All language subtitles for The Wind In The Willows S03E03 Mr. Toads Telephone

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:29,000 When the willows say the self-ertune Follow my voice wherever it leads 2 00:00:29,000 --> 00:00:38,000 From mountains, through valleys, to deep oil and seas 3 00:00:38,000 --> 00:00:45,000 The blood and the wings of the green can always 4 00:00:45,000 --> 00:01:05,000 In the countryside around the riverbank There was a restlessly soror 5 00:01:05,000 --> 00:01:12,000 From the first peep of sun Excited, challenging birdsong echoed from every spina and bedroom 6 00:01:12,000 --> 00:01:18,000 Where the green and pink and red of fresh new growth spiked untiedily from the old 7 00:01:18,000 --> 00:01:24,000 The river Chattering South seemed clear to all at once, and on its bank Rat scrubbed and polished 8 00:01:24,000 --> 00:01:29,000 His over-wanted boat to the sharp sound of busy ducks and moorheads 9 00:01:29,000 --> 00:01:36,000 And all this newfound waking energy of the growing year had even seeped into toad hall 10 00:01:36,000 --> 00:01:43,000 Where its owner, more used to comfort and cream cakes, was actually working on his latest 11 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 Yet at least for the moment, who round his acquisition 12 00:01:46,000 --> 00:01:53,000 Will this just show the baby? 13 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 Show who? Um, whom toad? 14 00:01:56,000 --> 00:02:05,000 Hey, well, you know, anybody? There, hahaha! Easy, busy. What next, Bill? 15 00:02:05,000 --> 00:02:13,000 Um, finally, simply connect the positive water terminal post A and the negative water terminal post B 16 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 Oh, no, yeah, hmm, it's simple enough, isn't it? 17 00:02:16,000 --> 00:02:23,000 Mmm, spoochie, er, terminal post A, yes, yes, and B, yes, got it off 18 00:02:23,000 --> 00:02:27,000 Um, oh, funny, doesn't she give you any wires? 19 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 No wires, toad? Oh, dear. 20 00:02:30,000 --> 00:02:44,000 It's all right, Mode, it's all right, don't pass. I just wish you hadn't bought it from the weasels, that's all. 21 00:02:44,000 --> 00:02:51,000 Well, er, well, really, Mode, look with my knowledge of electricity and physics and molecules and everything. 22 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 I thought molecules was chemistry-tech. 23 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Well, yes, there you are then. 24 00:02:56,000 --> 00:03:04,000 Um, yeah, yes, toad? No, quite obviously, the reason why there are no wires is that this is the, of course, the very latest equipment, huh? 25 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 I don't suppose you've heard of wireless telephony. 26 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Well, yes, I have. 27 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 But the instruction books has connect the wire? 28 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Well, then, they've just given me the wrong instruction book. 29 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Hm, don't really need wire, eh? 30 00:03:19,000 --> 00:03:26,000 Er, it's all right, I'll just connect the condenser cell to the, er, the coposol part here. 31 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 The what? 32 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 And the, er, ah, and it's finished. 33 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 Oh, yeah, perfect. 34 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 Oh, well, if you say so. 35 00:03:34,000 --> 00:03:40,000 But now you pop off into Moline and you shall be the first of the river bankers to have me. 36 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Toad. 37 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Talking to you on the electric telephone. 38 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Toad. 39 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Oh, come on, back me no buts. 40 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 Toad, it won't work. 41 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Won't work? 42 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 Won't work? 43 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Of course it will work. 44 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 Look at that. 45 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 I haven't got a telephone. 46 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Oh, Mel, look, Debbie, so... 47 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Er... 48 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Er... 49 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 No, well, of course. 50 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 I know that, Bob. 51 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 How many instruments did the weasel sell you? 52 00:04:15,000 --> 00:04:19,000 Well, er, er, they, they were waiting for the others to come in. 53 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 Oh, Toad. 54 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 You'll go back home and I'll just drive across and see if they've got the day. 55 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 Oh, Toad, do be careful. 56 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 No need to worry about me. 57 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Oh, I should think not, no, no. 58 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 When I've made them give me, er, when they... 59 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 If they've got the minute, I'll bring it round and fix it. All right? 60 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 I'm very well Toad. 61 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 I'll get home then. 62 00:04:39,000 --> 00:04:44,000 Er, if you should meet Badger, I, er, wouldn't bother to mention. 63 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 You always... 64 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 He doesn't understand science and progress and... 65 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 You know that? 66 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 All right, Toad, as you wish. 67 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 But don't let the weasels cheat you. 68 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Shit, you, Mr Toad. 69 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Shit, you. 70 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Well, no, of course not. I said some. 71 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 People, you know, they're less trusting than I might. 72 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 Have you been just the tightiest, Mr. Spicious? 73 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Erm, erm, perhaps, eh? 74 00:05:09,000 --> 00:05:13,000 That's not very nice, that Mr Toad. Not very nice. 75 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 That's just what I said to them. 76 00:05:15,000 --> 00:05:27,000 And you surely never fought at a measly amount you ended over was for more than one of those superior devices, Mr Toad. 77 00:05:27,000 --> 00:05:31,000 Er, erm, good heavens, no. 78 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Oh, you guess what you pays for, Mr Toad? 79 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Oh, yeah, absolutely so. 80 00:05:36,000 --> 00:05:42,000 How many more of the hex-Celsius electric telephone units may I have? 81 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 The honour of supply and to you, Mr Toad? 82 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Erm, well, er... 83 00:05:48,000 --> 00:05:53,000 Because you are so many friends, doesn't you, hey, Mr Toad? 84 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 Ever such a popular gen, eh? 85 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Erm, erm, erm, yes. 86 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 You're well. 87 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Well, let's say another free. 88 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 Shall we? 89 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Three? 90 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Yeah, I don't know. 91 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Free. 92 00:06:07,000 --> 00:06:14,000 One for Mr Mole, one for Mr Ray, and one for our mutual friend, Mr Better. 93 00:06:14,000 --> 00:06:18,000 Yeah, Chief, you've always said that that budget was a poll. 94 00:06:18,000 --> 00:06:22,000 Oh, dear. Got that suit in pain in your foot again, have you? 95 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 Oh, yes, eh, Chief. 96 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Sorry, Chief. 97 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 Erm, free then, Mr Toad. 98 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Well, erm... 99 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Well, yes, I suppose I might as well. 100 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 You asked two guineas a... 101 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Two guineas? 102 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 Yeah, you heard a right, Mr Toad. 103 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 But he was only 37 and 9pence last time? 104 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 Ah, it's the demand, you see. 105 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Very popular, they are. 106 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Very popular, Mr Toad. 107 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Very popular. 108 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Oh, erm, very well. 109 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Erm, will you be so kind as to procure free of those 110 00:06:58,000 --> 00:07:02,000 estimable devices from the warehouse? 111 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Where, House Chief, we haven't got that... 112 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Oh! 113 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 You really ought to get that scene, too, you know. 114 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Yeah, Scarpa, and get him you half-way. 115 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Right, Chief. Sorry, Chief. 116 00:07:14,000 --> 00:07:20,000 Er, now, if you'll excuse me, Mr Toad, I shall return to my... 117 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 my studies. 118 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Oh, really? 119 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 Yes, my colleague will see to your needs. 120 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Er, yes, erm, erm, erm, erm, thank you. 121 00:07:29,000 --> 00:07:34,000 Always a pleasure, erm, studdies. 122 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Right, now, you know what's running there free for it, 123 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 just in Santam Park. 124 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Oh, boughlin'ation. 125 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Who's that? 126 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Yes, yes, come in. 127 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Erm... 128 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Oh, hello, Toad, come in. 129 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Huh! 130 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 So you are at home? 131 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 Yes, of course I'm at home. 132 00:08:03,000 --> 00:08:07,000 Well, look, don't stand there hopping up and down. 133 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Come in. 134 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 I was just doing a bit of baking. 135 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 Well, if you're in, why don't you join me, Auntie? 136 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Hey, I did answer. I just let you in. 137 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 Not answer the door. Answer the telephone. 138 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Oh, Toad, not the wretched telephone again. 139 00:08:22,000 --> 00:08:26,000 Wretched telephone. Oh, after all the trouble I went to 140 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 to install it. 141 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Yes, well, it's all right now. 142 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 I've repainted the wall. 143 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 No, no. 144 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Well, a bit of plaster's not much to favour, 145 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 having the very latest thing in your home. 146 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 I liked my home as it was. 147 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Anyway, it didn't ring. 148 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 You mean it didn't ring? 149 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 I didn't answer it because it didn't ring. 150 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Well, I was winding like mad at mine. 151 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Toad. 152 00:08:51,000 --> 00:08:55,000 It did not ring. 153 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Oh, blue. 154 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Oh, bottom blue. 155 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Perhaps the wires are down. Where have you run them? 156 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Why? 157 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 The wires, the connection wires. Where have you run them? 158 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 My dear chap, there aren't any wires. 159 00:09:09,000 --> 00:09:13,000 This is an entirely wireless system, shall we? 160 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 Let's see. 161 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Latest poppycock. 162 00:09:16,000 --> 00:09:20,000 Telephones have to have wires, even I know that. 163 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Stick in the mud that I am. 164 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Erm... 165 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Are you... 166 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Sure. 167 00:09:27,000 --> 00:09:31,000 Toad, you're not seriously telling me there aren't any wires. 168 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 What? 169 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 I should try to offique not. 170 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 No wires. 171 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 No, it was just my little joke. 172 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 Erm... 173 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Are you very long? 174 00:09:46,000 --> 00:09:50,000 No wires. No wires. 175 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Oh, very nice, Mr Toad. Very nice. 176 00:09:53,000 --> 00:09:57,000 The chief will be pleased to hear you've been calling him names. 177 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 No, well, I actually didn't mean that he was... 178 00:09:59,000 --> 00:10:04,000 The reason why you didn't get no wires, Mr Toad is... 179 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 You never asked for no wires. 180 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Did you, Mr Toad? 181 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 No. 182 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 No. 183 00:10:14,000 --> 00:10:19,000 You should have all the wire you want from the same highly reputable source. 184 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Oh, yes, sir. 185 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 Which, of course, I cannot reveal. 186 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 I shall inform the chief of your requirements. 187 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Yes. 188 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Oh, yes, all right. Thank you. 189 00:10:31,000 --> 00:10:38,000 So, let's say two and a half miles of number three go to purchase covered copper wire at five shillings per 110 yards. 190 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 That's just... 191 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 What a nice round number. 192 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Ten pounds? 193 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Lost delivery charges, of course. 194 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Of course. 195 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Don't bother. I'll take you with me. 196 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 As you will, Mr Toad. 197 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 As you will. 198 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Oh, my back. 199 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 I don't care if I never see another piece of wire. 200 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 You're so right, Ratty. 201 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Half of the riverbank looks like a spider's wind. 202 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 Hello, hello, you chaps. 203 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Ah, there he is. 204 00:11:14,000 --> 00:11:18,000 Oh, cool. I thought you might have finished by now. 205 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 Where have you been? 206 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Bean? 207 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 You? 208 00:11:21,000 --> 00:11:25,000 We were supposed to be doing this. We were supposed to be helping. 209 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Yes, well, I... 210 00:11:27,000 --> 00:11:31,000 I have been checking on the quality of the installation. 211 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 You professional eye, you know? 212 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 The fat head. 213 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 There you are, I say. 214 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Ratty's quite right, Toad. 215 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 You always leave the work to everyone else. 216 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Well, I like that. 217 00:11:42,000 --> 00:11:46,000 It was over my generosity and my scientific genius. 218 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 You wouldn't have a telephone at all. 219 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Either of you. 220 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Then where would you be? 221 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Better off. 222 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Oh, oh, better. 223 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Hello, badger. 224 00:11:57,000 --> 00:12:01,000 What is all this nonsense about the electric telephone? 225 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Um... 226 00:12:02,000 --> 00:12:06,000 Well, the riverbank seems to be chattering about it. 227 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Oh, really? 228 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 It's true, badger. 229 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Toads connecting us all up with toad whore. 230 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 We're connecting us all up with toad whore. 231 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 Yes. 232 00:12:16,000 --> 00:12:20,000 You mean these absurd wires hanging about are you ever toad? 233 00:12:20,000 --> 00:12:24,000 They are not absurd wires, badger. 234 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 They are best quality, gut-a-percher-covered copper conductors. 235 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Ah... 236 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Oh... 237 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Look like washing lines to me. 238 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Oh, washing lines. 239 00:12:34,000 --> 00:12:38,000 You won't say that when I've wired you into the system. 240 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 What's that? 241 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 Yes, there's an Excelsior telephone unit waiting for you, too. 242 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Then it'll wait, toad. 243 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 A very long time. 244 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Right? 245 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Because I won't be having one. 246 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 You wouldn't. 247 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 But they're the very latest thing. 248 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Oh, and so was your electric doorbell. 249 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Ah, well, yeah, well, that's... 250 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 And the camera. 251 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 Yeah, well... 252 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 And the air suction cleans in machine. 253 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Yeah, but... 254 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 And the electric lift. 255 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Oh, well, if you're going to be like that, just forget about the whole thing. 256 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 Forget it, forget it. 257 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 I have forgotten it. 258 00:13:10,000 --> 00:13:15,000 But badger, don't you realize that if you had an electric telephone, 259 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 I could ring you up for a shot at any old time. 260 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 That is why I have forgotten it. 261 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 Oh, oh, that's very nice. 262 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 It might be useful, Badger. 263 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Mm-hmm. 264 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 What's that all? 265 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 No. 266 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Don't tell me you've caught this nonsense, too. 267 00:13:31,000 --> 00:13:35,000 I'm just thinking, Badger, that an electric telephone might be useful if, um... 268 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Well, if you were ill. 269 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Kindly thought, Mo. 270 00:13:39,000 --> 00:13:45,000 But if I were to be ill, do you imagine that a telephone conversation with Toad would make me better? 271 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Oh, no. 272 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 I see what you mean. 273 00:13:47,000 --> 00:13:53,000 Well, if that's the way you feel, I shall give your telephone to Otter. 274 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 I hope it's waterproof, then. 275 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Quite a damn place, Otters. 276 00:13:56,000 --> 00:14:00,000 I say, though, Badger, you will have a spot of afternoon tea with us, won't you? 277 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 Yeah. 278 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Ah, ah, ah, ah, ah, ah. 279 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 My dear friend, Mole, is priest. 280 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 I still am. 281 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 I stroll this way. 282 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 Oh, good, good. 283 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 And, uh, let's go in. 284 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Yeah, sure. 285 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 I'm afraid I have no time for self-indulgence. 286 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 Oh, too. 287 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 No. 288 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 I have my scientific tasks to do. 289 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Oh, do have up. 290 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 No, no. 291 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Thank you, Mo. 292 00:14:20,000 --> 00:14:24,000 I shall return to Toad Hall and complete the wiring connection. 293 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Oh, very well. 294 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 When I have done so, I will ring the bell here. 295 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 How do you do that, Toad? 296 00:14:31,000 --> 00:14:35,000 Well, I simply, um, Twitter the switch thing. 297 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 Oh, something. 298 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 And wind the, uh, the other, a bit. 299 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 I see. 300 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Very scientific. 301 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 Yes, well. 302 00:14:43,000 --> 00:14:48,000 Anyway, when you hear the bell, Mole, you switch the, uh, switch. 303 00:14:48,000 --> 00:14:52,000 And we will be able to converse, just as if I were here. 304 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 You stayed for tea, you would be here. 305 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 Yes. 306 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 Look, Mole, that isn't the point. 307 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Bye, Dime-off. 308 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Goodbye, Toad. 309 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Goodbye, Toad. 310 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 Hi. 311 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 Or if, why? 312 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Mind the wires, Toad. 313 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 What? 314 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 I said, mind the- 315 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Oh! 316 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Oh! 317 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Oh! 318 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 Oh! 319 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 Oh! 320 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Oh! 321 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Oh! 322 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 Oh! 323 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Oh! 324 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 Oh! 325 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 Oh! 326 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Oh! 327 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 Oh! 328 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Oh! 329 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 Oh! 330 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Oh! 331 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Oh! 332 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Oh! 333 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Oh! 334 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 Oh! 335 00:15:27,000 --> 00:15:31,000 Yes, yes, he put strong wires in those, yes. 336 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 Dear me, never at a loss, is he? 337 00:15:34,000 --> 00:15:39,000 Just a pity, all that ingenuity is wasted on such vain, fiddle fiddle. 338 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 Oh, Toad. 339 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Come on, tea. 340 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Oh! 341 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Oh! 342 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 Oh! 343 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Stupid screwdriver! 344 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Stupid telephone! 345 00:15:51,000 --> 00:15:55,000 Oh, stupid, stupid, stupid, wait off! 346 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Oh! 347 00:15:57,000 --> 00:16:02,000 Now, where does this wire go? 348 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 It isn't anywhere. 349 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 It isn't anywhere at Cango. 350 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 No, wait a minute. 351 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 Of course. 352 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 It must be a spare. 353 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 I mean, I have a spare wheel on the motor car. 354 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Yes, it's course. 355 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 Well, then I'll just, I'll show it on there with the other one. 356 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 It's like, I... 357 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 Oh, what? 358 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 Oh! 359 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 Oh! 360 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 That's it, finished. 361 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 Nothing to it, really. 362 00:16:32,000 --> 00:16:36,000 I wonder how much longer it'll be before Toad rings. 363 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 I wouldn't wait for it, Moly. 364 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 He's probably taken up polo by now. 365 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Yes. 366 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Foolish, butterfly-minded creature. 367 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 He'll have forgotten all about it. 368 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 And after what he did to my wall. 369 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Oh! 370 00:16:50,000 --> 00:16:57,000 Now, depress the small switch to Bell. 371 00:16:57,000 --> 00:17:01,000 How? Lift the handset. 372 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 Right. 373 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Now wind the generator crank vigorously. 374 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Good, windy. 375 00:17:09,000 --> 00:17:16,000 Flat. 376 00:17:16,000 --> 00:17:22,000 Oh, oh, oh, oh. 377 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 Now for it. 378 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 Now for the scientific wonder of the age. 379 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 Now for the new era of communication. 380 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Come on. 381 00:17:36,000 --> 00:17:40,000 Mel? Mel? Mel? 382 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Mel, come on! 383 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Is that a ring? 384 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 I heard nothing. I'm a little deaf. 385 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 It's been giving little teens for a while. 386 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Woodward, I shouldn't wonder. 387 00:17:51,000 --> 00:17:55,000 Maybe I ought to wind the handle just in case. 388 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 I wouldn't, Mel. 389 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Might be the wrong thing and you'd never hear the end of it. 390 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 Quite right, ready, quite right. 391 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 Come on, Mel. Come on. 392 00:18:04,000 --> 00:18:08,000 Where's your ring? 393 00:18:08,000 --> 00:18:12,000 I'm sure that was a ring. 394 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Well, if you say so, Mel. 395 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 Though if that's the electric telephone, well... 396 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 I told you, Mel. I told you. 397 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 I'm going to ring. 398 00:18:22,000 --> 00:18:26,000 Stupid, stupid creature. Hello. 399 00:18:26,000 --> 00:18:35,000 Hello. Hello. 400 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Come on, Mel. 401 00:18:37,000 --> 00:18:41,000 Yeah. 402 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Anything, Mel? Nothing. Nothing. 403 00:18:44,000 --> 00:18:49,000 As I thought, Chuck, another flesh in the pan. 404 00:18:49,000 --> 00:18:59,000 He rang. He rang. He rang. 405 00:18:59,000 --> 00:19:10,000 Scary, you're dreaming, so the run'd go. 406 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 From sunshine and the shadows, 407 00:19:13,000 --> 00:19:20,000 on days long ago, where people are members 408 00:19:20,000 --> 00:19:25,000 and stars unfold. 409 00:19:25,000 --> 00:19:32,000 We love the tales you have told me. 410 00:19:32,000 --> 00:19:38,000 When the walls you just seem to know, 411 00:19:38,000 --> 00:19:44,000 though you can turn to in which way to go. 412 00:19:44,000 --> 00:19:51,000 To a one, to a one, to a one, to a one, 413 00:19:51,000 --> 00:20:10,000 when the door goes to the door. 26952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.