George. 796 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 Never did he get round to seeing Mabel. 797 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 Heidi, she said to say goodbye. 798 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 I'll miss Mabel. 799 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 Jhmann. 800 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Brantum. 801 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 I'm pregnant. 802 00:40:02,000 --> 00:40:03,000 Oh, Bell. 803 00:40:03,000 --> 00:40:07,000 Oh, what's wrong? 804 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 Why didn't you tell me before we left? 805 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 What difference would that have made? 806 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 Well, now I've got to take you back. 807 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 Back? 808 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Yes, to a chuker. 809 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 Brenton, I'm not going anywhere. 810 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 I'm not leaving the boat. 811 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 I want us to be together. 812 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 You should have told me. 813 00:40:23,000 --> 00:40:26,000 Listen, there's plenty of time for this trip. 814 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 We can bring a load back. 815 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 We'll still be in a chuker months before we need to be. 816 00:40:30,000 --> 00:40:34,000 I want to be with you. 817 00:40:34,000 --> 00:40:38,000 I believe you're actually glad. 818 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 I believe I am, rather. 819 00:40:43,000 --> 00:40:46,000 Women are queer creatures. 820 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 Aren't you glad? 821 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 A little. 822 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Well, I don't know. 823 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 It all seems to have happened so quick. 824 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 Fasten up. 825 00:40:57,000 --> 00:41:01,000 Quick. 826 00:41:01,000 --> 00:41:05,000 Faster than we expected, yes. 827 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 A youngin, huh? 828 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Imagine. 829 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 The father. 830 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 Just like that. 831 00:41:14,000 --> 00:41:27,000 Let's go. 50005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.