Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:29,000
The wind in the woods say the softly tune Follow my voice wherever it leads
2
00:00:29,000 --> 00:00:38,000
From mountains through valleys to deep rolling seas
3
00:00:38,000 --> 00:00:54,000
The golden bones of the breeze
4
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Autumn had arrived, the mornings were misty-er, the leaves more golden
5
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
The blackberries ripe on the brambles hanging branches
6
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
For the river bankers, the feeling the first hint of a long-cold winter
7
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
It was time to harvest and store
8
00:01:14,000 --> 00:01:23,000
And anyone who knew Mo well could have told you that the thin skein of smoke above his home meant just one thing
9
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
Jan
10
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Oh dear, what a mess
11
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
Hello Mo, oh, oh, oh, oh, good heavens
12
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Your kitchen's in nearly as bad as date as mine
13
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Oh, rat, your kitchen's always tidy
14
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Oh, oh, not this morning, sugar everywhere
15
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
For you
16
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Ooh, damizens
17
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
And I'll have some black-current jam for you if you hang on a bit
18
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Hanging on is what I had in mind, and drinking a cup of tea
19
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
And eating one of Mr. Mo's famous homemade scones
20
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
Oh, good, then I can eat one too
21
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
I think I'll forget jam making for today
22
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
I'll get cleaned up and make us some eleventzes
23
00:02:04,000 --> 00:02:09,000
I'll tell you what, Mo, it's a nice day, so why don't we have our, well, your tea and scones
24
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
And wander off to batches, hey? Haven't seen him for ten days or more
25
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
That's a lovely idea, let's
26
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
And he said he couldn't be bothered
27
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Couldn't be bothered
28
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
Said he couldn't see the point in preserving the bounties of nature
29
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
When he could just pop into London and buy a hamper full of them
30
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
Yes, that's just told, badger, I can hear him saying it
31
00:02:33,000 --> 00:02:38,000
Uh, didn't stop him except in my jar of salted runner beans, mind you
32
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
I wish I could, wish you could what, Mo Lee?
33
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Wish I could pop into London and buy a hamper
34
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
I never thought to hear you say that, Mo
35
00:02:46,000 --> 00:02:51,000
Our own fields and hedgerows are full of the riches of summer
36
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
You can't turn your back on such providence?
37
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
No, no no
38
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
I, I know you're right, badger, of course I do
39
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
It's just that I'm tired of stoning and stalking and washing
40
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
And I'm tired of all of being sticky
41
00:03:06,000 --> 00:03:12,000
I suppose I know what you mean
42
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
What's the joke, badger?
43
00:03:14,000 --> 00:03:19,000
Yeah, I was just thinking that I don't want to see another runner bean this side of Christmas
44
00:03:19,000 --> 00:03:24,000
Ah, but don't tell toad, I said that
45
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
No.
46
00:03:25,000 --> 00:03:30,000
How absolutely spiffing of you!
47
00:03:30,000 --> 00:03:35,000
I love dabbs and soves, and I adore black current jam.
48
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Well, they are your damsons, Toad.
49
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Are they?
50
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
And your black current.
51
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Good heavens, you don't say so.
52
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
You've got the finest fruit garden in the whole of river bank Toad.
53
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
I say, that's awfully nice of you to say so.
54
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
It's all right, Toad.
55
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
It's only because you're the only one with the garden.
56
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Oh, I see.
57
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Oh, I see.
58
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
You really shouldn't let so much go to waste, Toad, you know?
59
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Oh, no, not you as well.
60
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Badger was at merely yesterday.
61
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Oh, brawls and so many so.
62
00:04:05,000 --> 00:04:11,000
Oh, a round of arms and eggs, well, and veals.
63
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Oh, it caught me a waste roll.
64
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
Just because I was going to get a tiny little hamper of goodies to see me through the winter.
65
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
One tiny hamper toad to see you through the winter.
66
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Well, not literally one.
67
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Not literally tiny, either, I bet.
68
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Yes, yes. All right. Thank you. Ready?
69
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Good heavens, Toad. Was that four o'clock?
70
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Um, yes. I must be off. I've lots to do.
71
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Me too. I haven't even thought of what to do about dinner.
72
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Oh, just open a hamper, I'll do.
73
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
Yes, there you are. It is a good idea.
74
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Oh, I see.
75
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Oh, oh, oh.
76
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Bye, Toad. Bye, Toad.
77
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
Goodbye, you chaps and thanks, Moose, awfully, for the damnsons and the jam.
78
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
I expect they will be quite nice.
79
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Toad, you are too gracious.
80
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Am I too gracious?
81
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
No, I didn't think so.
82
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
I did say they will be quite nice.
83
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
In fact, I think I'll have some jam now on my piece of toast.
84
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
Or two pieces of toast. To start with.
85
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
And a read of my country gentleman's magazine.
86
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
I wonder if they've mentioned me this week.
87
00:05:31,000 --> 00:05:36,000
Oh, bother, bother and blow. I'm not eating it again.
88
00:05:36,000 --> 00:05:44,000
Oh, there it is.
89
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Amaze your friend.
90
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Hello.
91
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Amaze your friend with this home accounting device,
92
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
especially imported by us from the United States,
93
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
already medical.
94
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Oh, yeah.
95
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Similar to the machinery that provided
96
00:05:59,000 --> 00:06:05,000
Commander Robert Alken Scott's team with fresh food in the frozen south.
97
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
But adapted to the domestic situation.
98
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Commander Scott, eh?
99
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Mm.
100
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Enjoy nature's providence in the depths of winter.
101
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
Preserve your home-grown fruit and vegetables for years.
102
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Why?
103
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
You?
104
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
That just sold me running beans in that place.
105
00:06:23,000 --> 00:06:32,000
Oh, my dinner guests could not believe I had not that very afternoon picked the asparagus for my own garden.
106
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
Lady Augustine Cholmunde-Smaie.
107
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Ha ha ha!
108
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
That's it. I'll show them preserving. I'll show them nature's providence.
109
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
A canning machine. It's the only thing.
110
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Ha ha ha!
111
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
I shall drive down to London tomorrow and get one.
112
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Whose the dress? Whose the address?
113
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Oh!
114
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
You have bought what?
115
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
The buffalo-paintant canning machine.
116
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Canning?
117
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
For putting things in cans.
118
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
In tins. A tinning machine.
119
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
No, no. It's specially imported from America.
120
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
The buffalo-paint-canning machine.
121
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
There are times told when you amaze me.
122
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Ha ha ha!
123
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Exactly. It said it would.
124
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
What?
125
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Amaze your friends. It said. You know, it said it. And I out.
126
00:07:23,000 --> 00:07:28,000
I told am amaze by your full-hardy profligacy
127
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
and your total unthinking addiction to googos, gadgets and gimcracks.
128
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
You googos, gadgets and gimcracks.
129
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Yeah. What on earth do you want it for?
130
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
What do I...
131
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
What do I... Oh!
132
00:07:41,000 --> 00:07:47,000
My dear bed. You're the one who said I should be storing the bountiful harvies
133
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
on the hedge, bro. You said I should be making the most of the
134
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
providence of a nature. Well, I am.
135
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
Why couldn't you just make jam or bottle your damsons?
136
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Or salt your runner beans?
137
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Yeah, salt him, brother.
138
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Poop, poop, poop, poop.
139
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
What?
140
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
It's so well fashioned, major. So unscientific.
141
00:08:04,000 --> 00:08:09,000
Do you know my machine is similar to the one used to preserve the food,
142
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Commander Scott. Dr. the Antarctic.
143
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
How similar?
144
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Well, it cans the food.
145
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Like any other tinning machine.
146
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Canning machine.
147
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Ha ha!
148
00:08:20,000 --> 00:08:25,000
Oh, well, I suppose it's too late now to stop your throwing your money away.
149
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
What are you going to tin?
150
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Can.
151
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Hmm.
152
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Taking care of them all.
153
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
I thought you'd given all your fruit and vegetables away.
154
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
I've got some beautiful asparagus tip.
155
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Some wonderful broccoli.
156
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
It's squizzy to peaches.
157
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Oh, delight.
158
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
A moment told a moment.
159
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Where have you grown all the...
160
00:08:47,000 --> 00:08:51,000
Oh, well, I think...
161
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
What'd you say?
162
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
I said I haven't actually grown a them.
163
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Then, well...
164
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
I bought them.
165
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Bought them?
166
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Yes.
167
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
First class produce from the finest store in London.
168
00:09:03,000 --> 00:09:09,000
Are you trying to tell me that you've given all your fruit and vegetables away
169
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
because you're too lazy to be bothered with them?
170
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Then bought this ridiculous tinning machine?
171
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
I mean, a canning machine.
172
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
And had to buy the stuff to put in it?
173
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Well...
174
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Ah, yeah.
175
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Yes.
176
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Yes, if it's any of your business, I have.
177
00:09:28,000 --> 00:09:33,000
And it'll be the best preserved fruit and vegetables in the whole of the riverbank.
178
00:09:33,000 --> 00:09:40,000
So poo to black garan jam, poo to the soldied run of beads, and jolly well poo to you.
179
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Holy cow.
180
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Holy cow.
181
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Holy cow.
182
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Holy cow.
183
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Where's the...
184
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Where's the cap?
185
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Oh, Mr. Wretchedie Gestapp.
186
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
My fingers.
187
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Ah, there it is now.
188
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
Oh, just read my comment on the matches.
189
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Oh, matches matches.
190
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Oh, there they are.
191
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Oh, come on.
192
00:10:19,000 --> 00:10:24,000
Oh, this right on the...
193
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Oh!
194
00:10:27,000 --> 00:10:35,000
Oh!
195
00:10:35,000 --> 00:10:41,000
Cupid, stupid, stupid thing.
196
00:10:41,000 --> 00:10:47,000
So you see, all you do is put the food into the empty can.
197
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
I say toad.
198
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Have you...
199
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Just a minute, just a minute, please.
200
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
I know you won't understand it right away, but I can't answer questions, you see, at the moment.
201
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Yes, but I'm sure, Bready, please.
202
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Oh, I give up.
203
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Thank you.
204
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
There.
205
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Now I take the lid, thus.
206
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Place it on top of the can, thus.
207
00:11:08,000 --> 00:11:13,000
And insert it into the ceiling, chamber, the...
208
00:11:13,000 --> 00:11:21,000
Look, toad, up then, when I turn the handle, the can is revoked while liquid soda from the reservoir.
209
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Here.
210
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Oh!
211
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Oh!
212
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Is the liquid sold a hot, toad?
213
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Hey, of course it's hot, you stupid crinkly.
214
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
It's surely will burn my wretched fingers.
215
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Oh, dear.
216
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Oh, you're laughing.
217
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
No, toad, no.
218
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Really, I'm not.
219
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Hmm.
220
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
And what happens when you turn the handle, toad?
221
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Hey.
222
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Oh!
223
00:11:45,000 --> 00:11:51,000
Yeah, well, the can is revoked in the ceiling chamber, and the molten soda flows onto the rim of the can.
224
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Look, look.
225
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Oh, thank goodness.
226
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
There.
227
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Hmm.
228
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Don't.
229
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
You sad.
230
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Oh!
231
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Oh!
232
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Oh!
233
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Oh!
234
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Oh!
235
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Oh!
236
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Yes, Mo.
237
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
The solder is hot.
238
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
Yes, thank you, Rhettie.
239
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Now, any questions?
240
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Did you blanch the vegetables?
241
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
I beg your pardon?
242
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Did you blanch the vegetables?
243
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
No, what does that call to do with canning?
244
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Heh.
245
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
What's blanching?
246
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
Did you plange the vegetables into boiling water before you put them in the tin?
247
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Can.
248
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
No, of course I didn't know I'm canning them, not cookie.
249
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
You remember?
250
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
I have to kill the germs.
251
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Germs?
252
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
What?
253
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Germs?
254
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
The germs on the vegetables.
255
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Germs?
256
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
On my vegetables?
257
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
There must be silly, Rhettie.
258
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
They are from Dibbokok and Watale.
259
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
The finest green roses in the old of London.
260
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
I don't care if they're from Buckingham Palace, they'll still have germs on them.
261
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
They'll rot.
262
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
It'll be awful.
263
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Nods.
264
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Rhettie's right toad.
265
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
That's why I washed my jars with boiling water before I put the jam in.
266
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
And why I baked my dansam.
267
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
And why badger uses salt?
268
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
It's to kill the germs.
269
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
But you are using old fashioned arrays.
270
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
This is science.
271
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
This is technology.
272
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
They'll go bad in the tin.
273
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Canoes.
274
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Rush.
275
00:13:14,000 --> 00:13:20,000
You don't suppose Commander Scott took a rotten food with him, do you?
276
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
What did it say in the instruction book?
277
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Oh, no, they don't bother with that.
278
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Oh, no, I understand these things.
279
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
I have quite a leaning to science.
280
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
It'll be more of a falling over than a leaning toad.
281
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
Oh, I know what it is.
282
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
What is toad?
283
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
I know why you're saying all these things.
284
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
We're saying them because we don't want all this expensive food to go bad.
285
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
That's what you say, but I know.
286
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Jealousy.
287
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
What?
288
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
No, no, no, no.
289
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
I don't blame you.
290
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
It's a natural reaction, but...
291
00:13:52,000 --> 00:13:57,000
Your jealous of my having the latest scientific equipment while you...
292
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
Futile about with your jars and your salt and your sugar.
293
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Oh, toad.
294
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Well, if that's what you think, I'm going.
295
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
And I'll come with you, Ratty.
296
00:14:05,000 --> 00:14:10,000
You ate until you tried my cans of food and then you'll change your tutors way and see.
297
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Well, I don't think we ought to go at all.
298
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
It'll only encourage him.
299
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Oh, Ratty.
300
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Toad will be very hurt and serve him right.
301
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Anyway, what about us?
302
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Jealous of his modern technology, he said we were.
303
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
You may have forgotten that, but I haven't.
304
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
I haven't forgotten, Ratty.
305
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
But Toad doesn't mean half of what he says.
306
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
It's true.
307
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
There's not much that's worth listening to in the other half.
308
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Well, there you are then.
309
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
But he is our friend and a river banker.
310
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
And we may not be together for very much longer.
311
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
If the railway comes through.
312
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Oh, I suppose so.
313
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
But listen to it.
314
00:14:49,000 --> 00:14:54,000
Cordially invited to an exquisite repasse.
315
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
And he can't spell exquisite.
316
00:14:56,000 --> 00:15:03,000
Exquisite repasse to celebrate the finest achievements of the food preservers art.
317
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Very modest.
318
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Typical toad.
319
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
I mean, say he's only had the stuff in the cans for a month.
320
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Bless.
321
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
He said it would last forever.
322
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
My dear Rat, for toad to have waited for anything for three weeks is a small.
323
00:15:18,000 --> 00:15:27,000
So I think we have to celebrate this extraordinary outburst of patience by honoring toad hall with our presence.
324
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Oh, right.
325
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Oh, good.
326
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Mind you.
327
00:15:30,000 --> 00:15:37,000
I think I shall take some simple precautions in the way of alternatives.
328
00:15:37,000 --> 00:15:43,000
Well, I must say, I thought the cold can some.
329
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
It was very possible.
330
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Yes.
331
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Oh, yes.
332
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
I got the distinct feeling that it was hot, consomme, that had gone cold.
333
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
By accident.
334
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Yes.
335
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Ah.
336
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Ah.
337
00:15:55,000 --> 00:16:00,000
What, Mo?
338
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
I was just thinking that the soup course was so long ago that I've always forgot what it tasted like.
339
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Yes, yes.
340
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
I wonder if I'm going to have to wait.
341
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Oh, Jack.
342
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Much longer.
343
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
From the sound of things rat.
344
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Yes.
345
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Ha ha.
346
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Or perhaps not.
347
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Oh, thank goodness he's coming.
348
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Oh, here we are.
349
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Toad.
350
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Well, come back.
351
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
It wasn't that long, was I?
352
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Oh, heavens.
353
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
No.
354
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Yes.
355
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Anyway, here we are.
356
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
The main course.
357
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
The, erm, the, erm...
358
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
About that's not the important part.
359
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
What will this town do?
360
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
What will convert the unbeliever?
361
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Er, ready?
362
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
To the wonders of the buffalo-paid and canning machine will be the...
363
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Vegetable.
364
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Yes, where are the vegetables, Toad?
365
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Where are the...
366
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Well, they're in the tin.
367
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Erm, the cans.
368
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Oh, they...
369
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
I shall open them in your prison.
370
00:16:55,000 --> 00:17:01,000
Unless you should suspect that I pick them fresh from the garden this very afternoon.
371
00:17:01,000 --> 00:17:11,000
I shall heat them over the spirit lamp and allow you to savour the finest achievements of the food presenters' art.
372
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Oh, erm...
373
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Yes, yes, erm, erm, yes.
374
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Now where's the tin...
375
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Where's the can opener?
376
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Oh, here we are.
377
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
I hope those tins are sound, Toad.
378
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Sound, of course they sound.
379
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Erm, some of them look distinctly bulgy.
380
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
No worse than their own, no badger.
381
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
I heard that.
382
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
There's nothing wrong with my tin with my cans.
383
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Erm...
384
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Yes, you can...
385
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Erm...
386
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
As much as you like.
387
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
You'll see.
388
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Now I thought I'd make a little speech.
389
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
No speech.
390
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Oh, all right.
391
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
If that's the way you feel.
392
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
We feel hungry, Toad.
393
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Oh, yes, well...
394
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
This is a significant moment in the history of the riverbank.
395
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
A moment to treasure in the memory.
396
00:18:01,000 --> 00:18:06,000
The opening of the first can of Toad Hall, Brockley Tucks.
397
00:18:06,000 --> 00:18:11,000
A moment that will leave the great name of Toad covered in glory.
398
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Aah!
399
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
What a stin!
400
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Toad, I warned you.
401
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Oh, I can't understand it.
402
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
I told you about the germs.
403
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Toad!
404
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Oh, to...
405
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
To...
406
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
No, no, no, no, no.
407
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
It's a charge in a thousand loomish units, but...
408
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
That's better. I'll be cleaned up and no...
409
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Oh!
410
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Oh!
411
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Oh!
412
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Oh!
413
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Oh!
414
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Oh!
415
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Oh, dear.
416
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
This is too much.
417
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
No, no, no, wait.
418
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
There's a fresh coal cellard at my house.
419
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Red, rock, rock, go!
420
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Yes, please, Pigeon!
421
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Oh!
422
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Hey, I...
423
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
I say...
424
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Look here.
425
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Come back.
426
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
This locks more, Eila.
427
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
I look for the asparagus!
428
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Oh!
429
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Oh, no!
430
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Oh, bad!
431
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Yeah!
432
00:19:09,000 --> 00:19:16,000
Skingy, a dream, and silver and gold.
433
00:19:16,000 --> 00:19:22,000
From sunshine and shadows and days long ago.
434
00:19:22,000 --> 00:19:30,000
Where people, our members, and stars unfold.
435
00:19:30,000 --> 00:19:37,000
When love, the tales you have taught me.
436
00:19:37,000 --> 00:19:44,000
When men, the will of you, just seem to know.
437
00:19:44,000 --> 00:19:50,000
Oh, you can turn to an inch way to go.
438
00:19:50,000 --> 00:19:57,000
To a wide, drawn, wide, small.
439
00:19:57,000 --> 00:20:04,000
When men, the will of you, will of you, just seem to know.
28905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.