All language subtitles for The Wind In The Willows S04E09 Toads Harvest

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:29,000 The wind in the woods say the softly tune Follow my voice wherever it leads 2 00:00:29,000 --> 00:00:38,000 From mountains through valleys to deep rolling seas 3 00:00:38,000 --> 00:00:54,000 The golden bones of the breeze 4 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 Autumn had arrived, the mornings were misty-er, the leaves more golden 5 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 The blackberries ripe on the brambles hanging branches 6 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 For the river bankers, the feeling the first hint of a long-cold winter 7 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 It was time to harvest and store 8 00:01:14,000 --> 00:01:23,000 And anyone who knew Mo well could have told you that the thin skein of smoke above his home meant just one thing 9 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 Jan 10 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Oh dear, what a mess 11 00:01:29,000 --> 00:01:33,000 Hello Mo, oh, oh, oh, oh, good heavens 12 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 Your kitchen's in nearly as bad as date as mine 13 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Oh, rat, your kitchen's always tidy 14 00:01:38,000 --> 00:01:42,000 Oh, oh, not this morning, sugar everywhere 15 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 For you 16 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Ooh, damizens 17 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 And I'll have some black-current jam for you if you hang on a bit 18 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 Hanging on is what I had in mind, and drinking a cup of tea 19 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 And eating one of Mr. Mo's famous homemade scones 20 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Oh, good, then I can eat one too 21 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 I think I'll forget jam making for today 22 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 I'll get cleaned up and make us some eleventzes 23 00:02:04,000 --> 00:02:09,000 I'll tell you what, Mo, it's a nice day, so why don't we have our, well, your tea and scones 24 00:02:09,000 --> 00:02:13,000 And wander off to batches, hey? Haven't seen him for ten days or more 25 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 That's a lovely idea, let's 26 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 And he said he couldn't be bothered 27 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Couldn't be bothered 28 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 Said he couldn't see the point in preserving the bounties of nature 29 00:02:25,000 --> 00:02:29,000 When he could just pop into London and buy a hamper full of them 30 00:02:29,000 --> 00:02:33,000 Yes, that's just told, badger, I can hear him saying it 31 00:02:33,000 --> 00:02:38,000 Uh, didn't stop him except in my jar of salted runner beans, mind you 32 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 I wish I could, wish you could what, Mo Lee? 33 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Wish I could pop into London and buy a hamper 34 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 I never thought to hear you say that, Mo 35 00:02:46,000 --> 00:02:51,000 Our own fields and hedgerows are full of the riches of summer 36 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 You can't turn your back on such providence? 37 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 No, no no 38 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 I, I know you're right, badger, of course I do 39 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 It's just that I'm tired of stoning and stalking and washing 40 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 And I'm tired of all of being sticky 41 00:03:06,000 --> 00:03:12,000 I suppose I know what you mean 42 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 What's the joke, badger? 43 00:03:14,000 --> 00:03:19,000 Yeah, I was just thinking that I don't want to see another runner bean this side of Christmas 44 00:03:19,000 --> 00:03:24,000 Ah, but don't tell toad, I said that 45 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 No. 46 00:03:25,000 --> 00:03:30,000 How absolutely spiffing of you! 47 00:03:30,000 --> 00:03:35,000 I love dabbs and soves, and I adore black current jam. 48 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Well, they are your damsons, Toad. 49 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Are they? 50 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 And your black current. 51 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Good heavens, you don't say so. 52 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 You've got the finest fruit garden in the whole of river bank Toad. 53 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 I say, that's awfully nice of you to say so. 54 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 It's all right, Toad. 55 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 It's only because you're the only one with the garden. 56 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 Oh, I see. 57 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Oh, I see. 58 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 You really shouldn't let so much go to waste, Toad, you know? 59 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 Oh, no, not you as well. 60 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Badger was at merely yesterday. 61 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 Oh, brawls and so many so. 62 00:04:05,000 --> 00:04:11,000 Oh, a round of arms and eggs, well, and veals. 63 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Oh, it caught me a waste roll. 64 00:04:13,000 --> 00:04:17,000 Just because I was going to get a tiny little hamper of goodies to see me through the winter. 65 00:04:17,000 --> 00:04:21,000 One tiny hamper toad to see you through the winter. 66 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Well, not literally one. 67 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Not literally tiny, either, I bet. 68 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Yes, yes. All right. Thank you. Ready? 69 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Good heavens, Toad. Was that four o'clock? 70 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Um, yes. I must be off. I've lots to do. 71 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Me too. I haven't even thought of what to do about dinner. 72 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Oh, just open a hamper, I'll do. 73 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 Yes, there you are. It is a good idea. 74 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Oh, I see. 75 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Oh, oh, oh. 76 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Bye, Toad. Bye, Toad. 77 00:04:59,000 --> 00:05:03,000 Goodbye, you chaps and thanks, Moose, awfully, for the damnsons and the jam. 78 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 I expect they will be quite nice. 79 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 Toad, you are too gracious. 80 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 Am I too gracious? 81 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 No, I didn't think so. 82 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 I did say they will be quite nice. 83 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 In fact, I think I'll have some jam now on my piece of toast. 84 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 Or two pieces of toast. To start with. 85 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 And a read of my country gentleman's magazine. 86 00:05:27,000 --> 00:05:31,000 I wonder if they've mentioned me this week. 87 00:05:31,000 --> 00:05:36,000 Oh, bother, bother and blow. I'm not eating it again. 88 00:05:36,000 --> 00:05:44,000 Oh, there it is. 89 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Amaze your friend. 90 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Hello. 91 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 Amaze your friend with this home accounting device, 92 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 especially imported by us from the United States, 93 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 already medical. 94 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 Oh, yeah. 95 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Similar to the machinery that provided 96 00:05:59,000 --> 00:06:05,000 Commander Robert Alken Scott's team with fresh food in the frozen south. 97 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 But adapted to the domestic situation. 98 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Commander Scott, eh? 99 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Mm. 100 00:06:10,000 --> 00:06:14,000 Enjoy nature's providence in the depths of winter. 101 00:06:14,000 --> 00:06:18,000 Preserve your home-grown fruit and vegetables for years. 102 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 Why? 103 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 You? 104 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 That just sold me running beans in that place. 105 00:06:23,000 --> 00:06:32,000 Oh, my dinner guests could not believe I had not that very afternoon picked the asparagus for my own garden. 106 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 Lady Augustine Cholmunde-Smaie. 107 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Ha ha ha! 108 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 That's it. I'll show them preserving. I'll show them nature's providence. 109 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 A canning machine. It's the only thing. 110 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Ha ha ha! 111 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 I shall drive down to London tomorrow and get one. 112 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Whose the dress? Whose the address? 113 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Oh! 114 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 You have bought what? 115 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 The buffalo-paintant canning machine. 116 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Canning? 117 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 For putting things in cans. 118 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 In tins. A tinning machine. 119 00:07:04,000 --> 00:07:08,000 No, no. It's specially imported from America. 120 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 The buffalo-paint-canning machine. 121 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 There are times told when you amaze me. 122 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 Ha ha ha! 123 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Exactly. It said it would. 124 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 What? 125 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 Amaze your friends. It said. You know, it said it. And I out. 126 00:07:23,000 --> 00:07:28,000 I told am amaze by your full-hardy profligacy 127 00:07:28,000 --> 00:07:32,000 and your total unthinking addiction to googos, gadgets and gimcracks. 128 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 You googos, gadgets and gimcracks. 129 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Yeah. What on earth do you want it for? 130 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 What do I... 131 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 What do I... Oh! 132 00:07:41,000 --> 00:07:47,000 My dear bed. You're the one who said I should be storing the bountiful harvies 133 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 on the hedge, bro. You said I should be making the most of the 134 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 providence of a nature. Well, I am. 135 00:07:52,000 --> 00:07:56,000 Why couldn't you just make jam or bottle your damsons? 136 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Or salt your runner beans? 137 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Yeah, salt him, brother. 138 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Poop, poop, poop, poop. 139 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 What? 140 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 It's so well fashioned, major. So unscientific. 141 00:08:04,000 --> 00:08:09,000 Do you know my machine is similar to the one used to preserve the food, 142 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Commander Scott. Dr. the Antarctic. 143 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 How similar? 144 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Well, it cans the food. 145 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Like any other tinning machine. 146 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Canning machine. 147 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Ha ha! 148 00:08:20,000 --> 00:08:25,000 Oh, well, I suppose it's too late now to stop your throwing your money away. 149 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 What are you going to tin? 150 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Can. 151 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Hmm. 152 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Taking care of them all. 153 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 I thought you'd given all your fruit and vegetables away. 154 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 I've got some beautiful asparagus tip. 155 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Some wonderful broccoli. 156 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 It's squizzy to peaches. 157 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Oh, delight. 158 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 A moment told a moment. 159 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Where have you grown all the... 160 00:08:47,000 --> 00:08:51,000 Oh, well, I think... 161 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 What'd you say? 162 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 I said I haven't actually grown a them. 163 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Then, well... 164 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 I bought them. 165 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 Bought them? 166 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Yes. 167 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 First class produce from the finest store in London. 168 00:09:03,000 --> 00:09:09,000 Are you trying to tell me that you've given all your fruit and vegetables away 169 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 because you're too lazy to be bothered with them? 170 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 Then bought this ridiculous tinning machine? 171 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 I mean, a canning machine. 172 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 And had to buy the stuff to put in it? 173 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Well... 174 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Ah, yeah. 175 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 Yes. 176 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 Yes, if it's any of your business, I have. 177 00:09:28,000 --> 00:09:33,000 And it'll be the best preserved fruit and vegetables in the whole of the riverbank. 178 00:09:33,000 --> 00:09:40,000 So poo to black garan jam, poo to the soldied run of beads, and jolly well poo to you. 179 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Holy cow. 180 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Holy cow. 181 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Holy cow. 182 00:09:46,000 --> 00:09:50,000 Holy cow. 183 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Where's the... 184 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Where's the cap? 185 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Oh, Mr. Wretchedie Gestapp. 186 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 My fingers. 187 00:10:00,000 --> 00:10:05,000 Ah, there it is now. 188 00:10:05,000 --> 00:10:10,000 Oh, just read my comment on the matches. 189 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 Oh, matches matches. 190 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Oh, there they are. 191 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 Oh, come on. 192 00:10:19,000 --> 00:10:24,000 Oh, this right on the... 193 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Oh! 194 00:10:27,000 --> 00:10:35,000 Oh! 195 00:10:35,000 --> 00:10:41,000 Cupid, stupid, stupid thing. 196 00:10:41,000 --> 00:10:47,000 So you see, all you do is put the food into the empty can. 197 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 I say toad. 198 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Have you... 199 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 Just a minute, just a minute, please. 200 00:10:51,000 --> 00:10:56,000 I know you won't understand it right away, but I can't answer questions, you see, at the moment. 201 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Yes, but I'm sure, Bready, please. 202 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Oh, I give up. 203 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Thank you. 204 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 There. 205 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 Now I take the lid, thus. 206 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 Place it on top of the can, thus. 207 00:11:08,000 --> 00:11:13,000 And insert it into the ceiling, chamber, the... 208 00:11:13,000 --> 00:11:21,000 Look, toad, up then, when I turn the handle, the can is revoked while liquid soda from the reservoir. 209 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 Here. 210 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Oh! 211 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Oh! 212 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Is the liquid sold a hot, toad? 213 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Hey, of course it's hot, you stupid crinkly. 214 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 It's surely will burn my wretched fingers. 215 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Oh, dear. 216 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Oh, you're laughing. 217 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 No, toad, no. 218 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 Really, I'm not. 219 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Hmm. 220 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 And what happens when you turn the handle, toad? 221 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Hey. 222 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 Oh! 223 00:11:45,000 --> 00:11:51,000 Yeah, well, the can is revoked in the ceiling chamber, and the molten soda flows onto the rim of the can. 224 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 Look, look. 225 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Oh, thank goodness. 226 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 There. 227 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 Hmm. 228 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Don't. 229 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 You sad. 230 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Oh! 231 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Oh! 232 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 Oh! 233 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 Oh! 234 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 Oh! 235 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Oh! 236 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Yes, Mo. 237 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 The solder is hot. 238 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 Yes, thank you, Rhettie. 239 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Now, any questions? 240 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Did you blanch the vegetables? 241 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 I beg your pardon? 242 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Did you blanch the vegetables? 243 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 No, what does that call to do with canning? 244 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Heh. 245 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 What's blanching? 246 00:12:25,000 --> 00:12:29,000 Did you plange the vegetables into boiling water before you put them in the tin? 247 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Can. 248 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 No, of course I didn't know I'm canning them, not cookie. 249 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 You remember? 250 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 I have to kill the germs. 251 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Germs? 252 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 What? 253 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 Germs? 254 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 The germs on the vegetables. 255 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Germs? 256 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 On my vegetables? 257 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 There must be silly, Rhettie. 258 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 They are from Dibbokok and Watale. 259 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 The finest green roses in the old of London. 260 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 I don't care if they're from Buckingham Palace, they'll still have germs on them. 261 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 They'll rot. 262 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 It'll be awful. 263 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Nods. 264 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Rhettie's right toad. 265 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 That's why I washed my jars with boiling water before I put the jam in. 266 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 And why I baked my dansam. 267 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 And why badger uses salt? 268 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 It's to kill the germs. 269 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 But you are using old fashioned arrays. 270 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 This is science. 271 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 This is technology. 272 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 They'll go bad in the tin. 273 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 Canoes. 274 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 Rush. 275 00:13:14,000 --> 00:13:20,000 You don't suppose Commander Scott took a rotten food with him, do you? 276 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 What did it say in the instruction book? 277 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Oh, no, they don't bother with that. 278 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 Oh, no, I understand these things. 279 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 I have quite a leaning to science. 280 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 It'll be more of a falling over than a leaning toad. 281 00:13:30,000 --> 00:13:35,000 Oh, I know what it is. 282 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 What is toad? 283 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 I know why you're saying all these things. 284 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 We're saying them because we don't want all this expensive food to go bad. 285 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 That's what you say, but I know. 286 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Jealousy. 287 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 What? 288 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 No, no, no, no. 289 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 I don't blame you. 290 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 It's a natural reaction, but... 291 00:13:52,000 --> 00:13:57,000 Your jealous of my having the latest scientific equipment while you... 292 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 Futile about with your jars and your salt and your sugar. 293 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Oh, toad. 294 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 Well, if that's what you think, I'm going. 295 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 And I'll come with you, Ratty. 296 00:14:05,000 --> 00:14:10,000 You ate until you tried my cans of food and then you'll change your tutors way and see. 297 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Well, I don't think we ought to go at all. 298 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 It'll only encourage him. 299 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 Oh, Ratty. 300 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 Toad will be very hurt and serve him right. 301 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Anyway, what about us? 302 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 Jealous of his modern technology, he said we were. 303 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 You may have forgotten that, but I haven't. 304 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 I haven't forgotten, Ratty. 305 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 But Toad doesn't mean half of what he says. 306 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 It's true. 307 00:14:31,000 --> 00:14:35,000 There's not much that's worth listening to in the other half. 308 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 Well, there you are then. 309 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 But he is our friend and a river banker. 310 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 And we may not be together for very much longer. 311 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 If the railway comes through. 312 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Oh, I suppose so. 313 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 But listen to it. 314 00:14:49,000 --> 00:14:54,000 Cordially invited to an exquisite repasse. 315 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 And he can't spell exquisite. 316 00:14:56,000 --> 00:15:03,000 Exquisite repasse to celebrate the finest achievements of the food preservers art. 317 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Very modest. 318 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Typical toad. 319 00:15:07,000 --> 00:15:11,000 I mean, say he's only had the stuff in the cans for a month. 320 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 Bless. 321 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 He said it would last forever. 322 00:15:13,000 --> 00:15:18,000 My dear Rat, for toad to have waited for anything for three weeks is a small. 323 00:15:18,000 --> 00:15:27,000 So I think we have to celebrate this extraordinary outburst of patience by honoring toad hall with our presence. 324 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Oh, right. 325 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Oh, good. 326 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 Mind you. 327 00:15:30,000 --> 00:15:37,000 I think I shall take some simple precautions in the way of alternatives. 328 00:15:37,000 --> 00:15:43,000 Well, I must say, I thought the cold can some. 329 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 It was very possible. 330 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Yes. 331 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Oh, yes. 332 00:15:46,000 --> 00:15:51,000 I got the distinct feeling that it was hot, consomme, that had gone cold. 333 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 By accident. 334 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 Yes. 335 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 Ah. 336 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 Ah. 337 00:15:55,000 --> 00:16:00,000 What, Mo? 338 00:16:00,000 --> 00:16:05,000 I was just thinking that the soup course was so long ago that I've always forgot what it tasted like. 339 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 Yes, yes. 340 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 I wonder if I'm going to have to wait. 341 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 Oh, Jack. 342 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 Much longer. 343 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 From the sound of things rat. 344 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Yes. 345 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Ha ha. 346 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Or perhaps not. 347 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Oh, thank goodness he's coming. 348 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Oh, here we are. 349 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Toad. 350 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Well, come back. 351 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 It wasn't that long, was I? 352 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Oh, heavens. 353 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 No. 354 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Yes. 355 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 Anyway, here we are. 356 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 The main course. 357 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 The, erm, the, erm... 358 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 About that's not the important part. 359 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 What will this town do? 360 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 What will convert the unbeliever? 361 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 Er, ready? 362 00:16:40,000 --> 00:16:44,000 To the wonders of the buffalo-paid and canning machine will be the... 363 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 Vegetable. 364 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Yes, where are the vegetables, Toad? 365 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Where are the... 366 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Well, they're in the tin. 367 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Erm, the cans. 368 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Oh, they... 369 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 I shall open them in your prison. 370 00:16:55,000 --> 00:17:01,000 Unless you should suspect that I pick them fresh from the garden this very afternoon. 371 00:17:01,000 --> 00:17:11,000 I shall heat them over the spirit lamp and allow you to savour the finest achievements of the food presenters' art. 372 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Oh, erm... 373 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Yes, yes, erm, erm, yes. 374 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Now where's the tin... 375 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Where's the can opener? 376 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Oh, here we are. 377 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 I hope those tins are sound, Toad. 378 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Sound, of course they sound. 379 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 Erm, some of them look distinctly bulgy. 380 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 No worse than their own, no badger. 381 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 I heard that. 382 00:17:33,000 --> 00:17:37,000 There's nothing wrong with my tin with my cans. 383 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Erm... 384 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Yes, you can... 385 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Erm... 386 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 As much as you like. 387 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 You'll see. 388 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 Now I thought I'd make a little speech. 389 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 No speech. 390 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Oh, all right. 391 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 If that's the way you feel. 392 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 We feel hungry, Toad. 393 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Oh, yes, well... 394 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 This is a significant moment in the history of the riverbank. 395 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 A moment to treasure in the memory. 396 00:18:01,000 --> 00:18:06,000 The opening of the first can of Toad Hall, Brockley Tucks. 397 00:18:06,000 --> 00:18:11,000 A moment that will leave the great name of Toad covered in glory. 398 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Aah! 399 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 What a stin! 400 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 Toad, I warned you. 401 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Oh, I can't understand it. 402 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 I told you about the germs. 403 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Toad! 404 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Oh, to... 405 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 To... 406 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 No, no, no, no, no. 407 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 It's a charge in a thousand loomish units, but... 408 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 That's better. I'll be cleaned up and no... 409 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 Oh! 410 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Oh! 411 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 Oh! 412 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 Oh! 413 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Oh! 414 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 Oh! 415 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Oh, dear. 416 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 This is too much. 417 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 No, no, no, wait. 418 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 There's a fresh coal cellard at my house. 419 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Red, rock, rock, go! 420 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Yes, please, Pigeon! 421 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 Oh! 422 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Hey, I... 423 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 I say... 424 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Look here. 425 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 Come back. 426 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 This locks more, Eila. 427 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 I look for the asparagus! 428 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Oh! 429 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Oh, no! 430 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 Oh, bad! 431 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Yeah! 432 00:19:09,000 --> 00:19:16,000 Skingy, a dream, and silver and gold. 433 00:19:16,000 --> 00:19:22,000 From sunshine and shadows and days long ago. 434 00:19:22,000 --> 00:19:30,000 Where people, our members, and stars unfold. 435 00:19:30,000 --> 00:19:37,000 When love, the tales you have taught me. 436 00:19:37,000 --> 00:19:44,000 When men, the will of you, just seem to know. 437 00:19:44,000 --> 00:19:50,000 Oh, you can turn to an inch way to go. 438 00:19:50,000 --> 00:19:57,000 To a wide, drawn, wide, small. 439 00:19:57,000 --> 00:20:04,000 When men, the will of you, will of you, just seem to know. 28905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.