All language subtitles for The Wind In The Willows S03E07 Badgers Remedy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:29,000 When the willows say the softly to me Follow my voice wherever it leads 2 00:00:29,000 --> 00:00:37,000 The mountains prevail to deep all and see 3 00:00:37,000 --> 00:00:56,000 The buildings of the breeze 4 00:00:56,000 --> 00:01:10,000 It was in fact only just autumn But the days had been heavy and dapper 5 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 Sometimes by the river the mist had hardly cleared all day 6 00:01:14,000 --> 00:01:20,000 And the hedgerows looked sadly brown But under one of the ancient oak trees 7 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 A tree as old as the wood itself Amidst its roots 8 00:01:24,000 --> 00:01:30,000 There was better cheer, a gleam of lamps The warmth of a fire in the hearth 9 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 And the conversation of friends 10 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 Yes on second thoughts badger I will have another cup of tea 11 00:01:36,000 --> 00:01:41,000 Good, good. So you agree that whatever Arthur thinks 12 00:01:41,000 --> 00:01:45,000 We really can't have fish in harvest festival decorations 13 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 Not real fish think how they'd smell 14 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 But I wonder if we had a fish shaped loaf 15 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Like those in the shape of a stook of corn 16 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 Yes, if one of those would keep him happy 17 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 Excellent idea, Randy. Now talk to him about it 18 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 Talk and do whom? About what? There you go 19 00:02:04,000 --> 00:02:09,000 Oh, told if only it's written, listen, we wouldn't have to say everything twice 20 00:02:09,000 --> 00:02:13,000 Alright, never mind. What are you doing in the kitchen? 21 00:02:13,000 --> 00:02:21,000 Doing, I'm not doing anything. I have to show it about, it's my restless energy, my questing mind 22 00:02:21,000 --> 00:02:26,000 Yes, well try turning your questing mind to organizing the harvest festival 23 00:02:26,000 --> 00:02:30,000 Who? Who? Who's there organizing in that? 24 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 My gardens will provide all the presentemums anyone could want and I'll 25 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 Give a couple of hampers from a London store. There you are, see you're done 26 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 The harvest festival toad is to celebrate the bounty of the river bank 27 00:02:41,000 --> 00:02:46,000 The fields and hedgerows Not to display canned goods from foreign parts 28 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Oh really, what a fuss. Hmm 29 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Well then, Rat can bake his oat meal cakes 30 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 You can bake the same oat of his fruit cake 31 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 A mow can cook a gusbury pie again 32 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 I'm only trying to bring the whole thing up to date 33 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 And to avoid anything that might mean work 34 00:03:03,000 --> 00:03:08,000 Why shame, Badger. Where is mow? He of the gusbury tart 35 00:03:08,000 --> 00:03:15,000 He said if he'd hear an hour ago, indeed he did. Yes, I wondered that. Did you now? Yes, I did 36 00:03:15,000 --> 00:03:24,000 Funny you didn't say anything. You usually do. Well, I am not one to push myself into other people's conversations 37 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Oh, talk to you. 38 00:03:26,000 --> 00:03:34,000 Tell good heavens I hardly say a word. In that case, I won't miss any jewels of wisdom if I go home. Oh, won't you? 39 00:03:34,000 --> 00:03:44,000 I must go back, Badger. It gets dark early on days like this and I'd rather be out of the wild wood. Dark. Ooh. 40 00:03:44,000 --> 00:03:50,000 Yes, yes. I'll still long with you if you don't mind, Ratty. Of course. 41 00:03:50,000 --> 00:04:04,000 Not that I'm worried about the wild wood, Dark. I'm not told. Yes, Badger. I'll call in a mow. See why he didn't arrive. Yes, probably forgot. 42 00:04:04,000 --> 00:04:13,000 Might have been baking a gusbury pie. Yes. Oh, and that reminds me. I must see if my harvest fruit cake is cool. 43 00:04:13,000 --> 00:04:23,000 Harvest fruit cake? The same old harvest fruit cake. It wasn't the one, isn't the one on the marble slab in the kitchen, is it? 44 00:04:23,000 --> 00:04:37,000 I seldom have two harvest fruit cakes told. Oh, dear. Oh, dear. Oh, told. You haven't told? What did you do in my kitchen? 45 00:04:37,000 --> 00:04:46,000 Well, I didn't know it was the harvest. I mean, it only had one slice, but I'm not only meant to have one slice. 46 00:04:46,000 --> 00:04:53,000 Whew, it's all he's stuffing, hasn't it? I'll wait for you outside, Ratty. Thanks awfully. 47 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Hello. 48 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Hello. 49 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 Ratty, that's you. 50 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 Is that you? 51 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 Oh, sure, I heard him. 52 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Ah. 53 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Oh, dear. 54 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Oh, dear. 55 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Oh, dear. 56 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Oh, dear. 57 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Oh, dear. 58 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 I heard him. 59 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Ah. 60 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Mole? 61 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 I'm up here. I'm in bed. 62 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 In bed? I'm coming up. 63 00:05:33,000 --> 00:05:37,000 Oh, no lights, no fire. 64 00:05:37,000 --> 00:05:42,000 Oh, I do hope he's all right. 65 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 Whatever are you doing in the dark, Mole? 66 00:05:46,000 --> 00:05:51,000 Oh, isn't dark, you see? Then, I couldn't be bothered. 67 00:05:51,000 --> 00:05:55,000 So, how long have you been feeling of colour? 68 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 Late morning, I suppose. 69 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 So you've had no lunch? 70 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 Oh, couldn't face food, Ratty. Thank you. 71 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 Mm. And how are you now? 72 00:06:05,000 --> 00:06:09,000 About the same. Very, um, clammy. 73 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Well, I'm not going to leave you on your own, so... 74 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 Ratty, you don't want to stay here. You were home of your own. 75 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 Mole, I'm not going to leave you on your own. 76 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 And what's wrong with here? It's a very cozy place. 77 00:06:22,000 --> 00:06:26,000 Or it will be once your fire's lit, but nothing. 78 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 Now, settle down and try and sleep. 79 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 I'll bring you a cup of wheat tea, then I'll settle down in your best chair. 80 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 You're very kind, Rat. 81 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 And if you want anything, sing out. 82 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 And don't worry, you'll be as right as rain by morning. 83 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 You think so? Of course I do. 84 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Oh, no. 85 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Ratty. 86 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Ratty. 87 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 Ratty. 88 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 Ratty. 89 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Ratty. 90 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Oh, my gosh. Mole. 91 00:07:22,000 --> 00:07:33,000 And it started yesterday morning, you say, Rat? What is it now? 92 00:07:33,000 --> 00:07:37,000 You're enough for in the morning. Oh, just gone. 93 00:07:37,000 --> 00:07:43,000 Mm. A mole. A mole. 94 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 Mm-hmm. 95 00:07:46,000 --> 00:07:50,000 And you. Sorry, I was festival. 96 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 Sh, sh, sh, sh, never mind the harvest festival. 97 00:07:53,000 --> 00:07:59,000 Listen, can you remember what you had for breakfast? 98 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Mole? 99 00:08:01,000 --> 00:08:06,000 Come along. Think. What did you have for breakfast? 100 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Make a leg. 101 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Mm-hmm. 102 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 And the mushroom picks a... 103 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Well, what did you say? 104 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 What did you say, Rat? 105 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 I didn't catch it. 106 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 Mole. Mole? 107 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 What else with bacon and egg? 108 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Pics and mushrooms. 109 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Lovely. Hey. 110 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Oh, ah! 111 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Ratty, get to his kitchen quick. 112 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 See if there are any mushrooms there. 113 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Oh, my goodness. 114 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Yes, it's right away. 115 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 They look all right, Badger. 116 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 They look like mushrooms. 117 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 Yeah? 118 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 No, no, look. 119 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 See, this one... 120 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 Isn't it a mushroom? 121 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 No, no. 122 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Look at the gills and the shape. 123 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 It's a mottled cap. 124 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 And are they... 125 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 Yes, Ratty. 126 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 Deadly poisonous. 127 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Oh, no. 128 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 Oh, no. 129 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 Could he have been so... 130 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 Oh, oh, Mole. 131 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Listen, there... 132 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Isn't there anything we can do? 133 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 I... I don't know, Ratty. 134 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Oh! 135 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Yes, there is. 136 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Get everyone. 137 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Get everyone you can. 138 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 Get everyone, but... 139 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 It took me half past four in the morning. 140 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 We need all the help we can get. 141 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 If we're going to save him... 142 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 I'll go. 143 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 Get the first you rouse to call others. 144 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Come back here. 145 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Right. 146 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 And hurry, hurry. 147 00:09:47,000 --> 00:09:52,000 Oh! 148 00:09:59,000 --> 00:10:03,000 And as a result of eating it, Mole is very ill. 149 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Very ill indeed. 150 00:10:06,000 --> 00:10:10,000 He's not going to die, is he, sir? 151 00:10:10,000 --> 00:10:14,000 That is something that we must prevent young Ernest. 152 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 Yes, sir. 153 00:10:15,000 --> 00:10:19,000 But the model cap is a very poisonous tote store. 154 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 Not nice at all. 155 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 And the antidote, what I believe is an antidote, 156 00:10:25,000 --> 00:10:30,000 told to my father, by his father, may not be easy to find. 157 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 We'll find it, Mr. Patrick. 158 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 Yes, yes, yes. 159 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 Very well then. 160 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 You must all pay attention. 161 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Right, quiet, you youngsters, quiet! 162 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 No talking while you... 163 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Yes, Chief. 164 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Shut up. 165 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 Yes, Chief. 166 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 I shall need berries from the white beam. 167 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Oh, I know where there was something. 168 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 Good. 169 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 And you and your friends. 170 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Oh, my goodness. 171 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Here comes the hero of the hour. 172 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 All right, all right. 173 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Now where is everyone? 174 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Ah, you're there. 175 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Good. 176 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 You have no doubt heard that... 177 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Toad. 178 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 Badger, you're already good. 179 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Well, now... 180 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 Toad. 181 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Can't ratty you. 182 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Toad. 183 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Yes? 184 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 When you be quiet. 185 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Well... 186 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 And where have you been till now? 187 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Where have I been? 188 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Here I am, the crack of dawn. 189 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 Toad, do you want to save Moll's life? 190 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Do I want to... 191 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 I... 192 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Yes. 193 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Of course I do. 194 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Then listen. 195 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Yes. 196 00:11:35,000 --> 00:11:39,000 Ernest and his friends will bring the white beam berries. 197 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 I shall also need the berries from the butcher's broom 198 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 and a flower from a meadow saffron. 199 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Mellow saffron. 200 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 Oh, butcher's broom and meadow saffron. 201 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Yes. 202 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 Two plants of fever fuel, roots and all. 203 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Yes, that's easy, yes. 204 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Good. 205 00:11:57,000 --> 00:12:01,000 But the vital ingredient is, my fear, far from easy. 206 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 M... 207 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 I say, what's fever for you? 208 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Shh. 209 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 The vital ingredient is another fungus. 210 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Oh. 211 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 It grows at the foot of trees, mostly beneath the beach. 212 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 And looks, if the hedgehogs will forgive me, 213 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 a little like one of them. 214 00:12:19,000 --> 00:12:23,000 You mean round, with spines, Mr. Petra? 215 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Exactly. 216 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 Like a purd and akinatum is its proper name, 217 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 and it is rare. 218 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Rare? 219 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Yeah. 220 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 Oh. 221 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Oh. 222 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 Oh. 223 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Oh. 224 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Oh. 225 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 Oh. 226 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Oh. 227 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 And a beach cheese, badger. 228 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Yeah. 229 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 Oh. 230 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 Many of those are the ones. 231 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 Me and my little look. 232 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 We'll all be very grateful. 233 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Oh. 234 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Oh. 235 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 Nah. 236 00:12:50,000 --> 00:12:54,000 Why are you doing this for a river banker? 237 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Oh, I don't know. 238 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 I suppose the straight fights one thing, 239 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 or bang on the head with a cudgel, but... 240 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 Poison. 241 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Oh. 242 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Come on. 243 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 Oh. 244 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 Come on, these men. 245 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 Come on. 246 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Hey. 247 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Hey. 248 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 What? 249 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 Come on. 250 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 Hey. 251 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 Hey. 252 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 What? 253 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 Oh. 254 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 Oh. 255 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Oh. 256 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Oh. 257 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 Oh. 258 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Oh. 259 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Oh. 260 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 Oh. 261 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 Come on. 262 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 This way. 263 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Hurry. 264 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Quick. 265 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Quick. 266 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 Hurry. 267 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 We've got to find everything. 268 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 Oh. 269 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Another fungus. 270 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 Oh. 271 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Oh. 272 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 Oh. 273 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 Oh. 274 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Oh. 275 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Oh. 276 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Oh. 277 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Oh. 278 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Oh. 279 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Oh. 280 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 Oh. 281 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 Oh. 282 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Oh. 283 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Oh. 284 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Oh. 285 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 Oh. 286 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 Oh. 287 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 Oh. 288 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Oh. 289 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Oh. 290 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 Oh. 291 00:13:58,000 --> 00:14:03,000 Hurry. 292 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 Oh. 293 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Oh. 294 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 Oh. 295 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Hurry. 296 00:14:11,000 --> 00:14:19,000 Hurry. 297 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 I wonder if this is it. 298 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 They all look alike to me. 299 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 I suppose this is a beach tree. 300 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 Yes, I can tell by the acorns. 301 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Oh, ouch! 302 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 Ouch! 303 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Stupid toadstools. 304 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Stupid mushrooms. 305 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Why can't they grow in proper places? 306 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Oh, ruined my clothes. 307 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Ah! 308 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Ruined my best picnic basket. 309 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Phew. Smells like old socks. 310 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 Hello? 311 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 It's time we got back. 312 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Hello? 313 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Oh, well, I can't wait any longer. 314 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Moo, maybe... 315 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Mm. 316 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Oh! Oh! 317 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Hey! 318 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 No! 319 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 No! 320 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 The fungus I need has not been found. 321 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Oh, badger. 322 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 Then, Moo, I'm afraid so, Rad. 323 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 But what about the butcher's broom berries? 324 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 My lads found. 325 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 Aren't the white bean berries? 326 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 Well, thank you. 327 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 I'm afraid not. 328 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Oh, I shall try. 329 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 I shall brew them up and make a decoction of this a fusion of that. 330 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 But without the fungus... 331 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Hello! 332 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Toad. 333 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Phew! How easy! 334 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 How's Moole? 335 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Oh, no. 336 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 He hasn't gone. 337 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 Not Moole. 338 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Not yet. 339 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Toad? 340 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Not yet. 341 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 What's that toad? 342 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 Oh, well, this is what I've collected. 343 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 But what? 344 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Which plants? 345 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 I don't know which plants. 346 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 Stupid, soggy, prickly smelly things I have. 347 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Wouldn't love them in my garden. 348 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Toad, toad, toad. 349 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 You are the stupidest creature I ever met. 350 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 Look at it. Look at that lot. 351 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 Beach must, moss, bits of grass, bits of twig. 352 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 You've just picked up everything inside. 353 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 You just don't care. 354 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 Do you? You just don't know. 355 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 What? Stop. 356 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Shrat. 357 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Don't. What is it? 358 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Watch the batter, Mr. Badger. 359 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 Sure. 360 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 It has to be. 361 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 It is. 362 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 He's got it. 363 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 It's the fungus. 364 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Oh. 365 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Toad. 366 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 I can't get over the weasels helping, too. 367 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 I think even they have a soft spot for you, Mo. 368 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 Not. 369 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 One need hardly say that they'd ever admit it. 370 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 It's wonderful to see you smiling again, Mo. 371 00:17:24,000 --> 00:17:28,000 I was beginning to think that we'd lost you. 372 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 I can't think I can have been so careless. 373 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 Of course you all say much trouble and worry. 374 00:17:34,000 --> 00:17:38,000 Well, you don't imagine you'll make the same mistake twice. 375 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Hey, Mo! 376 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 And like some people I could mention. 377 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Oh, Badger, if it hadn't been for toad. 378 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Hello. 379 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Hello, toad. 380 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Morning to you, toad. 381 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 I say, not still indoors, are you? 382 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Good heavens. 383 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 There's a wonderful day out there. 384 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Toad. 385 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 A ruddy tint of autumn on the sycamore. 386 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Toad. 387 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 The bee, seeking the last supplies of nectar from the... 388 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 The elderberries. 389 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Toad. 390 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 We've been in the great outdoors. 391 00:18:09,000 --> 00:18:14,000 Oh, Badger and I were here at seven, getting moles a little breakfast. 392 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Here it goes. 393 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Seven. 394 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Ooh, may I just sit down? 395 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Please. 396 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Well, toad. 397 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 What are you meant to be? 398 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 Um, meant to be? 399 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 The fancy dress. 400 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 The fancy dress? 401 00:18:32,000 --> 00:18:36,000 Oh, this is my botanical equipment. 402 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 Botanical? 403 00:18:38,000 --> 00:18:43,000 Oh, it means to do with plants, you know, from the Latin. 404 00:18:43,000 --> 00:18:47,000 I know what it means, Toad. 405 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 I mean, what have you to do with botany? 406 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 And it's from the Greek? 407 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 Why do we botany? 408 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Good heavens, Badger. 409 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 I have a natural talent for it. 410 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Oh, I do one of the great collectors. 411 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 Oh, yes, they'll name plants after me. 412 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 I mean, who found the famous fantasy? 413 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 Who knew she was the botany day of the day? 414 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Oh, by the way, you're a genius. 415 00:19:13,000 --> 00:19:18,000 I'm shy and the shadows are in days long ago 416 00:19:18,000 --> 00:19:27,000 Where people are members and stories unfold 417 00:19:27,000 --> 00:19:34,000 With all of those details you have told me 418 00:19:34,000 --> 00:19:40,000 And the world you just seem to know 419 00:19:40,000 --> 00:19:45,000 Though you can turn to a rich way 420 00:19:45,000 --> 00:19:53,000 To go to a wilder's world 421 00:19:53,000 --> 00:20:12,000 In the them, they all must hate me 422 00:20:12,000 --> 00:20:17,000 . 423 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 . 424 00:20:18,000 --> 00:20:18,000 . 425 00:20:18,000 --> 00:20:18,000 . 426 00:20:18,000 --> 00:20:24,000 . 427 00:20:24,000 --> 00:20:24,000 . 428 00:20:24,000 --> 00:20:24,000 . 429 00:20:24,000 --> 00:20:24,000 . 430 00:20:24,000 --> 00:20:24,000 . 431 00:20:24,000 --> 00:20:24,000 . 432 00:20:24,000 --> 00:20:24,000 . 433 00:20:24,000 --> 00:20:24,000 . 434 00:20:24,000 --> 00:20:24,000 . 435 00:20:24,000 --> 00:20:24,000 . 436 00:20:24,000 --> 00:20:24,000 . 437 00:20:24,000 --> 00:20:24,000 . 438 00:20:24,000 --> 00:20:24,000 . 439 00:20:24,000 --> 00:20:24,000 . 440 00:20:24,000 --> 00:20:24,000 . 441 00:20:24,000 --> 00:20:24,000 . 26325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.