All language subtitles for all rivers ep.3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 For you, uh, we haven't seen much of it. 2 00:00:05,000 --> 00:00:06,000 I know. 3 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 She really is quite ill. 4 00:00:11,000 --> 00:00:17,000 Doctor's medication never sleeps in constant pain. 5 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 And she keeps asking for you. 6 00:00:21,000 --> 00:00:26,000 Thought I'd mention it. 7 00:00:26,000 --> 00:00:31,000 It's no use pretending I never did get on with Arm Hester. 8 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 But I have a new life now, new friends. 9 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 I dearly love you back there, deli. 10 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 It's lonely. 11 00:00:45,000 --> 00:00:50,000 It's lonely. I've missed it. 12 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 I still miss Adam. 13 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Of course we all do. 14 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 If you could only see your way. 15 00:01:01,000 --> 00:01:05,000 If I went back, I'd be there forever. 16 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Oh, forever. No, of course not. 17 00:01:07,000 --> 00:01:13,000 It's just that with Adam gone, and then large and any... 18 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 Well, there must still be some one. 19 00:01:15,000 --> 00:01:21,000 Boy, yes, yes. There's mena, an Aboriginal lass, and a new lad Ben. 20 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 But it's not the same. 21 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 I can't go back, Uncle Charles. 22 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 I see. 23 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 Because my whole life, everything around me... 24 00:01:33,000 --> 00:01:37,000 No, that's all right. In a way, I understand. 25 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 I simply thought that you might... 26 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 ...must go. 27 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Except... 28 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 ...I was late. 29 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Hester, lie is there. 30 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Listening for the horse. 31 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 I'll come and visit. 32 00:01:58,000 --> 00:02:18,000 I can. 33 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Oh, another game to us! 34 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 We won! We won! 35 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Sorry, I didn't mean to be so excessive. 36 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 Oh, I'm wet. I'm wet through. 37 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Dally, who will I am, aren't you? 38 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Let's rip a talk. 39 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Come on! Last game. 40 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Let it's lemon tea. 41 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Excuse me. 42 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 Oh, are you all right? 43 00:02:51,000 --> 00:02:56,000 I'm sorry, I had to find you. I had to talk to you. 44 00:02:56,000 --> 00:03:00,000 Tom's got problems. Big ones. I think you ought to talk to him. 45 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Well, I can't leave now. 46 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 When then? 47 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Tonight? 48 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 All right. I'll meet you on the filly. 49 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Can't he come ashore? 50 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Not in his condition now. 51 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 Come on. 52 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Come on. 53 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 All right. 54 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 It's all right. 55 00:03:21,000 --> 00:03:25,000 Tell her what you told me. She's a park now. She's got a right to know. 56 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 Tell her straight, Tom. 57 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 What is it, please? 58 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Nothing, love. No, really. 59 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 He wants to quit. 60 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 Leave. 61 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 He is a boat. 62 00:03:37,000 --> 00:03:41,000 Nothing, no, I. It's nothing. Nothing, nothing. 63 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 Well, you're not allowed to quit. 64 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 I've never heard such rubbish in my life. 65 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 The river's not like to see. 66 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 It keeps changing. You can't navigate it. 67 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Every turn is different from the last. 68 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 And, of course, we ran aground, didn't we? 69 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Whole great big sand banks just appear. 70 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 You're not leaving us. 71 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 And I don't care what you say. 72 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 We'll talk about it when you're sober. 73 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 When you're feeling up to it tomorrow. 74 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 I'll see you home then. 75 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 No, you won't. 76 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 I'm quite capable. 77 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 And I'd rather go alone. 78 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Independent, huh? 79 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Determined? 80 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 I've never seen you with the head of steam up before. 81 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 That's nothing. 82 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 Really? 83 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Take my word. 84 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 I'd hate to have to sell her. 85 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Sell the fitting. 86 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 And, well, to clear costs. 87 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 I'll never sell. 88 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Know me. 89 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 She's my life. 90 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Then why did you say it? 91 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 To find out how you feel. 92 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Bad, man? 93 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 When do you leave again? 94 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 Um, Tuesday. 95 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 A lot of spuds and stuff. 96 00:05:03,000 --> 00:05:08,000 Well, if I'm a partner, I should be there. 97 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 What? 98 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 On board. 99 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 To see where the money's going. 100 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 Oh, it's going. 101 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 I can tell you. 102 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 To see for myself. 103 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 Well, uh, we'll be going a couple of weeks. 104 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 I'll be going a couple of weeks. 105 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 I'll be going a couple of weeks. 106 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 I'll be going a couple of weeks. 107 00:05:24,000 --> 00:05:29,000 I'll talk to Mr. Hamilton. 108 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 And you know what people would say? 109 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Yes, I know what people would say. 110 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 The filly's partly mine. 111 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 And it has stand there and I watch her steam off. 112 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 It's like... 113 00:05:42,000 --> 00:05:55,000 It's like a part of you is being torn away. 114 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Well, I must go. 115 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 I'll be there on Tuesday. 116 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 And don't you leave without me, Brenton? 117 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Hey, please. Not Brenton. 118 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Everybody calls me Teddy. 119 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 But I like Brenton. 120 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 All right, then. 121 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Just for you, I'll be Brenton. 122 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 Good night, Brenton. 123 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Brenton. 124 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Brenton. 125 00:06:26,000 --> 00:06:45,000 Hey, what do you want? 126 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Discord, Nudge. 127 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Which is gone? 128 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Gone off on the river. 129 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 The filly doubt, yeah. 130 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 Six men. 131 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Yeah, I'll take that. 132 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 I'm glad you came. 133 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 I wasn't sure you would. 134 00:07:00,000 --> 00:07:07,000 Pretty signplate, you reckon? 135 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Beautiful. 136 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Let's go. 137 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Gordon! 138 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 It's good. 139 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 I'm Ben. 140 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Your uncle sent me. 141 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Your aunt, Mrs. Jamison, she's taken bad. 142 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 How ill is she? 143 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 The doctor's there in Reverend Paulson. 144 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Looks like you'd better go. 145 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 No. 146 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 I can't go back. 147 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 I'd be trapped, don't you see? 148 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 She really bad? 149 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 They thought she'd gone last night. 150 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Look, I'll have a word with Tom. 151 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 There's work at Bates Landing, we can wait for you there a couple of days at least. 152 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 Brenton. 153 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 You'll have to go. 154 00:07:58,000 --> 00:08:22,000 Aye, is your aunt? 155 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Come in, dear. 156 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 She's expecting you. 157 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 The sandalwood. 158 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 It keeps the air sweet. 159 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 I wanted to see you just once again. 160 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Mm-hmm. 161 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 I'm sure I'll put you at Amisha. 162 00:08:44,000 --> 00:08:48,000 Careful with my furniture. 163 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 I told them. 164 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Oh, I told them I was ill. 165 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 They wouldn't listen. 166 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 On the history. 167 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 On the history. 168 00:09:13,000 --> 00:09:18,000 But I wish Philadelphia that you'd never come to us. 169 00:09:18,000 --> 00:09:23,000 I wish I'd never seen him. 170 00:09:25,000 --> 00:09:29,000 I've tried to forgive you. 171 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 I've prayed. 172 00:09:32,000 --> 00:09:36,000 But there it is. 173 00:09:36,000 --> 00:09:40,000 I can't forgive you. 174 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 I am. 175 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Oh. 176 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Tom. 177 00:09:49,000 --> 00:09:53,000 Oh, here's, uh... 178 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 Tom. 179 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Oh, here's, uh... 180 00:09:59,000 --> 00:10:03,000 Tom. 181 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Oh, there it is. 182 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Tom. 183 00:10:08,000 --> 00:10:11,000 Oh, here's. 184 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Oh, here's. 185 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 Tom. 186 00:10:16,000 --> 00:10:20,000 Oh, here's. 187 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Oh, here's. 188 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Oh, here's. 189 00:10:26,000 --> 00:10:31,000 Tom. 190 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Oh, here's. 191 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Tom. 192 00:10:35,000 --> 00:10:40,000 Oh, there it is. 193 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 Tom. 194 00:10:43,000 --> 00:10:47,000 Oh, here's. 195 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 Tom. 196 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Oh, here it is. 197 00:10:53,000 --> 00:10:58,000 Tom. 198 00:10:53,000 --> 00:10:58,000 Tom. 199 00:10:58,000 --> 00:11:03,000 Tom. 200 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Tom. 201 00:11:06,000 --> 00:11:11,000 Tom. 202 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 Tom. 203 00:11:14,000 --> 00:11:19,000 Tom. 204 00:11:19,000 --> 00:11:23,000 I came by for you, Dilly. The wrong time, I reckon. 205 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 Yes. The worst has happened. 206 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 I'm sorry. I better leave you then. 207 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 No. 208 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Come on. There'll be another time. 209 00:11:32,000 --> 00:11:36,000 There won't. Everything's changing. 210 00:11:36,000 --> 00:11:41,000 They keep insisting that I stay it. It's like a prison here. 211 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 Brendan, please take me with you. 212 00:11:44,000 --> 00:11:51,000 Dilly. 213 00:11:51,000 --> 00:12:01,000 I'm called child. I'm so sorry. 214 00:12:01,000 --> 00:12:06,000 Is this the man from the Philadelphia? 215 00:12:06,000 --> 00:12:10,000 Yes. Brendan Edgens. 216 00:12:10,000 --> 00:12:16,000 I've tried, Dilly, but your heart's not here. 217 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Uncle. 218 00:12:17,000 --> 00:12:21,000 All I ask is that you pay your last respects. 219 00:12:21,000 --> 00:12:26,000 Then tonight, you go. 220 00:12:26,000 --> 00:12:35,000 I'll be back, I promise. 221 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 It's an end. 222 00:12:38,000 --> 00:12:42,000 You're lost your own, Dilly. 223 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Oh, sorry. 224 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Do you always sleep here? 225 00:13:08,000 --> 00:13:15,000 Only when there's aggravating women in my cabin. 226 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Tore you for something you get. 227 00:13:17,000 --> 00:13:22,000 Swirl down night. 228 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Morning. Sleep all right? 229 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 How was Max cabin? 230 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 I'll find. He didn't mind. 231 00:13:28,000 --> 00:13:32,000 Now, now you saw him this morning, didn't you? 232 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 You like it? 233 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Love it. 234 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Peaceful. 235 00:13:37,000 --> 00:13:41,000 But tricky. Fickle. Just like a woman. 236 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 You never know which race will come in you. 237 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 It should change your sneeze, switches around. 238 00:13:46,000 --> 00:13:50,000 Then some old red gum hits the drink. 239 00:13:50,000 --> 00:13:55,000 If it rains upstream, you're 20 days fighting flood. 240 00:13:55,000 --> 00:14:01,000 Sometimes you round a bend in the car when it's slumberhead. 241 00:14:01,000 --> 00:14:06,000 And gently ease her halfway back around. 242 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 Now she's easy. 243 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 And... 244 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 Dead ahead. Nothing to it. 245 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 Ask Tom when he hits the deck. 246 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Ah, now, when next time. 247 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 Now, see that steering-pop. 248 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 I'll show you where you're heading. Just hold a firm on that. 249 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 If you get in trouble, whistle. 250 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 Breton! 251 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 Holy hell! What the... 252 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 What are you doing? What are you doing? 253 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 I'm going to get you. 254 00:15:14,000 --> 00:15:22,000 Get by. 255 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 Get by. 256 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh. 257 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 You just get over here. 258 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 Why? What, your holler? 259 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 What happened? 260 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 She has ideas of her own. 261 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 She certainly has. 262 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Gonna have to give you lessons, eh? 263 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 We're broke. 264 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 We know that. 265 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 And running at a loss. 266 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 You're running, though. 267 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 There's so much work about it. 268 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 And ten bolts after every job. 269 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Well, one thing's obvious. 270 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 When we drop this load, we can't go back with an empty hold. 271 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 Well, can we? 272 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 There must be cargo somewhere waiting for a chukka. 273 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Yeah, there is. 274 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 I've heard the mill, the whole stack of it. 275 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 And that's the cream, and everybody on the river is after it. 276 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 And so are we. 277 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 We'll get there first, and we'll take it. 278 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 Sure. 279 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 The cast bring the Orion or half a day out of us. 280 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 We'll never beat him to the mill. 281 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Let's get steam up now. 282 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Let's not stand about to feed it. 283 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 Yeah. 284 00:16:30,000 --> 00:16:56,000 It wouldn't mind it, Craig, it'd. 285 00:16:56,000 --> 00:17:01,000 Wind's still tricky after the storm that we think's floating up ahead. 286 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 A bit of rain around. 287 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Yes, I heard it through the night. 288 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Makes things hard. 289 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Bloody awful. 290 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Sorry, miss. 291 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Just for you, slumber eggs. 292 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 Thank you very much, Ali. 293 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Really, though? 294 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 I'm one of you. I don't need special treatment. 295 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 Think of me as an extra hand. 296 00:17:33,000 --> 00:17:55,000 You ought to place a 297 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 Great84 jellyfish here, Theresa. 298 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 I will play a game, Tom. 299 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Water. 300 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Hell, useless. 301 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Put that robe over the side. 302 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 Let's watch out in the father's hold. 303 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Shift the load. 304 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Get some flower bags to plug the leak. 305 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 MUSIC PLAYS 306 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Can we winch you off, Teddy? 307 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Now reverse, we'll pull away. 308 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 Come on. 309 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 Come on. 310 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Max. 311 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 Careful! 312 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 prove I fall asleep, 313 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Come on, boss! 314 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Forward, both feet! 315 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Both feet forward! 316 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 Forward, both feet! 317 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Forward, not forward! 318 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 It must be death! 319 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 I got both feet forward! Are you deaf? 320 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 No! 321 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 Here you are. 322 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Hey, Chuka. 323 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 Two or three weeks you'll be back behind the wheel again. 324 00:20:02,000 --> 00:20:06,000 No, Miss Delvie. I told you before. I'm not a river man. 325 00:20:07,000 --> 00:20:11,000 I miss the seed, the trade winds and a full cracking head of sail. 326 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 Tom! 327 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 Don't turn them soft eyes on me. I've made up my mind. 328 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 You and Teddy, they're equal partners in the Philly. 329 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 Tom! 330 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 Don't go thanking me. All you got there is trouble and worries. 331 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 But it's yours. You and him. 332 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 You're equal. 333 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Is that your biggest? 334 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 But it's done. He means it. 335 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 So we're 50-50 now. 336 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Do you mind? 337 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Might as well be used to it. 338 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 Well, come on, partner. Jump to it. 339 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Ah, it's the Philly. 340 00:21:28,000 --> 00:21:35,000 Yeah, just Teddy Edwards. He owes me a quid. 341 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Teddy, you owe me a quid. 342 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 I'm proud, mate. 343 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 You're broke. You spend it all on this fancy woman. 344 00:21:44,000 --> 00:21:58,000 How does she handle? 345 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 I love a quid on Teddy. 346 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 You're home. 347 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Make it two. I know interfering. 348 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 Why not? 349 00:22:07,000 --> 00:22:14,000 Teddy, go ahead. 350 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Come on, Teddy. 351 00:22:22,000 --> 00:22:26,000 Come on, get stuck into it. Come on. He's not hurt. 352 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Come on, Teddy. 353 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 He's getting tired, Teddy. 354 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 Good enough, lads. 355 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Go get out. 356 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 Come on, get out of here. 357 00:22:49,000 --> 00:22:53,000 Come on, Teddy. 358 00:22:53,000 --> 00:22:57,000 Come on, Teddy. 359 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Come on, Teddy. Don't go, Teddy. 360 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 Watch it. Get him around quick. 361 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Watch it. 362 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 Get him around. 363 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Come on, push it faster. 364 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 Teddy! 365 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 Teddy! 366 00:23:19,000 --> 00:23:23,000 I'm back. You got a back. 367 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 Teddy, we did it, mate. We did it. 368 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 Where's me, Quinn? 369 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Get my third. 370 00:23:46,000 --> 00:23:49,000 Well done. 371 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 Hey, where's me, Quinn? 372 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Teddy! 373 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 Oh, this is a nice surprise. 374 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 You keeping well? 375 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 I knew. 376 00:24:09,000 --> 00:24:13,000 Well, I can't complain. The crops are in and looking good. 377 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 I think we might just see a profit. 378 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 I'm glad. I hope so. 379 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 No need to worry. Not at all. 380 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 I'm quite the optimist these days. Quite the optimist. 381 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 I'm sorry. I have to go. 382 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 Delly. 383 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 I understand there was a fight. 384 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 And a fair of honor that concerned a lady. 385 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Yes, there was. 386 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 And who rallied to your defense? 387 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 Melt that Brinton Edwards. 388 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Hi, Miss Delvy. Let me take that. 389 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 No, no, you... 390 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 No, no. My hands are good. See that? Good as gold. 391 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 So good in fact. Make him kick me out. 392 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 Tom, I'm so pleased. 393 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Oh, it's... 394 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Yep, I did it. 395 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Saw a lorry and I got the transfer registered. 396 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 It's all nice and legal. 397 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 You're partners. 398 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 For better or for worse. 399 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Oh, she'd stay. 400 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 It's done. It's fine. 401 00:25:22,000 --> 00:25:26,000 Tom always did kisses on me. Save her. 402 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 Or him. 403 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 Yeah, well, I'd better get my master's certificate out. 404 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 Captain Teddy Edwards. 405 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 Sounds right. 406 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 How are you gonna do teddies? 407 00:25:36,000 --> 00:25:40,000 Float her out of debt. 408 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 Well, good luck. 409 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 My bum and darling, take good care. 410 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 I gotta go. No fuss. 411 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 I gotta shift the Argus. 412 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 Leave Melbourne on Monday for the high season. 413 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 Panama. 414 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 I'll probably see you about Christmas time. 415 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 Well... 416 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 Bye. 417 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 I reckon he'll be missed. 418 00:26:29,000 --> 00:26:34,000 And here I was planning a big farewell dinner. 419 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 He would have enjoyed that. 420 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 So will you. 421 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 Will you come tonight? 422 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Here. 423 00:26:47,000 --> 00:26:51,000 Why not? We're partners, right? 424 00:26:51,000 --> 00:26:55,000 Might have a couple of beers and I'll cook something for you. 425 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 I'd like that. 426 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 Onions? 427 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 Of course. 428 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 My old grandmother told me this. 429 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 An onion omelette. 430 00:27:09,000 --> 00:27:12,000 Who's cooking this meal? 431 00:27:12,000 --> 00:27:16,000 And some fried damper. Nothing like it. 432 00:27:16,000 --> 00:27:25,000 I'll let that sizzle for a bit. 433 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 There you are. 434 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 And all the way. 435 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 There. 436 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 Nice and cold. 437 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 You hang out with these? 438 00:27:36,000 --> 00:27:39,000 I gotta catch my helmet. 439 00:27:39,000 --> 00:27:44,000 Now, damper. 440 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 And... 441 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 Omelette. 442 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Smells good. 443 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 Could be one of my best, I think. 444 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 Right. 445 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 Oh, no. 446 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 I clean for God. 447 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 What's wrong? 448 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 The onion I used the last one. 449 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Mac needs them for the morning after. 450 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 An onion. 451 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 Yeah, onion sandwich. 452 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 Raw onion. 453 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 He says there's nothing like it. 454 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 Between that and the whiskey, it's best to stay up wind. 455 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 Well, come on. 456 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 We're gonna eat in style. 457 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 Of course, I wasn't always a river person. 458 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 When it first came up, I was just a kid. 459 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 I used to run a steamboat for a bloke from Williamstown. 460 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 And then I got the chance to come up here. 461 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 I envy you. 462 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 I was raw and cabbage green. 463 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 Wasn't like the bay at all. 464 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 But you learned to love it, didn't you? 465 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 Through with her. 466 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 Oh. 467 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 No learning to it, really. 468 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 That's what they call it passion. 469 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 This is... 470 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 Oh, yeah. 471 00:28:45,000 --> 00:28:46,000 Have some more damper. I really need help. 472 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 Oh, no, I couldn't, honestly. 473 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 See, the rhythm gets into your blood. 474 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 Mostly, I suppose. 475 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 The people, they're good, real people. 476 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 Uh, the rest of it is... 477 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 Well, I don't know. 478 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 Some kind of mystery. 479 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 No, tell me. 480 00:29:07,000 --> 00:29:11,000 Well, at first you fight it. 481 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 The snags, the sand bars, everything. 482 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 It's hell. 483 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 Seems like your whole life's on trial. 484 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 And then, if you last the distance, 485 00:29:21,000 --> 00:29:26,000 you just seem to sort of merge, 486 00:29:26,000 --> 00:29:30,000 become a part of the currents that can pass me. 487 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 And when that happens, 488 00:29:32,000 --> 00:29:35,000 you're not a part of the river. 489 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Well, it's a saying. 490 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 They reckon your blood runs with the river. 491 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 Does that make sense to you? 492 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 And should. 493 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 You're an artist. 494 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 You paint the river. 495 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 Well, I try. 496 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 How good are you at this painting? 497 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 Oh. 498 00:29:57,000 --> 00:30:01,000 I suppose I have a passion too. 499 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 But it's strange. 500 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 I'm partly finished here. 501 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 My teacher thinks I should go to Melbourne 502 00:30:08,000 --> 00:30:12,000 to the gallery school, but I don't know. 503 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 And why don't you? 504 00:30:21,000 --> 00:30:24,000 Well, what should we drink to? 505 00:30:24,000 --> 00:30:32,000 To passion. 506 00:30:54,000 --> 00:30:59,000 Why do you? 507 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 What are you doing? 508 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 Wait here. 509 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 What are you doing? 510 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 What are you doing? 511 00:31:13,000 --> 00:31:20,000 What are you doing? 512 00:31:20,000 --> 00:31:24,000 What are you doing? 513 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 Now we're on an island. 514 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 I'm locked in and knocked. 515 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Thought you weren't in. 516 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 I got in quite late. 517 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 I like that. 518 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 It's so life-like. 519 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 That's your steamboat, ain't it? 520 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 I'm not. 521 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 I thought you weren't in. 522 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 I got in quite late. 523 00:32:16,000 --> 00:32:19,000 I like that. 524 00:32:19,000 --> 00:32:22,000 It's so life-like. 525 00:32:22,000 --> 00:32:25,000 That's your steamboat, ain't it? 526 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 So that's the way it is. 527 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 That's the way what it is. 528 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 You've been smitten. 529 00:32:35,000 --> 00:32:40,000 Hilda, don't you have other rooms to do? 530 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 What's that? 531 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 Honey. 532 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 Delly! 533 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 We've been looking for you. 534 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 I want you to meet a good friend of mine, Julia Motrum. 535 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 At my insistence, actually. 536 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 For my pleasure. 537 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Shall we walk you back to work? 538 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 Julia's parents live in Melbourne. 539 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 But I winter when I can in Paris. 540 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 I'm susceptible to coal and your steam's best. 541 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 Yes, Julie's going not for long, dear. 542 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 I'd perish in a chucca. 543 00:33:38,000 --> 00:33:41,000 A pretty little town. 544 00:33:42,000 --> 00:33:45,000 Is it true that you own a steamboat? 545 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 Part of one. 546 00:33:47,000 --> 00:33:53,000 My name's Aik the Thrid 547 00:33:54,000 --> 00:33:57,000 Oh, how wonderful a steamboat. 548 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 I love machines and things so fundamental. 549 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 Oh, no, no, no, I only wondered if... 550 00:34:02,000 --> 00:34:06,000 Oh, please, Delly, be blunt, I know I am. 551 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Would you sit for me? 552 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 A portrait. 553 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 Oh, my dear. 554 00:34:11,000 --> 00:34:12,000 It wouldn't take very long. 555 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 She's never painted mine. 556 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 Well, I only have till first day week. 557 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 I'll strike a bargain with you. 558 00:34:19,000 --> 00:34:23,000 I'll sit for you, but only if you show me your boat. 559 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 Tomorrow? 560 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 Careful with that creek, you two. It's fragile. 561 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 I told you to be careful and I pick it up, you slos. 562 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 Why you two stay on that? 563 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 And your Captain Edwards, I suppose? 564 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 Oh, no, miss. 565 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 I'm the engineer. 566 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 Engines, I adore them. 567 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 Wherever do you keep it? 568 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 Uh, Julia, Bessie, this is Mac. 569 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 That's Joe and useless. 570 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 Shall we go downstairs? 571 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 To what you call below? 572 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Wherever do you keep it? 573 00:35:09,000 --> 00:35:12,000 Oh, dear, so steep, it's like a ladder. 574 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 Julia, just keep moving. 575 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 I'll fall, I know it. 576 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 Look, just go. 577 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 Delly! 578 00:35:17,000 --> 00:35:18,000 There. 579 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 Oh! 580 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 Now you'd be Captain Edwards. 581 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 Brent. 582 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Brent? 583 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 Brenton. 584 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 Oh, sorry. 585 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 There you go. 586 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 This way? 587 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 Mind you, sir. 588 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Yes, thank you. I can manage. 589 00:35:34,000 --> 00:35:39,000 Yeah, well, what happens is Mac picks that up from down here when I ring the bell up top. 590 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 From what is it? 591 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 Crow's Nest? 592 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 No, the wheelhouse. 593 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Come on, I'll show you the boat. 594 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 Bessie, first time in a chucca. 595 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 Well, come on, Bessie. 596 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 I'm sure we're both included. 597 00:35:52,000 --> 00:35:55,000 And what's this painting? 598 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 We work in progress. 599 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 For an exhibition. 600 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 It needs to be a gift. It's not quite finished yet. 601 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 Julia, could you get back to the post? 602 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 Sorry. 603 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 I'm sorry. 604 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 I'm sorry. 605 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 I'm sorry. 606 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 I'm sorry. 607 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 I'm sorry. 608 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 I'm sorry. 609 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 I'm sorry. 610 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 I'm sorry. 611 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 Please help me out. 612 00:36:16,000 --> 00:36:23,000 Do you want a train? 613 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 I'm sorry. 614 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 How long have you known him? 615 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 Oh, Brenton. 616 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Oh, my partners. 617 00:36:33,000 --> 00:36:37,000 What a fascinating life. 618 00:36:37,000 --> 00:36:41,000 Hey. 619 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 Beautiful. 620 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 You like it? 621 00:36:45,000 --> 00:36:45,000 Like it. 622 00:36:45,000 --> 00:36:52,000 It's, it's a masterpiece. 623 00:36:52,000 --> 00:36:53,000 I'm glad. 624 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 I've been neglecting you. 625 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 What with this and Julie is portrait. 626 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 Beautiful. 627 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 You know, you could be famous. 628 00:37:02,000 --> 00:37:05,000 Yeah. 629 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 I've missed you. 630 00:37:07,000 --> 00:37:12,000 I've missed you too, Delly. 631 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 What's this? 632 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 Sonnets from the Portuguese. 633 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 Oh, that's Julius. 634 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 She must have left it that time she was here. 635 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 I don't remember any book. 636 00:37:23,000 --> 00:37:24,000 I have to get it back to her. 637 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 Come on, we're expected. 638 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 But we're having dinner with my friends, the Blakenies. 639 00:37:27,000 --> 00:37:28,000 It's time I showed you off. 640 00:37:28,000 --> 00:37:39,000 Excuse me. 641 00:37:39,000 --> 00:37:40,000 Julie. 642 00:37:40,000 --> 00:37:40,000 Hello, Delly. 643 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 I'm awfully sorry to intrude. 644 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 But I have to leave a chica. 645 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Hmm. 646 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Now, today, when the portrait's done, 647 00:37:47,000 --> 00:37:51,000 could you send it to my father, please? 648 00:37:51,000 --> 00:37:52,000 Well, all right. 649 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 But I'm not sure he must go. 650 00:37:53,000 --> 00:37:57,000 I've got a carriage waiting. 651 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 Oh, and I love your painting with a Philadelphia. 652 00:38:05,000 --> 00:38:09,000 Delly, could you help me with the backdrop? 653 00:38:09,000 --> 00:38:09,000 Delly? 654 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 She's been here, hasn't she, that woman? 655 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 Julia? 656 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 Well, yes, she told you. 657 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 She saw my painting. 658 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 That's what told me. 659 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 Hey, you've been running. 660 00:38:23,000 --> 00:38:30,000 Well, Julia, I've seen her several times. 661 00:38:30,000 --> 00:38:31,000 We went to lunch. 662 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 She came aboard. 663 00:38:32,000 --> 00:38:33,000 But the way I came aboard? 664 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 Look, laugh. 665 00:38:34,000 --> 00:38:35,000 Is that true? 666 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 Is that the way it was? 667 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 In a way? 668 00:38:39,000 --> 00:38:40,000 Yes. 669 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 She was just that sort of girl. 670 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 Don't make some much of it. 671 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 And that excused it. 672 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 Delly, it's different with you. 673 00:38:54,000 --> 00:38:57,000 You're something special to me. 674 00:38:57,000 --> 00:38:57,000 You weren't here. 675 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 She was. 676 00:38:59,000 --> 00:39:02,000 Could I help that? 677 00:39:02,000 --> 00:39:05,000 We have separate people, separate lives. 678 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 I can't be late. 679 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 Come on, don't we, stupid? 680 00:39:08,000 --> 00:39:26,000 Julia, watch her. 681 00:39:26,000 --> 00:39:45,000 I'm going to Melbourne, can't you see? 682 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 I don't want to. 683 00:39:46,000 --> 00:39:56,000 I want to talk to you about our marriage. 684 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 I never mentioned it. 685 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 All aboard? 686 00:39:59,000 --> 00:40:00,000 I have to go. 687 00:40:00,000 --> 00:40:01,000 But how long before? 688 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 Where am I going to reach you? 689 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 We're still partners. 690 00:40:04,000 --> 00:40:29,000 More tension here. 691 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Some highlights, please. 692 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 She's sitting in the dark. 693 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 More tension here. 694 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 Shh. 695 00:40:34,000 --> 00:40:35,000 Shh. 696 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 Ah. 697 00:40:36,000 --> 00:40:40,000 Three terms, Miss Gordon. 698 00:40:40,000 --> 00:40:45,000 And you still refuse to learn. 699 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 I can't paint photographically. 700 00:40:47,000 --> 00:40:51,000 And neither are you of the Paris school. 701 00:40:51,000 --> 00:41:06,000 I want flesh, flesh and volume. 702 00:41:06,000 --> 00:41:30,000 Oh, it's you. 703 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 We thought we heard the door. 704 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 Hello, Elby. 705 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 Actually, we were just looking for the... 706 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Your shoes, Elby? 707 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 Thanks. 708 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 And your socks. 709 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Looking for what? 710 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Dally knows exactly what a bedroom's for. 711 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 I don't know why you bother. 712 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 Look, why don't I stay there? 713 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 Take a look at you. 714 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 You're soaking wet. 715 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 Stop off at once. 716 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 I'll believe my desk alone. 717 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 Have you eaten? 718 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 Of course you haven't. 719 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 I'll get you something. 720 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 God knows what, but give me that coat. 721 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 Sit down. 722 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 Say, do you really owe this much? 723 00:42:05,000 --> 00:42:08,000 We may only have half the house, my sweet, but we still have to pay the rent. 724 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 Now go and find a shilling for the gas stove before this girl drops dead of hunger. 725 00:42:11,000 --> 00:42:14,000 I can't afford a funeral. 726 00:42:14,000 --> 00:42:18,000 You know, you can't get boxes anymore. 727 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 That beggar tried to charge me. 728 00:42:20,000 --> 00:42:21,000 Imogen. 729 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 I don't need a fire. 730 00:42:22,000 --> 00:42:23,000 Shut up. 731 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 Shut up and eat. 732 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 It's good. 733 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 Your curry's always good. 734 00:42:26,000 --> 00:42:30,000 It's a bit ancient, but it's got some body. 735 00:42:30,000 --> 00:42:31,000 When do we eat? 736 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 Elby. 737 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 Oh, no. 738 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 You haven't eaten. 739 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 We're going out. 740 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 We're going to sponge on Moira. 741 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 But your sister said love. 742 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 You go and get a biscuit. 743 00:42:40,000 --> 00:42:44,000 It's always bad this time of the month I have the printer and the bloke that makes the 744 00:42:44,000 --> 00:42:45,000 blocks. 745 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 In this phase, I don't want to mark magazine these days. 746 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 Imogen, you know that I'm not saying it. 747 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 When you did, the day in comes, we'll have the biggest party that... 748 00:42:53,000 --> 00:42:57,000 God, you're what I've been forgotten. 749 00:42:57,000 --> 00:43:06,000 And the chukka, the second in six months. 750 00:43:06,000 --> 00:43:10,000 And Brindle. 751 00:43:10,000 --> 00:43:16,000 Here with please find enclosed your dividend, love Brindle. 752 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 Oh, love. 753 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 Well, at least that's something. 754 00:43:18,000 --> 00:43:21,000 My contribution to the rent. 755 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 Well, now we're all flush. 756 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 Let's eat a quedos. 757 00:43:25,000 --> 00:43:26,000 Shut up, Elby. 758 00:43:26,000 --> 00:43:33,000 It's a travesty. 759 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 Dandenong indeed. 760 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 It's more like the Scottish Highlands. 761 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 Shh, I won't be sure. 762 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 It shouldn't even be here. 763 00:43:39,000 --> 00:43:40,000 Look at that. 764 00:43:40,000 --> 00:43:43,000 They come all the way out here to paint English meadows. 765 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 What about the light? 766 00:43:44,000 --> 00:43:47,000 There's a hard flat Australian light and they never understand it. 767 00:43:47,000 --> 00:43:50,000 I think they're all posers, a lot of them. 768 00:43:50,000 --> 00:43:51,000 Telly, let's rape them. 769 00:43:51,000 --> 00:43:52,000 Who? 770 00:43:52,000 --> 00:43:56,000 They are the critic. 771 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 He's one of your assessors. 772 00:43:58,000 --> 00:44:02,000 Trust me. 773 00:44:02,000 --> 00:44:05,000 That one. 774 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 No. 775 00:44:06,000 --> 00:44:07,000 Perhaps the first one. 776 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 Oh, shut up, Elby. 777 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 She needs paintings to impress the judges. 778 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 Otherwise she's failed the year. 779 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 She won't fail? 780 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 What lunar ticket fail her? 781 00:44:12,000 --> 00:44:13,000 I'll image and give it up. 782 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 It doesn't matter. 783 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 I've done my dash already. 784 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 Oh, nonsense. 785 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 If Rayburn's judging, he'll assess it. 786 00:44:17,000 --> 00:44:18,000 I'll do it. 787 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 I'll do it. 788 00:44:19,000 --> 00:44:20,000 I'll do it. 789 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 I'll do it. 790 00:44:21,000 --> 00:44:25,000 If Rayburn's judging, he'll assess me with a minus. 791 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 You'll see me as an upstart. 792 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 Brush. 793 00:44:28,000 --> 00:44:29,000 Opinionated. 794 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 I'll make his laugh. 795 00:44:31,000 --> 00:44:32,000 I think it is club. 796 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 Girl from where? 797 00:44:33,000 --> 00:44:34,000 It's Shuka. 798 00:44:34,000 --> 00:44:35,000 Ha! 799 00:44:35,000 --> 00:44:51,000 You know, now guys, it's a big fan of that. 47636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.